interpretazione consecutiva arabo
Transcript
interpretazione consecutiva arabo
Nome dell’insegnamento: Interpretazione consecutiva arabo-italiano-arabo SSD di riferimento: L-OR/12 Durata e periodo di svolgimento: Corso annuale 120 ore Gruppo destinatario: Corso di laurea magistrale –I annualità Docente responsabile: Anjela Al Raies Altri docenti: Articolazione didattica: Titolo del corso: Obiettivi: Ilaria Gemma Modulo consecutiva arabo-italiano (60 ore) prof.ssa Ilaria Gemma Modulo consecutiva italiano-arabo (60 ore) prof.ssa Anjela Al-Raies Interpretazione consecutiva italiano-arabo-italiano Gli obiettivi del corso sono: a) Sviluppo e consolidamento delle conoscenze linguistiche acquisite in precedenza con particolare attenzione alla comprensione orale attraverso esercizi di ascolto attivo (riassunti orali, analisi delle strutture testuali, ecc). b) Potenziamento della capacità di produzione orale lavorando sull’arricchimento del lessico, sulla terminologia tecnica, sulla ricerca di sinonimi e contrari, sul cambiamento di registro e sulle diverse tipologie testuali; c) Analisi di alcune tipologie di linguaggi settoriali (politicoistituzionale, economico, medico e legale ecc.); d) elaborazione della presa d’appunti con riferimento alle criticità specifiche connesse alla struttura sintattica della lingua araba; e) Interpretazione consecutiva ar-it-ar di discorsi orali di complessità media ed elevata, sviluppando le capacità di ascolto di oratori provenienti da aree geografiche differenti; f) esame di alcuni aspetti di carattere teorico-pratico quali le differenze culturali, il ruolo del mediatore culturale, la prevenzione dei conflitti, ecc. Alla fine del corso gli studenti dovranno acquisire buone competenze tecniche e linguistiche con riferimento alle aree tematiche affrontate per poter gestire un’interpretazione consecutiva da e verso la lingua araba. Prerequisiti: a) b) c) Contenuti / argomenti affrontati: a) b) c) ottima padronanza della lingua italiana; buona conoscenza attiva e passiva della lingua araba (grammatica, sintassi, fraseologia, espressioni idiomatiche, terminologia); buona cultura generale del mondo arabo. La prima fase del corso sarà dedicata all’acquisizione e allo sviluppo delle tecniche della presa d’appunti. Queste tecniche saranno perfezionate con la costante pratica durante le lezioni; Saranno proposte, se necessario, alcune attività per potenziare e consolidare la capacità produttiva verso la lingua araba (esercizi di traduzione a vista, rielaborazione e sintesi, riassunti orali); I testi e gli argomenti saranno tratti dai siti ufficiali delle organizzazioni internazionali e verteranno sulle tematiche relative al mondo arabo (discorsi ufficiali, attualità, politica internazionale, economia). Modalità di svolgimento: Le lezioni di interpretazione consecutiva si svolgono in modalità interattiva. Gli studenti sono tenuti a preparare preventivamente un glossario per le tematiche che saranno affrontate di volta in volta in aula. Dopo l’analisi della terminologia, gli studenti procederanno alla traduzione di un brano in consecutiva. Durante le lezioni saranno utilizzati testi tratti da documenti ufficiali, letti dal docente o in registrazione autentica. Gli studenti dovranno restituire il testo, verso la lingua araba e l’italiana, dopo la presa di appunti. Ogni studente verrà ascoltato/registrato per poter procedere alla correzione analizzando la terminologia usata, la sintassi, le questioni stilistiche e retoriche. Una particolare attenzione sarà rivolta alla cura della chiara e comprensibile pronuncia in lingua araba. Modalità di esame: Esame orale con due prove d’interpretazione consecutiva da e verso la lingua araba. L’argomento sarà selezionato in linea di massima tra quelli affrontati durante il corso. Eventuale valutazione in itinere: Un’eventuale prova in itinere sarà definita durante il corso. Criteri di valutazione: Le competenze linguistiche nelle due lingue, la capacità di produrre un discorso accurato e preciso nei contenuti rispetto al testo di partenza, la qualità della traduzione (chiarezza dell’esposizione, scorrevolezza, fluidità, registro, la pronuncia). Testi di esame: Il materiale didattico sarà distribuito dai docenti durante le lezioni. Si consiglia la lettura dei seguenti testi: Gillies, A., (2005), Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course, Manchester, St Jerome. Dickins, J., Hervey, S., Higgins, I., (2002) Thinking Arabic Translation, London, Routledge. Programma per non frequentanti: Identico a quello per i frequentanti. Si raccomanda ai non frequentanti di fare molta pratica di traduzione a vista, interpretazione, ascolto di telegiornali in lingua araba, assidua lettura di testi in lingua araba e di prendere contatto con i docenti per indicazioni sulle tipologie di testo affrontate in classe. Altro: Visto la peculiarità della disciplina, è vivamente consigliata la frequenza. 10/10/2013