Presentazione

Transcript

Presentazione
Gruppo musicale Pop
Concerti Live
Pop band
for Live concerts
Live 2012
Music Group Colours
Something about us...
Gruppo musicale Colours
Qualcosa di noi...
We were born and live in “Valtellina”, an alpine region in Lombardy, in the province of
Sondrio, which geographically corresponds to the river basin of the Adda, upstream
of Como Lake.
Siamo nati e viviamo in Valtellina, regione alpina della Lombardia in provincia di Sondrio
geograficamente corrispondente al bacino idrico del fiume Adda a monte del Lago di
Como.
We are musicians, studying at the Civic Music School of the province of Sondrio.
A workshop group was formed in 2007 with the aim to give students the opportunity to play
together different instruments. The group evolved over time and grew artistically, founding
the ensemble “Colours” in 2009. We produced our first CD named “Colours” in 2010.
Come musicisti ci formiamo presso la Civica Scuola di Musica della Provincia di Sondrio.
Nel 2007 nasce, come laboratorio d’incontro tra diversi strumenti, un primo insieme di
gruppo che nel tempo si evolve nella sua valenza artistica trasformandosi nel 2009 nel
gruppo Colours. Produciamo nel 2010 il nostro primo CD “Colours”.
We then participated in the national Competition “Senza Etichetta 2011” (XIV edition)
directed by maestro Mogol, ranking second among three hundred participants.
We took part in numerous initiatives such as, among others, “Colours of the Forest”,
organized in cooperation with ERSAF/Regione Lombardia. Concert tours took place
throughout the region promoting the event “Forests to Live” in 2011 and 2012.
Partecipiamo poi al concorso nazionale “Senza Etichetta 2011” (XIV edizione) presieduto
dal Mo. Mogol, classificandoci secondi su più di trecento partecipanti.
Aderiamo a numerose iniziative, tra le quali “Colours of the Forest,” realizzato in
collaborazione con ERSAF Regione Lombardia con tournée musicali in Lombardia negli
anni 2011 e 2012 nell’ambito del calendario evento “Foreste da Vivere”.
- 2 -
- 3 -
Here we are...
We are young musicians with an average age of 20. For some of us music is a life and
professional choice; for others is a big passion.
Ci presentia mo...
Siamo giovani musicisti di età media vent’anni. Per alcuni di noi la musica è una scelta di
vita, per altri una grande passione.
Alessandro De Maestri, piano
Alice Romeri, classical guitar and vocalist
Andrea Ghelfa, drums and percussion
Astrid Schiappadini, classical and electric guitar
Cecilia Rossi, folk guitar
Chiara Varenna, violin, keyboard and vocalist
Daniele Marveggio, folk guitar and percussions
Davide Ambrosini, acoustic and electric bass
Giovanni Volpe, cello
Lara Rogantini, voice
Alessandro De Maestri, pianoforte
Alice Romeri, chitarra classica e cori
Andrea Ghelfa, batteria e percussioni
Astrid Schiappadini, chitarra classica ed elettrica
Cecilia Rossi, chitarra folk
Chiara Varenna, violino, tastiera e cori
Daniele Marveggio, chitarra folk e percussioni
Davide Ambrosini, basso acustico ed elettrico
Giovanni Volpe, violoncello
Lara Rogantini, voce
artistic director: Giovanni Campia
Direzione artistica: Giovanni Campia
- 4 -
- 5 -
Our musical repertoire
Le scelte musicali
Our repertoire includes original compositions (music by Giovanni Campia, lyrics by
Silvia Scisetti) as well as arrangements/orchestrations of cover belonging to the Latin and
Anglo-Saxon culture. Examples are: De Andrè, Elisa, Tazenda, Madredeus, Manà, Noa,
Amy MacDonald, Coldplay, REM, Sting, Enya, Loreena McKenit, The Corrs and Limp Bizkit.
Il nostro repertorio comprende composizioni originali (musiche di Giovanni Campia, testi di
Silvia Scisetti) e arrangiamenti/orchestrazioni di cover della cultura latina e anglosassone
come De Andrè, Elisa, Tazenda, Madredeus, Manà, Noa, Amy MacDonald, Coldplay,
REM, Sting, Enya, Lorena McKennitt, The Corrs e Limp Bizkit.
We offer a mix of classical (violin, cello, piano and guitar) and modern sounds (bass,
drums, keyboard and electric guitar), solo voice supported by vocalist and sophisticated
tones.
Un mix di suoni classici (violino, violoncello, pianoforte e chitarra) e moderni (basso,
batteria, tastiera e chitarra elettrica) con voce solista sostenuta da vocalist per un
sound graffiante dalle timbriche raffinate.
We provide a full show and an independent performance, characterized by an extremely
high technical/musical quality.
Proponiamo uno spettacolo autonomo, completo e di alto profilo tecnico/musicale.
- 6 -
- 7 -
Internal organization
Organizzazione interna
Graphic designer: Astrid Schiappadini
Videomaker: Mattia Canovi
Graphic designer: Astrid Schiappadini
Videomaker: Mattia Canovi
Audio technician / Stage audio engineer: Steve Giovanazzi
Sound engineer: Luca Zugnoni
Tecnico audio / Fonico da palco: Steve Giovanazzi
Fonico: Luca Zugnoni
Press agent: Davide Ambrosini
Image consultant: Elena Tam
Cultural promotion: Oscar Buratta
Addetto stampa: Davide Ambrosini
Direzione immagine: Elena Tam
Promozione culturale: Oscar Buratta
Technical and organizational management, logistics and contracts: Giovanni Campia
Gestione tecnico-organizzativa, logistica e contratti: Giovanni Campia
A professional service provides us with audio and lights.
As an alternative, audio and light services are chosen on site according to our specifications.
Il gruppo si avvale di un service professionale audio/luci.
In alternativa: service audio/luci scelti in loco su nostre specifiche.
- 8 -
- 9 -
Technical file and Logistics
Scheda tecnica e logistica
PA system audio
Standard
•
•
•
•
(medium-sized square or theatre)
7.000 W total composed of 2 Speakers RCF TT25 two roads active system + 2 subwoofer
RCF TTS28-A 2 x18”
Microphones Shure, Sennheiser, Akg + stands and cables
Stage digital MIXER PreSonus Studio Live 24.4.2
F.o.H. MIXER Allen & Heat 24 channels + 8 aux
Impianto amplificazione audio
Standard
•
•
•
•
(piazza contenuta o teatro)
7.000 W totali composto da 2 diffusori RCF TT25 - sistema attivo due vie + 2 subwoofer
RCF TTS28-A 2 x18”
Microfoni Shure, Sennheiser, Akg + aste e cavi
MIXER da palco digitale PreSonus Studio Live 24.4.2
MIXER F.o.H. Allen & Heat 24 canali + 8 aux
Top Line Array (Open square or sports field)
Top Line Array (piazza aperta o campo sportivo)
•
•
•
•
•
•
•
14.000 W total composed of 8 modules Line Array RCF TTL 33A + 4 subwoofer
RCF TTS28-A + 2 elevators H.5 m
Microphones Shure, Sennheiser, Akg + stands and cables
Stage digital MIXER PreSonus Studio Live 24.4.2
F.o.H. MIXER Allen & Heat 24 channels + 8 aux
- 10 -
14.000 W totali composto da 8 moduli Line Array RCF TTL 33A + 4 subwoofer
RCF TTS28-A + 2 elevatori H.5 m
Microfoni Shure, Sennheiser, Akg + aste e cavi
MIXER da palco digitale PreSonus Studio Live 24.4.2
• MIXER F.o.H. Allen & Heat 24 canali + 8 aux
- 11 -
Lighting equipment
•
•
•
•
•
•
12 Par 1000W each with coloured filter on stands 3.90 m high
2 Blinder with two bulbs
4 Spotlights PC-QPS 1000W each (alternative 4/6 par led RGB FC)
Dimmer SGM Powerlight
Smoke machine Antari Z1000
Mixer for lights SGM Studio 24 scan control (alternative Avolites Pearl 2010)
Technical requests and artistic needs
Electrical connections: the organizers are required to provide an electrical socket 380 V/AC
5 poles 32A (3P+N+T) adjacent to the stage, installed and connected by qualified technician.
Electrical absorption: the equipment has an electrical absorption of 15 KW-380V.
If the availability of current is limited, this needs to be communicated in advance.
- 12 -
Impianto l uci
•
•
•
•
•
•
12 Par da 1000W cadauno con gelatina colorata su stativi h. 3.90 m
2 Blinder accecatori a due lampade
4 Fari PC-QPS da 1000W cadauno (alternativa 4/6 par led RGB FC)
Dimmer SGM Powerlight
Macchina del fumo Antari Z1000
MIXER luci SGM Studio 24 scan control (alternativa Avolites Pearl 2010)
Richieste tecniche ed esigenze artistiche
Allacciamento elettrico: è richiesto all’organizzazione presa 380 V/AC
5 poli 32A (3P+N+T) adiacenti al palco, installata e collegata da un tecnico abilitato.
Assorbimento elettrico: l’impianto ha un assorbimento pari a 15 KW-380V.
Qualora la disponibilità di corrente fosse limitata è necessario comunicarlo.
- 13 -
Logistical Stage set-up
Allestimento palco
Minimum size for stage:
• 6 x 8 m (better if covered)
• loading and unloading facilities for truck 35 Quintals
Dimensioni minime palco:
• 6 x 8 m (meglio se coperto)
• carico e scarico agevolato per autocarro 35 Quintali
Accessories:
• 4 chairs for audio/light stand
• 2 tables 2.00 x 0.70/0.80 m
Accessori:
• 4 sedie senza braccioli per musicisti e regia audio/luci
• 2 tavoli 2.00 x 0.70/0.80 m
Logistical organization (where possible):
• Table to be used as selling point of Colours CDs
• Fixed reference person for the day of the concert
• Changing room or appropriate area to get changed
• Alternative location in case of bad weather
Organizzazione logistica (ove possibile):
• Tavolino per punto vendita CD Colours
• Persona di riferimento fissa per la giornata del concerto
• Camerino o spazio idoneo per cambiarsi
• Locazione alternativa al coperto in caso di maltempo
- 14 -
- 15 -
Contact us
Info e contatti
www.coloursmusic.it
[email protected]
Social network: Colours Sondrio
www.coloursmusic.it
[email protected]
Social network: Colours Sondrio
Technical and organizational management, logistics and contracts: tel. +39 333 260 4237
Admin and Accountancy:
Musica Viva Soc. Coop. Sociale – ONLUS
Civica Scuola di Musica della Provincia di Sondrio
Via Trento, 13/H - 23100 Sondrio (SO) - C.F. e P.I. 00743050148
Gestione tecnico-organizzativa, logistica e contratti: tel. +39 335 830 2472
Amministrazione e contabilità:
Musica Viva Soc. Coop. Sociale – ONLUS
Civica Scuola di Musica della Provincia di Sondrio
Via Trento, 13/H - 23100 Sondrio (SO) - C.F. e P.I. 00743050148
Everything provided by “Musica Viva So. Coop. Sociale ONLUS” complies with the rules
in force in the field of security and public shows.
Quanto fornito da “Musica Viva So. Coop. Sociale ONLUS” è conforme alle normative
vigenti in materia di sicurezza e pubblici spettacoli.
- 16 -
- 17 -