interpretazione consecutiva arabo

Transcript

interpretazione consecutiva arabo
Nome dell’insegnamento:
Interpretazione consecutiva arabo-italiano-arabo
SSD di riferimento:
L-OR/12
Durata e periodo di
svolgimento:
Corso annuale 120 ore
Gruppo destinatario:
Corso di laurea magistrale –I annualità
Docente responsabile:
Anjela Al Raies
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Obiettivi:
Ilaria Gemma
Modulo consecutiva arabo-italiano (60 ore) prof.ssa Ilaria Gemma
Modulo consecutiva italiano-arabo (60 ore) prof.ssa Anjela Al-Raies
Interpretazione consecutiva italiano-arabo-italiano
Gli obiettivi del corso sono:
a) Sviluppo e consolidamento delle conoscenze linguistiche acquisite
in precedenza con particolare attenzione alla comprensione orale
attraverso esercizi di ascolto attivo (riassunti orali, analisi delle
strutture testuali, ecc).
b) Potenziamento della capacità di produzione orale lavorando
sull’arricchimento del lessico, sulla terminologia tecnica, sulla
ricerca di sinonimi e contrari, sul cambiamento di registro e sulle
diverse tipologie testuali;
c) Analisi di alcune tipologie di linguaggi settoriali (politicoistituzionale, economico, medico e legale ecc.);
d) elaborazione della presa d’appunti con riferimento alle criticità
specifiche connesse alla struttura sintattica della lingua araba;
e) Interpretazione consecutiva ar-it-ar di discorsi orali di complessità
media ed elevata, sviluppando le capacità di ascolto di oratori
provenienti da aree geografiche differenti;
f) esame di alcuni aspetti di carattere teorico-pratico quali le
differenze culturali, il ruolo del mediatore culturale, la prevenzione
dei conflitti, ecc.
Alla fine del corso gli studenti dovranno acquisire buone competenze
tecniche e linguistiche con riferimento alle aree tematiche affrontate per
poter gestire un’interpretazione consecutiva da e verso la lingua araba.
Prerequisiti:
a)
b)
c)
Contenuti / argomenti
affrontati:
a)
b)
c)
ottima padronanza della lingua italiana;
buona conoscenza attiva e passiva della lingua araba (grammatica,
sintassi, fraseologia, espressioni idiomatiche, terminologia);
buona cultura generale del mondo arabo.
La prima fase del corso sarà dedicata all’acquisizione e allo
sviluppo delle tecniche della presa d’appunti. Queste tecniche
saranno perfezionate con la costante pratica durante le lezioni;
Saranno proposte, se necessario, alcune attività per potenziare e
consolidare la capacità produttiva verso la lingua araba (esercizi di
traduzione a vista, rielaborazione e sintesi, riassunti orali);
I testi e gli argomenti saranno tratti dai siti ufficiali delle
organizzazioni internazionali e verteranno sulle tematiche relative
al mondo arabo (discorsi ufficiali, attualità, politica internazionale,
economia).
Modalità di svolgimento:
Le lezioni di interpretazione consecutiva si svolgono in modalità
interattiva.
Gli studenti sono tenuti a preparare preventivamente un glossario per le
tematiche che saranno affrontate di volta in volta in aula.
Dopo l’analisi della terminologia, gli studenti procederanno alla
traduzione di un brano in consecutiva. Durante le lezioni saranno
utilizzati testi tratti da documenti ufficiali, letti dal docente o in
registrazione autentica. Gli studenti dovranno restituire il testo, verso la
lingua araba e l’italiana, dopo la presa di appunti.
Ogni studente verrà ascoltato/registrato per poter procedere alla
correzione analizzando la terminologia usata, la sintassi, le questioni
stilistiche e retoriche.
Una particolare attenzione sarà rivolta alla cura della chiara e
comprensibile pronuncia in lingua araba.
Modalità di esame:
Esame orale con due prove d’interpretazione consecutiva da e verso la
lingua araba.
L’argomento sarà selezionato in linea di massima tra quelli affrontati
durante il corso.
Eventuale valutazione in
itinere:
Un’eventuale prova in itinere sarà definita durante il corso.
Criteri di valutazione:
Le competenze linguistiche nelle due lingue, la capacità di produrre un
discorso accurato e preciso nei contenuti rispetto al testo di partenza, la
qualità della traduzione (chiarezza dell’esposizione, scorrevolezza,
fluidità, registro, la pronuncia).
Testi di esame:
Il materiale didattico sarà distribuito dai docenti durante le lezioni. Si
consiglia la lettura dei seguenti testi:
Gillies, A., (2005), Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short
Course, Manchester, St Jerome.
Dickins, J., Hervey, S., Higgins, I., (2002) Thinking Arabic Translation,
London, Routledge.
Programma per non
frequentanti:
Identico a quello per i frequentanti. Si raccomanda ai non frequentanti di
fare molta pratica di traduzione a vista, interpretazione, ascolto di
telegiornali in lingua araba, assidua lettura di testi in lingua araba e di
prendere contatto con i docenti per indicazioni sulle tipologie di testo
affrontate in classe.
Altro:
Visto la peculiarità della disciplina, è vivamente consigliata la frequenza.
10/10/2013