Ondina - Overton (UK)
Transcript
Ondina - Overton (UK)
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE OPERATOR’S HANDBOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MANUAL DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Ondina 3 Ondina ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN SC009 INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 4 1 1.1 1.2 1.3 Premessa ............................................. 8 Scopo del manuale .............................. 8 Conservazione del manuale ............... 10 Pittogrammi redazionali ...................... 10 2 2.1 2.2 2.3 2.4 Sicurezza ........................................... 12 Personale addetto alla macchina........ 12 Requisiti del personale addetto ......... 14 Abbigliamento del personale addetto . 18 Informazioni di sicurezza raccomandati per l’utilizzo................... 20 Analisi dei rischi .................................. 24 Sistemi di sicurezza ............................ 24 Adesivi di sicurezza ............................ 26 2.5 2.6 2.7 3 Informazioni generali........................ 28 3.1 Costruttore .......................................... 28 3.2 Descrizione generale .......................... 28 3.3 Gruppi funzionali ................................. 28 3.4 Targa d’identificazione ........................ 28 3.5 Dati tecnici .......................................... 30 3.6 Impiego ammesso .............................. 30 3.7 Uso improprio ..................................... 32 3.8 Garanzia ............................................. 34 3.8.1 Condizioni di validità della garanzia ...................................... 34 3.8.2 Richiesta di garanzia ................... 34 4 Installazione ...................................... 36 4.1 Sollevamento e trasporto .................... 36 4.1.1 Trasporto..................................... 36 4.2 Disimballaggio .................................... 38 4.3 Stoccaggio .......................................... 38 CONTENTS 1 1.1 1.2 1.3 Introduction ........................................ 8 Scope of the operator’s manual ........... 8 Care of the manual............................. 10 Manual’s pictograms ......................... 10 2 2.1 Safety................................................. Personnel associated with operation and maintenance................................ Qualification of the personnel ............ Working clothes.................................. Safety criteria recommended for use . Assessment of risks ........................... Safety devices .................................... Safety decals...................................... 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 12 12 14 18 20 24 24 26 3 General information ......................... 28 3.1 Manufacturer ...................................... 28 3.2 General description ............................ 28 3.3 Functional units .................................. 28 3.4 Data plate ........................................... 28 3.5 Technical data .....................................30 3.6 Intended use ...................................... 30 3.7 Improper use ..................................... 32 3.8 Warranty............................................. 34 3.8.1 Warranty limitations .................... 34 3.8.2 Warranty requests ...................... 34 4 Installation ........................................ 4.1 Hoisting and handling......................... 4.1.1 Hoisting the machine .................. 4.2 Unpacking .......................................... 4.3 Storage............................................... 36 36 36 38 38 SC009 INDICE 5 INDEX ÍNDICE INHALTSVERZEICHNIS 1 1.1 1.2 1.3 Introduction ........................................ 9 But du manuel...................................... 9 Conservation du manuel .................... 11 Pictogrammes rédactionnels ............ 11 1 1.1 1.2 1.3 Introducción........................................ 9 Objeto del manual ................................ 9 Conservación del manual................... 11 Pictogramas de redacción ................. 11 1 1.1 1.2 1.3 Einführung ........................................... 9 Zweck des Handbuchs.......................... 9 Aufbewahrung des Handbuchs ........... 11 Redaktionelle Piktogramme ............... 11 2 2.1 2.2 2.3 2.4 Sécurité............................................. Personnel assigné à la machine ........ Caractéristiques du personnel .......... Tenue de travail ................................. Précautions de sécurité conseillées pour l’utilisation .................................. Analyse des risques........................... Dispositifs de sécurité ........................ Décalcomanie de sécurité.................. 2 2.1 2.2 2.3 2.4 Seguridad.......................................... Personal encargado de la máquina.... Requisitos del personal ..................... Vestuario para el trabajo .................... Precauciones de seguridad para el uso.................................................. Análisis de los riesgos........................ Dispositivos de seguridad .................. Calcomanía de seguridad .................. 13 13 15 19 2 2.1 21 25 25 27 2.3 2.4 Sicherheit........................................... 13 An der Maschine beschäftigtes Personal .............................................. 13 Anforderungen an das beschäftigte Personal .............................................. 15 Kleidung des beschäftigten Personals 19 Sicherheitsempfehlungen für die Benutzung .......................................... 21 Gefahrenanalyse................................. 25 Sicherheitssysteme ............................. 25 Sicherheitsaufkleber............................ 27 SC009 2.5 2.6 2.7 13 13 15 19 21 25 25 27 2.5 2.6 2.7 3 Informations générales ................... 29 3.1 Constructeur ...................................... 29 3.2 Description générale .......................... 29 3.3 Unité fonctionnelles............................ 29 3.4 Plaque d’identification ......................... 29 3.5 Données techniques .......................... 31 3.6 Emploi prévu ..................................... 31 3.7 Emploi contre-indiqué ....................... 33 3.8 Garantie ............................................. 35 3.8.1 Conditions de validité de la garantie ...................................... 35 3.8.2 Réclamations de garantie........... 35 3 Informaciones generales ................. 29 3.1 Fabricante .......................................... 29 3.2 Descripción general............................ 29 3.3 Grupos funcionales ............................ 29 3.4 Tarjeta de identificación .................. 29 3.5 Datos técnicos.................................... 31 3.6 Uso previsto ...................................... 31 3.7 Uso impropio ..................................... 33 3.8 Garantía ............................................. 35 3.8.1 Condiciones de validez de la garantía ...................................... 35 3.8.2 Solicitaciones de garantía .......... 35 4 Installation ........................................ 4.1 Levage et manutention ...................... 4.1.1 Manutention................................ 4.2 Déballage........................................... 4.3 Stockage ............................................ 4 Instalación......................................... 4.1 Elevación y manipulación................... 4.1.1 Manipulación .............................. 4.2 Desembalaje ...................................... 4.3 Almacenamiento................................. 37 37 37 39 39 37 37 37 39 39 2.2 2.5 2.6 2.7 3 Allgemeine Informationen ................ 29 3.1 Hersteller............................................. 29 3.2 Allgemeine Beschreibung ................... 29 3.3 Funktionsgruppen ............................... 29 3.4 Kenndatenschild.................................. 29 3.5 Technische Daten ............................... 31 3.6 Zulässige Verwendung........................ 31 3.7 Unsachgemäße Verwendung.............. 33 3.8 Garantie .............................................. 35 3.8.1 Gültigkeitsvoraussetzungen der Garantie....................................... 35 3.8.2 Anforderung von Garantieleistung35 4 Installation ......................................... 37 4.1 Heben und Transport .......................... 37 4.1.1 Heben .......................................... 37 4.2 Auspacken .......................................... 39 4.3 Lagerung ............................................. 39 6 5 Regolazioni ed utilizzo ..................... 40 5.1 Avvertenza generali ............................ 40 5.2 Regolazioni preliminari........................ 40 5.2.1 Regolazione manubrio ................ 40 5.2.2 Regolazione profondità di lavoro. 42 5.2.3 Sostituzione setaccio .................. 44 5.3 Messa in servizio ................................ 44 5.3.1 Accensione.................................. 44 5.3.2 Marcia ......................................... 46 5.3.3 Blocco del differenziale ............... 48 5.3.4 Arresto e spegnimento ................ 50 5.3.5 Arresto di emergenza.................. 50 5 Adjustments and use ....................... 40 5.1 General warning ................................. 40 5.2 Preliminary adjustments ..................... 40 5.2.1 Adjusting the handlebar...............40 5.2.2 Adjusting the working depth ........42 5.2.3 Changing the screen ...................42 5.3 Operation............................................ 44 5.3.1 Starting the machine....................44 5.3.2 Operating the machine ................46 5.3.3 Differential lock ............................48 5.3.4 Stopping the machine ..................50 5.3.5 Emergency stop...........................50 6 6.1 6.2 6 Maintenance...................................... 6.1 General warning ................................. 6.2 Lubricants – Health and safety .......... 6.3 Routine maintenance ...................... 6.3.1 Engine ........................................ 6.3.2 Gearbox unit ............................... 6.3.3 Tyres........................................... 6.3.4 Clutch ......................................... 6.3.5 Cleaning ..................................... Manutenzione .................................... 52 Avvertenze generali ............................ 52 Lubrificanti - Norme di igiene e sicurezza............................................. 54 6.3 Manutenzione ordinaria ...................... 56 6.3.1 Motore ......................................... 58 6.3.2 Gruppo cambio............................ 58 6.3.3 Pneumatici .................................. 60 6.3.4 Frizione ....................................... 60 6.4.5 Pulizia.......................................... 60 52 52 54 56 58 58 60 60 60 Spare parts catalogue .................................63 SC009 Catalogo ricambi ......................................... 63 7 5 Réglages et utilisation..................... 5.1 Avertissement général ....................... 5.2 Réglages préliminaires ...................... 5.2.1 Réglage du cintre ...................... 5.2.2 Réglage de la profondeur de travail ......................................... 5.2.3 Remplacement du tamis............. 5.3 Mise en service ................................. 5.3.1 Démarrage ................................. 5.3.2 Emploi de la machine ................. 5.3.3 Blocage différentiel..................... 5.3.4 Arrêt de la machine .................... 5.3.5 Arrêt d’urgence........................... 41 41 41 41 43 43 45 45 47 49 51 51 5 Regulaciones y uso.......................... 41 5.1 Advertencia general ........................... 41 5.2 Regulaciones preliminares ................ 41 5.2.1 Regulación del manillar .............. 41 5.2.2 Regulación de la profundidad de trabajo .................................... 43 5.2.3 Sustitución de la criba................. 43 5.3 Puesta en servicio .............................. 45 5.3.1 Encendido ................................... 45 5.3.2 Empleo de la máquina ................ 47 5.3.3 Bloqueo del diferencial ............... 49 5.3.4 Parada de la máquina..................51 5.3.5 Parada de emergencia ............... 51 55 57 59 59 61 61 61 Mantenimiento .................................. 53 Advertencia general ........................... 53 Lubricantes - Normas de higiene y seguridad ........................................ 55 6.3 Mantenimiento programado ........... 57 6.3.1 Motor........................................... 59 6.3.2 Grupo cambio ............................. 59 6.3.3 Neumáticos ................................. 61 6.3.4 Embrague ................................... 61 6.3.5 Limpieza .................................... 61 Catalogue des pièces de rechange ........... 63 Catálogo piezas de repuesto ......................63 6 6.1 6.2 Entretien ........................................... Avertissement général ....................... Lubrifiant - Normes d’hygiène et de sécurité ............................................. 6.3 Entretien programmé ..................... 6.3.1 Moteur ........................................ 6.3.2 Groupe boîte de vitesse ............. 6.3.3 Pneus ......................................... 6.3.4 Embrayage ................................. 6.3.5 Nettoyage .................................. 53 53 6 6.1 6.2 5 Einstellungen und Benutzung..........41 5.1 Allgemeine Hinweise ...........................41 5.2 Voreinstellungen..................................41 5.2.1 Einstellung Lenker .......................41 5.2.2 Einstellung Arbeitstiefe ................43 5.2.3 Siebwechsel.................................43 5.3 Inbetriebnahme ...................................45 5.3.1 Einschalten ..................................45 5.3.2 Fahrt ........................................... 47 5.3.3 Differenzialsperre........................ 49 5.3.4 Anhalten und Ausschalten .......... 51 5.3.5 Nothalt ........................................ 51 6 6.1 6.2 Wartung ..............................................53 Allgemeine Hinweise ...........................53 Schmiermittel - Hygiene- und Sicherheitsnormen .............................55 6.3 Turnusmäßige Wartungsarbeiten ........57 6.3.1 Motor............................................59 6.3.2 Schaltungsgruppe........................59 6.3.3 Reifen ..........................................61 6.3.4 Kupplung......................................61 6.3.5 Reinigung.....................................61 SC009 Ersatzteilkatalog ..........................................63 8 1 PREMESSA 1 INTRODUCTION 1.1 Scopo del manuale 1.1 Scope of the operator’s manual This manual is an integral part of the machine and provides all the information necessary for: • the correct instruction of the operators on problems of safety; • the in-depth knowledge of the operation and limits of the machine; • the correct use in safety conditions; • performing maintenance in a correct and safe way; • dismantling the machine in conditions of safety and in the respect of the regulations in force on the health and safety of workers and the protection of the environment; • ordering spare parts. The machine end users must carefully read the contents of this manual and make sure it is read also by the operators and service technicians in the parts of their competence. The time spent to read this manual will be rewarded by a proper operation of the machine and by safe operation conditions. SCAM S.r.l. accepts no responsibility for any damage to persons or animals, property or the environment caused by not-complying with the instructions in this manual. The instructions, drawings and documentation in the present manual are the property of SCAM S.r.l. and cannot be reproduced or copied in any way, neither as a whole nor partially. SC009 Il presente manuale è parte integrante della macchina ed ha lo scopo di fornire tutte le informazioni necessarie per: • la corretta sensibilizzazione degli operatori alle problematiche della sicurezza; • la conoscenza approfondita del suo funzionamento e dei suoi limiti; • il suo corretto uso in condizioni di sicurezza; • effettuare interventi di manutenzione, in modo corretto e sicuro; • smantellare la macchina in condizioni di sicurezza e nel rispetto delle norme vigenti a tutela della salute dei lavoratori e dell’ambiente. • ordinare le parti di ricambio. I responsabili della macchina hanno l’obbligo di leggere attentamente il contenuto di questo documento e di farlo leggere ai conduttori e manutentori addetti. Il tempo impiegato allo scopo sarà largamente ricompensato dal corretto funzionamento della macchina e da un suo utilizzo in condizioni di sicurezza. La ditta SCAM S.r.l. declina ogni responsabilità per danni a persone, animali, cose o ambiente provocati dalla inosservanza delle indicazioni contenute in questo manuale. Le istruzioni, i disegni, le fotografie e la documentazione contenuti nel presente manuale sono di natura tecnica riservata, di stretta proprietà di SCAM S.r.l. e non possono essere riprodotti in alcun modo, né integralmente, né parzialmente. SC009 9 1 INTRODUCTION 1 INTRODUCCIÓN 1 EINFÜHRUNG 1.1 But du manuel 1.1 Objeto del manual 1.1 Zweck des Handbuchs Ce manuel fait partie intégrante de la machine et contient toutes les informations nécessaires pour: • sensibiliser les installateurs aux problèmes liés à la sécurité; • connaître le fonctionnement et les limites de la machine; • utiliser correctement la machine dans des conditions de sécurité optimales; • effectuer les opérations d’entretien de manière correcte et sûre; • démonter et éliminer la machine dans des conditions de sécurité optimales et conformément aux normes en vigueur concernant la santé des ouvriers au travail et la protection de l’environnement; • commander des pièces détachées. Les responsables de la machine doivent obligatoirement lire avec la plus grande attention le contenu de ce document et le faire lire aux conducteurs ainsi qu’aux personnes chargées de l’entretien. Le temps employé à cette tâche sera largement récompensé par le bon fonctionnement de la machine et par son utilisation dans des conditions de sécurité maximale. La société SCAM S.r.l. refuse toute responsabilité en cas de dommages aux personnes, aux choses, aux animaux et à l’environnement dus au non-respect des indications contenues dans ce manuel. Les instructions, les dessins, les photos et la documentation contenus dans ce manuel sont la propriété de la société SCAM S.r.l. et ne peuvent être reproduits ou copiés sous aucune forme que ce soit ni intégralement ni partiellement. Este manual forma parte integrante de la máquina y contiene todas las informaciones necesarias para: • la correcta sensibilización de los instaladores hacia los problemas de la seguridad; • el conocimiento en profundidad del funcionamiento y de los límites de la máquina; • el correcto uso de la máquina en condiciones de seguridad; • efectuar las operaciones de mantenimiento de manera segura y correcta; • desmontar y eliminar la máquina en condiciones de seguridad óptimas y conformemente con las normas relativas a la salud de los trabajadores y a la protección del medio ambiente; • pedir piezas de repuesto. Los responsables de la máquina tienen la obligación de leer atentamente el contenido de este documento y de hacer que lo lean los conductores y los encargados del mantenimiento. El tiempo que emplearán para ello les será recompensado con el funcionamiento correcto de la máquina y con su utilización en condiciones de seguridad. La empresa SCAM S.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños a personas, cosas, animales y al medio ambiente debidos a la falta de respeto de las informaciones contenidas en este manual. Las instrucciones, los dibujos, las fotografías y la documentación que contiene este manual son reservadas y propiedad de la empresa SCAM S.r.l. y no pueden ser reproducidas en ninguna manera, ni integral ni parcialmente. Das vorliegende Handbuch ist ein ergänzender Bestandteil der Maschine und hat den Zweck, alle Informationen zu liefern, die nötig sind für: • die angemessene Sensibilisierung der Bediener für die Sicherheitsproblematik; • die vorschriftsmäßige Installation der Maschine; • die gründliche Kenntnis ihrer Funktionsweise und ihrer Grenzen; • ihre vorschriftsmäßige und sichere Benutzung; • die vorschriftsmäßige und sichere Durchführung von Wartungsarbeiten; • die gefahrlose Verschrottung der Maschine unter Beachtung der geltenden Bestimmungen zum Schutz der Gesundheit der Beschäftigten und der Umwelt • die Bestellung von Ersatzteilen. Die für die Maschine Verantwortlichen sind verpflichtet, den Inhalt dieses Handbuchs aufmerksam durchzulesen und die mit der Maschine befassten Benutzer und Wartungstechniker die sie betreffenden Teile lesen zu lassen. Die dafür aufgewendete Zeit wird reichlich wettgemacht durch den einwandfreien Betrieb der Maschine und ihre sichere Benutzung. Die Fa. SCAM S.r.l. lehnt jegliche Haftung für Personen-, Sach- oder Umweltschäden ab, die auf Nichtbeachtung der im vorliegenden Handbuch beschriebenen Bestimmungen zurückzuführen sind. Die Anleitungen, Zeichnungen, Fotos und Unterlagen in diesem Handbuch sind technischvertraulicher Natur. Sie sind striktes Eigentum der Fa. SCAM S.r.l. und dürfen auf keine Weise ganz oder teilweise reproduziert werden. 10 Conservazione del manuale 1.2 Care of the manual Il presente manuale deve essere conservato con cura e deve accompagnare la macchina in tutti i passaggi di proprietà che questa potrà subire. Dovrà essere consultato con mani pulite evitando di depositarlo su superfici sporche. Dovrà risultare integro in tutte le parti che lo compongono al fine di evitare dispersioni d’informazioni basilari per un uso corretto dell’attrezzatura. Keep this manual with care and make sure it will be supplied together with the machine in case of transfer of title of the machine itself. Handle the manual with care and with clean hands avoiding leaving it on dirty surfaces. No part of this manual can be removed, ripped off or modified so as not to lose any information which may be essential for a correct use of the machine. 1.3 1.3 Pittogrammi redazionali Pictograms used in this manual I pittogrammi redazionali sono simbologie convenzionali inserite allo scopo di sensibilizzare maggiormente il lettore sul messaggio che accompagnano. Essi sono: Pictograms are conventional symbols used in the manual to draw the reader’s attention to the contents of the notices starting with them. PERICOLO Le indicazioni precedute da questo simbolo contengono informazioni, prescrizioni o procedure che se non eseguite correttamente possono causare lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute delle persone e per l'ambiente. DANGER The notices preceded by this symbol contain information, instructions or procedures which, if not properly complied with, may cause injury, death or long-term hazards to the health and to the environment. ATTENZIONE Le indicazioni precedute da questo simbolo contengono procedure o pratiche che, se non eseguite correttamente, possono causare gravi danni alla macchina. ATTENTION The notices preceded by this symbol contain procedures or practices which, if not properly complied with, may result in serious damage to the machine. NOTA Le indicazioni precedute da questo simbolo contengono informazioni su qualsiasi soggetto di particolare importanza. The notices preceded by this symbol contain information on subjects of particular importance. NOTE SC009 1.2 11 1.2 Conservation du manuel Ce manuel doit être conservé avec soin et doit accompagner la machine dans tous les transferts de propriétés que celle-ci pourra subir. Il devra être consulté avec des mains propres, en évitant de le déposer sur des surfaces sales. Toutes les parties qui le composent devront être intégrales afin d’éviter toute perte d’informations essentielles pour une correcte utilisation de la machine. 1.3 Pictogrammes rédactionnels Les pictogrammes rédactionnels sont des symboles conventionnels introduits dans le manuel afin de sensibiliser le lecteur aux messages qui les accompagnent. DANGER Conservación del manual El presente manual debe ser conservado con cuidado y debe acompañar la máquina en todos los cambios de propiedad que pudieran ocurrir. Deberá consultarse con las manos limpias evitando su colocación sobre superficies sucias. Deberá permanecer íntegro en cada una de las partes que lo componen para evitar que se pierdan informaciones básicas para el uso correcto del equipo. 1.3 Pictogramas de redacción Los pictogramas de redacción son símbolos convencionales introducidos en el manual para sensibilizar el lector hacia los mensajes que acompañan. Les indications précédées de ce symbole contiennent des instructions, des dispositions ou des procédés qui, s'ils ne sont pas effectués correctement, peuvent causer des lésions graves voire mortelles ou des risques à long terme pour la santé des personnes et pour l'environnement. PELIGRO Las indicaciones precedidas por este símbolo contienen informaciones, prescripciones o procedimientos que si no se efectúan correctamente pueden causar lesiones, muerte o riesgo a largo plazo para la salud de las personas y para el ambiente. ATTENTION Les indications précédées de ce symbole contiennent des procédés ou des pratiques qui, s'ils ne sont pas effectués correctement, peuvent endommager sérieusement la machine. ATENCIÓN Las indicaciones precedidas por este símbolo contienen procedimientos o prácticas que si no se efectúan correctamente pueden causar daños graves a la máquina. NOTE SC009 1.2 Les indications précédées de ce symbole contiennent des informations générales importantes. NOTA Las indicaciones precedidas por este símbolo contienen informaciones sobre cualquier asunto de importancia particular. 1.2 Aufbewahrung des Handbuchs Dieses Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und bei allen Eigentümerwechseln bei der Maschine bleiben. Es ist mit sauberen Händen zu benutzen und nicht auf schmutzige Flächen abzulegen. Es muss in allen Teilen, aus denen es besteht, vollständig sein, um zu vermeiden, dass grundlegende Informationen für den vorschriftsmäßigen Betrieb des Geräts verloren gehen. 1.3 Redaktionelle Piktogramme Die redaktionellen Piktogramme sind vereinbarte Symbole, die eingefügt werden, um den Leser stärker auf die zugehörige Mitteilung aufmerksam zu machen. Diese sind: GEFAHR Die Angaben, denen dieses Symbol vorangestellt ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, die bei unvorschriftsmäßiger Ausführung die Gefahr von Verletzungen, auch tödlichen, oder langfristig Gefahren für die Gesundheit von Personen und für die Umwelt bergen. ACHTUNG Die Angaben, denen dieses Symbol vorangestellt ist, enthalten Prozeduren oder Vorgehensweisen, die bei unvorschriftsmäßiger Ausführung schwere Schäden an der Maschine hervorrufen können. HINWEIS Die Angaben, denen dieses Symbol vorangestellt ist, enthalten technische Informationen von besonderer Bedeutung. 12 2 SICUREZZA Questo capitolo, di importanza basilare per la salvaguardia dell’integrità fisica del personale addetto alla macchina, riporta tutte le informazioni utili inerenti la sicurezza di ciascun addetto alla macchina e di ogni individuo che gravita attorno ad essa. 2.1 2.1 Personale addetto alla macchina Il personale addetto alla macchina può essere suddiviso in base al grado di responsabilità che riveste nei confronti di essa: • Installatore: persona che prepara macchina in vista di un possibile utilizzo. SAFETY This chapter has a special importance for the physical safety of the machine operators and the bystanders and contains a number of special measures to reduce the risks of accidents. Personnel associated with operation and maintenance The personnel associated with operation and maintenance of the machine can be divided into the following classes depending on their level of responsibility: la • Installer: the person who prepares the machine in view of its use. • Utilizzatore: persona che porta la macchina a regime di lavorazione. • User: the person who uses the machine. • Manutentore: persona che interviene sulla macchina al fine di garantire un ottimo grado di funzionalità di essa. • Service technician: the person who services the machine to keep it safe and efficient. SC009 2 13 SC009 2 SECURITE 2 SEGURIDAD 2 Ce chapitre d’importance fondamentale pour préserver l’intégrité physique du personnel chargé de la machine contient toutes les informations utiles concernant la sécurité de chaque employé assigné à la machine et de chaque individu qui se trouverait près de celleci. Este capítulo, de fundamental importancia para la tutela de la integridad física del personal encargado de la máquina, cita todas las informaciones útiles relativas a la seguridad de cada uno de los encargados de la máquina y de cada individuo que tiene relación con ella. 2.1 2.1 Personnel assigné à la machine Personal encargado de la máquina 2.1 Le personnel assigné à la machine peut être subdivisé en fonction du degré de responsabilité endossée par rapport à la machine: El personal encargado puede ser subdividido según el grado de responsabilidad que ocupa respecto a ella: • Installateur: personne qui prépare la machine en vue d’une possible utilisation. • Instalador: la persona que prepara la máquina para su posible utilización; • Utilisateur: personne qui fait fonctionner la machine. • Utilizador: la persona servicio la máquina. • Technicien de maintenance: personne qui intervient sur la machine afin d’en assurer un fonctionnement correct. • Mantenedor: la persona que interviene sobre la máquina para asegurar su funcionamiento correcto. que pone en SICHERHEIT In diesem Kapitel, das von grundlegender Wichtigkeit für den Schutz des an der Maschine beschäftigten Personals vor Verletzungen ist, werden alle nützlichen Sicherheitshinweise für alle an der Maschine und in ihrem Umkreis beschäftigten Personen aufgeführt. An der Maschine beschäftigtes Personal Das an der Maschine beschäftigte Personal kann auf Grund seiner Verantwortung für die Maschine so eingeteilt werden: • Installateur: Person, die die Maschine für die Benutzung vorbereitet. • Benutzer: Person, die die Maschine in den Arbeitsmodus versetzt • Wartungstechniker: Person, die an der Maschine eingreift, um einen hohen Funktionalitätsgrad zu gewährleisten. 14 Requisiti del personale addetto 2.2 Qualification of the personnel Il personale addetto all'uso e alla manutenzione della macchina deve obbligatoriamente rispondere ai seguenti requisiti: The persons given the task of operating or servicing the machine must have the following compulsorily requisites: • • Good health conditions, good eyesight, good co-ordination and prompt reflexes. Stato di buona salute generale, buona vista, coordinazione e prontezza di riflessi. • Capacità di leggere e interpretare correttamente le istruzioni contenute nel manuale. • Ability to read and understand instructions provided in this manual. • Deve essere coscienzioso, attento e sensibile alle problematiche sulla sicurezza per se stesso, per le persone, animali, cose e ambiente. • They shall be conscientious and sensible and prevent personal injury and damage to persons, animals, property or the environment. • Deve astenersi dall’uso della macchina quando è sotto l’influenza di farmaci o bevande che possono alterare o ridurre la prontezza di riflessi. • They shall never take alcoholic drinks, drugs or other substances that may alter ore reduce their reaction times. • Deve studiare scrupolosamente questo manuale, e tutte le targhette riportate sulla macchina o nei luoghi dove avviene la manutenzione. PERICOLO Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla macchina, è obbligatorio leggere attentamente le istruzioni contenute nel presente manuale e seguire le indicazioni in esso riportate. La ditta SCAM S.r.l. ha profuso il massimo impegno nel progettare questa macchina, per quanto è stato possibile, INTRISECAMENTE SICURA. È stata inoltre dotata di tutte le protezioni ed i dispositivi di sicurezza ritenuti necessari ed, infine, l’ha corredata delle informazioni sufficienti perché venga utilizzata in modo sicuro e corretto. the • They shall read and familiarise with this handbook and all the safety decals and signs applied on the machine or in the sites of maintenance. DANGER Before using the machine, it is compulsory to read and obey the instructions provided in this manual. The manufacturer SCAM S.r.l. did its best to design an INTRINSICALLY SAFE machine, equipped with all the necessary guards and safety devices, and to provide any necessary information for a safe and correct use. SC009 2.2 15 2.2 2.2 Caractéristiques du personnel El personal encargado del uso y del mantenimiento de la máquina debe poseer las características siguientes: • Bon état de santé général, vue parfaite, bonne coordination et réflexes prompts et sûrs. • Buen estado de salud general, buena vista, buen oído, buena coordinación y prontitud de reflejos. • Capacité de lire et comprendre instructions contenues dans ce manuel. les • Capacidad de leer y entender las instrucciones contenidas en este manual. • Il doit être consciencieux, vigilant et sensible aux problèmes liés à la sécurité afin d’éviter des dommages aux personnes, aux animaux, aux choses et à l’environnement. • Debe ser concienzudo, vigilante y sensible hacia los problemas de seguridad para su incolumidad y la de los demás, y para la protección de animales, cosas y del medio ambiente. • Il ne doit pas prendre de boissons alcooliques, de médicaments ou d'autres substances qui peuvent altérer ses réflexes. • Il doit étudier ce manuel et toutes les plaquettes et les décalcomanies de signalisation et de danger appliquées sur la machine ou dans les lieux d’entretien. DANGER Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de lire attentivement et respecter les instructions contenues dans ce manuel. SC009 Requisitos del personal Le personnel affecté à l’utilisation et à l’entretien de la machine doit avoir absolument les caractéristiques suivantes: La société SCAM S.r.l. s’est engagée au maximum pour concevoir cette machine afin de la rendre autant que possible INTRINSEQUEMENT SURE. La machine est dotée de toutes les protections considérées nécessaires. Enfin, elle est accompagnée des informations suffisantes pour qu’elle soit utilisée de façon sûre et adéquate. • Antes y durante el trabajo no debe consumir sustancias alcohólicas, fármacos u otras sustancias que puedan alterar sus reflejos. • Debe estudiar este manual y las etiquetas y las calcomanías de indicación y de peligro aplicadas sobre la máquina o en los lugares donde se efectúa el mantenimiento. 2.2 Anforderungen an das beschäftigte Personal Das Personal, das mit der Benutzung und Wartung der Maschine betraut ist, muss obligatorisch folgende Voraussetzungen besitzen: • Guter allgemeiner Gesundheitszustand, gute Sehkraft, Koordination und schnelle Reflexe. • Fähigkeit, die Anleitungen im Handbuch zu lesen und richtig zu verstehen. • Es muss gewissenhaft und aufmerksam sein und einen Sinn für die eigene Sicherheit und die anderer Personen, Tiere, Sachen und der Umwelt haben. • Es darf die Maschine nicht benutzen, wenn es unter dem Einfluss von Medikamenten oder Getränken steht, die seine Reaktionsfähigkeit verändern oder herabsetzen können. • Es muss dieses Handbuch und alle Schilder an der Maschine oder an den Orten, wo die Wartung erfolgt, aufmerksam studieren. GEFAHR PELIGRO Antes de utilizar la máquina, es obligatorio leer atentamente y respetar las instrucciones contenidas en este manual. Bevor irgendwelche Arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, müssen unbedingt die Anleitungen in diesem Handbuch aufmerksam gelesen und die darin enthaltenen Hinweise beachtet werden. La empresa SCAM S.r.l. ha prodigado el máximo empeño en el diseño de esta máquina en todo lo que ha sido posible INTRÍNSECAMENTE SEGURA. Además ha sido equipada con todas las protecciones que se han creído necesarias y en fin se han dado las informaciones suficientes para que sea utilizada en manera segura y correcta. Die Firma SCAM S.r.l. hat sich größte Mühe gegeben, diese Maschine, soweit dies möglich ist, SYSTEMATISCH SICHER zu planen. Sie hat sie darüber hinaus mit allen für nötig gehaltenen Schutzabdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet und schließlich mit genügend Informationen für eine sichere und vorschriftsmäßige Benutzung versehen. 16 A tal fine, in ogni capitolo, sono state indicate le seguenti informazioni: To this end, every single chapter provides the following information: • Pericoli residui; • residual risks; • Mezzi personali di protezione, necessari o consigliati; • required or recommended protection equipment; • Prevenzione di errori umani; • prevention of human errors; • Divieti/obblighi relativi a comportamenti scorretti ragionevolmente prevedibili. • prohibitions/obligations to prevent improper behaviours which may reasonably be expected. NOTA SCAM S.r.l. non si assume nessuna responsabilità per danni a persone, cose, animali e ambiente, derivanti dai mancati requisiti dell'operatore. The machine is supplied by SCAM S.r.l. for the conditions of use and operation envisaged and described in this manual. During the use of the machine, operators shall always be prompt and conscientious to improve, with their behaviour, the safety level of the machine. NOTE SCAM S.r.l. accepts no liability for any damage to persons, animals, property or the environment if the machine operators do not meet the requisites required. SC009 La macchina viene fornita da SCAM S.r.l. per le condizioni di utilizzo e di funzionamento previste e descritte in questo manuale. Durante il suo utilizzo, si ricorda agli operatori di adottare un atteggiamento di sicurezza vigile e coscienzioso, onde migliorare il livello di sicurezza della macchina. personal 17 Dans ce but, chaque chapitre du présent manuel contient les informations suivantes: Para ello, cada capítulo contiene las siguientes informaciones: Zu diesem Zweck werden in jedem Kapitel folgende Informationen gegeben: • risques résiduels; • riesgos residuales; • Restrisiken; • equipo de protección individual necesario o aconsejado; • notwendige oder empfohlene persönliche Schutzmittel; • prévention d’erreurs humaines; • prevención de errores humanos; • Vorbeugung gegen menschliches Versagen; • prohibitions/obligations relatives à des comportements incorrects raisonnablement prévisibles. • prohibiciones/obligaciones comportamientos razonablemente previsibles. relativas a incorrectos • Verbote/Gebote hinsichtlich eventuell vorhersehbarer falscher Verhaltensweisen La machine est fournie par la société SCAM S.r.l. pour les conditions d’emploi et de fonctionnement prévues et décrites dans ce manuel. Pendant son utilisation, il est rappelé aux opérateurs d’adopter un comportement sûr, vigilant et consciencieux afin d’améliorer le niveau de sécurité de la machine. La empresa SCAM S.r.l. entrega la máquina para la condiciones de uso y de funcionamiento previstas y descritas en este manual. Durante la utilización se recuerda a los operadores que deben adoptar un comportamiento de seguridad vigilante y responsable con el fin de mejorar el nivel de seguridad de la máquina. Die Maschine wird von SCAM S.r.l. für die Benutzungsund Betriebsbedingungen geliefert, die in diesem Handbuch vorgesehen und beschrieben sind. Die Bediener werden aufgerufen, bei ihrer Benutzung ein wachsames und gewissenhaftes Sicherheitsverhalten an den Tag zu legen, um das Sicherheitsniveau der Maschine zu erhöhen. • équipement de protection nécessaire ou conseillé; individuelle NOTE SC009 La société SCAM S.r.l. refuse toute responsabilité en cas de dommages aux personnes, aux choses, aux animaux et à l’environnement si les opérateurs n’ont pas les caractéristiques essentielles prévues. NOTA La empresa SCAM S.r.l. declina cualquier responsabilidad en caso de daños a personas, cosas, animales y el medio ambiente debidos a una falta de requisitos del personal encargado. HINWEIS SCAM S.r.l. übernimmt keine Haftung für Schäden an Personen, Sachen, Tieren und Umwelt, die auf fehlende Voraussetzungen des Bedieners zurückzuführen sind. 18 2.3 Abbigliamento del personale addetto 2.3 Working clothes PERICOLO È assolutamente obbligatorio indossare gli indumenti descritti di seguito prima di effettuare qualsiasi operazione sulla macchina. DANGER It is compulsory to wear the clothes and personal protection equipment indicated in this manual before using or servicing the machine. ATTENZIONE Accertarsi che gli indumenti siano in buono stato e che siano omologati a norma di legge. ATTENTION Make sure clothes and personal protection equipment are in good condition and conform to the safety at work legislation. • Tuta da lavoro non troppo larga e senza possibilità che appendici della stessa possano impigliarsi negli organi della macchina. • Overalls or any other comfortable garments. Avoid wearing clothes with large sleeves or objects that could get stuck in any moving part of the machine. • Guanti di protezione. • Protective gloves. • Scarpe antinfortunistiche. • Working shoes. • Occhiali o maschere per la protezione del viso • Goggles or facial screens. • Protective helmet. SC009 • Casco di protezione 19 SC009 2.3 Tenue de travail 2.3 Vestuario para el trabajo DANGER Il est obligatoire de porter la tenue décrite dans ce manuel avant d’effectuer toute opération avec ou sur la machine. PELIGRO Es obligatorio llevar el vestuario de trabajo descrito en este manual antes de efectuar cualquier operación con o sobre la máquina. ATTENTION Vérifier que les vêtements sont en bon état et homologués conformément aux normes en vigueur. ATENCIÓN Asegúrese que el vestuario esté en buen estado y homologado conformemente con las normas vigentes. • Bleu de travail ou tout autre vêtement confortable, pas trop large et sans parties qui pourraient s'accrocher aux éléments en mouvement. • Mono de trabajo u otras ropas pero que sean cómodas, no demasiado anchas y sin posibilidad de que parte de ellas puedan engancharse en órganos en movimiento. • Gants de protection. • Guantes de protección. • Chaussures de sécurité. • Calzado de seguridad. • Lunettes ou masques de protection pour le visage. • Gafas o máscaras para la protección de la cara. • Casque de protection. • Casco de protección. 2.3 Kleidung des beschäftigten Personals GEFAHR Es ist absolut Pflicht, die nachfolgend beschriebene Kleidung anzulegen, bevor irgendwelche Arbeiten an der Maschine durchgeführt werden. ACHTUNG Sich vergewissern, dass die Kleidung in gutem Zustand und gesetzlich zugelassen ist. • Arbeitsanzug oder andere bequeme, aber nicht zu weite Kleidung, um eine Verwicklung mit den Geräteteilen in Funktion zu vermeiden • Schutzhandschuhe • Arbeitsschuhe • Schutzbrillen oder -masken zum Schutz der Augen • Schutzhelm 20 Informazioni di sicurezza raccomandati per l’utilizzo • Prima di avviare la macchina, eseguire un giro perimetrale attorno alla stessa ed accertarsi che nei paraggi non vi siano persone o ostacoli • Pulire accuratamente la macchina prima di girare su strada. Eseguire le operazioni di pulizia sempre a macchina spenta. • Se si notano perdite di olio, arrestare immediatamente la macchina. Inserire un adeguato contenitore sotto la macchina per evitare di disperdere il prodotto nell'ambiente e chiamare il servizio assistenza SCAM S.r.l. • Non utilizzare la macchina in condizioni di sicurezza precarie o con i dispositivi di sicurezza rimossi o alterati. • Non utilizzare la macchina in condizioni ambientali ostili, in prossimità di scarpate, fossati, terreni scivolosi o troppo ripidi. • Non consentire l'uso della macchina a persone non autorizzate. • Le targhette o i pittogrammi adesivi che indicano l'uso dei comandi e che segnalano le zone pericolose, non devono essere rimossi o resi illeggibili. Pulirli accuratamente con acqua quando si sporcano e sostituirli quando non più leggibili, ordinandoli a SCAM S.r.l. • È vietato effettuare manutenzione o ingrassaggio con la macchina in movimento. • Durante la manutenzione o la regolazione di alcune parti della macchina è vietato usare le mani per effettuare delle operazioni per le quali vi sono specifici attrezzi. 2.4 Safety criteria recommended for use • Before starting the machine, do a walkaround inspection and make sure there are no persons or other obstacles. • Thoroughly clean the machine before driving on public roads. Always clean the machine with the engine stopped. • If oil leaks are noticed, stop the machine immediately, place a suitable container underneath to prevent accidental spillage and contact your nearest SCAM service centre. • Do not use the machine under unsafe conditions or with the safety devices disabled ore removed. • Do not use the machine under bad environmental conditions, near slopes, ditches, slippery or steep grounds. • Forbid any unauthorised persons to use the machine. • Plates and warning stickers, which indicate the use of the controls and signal dangerous areas, shall never be removed, hidden or become unreadable. Clean them with some water and replace them if they become unreadable. For ordering spare plates and stickers, address to SCAM S.r.l. • Do not service or grease parts of the machine when it is running. • Do not carry out maintenance operations manually when specific tools are provided for this purpose.. SC009 2.4 21 2.4 Précautions de sécurité conseillées pour l’utilisation SC009 • Avant de démarrer la machine, effectuer une inspection de la zone environnante et s’assurer qu’il n’y a pas de personnes ou d’obstacles à proximité de la machine. • Nettoyer soigneusement la machine avant toute circulation sur route. Toujours effectuer les opérations de nettoyage avec la machine arrêtée. • Si des fuites d’huile se produisent, arrêter immédiatement la machine. Placer un récipient adapté sous la machine pour éviter tout renversement au sol et contacter le centre après-vente le plus proche de SCAM S.r.l. • Ne pas utiliser la machine dans des conditions de sécurité précaires ou avec les dispositifs de sécurité désactivés ou démontés. • Ne pas utiliser la machine si les conditions environnementales ne sont pas favorables, à proximité de pentes excessives ou de fossés, et sur des terrains glissants ou ardus. • Interdire à toute personne non autorisée d’utiliser la machine. • Les plaquettes et les pictogrammes adhésifs qui indiquent l’utilisation des commandes et les dangers ne doivent jamais être enlevés, couverts ou être rendus illisibles. Les nettoyer soigneusement avec de l’eau s’ils sont sales et les remplacer immédiatement s’ils sont illisibles. Pour la commande des décalcomanies de rechange, contacter la société SCAM S.r.l. 2.4 Precauciones de seguridad para el uso • Antes de poner en marcha la máquina, efectúe una inspección y compruebe que no haya personas u obstáculos alrededor de la máquina misma. • Limpie cuidadosamente la máquina antes de circular por carretera. Efectúe las operaciones de limpieza siempre con máquina apagada. • En caso de pérdidas de aceite, pare inmediatamente la máquina. Ponga un recipiente adecuado por debajo para evitar derramamientos y póngase en contacto con el centro de asistencia más cercano de la empresa SCAM S.r.l. • No utilice nunca la máquina sin las necesarias condiciones de seguridad o con los dispositivos de seguridad desactivados o desmontados. • No utilice nunca la máquina en condiciones ambientales desfavorables, cerca de pendientes excesivas, de fosos o sobre terrenos deslizantes o demasiado escarpados. • Prohíbe a personas no autorizadas el uso de la máquina. • Las calcomanías y las señales que indican el uso de los mandos y las condiciones de peligro no deben nunca ser eliminadas, cubiertas o dejarlas ilegibles. Límpielas cuidadosamente con agua y sustitúyalas inmediatamente si están sucias o ilegibles solicitando las calcomanías de repuesto a SCAM S.r.l. 2.4 Sicherheitsempfehlungen für die Benutzung • Bevor die Maschine in Betrieb zu nehmen, um sie herumgehen und sich vergewissern, dass keine Personen oder Hindernisse in der Nähe sind. • Vor einer Benutzung auf der Straße die Maschine sorgfältig reinigen; die Reinigungsarbeiten immer bei ausgeschalteter Maschine durchführen. • Wenn Ölverluste bemerkt werden, die Maschine sofort anhalten. Einen geeigneten Behälter unter die Maschine stellen, um zu verhindern, dass das Produkt in den Boden gelangt, und den Kundendienst von SCAM S.r.l. anrufen. • Die Maschine nicht unter bedenklichen Sicherheitsbedingungen oder mit abgenommenen oder manipulierten Sicherheitsvorrichtungen benutzen. • Die Maschine nicht unter widrigen Umgebungsbedingungen, in der Nähe von Böschungen, Gräben, rutschigem oder zu steilem Gelände benutzen. • Unbefugten Personen darf die Benutzung der Maschine nicht erlaubt werden. • Die Schilder oder die Klebe-Piktogramme, die den Gebrauch der Befehle erläutern und Gefahrenzonen anzeigen, dürfen nicht entfernt oder unleserlich gemacht werden. Sie sind gründlich mit Wasser abzuwaschen, wenn sie verschmutzt sind, und gegen neue, bei SCAM S.r.l. zu bestellende auszuwechseln, wenn sie nicht mehr leserlich sind. 22 • During work, do not give instructions or hand signals to several people at the same time. Instructions and hand signals must be given by one person only. • Use the machine only from the envisaged driving place. • All operations of replacement of machine parts, coupling or releasing of safety catches must be done by the machine operator who shall leave the driving place and forbid everybody to operate the machine controls. • Do not use the machine to lift or carry people. • Before using the machine, make sure the others are clear of the working range of the machine. If someone enters the working range of the machine, stop the machine and wait until this person leaves the area. SC009 • Durante lo svolgimento delle manovre di lavoro è vietato dare indicazioni e segnali all’operatore contemporaneamente ad altre persone. Le eventuali indicazioni ed i segnali di movimentazione devono essere impartiti da un’unica persona. • Non tentare di far funzionare la macchina senza essere al posto di guida. • Tutti gli interventi di sostituzione di parti della macchina, aggancio o sgancio di fermi di sicurezza devono essere eseguiti dall’operatore che abbandona il posto di guida dopo aver proibito a chiunque di eseguire comandi. • Non usare la macchina per sollevare o trasportare persone. • Assicurarsi che eventuali persone stazionanti nei dintorni siano fuori dal raggio operativo della macchina prima di azionarla. Nel caso che qualcuno entrasse nella zona operativa arrestare la macchina ed invitare l’intruso ad allontanarsi. 23 SC009 • Il est interdit d’effectuer des opérations d’entretien ou de lubrification avec la machine en mouvement. • Ne pas effectuer manuellement les opérations pour lesquelles des outils spécifiques sont prévus. • Au cours des manœuvres de travail, il est interdit de donner des indications ou des signaux à plusieurs personnes en même temps. Toute indication ou signalisation doit être donnée par un seul opérateur. • Utiliser la machine seulement depuis le poste de pilotage. • Toutes les opérations de remplacement de parties de la machine, d’accrochage ou de décrochage de dispositifs de verrouillage doivent être effectuées par l’opérateur qui abandonne le poste de pilotage et interdit à quiconque d’actionner les commandes. • Ne pas utiliser la machine pour soulever ou transporter des personnes. • Avant toute utilisation de la machine s’assurer que les personnes présentes ne sont pas dans son rayon d’action. Si quelqu’un entre dans le rayon d’action de la machine, arrêter celle-ci et inviter cette personne à s’éloigner de la zone de travail. • Está prohibido efectuar operaciones de mantenimiento o engrase cuando la máquina está en movimiento. • Está prohibido usar las manos para efectuar operaciones que necesiten de herramientas específicas. • Durante el desarrollo de las maniobras está prohibido hacer señales e indicaciones contemporáneamente a otras personas. Las señales y las indicaciones deben ser efectuadas por una única persona. • Utilice la máquina sólo del puesto de conducción previsto. • Todas las operaciones de sustitución de partes de la máquina, de enganche y desenganche de los dispositivos de bloqueo deben ser efectuadas por el operador que abandona el puesto de conducción y prohíbe a quienquiera utilizar los mandos. • No utilice la máquina para alzar o transportar personas. • Antes de utilizar la máquina compruebe que no haya personas en las cercanías. Si cualquiera entre en el radio de acción de la máquina, párela inmediatamente e invite esta persona alejarse de la zona de trabajo. • Es ist verboten, die Maschine zu warten oder zu schmieren, während sie in Bewegung ist. • Bei der Wartung oder der Einstellung mancher Teile der Maschine ist es verboten, für Arbeiten, für die es spezielles Werkzeug gibt, die Hände zu benutzen. • Während der Arbeitsmanöver ist es verboten, gleichzeitig mit anderen Personen dem Bediener Hinweise und Signale zu geben. Die eventuellen Hinweise und Signale für die Fortbewegung müssen von einer einzigen Person gegeben werden. • Nicht versuchen, die Maschine in Betrieb zu nehmen, während man nicht auf dem Führersitz ist. • Alle Auswechslungen von Maschinenteilen sowie das Ein- oder Aushängen von Sicherheitssperren müssen vom Bediener vorgenommen werden, der dazu den Führersitz auf dem Traktor verlassen muss, nachdem er dafür gesorgt hat, dass kein anderer Steuerbefehle ausführen kann. • Die Maschine nicht zum Heben oder Transportieren von Personen verwenden. • Vor Inbetriebnahme der Maschine sich vergewissern, dass eventuell in der Nähe befindliche Personen außerhalb des Arbeitsradius der Maschine sind. Falls jemand den Arbeitsbereich betritt, die Maschine anhalten und den Eindringling auffordern, sich zu entfernen. 24 Assessment of risks A. Vassoio raccolta scarti: rischio schiacciamento arti superiori ed inferiori; A. Skip: risk of crushing of the upper and lower limbs. B. Setaccio: rischio schiacciamento superiori ed inferiori; arti B. Screen: risk of crushing of the upper and lower limbs. C. Motore: pericolo di ustioni da contatto con il tubo di scarico (fig.1). C. Engine: risk of burns and scalds due to contact with the exhaust pipe (fig.1). Sistemi di sicurezza La macchina è stata dotata di alcuni sistemi di sicurezza (fig.2) necessari per la protezione di persone, cose, o animali che dovessero inavvertitamente entrare in contatto con le parti a rischio della macchina evidenziate nel paragrafo precedente. D. Carter di protezione motore: dispositivo meccanico che impedisce il contatto con le leve di comando ed il motore. E. Carter di protezione setaccio: dispositivo meccanico che impedisce il contatto con gli organi di movimentazione del setaccio. F. Leva di sicurezza: impedisce la marcia in assenza dell’operatore al posto di guida. 2.6 B A Safety devices To prevent damage to persons, things or animals who/which could accidentally near the parts of the machine indicated in the previous paragraph, the machine has been equipped with a number of safety devices (fig. 2). D. Engine guard: mechanical device which avoids any contact with the control levers and the engine. E. Screen guard: mechanical device which avoids any contact with the screen gears. F. Safety lever: this lever prevents any accidental starting of the machine when the operator is not correctly seated in the driving place. A 2 A F D A E A SC009 2.6 1 C A SC009002 2.5 Analisi dei rischi SC009003 2.5 25 2.5 Analyse des risques A. Bac de récolte des déchets: risque d’écrasement des bras et des jambes. B. Tamis: risque d’écrasement des bras et des jambes. C. 2.6 Moteur: risque de brûlures dues au contact avec le tube d’échappement (fig.1). Dispositifs de sécurité SC009 La machine a été équipée des dispositifs de sécurité (fig. 2) nécessaires pour la protection des personnes, des choses et des animaux qui peuvent entrer accidentellement en contact avec les parties à risque indiquées dans le paragraphe précédent. D. Carter de protection moteur: dispositif mécanique qui empêche tout contact avec les leviers de commande et le moteur. E. Carter de protection tamis: dispositif mécanique qui empêche tout contact avec les organes d’entraînement du tamis. F. Levier de sécurité: ce levier empêche tout démarrage de la machine si l’opérateur n’est pas assis au poste de pilotage. 2.5 Análisis de los riesgos A. Tolva de recogida de desechos: riesgo de aplastamiento para los brazos y las piernas. B. Criba: riesgo de aplastamiento para los brazos y las piernas. C. 2.6 2.5 A. Dispositivos de seguridad Abfallbehälter: Quetschgefahr für Arme und Beine. B. Sieb: Quetschgefahr für Arme und Beine. C. Motor: Verbrennungsgefahr bei Kontakt mit dem Auspuffrohr (Abb.1). Motor: riesgo de quemaduras debido al contacto con el tubo de escape (fig.1). La máquina está equipada de todos los dispositivos de seguridad (fig. 2) necesarios para salvaguardar la incolumidad de personas, cosas o animales que podrían entrar accidentalmente en contacto con las partes a riesgo ilustradas en el párrafo anterior. D. Cárter de protección motor: dispositivo mecánico que evita un contacto accidental con las palancas de mando y el motor. E. Cárter de protección criba: dispositivo mecánico que evita un contacto accidental con los órganos de transmisión de la criba. F. Palanca de seguridad: evita la puesta en marcha si el operador no está sentado correctamente en el puesto de conducción. Gefahrenanalyse 2.6 Sicherheitssysteme Die Maschine besitzt mehrere Sicherheitssysteme (Abb. 2) zum Schutz von Personen, Sachen und Tieren, die unabsichtlich mit den im vorangehenden Paragrafen bezeichneten gefährlichen Teilen der Maschine in Berührung kommen. D. E. F. Schutzabdeckung Motor: mechanische Vorrichtung, die den Kontakt mit den Steuerhebeln und dem Motor verhindert. Schutzabdeckung Sieb: mechanische Vorrichtung, die den Kontakt mit den beweglichen Organen des Siebs verhindert. Sicherheitshebel: verhindert die Fahrt, wenn kein Bediener auf dem Führersitz ist. 26 2.7 Safety decals The safety decal warning the operator is installed on the screen guard (fig.3). The decal warning of the risk of burns and scalds is placed on the levers’ guard, near the engine exhaust pipe (fig.3). ATTENZIONE È assolutamente vietato rimuovere o manomettere in qualsiasi modo gli adesivi. ATTENTION Removing or damaging the safety decals is expressly forbidden. 3 CONSULTARE IL MANUALE D'ISTRUZIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE READ THE HANDBOOK BEFORE CARRYING OUT ANY MAINTENANCE WORK SC009 Adesivi di sicurezza Sopra il carter di protezione setaccio è collocato l’adesivo per la sicurezza dell’operatore (fig.3). Sul carter di protezione leve, in corrispondenza del tubo di scarico del motore è collocato l’adesivo che indica il pericolo di ustioni (fig.3). SC009004 2.7 27 SC009 2.7 Décalcomanies de sécurité 2.7 2.7 Calcomanías de seguridad La décalcomanie de sécurité pour l’opérateur est appliquée sur le carter de protection du tamis (fig.3). La décalcomanie signalant le risque de brûlures est appliquée sur le carter de protection des leviers, à proximité du tube d’échappement du moteur (fig.3). La calcomanía de seguridad operador está aplicada sobre el cárter de protección de la criba (fig.3). La calcomanía que señala el riesgo de quemaduras está aplicada sobre el cárter de protección de las palancas, cerca del tubo de escape del motor (fig.3). ATTENTION Il est absolument interdit d’enlever ou d’effacer les décalcomanies de sécurité. ATENCIÓN Está prohibido quitar o calcomanías de seguridad. alterar las Sicherheitsaufkleber Auf der Schutzabdeckung des Siebs ist der Sicherheitsaufkleber für den Bediener angebracht (Abb.3). Auf der Schutzabdeckung der Hebel ist in Höhe des Auspuffs des Motors der Sicherheitsaufkleber mit dem Hinweis auf Verbrennungsgefahr angebracht (Abb.3). ACHTUNG Es ist strengstens verboten, lesen Aufkleber zu entfernen oder irgendwie daran zu manipulieren. 28 GENERAL INFORMATION This chapter contains any useful data a correct identification of the manufacturer and the machine as well as the guarantee clauses. 3.1 3.1 Costruttore SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 47100 Forlì – Italy Tel. +39 0543-722377 Fax +39 0543-725533 3.2 3.2 Descrizione generale La setacciatrice Ondina è una macchina adibita alla pulizia delle spiagge composta principalmente da un setaccio che, vibrando con forte intensità, permette la separazione della sabbia dai detriti, che verranno poi accumulati in un raccoglitore predisposto. D A C A Manufacturer SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 47100 Forlì (Italy) Tel. +39 0543 72 23 77 Fax +39 0543 72 55 33 General description The Ondina beach-cleaner is an equipment intended for cleaning sandy beaches and consisting of a screen vibrating at a strong intensity which allows to separate debris from sand and to convey them to a special skip. 4 E A A B A 5 A F S.R.L. MACCHINE PULISPIAGGIA MOD. A. B. C. D. E. 3.4 F. G. H. Gruppi funzionali Volantino Vassoio di raccolta Setaccio Manubrio Motrice (fig.4) Targa di identificazione Modello N° di matricola Anno di fabbricazione (fig.5) 3.3 A. B. C. D. E. 3.4 F. G. H. Functional units www.scamsrl.it e-mail: [email protected] ONDINA MATR. A G Hand-wheel Skip Screen Handlebar Tractor (fig.4) H Data plate Model Serial number (fig. 5) Year of manufacture (fig.5) SC009006 3.3 Via Maestri del Lavoro, 14-16 47100 FORLI' (Italy) Tel. 0543 722377 Fax 0543 725533 SC009 3 SC009005 INFORMAZIONI GENERALI Questo capitolo riporta tutte le indicazioni utili inerenti le generalità del fabbricante, della macchina e le modalità di utilizzo della garanzia. A 3 29 3 3 INFORMACIONES GENERALES 3 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Ce chapitre contient toutes les indications utiles pour une identification correcte du constructeur, de la machine aussi bien que les clauses de garantie. Este capítulo contiene todas las indicaciones útiles para una identificación correcta del fabricante y de la máquina e ilustra además las cláusulas de garantía. In diesem Kapitel werden alle nützlichen allgemeinen Angaben zum Hersteller, zur Maschine und zum Gebrauch der Garantie aufgeführt. 3.1 3.1 3.1 Constructeur Fabricante SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 47100 Forlì - Italie Tél. +39 0543 72 23 77 Fax +39 0543 72 55 33 SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 47100 Forlì - Italia Tel. +39 0543 72 23 77 Fax +39 0543 7255 33 3.2 3.2 Description générale Descripción general Le nettoyeur de plages Ondina est un équipement destiné au nettoyage des plages. Il se compose essentiellement d’un tamis qui, vibrant à une forte intensité, sépare du sable les déchets qui vont se déposer dans un bac de récolte prédisposé. La máquina limpia playas Ondina es un equipo destinado a la limpieza de las playas formado esencialmente por una criba que, vibrando con fuerte intensidad, permite la separación del arena de los desechos que serán después recogidos en una tolva especial. 3.3 3.3 A. B. C. D. E. 3.4 F. G. H. SC009 INFORMATIONS GENERALES Unité fonctionnelles Volant Bac de récolte Tamis Cintre Tracteur (fig.4) Plaque d’identification Modèle N° d’immatriculation (fig. 5) Année de fabrication (fig.5) A. B. C. D. E. 3.4 F. G. H. Grupos funcionales Volante Tolva de recogida Criba Manillar Tractor (fig.4) Hersteller SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 47100 Forlì (Italien) Tel. +39 0543 72 23 77 Fax +39 0543 72 55 33 3.2 Allgemeine Beschreibung Die Siebmaschine ONDINA ist eine Strandreinigungsmaschine, die in der Hauptsache aus einem stark rüttelnden Sieb besteht, das den Sand von Rückständen trennt; diese werden in einem eigenen Behälter gesammelt. 3.3 A. B. C. D. E. Funktionsgruppen Handrad Sammelbehälter Sieb Lenker Zugmaschine (Abb. 4). Tarjeta de identificación Modelo N° de serie (fig. 5) Año de fabricación (fig.5) 3.4 F. G. H. Kenndatenschild Modell Fabriknummer (siehe Abb. 5) Baujahr (Abb. 5) 30 3.5 Dati tecnici Technical data 6 0 1250 to 2800 m2/h Profondità di lavoro 0 ÷ 100 mm Working depth 0 to 100 mm Larghezza utile di lavoro 750 mm Useful working width 750 mm Dimensioni* 1980 x 760 x 960 H mm 1250 ÷ 2800 m2/h 1980 x 760 x 960 H mm Total mass 215 kg *chiudendo il manubrio le dimensioni diventano: 168 x76 x 80 mm (fig. 6) * dimensions with closed handlebar: 168 x76 x 80 mm (fig.6) 3.6 3.6 76 SC009007 Dimensions Massa complessiva 215 kg 960 mm Working capacity Capacità di lavoro 198 Ondina specifications Caratteristiche Ondina Uso previsto La setacciatrice Ondina è stata progettata e realizzata esclusivamente per la pulizia di spiagge e arenili di tipo sabbioso, ogni altro utilizzo è improprio. mm 0m m Intended use The Ondina beach cleaner has been designed and manufactured to clean beaches and sandy water-edges. Any other use is considered contrary to the intended use and therefore improper. SC009 3.5 31 3.5 3.5 Données techniques 2 Capacité de travail de 1250 à 2800 m /h Profondeur de travail de 0 à 100 mm Largeur utile de travail 750 mm Dimensions 1980 x 760 x 960 H mm Masse totale 215 kg * dimensions avec cintre fermé: 168 x76 x 80 mm (fig.6) Emploi prévu Le nettoyeur de plages Ondina a été conçu et construit pour le nettoyage de plages et de bordures d'eau sableuses. Tout autre emploi est considéré contraire à celui prévu et, par conséquent, contre-indiqué. SC009 3.5 Technische Daten Características Ondina Caractéristiques Ondina 3.6 Datos técnicos Capacidad de trabajo de 1250 a 2800 m2/h Profundidad de trabajo de 0 a 100 mm Ancho útil de trabajo 750 mm Dimensiones 1980 x 760 x 960 H mm Masa total 215 kg * dimensiones con manillar cerrado: 168 x76 x 80 mm (fig.6) 3.6 Uso previsto La máquina limpia playas Ondina ha sido diseñada y construida para limpiar playas y arenales arenosos. Cualquier otro uso se considera contrario a lo previsto y, por consiguiente, impropio. Merkmale Ondina Arbeitskapazität von 1250 bis 2800 m2/h Arbeitstiefe von 0 bis 100 mm Nutzbare Arbeitsbreite 750 mm Abmessungen* 1980 x 760 x 960 H mm Gesamtmasse 215 kg *Wenn man den Lenker zusammenklappt, werden die Abmessungen: 168 x76 x 80 mm (Abb. 6) 3.6 Zulässige Verwendung Die Strandreinigungsmaschine Ondina wurde ausschließlich für die Reinigung von Sandstränden und -plätzen entwickelt und konstruiert. Jede andere Benutzung widerspricht dem vorgesehenen Einsatz und gilt deshalb als unsachgemäß. 32 Uso improprio 3.7 Improper use Per uso improprio si intende l’uso della macchina seguendo criteri di lavoro pericolosi per sé e per gli altri e più in generale non conformi alle istruzioni contenute in questo manuale. Improper use means a utilisation of the machine following working criteria which do not comply with the instructions of this manual and which may result in risks for both operators and bystanders. PERICOLO Qui di seguito si elencano i casi più pericolosi e frequenti di uso improprio. • Trasportare persone sulla macchina. • Usare la macchina per impieghi diversi da quelli indicati al punto 3.6. • Non seguire scrupolosamente le istruzioni d’uso e manutenzione riportate nel presente manuale. • Lavorare oltre i limiti di impiego della macchina. • Lavorare sul ciglio di fossati instabili. • Lavorare in pendenze eccessive. • Lavorare in pendenze trasversali. DANGER We list below some of the most frequent and hazardous situations of improper use: • Carrying passengers on the machine. • Using the machine for purposes other than those stated in paragraph 3.6. • Not strictly complying with the operation and maintenance instructions of this manual. • Working beyond the working limits of the machine. • Working on unstable edges of ditches. • Working on steep slopes. • Working on transversal slopes. NOTA La ditta SCAM s.r.l. non risponde a danni avvenuti durante il trasporto o scarico della macchina, come non risponde a quelli derivanti dalla rottura di componenti della macchina stessa o del mancato funzionamento della medesima. SCAM S.r.l. accepts no liability for any damage caused while transporting or unloading the machine and for damage resulting from defective components or a failure of the machine. NOTE SC009 3.7 33 3.7 Emploi contre-indiqué 3.7 Uso impropio Por uso impropio se entiende el uso de la máquina según criterios de trabajo no conformes a las instrucciones contenidas en este manual y que, en cualquier caso, resultasen peligrosos para si o para los demás. DANGER On indique ci-dessous quelques cas fréquents et dangereux d'utilisation contreindiquée: • Transporter des personnes sur la machine. • Utiliser la machine pour des emplois différents de ceux prévus dans le paragraphe 3.6. • Ne pas suivre avec soin les instructions du manuel d'utilisation et d'entretien. • Travailler en dépassant les limites d'utilisation de la machine. • Travailler à proximité des bords instables d'un fossé. • Travailler sur des pentes excessives. • Travailler sur des pentes transversales. PELIGRO A continuación se citan algunos de los casos más frecuentes y peligrosos de uso impropio: NOTE SCAM S.r.l. refuse toute responsabilité en cas de dommages dus au transport ou au déchargement de la machine, à une rupture de ses composants ou au nonfonctionnement de celle-ci. SC009 3.7 Par emploi contre-indiqué, on entend toute utilisation de la machine selon des critères de travail qui peuvent s’avérer dangereux pour l'opérateur et pour les autres et qui, en général, ne sont pas conformes aux instructions du présent manuel. • Transportar manipulador personas sobre el • Trabajar más allá de los límites de empleo de la máquina • No seguir escrupulosamente las instrucciones de uso y mantenimiento citadas en el presente manual • Trabajar sobre bordes inestables de fosos • Trabajar en condiciones de inclinación excesiva • Trabajar sobre pendientes transversales. NOTA SCAM S.r.l. declina cualquier responsabilidad en caso de daños debido al transporte o a la descarga de la máquina o a una rotura de partes o a un funcionamiento incorrecto de la máquina. Unsachgemäße Verwendung Unter unsachgemäßer Verwendung versteht man den Einsatz der Maschine mit Arbeitsmethoden, die nicht den Anweisungen in diesem Handbuch entsprechen und die allgemein für den Bediener und andere Personen gefährlich sein können. GEFAHR Nachfolgend sind einige der häufigsten und gefährlichsten Fälle von unsachgemäßer Verwendung aufgeführt: • Beförderung von Personen auf der Maschine. • Verwendung der Maschine für andere als die unter Punkt 3.6 angegebenen Zwecke. • Nichtbeachtung der Betriebsund Wartungsanleitungen in diesem Handbuch. • Einsatz der Maschine jenseits der Einsatzbeschränkungen • Einsatz auf instabilen Grabenrändern. • Einsatz bei übermäßiger Neigung. • Arbeit an Querhängen. HINWEIS Die Firma SCAM kommt nicht für Schäden beim Transport oder Abladen der Maschine auf, ebenso wenig für Schäden, die auf Bruch von Komponenten der Maschine oder auf Nicht-Funktionieren der Maschine wegen unsachgemäßer Verwendung zurückzuführen sind. 34 Garanzia La ditta SCAM S.r.l. garantisce che i prodotti di sua fabbricazione sono costruiti secondo criteri di qualità. La garanzia applicata ai propri prodotti ha durata di mesi 12 dalla data di acquisto. 3.8.1 Condizioni di validità della garanzia La validità della garanzia decade qualora si verifichino: • modifiche apportate senza l’approvazione di SCAM S.r.l.; • riparazioni eseguite presso officine non autorizzate; • negligenze nella manutenzione; • uso improprio della macchina (vedi par.3.6) • rimozione dei dispositivi di sicurezza. 3.8.2 Richiesta di garanzia La richiesta di sostituzione in condizione di garanzia deve essere inoltrata a: SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100 FORLÌ, entro 4 settimane dal verificarsi del guasto, specificando: • nome e indirizzo dell’utilizzatore, • modello e numero di matricola, • data di acquisto, • data di inizio guasto, • ore lavorate, • circostanze e cause presunte. NOTA Costi di trasporto e mano d’opera necessari alla sostituzione di parti in garanzia sono a carico dell’utente. La SCAM S.r.l. si riserva il diritto di apportare modifiche alla propria produzione senza il dovere di comunicazione alla propria clientela e senza essere tenuta ad estendere tali modifiche alle macchine già vendute. 3.8 Warranty SCAM S.r.l. warrants that all the products have been manufactured in accordance with quality criteria and are free from defects in material and workmanship. The warranty period is 12 months starting at the date of purchase. 3.8.1 Warranty limitations The warranty will cease to have effect in the following cases: • modifications done without prior approval from SCAM S.r.l. • repair done by non-authorised workshops • neglected maintenance • abuse and improper use of the machine (see par. 3.6) • removal of safety devices. 3.8.2 Warranty claims Any warranty claim shall be sent to: SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100 Forlì, Italy within 4 weeks from the date at which the defect has become apparent, and be completed with the following information: • name and address of the user, • model and serial number of the machine, • date of purchase • date at which the defect has become apparent. • operating hours of the machine, • presumed circumstances or causes. NOTE Transportation freights and labour necessary for replacing the defective parts are at the user’s charge. SCAM S.r.l. reserves the right to effect changes to its product without undertaking to give prior notice and to effect these changes to machines already sold. SC009 3.8 35 3.8 Garantie La société SCAM S.r.l. garantit que ses produits ont été fabriqués dans le respect des critères de qualité. La garantie sur les produits a une validité de 12 mois à compter de la date d’achat. 3.8.1 Conditions de validité de la garantie La garantie est caduque dans les cas suivants: • modifications effectuées sans approbation préalable de la société SCAM S.r.l.; • réparations effectuées par des ateliers non autorisés; • entretien négligé; • emploi incorrect de la machine (voir par. 3.6) • démontage des dispositifs de sécurité. 3.8.2 Réclamations de garantie Toutes les réclamations concernant le remplacement de pièces en garantie doivent être adressées à: SCAM S.r.l. Maestri del Lavoro 1416 - 47100 Forlì, Italie dans les 4 semaines suivant la découverte du défaut, en spécifiant: • le nom et l’adresse de l’utilisateur, • le modèle et le n° d’immatriculation de la machine, • la date d’achat, • la date à laquelle le défaut a été découvert, • les heures de fonctionnement de la machine, • les circonstances ou les causes présumées. SC009 NOTE Les frais de transport et de main d’œuvre nécessaires au remplacement des pièces en garantie sont à la charge de l’utilisateur. La société SCAM S.r.l. se réserve le droit d’apporter des modifications à sa propre production sans obligation de les communiquer à sa clientèle et sans être tenue d’étendre ces modifications aux machines déjà vendues. 3.8 Garantía La empresa SCAM S.r.l. garantiza que sus productos han sido producidos en el respeto de los criterios de calidad. La garantía tiene validez por un periodo de 12 meses de la fecha de compra. 3.8.1 Condiciones de validez de la garantía La validez de la garantía caduca en los siguientes casos: • modificaciones efectuadas sin la necesaria aprobación de SCAM S.r.l.; • reparaciones efectuadas por talleres no autorizados; • falta de mantenimiento; • uso impropio de la máquina (ver párr. 3.6) • desmontaje de los dispositivos de seguridad. 3.8.2 Solicitaciones de garantía Todas las solicitaciones de sustitución de piezas en garantía deben ser enviadas a: SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100 Forlì, Italia dentro de 4 semanas de la constatación del defecto, especificando: • nombre y dirección del utilizador, • modelo y n° de serie de la máquina, • fecha de compra, • fecha de constatación del defecto, • horas de trabajo de la máquina, • circunstancias o causas presuntas. NOTA Los costes de transporte y mano de obra necesarios para la sustitución de las partes en garantía son a cargo del usuario. La empresa SCAM S.r.l. se reserva el derecho de aportar modificaciones a su producción sin tener que comunicar a sus clientes y sin estar obligada a extender tales modificaciones a las máquinas ya vendidas. 3.8 Garantie Die Firma SCAM S.r.l. garantiert, dass die von ihr gefertigten Produkte nach Qualitätskriterien konstruiert wurden. Die Garantie auf diese Produkte hat eine Laufzeit von 12 Monaten ab Kaufdatum. 3.8.1 Gültigkeitsvoraussetzungen der Garantie Die Gültigkeit der Garantie verfällt bei: SCAM S.r.l. • ohne Genehmigung der vorgenommenen Änderungen • Reparaturen in nicht autorisierten Werkstätten; • Vernachlässigung der Wartung; • unsachgemäßer Verwendung der Maschine (siehe Par.3.6) • Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen. 3.8.2 Anforderung von Garantieleistung Die Anforderung von Auswechslungen in Garantie ist an folgende Adresse zu richten: SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100 FORLÌ, und zwar innerhalb von 4 Wochen nach dem Auftreten des Defekts, dabei sind anzugeben: • Name und Adresse des Benutzers, • Modell und Fabriknummer, • Kaufdatum, • Datum des ersten Auftretens des Defekts, • Arbeitsstunden, • nähere Umstände und vermutliche Ursachen. HINWEIS Transportkosten und Arbeitsstunden für die Auswechslung von Teilen in Garantie gehen zu Lasten des Benutzers. Die Fa. SCAM S.r.l. behält sich das Recht vor, Änderungen an ihrer Produktion vorzunehmen, ohne dass sie ihre Kundschaft benachrichtigen muss und ohne Verpflichtung zur Ausdehnung dieser Änderungen auf bereits verkaufte Maschinen. 36 4 INSTALLATION This chapter provides the sequence of operations to be carried out on the machine before putting it into service. 4.1 4.1 Trasporto DANGER Before hoisting and handling the machine, make sure there are no persons, animals or things within the working range of the hoisting equipment or the machine. Previously make sure that any hoisting and handling equipment and machinery is efficient and has an adequate payload. 4.1.1 4.1.1 Per il trasporto della macchina utilizzare un muletto con capacità di sollevamento adeguate alla massa della macchina e dell’imballo (fig. 7). Per un sollevamento rapido della macchina utilizzare il golfare (A). ATTENZIONE Utilizzare dispositivi di sollevamento efficienti, in buono stato ed adeguati a sollevare il carico con un ampio margine di sicurezza. 7 Transportation PERICOLO Prima di effettuare le operazioni di trasporto, accertarsi che nell’area d’impiego delle attrezzature e durante il percorso della macchina stessa, non vi siano persone, animali e cose. Controllare scrupolosamente che tutte le strutture o attrezzi per il trasporto, siano di adeguata portata ed efficienza. Trasporto A Hoisting the machine To hoist the machine, use a forklift with an adequate capacity with respect to the weight of the machine and the box (fig. 7). To help you hoist the machine, a special lug (A) has been fitted to the machine. ATTENTION Use hoisting means in efficient state of repair and make sure that their payload is sufficient for the load being handled. SC009 INSTALLAZIONE In questo capitolo viene riportata la sequenza di operazioni da eseguire sulla macchina prima della messa in opera. SC009008 4 37 4 INSTALLATION 4 INSTALACIÓN Ce chapitre illustre la séquence d’opération à effectuer sur la machine avant la mise en service. Este capítulo ilustra la secuencia de operaciones que tienen que ser efectuadas sobre la máquina antes de la puesta en servicio. 4.1 4.1 Levage et manutention 4 Elevación y manipulación SC009 4.1 DANGER Avant toute opération de levage et manutention, s'assurer que dans le rayon d'action des engins et le long du parcours de la machine il n'y a pas de personnes, d'animaux ou de choses. Vérifier avec soin que les structures et les engins de manutention ont une capacité de charge adéquate et sont en bon état. PELIGRO Antes de cualquier operación de elevación y manipulación, compruebe que en el radio de acción del equipo y a lo largo del recorrido de la máquina no haya personas, animales o cosas. Compruebe también que las estructuras y los equipos de elevación y transporte tengan una capacidad de carga adecuada y estén en buen estado. 4.1.1 4.1.1 Manutention INSTALLATION In diesem Kapitel wird die Folge der Arbeitsschritte beschrieben, die vor der Inbetriebnahme an der Maschine auszuführen sind. Manipulación Pour la manutention de la machine, utiliser un chariot élévateur avec une capacité de charge adaptée à la masse de la machine et de l’emballage (fig. 7). Pour soulever aisément la machine, utiliser l’œil d’accrochage (A) prévu à cet effet. Para la manipulación de la máquina, utilice una carretilla elevadora con capacidad de carga adecuada al peso de la máquina y del embalaje (fig. 7). Para levantar de la máquina más fácilmente, utilice el cáncamo (A). ATTENTION Utiliser des engins et des accessoires de levage en bon état, adaptés à la charge à soulever et offrant une grande marge de sécurité. ATENCIÓN Utilice equipos de elevación en buen estado y adecuados para levantar la carga con un buen margen de seguridad. Heben und Transport GEFAHR Vor Durchführung des Hebens oder des Transports sich vergewissern, dass sich im Einsatzbereich des Hebezeugs und während der Fortbewegung der Maschine keine Personen, Tiere oder Sachen befinden. Sorgfältig kontrollieren, ob alle Strukturen oder Werkzeuge für das Heben und den Transport von ausreichender Tragfähigkeit und Effizienz sind. 4.1.1 Heben Für den Transport der Maschine einen Gabelstapler mit einer der Masse der Maschine und der Verpackung angemessenen Tragkraft verwenden (Abb. 7). Zum schnellen Anheben der Maschine den Transportring (A) verwenden. ACHTUNG Effizientes, in gutem Zustand befindliches Hebezeug verwenden, das die Last mit einer großen Sicherheitsspanne heben kann. 38 Storage 0 m m In case of extended inactivity of the machine, shelter it in a confined area to prevent any damage. Make sure the storing facility is protected from direct weather agents such as rain, snow, hail, etc. Make sure the temperature in the storing facility is between 0 °C and 45 °C without formation of ice. Also make sure the humidity ranges between 30% and 95% without formation of condensation for the entire storing period of the machine. SC009 4.3 87 Durante il periodo di inattività, collocare la macchina in un’area riservata esclusivamente ad essa, in modo tale da ridurre la possibilità di danneggiamento. Accertarsi che l’area risulti coperta e protetta da agenti atmosferici diretti quali pioggia, neve, grandine, ecc. Verificare che la temperatura dell’area di collocazione durante il periodo di stoccaggio rimanga compresa fra 0°C e 45°C senza formazione di ghiaccio. Verificare inoltre che l’umidità all’interno dell’area di collocazione della macchina, rimanga compresa fra 30% e 95% senza formazione di condensa, durante l’intero periodo di stoccaggio della macchina stessa. • Before removing the machine from the box, shift the gear lever to the neutral position. m m Stoccaggio 8 The machine is delivered within a wooden box with the dimensions (A) indicated in fig. 8. 20 4.3 Unpacking the machine 18 • Per prelevare la macchina dalla cassa mettere il cambio in posizione di folle. 4.2 1070 mm Disimballaggio La machina alla consegna è contenuta in una cassa di legno delle seguenti dimensioni (fig. 8). SC009025 4.2 39 4.2 Déballage de la machine La machine est expédiée dans une caisse en bois aux dimensions (A) illustrée sur la fig. 8. • Avant de sortir la machine de la caisse, mettre le levier de changement de vitesse au point mort. 4.3 Desembalaje 4.2 Auspacken La máquina se entrega dentro de una caja de madera cuyas dimensiones (A) se indican en la fig. 8. Die Maschine befindet sich bei Lieferung in einer Holzkiste mit folgenden Abmessungen (siehe Abb. 8). • Antes de salir la máquina de la caja, ponga el cambio en punto muerto. • Zum Entnehmen der Maschine aus der Kiste den Schalthebel in Leerlaufposition bringen. 4.3 4.3 Stockage Durant la période d’inactivité, placer la machine dans une zone clôturée afin de réduire toute possibilité de dommages. S’assurer que la zone de stockage est couverte et protégée des agents atmosphériques directs tels que la pluie, la neige, la grêle, etc. S’assurer que, pendant la période d’inactivité, la température dans la zone de stockage est comprise entre 0°C et 45°C sans formation de glace. S’assurer en outre que l’humidité à l’intérieur de cette zone est comprise entre 30% et 95% sans formation de condensation pendant toute la période d’inactivité de la machine. SC009 4.2 Almacenamiento Durante el periodo de inactividad, coloque la máquina en una zona reservada para reducir la posibilidad de daños. Compruebe que el área esté cubierta y protegida contra agentes atmosféricos directos como lluvia, nieve, pedrisco, etc.. Compruebe que la temperatura del almacén sea comprendida entre 0°C y 45°C sin formación de hielo. Compruebe también que la humedad en el interior del almacén varíe de 30% a 95% sin formación de condensación durante todo el periodo de almacenamiento de la máquina. Lagerung In Zeiten der Nichtbenutzung die Maschine in einem ausschließlich für sie reservierten Bereich abstellen, um die Möglichkeiten einer Beschädigung zu reduzieren. Sicherstellen, dass dieser Bereich überdacht und gegen direkte Witterungseinflüsse wie Regen, Schnee, Hagel usw. geschützt ist. Sich vergewissern, dass die Temperatur im Unterstellbereich während der Lagerdauer zwischen 0C und 45C bleibt und sich kein Eis bilden kann. Außerdem kontrollieren, ob die Luftfeuchtigkeit im Unterstellbereich der Maschine für die gesamte Lagerzeit der Maschine zwischen 30% und 95% liegt und sich kein Kondenswasser bilden kann. 40 ADJUSTMENTS AND USE This chapter provides information for a correct adjustment and use of the machine. 5.1 5.1 Avvertenza generale For a safe use of the machine, the reading of this chapter assumes the familiarisation with the contents of chapter 2 “Safety”. 5.2 5.2 9 Adjustments prior to operation PERICOLO Effettuare tutte le operazioni di regolazione che seguono con la macchina spenta. Per qualunque intervento sulla macchina, l’operatore è tenuto ad osservare scrupolosamente il Cap. 2.2 Requisiti del personale addetto e il Cap. 2.3 Abbigliamento del personale addetto, al fine di salvaguardare la propria incolumità. DANGER All the adjustments shall be done with the machine stopped. Before any intervention on the machine, the operator shall read and obey the instructions provided in chapter 2.2 “Qualification of the personnel” and in chapter 2.3 “Working clothes”. 5.2.1 5.2.1 Regolazione manubrio C General warning La lettura del presente capitolo presuppone, ai fini di un utilizzo sicuro della macchina, la conoscenza di quanto contenuto nel capitolo 2 “Sicurezza”. Regolazioni preliminari A A A B Adjusting the handlebar Per facilitarne il trasporto, la macchina è fornita con il manubrio in posizione chiusa. Per portare il manubrio in posizione di esercizio procedere come descritto di seguito: During transportation the machine handlebar is in the closed position for ease of manoeuvre. To move the handlebar to the work position, follow the steps below: • Ssfilare la copiglia (A) e tirare a sè il perno (B) (fig. 9). • Removethe cotter pin (A) and pull pin (B) outwards (fig. 9). • Allentare la maniglia (C) e sollevare il manubrio. • Loosen handle (C) and lift the handlebar. SC009 5 SC009013 REGOLAZIONI ED UTILIZZO In questo capitolo sono raccolte tutte le informazioni utili per la messa a punto della macchina e per il suo corretto utilizzo. A 5 41 5 REGLAGES ET UTILISATION REGULACIONES Y USO Este capítulo proporciona todas las informaciones necesarias para la puesta en servicio de la máquina y su utilización correcta. 5.1 5.1 Avertissement général La lecture du présent chapitre requiert, pour une utilisation sûre de la machine, une parfaite connaissance du contenu du chapitre 2 “Sécurité”. 5.2 Réglages préliminaires DANGER Effectuer toutes les opérations de réglages illustrées par la suite avec la machine arrêtée Avant toute intervention sur la machine, l'opérateur doit lire et respecter les instructions des paragraphes 2.2 “Caractéristiques du personnel” et 2.3 “Tenue de travail” pour pouvoir travailler en sécurité. 5.2.1 Réglage du cintre Pour faciliter le transport, la machine est livrée avec le cintre en position fermée. Pour amener le cintre à la position de travail, respecter les instructions ci-après: • sortir la goupille (A) et tirer le goujon (B) vers l’extérieur (fig. 9). • Desserrer la poignée (C) et soulever le cintre. SC009 5 Ce chapitre contient toutes les informations nécessaires pour la mise en service de la machine et son utilisation correcte. Advertencia general La lectura del presente capítulo presupone, con el fin de una utilización segura de la máquina, el conocimiento de lo que contiene el capítulo 2 “Seguridad”. 5.2 EINSTELLUNGEN UND BENUTZUNG In diesem Kapitel werden alle nützlichen Informationen für die Einstellung der Maschine und für ihre vorschriftsmäßige Benutzung aufgeführt. 5.1 Allgemeine Hinweise Die Lektüre dieses Kapitels setzt für eine sichere Benutzung der Maschine die Kenntnis des Inhalts von Kapitel 2 “Sicherheit” voraus. Regulaciones preliminares PELIGRO Efectúe todas las operaciones de regulación indicadas a continuación con la máquina apagada. Antes de cualquier intervención sobre la máquina, el operador debe leer y respetar escrupulosamente las instrucciones de los párrafos 2.2 “Requisitos del personal encargado” y 2.3 “Vestuario de trabajo” para su seguridad. 0.0.1 5 5.2 Voreinstellungen GEFAHR Für die folgenden Einstellungsarbeiten muss die Maschine ausgeschaltet sein. Der Bediener muss sich bei allen Eingriffen an der Maschine zu seiner eigenen Sicherheit strikt an Kap. 2.2 "Anforderungen an das beschäftigte Personal" und an Kap. 2.3 "Kleidung des beschäftigten Personals" halten. Regulación del manillar Para facilitar el transporte, la máquina se entrega con el manillar en posición cerrada. Para colocar el manillar en la posición de trabajo, aténgase a las siguientes instrucciones: • Extraiga el pasador (A) y tire del perno (B) hacia el exterior (fig. 9). • Afloje la manija (C) y alce el manillar. 5.2.1 Einstellung Lenker Die Maschine besitzt einen Lenker, der zur Erleichterung des Transports nach unten gedreht ist. Um den Lenker in Betriebsposition zu bringen, vorgehen wie nachstehend beschrieben: • Den Splint (A) abnehmen und den Bolzen (B) zu sich heranziehen (Abb. 9); 42 • Reinserire il perno (B) in corrispondenza del foro e bloccarlo con la copiglia (A). • Refit pin (B) into the hole and lock in place with cotter pin (A). • Serrare la maniglia (C) (fig. 9). • Tighten handle (C) (fig. 9). 5.2.2 5.2.2 Adjusting the working depth Per la regolazione della profondità di lavoro agire sul volantino (A) (fig. 10): The working depth can be adjusted with handwheel (A) (fig. 10). • ruotare in senso orario per diminuire la profondità. • Turn the hand-wheel clockwise to reduce the depth. • ruotare in senso antiorario per aumentare la profondità. • Turn the hand-wheel counter-clockwise to increase the depth. 5.2.3 5.2.3 PERICOLO L’ operazione va effettuata rigorosamente a macchina ferma con motore spento. Per la sostituzione del setaccio procedere nel seguente modo: • Estrarre il cassetto raccolta scarto tirando verso l’alto la sicura (A) (fig. 11). • Svitare le viti di fissaggio (B) da ambo i lati. A DANGER The screen shall be changed with the machine standing still and the engine stopped. To change the screen, proceed as follows: • Pull out the waste skip by lifting up the catch (A) (fig. 11). A • Riavvitare le quattro viti (B) (fig. 11). in • Remove the screen (C). B A • Place the new screen so the screw holes match. • Re-tighten the four screws (B) (fig. 11). SC009015 setaccio 11 A C • Loosen the fixing screws (B) on both sides. • Togliere il setaccio (C). • Posizionare il nuovo corrispondenza dei fori. Changing the screen The machine is supplied complete with two different types of screen: one with fine meshing and one with large meshing. It’s up to the operator to fit the most suitable screen for the sand being screened. SC009 Sostituzione Setaccio La macchina è corredata da due tipi di setaccio, uno con trama più fine, l’altro con trama più larga l’operatore in base al tipo di sabbia da setacciare dovrà montare quello più idoneo. SC009014 Regolazione profondità di lavoro 10 43 • Replacer le goujon (B) dans le trou et le bloquer avec la goupille (A). • Vuelva a colocar el perno (B) en su agujero y bloquéelo en posición con el pasador (A). • den Drehgriff (C) lockern und den Lenker hochdrehen; • Serrer à nouveau la poignée (C) (fig. 9). • Apriete la manija (C) (fig. 9). 5.2.2 5.2.1 Regulación de la profundidad de trabajo • den Bolzen (B) wieder in das Loch einsetzen und mit dem Splint (A) sichern; Réglage de la profondeur de travail Pour le réglage de la profondeur de travail, agir sur le petit volant (A) (fig. 10). • Tourner le volant dans le sens horaire pour réduire la profondeur. • Tourner le volant dans le sens anti-horaire pour augmenter la profondeur. 5.2.3 Remplacement du tamis • gire en sentido horario para disminuir la profundidad • gire en sentido antihorario para aumentar la profundiad. La machine est fournie complète avec deux tamis à mailles de taille différente; le premier à mailles fines et le second à mailles larges. Il incombe à l’opérateur d’installer le tamis adéquat au type de sable à tamiser. 5.2.2 DANGER Cette opération doit être effectuée rigoureusement avec la machine arrêtée et le moteur coupé. Pour remplacer le tamis, respecter la séquence suivante: PELIGRO Esta operación debe ser efectuada obligatoriamente con la máquina parada y el motor apagado. Para la sustitución de la criba, aténgase a las siguientes instrucciones: • Extraire le bac de récolte en tirant le cliquet de retenue (A) vers le haut (fig. 11). • Extraiga la tolva de recogida tirando del gatillo (A) hacia arriba (fig. 11). • Dévisser les vis de fixation (B) sur les deux côtés (fig. 12). • Afloje los tornillos de fijación (B) de los dos lados (fig. 12). • Démonter le tamis (C) (fig. 11). • Quite la criba (C) (fig. 11). • Installer le nouveau tamis correspondance des trous des. SC009 Para la regulación de la profundidad de trabajo, actúe en el volante (A) (fig. 10): en • Serrer à nouveau les quatre vis (B) (fig. 11). Sustitución de la criba La máquina se entrega completa de dos tipos de criba: una con mallas finas y otra con mallas gruesas. El operador tendrá que instalar la criba más adecuada para el tipo de arena. • den Drehgriff (C) wieder festziehen (Abb. 9). 5.2.2 Einstellung Arbeitstiefe Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt mit dem Handrad (A) (Abb. 10): • Zum Verringern der Tiefe im Uhrzeigersinn drehen; • zum Erhöhen der Uhrzeigersinn drehen. 5.2.3 Tiefe gegen den Siebwechsel Die Maschine wird mit zwei verschiedenen Siebtypen geliefert, einem engmaschigeren und einem weitmaschigeren. Das für den vorliegenden Sandtyp geeignete Sieb wählen. GEFAHR Dieser Vorgang ist unbedingt bei stehender Maschine und abgestelltem Motor durchzuführen. Zur Auswechslung des Siebs wie folgt vorgehen: • Die Sicherung (A) nach oben ziehen und den Abfallbehälter herausziehen (Abb. 11). • Die Befestigungsschrauben (B) auf beiden Seiten aufdrehen. • Das Sieb (C) entnehmen. • Coloque la nueva criba en correspondencia de los agujeros. • Das neue Sieb auf die Löcher positionieren. • Apriete los cuatro tornillos (B) (fig. 11). • Die vier Schrauben (B) wieder anziehen (Abb. 11). 44 Messa in servizio 5.3 Operation 5.3.1 Accensione 5.3.1 Starting the machine A E PERICOLO Controllare che nessuno stazioni in prossimità della macchina. Non avviare la macchina su terreni accidentati o in pendenza. DANGER Make sure that no one stands within the working range of the machine. Do not, at any times, start the machine on uneven or sloping grounds. • Tenere tirato il comando frizione (A) e la leva di sicurezza (B) (fig. 12). • Hold the clutch lever (A) and the safety lever (B) pulled (fig. 12). • Portare la leva del cambio (C) in posizione intermedia (folle). • Shift the gear lever (C) to the central (neutral) position. A • Eventualmente disinnestare il setaccio (D) tirando a sè la leva. comando • If necessary, disengage the screen control (D) by pulling the lever outwards. G A • Innestare la marcia avanti spingendo la leva (E). • Engage the forward gear by shifting lever (E) to the corresponding position. • Regolare la leva dell’acceleratore (F) a circa 1/2 della corsa. • Adjust the gas control (F) to 1/2 of its stroke. • Lock the clutch control with catch (G). • Bloccare il comando frizione tramite la sicura (G). • Open the fuel cock (H) located on the engine (fig. 13). • Aprire il rubinetto del carburante (H) situato sul motore (fig. 13). • If the machine shall be started from cold, move the air control lever (L) to the closed position. • Girare l’interruttore del motore (M) sulla posizione ON. C A 12 A B SC009016 A F 13 L A H A • Turn the engine switch (M) to the ON position. M A ON SC009017 • In caso di avvio a freddo spostare la leva di comando dell’aria (L) in posizione chiusa. A D SC009 5.3 45 5.3 Mise en service 0.1 Puesta en servicio 5.3 Inbetriebnahme 5.3.1 Démarrage 0.1.1 Encendido 5.3.1 Einschalten DANGER Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la machine. Ne jamais démarrer la machine sur un terrain irrégulier ou en pente. PELIGRO Compruebe que ningún se encuentre en las cercanías de la máquina. No ponga en marcha la máquina en un terreno accidentado o sobre una pendiente. • Garder la commande de l’embrayage (A) et le levier de sécurité (B) tirés (fig. 12). • Mantenga el mando de embrague (A) y la palanca de seguridad (B) apretados (fig. 12). • Amener le levier de changement de vitesse (C) au point mort (position centrale). • Coloque la palanca del cambio (C) en posición central (punto muerto). • Au besoin, désactiver la commande du tamis (D) en tirant le levier vers l’extérieur . • Si fuera necesario, desactive el mando de la criba (D) tirando de la palanca hacia el exterior. • Engager la marche avant en poussant le levier (E). • Régler le levier de l’accélérateur (F) à environ mi-course. • Bloquer la commande de l’embrayage avec le cliquet de retenue (G) prévu à cet effet. • Ouvrir le robinet du carburant (H) situé sur le moteur (fig. 13). • En cas de démarrage à froid, déplacer le levier de commande de l’air (L) vers la position “fermé”. SC009 • Tourner l’interrupteur du moteur (M) sur la position ON. • Ponga la marcha adelante empujando la palanca (E). • Ajuste la palanca del acelerador (F) a 1/2 de su recorrido aproximadamente. • Bloquee el mando de embrague con el gatillo (G). • Abra el grifo del carburante (H) colocado en el motor (fig. 13). • En caso de puesta en marcha en frío, coloque la palanca de mando del aire (L) en posición cerrada. • Gire el interruptor del motor (M) en la posición ON. GEFAHR Sich vergewissern, dass sich niemand in der Nähe der Maschine aufhält. Die Maschine nicht auf holperigem oder geneigtem Grund starten. • Den Kupplungshebel (A) und den Sicherheitshebel (B) gedrückt halten (Abb. 12). • Den Schalthebel (Leerlauf) bringen. (C) in Mittelposition • Gegebenenfalls den Siebbefehl (D) abschalten, indem man den Hebel zu sich herzieht. • Den Gang durch Drücken des Hebels (E) einlegen. • Den Gashebel (F) etwa in mittlere Stellung bringen. • Den Kupplungshebel mit der Sicherung (G) feststellen. • Den Kraftstoffhahn (H) am Motor öffnen (Abb. 13). • Bei Kaltstart den Lufthebel geschlossene Position bringen. (L) • Den Motorschalter (M) auf ON drehen; in 46 • Stando in posizione ben stabile tirare leggermente la maniglia di avviamento fino ad eliminare il gioco, quindi tirare energicamente per avviare il motore (fig. 14). • From a stable position, slightly pull the starting cord to eliminate any play and then pull the cord with force to start the engine (fig. 14). • Accompagnare il riavvolgimento della fune di avviamento ed eventualmente riportare la leva di comando dell’aria in posizione aperta. • Rewind the starting cord and, if necessary, turn the air control lever back to the open position. 5.3.2 5.3.2 • tenendo tirata la leva di comando frizione (C) e la leva di sicurezza (D), rimuovere la sicura (E); • rilasciare gradualmente la leva di comando frizione (C) e seguire l’avanzamento della macchina stando sempre in posizione di guida. Avanzare di qualche metro per verificare la consistenza ed il grado di umidità della sabbia regolando eventualmente la profondità di lavoro (par. 5.2.2). NOTA Se la sabbia non viene smaltita dal setaccio e si accumula nel cassetto di raccolta scarto, occorre diminuire la profondità di esercizio (par. 5.2.2). • Activate the screen control by shifting lever (B) forward. • Hold the clutch lever (C) and the safety lever (D) pulled and remove the safety catch (E). • Gradually release the clutch lever (C) and always stand behind the machine during its travel. A E Let the machine travel some metres and check the consistency and humidity of the sand. Adjust the working depth if necessary (par. 5.2.2). A B A 15 A D NOTE If the screen cannot unload the sand and this remains inside the collecting skip, reduce the working depth (par. 5.2.2). A C A E SC009 • innestare il comando setaccio spingendo in avanti la leva (B); • Engage the first gear by shifting lever (A) (fig. 15) forward. SC009018 • innestare la prima marcia spingendo in avanti la leva (A) (fig. 15); Operating the machine Once the machine has been started (par. 5.3.1): SC009019 Marcia Dopo aver avviato la macchina (par. 5.3.1): 14 47 • D’une position stable, tirer légèrement la manette de démarrage jusqu’à éliminer tout jeu; par la suite, tirer la manette avec force pour démarrer le moteur (fig. 14). • De una posición estable, tire ligeramente de la manija de arranque hasta eliminar el juego y luego tire con fuerza para poner en marcha el motor (fig. 14). • Eine stabile Position einnehmen und den Startergriff leicht anziehen, bis er kein Spiel mehr hat, dann energisch anziehen, um den Motor anzulassen (Abb. 14). • Enrouler à nouveau la corde de démarrage et, au besoin, ramener le levier de commande de l’air sur la position “ouvert”. • Enrolle el cable de arranque y, si es necesario, coloque de nuevo la palanca de mando del aire en la posición abierta. • Das Wiederaufwickeln des Starterzugs begleiten und gegebenenfalls den Lufthebel in geöffnete Position bringen. 5.3.2 5.2.3 5.3.2 Emploi de la machine Fahrt Después del arranque (par. 5.3.1): Nach dem Starten der Maschine (Par. 5.3.1): • Engager la première marche en poussant le levier (A) en avant (fig. 15); • Meta la primera marcha empujando la palanca (A) hacia adelante (fig. 15). • Durch Vorwärtsdrücken des Hebels (A) den ersten Gang einlegen (Abb. 15). • Activer la commande du tamis en poussant le levier (B) en avant. • Active el mando de la criba empujando hacia adelante la palanca (B). • Durch Vorwärtsdrücken des Hebels (B) den Siebbefehl einschalten. • Avec le levier de l’embrayage (C) et le levier de sécurité (D) tirés, enlever le cliquet de retenue (E). • Mantenga apretadas la palanca del embrague (C) y la palanca de seguridad (D), y quite el gatillo (E). • Den Kupplungshebel (C) und den Sicherheitshebel (D) gedrückt halten und die Sicherung (E) entfernen. • Relâcher graduellement le levier de commande de l’embrayage (C) et suivre l’avancement de la machine en restant debout au poste de pilotage. • Deje gradualmente la palanca del embrague (C) y siga el avance de la máquina de la posición de conducción. • Den Kupplungshebel (C) langsam loslassen und das Vorrücken der Maschine verfolgen; dabei immer auf dem Führersitz bleiben. Haga avanzar la máquina unos metros para comprobar la consistencia y el grado de humedad del arena; si es necesario, ajuste la profundidad de trabajo (par. 5.2.2). Ein paar Meter vorfahren, um die Beschaffenheit und den Feuchtigkeitsgrad des Sandes zu überprüfen, und gegebenenfalls die Arbeitstiefe regulieren (Par. 5.2.2). Faire avancer la machine quelques mètres pour vérifier la consistance et le degré d’humidité du sable et, au besoin, régler la profondeur de travail (par. 5.2.2). NOTE Si le sable ne peut pas être évacué du tamis et qu’il s’accumule dans le bac de récolte, réduire la profondeur de travail (par. 5.2.2). SC009 Empleo de la máquina Après le démarrage de la machine (par. 5.3.1): NOTA Si la criba no puede descargar la arena y ésta se acumula en la tolva de recogida, disminuya la profundidad de trabajo (par. 5.2.2). HINWEIS Wenn der Sand nicht durch das Sieb läuft und sich im Abfallbehälter sammelt, muss die Arbeitstiefe verringert werden (Par. 5.2.2). 48 NOTA Per ottenere prestazioni ottimali si consiglia di regolare la leva dell’acceleratore non oltre 3/4 della corsa. Scegliere la marcia adeguata al tipo di sabbia da trattare: Marcia Umidità sabbia NOTE 16 To get the most out of your machine, we recommend adjusting the gas lever at max 3/4 of its stroke. Choose the most suitable gear in relation to the type of sand being sieved: Gear Profondità Humidity Depth 1 Bagnata Alta 1 Wet sand High 2 Asciutta Bassa 2 Dry sand Low A Tirando la leva (A) è possibile bloccare il differenziale ed avere così la stessa trazione su entrambe le ruote in caso di slittamento di una di esse (fig. 16). ATTENZIONE Bloccare il differenziale solo in caso di scarsa aderenza o di buche poichè impedisce di sterzare. 5.3.3 Differential lock By pulling lever (A), you can lock the differential and have the same traction on both wheels if one of them tends to slip (fig. 16). ATTENTION Lock the differential only in case of low-grip grounds or holes on the ground to block the wheel steering. SC009 Blocco del differenziale SC009020 5.3.3 49 NOTA NOTE Pour obtenir un bon rendement, nous conseillons de régler le levier de l’accélérateur à environ 3/4 de sa course au maximum. Engager une marche adaptée au type de sable à tamiser: Marcha Marche Humidité sable Profondeur 1 Mouillé Haute 2 Sec Basse Blocage du différentiel En tirant le levier (A) il est possible de bloquer le différentiel afin d’avoir la même traction sur les deux roues en cas de patinage d’une de celles-ci (fig. 16). SC009 ATTENTION Bloquer le différentiel seulement sur des terrains à basse adhérence ou en présence de trous, car le blocage du différentiel empêche le virage de la machine. Humedad arena Um optimale Leistungen zu erzielen, wird empfohlen, den Gashebel auf nicht mehr als 3/4 seines Wegs einzustellen. Den für den vorliegenden Sandtyp geeigneten Gang einlegen. Profundidad 1 Mojada Alta 2 Seca Baja 5.2.4 5.3.3 HINWEIS Para conseguir el mejor rendimiento, se aconseja regular la palanca del acelerador hasta un máximo de 3/4 de su recorrido. Elija la marcha en relación al tipo de arena que tiene que cribar: Gang Sandfeuchtigkeit Tiefe 1 nass hoch 2 trocken gering Bloqueo del diferencial Tirando de la palanca (A) es posible bloquear el diferencial y obtener la misma tracción en las dos ruedas en caso de patinaje de una de ellas (fig. 16). ATENCIÓN Bloquee el diferencial sólo cuando se trabaja sobre terrenos con poca adherencia o en presencia de baches pues que esta operación bloquea la dirección. 5.3.3 Differenzialsperre Durch Anziehen des Hebels (A) kann das Differenzial gesperrt werden, so dass man an beiden Rädern die gleiche Zugkraft bekommt, wenn eines durchdreht (Abb. 16). ACHTUNG Das Differenzial nur bei schlechter Bodenhaftung oder bei Löchern sperren, weil dadurch das Lenken verhindert wird. 50 Arresto e spegnimento Al termine delle operazioni di pulizia procedere allo spegnimento della macchina come segue (fig. 17): • Portare al minimo la leva di comando dell’acceleratore (A). • Tirare la leva di comando frizione (B). • Posizionare il cambio in folle (C). • Disinnestare il setaccio (D). • Rilasciare il comando della frizione (B). • Rilasciare la leva di sicurezza (E). 5.3.4 Stopping the machine C A • turn the gas lever to the idle position (A); • pull the clutch lever (B); A E • move the gear lever to neutral (C); A • disengage the screen (D); • release the clutch control (B); • release the safety lever (E); A B • turn the engine switch to OFF (fig.13). • Girare l’interruttore del motore in posizione OFF (fig.13). 5.3.5 5.3.5 By releasing the safety lever (E), the engine stops immediately and power is cut to the machine (fig. 17). Arresto di emergenza 17 A D After operation, stop the machine as follows (fig. 17): Emergency stop SC009022 5.3.4 SC009 Lasciando la leva di sicurezza (E) si ha lo spegnimento immediato del motore e l’interruzione della forza motrice (fig. 17). 51 5.3.4 Arrêt de la machine Après les opérations de tamisage, arrêter la machine selon les instructions suivantes (fig. 17): • Amener le levier de l’accélérateur (A) à la position de ralenti. • Tirer le levier de la commande d’embrayage (B). • Placer le levier de changement de vitesse (C) au point mort. Parada de la máquina • Coloque la palanca del acelerador (A) en la posición de mínimo. • Den Gashebel (A) auf das Minimum stellen. • Tire de la palanca del embrague (B). • Coloque el cambio (C) en punto muerto. • Desactive la criba (D). • Deje la palanca de mando del embrague (B). • Relâcher la commande de l’embrayage (B). • Gire el interruptor del motor en la posición OFF (fig.13). • Den Kupplungshebel (B) drücken. • Den Schalthebel (C) auf Leerlauf stellen. • Das Sieb (D) auslösen. • Den Kupplungshebel (B) loslassen. • Den Sicherheitshebel (E) loslassen. • Den Motorschalter auf OFF drehen (Abb.13). 5.3.5 • Tourner l’interrupteur du moteur sur la position OFF (fig.13). 5.2.6 5.3.5 Dejando la palanca de seguridad (E) el motor se para inmediatamente y se quita fuerza motriz a la máquina (fig. 17). Arrêt d’urgence Anhalten und Ausschalten Am Ende der Reinigungsarbeiten die Maschine wie folgt ausschalten (Abb. 17): • Deje la palanca de seguridad (E). En relâchant le levier de sécurité (E), le moteur s’éteint automatiquement et se coupe la force motrice à la machine (fig. 17). 5.3.4 Al final del trabajo, apague la máquina según las siguientes indicaciones (fig. 17): • Désactiver le tamis (D). • Relâcher le levier de sécurité (E). SC009 5.2.5 Parada de emergencia Nothalt Bei Loslassen des Sicherheitshebels (E) wird der Motor sofort abgestellt und der Antrieb unterbrochen (Abb. 17). 52 MANUTENZIONE 6 MAINTENANCE In questo capitolo sono riportate tutte le operazioni da effettuare sulla macchina per garantirne la giusta efficienza in fase di lavoro. This chapter illustrates all the operations to be carried out for keeping the machine safe and efficient. ATTENZIONE SCAM S.r.l. si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura causati da una mancata sostituzione di parti usurate o di sostituzione con parti di ricambio non originali. La sostituzione di pezzi usurati con ricambi non originali farà immediatamente decadere ogni forma di garanzia sulla macchina. ATTENTION SCAM S.r.l. accepts no liability for damage caused by not replacing worn parts of the equipment or by replacing such parts with non-original spare parts. The warranty shall cease to have effect if other than genuine parts manufactured by the manufacturer are used. 6.1 6.1 Avvertenze generali La lettura del presente capitolo presuppone, ai fini di un utilizzo sicuro della macchina, la conoscenza di quanto contenuto nel capitolo 2 “Sicurezza”. General warning For a safe use of the machine, the reading of this chapter assumes the familiarisation with the contents of chapter 2 “Safety”. SC009 6 53 6 ENTRETIEN 6 MANTENIMIENTO 6 WARTUNG Ce chapitre décrit toutes les opérations à effectuer sur la machine pour la maintenir toujours sûre et efficace. Este capítulo proporciona todas las informaciones relativas a las operaciones que se deben efectuar para mantener la máquina siempre eficiente y segura. In diesem Kapitel werden alle Arbeiten aufgeführt, die an der Maschine vorzunehmen sind, um bei der Arbeit die volle Effizienz zu gewährleisten. ATTENTION La société SCAM S.r.l. refuse toute responsabilité si les pièces détériorées ne sont pas remplacées ou que des pièces de rechange originales ne sont pas utilisées. L’utilisation de pièces de rechange non originales invalide toute forme de garantie du constructeur. ATENCIÓN La empresa SCAM S.r.l. declina cualquier responsabilidad en caso de daños debidos a la falta de sustitución de piezas deterioradas o a la sustitución con piezas de repuesto no originales. El uso de piezas de repuesto no originales invalida inmediatamente la garantía del constructor. SCAM S.r.l. lehnt jegliche Haftung für Schäden jeder Art ab, die auf die Auswechslung abgenutzter Teile oder Wechselteile mit Nicht-Originalersatzteilen zurückzuführen sind. Die Auswechslung abgenutzter Teile mit Nicht-Originalersatzteilen führt zum sofortigen Verfall jeder Form von Garantie auf die Maschine. 6.1 6.1 HINWEIS Avertissement général SC009 Pour une utilisation sûre de la machine, la lecture du présent chapitre requiert une parfaite connaissance du contenu du chapitre 2 “Sécurité”. Advertencia general La lectura del presente capítulo presupone, con el fin de una utilización segura de la máquina, el conocimiento de lo que contiene el capítulo 2 “Seguridad”. 6.1 Allgemeine Hinweise Die Lektüre dieses Kapitels setzt für eine sichere Benutzung der Maschine die Kenntnis des Inhalts von Kapitel 2 “Sicherheit” voraus. 54 Lubrificanti - Norme di igiene e sicurezza Igiene Un contatto prolungato degli oli con la pelle può causare irritazione. È pertanto consigliabile manipolare gli oli con guanti in gomma e proteggersi gli occhi con occhiali. Dopo aver maneggiato oli lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone. Magazzinaggio Tenere sempre i lubrificanti lontani dalla portata dei bambini. Non tenere mai i lubrificanti all’aperto e senza etichetta del contenuto. Smaltimento Disperdere l’olio, nuovo ed usato, è una grave forma di inquinamento ambientale! Raccogliere l’olio usato in contenitori e smaltirlo attraverso gli appositi centri di raccolta. Spargimento In caso di perdite di oli assorbire con della sabbia o con graniglia di tipo approvato. Raschiare e togliere il tutto portandolo in una zona adibita al riciclaggio di rifiuti chimici. Pronto soccorso Occhi: Nel caso di contatto con gli occhi sciacquare con acqua per 15 minuti. Se l’irritazione continua recarsi al pronto soccorso. Ingerimento: Nel caso di ingerimento di oli, non provocare il vomito. Chiedere l’aiuto di un medico. Pelle: In casi di eccessivo e prolungato contatto con la pelle, lavare con acqua e sapone. Incendio In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica, a secco oppure a schiuma. Non usare acqua. 6.2 Lubricants - Health and safety Hygiene Excessive or prolonged skin contact with oil can cause irritation. Use rubber gloves and protective goggles. After handling oil, carefully wash your hands with soap and water. Storage Always keep lubricants out of the reach of children. Never store lubricants in open or unlabelled containers. Disposal New or exhausted lubricants contain harmful contaminants. Do not pour them on the ground! Collect exhausted oil into cans and deliver them to specialised firms for disposal. Spillage In case of accidental spillage, absorb on sand or locally approved absorbent granules. Then scrape up and remove to a chemical disposal area. First aid Eyes: In the case of eye contact, flush with water for 15 minutes. If irritation persists, get medical attention. Swallowing: If oil is swallowed, do not induce vomiting. Get medical advice. Skin: In the case of excessive skin contact, wash with soap and water. Fires Extinguish with carbon dioxide, dry chemical or foam extinguishers. Do not use water. SC009 6.2 55 SC009 6.2 Lubrifiant - Normes d’hygiène et de sécurité Hygiène Un contact prolongé des huiles avec la peau peut causer des irritations. Utiliser toujours des gants de caoutchouc et des lunettes de protection. Après avoir manipuler des huiles, se laver les mains avec de l'eau et du savon. Stockage Stocker toujours les lubrifiants à l'abri et hors de la portée des enfants. Ne jamais stocker les lubrifiants en plein air et sans un adhésif appliqué sur le récipient qui en indique le contenu. Elimination L'huile dispersée dans l’environnement, qu’elle soit neuve ou épuisée, est très polluante! Conserver l'huile neuve avec soin. Conserver l'huile épuisée dans des bidons adéquats à livrer à des sociétés spécialisées pour l'élimination. Dispersion En cas des pertes d'huile accidentelles, utiliser du sable ou du granulé de type approuvé pour l’absorption. Racler le composé obtenu et l'éliminer comme un déchet chimique. Premiers soins Yeux: En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment à l'eau courante. Si l'irritation persiste, s'adresser au Poste de Secours le plus proche. Ingestion: En cas d'ingestion d'huile, ne pas provoquer de vomissements. Consulter un médecin. Peau: En cas de contact excessif et prolongé avec la peau, laver avec de l'eau et du savon. Incendie En cas d'incendie, utiliser des extincteurs à gaz carbonique, à poudre ou à mousse. Ne pas utiliser d'eau. 6.2 Lubricantes - Normas de higiene y seguridad Higiene El contacto prolongado de los aceites con la piel puede ser causa de irritación. Por lo tanto se aconseja proveerse con guantes de goma y gafas protectoras. Después de haber manejado aceites se aconseja lavarse cuidadosamente las manos con agua y jabón. Almacenaje Tenga siempre los aceites en un lugar cerrado y lejos del alcance de niños. No tenga nunca los lubricantes al abierto y sin etiqueta que indique su contenido. Eliminación El aceite dejado en el ambiente, sea nuevo o usado, ¡ es altamente contaminante! Conserve con cuidado el aceite nuevo y conserve el usado en especiales contenedores para la sucesiva eliminación a través de los específicos centros de recogida. Derramamiento En caso de pérdidas accidentales de aceite intervenga para que pueda ser absorbido con arena o un granulado de tipo aprobado. Rasque el compuesto que ha obtenido y encárguese de su eliminación como deshecho químico. Urgencias Ojos: En el caso de contacto con los ojos aclare abundantemente con agua corriente. Si la irritación continua diríjase al Centro de Urgencias más cercano. Ingestión: En el caso de ingestión de aceite no provoque el vómito. Pida la intervención de un médico. Piel: En casos de excesivo y prolongado contacto con la piel, lave con agua y jabón. Incendio En caso de incendio utilice extintores con anhídrido carbónico, a seco o con espuma. No use agua. 6.2 Schmiermittel - Hygiene- und Sicherheitsnormen Hygiene Der längere Hautkontakt mit Ölen kann Hautreizungen hervorrufen. Es ist deshalb ratsam, sich mit Gummihandschuhen und Schutzbrille auszurüsten. Wenn man mit Öl hantiert hat, Hände sorgfältig mit Wasser und Seife reinigen. Lagerhaltung Schmiermittel immer außerhalb der Reichweite von Kindern lagern. Schmiermittel niemals im Freien und ohne Etikett, das den Inhalt angibt, aufbewahren. Entsorgung In die Umwelt gelangtes Öl, ob neues oder verbrauchtes, ist äußerst umweltgefährdend! Altöl für die spätere Entsorgung durch spezielle Sammelstellen in geeigneten Behältern aufbewahren. Verschütten Im Fall von zufälligen Ölverlusten sofort dafür sorgen, dass das Öl mit Sand oder zugelassenen Granulaten aufgesaugt wird. Das so erhaltene Gemisch zusammenschaben und als Chemiemüll entsorgen. Erste Hilfe Augen: Bei Kontakt mit den Augen mit reichlich fließendem Wasser für 15 Minuten ausspülen. Sollte die Reizung fortdauern, die nächstliegende Erste-Hilfe-Station aufsuchen. Einnahme: Bei Einnahme des Öls kein Erbrechen provozieren. Ärztliche Hilfe anfordern. Haut: Bei übermäßigem und längerem Hautkontakt mit Wasser und Seife abwaschen. Brand Bei Bränden Kohlendioxid-Feuerlöscher benutzen, trocken oder schaumig. Kein Wasser benutzen. 56 Manutenzione ordinaria Una macchina mantenuta male è un pericolo per l’operatore e per le persone intorno ad essa. Assicurarsi che la manutenzione e la lubrificazione vengano fatte secondo gli intervalli indicati per mantenere la macchina in condizioni di lavoro efficienti e sicure. Le operazioni di manutenzione sono basate sulle ore di lavoro della macchina. Controllare e tenere aggiornato il numero delle ore lavorate per stabilire gli intervalli di manutenzione. Assicurarsi che tutti i difetti riscontrati durante la manutenzione vengano prontamente eliminati prima di usare la macchina. 6.3 Routine maintenance A wrong or neglected maintenance can result in hazards to the operator and the bystanders. Make sure the machine is maintained and lubricated in accordance with the service schedules recommended to be sure the machine keeps working safely and to maximum efficiency. The schedules are based on the machine running hours. Keep a regular check on the hourmeter to correctly gauge service intervals. Make sure any defects found during the regular maintenance checks are immediately. ATTENZIONE Utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali (vedi catalogo ricambi). L’utilizzo di componenti diversi da quelli indicati esime Scam s.r.l da qualsiasi danno ATTENTION Use only genuine spare parts (see spares catalogue). The use of non-genuine spare parts relieves Scam S.r.l. of any responsibility in case of damage. PERICOLO Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione, accertarsi che la macchina sia ferma e che il motore sia spento. PERICOLO Before any maintenance operation, make sure the machine stands still and the engine is stopped. SC009 6.3 57 6.3 Entretien programmé Un entretien mauvais ou négligé peut rendre la machine dangereuse pour l'opérateur et les personnes environnantes. Vérifier que les opérations d'entretien et de graissage ont été effectuées régulièrement selon les intervalles indiqués par le constructeur, car elles permettent de garder la machine sûre et efficace. Les opérations d'entretien dépendent des heures de travail de la machine. Contrôler et noter les heures de travail pour définir correctement les intervalles d'entretien. S'assurer que toutes les pannes relevées sont éliminées en temps utile et avant tout emploi de la machine. ATTENTION Utiliser uniquement des pièces détachées originales (voir catalogue des pièces de rechange). Scam s.r.l. refuse toute responsabilité en cas de dommages dus à l’utilisation des composants différents de ceux conseillés. SC009 PERICOLO Avant toute opération d’entretien, s’assurer que la machine est arrêtée et le moteur coupé. 6.3 Mantenimiento programado Un mantenimiento equivocado o la falta de él puede volver la máquina peligrosa para el operador y para las personas cercanas a ella. Encárguese de que el mantenimiento y la lubricación sean efectuados regularmente según los intervalos indicados en manera de mantener la máquina eficiente y segura. Las operaciones de mantenimiento se hacen en relación a las horas de trabajo efectuadas por la máquina. Controle y anote las horas de funcionamiento para poder definir correctamente los intervalos de mantenimiento. Asegúrese que todos los defectos encontrados durante el mantenimiento sean eliminados en seguida antes de un nuevo empleo de la máquina. ATENCIÓN Utilice solo piezas de repuesto originales (véase catálogo recambios). Scam s.r.l. declina cualquier responsabilidad en caso de daños debidos al uso de componentes diferentes de los aconsejados. PERICOLO Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, compruebe que la máquina esté parada y el motor apagado. 6.3 Turnusmäßige Wartungsarbeiten Eine falsche oder mangelhafte Wartung kann die Maschine zu einer Gefahr für den Maschinenbediener und in der Nähe befindliche Personen machen. Dafür sorgen, dass die Wartungsarbeiten und die Schmierungen regelmäßig gemäß den Angaben des Herstellers ausgeführt werden, so dass die Maschine effizient und sicher bleibt. Die Wartungsarbeiten stehen im Zusammenhang mit den Arbeitsstunden der Maschine. Die Zahl der Arbeitsstunden kontrollieren und festhalten, um die Wartungsintervalle festlegen zu können. Vergewissern Sie sich, dass alle während der Wartung entdeckten Mängel sofort beseitigt wurden, bevor die Maschine erneut eingesetzt wird. HINWEIS Nur Nicht-Originalersatzteilen verwenden (siehe Ersatzteilkatalog). SCAM S.r.l. lehnt jegliche Haftung für Schäden jeder Art ab, die auf die Auswechslung abgenutzter Teile oder Wechselteile mit Nicht-Originalersatzteilen zurückzuführen sind. GEFAHR Vor Durchführung irgendwelcher Wartungsarbeiten, die Maschine zum Stehen bringen und den Motor abschalten. 58 6.3.1 Engine ATTENZIONE Per conoscere gli intervalli e le procedure di manutenzione consultare il manuale del motore allegato. ATTENTION For any further information on the maintenance intervals and the operations to be carried out, please refer to the engine manual enclosed hereto. 6.3.2 6.3.2 Gruppo cambio DANGER This operation shall be done with the engine stopped. Prima di ogni avvio della macchina controllare che non vi siano perdite di olio dal gruppo cambio. Before starting the machine, check for oil leaks from the gearbox unit. ATTENZIONE In caso di perdite di olio non utilizzare la macchina e contattare il centro assistenza. ATTENTION In the case of leaks, do not operate the machine and address to your nearest service centre. Verificare periodicamente il livello all’interno della scatola del cambio : Regularly check the oil level in the gearbox as follows: olio • rimuovere il carter (A) svitando le viti (B) (fig. 18); • remove cover (A) by loosening screws (B); • svitare il tappo (C); • using the special dipstick, check that the oil level is not below the minimum mark; • verificare mediante l’apposita astina graduata che il livello non sia sceso sotto il minimo; • eventualmente procedere al rabbocco con olio specifico per cambi e differenziali. B A A A B A C Gearbox unit PERICOLO L’operazione va effettuata rigorosamente a motore spento. di 20 18 • unscrew cap (C); • if necessary, top up using oil for gearboxes and differential units. SC009 Motore SC009026 SC005025 6.3.1 59 SC009 6.3.1 Moteur 6.3.1 Motor 6.3.1 ATTENTION Pour les délais et les opérations d’entretien à effectuer, consulter le mode d’emploi du moteur fourni avec la machine. PELIGRO Para los intervalos y las operaciones de mantenimiento del motor, haga referencia al manual que se entrega con la máquina. 6.3.2 6.3.2 Groupe boîte de vitesse Grupo cambio ACHTUNG Für die Wartungsintervalle und -prozeduren siehe das beiliegende Motorhandbuch. 6.3.2 DANGER Cette opération doit être effectuée avec le moteur arrêté. PELIGRO Esta operación debe efectuarse con el motor rigurosamente apagado. Avant tout démarrage de la machine, vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile du groupe de la boîte de vitesse. Antes de poner en marcha la máquina, compruebe que no hay pérdidas de aceite del grupo cambio. ATTENTION Si des fuites d’huile sont repérées, ne pas utiliser la machine et s’adresser au centre d’assistance le plus proche. ATENCIÓN En caso de pérdidas de aceite, no utilice la máquina y diríjase al centro de asistencia más cercano. Vérifier régulièrement le niveau de l’huile à l’intérieur de la boîte de vitesse: Compruebe periódicamente el nivel de aceite en el interior de la caja del cambio: • démonter le carter (A) en dévissant les vis (B); • desmonte el cárter (A) aflojando los tornillos (B); • ôter le bouchon (C). • desenrosque el tapón (C); • vérifier au moyen de la jauge de niveau que le niveau de l’huile n’est pas inférieur à la marque minimum; • compruebe mediante la varilla de nivel que el aceite no esté por debajo de la marca de nivel mínimo; • au besoin. ajouter de l’huile spécifique pour boîtes de vitesse et différentiels. • eventualmente, rellene con cambios y diferenciales. aceite para Motor Schaltungsgruppe GEFAHR Dieser Vorgang ist unbedingt abgestelltem Motor durchzuführen. bei Vor jedem Start sich vergewissern, dass kein Öl aus der Schaltungsgruppe austritt. HINWEIS Bei Ölleckagen die Maschine nicht benutzen, sondern den Kundendienst verständigen. Regelmäßig den Ölstand im Getriebegehäuse kontrollieren: • Nach Aufdrehen der Schrauben (B) die Schutzabdeckung (A) abnehmen (Abb. 18). • Den Verschluss (C) aufschrauben. • Mit dem zugehörigen Messstab überprüfen, ob der Ölstand unter das Minimum abgesunken ist. • Gegebenenfalls spezielles Öl für Getriebe und Differenziale nachfüllen. 60 ATTENZIONE Valori di pressione superiori a 1 atm causano perdita di trazione. Frizione In caso di slittamento della frizione, agire sul registro (A) (fig. 20). ATTENTION Pressure values above 1 atm may cause damage to the drive. Pulizia Pulire frequentemente le superfici con acqua dolce per evitare gli effetti corrosivi di sabbia e salsedine. Clutch If the clutch is slack, adjust the adjustment device (A). 6.3.5 6.3.5 19 20 Regularly check that the tyre pressure is between 0.5 and 1 atm (fig. 19). 6.3.4 6.3.4 Tyres Cleaning Regularly clean the surfaces with soft water to avoid corrosion due to sand and salt. 20 A SC009 Verificare periodicamente che la pressione dei pneumatici sia compresa tra 0.5 e 1 atm (fig. 19). 6.3.3 SC009023 SC005025 Pneumatici SC009024 SC005025 6.3.3 61 6.3.3 Pneus Vérifier régulièrement que la pression des pneus est comprise entre 0.5 et 1 atm. ATTENTION Des valeurs de pression supérieures à 1 atm peuvent produire une perte de traction. 6.3.4 Compruebe regularmente que la presión de los neumáticos esté comprendida entre 0.5 y 1 atm. ATENCIÓN Valores de presión superiores a 1 atm pueden causar una pérdida de tracción. 6.3.4 Embrague En caso de patinaje del embrague, actúe sobre el dispositivo de ajuste (A). Nettoyage Nettoyer fréquemment les surfaces avec de l’eau douce pour éviter toute formation de corrosion due au sable et au sel. SC009 Neumáticos Embrayage En cas de patinage de l’embrayage, agir le dispositif de réglage (A). 6.3.5 6.3.3 6.3.5 Limpieza Limpie frecuentemente las superficies con agua dulce para evitar corrosión debida a la arena y al sal. 6.3.3 Reifen Regelmäßig überprüfen, ob der Reifendruck zwischen 0.5 und 1 atm liegt (Abb. 19). ACHTUNG Druckwerte von über 1 atm führen zu einer Verminderung der Zugkraft. 6.3.4 Kupplung Bei Durchrutschen der Kupplung Einstellknopf (A) betätigen (Abb. 20). 6.3.5 den Reinigung Die Flächen häufig mit Süßwasser abwaschen, um Rostbildung durch die Einwirkung von Sand und Salz zu verhindern. 62 ........................................................................................................................................................................................................................ SC009 NOTE • NOTES • NOTES • NOTAS • ANMERKUGEN .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................................................................................................... MACCHINE PULISPIAGGIA BEACH-CLEANING MACHINES MACHINES A NETTOYER LES PLAGES MAQUINAS LIMPIA-PLAYAS STRANDREINIGUNGSMASCHINE CATALOGO RICAMBI SPARE PARTS CATALOGUE CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO ERSATZTEILKATALOG ONDINA INDICE - INDEX INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS OD01 OG01 OB01 OB01 OE01 OF01 OC01 OE01 OF01 OC01 OA01 OA01 INDICE - INDEX INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS OA 01 CESTO E SETACCIO SKIP AND SCREEN BAC RECOLTE ET TAMIS TOLVA Y CRIBA BEHÄLTER UND SIEB OB 01 TELAIO BASCULANTE SWINGING FRAME Châssis OSCILLANT CHASIS OSCILANTE SCHWINGRAHMEN OC 01 RINVIO E BIELLE TRANSFER BOX & RODS RENVOI ET BIELLES REENVÍO Y LEVAS GETRIEBE U. PLEUELSTANGEN OD 01 MANUBRIO HANDLEBAR CINTRE MANILLAR LENKER Modello Model Modèle Modelo Model OE 01 GRUPPO TRASMISSIONE DRIVE UNIT GROUPE TRANSMISSION GRUPO TRANSMISIÓN ANTRIEBSGRUPPE OF 01 GRUPPO TRASMISSIONE DRIVE UNIT GROUPE TRANSMISSION GRUPO TRANSMISIÓN ANTRIEBSGRUPPE OG 01 TEALIO ANTERIORE FRONT FRAME Châssis AVANT CHASIS ANTERIOR VORDERRAHMEN ONDINA Ed. 1 CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB Tav. Tab. 1 OA 01 OB01 7 OC01 6 19 20 19 5 4 2 7 9 10 22 23 24 7 17 16 21 8 14 27 11 13 14 7 15 28 29 30 9 25 12 26 1 SC008 3 1 16 17 18 CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB SC008 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 15 15 15 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 26 26 26 Cod. 60001 60002 10064 60003 60004 50142 50131 50187 50013 50011 60005 60006 50090 50188 10102-3 10102-5 10102-8 10102-12 10102-20 60007 50103 50189 50108 50190 60008 60009 50012 50011 50009 60010-3 60010-5 60010-8 60010-12 Denominazione Spatola Supporto Maniglia cesto Supporto Gancio Copiglia Dado Vite Rondella Vite Supporto Telaio Rondella Vite Rete Rete Rete Rete Rete Elemento oscillante Rondella Vite Dado Vite Telaio Lama Rondella Vite Dado Setaccio Setaccio Setaccio Setaccio Denomination Scraper Support Skip handle Support Hook Cotter pin Nut Screw Washer Screw Support Frame Washer Screw Screen meshing Screen meshing Screen meshing Screen meshing Screen meshing Swinging element Washer Screw Nut Screw Frame Blade Washer Screw Nut Screen Screen Screen Screen Dénomination Raclette Support Poignée bac Support Crochet Goupille Ecrou Vis Rondelle Vis Support Châssis Rondelle Vis Maille de tamisage Maille de tamisage Maille de tamisage Maille de tamisage Maille de tamisage Element oscillant Rondelle Vis Ecrou Vis Châssis Lame Rondelle Vis Ecrou Tamis Tamis Tamis Tamis Tav. Tab. Denominación Rasqueta Soporte Manija tolva Soporte Gancho Clavija Tuerca Tornillo Arandela Tornillo Soporte Chasis Arandela Tornillo Malla cribadora Malla cribadora Malla cribadora Malla cribadora Malla cribadora Elemento oscilante Arandela Tornillo Tuerca Tornillo Chasis Hoja Arandela Tornillo Tuerca Criba Criba Criba Criba 1 OA 01 Bezeichnung Abstreicher Halterung Handgriff Behälter Halterung Haken Splint Mutter Schraube Scheibe Schraube Halterung Rahmen Unterlegscheibe Schraube Siebmasche Siebmasche Siebmasche Siebmasche Siebmasche Schwingelement Unterlegscheibe Schraube Mutter Schraube Rahmen Schild Unterlegscheibe Schraube Mutter Sieb Sieb Sieb Sieb CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB Tav. Tab. 1 OA 01 OB01 7 OC01 6 19 20 19 5 4 2 7 9 10 22 23 24 7 17 16 21 8 14 27 11 13 14 7 15 28 29 30 9 25 12 26 1 SC008 3 1 16 17 18 CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB Pos. SC008 26 27 28 29 30 Cod. 60010-20 50024 50191 50057 60011 Denominazione Setaccio Vite Rivetto Rondella Cesto Denomination Screen Screw Rivet Washer Skip Dénomination Tamis Vis Rivet Rondelle Bac de récolte Tav. Tab. Denominación Criba Tornillo Remache Arandela Tolva de recogida 1 OA 01 Bezeichnung Sieb Schraube Niet Unterlegscheibe Sammelbehälter TELAIO BASCULANTE - SWINGING FRAME - CHASSIS OSCILLANT- CHASIS OSCILANTE- SCHWINGRAHMEN Tav. Tab. 1 OB 01 6 A 2 3 23 5 7 14 19 20 1 16 17 21 18 4 22 20 A 10 11 8 13 15 10 9 10 11 12 11 13 18 25 26 19 24 SC008 OA 01 TELAIO BASCULANTE - SWINGING FRAME - CHASSIS OSCILLANT- CHASIS OSCILANTE- SCHWINGRAHMEN Pos. SC008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Cod. 60012 50092 50107 60013 60014 60015 60016 50060 50021 10086 50108 50192 10085 50193 60017 60018 50072 10092 50068 50019 60019 10088 50103 60020 50194 50201 Denominazione Cofano Vite Vite Telaio Telaio Supporto Supporto Rondella Dado Forcella Dado Vite Perno a molla Vite Asta Vite senza fine Vite Bussola Rondella Dado Guida asta volantino Volantino Rondella Perno Grano Vite Denomination Bonnet Screw Screw Frame Frame Support Support Washer Nut Fork Nut Screw Spring pin Screw Rod Worm screw Screw Bushing Washer Nut Hand-wheel guide Handwheel Washer Pin Dowel Screw Dénomination Capot Vis Vis Châssis Châssis Support Support Rondelle Ecrou Fourche Ecrou Vis Goujon à ressort Vis Tige Vis sans-fin Vis Douille Rondelle Ecrou Guidevolant Volant Rondelle Pivot Cheville Vis Tav. Tab. Denominación Capó Tornillo Tornillo Chasis Chasis Soporte Soporte Arandela Tuerca Horquilla Tuerca Tornillo Perno elástico Tornillo Varilla Tornillo sin fin Tornillo Casquillo Arandela Tuerca Guía volante Volante Arandela Perno Clavija Tornillo 1 OB 01 Bezeichnung Haube Schraube Schraube Rahmen Rahmen Halterung Halterung Unterlegscheibe Mutter Gabel Mutter Schraube Federzapfen Schraube Stange Gewindestange Schraube Buchse Unterlegscheibe Mutter Führung Lenkrad Lenkrad Unterlegcheibe Zapfen Dübel Schraube RINVIO E BIELLE - TRANSFER BOX & RODS - RENVOI ET Tav. BIELLES - REENVÍO Y LEVAS -GETRIEBE U. PLEUELSTANGEN Tab. 1 OC 01 16 OB01 6 5 17 18 A 19 B 5 6 3 7 4 12 2 B 8 11 A 9 4 10 13 14 15 SC008 1 RINVIO E BIELLE - TRANSFER BOX & RODS - RENVOI ET Tav. BIELLES - REENVÍO Y LEVAS -GETRIEBE U. PLEUELSTANGEN Tab. Pos. SC008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Cod. 60021 10906 10907 60022 50021 50060 900544 905328 50195 60023 50196 50197 50132 50103 50131 50193 50198 50009 50008 Denominazione Telaio Testa di biella Supporto Supporto Dado Rondella Rinvio Chiavetta Vite Biella Vite Dado Vite Rondella Dado Vite Vite Dado Rondella Denomination Frame Rod head Support Support Nut Washer Transfer box Key Screw Connecting rod Screw Nut Screw Washer Nut Screw Screw Nut Washer Dénomination Châssis Tête de bielle Support Support Ecrou Rondelle Renvoi Clavette Vis Bielle Vis Ecrou Vis Rondelle Ecrou Vis Vis Ecrou Rondelle Denominación Chasis Cabeza de biela Soporte Soporte Tuerca Arandela Reenvío Chaveta Tornillo Biela Tornillo Tuerca Tornillo Arandela Tuerca Tornillo Tornillo Tuerca Arandela 1 OC 01 Bezeichnung Rahmen Pleuelkopf Halterung Halterung Mutter Unterlegscheibe Getriebe Paßfeder Schraube Pleuelstange Schraube Mutter Schraube Unterlegscheibe Mutter Schraube Schraube Mutter Unterlegscheibe MANUBRIO - HANDLEBAR - CINTRE MANILLAR - LENKER Tav. Tab. 1 OD 01 25 26 27 6 31 5 8 4 29 30 32 33 24 23 14 15 16 17 22 30 12 10 13 11 21 3 4 3 3 2 18 19 20 1 28 SC008 OB 01 MANUBRIO - HANDLEBAR - CINTRE MANILLAR - LENKER Pos. SC008 1 2 3 4 5 6 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Cod. 911279A 911280A 908101 903108 909343 913036 903065 903162 913047 904016 913037 911062 913062 907102 902688 50199 50082 60024 911087 913098 905093 905094 911323 915086 903168A 911281A 907187 907025 909349 907061 907060 Denominazione Tirante Tirante Pomello Manopola Leva Manubrio Comando acceleratore Dado Leva Distanziale Staffa Copiglia Perno Vite Rondella Vite Rondella Supporto Anello di gomma Leva Guaina Cavo Guaina Cavo Cavo Tirante Vite Regolatore Commutatore Guaina Cavo Denomination Tie-rod Tie-rod Knob Handle Lever Handlebar Throttle control Nut Lever Spacer Support Cotter pin Pin Screw Washer Screw Washer Support Rubber ring Lever Cable outer Cable Cable outer Cable Cable Tie-rod Screw Adjustment device Switch Cable outer Cable Dénomination Tirant Tirant Pommeau Poignée Levier Cintre Commande accélérateur Ecrou Levier Entretoise Support Goupille Pivot Vis Rondelle Vis Rondelle Support Anneau caoutchouc Levier Gaine Câble Gaine Câble Câble Tirant Vis Régulateur Commutateur Gaine Câble Tav. Tab. Denominación Tirante Tirante Pomo Asa Palanca Manillar Mando acelerador Tuerca Palanca Espaciador Soporte Pasador Perno Tornillo Arandela Tornillo Arandela Soporte Anillo de goma Palanca Vaína Cable Vaína Cable Cable Tirante Tornillo Regulador Conmutador Vaína Cable 1 OD 01 Bezeichnung Zugstange Zugstange Griffknopf Handgriff Hebel Lenker Gashebel Mutter Hebel Abstandstück Halterung Splint Zapfen Schraube Unterlegscheibe Schraube Unterlegscheibe Halterung Gummiring Hebel Kabelmantel Kabel Kabelmantel Kabel Kabel Zugstange Schraube Stellelement Schalter Kabelmantel Kabel GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. 19 20 6 5 10 42 20 39 7 9 14 230 15 141 57 11 101 43 31 45 75 188 75 70 74 70 142 60 99 100 103 104 102 108 58 108 106 104 105 106 141 57 49 106 110 109 104 205 204 203 111 89 112 72 73 70 71 50 51 142 47 189 48 SC008 17 230 38 41 OE 01 1 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. Pos. SC008 5 6 7 9 10 11 14 15 17 19 20 31 38 39 41 42 43 45 47 48 49 50 51 57 58 60 70 71 72 73 74 75 Cod. 902593 911257 903116 911285 911089 911275 908058 911003 911037 911323 915086 911144 911159 905060 907061 907060 911040 911095 907133 911005 911262 902668 911042 907146 903061 907053 909080 911076 908088 911041 911242 908086 Denominazione Molla Leva Dado Spessore Tappo Coperchio Anello Carter Cuffia Guaina Cavo Supporto Leva Vite Guaina Cavo Guarnizione di tenuta Tappo Vite Coperchio Colonnetta Spina Guarnizione di tenuta Rondella Dado Dado Dado Prigioniero Tappo Guarnizione di tenuta Supporto Prigioniero Denomination Spring Lever Nut Shim Plug Cover Ring Crankcase Cap Cable outer Cable Support Lever Screw Cable outer Cable Seal Plug Screw Cover Stud bolt Peg Seal Washer Nut Nut Nut Stud bolt Plug Seal Support Stud bolt Dénomination Ressort Levier Ecrou Cale Bouchon Couvercle Bague Carter Coiffe Gaine Câble Support Levier Vis Gaine Câble Joint Bouchon Vis Couvercle Ergot Cheville Joint Rondelle Ecrou Ecrou Ecrou Prisionnier Bouchon Joint Support Prisionnier Denominación Muelle Palanca Tuerca Pieza intermedia Tapón Tapa Anillo Cárter Casquete Vaína Cable Soporte Palanca Tornillo Vaína Cable Retén Tapon Tornillo Tapa Perno Clavija Retén Arandela Tuerca Tuerca Tuerca Espárrago Tapon Retén Soporte Espárrago OE 01 Bezeichnung Feder Hebel Mutter Beilagcheibe Stopfen Deckel Ring Gehäuse Haube Kabelmantel Kabel Halterung Hebel Schraube Kabelmantel Kabel Dichtung Stopfen Schraube Deckel Haltezapfen Stift Dichtung Unterlegscheibe Mutter Mutter Mutter Stehbolzen Stopfen Dichtung Halterung Stehbolzen 1 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. 19 20 6 5 10 42 20 39 7 9 14 230 15 141 57 11 101 43 31 45 75 188 75 70 74 70 142 60 99 100 103 104 102 108 58 108 106 104 105 106 141 57 49 106 110 109 104 205 204 203 111 89 112 72 73 70 71 50 51 142 47 189 48 SC008 17 230 38 41 OE 01 1 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. Pos. SC008 89 99 100 101 102 103 104 105 106 108 109 110 111 112 141 142 188 189 203 204 205 207 230 Cod. 93118 911062 911045 911134 911135 911052 911083 911025 902066 903010 904024 911024 911023 911026 907191 911026 908626 911248 97044 94116 97007 97104 907094 Denominazione Copiglia Copiglia Snodo Leva Leva Leva Spina Leva Spessore Anello Pattino Leva Leva Pattino Vite Pattino Occhiello Prigioniero Sfera Molla Grano Vite Morsetto Denomination Cotter pin Cotter pin Joint Lever Lever Lever Peg Lever Shim Ring Pad Lever Lever Pad Screw Pad Eyelet Stud bolt Ball Spring Dowel Screw Clamp Dénomination Goupille Goupille Articulation Levier Levier Levier Cheville Levier Cale Bague Patin Levier Levier Patin Vis Patin Oeillet Prisionnier Bille Ressort Cheville Vis Serre-joint Denominación Pasador Pasador Articulación Palanca Palanca Palanca Clavija Palanca Pieza intermedia Anillo Patín Palanca Palanca Patín Tornillo Patín Argola Espárrago Bola Resorte Clavija Tornillo Abrazadera OE 01 Bezeichnung Splint Splint Gelenk Hebel Hebel Hebel Stift Hebel Beilagcheibe Ring Gleitschuh Hebel Hebel Gleitschuh Schraube Gleitschuh Öse Stehbolzen Kugel Feder Dübel Schraube Klemmvorrichtung 1 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. OF 01 1 1 2 3 21 22 14 121 122 123 124 127 126 124 125 23 20 19 18 24 130 131 112 132 17 15 225 133 134 16 15 13 12 9 143 144 147 225 12 15 129 128 123 135 136 128 129 148 149 143 139 220 138 137 151 150 SC008 12 15 11 10 6 5 4 4 5 6 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. Pos. SC008 1 2 3 4 5 6 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 109 110 112 121 122 123 124 125 126 127 Cod. 911259 911263 906113 903024 911267 903030 911258 911255 911251 908575 908028 911035 908652 908650 911250 911252 908120 911270 903037 908100 908026 911254 909189 906146 911072 911067 911063 911073 904033 911007 904413 911008A Denominazione Leva Rondella Pattino Paraolio Cuscinetto Spessore Cursore Planetare Scatola differenziale Rondella Perno Frizione Satellite Settore Ruota Coperchio Grano Sfera Vite Piastrina Manicotto Planetare Molla Sfera Spessore Paraolio Spessore Cuscinetto Cuscinetto Vite Anello di arresto Ingranaggio Denomination Lever Washer Sliding pad Oil retainer Bearing Shim Slider Side gear Differential box Washer Pin Clutch Rocker gear Sector Rim Cover Dowel Ball Screw Plate Sleeve Side gear Spring Ball Shim Oil retainer Shim Bearing Bearing Screw Stop ring Gear Dénomination Levier Rondelle Patin Joint à huile Roulement Cale Curseur Planétaire Boîte différentiel Rondelle Pivot Embrayage Satellite Secteur Couronne Couvercle Cheville Bille Vis Plaquette Manchon Planétaire Ressort Bille Cale Joint à huile Cale Roulement Roulement Vis Bague de butée Engrenage Denominación Palanca Arandela Pieza deslizante Retén de aceite Cojinete Pieza intermedia Cursor Planetario Caja diferencial Arandela Perno Embrague Rueda satélite Sector Corona Tapadera Clavija Bola Tornillo Chapita Manguito Planetario Resorte Bola Pieza intermedia Retén de aceite Pieza intermedia Cojinete Cojinete Tornillo Anillo de seguridad Engranaje OF 01 Bezeichnung Hebel Unterlegscheibe Gleistück Ölabdichtung Lager Beilagcheibe Schieber Planetenrad Differentialkasten Unterlegscheibe Zapfen Kupplung Schwenkrad Wellenlager Kranzad Abdeckung Dübel Kugel Schraube Platte Muffe Planetenrad Feder Kugel Beilagcheibe Ölabdichtung Beilagcheibe Lager Lager Schraube Sicherungsring Zahnrad 1 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. OF 01 1 1 2 3 21 22 14 121 122 123 124 127 126 124 125 23 20 19 18 24 130 131 112 132 17 15 225 133 134 16 15 13 12 9 143 144 147 225 12 15 129 128 123 135 136 128 129 148 149 143 139 220 138 137 151 150 SC008 12 15 11 10 6 5 4 4 5 6 GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE Tav. TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab. Pos. SC008 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 143 144 147 148 149 150 151 220 225 Cod. 908124 904217 911071 911009 911032 911006 907092 902653 906062 911015 911014 902686 907114 911010A 911011 911094 911012 911068 911013 911112 908651 Denominazione Spessore Anello di arresto Anello Ingranaggio Spessore Albero Cuscinetto Anello di arresto Spessore Ingranaggio Perno Vite Cuscinetto Albero Ingranaggio Anello Ingranaggio Paraolio Manicotto Rondella Perno Denomination Shim Stop ring Ring Gear Shim Shaft Bearing Stop ring Shim Gear Pin Screw Bearing Shaft Gear Ring Gear Oil retainer Hose Washer Pin Dénomination Cale Bague de butée Bague Engrenage Cale Arbre Roulement Bague de butée Cale Engrenage Pivot Vis Roulement Arbre Engrenage Bague Engrenage Joint à huile Manchon Rondelle Pivot Denominación Pieza intermedia Anillo de seguridad Anillo Engranaje Pieza intermedia Eje Cojinete Anillo de seguridad Pieza intermedia Engranaje Perno Tornillo Cojinete Eje Engranaje Anillo Engranaje Retén de aceite Manguito Arandela Perno OF 01 Bezeichnung Beilagcheibe Sicherungsring Ring Zahnrad Beilagcheibe Welle Lager Sicherungsring Beilagcheibe Zahnrad Zapfen Schraube Lager Welle Zahnrad Ring Zahnrad Ölabdichtung Muffe Unterlegscheibe Zapfen 1 TELAIO ANTERIORE - FRONT FRAME - CHÂSSIS ANTERIEUR - Tav. CHASIS ANTERIOR - VORDERRAHMEN Tab. 1 OG 01 15 9 A A 22 21 27 16 19 25 28 15 10 11 24 23 12 30 29 25 26 3 19 20 18 25 1 2 13 4 17 5 6 SC008 OB 01 7 8 19 25 14 TELAIO ANTERIORE - FRONT FRAME - CHÂSSIS ANTERIEUR - Tav. CHASIS ANTERIOR - VORDERRAHMEN Tab. Pos. SC008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Cod. Denominazione 901341A 10002 50030 50009 50001 50004 50136 60025 60026 913032B 906115A 60027 60028 911602A 50092 60029 50200 50072 50201 50019 60030 50202 50203 10910 50068 60031 908086 902991 50064 50016 Mozzo portaruota Ruota Vite Dado Dado Pneumatico Golfare Supporto Cofano Giunto Chiavetta Contrappeso Cofano Distanziale Vite Supporto Vite Vite Vite Dado Supporto Vite Vite Motore Rondella Supporto Prigioniero Vite Dado Rondella Denomination Wheel hub Wheel Screw Nut Nut Tyre Eyebolt Support Bonnet Joint Feather key Counterweight Bonnet Spacer Screw Support Screw Screw Screw Nut Support Screw Screw Engine Washer Support Stud bolt Screw Nut Washer Dénomination Moyeu roue Roue Vis Ecrou Ecrou Pneu Oeillet Support Capot Joint Clavette Contrepoids Capot Entretoise Vis Support Vis Vis Vis Ecrou Support Vis Vis Moteur Rondelle Support Goujon Vis Ecrou Rondelle Denominación Cubo rueda Rueda Tornillo Tuerca Tuerca Neumático Ojal Soporte Capó Junta Chaveta Contrapeso Capó Espaciador Tornillo Soporte Tornillo Tornillo Tornillo Tuerca Soporte Tornillo Tornillo Motor Arandela Soporte Espárrago Tornillo Tuerca Arandela 1 OG 01 Bezeichnung Radnabe Rad Schraube Mutter Mutter Reifen Augenschraube Halterung Haube Kupplung Paßfeder Gegengewicht Haube Abstandstück Schraube Halterung Schraube Schraube Schraube Mutter Halterung Schraube Schraube Motor Scheibe Halterung Stehbolzen Schraube Mutter Scheibe Via Maestri del Lavoro, 14/16 • 47100 Forlì (Italy) Tel. +39 0543 722377 • Fax 725533