esperienza della BOTTEGA del LIBRO
Transcript
esperienza della BOTTEGA del LIBRO
M. Antonietta Difonzo - Elena Bonfà Simona Nieri - Paolo Sita La BOTTEGA del libro per TUTTI Esperienza di auto-formazione e ricerca sul libro accessibile nei progetti didattici di CAA Anno scolastico 2014-'15 … L'AVVENTURA prosegue nell'anno scolastico 2015-'16 … Ferrara, 18 dicembre 2015 La BOTTEGA riapre.... 1 la “BOTTEGA” Gruppo di autoformazione e ricerca pedagogico-didattica promosso dal CTS di Ferrara: Laboratorio “artigianale” di costruzione di libri “su misura” anno scolastico 2014-'15 TEMA: Il libro accessibile nei progetti di Comunicazione Aumentativa Alternativa (CAA): la traduzione del testo in simboli 2 Costruzione “artigianale” dei libri in Bottega 1. Produzione dei singoli files in formato jpg (illustrazioni e testi tradotti in immagini) con ARAWORD 2. Montaggio dei files nella pagina (LibreOffice – Writer o Impress) e pagine successive (più files separati o singolo file per il libro) 3. Esportazione della pagina (o del libro) in formato pdf 4. Unione dei file in un unico libro (servizio on line http://smallpdf.com/it ) 3 La biblioteca della Bottega Tutti i libri prodotti sono a disposizione nel sito del CTS, in questa pagina 4 quali RISORSE in BOTTEGA Rigorosamente FREE il SOFTWARE: ARAWORD licenza GNU GPL (software libero) - le IMMAGINI: http://www.catedu.es/arasaac/ Libreria di simboli creati da Sergio Palao e rilasciati con licenza Creative Common (BY-NC-SA). 5 Software di gestione simbolica e sistemi simbolici Esistono in commercio ottimi programmi per la traduzione del testo in simboli, uno dei quali molto conosciuto: il SYMWRITER. In teoria ciascun software può usare un sistema simbolico diverso, a scelta dell'utente, ma di fatto ciascuno di essi ne adotta uno come predefinito. Symwriter gestisce il sistema WLS, ha un suo motore linguistico interno, è un software commerciale. Utilizza una riquadratura messa a disposizione con un software opensource sviluppato con un'operazione di finanziamento dal basso, Symhelper. Araword gestisce l'insieme simbolico ARASAAC e presenta una propria riquadratura (personalizzabile). E' un programma gratuito, così come Arasaac è opensource. 6 Confronto tra sistemi simbolici WLS traduce correttamente elementi linguistici quali i funtori (articoli, preposizioni, pronomi, congiunzioni) e la morfosintassi: gestisce correttamente singolare/plurale, maschile/femminile, tempo dei verbi. 7 Confronto tra sistemi simbolici PCS non traduce elementi morfo-sintattici, è molto trasparente per gli oggetti, meno per i concetti astratti; ha licenza MayerJohnson, è un sistema molto diffuso. ARASAAC ha un supporto linguistico meno “maturo” e strutturato rispetto al WLS o PCS, ma è un insieme simbolico a rapida diffusione, anche per la sua politica opensource. Attualmente ha al suo interno due sistemi simbolici di tipo diverso, uno più iconico e uno più stilizzato, però non in modo omogeneo per tutti i termini. 8 ARASAAC in ARAWORD Gli articoli sono declinati rispetto al numero (non al genere) E' presente una riquadratura, che nella nuova versione di ARAWORD può essere personalizzata. I verbi non sono coniugati, l'immagine non cambia rispetto al tempo (ma in gran parte sono già tradotti in italiano, non è necessario digitare il verbo all'infinito ) 9 ARAWORD e ARASAAC le motivazioni di una scelta E' un normale programma di videoscrittura Non è un prodotto “speciale”, può essere usato da tutti i ragazzi, con e senza Bisogni Comunicativi Complessi. ➢ E' relativamente semplice nell'uso (alcuni malfunzionamenti ed errori di traduzione, ma la community di utenti lo va migliorando). ➢ La libreria di immagini è facilmente implementabile e la ricerca dell'immagine giusta stimola riflessioni logiche e metalinguistiche ➢ 10 ARAWORD nei percorsi didattici di CAA Per fare tabelle di comunicazione 11 ARAWORD nei percorsi didattici di CAA Per scrivere storie tradotte in simboli 12 Tradurre un testo in simboli 13 Regole per la TRADUZIONE del testo in simboli CRITERI STANDARD riportati in letteratura - SIMBOLI B/N - RIQUADRATURA - TRADUZIONE PIENA (tutti gli elementi linguistici) - TESTO SOPRA AL SIMBOLO - PUNTEGGIATURA ESTERNA AL BORDO (non a capo da sola) - STAMPATO MINUSCOLO 14 La traduzione del testo in simboli richiede diversi livelli di intervento sul testo: 1. LESSICALE ( vocabolario ) 2. SINTATTICO ( organizzazione del testo ) 3. ORGANIZZAZIONE DEI CONTENUTI ( cosa si vuole dire e a chi ci si rivolge ) Ma la PRIMA REGOLA è mettersi nei panni del destinatario cioè verificare la comprensione SOLO attraverso i simboli (“coprire” il testo) 15 TRADUZIONE “fedele” COERENZA DI SIGNIFICATO: Per garantire l'accessibilità, la traduzione deve essere fedele al significato del testo, non letterale. Occorre quindi fare un preliminare adattamento del linguaggio rispetto al destinatario e al tipo di testo. SCELTA dei SIMBOLI: - colorati o in b/n - livello di astrazione - NUMERO per ciascuna frase, in riferimento alle capacità comunicative e all'età del lettore (ad esempio, meno simboli per la scuola d'infanzia, accorpando più elementi di testo con un unico simbolo) 16 Livello LESSICALE SCELTA dei simboli: COERENZA: nel testo usare lo stesso simbolo per quella medesima parola. LOGICA legata al significato: scelta del simbolo coerente con il soggetto della frase (es. piume della coda di un uccello, non di un cane!) COSTRUZIONE ARTIGIANALE: se un simbolo non c'è (e non ci possono essere tutti!), si costruisce con un programma di grafica (e poi si aggiunge al programma). 17 Livello SINTATTICO COSTRUZIONE della frase: ESSENZIALITÀ: preferibile usare solo la frase minima, evitando le subordinate e ripetendo sempre il soggetto ad ogni frase (serve anche a rifocalizzare l'attenzione) NEGAZIONE: per i simboli dei verbi non esiste la negazione; si può far precedere al simbolo del verbo il “no”, da correggere poi con “non” 18 TRUCCHI DEL MESTIERE in Bottega per la ricerca dei simboli in ARAWORD VERBI: se non c'è la forma coniugata, inserire l'infinito COERENZA del SIGNIFICATO (se non si trova un simbolo coerente con il significato del testo): usare i sinonimi usare parole affini per significato anche se non sinonimi (poi modificare il nome del simbolo) fare una ricerca manuale nel sito di ARASAAC (anche usando una lingua diversa dall'italiano) aggiungere il nuovo simbolo alla libreria del programma 19 Organizzazione dei contenuti e accessibilità IMPAGINAZIONE del libro: anche le illustrazioni contribuiscono alla leggibilità e accessibilità del libro, non sono una mera decorazione estetica (vedi i picture book) POSIZIONE delle illustrazioni: nella medesima pagina o comunque vicina al testo in immagini cui si riferisce. (Non si deve girare pagina) SCELTA delle immagini come illustrazioni: visivamente coerenti con il testo cui si riferiscono (ad es. utilizzando, ingrandite, le medesime immagini utilizzate nella traduzione ) 20 Il nuovo ARAWORD …. frutto della LIBERA ricerca didattica e pedagogica … La BOTTEGA del libro per TUTTI ha sperimentato e segnalato errori e malfunzionamenti Il Progetto “Diamo voce ad Araword", finanziato dal MIUR, (C.T.S. di Biella e di Verona con la supervisione del ITD-CNR di Genova), è stato realizzato dall'associazione Progetto Radis di Asti. Presentato al CTS di Biella il 14 novembre 2015 21 Cosa fa Parla: sintesi vocale continua dell'intero testo nella finestra Avvisa nel caso di abbandono del lavoro Non si perde l'associazione parola-simbolo dopo il salvataggio o nell'esportazione Inserimento immediato (su conferma) dell'associazione tra una nuova parola ed un simbolo esistente 22 Cosa fa Migliorata la gestione delle preferenze (per lo spessore del riquadro, occorre chiudere e rilanciare il programma, altre preferenze sono immediatamente applicate) Formattazione del testo 23 Dove si trova wwwopenlabasti.it/arasuite Per tutti i S.O. ; download del software e della libreria di simboli 24 … L'AVVENTURA prosegue nell'anno scolastico 2015-'16 … La BOTTEGA riapre.... La BOTTEGA del libro per TUTTI Scrivere per/con i ragazzi (corso di scrittura creativa con Luigi Dal Cin) Scegliere/elaborare le ILLUSTRAZIONI nei libri per ragazzi (corso di grafica con Paolo Sita) ARAWORD e ARASAAC nei progetti di CAA: libri modificati e tabelle di comunicazione (laboratori d'uso di ARAWORD e Progetto Un Tablet per comunicare) Implementazione del sistema simbolico per la CAA 25 Implementazione del sistema simbolico ARASAAC Il valore aggiunto dell'OPENSOURCE (esiste una comunità che se ne sta occupando) TRADUZIONE PIENA del testo in simboli? Utilizzo di ARAWORD con funzioni didattiche? La didattica per gli stranieri e i percorsi di CAA Le funzioni grammaticali Correttezza sintattica nell'uso del sistema simbolico 26 Il valore aggiunto dell'OPENSOURCE e la comunità pedagogica http://www.aactalkingtabs.com/immagini_arasaac-it.html http://www.openlabasti.it/ Gruppo FACEBOOK “Discussioni ARAWORD” 27 TRADUZIONE PIENA del testo in simboli? Utilizzo di ARAWORD con funzioni didattiche: le funzioni grammaticali (gli articoli) 28 TRADUZIONE PIENA del testo in simboli? I VERBI: diversi significati, la coniugazione (il tempo e la persona) Nei percorsi didattici di CAA: serve il simbolo giusto, non la traduzione piena ( semplificazione del testo, comunicazione funzionale) 29 Il SIMBOLO GIUSTO Acquisire competenze nell'utilizzo di applicazioni per la grafica: i simboli vanno anche inventati, trovati in rete... Usare le immagini a supporto della didattica (utilizzo per tutti), accanto a mappe, schemi e altri sistemi visivi Un sistema simbolico pronto e un software di traduzione automatica è utile ma …. attenzione alla correttezza sintattica nell'uso del sistema simbolico 30 RIFERIMENTI Per INFO e comunicazioni: [email protected] GRAZIE per l'attenzione 31