esperienza della BOTTEGA del LIBRO

Transcript

esperienza della BOTTEGA del LIBRO
M. Antonietta Difonzo - Elena Bonfà
Simona Nieri - Paolo Sita
La BOTTEGA del libro
per TUTTI
Esperienza di
auto-formazione e ricerca
sul libro accessibile
nei progetti didattici di CAA
Anno scolastico 2014-'15
… L'AVVENTURA prosegue
nell'anno scolastico 2015-'16 …
Ferrara,
18 dicembre 2015
La BOTTEGA riapre....
1
la “BOTTEGA”
Gruppo di autoformazione e ricerca
pedagogico-didattica promosso dal CTS
di Ferrara: Laboratorio “artigianale” di
costruzione di libri “su misura”

anno scolastico 2014-'15
TEMA:

Il libro accessibile nei progetti di Comunicazione
Aumentativa Alternativa (CAA): la traduzione del
testo in simboli
2
Costruzione “artigianale”
dei libri in Bottega
1. Produzione dei singoli files in formato jpg (illustrazioni e
testi tradotti in immagini) con ARAWORD
2. Montaggio dei files nella pagina (LibreOffice – Writer o
Impress) e pagine successive (più files separati o singolo file per il
libro)
3. Esportazione della pagina (o del libro) in formato pdf
4. Unione dei file in un unico libro (servizio on line
http://smallpdf.com/it )
3
La biblioteca della Bottega
Tutti i libri prodotti sono a disposizione nel sito del
CTS, in questa pagina
4
quali RISORSE in BOTTEGA
Rigorosamente FREE
il SOFTWARE:
ARAWORD
licenza GNU GPL (software libero)
- le IMMAGINI: http://www.catedu.es/arasaac/
Libreria di simboli creati da Sergio Palao e rilasciati con licenza
Creative Common (BY-NC-SA).
5
Software di gestione simbolica
e sistemi simbolici
Esistono in commercio ottimi programmi per la traduzione del testo in
simboli, uno dei quali molto conosciuto: il SYMWRITER.
In teoria ciascun software può usare un sistema simbolico diverso, a scelta
dell'utente, ma di fatto ciascuno di essi ne adotta uno come predefinito.
Symwriter gestisce il sistema WLS, ha un suo motore linguistico
interno, è un software commerciale. Utilizza una riquadratura messa a
disposizione con un software opensource sviluppato con un'operazione
di finanziamento dal basso, Symhelper.
Araword gestisce l'insieme simbolico ARASAAC e presenta una
propria riquadratura (personalizzabile). E' un programma gratuito, così
come Arasaac è opensource.
6
Confronto tra sistemi simbolici
WLS traduce correttamente elementi linguistici quali i funtori (articoli,
preposizioni, pronomi, congiunzioni) e la morfosintassi: gestisce
correttamente singolare/plurale, maschile/femminile, tempo dei verbi.
7
Confronto tra sistemi simbolici
PCS non traduce elementi morfo-sintattici, è molto trasparente
per gli oggetti, meno per i concetti astratti; ha licenza MayerJohnson, è un sistema molto diffuso.
ARASAAC ha un supporto linguistico meno “maturo” e strutturato
rispetto al WLS o PCS, ma è un insieme simbolico a rapida
diffusione, anche per la sua politica opensource. Attualmente ha al
suo interno due sistemi simbolici di tipo diverso, uno più iconico e
uno più stilizzato, però non in modo omogeneo per tutti i termini.
8
ARASAAC in ARAWORD
Gli articoli sono declinati rispetto al numero (non al genere)
E' presente una riquadratura, che nella nuova versione
di ARAWORD può essere personalizzata.
I verbi non sono coniugati, l'immagine non cambia rispetto al tempo
(ma in gran parte sono già tradotti in italiano, non è necessario digitare il verbo
all'infinito )
9
ARAWORD e ARASAAC
le motivazioni di una scelta
E' un normale programma di videoscrittura
Non è un prodotto “speciale”, può essere usato da tutti i ragazzi,
con e senza Bisogni Comunicativi Complessi.
➢
E' relativamente semplice nell'uso (alcuni malfunzionamenti ed
errori di traduzione, ma la community di utenti lo va migliorando).
➢
La libreria di immagini è facilmente implementabile e la ricerca
dell'immagine giusta stimola riflessioni logiche e metalinguistiche
➢
10
ARAWORD nei percorsi didattici di CAA
Per fare tabelle di comunicazione
11
ARAWORD nei percorsi didattici di CAA
Per scrivere storie tradotte in simboli
12
Tradurre un testo in simboli
13
Regole per la TRADUZIONE
del testo in simboli
CRITERI STANDARD riportati in letteratura
-
SIMBOLI B/N
-
RIQUADRATURA
-
TRADUZIONE PIENA (tutti gli elementi linguistici)
-
TESTO SOPRA AL SIMBOLO
-
PUNTEGGIATURA ESTERNA AL BORDO (non a
capo da sola)
-
STAMPATO MINUSCOLO
14
La traduzione del testo in simboli
richiede diversi livelli di intervento sul testo:
1. LESSICALE ( vocabolario )
2. SINTATTICO ( organizzazione del testo )
3. ORGANIZZAZIONE DEI CONTENUTI ( cosa si
vuole dire e a chi ci si rivolge )
Ma la PRIMA REGOLA
è mettersi nei panni del destinatario cioè
verificare la comprensione SOLO
attraverso i simboli (“coprire” il testo)
15
TRADUZIONE “fedele”
COERENZA DI SIGNIFICATO:
Per garantire l'accessibilità, la traduzione deve essere
fedele al significato del testo, non letterale. Occorre quindi
fare un preliminare adattamento del linguaggio rispetto al
destinatario e al tipo di testo.
SCELTA dei SIMBOLI:
- colorati o in b/n
- livello di astrazione
- NUMERO per ciascuna frase, in riferimento alle capacità
comunicative e all'età del lettore
(ad esempio, meno simboli per la scuola d'infanzia, accorpando più
elementi di testo con un unico simbolo)
16
Livello LESSICALE
SCELTA dei simboli:



COERENZA: nel testo usare lo stesso simbolo per quella
medesima parola.
LOGICA legata al significato: scelta del simbolo coerente con il
soggetto della frase (es. piume della coda di un uccello, non di un cane!)
COSTRUZIONE ARTIGIANALE: se un simbolo non c'è (e non
ci possono essere tutti!), si costruisce con un programma di
grafica (e poi si aggiunge al programma).
17
Livello SINTATTICO
COSTRUZIONE della frase:


ESSENZIALITÀ: preferibile usare solo la frase minima, evitando le
subordinate e ripetendo sempre il soggetto ad ogni frase (serve
anche a rifocalizzare l'attenzione)
NEGAZIONE: per i simboli dei verbi non esiste la negazione; si può
far precedere al simbolo del verbo il “no”, da correggere poi con
“non”
18
TRUCCHI DEL MESTIERE in Bottega
per la ricerca dei simboli in ARAWORD


VERBI: se non c'è la forma coniugata, inserire l'infinito
COERENZA del SIGNIFICATO (se non si trova un simbolo
coerente con il significato del testo):

usare i sinonimi

usare parole affini per significato anche se non
sinonimi (poi modificare il nome del simbolo)

fare una ricerca manuale nel sito di
ARASAAC (anche usando una lingua diversa
dall'italiano)

aggiungere il nuovo simbolo alla libreria del
programma
19
Organizzazione dei contenuti e
accessibilità
IMPAGINAZIONE del libro: anche le illustrazioni
contribuiscono alla leggibilità e accessibilità del libro,
non sono una mera decorazione estetica (vedi i picture book)
POSIZIONE delle illustrazioni: nella medesima pagina o
comunque vicina al testo in immagini cui si riferisce. (Non
si deve girare pagina)
SCELTA delle immagini come illustrazioni: visivamente
coerenti con il testo cui si riferiscono (ad es. utilizzando,
ingrandite, le medesime immagini utilizzate nella traduzione )
20
Il nuovo ARAWORD
…. frutto della LIBERA ricerca didattica e pedagogica …
La BOTTEGA del
libro per TUTTI
ha sperimentato e segnalato
errori e malfunzionamenti
Il Progetto “Diamo voce ad Araword", finanziato
dal MIUR, (C.T.S. di Biella e di Verona con la
supervisione del ITD-CNR di Genova), è stato
realizzato dall'associazione Progetto Radis di
Asti.
Presentato al CTS di Biella il 14 novembre 2015
21
Cosa fa
Parla: sintesi vocale continua dell'intero testo
nella finestra
Avvisa nel caso di abbandono del lavoro
Non si perde l'associazione parola-simbolo dopo il
salvataggio o nell'esportazione
Inserimento immediato (su conferma)
dell'associazione tra una nuova parola ed un
simbolo esistente
22
Cosa fa
Migliorata la gestione delle
preferenze (per lo spessore del riquadro,
occorre chiudere e rilanciare il programma,
altre preferenze sono immediatamente
applicate)
Formattazione del testo
23
Dove si trova
wwwopenlabasti.it/arasuite
Per tutti i S.O. ; download del software e della libreria di simboli
24
… L'AVVENTURA prosegue
nell'anno scolastico 2015-'16 …
La BOTTEGA riapre....
La BOTTEGA del
libro per TUTTI
Scrivere per/con i ragazzi
(corso di scrittura creativa con Luigi Dal Cin)
Scegliere/elaborare le
ILLUSTRAZIONI nei libri per ragazzi
(corso di grafica con Paolo Sita)
ARAWORD e ARASAAC nei progetti
di CAA: libri modificati e tabelle di
comunicazione
(laboratori d'uso di ARAWORD e Progetto Un Tablet per
comunicare)
Implementazione del
sistema simbolico per
la CAA
25
Implementazione del sistema simbolico ARASAAC
Il valore aggiunto dell'OPENSOURCE (esiste una comunità
che se ne sta occupando)
TRADUZIONE PIENA del testo in simboli?
Utilizzo di ARAWORD con funzioni didattiche?
La didattica per gli stranieri e i percorsi di CAA
Le funzioni grammaticali
Correttezza sintattica nell'uso del sistema simbolico
26
Il valore aggiunto dell'OPENSOURCE e la comunità
pedagogica
http://www.aactalkingtabs.com/immagini_arasaac-it.html
http://www.openlabasti.it/
Gruppo FACEBOOK
“Discussioni ARAWORD”
27
TRADUZIONE PIENA del testo in simboli?
Utilizzo di ARAWORD
con funzioni didattiche:
le funzioni grammaticali
(gli articoli)
28
TRADUZIONE PIENA del testo in simboli?
I VERBI: diversi significati, la coniugazione (il tempo e la persona)
Nei percorsi didattici di CAA: serve il simbolo giusto, non la traduzione
piena ( semplificazione del testo, comunicazione funzionale)
29
Il SIMBOLO GIUSTO
Acquisire competenze nell'utilizzo di applicazioni per la
grafica: i simboli vanno anche inventati, trovati in rete...
Usare le immagini a supporto della didattica (utilizzo
per tutti), accanto a mappe, schemi e altri sistemi visivi
Un sistema simbolico pronto e un software di traduzione
automatica è utile ma …. attenzione alla correttezza sintattica
nell'uso del sistema simbolico
30
RIFERIMENTI
Per INFO e comunicazioni:
[email protected]
GRAZIE per l'attenzione
31