t`s ot ace, t`s e in

Transcript

t`s ot ace, t`s e in
Florence is You!
®
ISSN 2283-835X
it's not a place, it's a feeling...
September - October 2015
www.florenceisyou.com
info@florenceisyou.com
Free Copy - Map inside
Your Newspaper in English and Italian
20.000 copies
By Anna Balzani
Editor in chief
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the
Fondazione Spadolini
@AnnaBalzani
After the summer vacations, fortunate those who have managed
to find a few days to relax, it is during the month of September when
projects and activities, previously
undertaken, seem to flourish and
move forward with a new boost.
I wish that while you are flipping
each page of Florence is You! you
will find new ideas and interesting
Continued on page 16
Elisa Tozzi Piccini
By Anna Balzani
Continued on page 4
Adi Da Samraj
David Gilmour
By Giulia Gasparini
Th
By Giulia Gasparrini
Continued on page 25
By Anna Balzani
Continued on page 9
Fu l’avvento della capitale del regno a Firenze, nel 1865, a far sentire
la necessità nel nostro paese di un
periodico di cultura politica che
consentisse un dibattito aperto e
qualificato – al di sopra delle polemiche parlamentari e della frettolosità dei quotidiani – sui grandi
temi e problemi dell’Italia, unita
politicamente (mancavano Venezia
e Roma) ma ancora da unificare in
tante altre questioni. La tradizione,
a Firenze, era prestigiosa. Fra 1821
e 1832 la “Antologia” di Gian Pietro
Vieusseux, Gino Capponi e Niccolò
Tommaseo, aveva contribuito - fino
alla soppressione ordinata dalla
censura - alla formazione della coscienza nazionale, imponendosi a
livello europeo nella battaglia per
il progresso della società civile,
per l’emancipazione delle classi più deboli, l’educazione delle
donne, l’istruzione dei contadini,
il miglioramento delle condizioni
economiche attraverso il risparmio. L’occasione per Firenze, divenuta capitale, era irripetibile: si
sarebbero trovati insieme a Palazzo Vecchio, nelle redazioni dei giornali, nei caffè e nei salotti letterari,
leader politici, giornalisti e intellettuali provenienti dalle varie regioni
italiane. Promotori dell’iniziativa
Bettino Ricasoli, il “barone di ferro” che aveva voluto l’unità politica
della nazione e impegnato nel superamento degli interessi regionali
e dei rancori municipali; Felice Le
Monnier, l’editore francese giunto
Continued on page 22
2
Florence is You!
Theatre
Florence is You! L’Umano danza alla Pergola
September - October 2015
www.florenceisyou.com
it's not a place, it's a feeling..
The Free Newspaper in English and Italian of Florence
N.11, Vol. III
September - October 2015
Two-monthly ISSN 2283-835X
Staff
Support Us
Editor in chief
Anna Balzani
[email protected]
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the
many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty
of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with
a small contribution. Thank you for
supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us
evolve.
L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima
persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire
parte delle nostre iniziative anche con
un piccolo contributo. Grazie di cuore
per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare
insieme.
Editor assistant
Edward Christie, Sophie Tobin
Editor Ela Vasilescu
Graphic designer
Manuela Ranfagni
Social media strategist
Cristiano Imperiali di Francavilla
Photos Claudio Fantuzzi, Antonio
Nieddu, Andrea Ristori, Dorin
Vasilescu
Translations Eduarda Liz Colvara,
Lodovica Ginanneschi, Ela Vasilescu
Concept & Logo
Anna Balzani
Cristiano Imperiali di Francavilla
Contributors
Martina Antenore, Anna Balzani,
Ornella Casazza, Cosimo Ceccuti,
Edward Christie, Eduarda Liz Klaser
Colvara, Viviana del Bianco, Lucia
Evangelisti Roster, Giulia Gasparrini,
Pasquale Ielo, Niccolò Lucarelli,
Samuele Magri, Mihaela Pavel, Claudia
Porrello, Lavinia Rinaldi, Niccolò
Rinaldi, Laura Thompson, Sophie
Tobin, Ela Vasilescu
© 2015 Acontemporaryart
Publisher
C.F. 94200800483
P.IVA 06337320482
Printed in Galeati S.r.l.
via Selice, 187/189, 40026, Imola
Registered at the Tribunale di
Firenze N. 5932 del 2013
Iscritta al registro degli operatori di
comunicazione (ROC) al N. 23617
del 12/06/2013
Distribution by
Ecopony Express
Contact Us
Editorial Office and Information
Via dei Bardi 30, Firenze
Realizzazione eventi e mostre d’arte
Phone 055 9060126
Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo
Email [email protected]
Ufficio Stampa
Advertising [email protected]
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Information
Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference
points for the English speaking community including hotels and hostels,
www.acontemporaryart.org
[email protected]
universities and language
schools, libraries, museums, tourist information
points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution
and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and
author’s rights of any photos whose
source it has not been possible to trace. While every care has been taken to
ensure accuracy, the publisher cannot
be held responsible for any errors or
changes in the information provided.
Nessuna parte di questo periodico può
essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione
non si assume alcuna responsabilità
per marchi, foto e slogan usati dagli
inserzionisti, né per cambiamenti di
date, luoghi, orari degli eventi segnalati. L'editore è a disposizione per gli
aventi diritto con i quali non c'è stata
la possibilità di comunicare. L'editore
è inoltre a disposizione per eventuali
inesattezze nella citazione delle fonti.
BANK TRANSFER:
Acontemporaryart
IBAN:
IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
What does our association?
Pursues exclusively cultural and social
solidarity initiatives, is a non-profit
organization that promotes dialogue
between Italian and foreign students
in order to promote the knowledge of
different cultures and the valorisation
of Italian and European culture. We ask
you to consider the idea of donating
what you can to support our association and become part of our initiatives
even with a small contribution. Thank
you for supporting us and welcome
your feedback on how you would like
to see us evolve.
Thank you.
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Web sites
Social media
Graphic design
Editorial graphics
Rocco Casaluci Photographer, 2015
The 2015-16 season symbols an
unprecedented collaboration between the Tuscany Theater Foundation run by Marco Giorgetti and
The Production Center for dance
run by Virgilio Sieni. From October 14 until October 31 the Pergola
Theater and Cango, headquarters
of two different companies accredited for drama and dance at the regional level, will host together with
other spaces in Oltrarno, the first
edition of UMANO – international
shipyards on body language and
dance, thus establishing – under
the sign of a multidisciplinary approach that makes a clear cultural
proposal – a productive and projectable synergy of the triennial.
Among the appointments of UMANO, at the Pergola Theater there
will be presented Plage Romantique
choreographed by Emanuel Gat
(25 October) and two performances by Sieni: La sagra della primavera by Igor Stravinskij (22-23 October) and the new creation Angelus
Novus (27-29 October) inspired by
the essay written by Walter Benjamin on the famous painting by Paul
Klee. If the Berlin philosopher was
projecting allegorically the angelic figure in the tragedy of History,
the Florentine choreographer lays
out a landscape of rubbles where
the bodies of anonymous messengers are captured in a moment of
suspense, which precedes the announcement of a new humanity.
Italiano
La Stagione 2015-16 sigla un’inedita collaborazione tra la Fondazione Teatro della Toscana diretta
da Marco Giorgetti e il Centro di
produzione per la danza diretto da
Virgilio Sieni. Dal 14 al 31 ottobre
il Teatro della Pergola e Cango,
sedi delle due realtà istituzionalmente più accreditate per la prosa e la danza a livello regionale,
ospiteranno, insieme ad altri spazi
in Oltrarno, la prima edizione di
UMANO - cantieri internazionali
sui linguaggi del corpo e della
danza, sancendo così – sotto il
segno di una multidisciplinarietà
che si fa concreta proposta culturale – una sinergia progettuale e
produttiva dal respiro triennale.
Tra gli appuntamenti di UMANO al
Teatro della Pergola: Plage Romantique con la coreografia di Emanuel
Gat (25 ottobre) e due spettacoli
di Sieni: La sagra della primavera
di Igor Stravinskij (22-23 ottobre) e
la nuova creazione Angelus Novus
(27-29 ottobre) ispirata al saggio di
Walter Benjamin sul celebre quadro di Paul Klee. Se il filosofo berlinese proiettava allegoricamente la
figura angelica nella tragicità della
Storia, il coreografo fiorentino prepara un paesaggio di macerie in
cui i corpi di anonimi messaggeri
sono colti nell’attimo di sospensione che precede l’annuncio di una
nuova umanità.
www.teatrodellapergola.com
www.virgiliosieni.it
Cosa fa la nostra associazione?
Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha
fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti
culture e la valorizzazione della cultura
italiana ed europea. Ti chiediamo di
prendere in considerazione l’idea di
donare quello che puoi per sostenere
la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un
piccolo contributo. Grazie di cuore per
il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie.
Eventi e mostre d’arte
Pubblicazioni a carattere divulgativo
Ufficio Stampa
Siti web
Social media
Graphic design
Grafica Editoriale
www.acontemporaryart.org
[email protected]
Intern With Us
Florence is You! is currently seeking
outgoing and motivated candidates
for its internship program. Interns
will be exposed to all facets of weekly
production, including news writing,
photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic
arts. Students currently studying art
history, communications, journalism,
marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be
fully immersed in an Italian work environment.
Please submit resume and writing
samples to:
[email protected]
Mobile 338 7053915
Phone 055 9060126
www.netfusion.it
Web Design
Backup Cloud
Facebook Marketing
Google Apps for Business
Email: [email protected]
Phone 333 4648456
Florence is You!
Fashion
www.florenceisyou.com
3
September - October 2015
Vogue Fashion Night Out
Florence Edition
See more at
vfno2015.vogue.it
#VFNO2015
Credits: Gioconda Rafanelli e August Kaciuruba
By Mihaela Pavel
Writer & Fashion and Traveling lover
Started in 2009, the Vogue Fashion’s Night Out is an annual event
happening in the coolest places
across the world. This year, the
event takes places in two Italian
cities: Florence (17th of September) and Milan (22nd of September). What you should expect
from the Vogue Fashion’s Night
Out is people dancing on the main
streets of the city center, free
drinks, good music, great vibes
and a fresh atmosphere. This year
event is the third time in the history of Florence when the city is
hosting the event.
The purpose is to promote fashion and to boost the local economy. As a tradition, part of the proceedings will go to charity. The
collected funds of this year will go
to the Foundation of the European
Institute of Oncology and to the
Meyer Pediatric Hospital of Flor-
ence. “We are particularly happy to
hold the Vogue Fashion's Night Out
in Florence. Even if it is a traditional city, it always got involved with
enthusiasm in this event together
with big names of the Made in Italy. We are proud to keep giving our
support to the fashion industry, one
of the most important economic
sectors of our country.
At the same time, it is also the perfect occasion to help real projects
that will benefit the community”
said Franca Sozzani, Editor in
chief of Vogue Italy. The entire
city center will be partying and
celebrating fashion. The event will
cover the area starting from Piazza della Signoria and Piazza Duomo to via Tosinghi. You can enjoy
shops and street parties, cocktails
and DJs. And it’s the only night
in the year when you can do late
night shopping as shops will be
open until 23:00. Brands and designers will make special items for
this event, and there will be many
discounts and gifts to enjoy. If you
have always wanted to see Florence from a different perspective
and you have dreamt of open-air
fashion parties in the city center,
you should definitely take part.
Italiano
Inaugurata nel 2009, la Vogue
Fashion’s Night Out ha luogo ogni
anno nelle città più cool del mondo. Quest’anno, le città italiane
coinvolte sono due: Firenze (17
settembre) e Milano (22 settembre). Cosa dovrete aspettarvi da
questo evento? Gente che balla
nelle strade del centro, drink offerti dai negozi, ottima musica, un
Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448
www.gerardfirenze.com gerardfi[email protected]
good vibe e un’atmosfera nuova.
Firenze ospita l’evento per la terza volta.
L’obiettivo è promuovere la
moda e contribuire al rilancio
dell’economia locale. Come da
tradizione, una parte dei ricavati
andrà in beneficienza, alla Fondazione dell’Istituto Europeo di
Oncologia e all’Ospedale pediatrico Meyer di Firenze.
“Siamo particolarmente contenti di far rivivere la magia della
Vogue Fashion’s Night Out a una
città dalla tradizione antica come
Firenze che ha sempre risposto
con entusiasmo alla serata e dove
sono presenti molte eccellenze del
made in Italy” - dice Franca Sozzani, Direttore di Vogue Italia “Siamo orgogliosi di continuare a
dare il nostro sostegno al mercato
della moda che rappresenta uno
dei settori economici più importan-
ti, in particolare nel nostro Paese.
È anche l’occasione per sostenere
progetti concreti a favore della
collettività”. L’intero centro città sarà coinvolto dalla festa per
celebrare il mondo della moda.
L’evento si terrà su tutta l’area
da Piazza della Signoria e Piazza
Duomo fino a via Tosinghi. I party
saranno sia all’interno dei negozi
che nelle strade, dove troverete
DJs e cocktail.
Potrete anche approfittare dell’apertura straordinaria dei negozi,
che chiuderanno solo alle 23:00.
I principali brand e designer prepareranno creazioni speciali per
questo evento, e troverete sconti
e regali per voi. Se avete sempre
voluto vedere Firenze da una diversa prospettiva e avete sognato
feste fashion all’aria aperta nel
centro della città, non potete perdervi questa serata.
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504
www.flow-store.it info@flow-store.it
4
Luxury
September - October 2015
Florence is You!
www.florenceisyou.com
A few words with Elisa Tozzi Piccini
A woman with a great personality at the reigns of the prestigious
Florentine Maison of fine Jewelry
By Anna Balzani
When you imagine the CEO of a
great company, with more than
a hundred years of history and
international success, you may
be expecting something different, but then you meet Elisa and
she surprises with each word she
says. Comfortable in her jeans and
T-shirt, taking a ride on the Harley
Davidson, she looks perfect when
she wears in a impeccable way the
stunning jewelry from the family
collection; she does everything in
a very natural way, because this is
how Elisa is: fascinating, curious,
kind, passionate about her work
and her family, thorough in any
project she undertakes and that
she personally supervises. Elisa
has sparkling eyes. Her family is
important, but she speaks with the
simplicity of a person who works
on a daily basis to honor her heritage with a vivid gaze, looking
forward to the future: “Our family
is big, we used to reunite by gathering around big lunches and dinners,
grandparents, uncles; in our house
art is breathed, it’s in our DNA and
this kind of work has also outlined
our family history. I was raised like
this, in the middle of art and jewelry, but for me it represented normality”. Even if it is a normal family,
Elisa’s family has something special. In 1936, Armando Piccini, Elisa’s uncle, famous goldsmith and
engraver, pupil of Master Libero
Andreotti, won the top prize at the
Venice Biennale with the fourteen
precious gems engraved by hand,
which the family donated to the
city of Florence in 1993 and now
they are kept in the Museo degli
Argenti inside Palazzo Pitti. Twice,
in 1952 in New York and 1958 in
Buenos Aires, they won the first
prize at the International Diamond
Award.
As a testimony for their close relationship with Art and the city
of Florence, in 2003, to celebrate
100 years from the opening of the
historic shop on Ponte Vecchio,
in 1903 at the hands of Pirro Piccini, Fratelli Piccini financed the
restoration of the precious panel
painting “La Carita” by Piero del
Pollaiolo, dating back to 1469,
preserved by the Uffizi Gallery in
Florence, the only one of the seven
Virtù to be wearing a jewel. In 2010,
the exhibition of timepieces collection held at the Museum of Palazzo Vecchio and finally, in 2015, the
participation as “Benefactor” at
the restoration of the Loggia of the
Pazzi Chapel in Santa Croce.
You are the CEO of Fratelli Piccini
and you’re also an expert gemologist. What was the path that led
Where do you get your inspiration from?
I am a curious person, I find inspiration into unexpected things or
circumstances, from travels...; the
idea, the form that you were looking
for, comes at a certain moment and
takes shape. I love colored gems,
emeralds, rubies, sapphires... I am
fascinated by the diversity of their
nuances depending on the place
they come from and the latitude
from which they are seen. I love
colors in general, not only those
of precious gems, but also those of
semiprecious stones. Maybe it’s because I have always had a passion
for the American Indians and for
their jewelry. I have often visited Indian reservations and was amazed
by their pride and the pride in their
eyes, even if that gaze who could
see far into the distance was very
much in contrast with the fact that
they were enclosed in a reserve.
But, sometime, contrasts are necessary and productive. Especially
when it comes to creativity. I avoid
condescension, I do not consider it
positive.
Elisa Tozzi Piccini
you here?
I had the chance to have a complete
artist for an uncle, not only a goldsmith engraver but also a collector
of paintings and sculptures, one of
the founders of the Compagnia del
Paiolo, passionate painter, who
loved to go and paint in Baratti, at
the seaside. A man capable of being
naturally fascinating in everything
he did. I think that my “artistic path”
has started with him without even
being aware of it. Ever since I was a
child I have always had a great passion for painting and luckily I was
naturally gifted with a great manual
dexterity. From “playing” to deciding to study at the most renowned
school of gemology in the world was
only a short step. Thus, at eighteen
years old, I finished high school and
left to the United States of America
where I have been awarded the diploma of Graduate Gemologist at
GIA (Gemological Institute of America) in Los Angeles. We had weekly
exams aimed towards the analysis
and identification of gems; not only
diamonds, but also colored stones
that are the more difficult to analyze and for which the microscope
tests did not allow margins of error.
A difficult challenge with only one
accepted result, 100 in 100: pleochroism, refractive index, specific
gravity, inclusions, those were the
keys to determine if a gem was natural or synthetic, if it was a ruby or
just a simple corundum, an emerald
or a reproduction. Looking back
now, I realize that my experience in
the United States has been the conclusion of a predestined path. The
“games” I used to play with my uncle
have allowed me to know the art of
gold, the tools, the ancient and modern techniques, and in time together
with my cumulated experience, the
GIA has allowed me to learn about
matter, about gems in their essence.
Even today, when I can allow myself
to stay a bit longer in our laboratory
under the Vasari Corridor, I find myself in a dimension very dear to me,
that reminds me of times when my
uncle taught me about dry point cuts
or how to use the hand engraving
tools.... I consider myself an artist
trapped in the role of the CEO.
What memories do you have from
that period?
It was one of the happiest times in
my life. I remember the wonderful
beaches in Venice, Beverly Hills,
the California you see in the movies, a world completely different
than what I knew and also, because
I was away from home and everybody else, I was finally in control of
my own life. I learnt a lot, thanks to
the experience of sharing every day
Collezione
Tetti di Firenze:
“Orecchini in
oro giallo 18K
malachite e
diamanti”
Collezione Lulù:
Anello in oro giallo 18 Kt
lapislazzulo e diamanti
the same passion and interests with
people from all around the world. I
have created important connections
in that period that still last today
after thirty years. A lasting memory
from those times is living the experience of feeling an earthquake,
something common in Los Angeles.
For me it was the first time I was experiencing it and the shock was so
strong that it bounced me out of bed.
I remember that my housemate and
I rushed terrified in our pajamas in
the middle of the street. We were
alone...obviously for everyone else
this was a shock like any other. We
called 911 to ask for directions on
what to do and as soon as the operator understood we were not hurt,
ordered us to go to bed!!!
What distinguishes the jewelry of
Fratelli Piccini?
Fratelli Piccini is a company with a
great “traditional” background for
its way of work, its clients and also
for the type of gems we use. Our
craftsmen work with us for decades,
some of them were students of uncle
Armando, who has opened an outside laboratory from our own where
he taught and transmitted his art to
eighteen goldsmith apprentices, and
some of them are their sons.
Even the companies that we represent have similar characteristics to
our own: a strong family connotation, a long tradition behind them
and their gaze into the future. This
is why when I talk about my company I like to define it as “112 years
young” and not “old”. Thus, what
distinguishes our jewelry for 112
years is its uniqueness: creative
and manufacturing. Jewelry with a
strong identity. Whoever comes to
us, knows exactly what they want,
they do not need a brand. They will
wear the jewel with their own personality and style, because it is the
one who wears it to give value to
the jewel, not the other way around.
Our clients are fantastic, people
who live life manifesting their own
way of being.
I will mention only one: a splendid
sixty years old woman, who during
the weekends is not playing the role
of a successful business woman,
dresses in leather from head to toe,
gets on her “Panhead” and away...
on the road.
This way of living represents
“Younique” the philosophy that is
behind each of our creations.
Fratelli Piccini has an international reputation. What is your
relationship with foreign customers?
Historically we have a strong relationship with the United States but
we also have clients that come from
all around the world and for a few
years we also have a lot of Russian
and Chinese customers, but the ones
we mostly work with are Americans.
I would say it is a sort of elective affinity. A testimony to our historic relationship with the United States is
having third generation customers.
Our jewelry has marked and still
marks the most important moments
in their families’ lives. It is a personal relationship based on trust. Often
it becomes like an extended family,
true friendship relationship are being created that go beyond the Client-Customer relationship.
A thought for the future of Fratelli Piccini.
At the moment Fratelli Piccini is
formed by three women: my mother
Laura, my sister Cristina and myself.
I’d like to think that the fifth generation to run Fratelli Piccini will
be formed by our three sons, three
men again, like it has been for uncle Armando, uncle Tebaldo and my
grandfather, Renzo Piccini.
Italiano
Quando immagini l’amministratore delegato di una grande azienda
con più di 100 anni di storia e di
successo internazionale, pensi
forse a qualcosa di diverso da Lei,
poi incontri Elisa e ti sorprende ad
ogni parola. A suo agio in jeans e
maglietta per un giro in Harley Davidson e perfetta quando indossa
in modo impeccabile i gioielli mozzafiato della collezione di famiglia,
fa tutto con estrema naturalezza,
perché Elisa è così: affascinante,
curiosa, gentile, appassionata del
suo lavoro e della sua famiglia, meticolosa in ogni progetto che intraprende e che cura personalmente.
Elisa ha occhi che brillano. La sua
è una famiglia importante, ma lei la
racconta con la semplicità di chi
lavora quotidianamente per rendere onore alla sua storia con lo
sguardo vivace e proteso al futuro:
“La nostra è una grande famiglia, ci
riunivamo intorno a grandi tavolate, i nonni, gli zii; a casa nostra l’arte si è sempre respirata, è nel nostro
DNA e il lavoro ha delineato anche
la nostra storia familiare. Io sono
cresciuta così, in mezzo all’arte e ai
gioielli, per me era tutto normale”.
Sarà anche una famiglia normale
quella di Elisa, ma ha molto di speciale. Nel 1936 Armando Piccini,
Florence is You!
Luxury
www.florenceisyou.com
5
September - October 2015
zio di Elisa e famoso orafo incisore
allievo prediletto del Maestro Libero Andreotti, ha vinto il primo premio alla Biennale di Venezia con le
quattordici preziose gemme incise
a mano che nel 1993 la famiglia ha
donato alla città di Firenze e che
ora sono custodite nel Museo degli
Argenti a Palazzo Pitti. Per ben due
volte, nel 1952 a New York e nel
1958 a Buenos Aires, hanno vinto
il primo premio all’International
Diamond Award. A testimonianza
del sempre stretto rapporto con
l’Arte e con la città di Firenze,
nel 2003, per celebrare i 100 anni
dall’apertura dello storico atelier
su Ponte Vecchio ad opera di Pirro
Piccini nel 1903, Fratelli Piccini ha
finanziato il restauro del prezioso
dipinto su tavola “La Carità” di Piero del Pollaiolo, risalente al 1469
e conservato nella Galleria degli
Uffizi a Firenze, l’unica delle sette
Virtù che indossa un gioiello. Nel
2010, la mostra di segnatempo da
collezione realizzata al Museo di
Palazzo Vecchio ed infine, nel 2015,
la partecipazione in qualità di “Patron” al restauro della Loggia della
Cappella de’ Pazzi in Santa Croce.
Sei l’amministratore delegato di
Fratelli Piccini e sei anche un’esperta gemmologa. Qual è stato il
tuo percorso?
Ho avuto la fortuna di avere uno zio
artista a tutto tondo, non solo orafo
incisore ma anche collezionista di
quadri e sculture, uno dei fondatori
della Compagnia del Paiolo, pittore
appassionato che amava andare a
dipingere a Baratti, sul mare. Un
uomo capace di essere naturalmente affascinante in tutto quello che
faceva. Penso che il mio “percorso
artistico” sia iniziato con lui, senza
che me ne accorgessi. Fin da quando ero bambina ho sempre avuto
una grande passione per la pittura
e fortunatamente ero naturalmente
dotata di una grande manualità. Dal
“giocare” al decidere di frequentare
la più rinomata scuola di gemmologia al mondo, il passo è stato breve.
Così, a diciotto anni, finito il Liceo,
sono partita per gli USA dove ho
conseguito il diploma di Graduate
Gemologist al GIA (Gemological Institute of America) di Los Angeles.
Facevamo esami settimanali volti
all’analisi e all’identificazione delle
pietre; non solo diamanti, ma anche
pietre di colore che sono le più difficili da analizzare e per le quali il
test al microscopio non ammetteva
margini di errore. Una prova difficile con un unico risultato ammesso,
100 su 100: pleocroismo, indice di
rifrazione, peso specifico, inclusioni, erano le chiavi per determinare
se una pietra era naturale o sintetica, se era un rubino oppure un semplice corindone, uno smeraldo oppure una doppietta. Guardandomi
indietro adesso mi rendo conto che
l’esperienza negli States è stata la
conclusione di un percorso predestinato. I “giochi” con lo zio mi hanno
permesso di conoscere l’arte orafa,
gli strumenti, le tecniche antiche e
moderne affinate poi nel tempo con
l’esperienza, il GIA mi ha permesso
di conoscere la materia, cioè le pietre, nella sua essenza. Ancora oggi,
quando riesco a trattenermi un po’
più a lungo nel nostro laboratorio
sotto al Corridoio Vasariano mi ritrovo in una dimensione a me cara
che mi ricorda di quando lo zio mi
insegnava le incisioni a punta secca oppure ad usare le ciappole... mi
ritengo un’artista intrappolata nel
ruolo di amministratore delegato.
Che ricordi hai di quel periodo?
Uno dei periodi più felici della mia
vita. Ricordo le spiagge meravigliose a Venice, Beverly Hills, la California che vedi nei film, un mondo
completamente diverso da quello
che conoscevo e poi soprattutto
lontano da casa e da tutti ero finalmente padrona della mia vita. Ho
imparato tanto anche grazie all’esperienza di condividere quotidianamente con persone provenienti
da tutto il mondo la stessa passione
e gli stessi interessi. In quel periodo
ho costruito legami importanti che
durano ancora oggi a distanza di
trent’anni. Un ricordo indelebile di
quel periodo è anche l’esperienza
Elisa Tozzi Piccini con la sua famiglia
Collezione Urbe:
“Cameo topazi e
brillanti”
del terremoto che a Los Angeles è
di casa. Per me era la prima volta
e la scossa fu così forte da svegliarmi perché rimbalzavo sul letto. Ricordo che io e la mia compagna di
casa ci precipitammo terrorizzate
in mezzo di strada in pigiama. Eravamo sole.. evidentemente per tutti
gli altri era una scossa come tante.
Chiamammo il 911 chiedendo istruzioni sul da farsi e l’operatore, una
volta accertatosi che non eravamo
né ferite né in pericolo, ci ordinò di
andare a letto!
Cosa contraddistingue il gioiello
Fratelli Piccini?
Fratelli Piccini è un’azienda di grande “tradizione” per modalità, per
clientela ed anche per tipologia di
gioiello. I nostri artigiani sono insieme a noi da decenni, alcuni di essi
sono stati addirittura allievi dello
zio Armando che aveva aperto un
laboratorio esterno al nostro atelier
dove insegnava e tramandava la
sua arte a diciotto apprendisti orafi,
altri ancora sono i loro figli. Anche
le aziende che rappresentiamo hanno caratteristiche simili alle nostre:
una forte connotazione familiare,
una lunga tradizione alle spalle e
lo sguardo rivolto al futuro. Per questo quando parlo della mia azienda
amo definirla “112 years young” e
non “old”. E da 112 anni ciò che
Collezione Urbe: “Collana
in oro giallo 18 Kt e
corniole incise a mano”
contraddistingue i nostri gioielli è
l’unicità: creativa e manifatturiera.
Gioielli con una forte identità. Chi
viene da noi sa esattamente cosa
vuole, non ha bisogno di un marchio, anzi. Indosserà il gioiello con
la sua personalità ed il suo stile,
perché è chi lo indossa che valorizza il gioiello, non il contrario. Le
nostre clienti sono fantastiche, sono
persone che vivono manifestando
il proprio modo di essere. Ne cito
solo una: una splendida sessantenne che nei weekend, smessi i panni
di super imprenditrice di successo,
si veste di pelle dalla testa ai piedi monta sul suo “Panhead” e via...
on the road. Questo modo di essere
rappresenta “Younique”, la filosofia
alla base di ogni nostra creazione.
Da cosa trai ispirazione?
Sono una persona curiosa, trovo
ispirazione da cose e circostanze
inattese, dai viaggi…; l’idea, la forma che stavi cercando, ad un certo
punto arriva e prende corpo. Amo
molto le pietre di colore, smeraldi, rubini, zaffiri... mi affascina la
diversità delle sfumature del loro
colore a seconda del luogo da cui
provengono e delle latitudini a cui
le si guardano. Amo però i colori in
generale, non solo quelli delle pietre preziose ma anche quelli delle
pietre dure. Probabilmente perché
ho sempre avuto una grande passione per gli Indiani d’America e per
i loro gioielli. Ho visitato spesso le
riserve indiane e sono rimasta affascinata dalla fierezza e dall’orgoglio dei loro occhi anche se quello
sguardo che vedeva lontano contrastava molto con l’essere rinchiusi in
una riserva. Ma i contrasti, a volte,
sono necessari e produttivi. Soprattutto quando si parla di creatività.
Rifuggo la condiscendenza, non la
considero positiva.
Fratelli Piccini gode di un prestigio internazionale. Quale è il rapporto con i clienti stranieri?
Storicamente abbiamo un fortissimo rapporto con gli Stati Uniti ma
abbiamo clienti provenienti da tutto
il mondo e da qualche anno anche
molti russi e cinesi sebbene il cliente estero con cui lavoriamo di più
è americano. Una sorta di affinità
elettiva direi. A testimoniare la storicità della nostra relazione con gli
Stati Uniti abbiamo Clienti anche di
terza generazione. I nostri gioielli
hanno segnato e segnano tutt’oggi
i momenti più importanti delle loro
famiglie. È un rapporto personale
imperniato sulla fiducia. Spesso
si diventa una famiglia allargata
creando rapporti di sincera amicizia che vanno al di là del rapporto
Cliente - Fornitore.
Un tuo pensiero sul futuro di Fratelli Piccini.
Attualmente Fratelli Piccini è composta da tre donne: mia mamma
Laura, mia sorella Cristina ed io. Mi
piace pensare che la quinta generazione alla guida di Fratelli Piccini
sarà composta dai nostri tre figli, di
nuovo tre maschi, come è stato con
lo zio Armando, lo zio Tebaldo e
mio nonno, Renzo Piccini.
Fratelli Piccini SpA
Ponte Vecchio 21/23 R
50125 Firenze
Phone 055 294768 - 055 2396296
Fax 055 280479
email: [email protected]
www.fratellipiccini.com
6
Florence is You!
Student Life
September - October 2015
www.florenceisyou.com
Hello Students!
Welcome in Florence with... a soundtrack
Antonio Nieddu Photographer
By Eduarda Liz Klaser Colvara
Student in Florence & Blogger
September is coming around and
Florence is getting ready to receive
students from all over the world.
Whether you are new here or are
coming back for another year do
not miss all the amazing events
around town that are featured in
this edition of Florence is You. I will
start university in September as
well but because I have been here
since last January, I can share with
you a few of the things that I love
about Florence. Florence hosts
a few marathons throughout the
year and if you want help getting
in shape for them, all you have to
do is join the Firenze Corre team.
Meetings start taking place in October and go on throughout the year
until June. It happens once a week
and leaves from in front of the store
Universo Sport, right at the Duomo
Square. If you are close enough to
your classes that you can get there
by riding a bike, I strongly suggest
that you do so. It will be a fun extra
exercise and it will also save you
time. Better yet if you get one with
a basket, it will be a great relieve
for your back to have somewhere
to carry your books in. Finding a
good, cheap, second-hand bike
can be a hassle though. I found
mine at cooperativaulisse.it under
the menu Ulisse Bike/Vendita Biciclette. While riding your bike, the
bus or walking around, Florence
can be easy to get lost in. It is actually a really easy city to get around
in but in the beginning it can be a
bit confusing. Make sure to give
yourself an orientation walk to and
from your classes, a supermarket,
a pharmacy, an after hours convenience store and specific spots you
may need to reach in your daily
routine. If you will be in the center
it’s a good idea to learn how to get
to Santa Maria Novella Station, the
Duomo, Piazza Repubblica, Palazzo
Vecchio, Galleria degli Uffizi and
the Arno river. Once you understand where these monuments and
places are in relation to each other and the many routes between
them, you will not only get places a
lot faster but also discover a lot of
cool streets and businesses along
the way. Don’t miss all the art and
culture that Florence has to offer.
Some of the exhibitions are quite
large and will take a whole day, so
make sure you pack a snack and
always research the opening hours
for the season you will be visiting
in. On the first Sunday of every
month, state museums are free in
all cities of Italy by the way - just in
case you feel like hoping on a train
every now and then. Florence offers
a wide range of libraries where you
can find research material and sit
quietly to study. A favorite among
them is Oblate on Via dell’Oriuolo,
in the center, it offers a silent study
area, computers, wireless internet
and the hours are just great. With
the exceptions of Mondays when
it opens from 2:00 pm to 10:00 pm,
Oblate’s regular hours are Tuesday
through Saturday from 9:00 am to
Midnight. Another place I quite enjoy is the bookstore La Feltrinelli in
Piazza della Repubblica, that has a
caffè on the ground floor. The prices for coffee and pastry are reasonable and you will see a lot of other
people on their computers too. Feltrinelli also has great hours - opening everyday from 9:30 am to 11:00
pm. In the rare moments when you
will have some time off from studying, the best thing you can do in
Florence to relax and at absolutely
no cost, is to walk around the city
and listen up. Yes, life in Florence
has a soundtrack and it is a beautiful one. At the moment that I am
writing this article, the soundtrack
of my life is sung by a very talented woman, with a beautiful opera
voice. I always find her at Piazza
Santa Trinita, right in front of the
Colonna della Giustizia and a few
steps away from a beautiful sunset
on the bridge. When I want to flip
the record, I head to Piazza della Repubblica where a variety of
very talented artists share the spot
throughout the week. They will
make your jaw drop. Further ahead,
in Piazza Signoria and Galleria degli Uffizi, more beautiful music will
be waiting and on the way between
them, often a hand harmonica will
be playing for you. While you are
enjoying your new life full of beauty
and music here in Florence don’t
forget to check out La Prosciutteria
and All’Antico Vinaio - both on Via
dei Neri - for the best, less expensive, sandwiches in town. A must
for newcomers is also the sunset at
Piazzale Michelangelo and on your
way back down, look for the Aperitivos and parties on Via dei Benci at
the heart of the Santa Croce neighbourhood.
Welcome Students
Florence is waiting for you!
The Mercato Centrale
A fabulous setting in the heart of Florence
and pizza, to fish or meat, freshly
made mozzarella, typical Tuscan
lampredotto (of the tripe family),
and even ice cream! Everything is
made out of ingredients found in
the Mercato itself, ensuring freshness and authenticity in a fabulous setting where everyone can
gather around a single table and
enjoy a meal of choice in the purest Italian tradition.
Italiano
By Sophie Tobin
Student at King’s College London
Entering the Mercato Centrale in
Florence is like delving into the
heart of Italian and Florentine
gastronomy. The complex was
first built in the 1870s to house
the city’s most important market
after the Old Market in what is
now Piazza della Repubblica had
been scheduled for demolition. It
was designed by famous architect
Giuseppe Mengoni, who also built
the Galleria Vittorio Emanuele II in
Milan. Mengoni took his inspiration from Les Halles in Paris, and
following the industrial trend of
the time, used iron and glass as
his main materials. For over a hundred years the building continued
in use as a market, but it began
slowly sliding downhill after the
city’s central wholesale market
was moved out to Novoli, near the
airport. Then in 2014 an innovative
project was hatched to boost the
vitality of the place. Umberto Montano renovated the first floor of the
complex and created a gastronomic centre where customers can
shop for high-quality ingredients,
but also stop and enjoy a delicious
meal! The food on offer is very varied, and the many different stands
offer all kinds of food, from pasta
Entrare nel Mercato Centrale a
Firenze è come immergersi nel
cuore della gastronomia italiana e
fiorentina. Il complesso fu costruito nel 1870 per ospitare il mercato
più importante della città, dopo
che fu programmata la demolizione del Mercato Vecchio, l’odierna Piazza della Repubblica. Fu
progettato dal celebre architetto
Giuseppe Mengoni, anche autore
della Galleria Vittorio Emanuele
II a Milano. Mengoni si ispirò a
Les Halles di Parigi e, seguendo
la moda dell’epoca, usò il ferro e
il vetro come materiali principali. Per più di cento anni, l’edificio
continuò ad essere usato come
mercato, ma dopo lo spostamento del mercato all’ingrosso a Novoli, vicino all’aeroporto, iniziò
un lento degrado. Nel 2014 prese
corpo un progetto innovativo per
rilanciare la vitalità del luogo. Umberto Montano rinnovò il primo
piano del complesso, creando un
centro enogastronomico dove i
clienti possono acquistare ingredienti di alta qualità, ma anche
fermarsi per un ottimo spuntino
o un pasto completo! L’offerta è
molto varia e i diversi stand propongono tanti cibi diversi, dalla
pasta alla pizza, dalla carne al pesce, alla mozzarella fresca, e persino il tipico lampredotto toscano
(una sorta di trippa), per non parlare del gelato! Tutto è fatto con
prodotti provenienti dal mercato
stesso, garantendo freschezza e
autenticità in un ambiente stupendo, dove ci si può riunire intorno ad un tavolo e godersi un
pasto scelto in base alla più pura
tradizione italiana.
Mercato Centrale Firenze
Phone +39 055 2399798
Opened every day
from 10 am to midnight
[email protected]
www.mercatocentrale.it
Florence is You!
Excellence in Tuscany
www.florenceisyou.com
7
September - October 2015
“Bite into Florence”, or “Firenze a bocconi”
By Anna Balzani
How many times were you suddenly surprised by a chain of
pleasant memories brought by
a random feeling, a smell or flavor? Just like the flavor of the
madeleine for Marcel Proust, the
taste of a dish or drink is capable
to immerse oneself into the past,
transforming it into the present.
To paraphrase the famous French
gastronome and philosopher Brillat-Savarin in his “Fisiologia del
gusto” from 1825, we can state
“tell me what you eat and I will
tell you where you are”. Following
this thread, manager Gerri Martinuzzi, responsible with promotion within Florence’s Chamber
of Commerce, has inaugurated a
new way to promote food products from the territory of Florence among the foreign consumers who visit Florence, most of
all students. In fact, for almost
a year, Martinuzzi and his staff
have tried to intercept this particular segment of consumption
in places dedicated to the study
of the Italian language and culture, schools for foreigners that
count almost 50 in the city Florence. Moreover, the fact that culture also passes through the table
is not something new: food is part
of the vision that people have
of the world, its social structure
and its history; food becomes,
sometimes unconsciously, the
bearer of an enormous information luggage that is passed down
from generation to generation.
Through guided and thought of
wine and oil tastings, of certified
quality (other products are part
of the agenda too, like the chestnut of Mugello, the so-called “marrone”) the experienced personnel from Florence’s Chamber of
Commerce, tells the story of the
territory and the culture of food,
bringing to light the nutritional
and organoleptic qualities of the
food products, which are certified
for many years through its tasting
committees and its chemical analysis Laboratory. “The particular
period of life in which these students are when they come to visit
Florence gives the possibility to appreciate wine and food in the right
way”, says Martinuzzi, “these can
be two strong factors capable to
gain the loyalty of these potential
future consumers of quality products, turning them into convinced
spokesmen once they return to
their country of origin”. Bite into
Florence, or “Firenze a bocconi”
is a cultural educational project
of disclosure, in collaboration
with the Consortiums under the
tutelage of Vino Chianti DOCG, of
Chianti Classico DOCG wine and
oil and Toscano IGP extra virgin
olive oil that provide the products
to be tasted. The tasting sessions
can take place either in the annotated schools or at the Chamber
of Commerce headquarters; visits
to the producing companies can
also be integrated. “Besides being
totally free for the schools and students, the project” Martinuzzi outlines “is also interesting from the
legal and protection of health point
of view, because it contributes to
bring more awareness to the consumption of alcohol products by
students who are visiting the city.
Our goal is to leave these students
with a tangible reminder of what
they have learned, creating more
awareness to concepts like quality, origins, tradition and recognition of the Florentine products”. In
October and November there are
already planned Chianti Classico
DOCG and Chianti DOCG wine
tastings, and of Toscano IGP extra
virgin olive oil at the Richmond
University in Florence, but other
Institutes are starting to welcome
the initiative these days.
The schools and students that
want to join the initiative can
Gerri Martinuzzi
send an email, even from abroad
at [email protected], not
forgetting to point out the institute they have frequented in Florence or the one they intend to
register to.
More information can be found on
the Facebook and Twitter pages of
Florence’s Chamber of Commerce
or by phone at +39 055 2750428.
Italiano
Quante volte attraverso una sensazione casuale, un odore o un
sapore, tornano in mente all’improvviso una catena di ricordi piacevoli? Una persona, una giornata
particolare, un luogo, un viaggio?
Come il sapore della madeleine
per Marcel Proust, il gusto di un
cibo o di una bevanda è capace di
rituffarci nel passato che diventa
così presente. Parafrasando il famoso filosofo e gastronomo francese Brillat-Savarin nel suo trattato “Fisiologia del gusto” del 1825,
potremmo dire “dimmi cosa mangi e ti dirò dove sei”. Su questo
filo conduttore Gerri Martinuzzi,
responsabile della promozione in
Camera di Commercio di Firenze, ha inaugurato un nuovo modo
di promuovere i prodotti agroalimentari del territorio di Firenze
tra i consumatori stranieri che
visitano Firenze, in particolare gli
studenti. Da circa un anno, infatti,
Martinuzzi ed il suo staff hanno
provato ad intercettare questo
particolare segmento di consumo nei luoghi deputati allo studio
della lingua e cultura italiana, le
scuole per stranieri che a Firenze
sono quasi 50. Del resto, il fatto
che la cultura passi anche dalla
tavola non è cosa nuova: il cibo
è parte integrante della visione
che un popolo ha del mondo, della sua struttura sociale e anche
della sua storia; il cibo diventa,
talvolta in modo inconsapevole,
portatore di un enorme bagaglio
di informazioni che si tramanda
di generazione in generazione.
Attraverso degustazioni guidate e
ragionate di vino e olio a qualità
certificata (ma altri prodotti sono
in programma, come la castagna
del Mugello, il cosiddetto “marrone”) personale esperto della
Camera di Commercio di Firenze
racconta il suo territorio e la cultura dell’alimentazione, mettendo
in luce le qualità nutrizionali e
organolettiche dei prodotti agroalimentari, che essa stessa certifica da molti anni attraverso le
proprie commissioni di assaggio
ed il proprio Laboratorio di analisi chimiche. “Il particolare periodo della vita in cui questi ragazzi
si trovano a visitare Firenze e la
possibilità di apprezzarne in modo
corretto vino e cibo”, dice Martinuzzi, “possono essere due forti
fattori capaci di fidelizzare questi
potenziali consumatori del futuro
ai prodotti di qualità, facendoli
diventare convinti testimonial una
volta rientrati nel loro paese di origine”. Bite into Florence, ovvero
“Firenze a bocconi” è un progetto di divulgazione culturale-educativa avviato in collaborazione
con i Consorzi di tutela del Vino
Chianti DOCG, del vino e olio del
Chianti Classico DOCG e dell’olio
extravergine d’oliva Toscano IGP
che mettono a disposizione i prodotti in degustazione. Le sessioni
di degustazione ragionata possono svolgersi sia presso le scuole,
che presso la sede della Camera
di Commercio e possono essere
integrate anche da visite presso
le aziende produttrici. “Il progetto
oltre ad essere totalmente gratuito
per gli studenti e le scuole” ci tiene
a sottolineare Martinuzzi, “riveste
interesse anche dal punto di vista
della legalità e della tutela della
salute, perché contribuisce ad un
consumo più consapevole dei prodotti alcoolici da parte degli studenti in visita nella città. Il nostro
scopo è di lasciare a questi ragazzi
un ricordo tangibile di quanto appreso, creando in loro la consape-
volezza di concetti come qualità,
origine, tradizione, riconoscibilità
del paniere fiorentino”. In ottobre
e novembre sono già in programma degustazioni di vino Chianti
DOCG, Chianti Classico DOCG e
olio extra vergine di oliva Toscano IGP presso Richmond University in Florence, ma altri Istituti
stanno accogliendo con favore l’iniziativa proprio in questi giorni.
Le scuole e gli studenti che vogliono aderire possono inviare una
mail a [email protected]
anche dall’estero, avendo cura di
segnalare l’istituto frequentato in
Firenze o quello al quale intendono iscriversi.
Maggiori informazioni sulle pagine
Facebook e Twitter della Camera
di Commercio di Firenze oppure
telefonando allo +39 055 2750428.
8
Florence is You!
Art exhibitions in Florence
September - October 2015
Adi Da Samraj. L’Ascesa di Orfeo
Adi Da Samraj. The ascent of
orpheus
dal 09 luglio 2015
al 11 ottobre 2015
from July 9 2015
to October 11 2015
Museo Nazionale del Bargello
Bargello National Museum
Info:+39 055 294883
www.theascentoforpheus.org
Magnificent
dal 01 maggio 2015
al 31 ottobre 2015
from May 1 2015
to October 31 2015
Sala d’Arme di Palazzo Vecchio
Info:+39 055 2768203
www.magnificentfirenze.it
Lapislazzuli. Magia del blu
Lapis lazuli. The magic of Blue
dal 09 giugno 2015
al 11 ottobre 2015
from June 9 2015
to October 11 2015
Museo degli Argenti
The Medici Treasury
Info:+39 055 294883
www.unannoadarte.it
Hero a Firenze. Omaggio al
David : Saracino interpreta
Michelangelo
Hero in Florence: Saracino
interprets Michelangelo
dal 04 maggio 2015 al 20
settembre 2015
from May 4 2015 to September 20
2015
Galleria dell’Accademia
Accademia Gallery
Info:+39 055 290832
www.polomuseale.firenze.it
www.florenceisyou.com
Antony Gormley. Human
dal 26 aprile 2015
al 27 settembre 2015
from April 26 2015
to September 27 2015
Forte Belvedere
Info:+39 055 2768224
www.gormleyfirenze.it
Un palazzo e la sua città
A palace and the city
dal 08 giugno 2015
al 03 aprile 2016
from June 8 2015 to April 3 2016
Museo Ferragamo,
Palazzo Spini Feroni
Ferragamo Museum,
Palazzo Spini Feroni
Info:+39 055 3562813
+39 055 3562846
[email protected]
www.ferragamo.com
Carlo Dolci
dal 30 giugno 2015
al 15 novembre 2015
from June 30 2015
to November 15 2015
Palazzo Pitti, Galleria Palatina
Pitti Palace, Palatine Gallery
Info:+39 055 2388616
+39 055 294883
www.unannoadarte.it
La Bibbia amiatina.
Storia di un cimelio
The Amiatina Bible.
History of a relic
dal 29 giugno 2015
al 03 ottobre 2015
from June 29 2015
to October 3 2015
Biblioteca Medicea Laurenziana
Laurentian Library
Info:+39 055 210760
www.bmlonline.it
Piero di Cosimo
dal 22 giugno 2015
al 27 settembre 2015
from June 22 2015
to September 27 2015
Galleria degli Uffizi
Uffizi Gallery
Info:+39 055 294883
www.unannoadarte.it
The Language of Flowers
dal 13 marzo 2015
al 20 settembre 2015
from March 13 2015
to September 20 2015
Museo Gucci
Gucci Museum
Info:+39 055 75923302
www.guccimuseo.com/it/gucciarte/the-language-of-flowers
L’arte di Francesco
Capolavori d’arte e terre d’Asia
dal XIII al XV secolo
The Art of Francis. Masterpieces
of art and lands of Asia from
the thirteenth to the fifteenth
century
dal 31 marzo 2015
al 11 ottobre 2015
from March 31 2015
to October 11 2015
Galleria dell’Accademia
Accademia Gallery
Info:+39 055 290832
www.unannoadarte.it
Bellezza divina tra Van Gogh
Chagall e Fontana
Divine Beauty from van Gogh,
Chagall to Fontana
dal 24 settembre 2015
al 24 gennaio 2016
from September 24 2015
to January 24 2016
Palazzo Strozzi
Info:+39 055 2645155
+39 055 2469600
www.palazzostrozzi.org
I materiali naturali:
sperimentazione e costruzione
estetica secondo Roberto Capucci
Natural materials: Experiment
and esthetic construction
according to Roberto Capucci
dal 14 maggio 2015
al 14 maggio 2016
from May 14 2015
to May 14 2016
Villa Bardini
Info:+39 055 2638599
+39 055 20066206
www.fondazionerobertocapucci.com
Nel segno dei Medici. Tesori sacri
della devozione granducale
Sacred Treasures of the Medici
Family devotion
dal 21 aprile 2015
al 03 novembre 2015
from April 21 2015
to November 3 2015
Museo delle Cappelle Medicee
Museum of Medici Chapels
Info:+39 055 2388602
+39 055 294883
www.polomuseale.firenze.it
I frutti della terra. Natura in
posa. Arturo Tosi ed altri
The Fruits of the Earth. Still life
by Arturo Tosi and others
dal 21 settembre 2015
al 08 novembre 2015
from September 21 2015
to November 8 2015
Palazzo Pitti,
Galleria d’Arte Moderna
Pitti Palace,
Gallery of Modern Art
Info:+39 055 294883
www.polomuseale.firenze.it
La forza del mito. I progetti
per la facciata della Basilica
di San Lorenzo a Firenze, da
Michelangelo al Concorso
del 1900
The power of myth. The plans
for the facade of the Basilica of
San Lorenzo in Florence, from
Michelangelo to the Competition
of 1900
dal 08 luglio 2015
al 15 novembre 2015
from July 8 2015
to November 15 2015
Casa Buonarroti
Info:+39 055 241752
www.casabuonarroti.it
Dalì meets Dante
dal 02 luglio 2015
al 27 settembre 2015
from July 2 2015
to September 27 2015
Palazzo Medici Riccardi,
Galleria delle Carrozze
Galleria delle Carrozze
Info:+39 055 2760340
+39 02 89356256
www.thedaliuniverse.com
Fredrik Vaesrlev e Betty
Goodman
dal 26 settembre 2015
al 28 novembre 2015
from September 26 2015
to November 28 2015
Museo Marino Marini
Marino Marini Museum
Info:+39 055 219432
www.museomarinomarini.it
Florence is You!
Art
www.florenceisyou.com
9
September - October 2015
Adi Da Samraj
the ascent of orpheus
Between and Beyond Representation and Abstraction
By Anna Balzani
For the first time in its 150-year
rateness into the feeling of “prior
history, the Bargello National Muunity.” His artistic output includes
seum hosts a solo contemporary
drawings, paintings, sculptures,
art exhibition, The Ascent Of Orand a large body of groundbreakpheus: Between and Beyond Reping photographic, videographic,
resentation and Abstraction, by
and digitally composed work. Adi
the American-born artist Adi Da
Da’s work appeared as an official
Samraj. In an unusual bridging of
solo collateral exhibition at the
ancient myth and digitally com2007 Venice Biennale, in a solo
posed large-scale fabrications, the
show in the historic Cenacolo di
exhibition is Adi Da’s sweeping
Ognissanti (Florence), and in galand at times demanding retelling
lery and art shows in New York,
of the famous Orpheus and EuryLos Angeles, Miami, London, and
dice myth.
Amsterdam.
It is a not-to-be-missed exhibition
of this important international artPeter Weibel, Chairman of ZKM
ist and his novel use of “aperspecCenter for Art and Media (Karlstival” art as way of understanding
ruhe), notes that “Adi Da’s pursuit
the participatory relationship beof the spiritual paths found in eartween viewer and artwork beyond
ly abstraction, from Kandinsky to
the merely perceptual and concepMondrian, and [his] translation of
tual. It is fitting that the exhibition
that pursuit into the digital age, reis in Florence, for centuries a censtore a transcendental spirituality
tre of artistic innovation including
to the materialism of the machine
one of the most important breakaesthetic”. Art critic Donald Kuspit
throughs of the Renaissance - linhas written, “Protean and unified
ear perspective. The exhibition
at once, Adi Da’s ever-changing
also offers an at times challenging
images become all-pervasive ‘big
dialogue with the permanent colscreen’ experiences, perceptually
lection in the Bargello and the city
riveting, indeed, sometimes excrugior ragione perché la mostra è a
of Florence.
ciatingly intense, but always balFirenze, per secoli centro di innoThe exhibition runs in two galanced and even sublime sensory
vazione artistica tra cui una delle
leries of the Bargello courtyard.
experiences”. In addition to being
scoperte più importanti del RinaThrough the nine large-scale pieca prolific artist, Adi Da Samraj is a
scimento - la prospettiva lineare.
es and the multimedia projection
widely recognized spiritual teachLa mostra offre anche una sfida
in the exhibition, Adi Da demoner who produced many volumes
incentrata nel dialogo con la collestrates his radical approach to
of literary, poetic, practical, philozione permanente del Bargello e la
“aperspectival” art. Drawn from
sophical, and spiritual writings.
città di Firenze.
his Orpheus One
La mostra è allestita
and Linead One
nelle due gallerie che
suites
created
Lo scopo vero (e tradizionale) dell'Arte
si affacciano sul cortile
in 2007, the digdel Bargello. Con i suoi
é quello di coinvogere l'essere umano nella sfera
itally composed
nove grandi pannelli
works, some nevdell'esperienza estetica in cui
e le proiezioni multier shown publicly
before,
demon- l'intero complesso del cervello e del sistema nervoso, mediali della mostra,
e persino l'intero corpo-mente e la vita attiva,
Adi Da ci presenta un
strate the artist’s
approccio artistico e
reach beyond the
si trovano in profonda sintonia
radicale,
“a-prospetlinear perspective
con la Realtà, la Verità e la Bellezza.
tico”. Tratte dalle sue
and
individual
Orpheus One e Linead
“point of view”
that have domAdi Da Samraj One, create nel 2007,
le opere composte diinated
Western
gitalmente, alcune mai
art since the Reesibite al pubblico fino ad ora,
naissance. The exhibition is also a
Italiano
concludono il percorso dell’artista
testament to Adi Da’s advance in
con un traguardo raggiunto che va
what he considered to be the unoltre la prospettiva lineare e oltre
finished modernist project of the
Per la prima volta nei suoi centoil “punto di vista” individuale, carearly 20th-century avant-garde.
cinquant’anni di storia, il Museo
dini dominanti dell’arte visiva sin
Achille Bonito Oliva, the internaNazionale del Bargello ospita una
dal periodo del Rinascimento. La
tionally acclaimed Italian art critic
mostra personale di un artista
mostra si propone anche come teand historian who curated Adi Da
contemporaneo: L’ascesa di Orfeo.
stamento conclusivo del progetto
Samraj’s official collateral exhibiFra e Oltre la Rappresentazione e
artistico, mai finito, dei modernition at the 2007 Venice Biennale,
l’Astrazione, di Adi Da Samraj, arsti, iniziato con l’avant-garde agli
notes in his essay in the Ascent of
tista di origine americana. Con un
albori del ventesimo secolo.
Orpheus exhibition catalog: “The
insolito dialogo fra mito antico e
Achille Bonito Oliva, critico d’arte
abstraction of Adi Da Samraj is animmagini digitali fabbricate su lare storico riconosciuto a livello inti-rhetorical and aspires to restore
ga scala, la mostra di Adi Da rivisiternazionale, ha curato la mostra
humanity to a state of contemplata e a volte racconta nuovamente il
collaterale di Adi Da Samraj alla
tion and reflection… His abstract
famoso mito di Orfeo ed Euridice.
Biennale di Venezia 2007 e ha scritimages look upon the world from
La mostra di questo importante arto sul catalogo della mostra L’Abeyond any point of view”. Adi
tista internazionale è decisamente
scesa di Orfeo: “L’Astrazione di Adi
Da Samraj (1939 - 2008) created
da non perdere e la sua arte “aproDa Samraj è del tutto antiretorica
visual, literary, and performance
spettica” rappresenta un modo di
ed aspira a restaurare nell’umanità
art for more than forty years with
intendere il rapporto partecipatilo stato di contemplazione e riflesa single intention: to create works
vo tra osservatore e opere d’arte
sione….. Le sue immagini astratte
of art that would draw the viewer
al di là di ciò che è meramente
guardano al mondo al di là di ogni
beyond the feeling of egoic sepapercettivo e concettuale. A mag-
Adi Da Samraj
punto di vista”. Adi Da Samraj
(1939 – 2008) ha creato arte visiva,
letteratura e performance art per
oltre quarant’anni con una sola
intenzione: creare opere d’arte
che conducessero chi osserva oltre il proprio senso di separazione
egotistica fino a raggiungere una
profonda percezione della propria
“unità a priori”.
Le sue opere includono disegni,
pitture, sculture, una grande produzione fotografica, videografica
e digitale. Le sue opere sono state
esposte ad una mostra personale
collaterale alla Biennale di Venezia
2007, ad una mostra personale nello storico Cenacolo di Ognissanti a
Firenze e in gallerie e mostre a New
York, Los Angeles, Miami, Londra e
Amsterdam.
Peter Weibel, Chairman dello
ZKM – Centro di Arte e Media
(Karlsruhe) scrive che “I primi
movimenti artistici nella ricerca
spirituale proposti con le prime
astrazioni, da Kandinsky a Mondrian, vengono ripresi e conclusi
da Adi Da nell’era del digitale con
la restaurazione della spiritualità
trascendentale versus la macchina
estetica del materialismo”.
Il critico Donald Kuspit scrive
“Mutevoli e al tempo stesso unificate, le sempre cangianti immagini
di Adi Da si trasformano in esperienze omni-pervasive ‘da grande
schermo’, percettivamente affascinanti, talvolta terribilmente intense, ma sempre equilibrate e sublimi ai sensi”. Oltre al fatto di essere
un artista molto prolifico, Adi Da
é ampiamente riconosciuto come
maestro spirituale che ha scritto
un numero rilevante di volumi su
letteratura, poesia, filosofia, vita
pratica, e spiritualità.
La Discesa Spirituale della Bicicletta Si Trasforma in Seconda
Nascita del Volo: Sesta Parte – VII, da Orfeo Uno
Euridice Uno: La Illusoria Caduta
della Bicicletta
Nei Mondi Sub-Atomici e Paralleli
dei Colori Primari e del Punto di
Vista - Terza Parte: La Narrativa
Astratta in Geome e Linead
(Scena Seconda ) - III, I (trittico),
da Linead Uno
Museo Nazionale del Bargello
Via del Proconsolo 4, Firenze
9 July/Luglio
11 October/Ottobre, 2015
Museum hours/orario: 8.15 - 17.00
www.theascentoforpheus.org
www.daplastique.com
10
Florence is You!
Culture
September - October 2015
www.florenceisyou.com
The more years pass, the more beautiful it gets…
It’s the Biannual Antiques Fair
From September 26 to October 4 at the Corsini Palace
By Pasquale Ielo
Journalist
It’s almost sixty-six years old,
it shows its age, but that’s not
a problem. In fact, it should be
proud of its age and with each edition it aims to be more beautiful
and interesting than before. Over
the years it knew how to cultivate
and increase the already high level
achieved with the stirs of its first
edition in 1959. Those where the
years when Florence, only recently
coming out from the disaster of the
war, seemed to successfully sew
back together the threads of its history that, since the Renaissance,
was seen as an indisputable leader
on the international scene as a cultural capital and guardian of beauty. An ideal place, where creative
intelligence could be explained,
the “good life” and bargains could
be explained. This was a vocation, that even in the recent past,
has brought to settle in the city of
Giglio a cultural elite of foreigners
such as Stibbert, Horne, Olschki,
Loeser, Berenson – to name a few
– and has also helped emerge indigenous people of great importance like antiquarian Bardini. To
this vocation and characters like
this, Florence owes a lot. But let’s
return to the present. The 29th edition of the Biannual Antiques Fair
will be open to the public, after the
official ceremonies, from September 26 to October 4 in the sumptuous frame of the seventeenth
century Corsini Palace, that shows
off its beautiful baroque facade
over the river: a prestigious venue
for its interiors of great architec-
Palazzo Corsini
ture, prepared for the occasion by
Pier Luigi Pizzi, an authority in the
matter. The antiques world is important not only from a cultural,
educational and informative point
of view, but also from an economic
one: if we only take in consideration that each antique shop refers
to an average of 5 specialists, artisans or restorers and that around
the Antique business can revolve
at least a hundred activities from
different sectors. The Florentine
Biannual Antiques Fair is the most
influential one for its diligence in
selecting the exhibitions and one
of the largest worldwide. A not to
be missed event!
Italiano
Ha quasi sessant’anni, li dimostra,
ma non è un problema. Anzi, va
orgogliosa della sua età e ad ogni
edizione si ripropone più bella e interessante di prima. Nel corso del
tempo ha saputo coltivare ed accrescere il livello già altissimo col
quale prese le mosse con la prima
edizione del 1959.
Erano anni nei quali Firenze, da
poco uscita dal disastro della guerra, cercò con successo di ricucire
i fili della sua storia che, a partire
dal Rinascimento, l’aveva vista
protagonista indiscussa nel pano-
rama internazionale quale capitale
della cultura, fucina e custode del
bello. Un luogo ideale per l’esplicarsi dell’intelligenza creativa ma,
cosa non secondaria, anche del
“bel vivere” e dei buoni affari.
Era una vocazione, questa, che
anche nel passato recente aveva
portato a stabilirsi nella città del
Giglio un’élite culturale di stranieri
del calibro di Stibbert, Horne, Olschki, Loeser, Berenson – per citarne solo alcuni – e aveva anche fatto emergere personaggi autoctoni
di grande rilievo come l’antiquario
Bardini.
A questa vocazione e a personaggi
come questi Firenze, e il suo antiquariato, devono molto.
Ma veniamo all’oggi.
La 29a edizione della Biennale,
dopo le cerimonie ufficiali, sarà
aperta al pubblico dal 26 settembre al 4 ottobre nella sontuosa
cornice del seicentesco Palazzo
Corsini, che sfoggia la sua bella facciata barocca sui lungarni:
una sede prestigiosa anche per
gli interni di grande architettura,
allestiti per l’occasione dal regista-scenografo Pier Luigi Pizzi, una
autorità in materia.
Il mondo antiquario è importante
non solo sotto il profilo culturale,
educativo e divulgativo, ma anche
economico: basti pensare che ogni
bottega antiquaria fa riferimento
in media a 5 specialisti, artigiani o
restauratori, e che attorno all’Antiquariato ruotano almeno un centinaio di attività dei diversi settori.
La Biennale fiorentina, per la scrupolosità nella selezione delle opere
esposte, è la più autorevole in Italia ed è una delle maggiori a livello
mondiale. Da non perdere!
The Frilli Gallery
A temple to the perfect copy
originali come bronzo o marmo.
Così, oltre a soddisfare clienti che
desiderano abbellire giardini e salotti di case con copie di modelli
famosi su ordinazione ed esporre
una continua varietà di pezzi classici, da questo laboratorio sono
uscite anche le copie esatte della
Porta Santa di San Pietro in Vaticano, della Porta di Santa Maria Maggiore a Roma, e, addirittura, della
Porta del Battistero a Firenze.
Così, visitando la galleria, capita di
imbattersi in statue che riproducono perfettamente la Venere del
Botticelli o il Perseo, le une quasi
ammassate alle altre nella moltitudine di copie presenti. Si notino
anche le colonne dei locali, dove
sono a tratti visibili i segni del livello raggiunto dall’Arno nel 1966.
Frilli Gallery
Via dei Fossi, 28 R
Phone 055 210212
www.frilligallery.com
By Niccolò Rinaldi
Writer and author of “Firenze
insolita e segreta”
(Edizioni Jonglez)
Housed in the six vaulted spaces of
what used to be a stable for horsedrawn carriages, the Frilli Gallery
provides a remarkable overview of
the history of Florentine sculpture.
The whole gallery, created with a
refined clientele in mind, consists
of copies of greater and lesser
masterpieces. But these are not
mass-produced copies, they are
the product of a long tradition of
craft skills applied to such fine materials as bronze and marble. The
gallery not only works to commis-
sion for clients who want to embellish a garden or room with a copy
of a famous sculpture, it also keeps
a permanent exhibition of a range
of famous masterpieces. For example, its workshops have produced
perfect copies of the Porta Santa
in St Peter’s (Rome), the door to
Santa Maria Maggiore (Rome) and
even the door of the Florence Baptistery.
Wandering around these rooms
you encounter such works as Botticelli’s Venus or Benvenuto Cellini’s Perseus, all crowded together
among the statues on display. If
you look carefully you’ll also see
some columns that still bear the
mark showing how high the waters
of the Arno reached during the
flood of November 1966.
Italiano
Una visita alle sei grandi stanze a
volta della Galleria Frilli, ospitata
in un ex deposito di carrozze, è un
piccolo viaggio nella storia della
scultura fiorentina e non solo. Qui,
infatti, si copiano per una clientela ricercata grandi e piccoli capolavori del passato.
Non sono copie cinesi, bensì frutto
d’una grande tradizione artigianale che ricorre a una puntigliosa
lavorazione a mano ed a materiali
Filippo Lippi
(Firenze 1406 circa – Spoleto 1469)
Madonna col Bambino
Tempera su tavola, 52 x 32,5 cm.
Biennale internazionale
dell’Antiquariato di Firenze
Via di Parione, 11, 50123 Firenze
Phone: 055 282635
www.biaf.it
Florence is You!
Art
www.florenceisyou.com
11
September - October 2015
Armida “Pupa” Nardi
The versatile Florentine artist inaugurates her new Art Studio
Italiano
A settembre, Armida “Pupa” Nardi,
poliedrica artista fiorentina, inaugura il nuovo Studio d’Arte nel cuore
di Firenze, in Piazza dei Giudici 4/5
r, di fronte al Museo Galileo e vicino agli Uffizi. Uno studio d’artista
che vuole essere luogo di Cultura e
Bellezza, un raffinato e intimo salotto dove saranno ospitati incontri e
conferenze su tematiche artistiche,
storiche e sociali. Pupa ha da sempre
un rapporto “viscerale” con Firenze
a cui si sente legatissima, e lei stessa afferma: “sono nata nella splendida Firenze ed ho avuto la fortuna di
respirare l’Arte in tutte le sue forme.
La mia passione per l’Arte, e la Pittura in particolare, è cresciuta con me
e l’ho sempre coltivata, insieme alla
passione per il teatro, lo studio delle
lingue straniere ed i viaggi”. E una volta varcata la soglia del suo studio, vi
sembrerà di ripercorrere insieme a lei
il suo viaggio, un sentiero che si declina attraverso le tematiche del suo
linguaggio artistico. Accanto ai lussuArmida “Pupa” Nardi
Fiori di Arancio, 90x90 cm, 2008
By Anna Balzani
In September, Armida “Pupa” Nardi, versatile Florentine artist, inaugurates her new Art Studio in
the heart of Florence, in Piazza
dei Giudici 4/5 r, in front of the
Galileo Museum and next to Uffizi.
An artist’s studio that wants to be
a place of Culture and Beauty, a
refined and intimate lounge where
meetings and conferences on artistic, historic and social themes
will be hosted.
Pupa has always had a “visceral”
relationship with Florence, a city
to which she feels very attached,
stating: “I was born in the splendid
Florence and have had the fortune
to breathe Art in all its forms. My
passion for Art and Painting in particular, has grown alongside with
me and I always cultivated it, together with my passion for theater,
the study of foreign languages and
travelling”. And once crossed the
threshold of her studies, you are
Fiori di Cactus, 90x90 cm, 2008
reggianti Fiori, la sensuale orchidea,
la rosa “white rose”, i fiori di cactus
che sbocciano alla stregua di gemme
preziose, gli assolati limoni “mano di
Buddha”, le arance dei Giardini di Boboli, si incontrano i paesaggi misteriosi, avvolgenti e onirici dei Canyon
americani, di forte impatto visivo ed
emotivo, che rappresentano come un
“percorso analitico nella profondità
della mia anima” e nei quali l’elemento cromatico sembra prevalere sulla
forma senza per questo sacrificare
l’equilibrio estetico e compositivo.
Infine, la sua sfida nella rappresentazione dell’Uomo, l’attenzione rivolta
al corpo umano, soprattutto il nudo
maschile che dipinge su grandi tele
e da cui nasce la serie intrigante dei
Bodies.
bound to follow her on her journey,
a trail that is based on the themes
of her artistic language. Alongside
the luxuriant Flowers, sensual
orchid, the pink “white roses”,
the cactus flowers that bloom the
same as precious gems, the sunny
lemon “Buddha hand”, oranges of
the Boboli Gardens, you can find
mysterious, wrapping, dreamlike
landscapes, between the American
Canyon, with a strong visual and
emotional impact, representing as
an “analytical path in the depth of
my soul”, where the chromatic element seems to prevail in its form
without sacrificing the aesthetic
and composition equilibrium. Finally, her challenge in the representation of the Man, the attention
given to the human body, especially the male nude that she paints on
large canvases and from which it
arises the series of intriguing Bodies.
Studio Pupart
Piazza dei Giudici 4/5 Firenze
Phone: 338 6306628 - 055 9060126
www.armidapupanardi.it
Cosimo de’ Medici, Pater Patriae
By Ela Vasilescu
Writer
Cosimo de’ Medici also knows as
Pater Patriae was born on September 27, 1389, during a prosperous
period for Florence. Inheriting the
influence of his father, Giovanni di
Bicci de’ Medici, he was to become
a great art collector, business
leader and historian. He represented the Medici bank, managed
the papacy’s finances and became
the wealthiest man of his time.
Cautious like his father but ruling with a firmer hand, his speech
and actions were well balanced.
Although he inherited a fortune
from his father, Cosimo managed
to increase his inheritance ten
times through profitable banking
operations, holding almost 16
banks on his name or the names
of his clients. Cosimo’s influence
was so great that Henric IV, king of
England at the time, was grateful
to him for helping to rectify the financial issues that England faced.
Such power was sufficient to set
the oligarchy against him.
The Albizzi, one of the other leading families, attempted a takeover
accusing him for committing the
capital crime “of having sought to
elevate himself higher than others”, asking for his death. Instead
of seeking refuge in Bologna, Cosimo chose to let himself be incarcerated in a small dungeon in
the Palazzo Vecchio, where his
enemy would discover that his
power extends far beyond the
cell walls, failing to kill him, obtaining only his exile. Without
Cosimo, the capital of Tuscany
seemed heartless and the money and prosperity disappeared
along with his departure. A year
later, a sudden and unexpected
move by the Medici, in which
they doctored elections, gave
them back the signoria (council
of government). Cosimo triumphantly reentered the city and his
enemies went into exile, never to
return. He left the revenge in the
hands of his supporters and went
straight back to business, thus
starting a new flourishing era for
Florence. Cosimo de’ Medici died
in August 1464, in his villa of Careggi, leaving behind a city filled
with palaces, churches and works
Cosimo Il Vecchio Portrait by Jacopo Carucci detto il Pontormo. 1519 - 1520
Brunelleschi e Ghiberti presentano a Cosimo il modello
della chiesa di San Lorenzo,
Marco da Faenza su disegno di Giorgio Vasari, 1556 - 1558
Palazzo Vecchio, Sala di Cosimo il Vecchio
of art that he helped build. During his time arts and science have
known immense progress through
Donatello, Brunelleschi, Masaccio
and many more. His passion for
building can still be seen on the
streets of Florence and in the surrounding towns. Cosimo de Medici was without any doubt one of
the mainsprings of Humanism, an
art lover and a man with a great
thirst for knowledge and beauty.
12
Culture
September - October 2015
Florence is You!
www.florenceisyou.com
A few words with Stefania Ippoliti
A new season rich of beautiful cinema
Stefania Ippoliti
By Giulia Gasparrini
Stefania Ippoliti is a splendid, fascinating lady, admired by all for her
charm but also for her intelligence
and versatility in various cultural
fields where she has always been
distinguished.
Her professional career is very
interesting and it is with extreme
simplicity that she tells me about
her life. “My parents have taught me
to consider life as a school, a long
process of growth, and they have always encouraged me to read a lot;
thus, from a young age when I was
coming home from school, I loved
to read texts written by authors from
all countries, curious about how the
world has been built.
By nature I am inclined towards
communication and dialogue and
I have understood that I love life
and people. It’s true that as a child
I read everything, but while growing up I became more selective. I
love American literature (Fitzgerald, Roth...) and Israeli literature
after I met my husband Giorgio Van
Straten who has introduced me to
the Hebrew cultural world, animated by poets and writers”. She seems
to abandon herself on an intimate
memory lane: “When I was President of Florence’s Confesercenti
during the Social Forum, there were
difficult and panic moments...” and
for a second she seems far away
and I almost feel like an intruder.
She feels my embarrassment and
continues: “Sometimes in life things
happen by chance”. I note that it is
very difficult for me to picture this
sophisticated woman in the role
of President of the Confesercenti
and we both burst into laughter
thinking how strange are some circumstances in life, because, like in
a movie, Stefania has become an
active part in the Florentine and international cultural life today, and
she plays the role of responsible
for the cinematic area of Fondazione Sistema Toscana and president of the Italian Film Commission. “It is a service that has been
recently introduced, around ten
years ago, which aims to build in
different territories the best professional logistic, economic and technique conditions for film, TV series,
fiction, documentaries and video
clip production, focusing most of all
to promote the young generation”.
In these last few years, the situation of the Florentine cinematic
landscape has changed, reserving
positive surprises: “It is like that
in fact! We have started searching
to build a dialogue through various
international Florentine festivals,
reuniting them in a unique frame
called “50 Days”. With courage, 9
years ago she has created a unique
experience in the international
and national cultural landscape.
“Yes, it is true, 50 Days have given a
great impulse, great promotion and
communication with the major initiatives planned, offering each year
a season rich of beautiful cinema.
In all these years, each edition has
recalled more than 50.000 viewers
attracted to the programming consisting of feature films, short films,
documentary-fiction, art videos,
previews, meetings with authors,
debates, social occasions, programming that has been prolonged for
several years inside the Florentine
Summer. I always wanted the seventh art to have a place of its own,
that a point of reference would be
created for Tuscany with a culture
value of the utmost importance: 50
Days will be held at Cinema Odeon
for the last time and starting 2016
the new hall will be inaugurated in
via Cavour designed to host the festival, exhibitions...the “Company”
finally found its home”. I wonder if
she has any free time or what she
does to relax. “I don’t have any free
time” – she answers laughing – “but
obviously whenever I can I go to the
cinema!”.
Italiano
Steania Ippoliti è una splendida,
affascinante signora ammirata da
tutti per il suo charme ma anche
per la sua intelligenza e la sua versatilità nei vari campi della cultura
dove si è sempre distinta. Il suo
percorso professionale è quanto
mai interessante ed è con estrema
semplicità che mi racconta la sua
vita. “I miei genitori mi hanno in-
segnato a considerare la vita come
una scuola, un lungo percorso di
crescita e mi hanno sempre incoraggiato a leggere molto; quindi fin da
piccola, quando tornavo da scuola,
amavo leggere i testi di tanti autori
di ogni paese, curiosa di comprendere come è fatto il mondo. Io, per
natura, sono portata alla comunicazione e al dialogo ed ho capito che
la vita e le persone mi piacciono
moltissimo. È vero, da piccola leggevo di tutto, crescendo sono diventata più selettiva. Amo molto la
letteratura americana (Fitzgerald,
Roth…) e israeliana, dopo l’incontro
con mio marito Giorgio Van Straten
che mi ha introdotta nel mondo culturale ebraico, animato da poeti e
scrittori”. Sembra abbandonarsi
all’onda di ricordi intimi: “Quando
ero Presidente della Confesercenti
di Firenze durante il Social Forum,
erano momenti di panico e difficili…” e per un momento mi appare
lontana e mi sento quasi un’intrusa. Lei avverte il mio imbarazzo e
riprende: “Nella vita spesso le cose
accadono per circostanze fortuite”.
Osservo che mi è molto difficile
immaginare questa sofisticata signora nei panni della presidente di
Confesercenti e scoppiamo tutte e
due a ridere considerando quanto
sono strani i casi della vita perché, come in un film, Stefania oggi
è divenuta parte attiva della vita
culturale fiorentina e internazionale, per il ruolo che ricopre come
responsabile area cinema della
Fondazione Sistema Toscana e
presidente dell’Italian Film Commission. “È un servizio di recente
istituzione, circa dieci anni, che si
pone l’obiettivo di costruire nei diversi territori le migliori condizioni
logistiche, professionali, economiche e tecniche per la produzione di
film, telefilm, fiction, documentari
e videoclip rivolti soprattutto alla
promozione dei giovani”. In questi
ultimi anni, nel panorama cinematografico fiorentino, la situazione
è molto cambiata, riservando sorprese positive: “In effetti è cosi! Abbiamo cominciato dal cercare di costruire un dialogo tra i vari festival
internazionali fiorentini, riunendoli
in un’unica cornice chiamata “50
giorni”. Con coraggio ha creato 9
anni fa un’esperienza unica nel panorama culturale nazionale e internazionale. “Sì, è vero, la 50 giorni
ha dato un forte impulso è una forte
promozione e comunicazione alle
importanti iniziative in programma
offrendo ogni anno una stagione
ricca di bellissimo cinema. In tutti
questi anni, ogni edizione ha richiamato più di 50.000 spettatori attratti
da una programmazione composta
da lungometraggi, cortometraggi,
docufiction, video d’artista, anteprime, incontri con gli autori, dibattiti,
momenti conviviali, programmazione che si è prolungata da qualche
anno all'interno dell'Estate Fiorentina. Ho sempre desiderato che la
settima arte avesse un luogo tutto
suo, che si creasse un punto di riferimento per tutta la Toscana con un
valore culturale di estrema importanza: la 50 giorni sarà, per l’ultimo
anno, al Cinema Odeon e, a partire
dal 2016, verrà inaugurata in via
Cavour la nuova sala destinata ad
ospitare i festival, le rassegne…
la “Compagnia” trova finalmente
casa. Mi chiedo se ha del tempo
libero e cosa fa per rilassarsi. “Non
ho tempo libero” – mi risponde ridendo – “ma naturalmente appena
posso vado al cinema!”.
Mediateca Regionale
di Fondazione Sistema Toscana
Via San Gallo, 25
Phone: 055 27 19 050
50129, Firenze
[email protected]
www.50giornidicinema.it
The beauty of San Gimignano
By Ela Vasilescu
Writer
San Gimignano is a small, medieval
town in the province of Siena, Tuscany. Driving from Florence, the
thousand-year old towers of the
city, wink from behind the hills,
sending out an invitation to step
into a perfectly preserved medieval world.
The foundation of San Gimignano
dates back to ancient times, the
first historical document mentioning the name of the town dating from August 929, when Ugo di
Provenza donated to the Bishop of
Volterra the so-called Mount of the
Tower “prope Sancto Geminiano
adiacente”. During the bitter political dispute between the Guelfs
and the Ghibellines, the Commune
developed and prospered in agricultural activities from the production of saffron, Greek wine,
and Vernaccia, to the commerce
of wool, and finally fell into decline
after the plague of 1348, when two
thirds of the population was decimated.
Nowadays, San Gimignano is one
of the most popular, touristic
places in Tuscany, enchanting the
visitors with its cobblestone, nar-
row streets, historic churches and
beautiful, cozy piazzas. The most
beautiful square in town is by far
Piazza della Cisterna, hosting many
shops and taverns. The name of
the square comes from the octagonal fountain placed in the middle,
built in 1273, the main source of
water at the time, now the perfect
place to sit and admire the towers
and buildings surrounding it. The
setting of the square takes tourists
back in time, to a magical place,
when the walls of the town hosted
an ancient world, filled with traditions and habits that can still be
felt in the atmosphere.
The “Historic Centre of San Gimignano”, is a UNESCO World Heritage Site, a place not to be missed
when visiting Tuscany, where history abounds from every corner
through architecture, handmade
decorative pieces sold in every
street shop, or through the enticing flavors of the local products.
The town is the perfect place to
escape and breath in the medieval
air for a few hours, eat an exquisite
gelato, and get lost into the charm
of the streets.
Florence is You!
Culture & Cuisine
www.florenceisyou.com
13
September - October 2015
Il BARONE, Vegan restaurant
A restaurant with no sign and without business cards
Closed Mondays and Tuesdays
For reservation call 055 2335132
Italiano
In 1980, Luciano Salucci, the current owner, opens Il Barone di Porta Romana, with a goal that goes far
beyond the management of a commercial activity, but rather the realization of a genuine living room, a
“branch” of his own house, where
he could share a gastronomic journey with his guests through local
and surrounding countries specialties. This journey of culinary delights started many years ago with
zuppa lombarda, transmitted to the
Florentines during the Renaissance
from the comacini stonecutters,
introducing specialties from countries far away as well as local ones,
with interesting references about
their origins and nutritious values.
Today, this tasting tour took us to
a gastronomic world where nature,
with its simplicity, is the chef of the
kitchen imposing the exclusive use
of the fruits that the earth can pro-
vide, without the use of any animal
products. The delightful combinations and the careful presentation
of the dishes, with vegetables from
Km 0 and with other high in value
nutritious products coming from
other countries, have determined
the success of this intimate restaurant. In the Menu we find quinoa,
“chisiya mama” that in the quechua language means “mother of
all seeds”, an amazing gluten free
dish, source of numerous vegetal
proteins; the chia seeds (also gluten free) that in the Maya language
means power, beneficent plant
rich in vitamins, containing omega
3, vegetal antioxidants fibers and
the capacity to absorb water, thus
indicated for the cleanse of the intestine, the Amaranto (gluten free)
with an increased fiber content.
Sweets and bread are also a homemade delicacy. In this atmosphere,
decorated with antique furniture,
you will find wrought iron, paintings illuminated by dim candles,
scents and flavors that can satisfy
not only those who follow a vegan
diet. The Menu features a selection of dishes that are changed
frequently, in addition the tasting menu at € 17.50, has several
courses that will invite you try the
best specialties. The drinks menu
is also assorted, with a biological
tendency and a choice of wines
with no added sulfites. The inside
garden, situated under the trees
from the Boboli garden, completes
the scenario of this charming
meeting point.
The restaurant is open only during
evenings based on reservations
only.
The kitchen closes at 10.30 pm
Nel 1980 Luciano Salucci, l’attuale proprietario, apre Il Barone di
Porta Romana, con un proposito
che va ben al di là della gestione
di un’attività commerciale, ma
semmai la realizzazione di un
vero e proprio salotto, una “succursale” della sua casa dove poter condividere con gli ospiti un
percorso gastronomico ricercato
e genuino attraverso specialità,
locali e dei paesi che ci circondano. Questo viaggio di proposte gastronomiche, iniziato tanti
anni fa con la zuppa lombarda,
trasmessa ai fiorentini nel rinascimento degli scalpellini comacini, ha fatto conoscere specialità
regionali e di altri paesi lontani,
con interessanti riferimenti sulle loro origini e proprietà nutritive. Oggi, questa degustazione
itinerante ci ha trasportato in
un mondo gastronomico dove la
natura, con la sua semplicità, fa
da padrona in cucina, imponendo
l’utilizzo esclusivo dei frutti che
la terra offre, senza prodotti di
derivazione animale. I felici accostamenti e la curata presentazione dei piatti, con verdure a Km
zero e con prodotti di alto valore
nutrizionale provenienti da altri
paesi, hanno determinato il successo di questo intimo ristorante. Nella Carta Menu troviamo
la quinoa, “chisiya mama” che in
lingua quechua vuol dire “madre
di tutti i semi”, ottimo alimento
gluten free e fonte di numerose
proteine vegetali; i semi di chia
(anche questi gluten free) che in
lingua Maya significa forza, benefica pianta ricca di vitamine
contenente omega 3, fibre vegetali antiossidanti e la capacità di
assorbire acqua, quindi indicata
per pulire l’intestino, l’Amaranto
(gluten free) con elevato conte-
nuto di fibre. Anche i dolci ed il
pane di produzione propria sono
una prelibatezza. Troverete, in
questa atmosfera fatta di arredi
antichi, ferro battuto, affreschi,
illuminati da tenue candele, sapori e profumi in grado di accontentare non solo chi segue un’alimentazione vegana. La Carta
Menu presenta una selezione di
pietanze che vengono cambiate
frequentemente, oltre al Menu
Degustazione a € 17,50 che con
varie portate vi farà provare
le migliori specialità. Assortita
anche la carta delle bevande,
tendenzialmente biologiche e la
scelta di vini privi di solfiti aggiunti. Il giardino interno sotto
gli alberi di Boboli completa lo
scenario di questo incantevole
punto di ritrovo.
Il ristorante è aperto solo la sera
con prenotazione.
La cucina chiude alle 22:30.
Chiuso il Lunedi e Martedi.
Per prenotare 055 2335132
Il Barone
Via Romana, 123/R
50125 Firenze
Phone: 055 233 5132
Via Bernardino Telesio, 17 (Piazza Oberdan) - Phone +39 335 5362501 - [email protected] Biancheria Fine per Casa, Signora e Bambino
14
Florence is You!
Culture
September - October 2015
www.florenceisyou.com
Happy birthday
Duomo!
Behind the scenes
of The Medici Dynasty Show
By Anna Balzani
The Basilica di Santa Maria del Fiore is the main church of Florence, Italy.
Il Duomo di Firenze, as it is ordinarily called, is a marvel.
By Ela Vasilescu
Writer
The Cathedral of Santa Maria del
Fiore also known as Il Duomo di
Firenze is one of the main touristic attractions in Florence. Its
beauty and uniqueness seem like
a never ending story, an endless
row of details just waiting to be
discovered by curious eyes. The
Florentines have decided to lay
the cornerstone of the Cathedral
on September 8, 1296, the feast
of the Nativity of the Virgin Mary,
building this architectural mastodon in her honor. The construction was first designed in a Gothic style by Arnolfo di Cambio and
completed structurally in 1436 by
Filippo Brunelleschi who designed
the dome. The basilica is one of Italy’s largest churches, and up until
the development of new structural
materials in the modern era, the
dome was the largest in the world.
It still remains the largest brick
dome ever constructed. From the
amazingly decorated façade to the
frescoes of the cupola and monuments inside, Il Duomo is one of
Florence’s wonders, a place that
will keep calling tourists back,
hypnotizing their gaze, their feelings, their thoughts. Each year on
September 8, to celebrate the birth
of Virgin Mary, the terrace around
the base of the Cathedral’s cupola
is open to visitors who are free to
walk around and get a 360° view of
Florence’s rooftops and surrounding hills. The terrace is open from
10 a.m. through 4:30 p.m. and admission is free. Another amazing
thing to do on this date is a chance
to visit the workshop of the Opera
del Duomo, usually closed to the
public, where the art work of the
cathedral, bell tower and baptistery is preserved. The entrance to
the Duomo complex is free for all
the residents of Florence. Happy
Birthday Duomo!
What was the motivation behind
the birth of the project?
The project is born from a reflection on the possibility to continue to work in the theater, a field
in which Italy is a leading Master,
and especially a reflection on the
possibility to be able to show it in
Florence, valorizing the resources that the city has to offer and
the cultural-artistic heritage that
more and more foreign visitors
want to know about. We decided to speak to an international
audience, thus creating a quality theatric product in English,
deepening their knowledge about
Florence’s and Tuscany’s history,
uniting culture with entertainment.
How did you unite your skills?
We share the passion for Florence, for its riches, and the desire
to promote it through theater, a
form of expression that conveys
emotions and knowledge. We
want to develop something innovative through a contemporary
interpretation about the story of
the city because we strongly believe in the New Humanism that
has its roots in the history of
Florence and that evolves thanks
to its international and multidisciplinary character.
What do you believe in?
I believe in the creation of an international, professional group
coming from different areas of
expertise and in a Florence as a
cultural entertainment capital; in
the development of new shows
that would propose the same
concept in other Italian cities
that have a great cultural and
artistic heritage. I believe in living each day as it comes, trying
to do our best and learning from
the interaction we have with our
audience. It is in fact them, who
give us ideas and suggestions to
improve every day.
Italiano
Quali sono le motivazioni che hanno fatto nascere il progetto?
Il progetto nasce da una riflessione sulla possibilità di continuare a
lavorare nel teatro, di cui l’Italia è
tradizionalmente Maestra, alla luce
dei drastici ed incessanti tagli dei
finanziamenti pubblici degli ultimi
anni, e precisamente sulla possibilità di poterlo fare a Firenze, valorizzando le risorse che la città offre ed
il patrimonio artistico-culturale che
sempre più visitatori stranieri desiderano conoscere. Abbiamo deciso di rivolgerci ad un pubblico internazionale, creando un prodotto
teatrale di qualità in lingua inglese,
approfondendo la conoscenza della storia di Firenze e della Toscana,
unendo cultura ed intrattenimento.
Come avete unito le vostre competenze?
Ci accomuna la passione per Firenze, per le sue ricchezze ed il desiderio di veicolarle tramite il teatro
in quanto forma espressiva che
trasmette emozioni e conoscenza.
Volevamo sviluppare qualcosa di
innovativo tramite un’interpretazione contemporanea della storia
della città perché crediamo fortemente nel Nuovo Umanesimo che
ha radici nella storia di Firenze e
che si evolve grazie al suo carattere
internazionale e multidisciplinare.
In cosa credete?
Nella creazione di un gruppo di
professionisti a livello internazionale provenienti da vari settori ed
in una Firenze capitale dell’intrattenimento culturale; nello sviluppo
di nuovi show proponendo lo stesso concept in altre città italiane che
vantano un grande patrimonio artistico culturale. Nel vivere giorno
per giorno cercando di fare del nostro meglio ed imparando dall’interazione con i nostri spettatori. Sono
proprio loro che ogni giorno ci danno spunti ed idee per migliorarci.
sports flooring
renting and selling
sports floors
portable
floor sports
great availability
of material used
Phone +39 327 2449505
+39 338 4269243
[email protected]
www.jokerfloors.com
16
Florence is You!
Culture
September - October 2015
www.florenceisyou.com
In this issue Florence is...
Donatello Geremia,
allestimento del nuovo
Museo dell'Opera del
Duomo Firenze, foto
Claudio Giovannin
Continued from page 1
By Anna Balzani
Editor in chief
suggestions. In Florence, the construction site that never stops is
without any doubt that of Opera
del Duomo, where feverish constructions are taking place for the
building of the new Museum, its
opening for the public being scheduled on October 29, 2015. It will
be a spectacular setting, worthy of
welcoming the works of art from
the most important collection in
the world regarding sacred, medieval sculpture and Florentine
Renaissance, masterpieces by
Donatello, Michelangelo, Lorenzo
Ghiberti, Luca della Robbia, Arnolfo di Cambio, Andrea Pisano
and many others. A joy for the
eyes and soul. Other small sites
take shape in Florence, more and
more precious yards of ideas; this
September, Florence is You! participates at Firenze RiVista, a project
that intends to unite the 11 journals present on the Florentine territory and present them to the public, each with their own specific
nature, in a common effort to tell
the story of our territory because
“Journals are the eyes and the ears
of society...But they are themselves
Welcome Day organizzato
dall’Associazione
Toscana Usa
(Tuscan American
Association Onlus,
www.taaonlus.org)
Da Zap Zona Aromatica Protetta in Vicolo di
Santa Maria Maggiore n.1.
fragile, exposed to the winds of crisis, to the scarcity of cultural investments, now structural in Italy”. Our
purpose is to “work together to become stronger”. The appointment
with Firenze RiVista will take place
on the 10th, 11th, and 12th of September at Fortezza in Off Bar, while on
the 19th, 25th and 26th of September
all the journals will be present at
Zap Zona Aromatica Protetta in Vicolo of Santa Maria Maggiore n.1.
Every year in September, Florence
gathers foreign students who have
decided to spend a period of their
studies in the city, and traditionally, the welcoming meeting with
the American students who begin
their academic semester in one of
the American Universities based
in Florence or Tuscany is Welcome
Day organized for twenty years by
the Associazione Toscana Usa (Tuscan American Association Onlus,
www.taaonlus.org). The ceremony
will take place on October 13 at 5
pm in the Salone dei Cinquecento
in Palazzo Vecchio. There will be
present the U.S. Consul General
in Florence Abigail M. Rupp, Eugenio Giani, President of the Regional Council of Tuscany, Dario
Nardella, Mayor of Florence and
Co-Chairmen of the TAA, Andrea
Davis and Federico Frediani. After
the ceremony, refreshments and
tastings of the local products will
be offered to the students in the
Salone delle Armi. This is a particularly favorable moment for contemporary art and if at the Bargello Museum until October 31, you
can visit the captivating exhibition
of Adi Da Samraj (page 9), Jeff Koons will exhibit in Palazzo Vecchio
and Palazzo Pitti (page 20), with
the occasion of the International
Biannual Antiques Fair (page 10).
Many of you have asked to participate to our ancient and contemporary art classes. I can confirm that
the classes will start in November
and will be held in Piazza Dei Giudici, 4/5r in Florence, at the art studio of painter Armida “Pupa” Nardi
(page 11). For information about
the themes or about the schedule
of the classes please call or write
at the following address [email protected].
Italiano
Dopo le vacanze estive, fortunato
chi è riuscito a ritagliarsi qualche
giorno di riposo, è con il mese di
settembre che i progetti e le attività precedentemente intraprese
The “Giardino delle Rose”
A fragment of urban heaven
sembrano rifiorire e procedere
con rinnovato impulso. Sfogliando ogni pagina di Florence is You!
mi auguro troverete nuove idee e
suggerimenti interessanti. A Firenze, il cantiere che non si ferma mai
è senza dubbio quello dell’Opera
del Duomo, dove fervono i lavori per la realizzazione del nuovo
Museo la cui apertura al pubblico
è prevista il 29 ottobre 2015. Sarà
un allestimento spettacolare, degno di accogliere le opere della più
importante collezione al mondo di
scultura sacra medievale e rinascimentale fiorentina, con capolavori di Donatello, Michelangelo, Lorenzo Ghiberti, Luca della Robbia,
Arnolfo di Cambio, Andrea Pisano
e molti altri. Una gioia per gli occhi
e per l’anima. A Firenze prendono
corpo anche altri piccoli cantieri,
sono i sempre più preziosi cantieri
di idee; questo settembre Florence
is You! partecipa a Firenze RiVista,
un progetto che intende unire le 11
riviste presenti sul territorio fiorentino e presentarle al pubblico,
ognuna con la propria specificità,
nello sforzo comune di raccontare il nostro territorio perché “Le
riviste sono occhi e orecchie della
società... Ma sono, loro stesse, fragili, esposte ai venti della crisi, alla
a part of the Florentine panorama.
Here, groups of tourists stopped
and, politely, asked passers-by
for a photo. Under this terrace, an
enchanted place was revealed, a
garden populated by intellectuals,
tourists, romantic people, elderly
people, students, an oasis of peace
in the caotic Florence. Everyone
choose a small part of greenery to
lie down and contemplate the panorama of the city. Duomo, Campanile di Giotto and Palazzo Vecchio
outlined the urban scenery. The
roses, the real protagonists of this
fragment of urban heaven, multiplied and showed themselves in
different colours and shapes. Their
presence enriched that sense of interior peace, result of the meditation in the botanic oasis, realised
by the Japenese architect Yasuo
Kitayama. I was impressed by that
small garden, realised in the far
1865 by the architect Giuseppe
Poggi.
The visit to the Giardino delle
Rose is recommended between
the months of May and September, from 9 am to 8 pm. It remains
open all year long, from Monday to
Sunday, except for the months of
December and January. Entrance
is free.
Italiano
By Martina Antenore
Linguist
There is a place in the splendid
Florence wrapped by an atmosphere of strange magic, a sort of
enchanted garden, located under Piazzale Michelangelo. The
simple chance made me discover
this urban heaven. It had been
a boring day. I decided to end it
walking until Piazzale Michelangelo. I never reached the goal I had
set, at halfway I stopped near a
terrace. There were some little
benches very pleasant. On one of
these a bronze man was sat, work
of Jean-Michel Folon. On the right
side, exactly in front of Folon man,
there was a frame which enclosed
Esiste un luogo nella splendida Firenze avvolto da un’atmosfera di
strana magia, una sorta di giardino incantato, situato al di sotto di
Piazzale Michelangelo. La semplice casualità mi fece scoprire questo paradiso cittadino. Era stata
una giornata uggiosa, decisi di concluderla con una passeggiata fino
al Piazzale. Non raggiunsi mai la
scarsità di investimenti culturali ormai strutturale in Italia”. Il nostro
proposito è “lavorare insieme per
essere più forti”. L’appuntamento
con Firenze RiVista è il 10, 11 e 12
settembre in Fortezza all’Off Bar,
mentre il 19, 25 e il 26 settembre
tutte le riviste saranno presenti da
Zap Zona Aromatica Protetta in Vicolo di Santa Maria Maggiore n.1.
Ogni anno, a settembre, Firenze
accoglie gli studenti stranieri che
hanno deciso di trascorrere in città un periodo di studio e, tradizionalmente, l’incontro di benvenuto
con gli studenti americani che iniziano il loro semestre accademico
in una delle università americane
con sede a Firenze o in Toscana è il
Welcome Day organizzato dall’Associazione Toscana Usa (Tuscan
American Association Onlus, www.
taaonlus.org) da ormai venti anni.
La cerimonia si svolgerà il 13 ottobre alle ore 17.00 nel Salone dei
Cinquecento in Palazzo Vecchio.
Sarà presente il Console Generale
degli Stati Uniti a Firenze, Abigail
M. Rupp, il Presidente del Consiglio regionale della Toscana, Eugenio Giani, il Sindaco di Firenze,
Dario Nardella ed i Copresidenti
della TAA, Andrea Davis e Federico Frediani. Dopo la cerimonia,
nel Salone delle Armi, sarà offerto un rinfresco agli studenti con
degustazione di prodotti locali.
Questo è un momento particolarmente favorevole anche per l’arte
contemporanea e se al Museo del
Bargello fino al 31 ottobre è visitabile l’accattivante mostra di Adi
Da Samraj (pag. 9), in Palazzo Vecchio e Palazzo Pitti esporrà Jeff
Koons (pag. 20), in occasione della
Biennale Internazionale dell’Antiquariato (pag. 10). In molti ci avete chiesto di partecipare ai nostri
corsi di arte antica e contemporanea, vi confermo che i corsi inizieranno a novembre e si terranno in
Piazza De’ Giudici, 4/5 r. a Firenze
presso lo Studio d’Arte della pittrice Armida “Pupa” Nardi (pag. 11).
Per informazioni su tematiche ed
orari dei corsi telefonateci o scrivete a [email protected].
meta preposta, a metà cammino mi
fermai in prossimità di una terrazza. C’erano delle piccole panchine
molto accoglienti. Su una di esse
sedeva un uomo di bronzo, opera
di Jean-Michel Folon. Sul lato destro, esattamente davanti all’uomo
di Folon, vi era una cornice che
racchiudeva una parte del panorama fiorentino. Qui, gruppi di turisti
si fermavano e chiedevano gentilmente una foto ai passanti. Al di
sotto di questa terrazza, si svelava
un luogo incantato, un giardino
popolato da intellettuali, turisti,
romantici, anziani, studenti, un’oasi di pace all’interno della caotica
Firenze. Ognuno di loro sceglieva
una piccola parte di verde su cui
sdraiarsi per contemplare il panorama della città. Duomo, Campanile di Giotto e Palazzo Vecchio delineavano lo scenario cittadino. Le
rose, vere protagoniste di questo
frammento di paradiso urbano, si
moltiplicavano e manifestavano in
diversi colori e forme. Con la loro
presenza si arricchiva quel senso
di pace interiore, frutto della meditazione all’interno dell’oasi botanica dell’architetto giapponese
Yasuo Kitayama. Rimasi impressionata da quel piccolo giardino,
realizzato nel lontano 1865 dall’architetto Giuseppe Poggi.
La visita al Giardino delle Rose è
consigliata fra i mesi di Maggio e
Settembre con orario di apertura
dalle 9.00 alle 20.00. Rimane aperto
tutto l’anno dal lunedi alla domenica, esclusi i mesi di dicembre e
gennaio. L’entrata è gratuita.
Information
Viale Poggi n° 2
Phone 055 2342426; 055 240115
[email protected]
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
17
September - October 2015
“Magnificent” and “La Divina Bellezza”
Two works of modern art
By Lucia Evangelisti Roster
Journalist
It is not to establish a list that will encourage ancient rivalry between Florence and
Siena that we speak about in this article, but
about two videos, wonders of technology
applied through art, Magnificent of Florence
and La Divina Bellezza of Siena. Even if they
were both born from the need to draw to
Tuscany direct visitors at the Expo Milan,
they are designed to be featured longer in
the Exhibition itself. There are discussions
about making them permanent installations,
because they chose to narrate two different
stories, both of them using projected works
of art, in a synthesis that recalls and revitalizes the meaning of paintings, architecture
and sculptures from distant centuries.
“Magnificent. The incredible story about
beauty that has revolutionized the world”,
digital work created by Felice Limosani
uses in the Italian version, the recited voice
of Maestro Andrea Bocelli. The subtitle also
hints the argument that Limosani has pursued, where he sustains that “we need to
guide the young generation to cherish beauty”. When was it born and what does Beauty represent? Magnificent is a visual and
sound experience close to the new forms
of expression, which use the animation of
the author and immerses the viewer in a
world of accessible artistic works of art in
such detail, which could not be understood
in museums or churches. A full, astonishing immersion, that answers the question,
including historical events and anecdotes
illustrated by famous painters who are contextualized in the story. The exhibit will be
hosted until October 31 at Palazzo Vecchio,
in the Sala d’Arme where the walls will become projection screens that will take hold
of the viewer, requested on several sides
of the building with images commented in
a meaningful text, but deliberately simplified in order to be understood by children
and teenagers. “Did you know that the young
generation doesn’t go to Uffizi anymore?”
– asks Limosani with a sad expression. “I
have thought of Magnificent because I am
convinced of the importance for the new
generation to know about the beauty created in the past and that they will pursue it in
the present as a lifeline for the lack of values
in the society they live in”. Magnificent will
be projected every 30 minutes, spacing the
Italian and English version, Monday to Sunday from 10 am to 8 pm (last show begins
at 7,30 pm). The price of a ticket is 8€ (5€
reduced; free for Firenze Card possessors).
of this unique movie theater is grand, where
the screen itself is part of the narration.
The effort to create images of such extraordinary density is also enormous, more than
6 million pixels, to overcome the roughness
of the 800 square meters of Facciatone that
receives the images and that from time to
time, with the help of light games, seems
to dismember and reassemble itself again.
Until September 30 a 3D video will revive
the history of Siena and Duomo, travelling
through time and emotions, through myth
and beauty. (Information and reservations at
0577-286300).
Italiano
Non è per stabilire una graduatoria che fomenterebbe antiche rivalità fra Firenze e
Siena che si parla in questo articolo di due
video, prodigi della tecnologia applicata
alle arti, Magnificent di Firenze e La Divina
Bellezza di Siena. Seppur scaturite entrambe dall’intento di richiamare in Toscana i
visitatori diretti all’Expo di Milano, sono
destinate a durare nel tempo più a lungo
dell’Esposizione stessa. Si parla di renderle installazioni permanenti, perché hanno
scelto di narrare due storie diversissime avvalendosi entrambe di opere d’arte proiettate, in una sintesi che rianima e rivitalizza il
significato di quadri, architetture e sculture
di secoli lontani.
“Magnificent. L’incredibile storia della bellezza che ha rivoluzionato il mondo”, opera
digitale creata da Felice Limosani si avvale,
nella versione italiana, della voce recitante
del Maestro Andrea Bocelli. Lo stesso sottotitolo fa intuire la tesi perseguita dal Limosani il quale sostiene che “bisogna guidare
“La Divina Bellezza - Discovering Siena” narrates the highlight points in the history of
Siena in a never done before way, namely
by projecting scenes, instead of on a normal
screen, on the so-called Facciatone, the only
element built from a grandiose project to
create an enormous Duomo that the survivors of the plague of the years 1348-35 wanted to create to thank the gods. The charm
Giorgio Vannini
Boutique
Giorgio Vannini is a refined clothing boutique, placed in the
heart of Florence. Since 1982 Giorgio personally selects for its
cherished customers, Italian and foreign, clothing of great taste, produced exclusively in Italy. At the Giorgio Vannini boutique, you can discover a strong sense of color, excellent clothing
manufacturing and a fabric quality that can satisfy your every
whim.
Giorgio Vannini è una raffinata boutique di abbigliamento nel
cuore di Firenze. Dal 1982 Giorgio sceglie personalmente per le
sue affezionate clienti, italiane e straniere, capi d’abbigliamento di grande gusto e prodotti esclusivamente in Italia. Presso
la boutique Giorgio Vannini potrete trovare spiccato senso del
colore, eccellente manifattura degli abiti e qualità dei tessuti in
grado di soddisfare ogni vostro capriccio.
Giorgio Vannini
Via della Vigna Nuova, n. 60/r
50123 Firenze
Phone 055 286232
Magnificent
i giovani ad apprezzare la bellezza”. Quando è nata e cosa rappresenta la Bellezza?
Magnificent è un’esperienza visiva e sonora vicina ai nuovi linguaggi espressivi, che
utilizza l’animazione d’autore e immerge lo
spettatore in un mondo di opere artistiche
fruibili con un dettaglio che non è dato di
cogliere nei musei o nelle chiese. Una full
immersion da capogiro, che risponde alla
domanda con l’inserimento di vicende storiche e aneddoti illustrati da dipinti famosi
che vengono contestualizzati nel racconto.
Sarà ospitata fino al 31 ottobre 2015 a Palazzo Vecchio, nella Sala d’Arme le cui paLa Divina Bellezza
reti saranno schermi della proiezione che
avvolge lo spettatore, sollecitato su più lati
dell’edificio da immagini commentate da
un testo pieno di significati, ma reso volutamente semplice per essere compreso da
bambini e adolescenti. “Lo sa che i giovani
non vanno più agli Uffizi?” - mi dice accorato
Limosani. “Ho pensato a Magnificent perché
sono convinto dell’importanza che le nuove
generazioni sappiano della bellezza creata
nel passato e che la perseguano nel presente
come àncora di salvezza dalla povertà di valori della società in cui si trovano a vivere”.
Magnificent viene proiettata ogni 30 minuti,
intervallando la versione italiana e quella
inglese, dal lunedì alla domenica con orario
10-20 (ultimo spettacolo ore 19.30). Il prezzo del biglietto è 8€ (ridotto 5€; gratuito con
Firenze Card).
“La Divina Bellezza - Discovering Siena” narra i punti salienti della storia di Siena in un
modo mai fatto prima, ovvero proiettando
le scene, invece che su di un normale schermo, sul cosiddetto Facciatone, l’unico elemento costruito del grandioso progetto di
un enorme Duomo che i sopravvissuti allo
sterminio della peste negli anni 1348-53
volevano creare in ringraziamento alla divinità. Grande la suggestione di questa sala
cinematografica unica, il cui schermo è esso
stesso parte integrante della narrazione. E
grande lo sforzo di creare immagini di densità straordinaria, oltre 6 milioni di pixel,
per superare la scabrosità degli 800 mq del
Facciatone che riceve le immagini, e che a
tratti, complici i giochi di luce, si smembra
e si ricompone. Fino al 30 settembre un video in 3D farà rivivere la storia di Siena e
del Duomo, in un viaggio nel tempo e nelle
emozioni, nel mito e nella bellezza. (Informazioni e prenotazioni 0577-286300).
Florence is You!
Life
www.florenceisyou.com
19
September - October 2015
On September 27 Florence runs in “pink”
“Corri la vita” is a not to be missed event for the city
ly around cultural, sporting and solidarity values. Whoever wants to
participate (and we highly recommend it) can find all the necessary
information on the website:
www.corrilavita.it
Italiano
Il 28 settembre 2014 arrivo al Duomo con un po’ di anticipo, ma la
piazza è già gremita di una folla
animata e garbatamente festante.
Tra mille palloncini colorati, persone di tutte le età: bimbi, genitori, nonni, tantissimi giovani e, cosa
non trascurabile, tanti fedeli amici
a quattro zampe. È la partenza della
cosiddetta “passeggiata”, il percorso non agonistico di circa 5 Km che
si snoda per le vie di Firenze a passo d’uomo, ideale partecipazione a
“Corri la vita” per chi come me non
ha velleità sportive e il tempo preferisce fissarlo con l’occhio dell’in-
By Pasquale Ielo
Journalist
On September 28 I arrive at Duomo in advance, but the Piazza is
already packed with a lively and
graceful, festive crowd. Among
thousands of colored balloons, people of all ages: children, parents,
grandparents, many young people
and, last but not least, so many
faithful four-legged friends. It’s the
departure of the so-called “walk”,
the path of the non-competitive 5
km that goes on through the streets of Florence at a normal pace, an
ideal participation in “Corri la vita”
for people like me who do not have
sporting ambitions and prefer to
document their time, always with a
camera at hand. The route, sprinkled with places of great cultural interest, offers many opportunities to
stop and visit museums and prestigious buildings for free. The finish
line is in Piazza della Signoria. An
exciting experience, that should
definitely be repeated on September 27, for the 2015 edition. This
year the walk foresees stops at the
separabile fotocamera. Il percorso,
punteggiato da luoghi di grande
interesse culturale, offre diverse
possibilità di sosta e visite gratuite a musei e prestigiosi palazzi. La
conclusione in Piazza della Signoria. Un’esperienza emozionante,
da ripetere senz’altro il prossimo
27 settembre per l’edizione 2015.
Quest’anno la passeggiata prevede
soste al Museo del Bigallo, Orsanmichele, i palazzi Ricasoli, Rinuccini e Antinori, il Convento di Santo
Spirito; poi il ritorno in centro passando per Boboli e Forte Belvedere.
Una novità è il concorso fotografico
abbinato all’evento. Le iscrizioni,
anche per chi vuole affrontare il
percorso atletico di 13 Km, sono
aperte a partire dal 1° settembre,
(contributo minimo 10 euro). A
tutti gli iscritti verrà consegnata la
maglietta ufficiale, come sempre firmata da Salvatore Ferragamo, che
quest’anno è color rosa-fucsia. La
manifestazione, nata nel 2003 per
volontà di Bona Frescobaldi allo
scopo di raccogliere risorse per la
lotta al tumore del seno, è passata
dai 5.500 partecipanti della prima edizione ai 32.000 del 2014. Un
successo enorme, soprattutto una
vera festa di popolo nella quale una
comunità – non solo fiorentina – si
raccoglie con entusiasmo attorno
ai valori sportivi, culturali e di solidarietà.
Chi desidera partecipare (e lo consigliamo vivamente) troverà tutte le
informazioni sul sito:
www.corrilavita.it.
Orsanmichele and Bigallo museums, to the Ricasoli, Rinuccini and
Antinori Palaces, the Santo Spirito
church; then, the return to the center of the city, passing by the Boboli Gardens and Forte Belvedere. A
novelty is represented by the photography contest, added this year
to the event. The registrations, for
those who also want to face the
athletic route of 13 km, are opened
starting September 1st (minimum
fee of 10 euros). An official T-shirt
will be given to all those registered,
signed by Salvatore Ferragamo as
usual, T-shirt that will be pink-fuchsia this year. The event, founded in
2003 by the will of Bona Frescobaldi with the purpose of raising funds
to sustain the fight against breast
cancer, has increased the number
of participants from 5.500 in the
first edition to 32.000 in 2014. The
event represents a great success
and most of all a true celebration
of the people, where a community –
not only Florentine – gathers eager-
Stefano Alinari
His models are unique and unrepeatable
By Ornella Casazza
Art historian and former director
of the Museo degli Argenti at
Palazzo Pitti in Florence
Stefano Alinari is an artist with
solid training as a goldsmith, a
training that he began in Florence
at the Art Institute of Porta Romana and then matured under the
guidance of excellent teachers. In
1988 he is ready to open his shop
in via San Zanobi, n. 24/r, where
he develops his artistic research
“devoted to Beauty” and meets
artists and writers in a place that
has become a lively and active cultural center. In this laboratory are
born precious jewels, unique pieces that focus on asymmetric fragmentation of the elements assembled into a harmonious, original
whole, testifying to the conceptual
designed unity. The artist is able
to “agglomerate”, as he himself
says, materials, formal elements
and different aesthetics: in his
work there are found references
and quotes pertaining to different
disciplines and exotic European
cultures that flow into works full of
explicit meanings, and often born
from a chaotic imagination. His
models are unique and unrepeatable and take shape from the desire
and the personality of the wearer,
reproducing through the object
the feeling of remembrance and of
the future; that’s why the “Alinari”
jewels are never the same, as are
the people and experiences of life,
moving or occupying space in a
sculptural way. The Museo degli
Argenti from Palazzo Pitti, holds in
a permanent exhibition since 2007,
in the Contemporary Jewellery section, three of his jewels.
Italiano
Stefano Alinari è un artista di solida formazione orafa iniziata a
Firenze all’Istituto d’Arte di Porta
Romana e maturata poi sotto la
guida di validi maestri. Nel 1988 è
pronto ad aprire in via San Zanobi,
n. 24/r una sua bottega dove sviluppare la propria ricerca artistica
“votata alla Bellezza” ed incontrare
artisti e letterati in un luogo che è
divenuto vivace ed operoso centro
culturale. In questo laboratorio nascono preziosi gioielli, pezzi unici
incentrati sulla frammentazione
asimmetrica degli elementi assemblati in un insieme armonico
originale che testimonia un’unità
concettuale e progettuale. L’artista riesce ad “agglomerare”, come
lui stesso dice, materiali, elementi
formali ed estetici diversi: nella
sua opera si ritrovano richiami e
citazioni afferenti alle più disparate discipline e culture europee ed
esotiche che confluiscono in opere ricche di significati espliciti o
spesso occulti che ordinano la sua
fervida, e spesso caotica, immaginazione. I suoi modelli unici ed
irripetibili nascono dal desiderio e
dalla personalità di chi li indossa,
riproducendo nell’oggetto la sensazione del ricordo e del futuro; è
per questo che i gioielli “Alinari”
non sono mai uguali, cosi come le
persone e le esperienze della vita,
si muovono realmente girando su
se stessi oppure occupando in maniera scultorea lo spazio. Al Museo
degli Argenti a Palazzo Pitti, nella
sezione del Gioiello Contemporaneo, dal 2007, in un’esposizione
permanente si ammirano tre dei
suoi gioielli.
Stefano Alinari
Jewelry
Via San Zanobi, 24, 50129 Firenze
Phone 055 238 2318
[email protected]
www.alinariartegioielli.com
20
Art in Florence and Milan
September - October 2015
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Jeff Koons, contemporary humanist
Palazzo Pitti in occasion of the International Biennial of Antiques, which
will take place from September 26 to
October 4, 2015.
Italiano
Nel caos tecnologico che sempre
più prende il sopravvento sulla dimensione più intima dell’essere
umano, anche l’arte, troppo spesso,
soccombe a una tale logica, scambiando la tecnologia per un fine e
non per un mezzo. Una felice eccezione è costituita dallo statunitense
Jeff Koons. Originario di York, in
Pennsylvania, dinamica realtà industriale americana del settore siderurgico (indimenticabili le scene di
The Deer Hunter), sin dall’infanzia
ha dimostrato un profondo senso
estetico unito a un’acuta capacità di
osservazione della realtà circostante. È infatti artista profondamente
americano, che nelle grandi dimenJeff Koons
By Niccolò Lucarelli
In the technological chaos that increasingly takes over the most intimate dimension of the human being,
even art, such logic tempts to often
exchange the use of technology as
an ending and not as a means. A
beautiful exception is represented
by American, Jeff Koons. Originally from New York, Pennsylvania,
a dynamic reality of the American
steel industry (the scenes from The
Deer Hunter are unforgettable), since
childhood he has shown a profound
sense of aesthetics together with
an acute observing capacity to
the surrounding reality. In fact the
profound American artist reflects
through the great dimensions of
his sculptures and his bright color
paintings, at the “oversized dimension” that characterizes the feelings
of his people who are always used
to think, build, have fun and plan on
a large-scale. If we were to analyze
his works from a purely metaphysical point of view, we could state that
the art of Koons is a faithful mirror,
sometimes an ironic one, of the attitude of a society. However, the
loyalty of the artist regarding the
reality which he observes is so tight
that can result in being uncritical,
far from histrionic or provocative
attitudes. An approach that places
Koons as the prophet of the contemporary humanism art is the fact
that he uses technology as a means
and not an ending. An uncritical that
doesn’t take away from his artistic
stature, thus placing him alongside
Popeye, mirror polished
stainless steel with transparent color coating
sculptors like Benvenuto Cellini and
Lorenzo Bartolini, not only for his
style, but for his conceptuality. In
fact, Koons is too an attentive and
innovating singer, not deprived of
the colorful poetry, of a constantly
evolving society, and characterized by an innovating composition
technique. Plastic flowers synthetizing well taken care of gardens of
the middle class, comfortable surrounding houses overflowing with
appliances, kitchens that are overflowing with food and drinks. An
America who passionately follows
the NBA basketball league, so much
so that the legendary ball Spalding
becomes a work of art itself, “magically” suspended in a glass case. In
‘89, Koons creates the multifaceted
series Made in Heaven, with a strong
sexual matrix having as protagonists
the artist and Ilona Staller; a homage
brought to Courbet and his Origin of
the World, from which he takes up
the ineffable life energy. With their
explicit poses, the couple wants to
symbolize the concept of love and
sex behind the nineties, a time when
the traditional sentimental frame became lost, and everyone looked to
the purely materialistic and physical
side. A physical marred by frailty, a
subtle recurring aspect in Koon’s
work that brings him closer to Salvador Dali – his acknowledged master
– also a frequenter of painful times.
sioni delle sue sculture e delle sue
tele dai colori sgargianti, riflette
la “sovradimensionalità” caratterizzante il sentire del suo popolo,
da sempre abituato a pensare, costruire, divertirsi, programmare,
su vasta scala. Volendo analizzare
le sue opere da un’ottica puramente metafisica, si può affermare che
l’arte di Koons è specchio fedele e
a tratti anche ironico, dell’attitudine
di una società. Tuttavia, la fedeltà
dell’artista nei riguardi della realtà
che osserva, è così aderente da risultare acritica, lontana da atteggiamenti istrionici o provocatori. Un
approccio che fa di Koons il profeta
di un umanesimo artistico contemporaneo, e per il quale la tecnologia
è soltanto un mezzo, e non un fine.
Un’acriticità che nulla toglie alla sua
statura artistica, anzi ne fa un esponente dell’arte pura, ponendolo al
fianco di scultori quali Benvenuto Cellini e Lorenzo Bartolini, non
tanto per stile, quanto per concettualità. Anche Koons, infatti, alla
loro stregua, è attento e innovativo
cantore, non privo di colorata poesia, di una società in costante evoluzione, e caratterizzato da un’innovativa tecnica compositiva. Fiori di
plastica che sintetizzano i giardini
ben curati della middle class, che
circondano confortevoli villette
strapiene di elettrodomestici, e cucine strabordanti di cibi e bevande.
Un’America che segue con passione
il campionato di basket dell’NBA, al
punto che la mitica palla Spalding
diviene essa stessa un’opera d’arte, “magicamente” sospesa in una
teca di cristallo. Nell’89, Koons realizza la multiforme serie Made in
Heaven, dalla spiccata matrice sessuale, protagonisti l’artista e Ilona
Staller; un omaggio a Courbet e alla
sua Origine del Mondo, della quale
riprende l’ineffabile energia vitale.
Con le sue pose esplicite, la coppia
vuole simboleggiare la concezione
dell’amore e del sesso a ridosso degli anni Novanta, quando ormai si
è persa la tradizionale cornice sentimentale, e si guarda al lato puramente materialistico e fisico. Fisicità viziata dalla caducità, un aspetto
sottilmente ricorrente nell’opera di
Koons, e che lo avvicina a Salvador
Dalì - suo riconosciuto maestro -,
anch’egli frequentatore di atmosfere dolorose.
Jeff Koons esporrà in autunno a Firenze, in Palazzo Vecchio e Palazzo
Pitti in occasione della Biennale Internazionale dell’Antiquariato, che si
svolgerà dal 26 settembre al 4 ottobre
2015.
Jeff Koons will exhibit this autumn
in Florence, at Palazzo Vecchio and
Giotto, l’Italia. Da Assisi a Milano
From September 2, 2015 until January 10, 2016 at the Palazzo Reale
The exhibition Giotto, l’Italia. Da
Assisi a Milano (from Assisi to
Milan) at the Palazzo Reale in Milan follows the footsteps of Giotto
through the early decades of the
14th century and represents the
major exhibition that will conclude
the semester of Expo 2015. The
exhibition, under the patronage of
the President of the Italian Republic, promoted by the Ministry of
Heritage and Culture and Tourism
and the City of Milan, with the patronage of the Lombardy Region, is
produced and organized by Palazzo
Reale and by the publishing house
Electa. The scholarly project is by
Peter Petraroia and Serena Romano
who are also the exhibition curators. Giotto di Bondone (1266-1337)
was an Italian painter and architect,
born in Florence. He is considered
to be the first of many great artists
who contributed to the Italian Renaissance. His works can be found
all over Italy, from frescoes in Franciscan churches at Assisi, Rimini
and Padua to altarpieces for the St.
Peter’s in Rome and the Baroncelli
Chapel in Santa Croce, Florence. Towards the end of his life, Giotto also
spent time in Milan. The exhibition
is guided by a prestigious Scholarly
Committee comprising the directors of Italian institutions that over
the years have contributed to the
preservation and protection of Giotto’s works and have also to a very
remarkable degree enlarged our
knowledge and scholarly and technical understanding of the master’s
painting. The Committee consists
of the president Antonio Paolucci
and Cristina Acidini, Davide Banzato, Giorgio Bonsanti, Caterina
Bon Valsassina, Gisella Capponi,
Marco Ciatti, Luigi Ficacci, Cecilia
Frosinini, Marica Mercalli and Angelo Tartuferi.
Italiano
La mostra Giotto, l’Italia. Da Assisi a Milano a Palazzo Reale di
Milano segue le orme di Giotto
attraverso i primi decenni del 14°
secolo e rappresenta la più grande
mostra che concluderà il semestre
di Expo 2015. La mostra, sotto l’Alto patronato del Presidente della
Repubblica Italiana e promossa dal
Ministero dei Beni e delle Attività
Culturali e del Turismo e dal Comune di Milano, con il patrocinio della
Regione Lombardia, è prodotta e
organizzata da Palazzo Reale e dalla casa editrice Electa. Il progetto
scientifico è di Pietro Petraroia e
Serena Romano che sono anche i
curatori dell’esposizione. Giotto
di Bondone (1266-1337) è stato un
pittore e architetto italiano, nato a
Firenze. è considerato il primo dei
molti grandi artisti che hanno contribuito al Rinascimento italiano. Le
sue opere si trovano in tutta Italia,
dagli affreschi nelle chiese francescane di Assisi, Rimini e Padova
alle pale d’altare per San Pietro a
Roma e la Cappella Baroncelli in
Santa Croce a Firenze. Verso la fine
della sua vita, Giotto ha trascorso
del tempo anche a Milano.
La mostra si avvale di un prestigioso
Comitato
Scientifico
che riunisce i responsabili delle
istituzioni italiane che nel corso
degli anni hanno contribuito
alla conservazione e tutela delle
opere di Giotto, alla conoscenza
e all’approfondimento scientifico
e tecnico delle innovazione introdotte dal maestro. Il Comitato è
composto dal presidente Antonio
Paolucci e Cristina Acidini, Davide Banzato, Giorgio Bonsanti,
Giotto, Maestà di Ognissanti, 1310 circa, tempera e oro su tavola
Caterina Bon Valsassina, Gisella
Capponi, Marco Ciatti, Luigi Ficacci, Cecilia Frosinini, Marica Mercalli, Angelo Tartuferi.
Palazzo Reale
Piazza del Duomo 12, Milano
Phone +39 02 92800821
www.artpalazzoreale.it
Florence is You!
Art in Italy
www.florenceisyou.com
21
September - October 2015
The Venice Art Biannual
By Edward Christie
History of Art student at University College London
has introduced three themes or
Now in its 56th Edition, the Inter‘filters’ which artists can use as
national Art Exhibition is currentpoints of departure: “Liveness: on
ly taking place in Venice until the
epic duration”, “Garden of Disor22nd November, and is compleder” and “Capital: A Live Reading”.
mented by other events hosted
One site in which these filters are
by the Biennale di Venezia which
mobilised is “ARENA”- a cross-disfocus on different media includciplinary politically and socially
ing cinema. Now 120 years old,
engaged exhibition which centres
the Art Biennial aims to act as an
on an epic live reading of Karl
international site in which to exMarx’s
“Das
plore contemKapital” which
porary global
The humanistic
is spanning the
realities. The
entirety of the
event consists
fascination of the
event. This is
of many pavilcontemporary
in
Venice
complemented
ions in which
by contempocountries presUntil November 30
rary works creent the work of
ated in media
national
artincluding music and performance.
ists. In addition, the Central PavilWhile the focus of “All the World’s
ion offers a larger cross-national
Futures” is on specially commisexhibition space. Altogether, the
sioned art for the Biennial, the
event presents work created by
event’s engagement with social
over 136 artists from 53 countries,
and political affairs is added to by
and 159 specially commissioned
presentations of works by artists
artworks.
offering historical perspectives.
This year, the exhibition is entitled
These include artworks by Bruce
“All the World’s Futures”, and has
Nauman, Robert Smithson and
been curated by Okwui Enwezor.
Hans Haacke.
Through posing the event as a
With Venice being only a couple
“parliament of forms”, Enwezor
of hours from Florence by train,
endeavours to host a discussion
a day trip to the Biennial is easy
of the current global state in order
and a must for anyone interested
to inform and assess the world’s
in contemporary culture.
futures. To help this process, he
Chi​​haru Shiota, The Key In Hand, installation​, ​Japanese Pavilion
Impressionisti e Moderni
Murale nelle strade di Oaxaca, del collettivo Lapiztola, courtesy photo
Biennale Arte
09.05.2015 - 22.11.2015
Venezia
Giardini - Arsenale
Orario/Hours 10.00 - 18.00
Chiuso il lunedì
Closed on Mondays
Capolavori dalla Phillips Collection di Washington
Sixty-two paintings from AmeriGogh, Monet, and Sisley. Central to to a capolavori più noti. Oggi la
ca’s first museum of modern art.
the exhibition are modern masters Phillips Collection è una raccolta
A treasured Washington, D.C. inwho have shaped the artistic vision di opere d´arte moderna e constitution opened to the public in
of the 20th century, including Bon- temporanea apprezzata in tutto
il mondo. Nell´imminenza del
1921, The Phillips Collection
suo centesimo anniversario, il
was conceived by its founder,
On
display
in
Rome,
at
museo ha organizzato un´impDuncan Phillips, as “an intimate
museum combined with an ex- Palazzo delle Esposizioni ortante mostra itinerante nel
corso della quale il pubblico
periment station” in the nation’s
from October 2015
avrà per la prima volta l´occcapital where the art of one’s
to February 2016
asione di ammirare una parte
time would be exhibited in the
della sua ricca collezione nella
company of well-known masterpieces. The Phillips Collection is
nard, Braque, Gris, Kandinsky, capitale italiana. Questa straordirecognized around the world today
Kokoschka, Matisse, Modigliani, naria mostra dedicata alla pittura
for its premiere collection of modPicasso, Soutine, and Vuillard, europea e americana è organizzata
ern and contemporary art. As it apalong with the Americans Arthur per temi e copre un periodo che va
dall´inizio dell´Ottocento fino al seproaches its centenary, the Phillips
Dove and Georgia O´Keeffe.
condo dopoguerra. In mostra i cahas organized a landmark traveling
polavori del 19° secolo, El Greco,
exhibition from its rich holdings to
Ingres, Delacroix, Goya, Courbet,
be presented for the first time in
Italiano
Daumier che dialogano con i granthe Italian capital.
di maestri dell’impressionismo
This special exhibition of European
and American painting is arranged
Sessantadue dipinti provenienti francese, Manet, Cézanne, Degas,
thematically from the early 19th
dal primo museo americano di Van Gogh, Monet e Sisley. Aspetto
century through the mid-20th Cenarte moderna. Nelle intenzioni centrare della mostra è costituito
tury postwar period. Visitors will
del fondatore Duncan Phillips, la dai maestri moderni che hanno
encounter a stunning array of masprestigiosa istituzione, inaugurata plasmato la visione artistica del
terpieces from the 19th century by
a Washington D.C. nel 1921, avreb- 20° secolo, Bonnard, Braque, Gris,
El Greco, Ingres, Delacroix, Goya,
be dovuto diventare “un museo Kandinsky, Kokoschka, Matisse,
Courbet, Daumier in dialogue with
intimo e raccolto, ma anche sede Modigliani, Picasso, Soutine, e
the great French impressionist masdi sperimentazioni” in cui presen- Vuillard, con gli americani Arthur
ters Manet, Cézanne, Degas, van
tare l´arte contemporanea accan- Dove e Georgia O´Keeffe.
Ca' Giustinian,
San Marco 1364/A
30124 Venezia
Phone: 041 5218711
Fax: 041 5218704
Email: [email protected]
For more information visit
www.labiennale.org
22
Florence is You!
Culture
September - October 2015
www.florenceisyou.com
The Nuova Antologia
The autobiography of the nation
Continued from page 1
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the
Fondazione Spadolini
a Firenze nel 1831, artefice del più
radicale rinnovamento dell’editoria, destinando le opere della sua
“Biblioteca Nazionale” (dagli scritti
di Ugo Foscolo a quelli di Giacomo
Leopardi) a un pubblico di lettori
sempre più vasto, praticando prezzi popolari; Francesco Protonotari,
docente di economia all’università di Pisa, esecutore materiale del
progetto. Nasce così nella tipografia di Felice Le Monnier, in via San
Gallo, dove oggi resta l’insegna
dell’antica e gloriosa libreria, la
“Nuova Antologia”, centocinquanta anni fa, il 31 gennaio 1866. Un
luogo di confronto culturale, di
scambio di idee anche contrapposte, tese all’analisi delle questioni
più pressanti da risolvere e alle
possibili soluzioni. Già nel primo
numero della rassegna mensile, ad
esempio, Cristina di Belgioioso si
diffondeva sul tema (ancora oggi
attuale) “Della presente condizione
delle donne e del loro avvenire”;
nel 1868 Alessandro Manzoni affida alle pagine della “Nuova Antologia” la sua relazione al ministro
della Pubblica Istruzione sull’unità
della lingua nazionale, identificandola, come noto, nel linguaggio del
“ben parlante fiorentino”. Quanto
alla tutela del patrimonio artistico
non si manca di trattare problemi
urgenti, auspicando responsabilmente lo spostamento del David
di Michelangelo da Piazza della
Signoria ad un luogo riparato e
più adatto alla sua conservazione. Di lì a pochi anni, nel 1874, il
David raggiungerà l’attuale sede
dell’Accademia. Da Firenze “Nuova
Antologia” accompagna il divenire
culturale e civile del nostro paese.
Alcuni dei principali scrittori hanno anticipato nelle sue pagine i loro
capolavori, da Cuore di Edmondo
De Amicis a Mastro Don Gesualdo
di Giovanni Verga, dai racconti di
Grazia Deledda e di Matilde Serao
ai lavori teatrali di Luigi Pirandello, dalle Sorelle Materassi di Aldo
Palazzeschi al Mulino del Po di Riccardo Bacchelli. E poi i versi di poeti come Umberto Saba, Giuseppe
Ungaretti, Eugenio Montale e Mario Luzi. I grandi scienziati come
Guglielmo Marconi ed Enrico Fer-
Luigi Pirandello
mi vi hanno illustrato, divulgandoli al più vasto pubblico, i risultati
delle loro ricerche. Potremo dire,
con Piero Gobetti, che “Nuova Antologia” rappresenta davvero nelle
lettere, scienze ed arti, “l’autobiografia della nazione”. Per questo la
città di Firenze celebrerà a fine gennaio 2016, nel quadro delle iniziative ufficiali per il 150° della capitale,
la sua prestigiosa rivista.
English
It was the rise of the capital of
Florence in 1865, that made it feel
necessary for this country to have
a cultural political period that
would allow an open and qualified
debate – beyond parliamentary
controversy and the hastiness of
the newspapers – about the great
issues and problems of a politically united Italy, (only Venice and
Rome were missing), but also to
become unified in so many other
issues. In Florence, the tradition
was prestigious. Between 1821 and
1832 the “Antologia” by Gian Pietro Vieusseux, Gino Capponi and
Niccolò Tommaseo had contributed – until the censors ordered it to
be suppressed – to the formation
of the national consciousness, imposing itself on an European level
in the battle for the progress of a
civil society, for the emancipation
of the lower classes, education of
the women, training of farmers, the
improvement of the economic conditions through savings. For Florence, that became the Capital, this
occasion was to be unique: political leaders, journalists and intellectuals from all regions of Italy would
get together at Palazzo Vecchio, in
editorial offices, coffee shops and
literary salons. Promoters of the
Bettino Ricasoli initiative, “the
iron baron”, who has desired for a
united national politics, were committed to overcome regional interests and municipal grudges; Felice
Le Monnier, French editor arrived
in Florence in 1831, architect of the
most radical renovation of publishing, devoting his works to the “Biblioteca Nazionale” (from writings
of Ugo Foscolo to those of Giacomo Leopardi) to a wider audience
of readers, practicing low prices;
Francesco Protonotari, Professor
of economics at the University of
Pisa, perpetrator of the project.
Thus, a hundred and fifty years
ago, on January 31st 1866, “The
New Anthology” was born in the
Felice Le Monnier typography, in
via San Gallo, where today, inside
the ancient and glorious library, remains a sign.
A place for cultural confrontation,
for exchanging ideas and tense
analysis about the most pressing
issues in need of solving and their
possible solutions. In the first issue
of the monthly review, for example, Cristina di Belgioioso, already
was discussing on the theme (still
present) “Of the present women
status and their future”; in 1868
Alessandro Manzoni entrusted in
the pages of the “New Anthology”
his report to the Minister of Education about the national language,
identifying it, as noted, in the “eloquent Florentine” language. Urgent
problems are to be treated regarding the protection of the artistic
heritage, with hopes that Michelangelo’s David will be responsibly
moved from Piazza della Signoria
to a sheltered place, better suited
for its conservation. Within a few
years, in 1874, David will reach
the present home of the Academy.
From Florence, the “New Anthology” follows the cultural and civil
transformation of our country.
Some of the leading writers of the
time have anticipated in its pages
their masterpieces, from Cuore by
Edmondo De Amicis to Mastro Don
Gesualdo by Giovanni Verga, from
stories by Grazia Deledda and
Matilde Serao to the plays of Luigi
Pirandello, from Sorelle Materassi
by Aldo Palazzeschi to the Mulino del Po by Riccardo Bacchelli.
Following are the verses of poets
such as Umberto Saba, Giuseppe
Ungaretti, Eugenio Montale and
Mario Luzi. Great scientists such
as Guglielmo Marconi and Enrico
Fermi have shown, revealing to a
wider audience, the results of their
research. We could say that, together with Piero Gobetti, the “New
Anthology” represents through its
letters, sciences and arts, “the autobiography of the nation”. For this
reason the city of Florence will celebrate at the end of January 2016,
as part of the official initiatives for
the 150th anniversary of the Capital, its prestigious magazine.
“Nuova Antologia” è pubblicata
a Firenze, edita dalla Fondazione
Spadolini Nuova Antologia che
ne è proprietaria. Direttore è
Cosimo Ceccuti, che ha raccolto
l’eredità di Giovanni Spadolini,
alla guida della testata per quarant’anni. Si avvale di un Comitato di Garanti presieduto da
Carlo Azeglio Ciampi e composto da Claudio Magris, Pier Luigi Ciocca e Antonio Paolucci.
“Nuova Antologia” ha periodicità trimestrale (4 fascicoli di 400
pagine di testo ciascuno) ed è
distribuita prevalentemente per
abbonamento. Per abbonarsi occorre effettuare il versamento di
54 euro l’anno sul conto corrente postale n°30896864 intestato
a “Mondadori Education S.P.A.
Servizio Periodici”.
The “New Antology” is published
in Florence, owned and edited by
the Fondazione Spadolini Nuova
Antologia. Cosimo Ceccuti is the
director who has inherited the
legacy of Giovanni Spadolini,
holding the reigns for the last
forty years. The magazine uses
a Committee of Trustees chaired
by Carlo Azeglio Ciampi and
composed of Claudio Magris,
Pier Luigi Ciocca and Antonio
Paolucci. The “New Antology”
is a quarterly magazine (4 issues
of 400 pages each) and is mainly
distributed by subscription. To
subscribe a yearly payment of
54 euros is required in the postal
bank account n°30896864 payable to “Mondadori Education
S.P.A. Servizio Periodici”.
Life as an artist in Florence
By Laura Thompson
Painter
Florence… for centuries the home
of artists. Why? For so many reasons Florence inspires artists of
both the past and present. Florence is unlike any other city in the
world. It is not an exaggeration to
say, it is magical. To follow in the
footsteps of where old masters
once walked, the legacy of their
works in the museums, churches
and galleries, the architecture and
sculptures of every street is just
the beginning…there is also the
diversity of the city both with the
locals and the visitors who come
from every corner of the world and
here, more than any other place
we know, invites conversation in
the piazzas, the restaurants and
even in line at the markets. Everyone has a story to share and that
is essentially what an artist is…a
story-teller.
Here we enjoy a lifestyle that celebrates the slowness of living, the
possibility of learning about different cultures, the beauty of our
surroundings, the pleasure in the
smallest things such as a glass of
wine with good friends, the bustle of a market, the music in the
streets, a great cheese or pasta.
Sitting in the piazza where we often sketch, we notice that the old
people hold hands, the children
don’t walk-they dance, the teenagers talk excitedly and do not
just look at cell phones, the tourists are from every country, the
dogs are happy. Perhaps most
importantly, everyone is together.
Unlike many places in the world
we do not separate groups based
on socio-economic class or age.
Here, every meal and every event
includes everyone and often even
their pets. At a dinner you may find
a famous fashion designer, a mov-
ie star, your postman, the chef, a
writer, an artist, children and babies, and those over 90! Everyone
is welcome and everyone learns
from the stories and adventures of
everyone else. This celebration of
life at every turn is what first drew
us to Florence as artists and why
we now call it “home”.
About the authors:
Laura Thompson (painter) and
her husband Frank Rekrut (sculptor) began their careers in the beautiful Niagara region of Ontario. In
2010 they moved to Florence, Italy
where they now have a studio in the
historic center of Florence where
they paint, sculpt and teach.
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
23
September - October 2015
The new season of Teatro della Pergola
By Viviana del Bianco
Journalist
Built in 1695, by the will of the Accademia degli Immobili, under the
auspices of the Cardinal Giovan
Carlo de’ Medici, Pergola Theater
has known in the last few years
one of the most tempestuous
and relevant seasons of its long
history. Recently united with the
Pontedera Theater Foundation
under the name of Teatro della
Toscana and with the meaningful recent recognition of National
Theater, Pergola is one of the most
important theaters in Italy today.
The most remarkable novelty of
this season is the interest taken
in training projects, articulated
through the “Orazio Costa” Training Program for Actors – biennial
school that cultivates and deepens
the legacy of Orazio Costa, one of
the first pedagogues-directors who
worked and lived his last years at
Pergola – and Oltrarno, ambitious
acting graduate school run by
Pierfrancesco Favino with a triennial cycle, full time and totally free.
The 2015/2016 program’s offer is a
rich one, with twenty four performances that host from traditional
theater to classics reinterpreted
in a modern tone by young protagonists of today and stage names
who recall to the great audience.
At the inauguration of Vita di Galileo by Brecht, signed by Gabriele
Lavia – a faithful edition of the original edition with twenty five actors
interpreting eighty characters
– follows the Goldoni Bottega del
caffè by Maurizio Scaparro; Luca
De Filippo returns with Non ti pago
by father Eduardo, while Umberto
Orsini proposes Il prezzo, a piece
little frequented by Arthur Miller,
directed by Massimo Popolizio.
Among the most loved by the wide
public artists, we mention Luca
Zingaretti who is confronted with
the double role of actor and director in The Pride, a brilliant text by
the American Alexi Kaye Campbell
with a heterosexual and homosexual love theme; Alessio Boni brings
to the scene I duellanti by Conrad,
while Filippo Timi interprets all the
male characters in Casa di bambo-
la by Ibsen, performance directed
by Andrée Ruth Shammah. One of
the highlights of the season is La
Controra: following the dramatic
musical line experimented with
Servo per due, Pierfrancesco Favino and Paolo Sassanelli bring into
play Le tre sorelle by Cechov in a
South Italy of the 50s. Finally we
announce the first edition of an
international festival dedicated to
contemporary dance in collaboration with the production Center for
body language and dance, directed
by Virgilio Sieni, who will propose
a series of rich multidisciplinary
events at Pergola and Cango, spanning over three years.
Italiano
Costruito nel 1656 per volontà
dell’Accademia degli Immobili e
sotto l’egida del Cardinale Giovan
Carlo de’ Medici, il Teatro della
Pergola ha conosciuto negli ultimi
anni una delle stagioni più tempestose e rilevanti della sua lunga
storia. Da poco unito alla Fondazione Pontedera Teatro sotto il
nome di Teatro della Toscana e
forte del recente riconoscimento
di Teatro Nazionale, la Pergola è
oggi tra i sette teatri più importanti d’Italia. Le novità più cospicue di
questa nuova stagione interessano
i progetti di formazione, articolati tra il Corso di Formazione per
Attori “Orazio Costa” – scuola
biennale che coltiva e approfondisce l’eredità di Orazio Costa, uno
dei primi registi-pedagoghi italiani che alla Pergola visse e lavorò
nell’ultimo periodo della sua vita
– e Oltrarno, ambiziosa scuola di
perfezionamento attoriale diretta
da Pierfrancesco Favino con ciclo
triennale, tempo pieno e totalmente gratuita. Ricca l’offerta del cartellone 2015/2016 con ventiquattro
spettacoli che spaziano dal teatro
di tradizione ai classici riproposti in chiave moderna da giovani
protagonisti della scena odierna, a
nomi di richiamo sul grande pubblico. All’inaugurale Vita di Galileo
di Brecht firmata Gabriele Lavia –
un’edizione fedele al testo origina-
le con venticinque attori alle prese con un’ottantina di personaggi
– segue la goldoniana Bottega del
caffè di Maurizio Scaparro; Luca
De Filippo ritorna con Non ti pago
del padre Eduardo, mentre Umberto Orsini propone Il prezzo, opera
poco frequentata di Arthur Miller,
diretta da Massimo Popolizio. Tra
gli artisti più amati dal vasto pubblico citiamo Luca Zingaretti che si
confronta nella doppia veste di attore e regista con The Pride, testo
brillante dell’americano Alexi Kaye
Campbell sul tema dell’amore omo
ed eterosessuale; Alessio Boni por-
ta in scena I duellanti di Conrad,
mentre Filippo Timi interpreta tutti i personaggi maschili di Casa di
bambola di Ibsen, spettacolo dove
si lascia dirigere da Andrée Ruth
Shammah. Uno dei fiori all’occhiello della stagione è La Controra: seguendo la linea drammaturgica e
musicale sperimentata con Servo
per due, Pierfrancesco Favino e Paolo Sassanelli ambientano Le tre sorelle di Čechov in un Sud Italia dei
primi anni ’50. Segnaliamo infine la
prima edizione di un festival internazionale dedicato alla danza contemporanea in collaborazione con
il Centro di produzione sui linguaggi del corpo e della danza diretto
da Virgilio Sieni, che alla Pergola
e al Cango proporranno una ricca
serie di eventi artistici multidisciplinari dal respiro triennale.
Teatro della Pergola
via della Pergola 12/32
50121, Firenze
Phone +39 055.22641
See more at:
www.teatrodellapergola.com
Donatello in the Sagrestia Vecchia in San Lorenzo
without any warning, inserts in the
clear Brunelleschi architecture two
bronze doors with a stone frame,
surmounted by colored plastered
reliefs. Brunelleschi even wrote
verses where he was removing himself from any responsibility for the
creation of these doors, a sign that
a disagreement occurred between
him and Donatello. The most criticized parts were the bronze doors,
decorated with saints, while talking
with such passion that they were renamed “fencers”. When he died, in
1466, Donatello was buried in this
very church, next to his most important patron, Cosimo il Vecchio.
Italiano
By Samuele Magri
Art Historian
Tourist Guide in Florence
[email protected]
Phone: 340 5278209
Donato di Niccolò di Betto Bardi, known as Donatello, (Firenze
1383/1386 – Firenze 1466) was an
amazing talent. During his long artistic career he created works of
art using various techniques and
materials, from sculpting in marble, rock, wood, clay, plaster and
bronze to the use of mosaic, from
designing windows to incursions
in architecture. He learnt to work
in bronze as a young man, being
the assistant of Lorenzo Ghiberti. Filippo Brunelleschi was a good
friend of Donatello and together
they went to visit Rome to discover ancient statues and architecture.
After their return to Florence, they
worked together to realize one of
the most surprising environments
of the fifteenth century, the Old Sacristy in San Lorenzo. The basilica of
San Lorenzo in Florence is rebuilt
thanks to Giovanni di Bicci’s interest, member of the Medici family and father of Cosimo il Vecchio,
following Brunelleschi’s plans. One
of the first parts to be finished was
the Old Sacristy (1421-1428), such a
wonder that Florentines and foreigners together rushed to see it when
it wasn’t yet finished, thus impeding the workers to do their work.
Under the cover of the dome there
are eight medallions made of colored plaster, depicting scenes from
the life of San Giovanni Evangelista
(in honor of Giovanni di Bicci) and
the four evangelists. In this case, the
work of Donatello has no possible
comparison to the Florentine art
of that century and revives the art
of plaster, a roman technique that
was forgotten. Proceeding with the
decoration of the sacristy, a break
takes place between Brunelleschi
and Donatello, the latter, apparently
Donato di Niccolò di Betto Bardi,
detto Donatello, (Firenze 1383/1386
– Firenze 1466) fu un talento sorprendente. Nel corso della sua lunga attività artistica creò opere in
svariate tecniche e materiali, dalla
scultura in marmo, pietra, legno, terracotta, stucco, bronzo, all’uso del
mosaico, dalla ideazione di vetrate,
alle incursioni nel campo dell’architettura. A lavorare il bronzo aveva
imparato da giovane come assistente di Lorenzo Ghiberti. Filippo Brunelleschi era un buon amico di Donatello e insieme a lui aveva visitato
Roma per scoprire statue e architetture antiche. Dopo il loro ritorno a
Firenze collaborarono insieme alla
realizzazione di uno dei più sorprendenti ambienti del Quattrocento, la
Sagrestia Vecchia in San Lorenzo.
La basilica di San Lorenzo a Firenze
venne ricostruita per interessamento di Giovanni di Bicci, membro della famiglia Medici e padre di Cosimo
il Vecchio, seguendo il progetto di
Brunelleschi. Una delle prime parti
a venir terminate fu la Sagrestia Vecchia (1421 – 1428), meraviglia tale
che sia i fiorentini che i forestieri accorrevano a vederla quando non era
ancora finita intralciando gli operai
al lavoro. Sotto la calotta della cupola sono otto medaglioni di stucco
colorato raffiguranti scene della vita
di San Giovanni Evangelista (in onore di Giovanni di Bicci) e i quattro
Evangelisti. In questo caso l’opera
di Donatello non ha alcun confronto
possibile con l’arte fiorentina del secolo e fa rivivere l’arte dello stucco,
una tecnica romana allora dimenticata. Proseguendo la decorazione
della sagrestia si aprì una frattura
tra Brunelleschi e Donatello perché
quest’ultimo, pare senza nemmeno consultarlo, inserì nella limpida
architettura brunelleschiana due
porte di bronzo con incorniciature
lapidee sormontate da rilievi in stucco colorato. Brunelleschi scrisse
addirittura dei versi in cui si toglieva ogni responsabilità in merito alla
creazione di queste porte, segno del
disaccordo ormai esistente tra lui
e Donatello. Le parti più criticate
furono le porte bronzee, decorate
con santi nell’atto di parlare con tale
passione che per questo vennero
ribattezzati “schermidori”. Alla sua
morte, nel 1466, Donatello verrà
sepolto proprio in questa chiesa,
accanto al suo più importante mecenate, Cosimo il Vecchio.
24
Florence is You!
Cinema
September - October 2015
www.florenceisyou.com
The 72nd edition of the
Mostra del Cinema di Venezia
Cinema
Odeon
Italian cinema in the front line
four tricolor films inside the competition
sere cattivo, finished by Valerio Mastandrea who is also the executive
producer.
Italiano
Valeria Golino, Per amor vostro
By Claudia Porrello
There are three Italian titles running for the Leone d’Oro in the
72nd edition of the Venice Film
Festival that opened its door on
September 2nd with 55 feature films
and 16 short films, selected from
more than 3193 viewed works. Our
competitors are Marco Bellocchio
(Sangue del mio sangue), Giuseppe
Gaudino (Per amor vostro), Luca
Guadagnino (A bigger splash) and
newcomer Piero Messina (L’attesa); they are all presenting different films and international actors,
deputies to represent the presence
of the tricolor in the competition
that boasts 21 titles, a few more
than in the previous years. Marco
Bellocchio with Sangue del mio
sangue is competing with a true
story, set in the XVII century, that
recounts the tale of Federico, a
military man, seduced like his twin
brother, a priest, by young and
beautiful sister Benedetta, who
will be condemned to be walled
up alive in the ancient prisons of
Bobbio (the birthplace of Bellocchio). Centuries after, another Federico will return to the same place,
as so-called ministerial inspector.
Actors dear to the director, with
whom he has worked previously are casted in the movie: Filippo Timi, Roberto Herlitzka, son
Pier Giorgio Bellocchio and Alba
Rohrwacher. Giuseppe Gaudino in
Per amor vostro tells the story of
Anna (Valeria Golino), the wife of
a Camorra, that life hasn’t spared
her from a difficult childhood and
adulthood, a life that she spends
only for others, prisoner to her duties and family. For forty years she
lives in this infernal corner that
she built, surrounded by many
imaginary and real demons. A bigger splash by Luca Guadagnino is
the remake of the French movie
La Piscina by Jacques Deray with
Alain Delon and Romy Schneider: it tells the story of an American couple, Paul (Ralph Fiennes)
and Marianne (Tilda Swinton, his
muse-actress) that spend a vacation in Italy and he finds himself in
a difficult position when his wife
invites an ex-lover and his young
daughter (Dakota Johnson, Back
from Fifty Shades of Grey), sparking
jealousy and dangerous erotic scenarios. For his “luxurious” debut,
Piero Messina, assistant director
of Paolo Sorrentino, has gathered
around him a cast of top actors
and has convinced a diva like Juliette Binoche to be part of the cast.
In L’attesa we find ourselves in an
isolated villa in the Sicilian hinterland, when lonely Anna receives a
visit from young Caterina who presents herself as the fiancée of Giuseppe, Anna’s son. But Giuseppe
is not around, he cannot be found,
both Anna and Caterina being unaware of the other’s existence, but
that doesn’t prevent the two women to build a relationship: their
waiting becomes an act of love and
desire. Alongside the four quoted
movies, two other Italian titles are
in competition in the Horizons section (Italian Gangster by Renato De
Maria and Pecore in erba by newcomer Alberto Caviglia), and three
more outside of the competition
(the documentary Gli uomini di
questa città non li conosco by Franco Maresco, the documentary L’esercito più piccolo del mondo by Gianfranco Pannone and - the most
awaited - the post-mortem film of
the late Claudio Caligari, Non es-
A Bigger Splash, Matthias Schoenaerts, Tilda Swinton, Dakota Johnson, Ralph Fiennes
Sono quattro i titoli italiani in corsa per il Leone d’Oro alla 72ma
edizione della Mostra del Cinema
di Venezia che ha aperto i battenti il 2 settembre con ben 55
lungometraggi e 16 corti, scelti
tra oltre 3193 opere visionate. I
nostri registi concorrenti sono
Marco Bellocchio (Sangue del mio
sangue), Giuseppe Gaudino (Per
amor vostro), Luca Guadagnino (A
bigger splash) e l’esordiente Piero
Messina (L’attesa); si presentano
tutti con film molto diversi e attori internazionali, deputati a rappresentare la presenza tricolore
del concorso che vanta 21 titoli,
un paio in più rispetto agli scorsi
anni. Marco Bellocchio con Sangue
del mio sangue si misura con una
storia vera ambientata nel XVII secolo che racconta di Federico, un
uomo d’armi, sedotto come il suo
gemello prete da suor Benedetta,
giovane e bellissima, che verrà
condannata ad essere murata viva
nelle antiche prigioni di Bobbio (il
paese natale di Bellocchio). Nello stesso luogo, secoli dopo, tornerà un altro Federico, sedicente
ispettore ministeriale. Nel cast
ci sono tutti attori cari al regista
con il quale hanno già lavorato in
precedenza: Filippo Timi, Roberto
Herlitzka, il figlio Pier Giorgio Bellocchio e Alba Rohrwacher. Giuseppe Gaudino in Per amor vostro
racconta di Anna (Valeria Golino),
moglie di un camorrista che la vita
non ha certo risparmiato, dall’infanzia difficile all’età adulta in cui
si spende unicamente per gli altri, prigioniera dei doveri e della
famiglia. Vive, da quarant’anni,
in quest’angolo d’inferno che si è
costruita, circondata da molti demoni, reali e immaginari. A bigger
splash di Luca Guadagnino è il remake del film francese La Piscina
di Jacques Deray con Alain Delon
e Romy Schneider: racconta la storia di una coppia di americani, Paul
(Ralph Fiennes) e Marianne (Tilda
Swinton, la sua attrice-musa), che
trascorre una vacanza in Italia e si
trova in difficoltà quando la moglie
invita un ex amante e la sua giovanissima figlia (Dakota Johnson,
reduce da Cinquanta Sfumature di
Grigio), scatenando gelosia e pericolosi scenari erotici. Per il suo
esordio “di lusso” Piero Messina,
l’aiuto regista di Paolo Sorrentino,
ha radunato attorno a sé un cast di
attori di primo livello e ha convinto una diva come Juliette Binoche
a prendervi parte. In L’attesa siamo
in una villa isolata dell’entroterra
siciliano, quando la solitaria Anna
riceve la visita della giovane Caterina che si presenta come la fidanzata di Giuseppe, il figlio di Anna.
Ma Giuseppe non c’è, non si trova
e sia Anna che Caterina ignoravano l’esistenza dell’altra, questo
però non impedisce alle due donne di cominciare a costruire un
rapporto: la loro attesa diventa un
atto di amore e di volontà. Accanto
ai quattro film citati, altri due titoli
italiani sono in concorso nella sezione Orizzonti (Italian Gangster di
Renato De Maria e Pecore in erba
dell’esordiente Alberto Caviglia)
e tre nel fuori concorso (il doc Gli
uomini di questa città non li conosco
di Franco Maresco, il doc L’esercito
più piccolo del mondo di Gianfranco Pannone e – attesissimo – il film
postumo del compianto Claudio
Caligari, Non essere cattivo, terminato da Valerio Mastandrea che ne
è anche il produttore esecutivo).
Piazza Strozzi, Firenze
Tel. 055 214 068
All films are in original
version with subtitles in Italian
Florence is You!
Cinema & Entertainment
www.florenceisyou.com
September - October 2015
Al cinema...
David Gilmour in Florence
By Viviana del Bianco
Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events
L’attesa di Piero Messina, con
Juliet Bino Binoche, Lou de Laage,
Giorgio Colangeli
In un’unica villa nelle campagne
siciliane si consuma lo scontro tra
due donne, una madre e la fidanzata del figlio. Interessante, da vedere, opera prima in Concorso alla
Mostra Internazionale del Cinema
di Venezia
(Uscita: 17 settembre, Dramma)
Belli di Papà regia di Guido Chiesa. Cast: Diego Abatantuono, Francesco Facchinetti, Andrea Pisani,
Antonio Catania, Matilde Gioli,
Francesco di Raimondo. Diego
Abatantuono è il padre milionario di tre scapestrati che desireda
constringendoli a fare l’impensabile: trovarsi un Lavoro! Divertente
e ne vedrete delle belle! (Uscita: 29
Ottobre commedia)
««««
««««
He brings the music of Pink Floyd
(…and not only)
David Gilmour
By Giulia Gasparrini
Ricky and The Flash del regista
Jonathan Demme, protagonista la
grande Meryl Steep, che interpreta
una cantante Rock che decide di
lasciare la famiglia per cercare fortuna in California e cerca di ricongiungersi ai propri figli dopo anni
di distacco. Da non perdere (Uscita 10 settembre - concorso Mostra
internazionale di Venezia)
«««««
Operazione U.N.C.E. di Guy Ritchie, cast Hugh Grant, Henry Cavill, Armenie Hammer, Alicia Vikander. Ispirato all’omonima serie TV
cult degli anni ’60. Negli anni in
cui la Guerra Fredda raggiunge il
suo apice, l’agente della CIA Napoleon Solo e quello del KGB Illya
Kuryakin sono costretti a mettere
da parte le ostilità di vecchia data
e allearsi per eliminare una misteriosa organizzazione criminale internazionale. (Uscita: 2 settembre.
Commedia)
25
The Walk, un film di Robert Zemedds con Joseph Gordon Levitt,
Ben Kingsley, storia del funambolo francese Philippe Petit che nel
1974 tentò la traversata della Twin
Tower del Word Trade Center di
New York.
Interessante, da vedere
(Uscita: 1 Ottobre)
««««
Everest di Baltasar Kormákur.
Con Josh Brolin, Jason Clarke, John Hawkes, Robin Wright, Emily Watson (Drammatico,
24 settembre).Due diverse spedizioni sfidano i limiti della natura per tentare di scalare le cime
dell’Everest. Mostra Internazionale del Cinema di Venezia.
( Uscita: 24 settembre, Drammatico,)
After nine years, David Gilmour,
guitar and voice of Pink Floyd,
returns to Florence. Already sold
out months ago, the concert will
take place on September 15 at
the Visarno Hippodrome (starting
9 pm). It will be an evening that
will hold the mark of Pink Floyd,
but not only: in fact, on September 18, Rattle That Lock, the fourth
studio album of the guitarist will
be released, preceding the single
with the same name released in
July. Born in 1946, David Gilmour
is without any doubt one of the
most influent and famous rock guitarists, and the inimitable tone of
his six chords has accompanied
masterpieces that have marked
the imagination of generations
for more than forty years. Joining the British group in 1968, as
a “replacement” for Syd Barrett,
whose mental health was fatally
compromised, he contributed to
the success and masterpieces of
the band for the decade to come,
from the Dark Side Of The Moon to
The Wall. Shortly after, in the 80s,
an internal strife occurs, culminating with the departure of Roger
Waters (bass player and author of
most of the texts) and with the decision that Pink Floyd should continue anyway under his guidance.
And they’ve done it, for three more
decades, until last November,
when after twenty years from the
release of The Division Bell, was
released The Endless River, the fifteenth album studio of the band.
Based on the material recorder between 1993 and 1994, remembering their last collective work, it is
a touching tribute brought to the
historic keyboardist (and friend)
Richard Wright, who died in 2008.
In addition to the experience that
he has cumulated with Pink Floyd,
the guitarist has done record productions for many artists and has
a solo career that counts four studio albums and a live one: David
Gilmour (1978), About Face (1984),
On An Island (2006) and Live in
Gdansk (2008), as well as the new
Rattle That Lock, that will be presented in the autumn tour in Italy
with two highly anticipated dates
in Verona (September 14) and Florence.
Italiano
A distanza di nove anni, torna a
Firenze David Gilmour, chitarra e
voce dei Pink Floyd. Già sold out
da mesi, il concerto si terrà il 15
settembre all’Ippodromo del Visarno (inizio ore 21). Sarà una serata
all’insegna dei Pink Floyd, ma non
solo: uscirà il 18 settembre, infatti, Rattle That Lock, quarto album
in studio del chitarrista, anticipato dal singolo omonimo a luglio.
David Gilmour, classe 1946, è
senz’altro uno dei più influenti e
celebri chitarristi del rock e il timbro inimitabile della sua sei corde
ha accompagnato capolavori che
hanno segnato l’immaginario di
generazioni da oltre quarant’anni. Entrato nel gruppo britannico
nel 1968 come “sostituto” di Syd
Barrett, la cui salute mentale era
ormai inevitabilmente compromessa, ha contribuito al successo
e ai capolavori della band per tutto il decennio successivo, da Dark
Side Of The Moon fino a The Wall.
Poi, negli anni ’80, sono arrivati i
dissidi interni, culminati nell’addio
di Roger Waters (bassista e autore
della maggior parte dei testi) e nella decisione che i Pink Floyd dovevano comunque continuare sotto
la sua guida.
E lo hanno fatto, per altri tre decenni, fino al novembre scorso
quando, a distanza di venti anni
da The Division Bell, è uscito The
Endless River, quindicesimo album in studio del gruppo. Basato
sul materiale registrato tra il 1993
e il 1994, in occasione dell’ultimo
lavoro collettivo, è uno struggente
omaggio allo storico tastierista (e
amico) Richard Wright, scomparso nel 2008. Oltre all’esperienza
con i Pink Floyd, il chitarrista ha
all’attivo produzioni discografiche
per molti artisti e una carriera solista che conta quattro album in
studio e uno dal vivo: David Gilmour (1978), About Face (1984), On
An Island (2006) e Live in Gdansk
(2008), oltre al nuovo Rattle That
Lock che presenterà nel tour autunnale, in Italia con le due attesissime date di Verona (14 settembre)
e Firenze.
««««
«««
Mediocre
Buono Interessante Da non perdere
««
«««
««««
«««««
Ottica Cecchi Firenze
Via Senese, 57ab rosso, Firenze
Tel​.​ 055 22 0563
Via Montebuoni 212, ​​
Tavarnuzze (Firenze)
Tel​.​ 055 23 73404
[email protected]
www.otticacecchi.it
26
Florence is You!
Life
September - October 2015
www.florenceisyou.com
Expo Milan 2015
Six months of exhibitions, meetings,
conferences and events
The Tuscan Sky
Antonio Nieddu Photographer
By Eduarda Liz Klaser Colvara
Student in Florence & Blogger
By Ela Vasilescu
Writer
After six months of exhibitions,
meetings, conferences and events,
Expo 2015 is coming to an end. A
Universal Exposition, organized by
the nation in Milan, with the participation more than 140 nations.
Every pavilion offers a journey
through the culture, perfumes,
colors and traditions of its people.
Every Universal Exposition has to
choose a theme of universal interest. Expo Milan 2015 has chosen “Feeding the Planet, Energy
for Life”, approaching any topic
related to food as fuel or sensorial
experience, the food shortages in
some parts of the world, food education, and issues related to GMOs.
Food and nutrition represent our
foundation; they are a tool through
which we can improve the quality
of our lives.
Expo 2015 supports a lot of innovative projects that can enhance our
knowledge, and improve our lives.
WE-Women for Expo, a project
about nutrition and women organized in collaboration with the Italian Ministry of Foreign Affairs and
the Fondazione Arnoldo e Alberto
Mondadori; Feed your Mind, Film
your Planet, a short food movie
that sends an invitation to people
from all over the world to interpret
the Expo themes of nutrition and
sustainability by creating a short
video, of between 30 seconds and
one minute; School Project - At
Expo with school focused on food,
the right to healthy and safe, is the
event where 140 countries were
asked to consider one single issue:
food. These are only a few examples of the numerous and meaningful projects that have been promoted during Expo Milan 2015.
All in all Expo Milan 2015 has hosted many events, from The Cooking Show, a TV program which
involves Italian and International
chefs meeting to exchange dishes,
recipes, culture and cooking anecdotes, filmed in the RAI studios inside the Expo Center, to the blessing of food and the Milan Charter
on September 1st, where eleven
representatives of different religions came together for the Planet
to discuss the issues connected
with global food production and
consumption. Every evening in
the events area of the Cereals and
Tubers Cluster an apericena consisting of dishes, all strictly wholewheat or whole-grain is being
served, all in the company of great
music offered by DJ Sets by Radio2. Countries such as Venezuela,
Zimbabwe and Indonesia have celebrated their National Days during
Expo 2015 offering visitors and
other participating countries the
opportunity to enjoy some of their
traditional dances and dishes.
Expo Milan 2015 will close its gates
on October 31st leaving behind an
incredible experience for its visitors but also its participants. With
more than 150 restaurants, bars,
food & beverage corners, kiosks,
and street food stations to choose
from, the Universal Exposition has
managed to please any desire of
its visitors, stimulating each country’s creativity and promoting innovation for a sustainable future.
For more information you can
access www.expo2015.org/it and
why not, plan your last minute
trip to the Exposition.
Have you looked at the sky today?
I find, among the wonders of Florence, that the Tuscan sky above
it is by far the most wonderful of
them all. It has always made me
question whether the great minds
that emerged and created in this
city would have been so exceptional under different colors.
It is true that greatness takes inspiration, be it through grace or
hardship. Nevertheless, Tuscany’s
natural radiance certainly inspires
both the troubled and the joyful
heart, creating ever present beauty
at the hands of mankind too. If you
are here or plan on coming over,
do not miss the sunset watched
over from Piazzale Michelangelo
or from Santa Trinita bridge.
Yes, bring your camera; though
you will never be able to capture
what you see. If you live here don’t
forget to look west every once in
a while and be reminded that you
are so incredibly lucky to inhabit such a magical place.
For early birds like me I will add
another tip, a walk or run along
the Arno at 5:30 in the morning,
just as the sun is rising and before
anyone has woken up, is absolutely splendid!
ROMEO 1931
Via Condotta, 43 R
50122, Firenze
Tel. +39 055 292004
Italiano
Hai guardato il cielo oggi?
Mi sembra, tra le meraviglie di Firenze, che il cielo sopra la Toscana
è di gran lunga il più bello di tutti.
E questo mi ha sempre fatto pensare se le grandi menti che sono
nate in questa città e che l’hanno
creato così come è sarebbero state
così eccezionali sotto colori diversi. È vero che la grandezza ha bisogno di ispirazione, sia attraverso
la grazia o la difficoltà. Tuttavia, il
naturale splendore della Toscana
certamente ha ispirato sia il cuore travagliato che il cuore gioioso,
creando sempre bellezza attraverso le mane di uomini eccezionali.
Se siete qui o lo state programmando, non perdetevi il tramonto
dal Piazzale Michelangelo e dal
ponte di Santa Trinita. Sì, porta la
tua macchina fotografica; anche se
non sarai mai in grado di catturare tutto ciò che vedrai. Se vivi qui
non dimenticate di guardare ad
ovest ogni tanto, almeno un po’,
per ricordarti che sei così incredibilmente fortunato ad abitare in un
luogo così magico. Per i più mattinieri come me, posso dare un altro
suggerimento, una passeggiata o
una corsa lungo l’Arno alle 5:30
della mattina, quando il sole sta
nascendo e prima che qualcun’altro si sia svegliato, è una esperienza assolutamente splendida!
[email protected]
www.romeo1931.it
Florence is You!
Culture & Cuisine
www.florenceisyou.com
27
September - October 2015
Tomato or the “apple of love”?
By Lavinia Rinaldi
Among the edible gifts brought
from Christopher Columbus’ New
World, the tomato deserves a special mention for its contribution
to our cultural-gourmand cuisine.
Solanum Lypersicum, arrived from
Mexico, with a dazzling color, full
of erotic allusions, and was called
the apple of love: “the apple of love
changed into the tomato, also contributing to the transformation of
its color between red and orange”
(O. Pianigiani). Considered a decorative vegetable, very little nutritious, it’s only in the second half of
‘600, when an aristocratic Neapolitan cook book, offers the first recipe of the tomato sauce. Antonio
Latini, author of the precedent delight says: “take half a dozen of ripe
tomatoes, place them on the grill to
brown, and mixed together with a
good quality oil, you will have made
a tasty sauce”. This novelty, seduces curious gastronomes, inviting
them to gourmand transgressions,
and in “Cuoco Galante”, the Neapolitan priest Vincenzo Corrado
blesses it with his own recipe. In
France, the divine Carême introduces it in his culinary inventions.
Artusi affirms: “a sauce made out of
this fruit will be a valuable aid in the
kitchen”. The Italian stroke of genius is the marriage between tomato sauce and pasta! The red of the
tomato, the green of the olive oil,
basil and tomato puree is the national flag! At the beginning it was
the “apple of love”, then adding the
tomato puree it became a love affair! Protagonists “of tomato”, Anna
Magnani, actress, and Roberto
Rossellini, director, both emblems
of the Italian culture. A romantic
September evening, the terrace of
a restaurant in Amalfi. Her, an icon
of Mediterranean beauty, him the
symbol of the Latin charm and intelligence. Her, sensual, with her
hair ruffled by the breeze, him, impeccable, dressed in white linen. In
front of them lays a beautiful view
colpi di pummarola, finì un amore!
Protagonisti al pomodoro, Anna
Magnani, attrice, e Roberto Rossellini, regista, emblemi della
cultura italiana. Romantica
serata settembrina, terrazza di
un ristorantino amalfitano. Lei,
icona di bellezza mediterranea,
lui simbolo di fascino latino ed
intelligenza. Lei, sensuale, capelli
scompigliati dalla brezza, lui impeccabile in lino bianco. Davanti
a loro, panorama incantevole e fumante zuppiera di spaghetti e profumatissima pummarola. Rompe
l’incanto un telegramma della bellissima attrice Ingrid Bergman, già
vittima del fascino del regista. Lui
così turbato, dopo il terzo invito,
senza risposta, della Magnani che
gli dice “ne vuoi ancora?”, spaghetti e salsa volano sulla sua testa e
sul candido vestito. Il tutto con un
romanissimo “Tiè!”.
Anna Magnani
Roberto Rossellini
and a steaming bowl of spaghetti
together with the fragrant puree
of tomatoes. The spell is broken
by a telegram arrived from the
beautiful actress Ingrid Bergman,
already a victim to the charm of
the director. Him, very upset after
the third unanswered invitation
by Magnani who asks him: “do you
want more?”, spaghetti and sauce
fly over his head and land on the
white outfit. Everything with a
definitely characteristic Roman
language “Tie!”.
Italiano
Tra i regali mangerecci del nuovo
mondo di Cristoforo Colombo, il
pomodoro merita menzione speciale per il contributo cultural-goloso alla nostra cucina. Solanum
Lypersicum, arrivato dal Messico,
colore smagliante, pieno di allusioni erotiche, fu chiamato pomo d’amore: il pomo d’amore cangiossi in
pomodoro cooperando alla trasformazione anche il suo colore tra il
rosso e l’aranciato (O. Pianigiani).
Ritenuto ortaggio decorativo, poco
nutriente, solo alla seconda metà
del ‘600, un aristocratico ricettario
napoletano, offre la prima ricetta
della salsa di pomodoro. Antonio
Latini, autore dell’antesignana
delizia dice: piglierai una mezza
dozzena di pomodore ben mature,
ponile sulla brace a rosolare, e con
buon olio, farai una salsa gustosa.
Questa novità, seduce curiosi gastronomi, invitandoli a golose trasgressioni, e nel “Cuoco Galante”,
il sacerdote napoletano Vincenzo
Corrado la benedice con una sua
ricetta. In Francia, il divino Carême
la inserisce nelle sue invenzioni culinarie. L’Artusi afferma: “una salsa
di questo frutto sarà nella cucina
un aiuto pregevole”. Italico colpo
di genio, il matrimonio tra salsa di
pomodoro e pasta! Rosso pomodoro, verde olio d’oliva, basilico e la
pummarola, è bandiera nazionale!
All’inizio fu “pomo d’amore”, poi, a
Lorenzo de’ Medici
Restaurant & Pizzeria
English
Italiano
The Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal place to try traditional Florentine dishes or
Pizza clocked in the wood-fired oven.
The perfect place for tourist groups, business
dinner, meetings or private dining.
Every Wednesday night cocktail party, 5 €
only for students, and every thursday night
free champagne and 20% discount for ladies.
Free buffet. The Lorenzo de Medici restaurant
has recently been awarded certifications to
provide good service to those suffering from
celiac disease. Lorenzo de Medici offers traditional Tuscan dishes served in rustic rooms
or a nice outdoor dining area.
It’s sure to please both celiac disease sufferers and pizza-lovers alike with its extensive
menu and cultivated wine list. For those with
more stringent dining requirements, this is a
must-hit place when visiting Florence.
Il ristorante Lorenzo de' Medici è il luogo ideale
per gustare i piatti tradizionali fiorentini o un'ottima pizza cotta nel forno a legna, è perfetto per
gruppi turistici, cene di lavoro, meeting e cene
private. Ogni mercoledì sera cocktail party, 5 €
solo per gli studenti, e ogni giovedi notte champagne gratuito e sconto del 20% per le donne.
Buffet libero. Il ristorante Lorenzo de’ Medici ha
recentemente ottenuto le certificazioni per fornire un buon servizio a chi soffre di celiachia. Il
ristorante Lorenzo de’ Medici offre piatti tradizionali toscani serviti in un ambiente rustico o
in una bella zona pranzo all’aperto. Sicuramente sarà in grado di soddisfare sia le aspettative
delle persone celiache sia gli amanti della pizza,
con un menu ampio ed una grande selezione di
vini. Per coloro che hanno esigenze restrittive
per il pranzo, questo è un posto assolutamente
da ricordare quando si è in visita a Firenze.
via del Giglio 49/r, Firenze
tel. 055 212932 cell. 392 2474287
www.lorenzodemediciristorante.com
Get 20% Off With Your
Student Discount Card
28
Florence is You!
Student Life
September - October 2015
www.florenceisyou.com
Festa della Rificolona
The night of
Halloween
By Ela Vasilescu
Writer
By Ela Vasilescu
Writer
www.writerinflorence.com
The Paper lantern Festival - Festa della Rificolona, takes place in
Florence every year on the evening
of September 7th as part of the celebrations for Saint Mary’s birthday. The origins of the festival
date back to the 12th century when
people from the vicinities came to
Florence to celebrate Virgin Mary’s
birthday and pray in the Basilica
della Santissima Annunziata. Traditionally, the peasants brought
the fruits of their labor as gifts to
the mother of Jesus. Because they
left their villages while it was still
dark, they used handmade lanterns carried on long sticks to lighten the way with. Florentines have
preserved this beautiful, colorful
scene for centuries through the
procession of the lanterns from
Santa Croce to Santissima Annunziata on the Festa della Rificolona.
The name of the festival comes
from the young Florentines who
would make fun of the peasants’
clothes and their strange walk
when they reached the city. Women
were especially mocked by Florentine children because of their rough
and strangely shaped clothes. As
soon as they entered the city the
children would start singing “Ona,
ona, ona ma che bella rificolona!”,
a song that can still be heard today during the festival. The word
rificolona is still commonly used
as a form of criticism brought to
women without any sense of style.
Nowadays, the lanterns have become beautiful paper-mâché objects for display. A week before the
festival workshops are being organized, teaching children to make
their own rificolona, encouraging
them to enter the competition for
the Graziano Grazzini Prize where
the best handmade rificolona is se-
lected. The awards ceremony and
the traditional Rificolona blessing
are held in Piazza SS Annunziata.
Scents of popcorn and warm sugar
float in the air and children together with adults make their way into
the piazza displaying proudly their
paper lanterns.
The celebration culminates in
a “spontaneous” bonfire in the
middle of the piazza where to the
children’s delight, their colorful
creations go up in flames. On September 8, families can participate
at the annual Rificolona sull’Arno
event where they can enjoy rides
along the river Arno on lantern-lit
boats.
If you happen to be in Florence
on September 7th don’t miss this
beautiful festival, a mix of ancient folklore and modern day
creativity.
A special guide
Florence told to the Chinese
By Anna Balzani
The International Studies Institute, also called ISI Florence, prestigious Florentine college run by
Prof. Stefano U. Baldassarri, has recently hosted the presentation of a
Florence guide in Chinese, edited
by Zhang Zheng Ying and Francesco Vossilla (Edizioni ETS, 2015). In
the presence of Giovanni Bettarini,
Councilor for the Economic, Touristic, Metropolitan City Development,
Carlo Francini, Historic Center
Bureau - Unesco, Florence Municipality and Wang Fuguo, General
Counsel of the Chinese Republic in
Florence, the two authors have discussed the setting of the guide and
talked about the significance of this
editorial project: “it covers around
8 itineraries
(7 in the center of the
€ 12,00
city and 1 outside, towards Fiesole).
There are walking itineraries that
tell the story of the city through what
can be seen on the streets, instead of
elaborate descriptions about the museums’ interiors, although of course
references about the heritage of Uffizi, the Academy and Bargello are
made, mentioning the iconic masterpieces for the Chinese; historic
exercises are also signaled, allowing
to maintain the concept of a typical
purchase alive, or of a local dish, in
order to overcome the globalization
of taste; the reader can psychically
follow the indicated itinerary avoiding the sensation of disorientation”.
Zhang Zheng Ying is a journalist
and writer of Taiwanese origin,
who wrote various articles about
Italy and has translated Moravia in
Chinese and together with Vossilla, they are also the authors of the
first guide in Chinese about Santa
Croce. Professor Francesco Vossilla
concludes “The guide is published
thanks to the interest shown by Palazzo Rucellai and Stefano Baldassarri
that have understood for some time
now, more than others, the neces第一次到佛罗伦萨旅游就上手!
佛罗伦萨自1982年开始就被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界遗
产城市,佛罗伦萨的历史中心城区每年吸引了成千上万的游客从世
界各地慕名而来。本书为中国读者量身订做,精选了佛罗伦萨最热
门的景点,包括街道景观、人文艺术、古典建筑园林……以主教座
堂为中心,分成数条游览路线,每一条路线都详细罗列了美景名
胜,加上贴心的旅游指南,引领大家能以深入浅出的方式畅游这个
世界遗产城市。连初次旅游者都能轻松尽兴的展开一段难忘旅程!
路线1:大教堂区域
路线6:
路线2:大教堂到新圣母玛利亚火车站
路线7:大教堂到亚诺彼岸
路线3:大教堂到圣马尔谷广场
市郊名胜
路线4:大教堂到旧宫
旅游指南
闲
步
世
遗
城
市
佛
罗
伦
萨
路线5:大教堂到圣十字教堂字教堂
闲步世遗城市
佛罗伦萨
作者:张正颖 / Francesco Vossilla
Autori: Zhang Zheng Ying / Francesco Vossilla
ETS
Edizioni ETS
sity to review the ways and means
needed to actively disseminate the
Florentine or Italian culture in general. Hence, the openness towards
the East and China, reservoirs filled
with potential beneficiaries of our
culture through the more traditional
filter of the American universities in
Florence”.
Italiano
Recentemente International Studies Institute, denominata anche
ISI Florence, prestigioso istituto
universitario fiorentino diretto dal
Prof. Stefano U. Baldassarri, ha
ospitato la presentazione di una
guida di Firenze in lingua cinese, curata da Zhang Zheng Ying e
Francesco Vossilla (Edizioni ETS,
2015). Alla presenza di Giovanni
Bettarini, Assessore Sviluppo Economico, Turismo, Città Metropolitana, Carlo Francini, Ufficio Centro
Storico - Unesco, Comune Firenze
e Wang Fuguo, Console Generale
della Repubblica Popolare Cinese a
Firenze, i due autori hanno raccontato l’impostazione della guida ed il
significato di questo progetto editoriale: “si sviluppa intorno a 8 itinerari (7 in centro e 1 uno fuori, verso
Fiesole). Sono percorsi a piedi e si
racconta la citta attraverso ciò che
si vede nelle strade, invece di ampie
descrizioni sugli interni di musei, anche se ovviamente si fa riferimento
al patrimonio di Uffizi, Accademia
e Bargello menzionando i capolavori iconici per i cinesi”; “sono poi
segnalati gli esercizi storici che possono ancora mantenere vivo il concetto di un acquisto tipico, o di un
pasto locale, per superare la globalizzazione del gusto; il lettore potrà
seguire fisicamente il percorso indicato evitando il senso di spaesamento”. Zhang Zheng Ying è giornalista
e scrittrice di origine taiwanese ed
ha scritto vari articoli sull’Italia, ha
tradotto Moravia in cinese ed insieme a Vossilla sono gli autori anche
della prima guida in lingua cinese di
Santa Croce. Il professor Francesco
Vossilla conclude “La guida viene
pubblicata grazie all’interessamento
di Palazzo Rucellai e di Stefano Baldassarri che hanno capito più di altri
e da tempo la necessità di rivedere i
modi e gli strumenti di una divulgazione attiva della cultura fiorentina
o italiana in genere. Di qui l’apertura verso l’Oriente e la Cina, bacini di
possibili fruitori della nostra cultura
anche attraverso il filtro più tradizionale delle università americane
a Firenze”
INTERNATIONAL STUDIES
INSTITUTE
Via della Vigna Nuova, 18
50123 Firenze
Tel. +39 055 2645910
Fax +39 055 2646721
[email protected]
Halloween is a yearly celebration
on the eve of All Saints Day on November 1st, a national holiday in
Italy. Halloween was born from an
Anglo-Saxon ancestor, Samhain, a
Gaelic festival marking the end of
the harvest season and the beginning of winter or the “darker half”
of the year, a time when spirits or
fairies were particularly active.
It was where jack-o’-lantern was
born, although turnips or beets,
not pumpkins, wore his many faces then.
The story of the jack-o’-lantern
has taken many forms that travelled across Europe. Jack, a thief,
managed to trap Satan and strip
him of his powers, thus stealing
a promise that he will never take
his soul. When he died, Satan kept
his promise, but because Jack led
such a sinful life, he could not
be allowed in Heaven either. Nor
here, nor there, left in darkness,
Jack asked for something to light
his way. Satan mockingly tossed
him an ember from the flames of
Hades and Jack carved out one of
his turnips, put the ember inside
it, and began endlessly wandering
the Earth for a resting place. The
celebration made its way to Italy
fifteen years ago, also borrowing
the beloved tradition of going door
to door in costume on a quest for
chocolates, most likely imposed
by Americans later on. On October 31st, jack-o’-lanterns are being
carved, costumes designed, and
fangs taken out of their boxes to
be worn proudly. “Trick or treat”
wormed its way into the vocabularies of Italian children too, becoming a melodic “dolcetto o scherzetto”. Florence is no stranger to this
celebration. The narrow streets fill
with trembling lights at night fall,
screams and laughter, impressive
costumes, zombies or skeletons
all mingling together, set out on a
quest for the best party or greatest
treats. On October 31st a large market will be held near the Florence
stadium in the Campo di Marte
area. Rionalissima is a yearly market where over 300 stalls are present from 8am to about 7pm. Florence Ghost Walk is also something
fun to do on this celebrated night.
Two guides dress up as watchmen
and take you around Florence late
during the evening, while recounting of horrible, sad and scary true
stories which are part of Florence’s
history. Also, most restaurants
and pubs will be open and will organize theme-based events, so, entertainment can take many shapes
on this spooky night. What are you
waiting for? Grab your jack-o’-lantern and “trick or treat”!
The voice of Mina
... in Piazza Santo Spirito
By Eduarda Liz Klaser Colvara
Student in Florence & Blogger
It must have been around seven in
the morning of a Saturday, the first
day of August, and Piazza Santo
Spirito could not have been more
peaceful. There were no plastic
cups or beer bottles from the night
before and only one coffee shop
was open. The square was quiet
and the sun shined softly. I had
just exited the building with three
of the four-legged customers of the
pet sitting business I work for, and
even them, three terriers, were calm
and relaxed, matching the mood of
the day. Then, breaking the silence,
came the emotion that rises from
my heart every time I hear the unmistakable voice of Mina Mazzini.
She called out to me from a portable radio set beside an old man on
the bench across from us. We all
stopped and listened until the old
man, sensing our presence, turned
around. He looked at us with a soft
gaze that a person can only hold
at that early hour and smiled. I
asked him what he was listening
to, though I already knew, to which
he surprised me replying “Radio
Margherita” instead. Smiling myself
this time, I thanked him and walked
away as I realized I had expected to
have a conversation about Mina and
her greatness in a moment when in-
trospection was in order for all of us.
So as I moved towards the church
of Santo Spirito with my three dog
friends, into one more beautiful
morning, I let the love I have for Florence explode inside my heart, unexpected as it came, making me feel
alive - just like in Mina’s song.
“Mi sei scoppiato dentro al cuore
all’improvviso
all’improvviso non so perché
non lo so perché all’improvviso
all’improvviso
sarà perché mi hai guardato
come nessuno mi ha guardato mai
mi sento viva all’improvviso per te”
Florence is You!
Information
www.florenceisyou.com
Museums
Accademia Gallery
Via Ricasoli, 58-60
www.polomuseale.firenze.it
Bargello National Museum
Via del Proconsolo, 4
www.polomuseale.firenze.it
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Museum Marino Marini
Piazza San Pancrazio
phone 055 219432
www.museomarinomarini.it
Museum of Opera Medicea Laurenziana
Borgo San Lorenzo, 9
phone 055 214042
www.operamedicealaurenziana.org
Museum of Opera di Santa Croce
Piazza Santa Croce, 16
055 246 6105
www.santacroceopera.it
Museum of Casa Buonarroti
Via Ghibellina, 70
Hours: 10 a.m. - 5 p.m.
Closed: Tuesday
www.casabuonarroti.it
Museum of Medici Chapels
Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6
www.polomuseale.firenze.
Museum of Opera del Duomo
Piazza del Duomo
Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m.
Tickets: Full Price: 6 euros
www.operaduomo.firenze.it
Opificio delle Pietre Dure
Via degli Alfani, 78
Closed: Sun.&Holidays
Tickets: Full Price 4 euros
www.opificiodellepietredure.it
Palazzo Davanzati
Via Porta Rossa, 13
www.polomuseale.firenze.it
September - October 2015
Libraries
Harold Acton Library of the British
Institute
Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze
Tel. 055. 2677 8270
www.britishinstitute.it
Laurentian Library
Piazza di San Lorenzo, 9
Tel. 055. 21 07 60
Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m.
www.sbn.it
Marucelliana Library
Via Cavour, 43-45
Tel. 055. 27 22 200
Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m.
www.maru.firenze.sbn.it
National Central Library
Piazza Cavalleggeri, 1/a
Tel. 055. 24 91 91
Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m.
Sat: 9 a.m. - 1 p.m.
www.bncf.firenze.sbn.it
Oblate Library
Via dell’Oriuolo, 26
Tel. 055. 26 16 512
www.bibliotecadelleoblate.it
Riccardiana Library
Palazzo Medici Riccardi
Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86
Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m.
Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m.
www.riccardiana.firenze.sbn.it
Spadolini Library
Via Pian dei Giullari, 139 - 055. 233 6071
[email protected]
Vieusseux Library
Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342
[email protected]
Transport
Markets
Information
Tourist Information
Comune di Firenze
Piazza Stazione, 4
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208
www.comune.fi.it
turismo3@comune.fi.it
Cascine Park
Open Every Tuesday Morning:
7a.m. - 2p.m.
Food, Clothing, Antiques, Houseware
Tourist Point in The Bigallo Museum
Comune di Firenze
Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor)
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 28 84 96
bigallo@comune.fi.it
Firenze Turismo
Ufficio Informazioni Provincia di Firenze
Via Cavour, 1/R
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m.
Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33
www.firenzeturismo.It
info@firenzeturismo.it
Florence Airport
Comune di Firenze
Airport A. Vespucci
Via del Termine, 1
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 31 58 74
infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
Central Market San Lorenzo
Stalls Inside The San Lorenzo
Via Dell’Ariento
Open every day: 10a.m. - 00.00p.m.
Best Food Market In The City
Sant’Ambrogio
Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio
Open Every Weekday (Except Sunday):
7a.m. - 2p.m.
Fresh Fruits & Vegetables, Clothes,
Flowers, Shoes & Houseware Stands
San Lorenzo
Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento
Closed Sunday & Monday
Articles In Leather, Souvenirs, Clothing
Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Open Every Second Sunday of the month
Specialist Organic Foods,
Antiques and Individual Items
Hospitals
Emergency Numbers
and Useful Services
Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department / Vigili del Fuoco 115
Medical Emergency Service
118
ACI car breakdown service
116
City Public Transportation
ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00
FROM MOBILE: 199. 10 42 45
www.ataf.net
Urban Police Emergency
Vigili Urbani
055-328.333
Questura
055-49771
Prefettura
055-27831
The Pitti Palace and Boboli Gardens
Piazza Pitti, 1
www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi
Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61
Serves Siena, San Gimignano,
Volterra & Mugello
www.lazzi.it
Uffizi Gallery
Loggiato degli Uffizi, 6
www.polomuseale.firenze.it
Train
Trenitalia (www.trenitalia.com ) 892021
Italo (www.italotreno.it/en)
060708
Palazzo Vecchio Museum
Piazza della Signoria
www.museicivicifiorentini.it
29
Lost and Found via Circondaria 17b
055-328.3942 / 328.3943
Car Removal
055-783.882
open 24 hours, Cash/bancomat/credit
card payment
Careggi Hospital
viale Pieraccini, 17
055. 79 41 11
S. Giovanni di Dio Hospital
via Torregalli, 3
055. 69321
S. Maria Nuova Hospital
Piazza Santa Maria Nuova, 1
055. 69381
Pharmacies
open 24 hours
Farmacia Comunale, Santa Maria
Novella, inside the Railway Station
phone 055-289.435 or 055-216.761
Molteni, Via Calzaiuoli 7
phone 055-289.490
All’Insegna del Moro, Piazza S. Giovanni
(Duomo) 20: phone. 055-211343
For opening hours and information
on ALL pharmacies in Florence,
call: 800.420.707 (free number)
Stefano Alinari
Jewelry
Via San Zanobi, 24
50129 Firenze
www.alinariartegioielli.com
[email protected]
Phone 055 238 2318
30
Events, Fairs & Festivals in Florence and not only...
September - October 2015
Musica e danza
Music and dance
FIRENZE
Madama Butterfly
08 settembre 2015
September 8 2015
Teatro dell’Opera di Firenze
Florence Opera House
Info:+39 055 2779350
www.operadifirenze.it
www.florenceisyou.com
Concerto Orchestra da Camera
Fiorentina
Giovan Battista Varoli direttore
Concert by the Florentine
Chamber Orchestra,
Giovan Battista Varoli conductor
dal 13 settembre 2015
al 14 settembre 2015
from September 13 2015
to September 14 2015
Museo di Orsanmichele
Orsanmichele Museum
Info:+39 055 783374
[email protected]
www.orcafi.it
13° Fragranze
13th Fragranze - parfums,
candles, objects for your home
dal 11 settembre 2015
al 13 settembre 2015
from September 11 2015
to September 13 2015
Stazione Leopolda
Info:+39 055 36931
www.pittimmagine.com
Fortezza Antiquaria
Fortezza Antiquaria - antique
market
dal 19 settembre 2015
al 20 settembre 2015
from September 19 2015
to September 20 2015
piazza Vittorio Veneto
Info:+39 055 3283515+39 055 27051
Lucia di Lammermoor
dal 22 settembre 2015
al 24 settembre 2015
from September 22 2015
to September 24 2015
Teatro dell’Opera di Firenze
Florence Opera House
Info:+39 055 2779350
www.operadifirenze.it
Incontri e premi
letterari
Meetings and
literary prizes
Jannis Kounellis / Alter Ego
Ensemble per Firenze Suona
Contemporanea
09 settembre 2015
September 9 2015
Museo Nazionale del Bargello
Bargello National Museum
Info:+39 055 611299
www.firenzesuonacontemporanea.it
29° Mostra Biennale
Internazionale dell’Antiquariato
International Antique
Fair - 29th edition
dal 26 settembre 2015
al 04 ottobre 2015
from September 26 2015
to October 4 2015
Palazzo Corsini
Info:+39 055 282635
www.biaf.it
La Traviata di Giuseppe Verdi
La Traviata by Giuseppe Verdi
12 settembre 2015
September 12 2015
Auditorium al Duomo
Info:+39 328 3562380
www.musicainmaschera.it
Fiera di Santo Spirito
Santo Spirito Fair
13 settembre 2015
September 13 2015
Piazza del Carmine - S.Spirito
Info:+39 055 27051
www.diladdarno.it
FIRENZE
Festa della Rificolona
The Rificolona.
Festival of paper lanterns
07 settembre 2015
September 7 2015
Piazza SS.Annunziata
Info:+39 055 2767607
www.comune.fi.it
VINCI
Sagra della schiacciata con l’uva
Schiacciata with grapes food
festival
dal 19 settembre 2015
al 20 settembre 2015
from September 19 2015
to September 20 2015
Centro storico, Vitolini
historical centre, Vitolini
Info:+39 0571 568012
www.lacompagniadegliortacci.com
CERTALDO
Mercatino di antiquariato e
artigianato
Antique and handicraft market
13 settembre 2015
September 13 2015
Piazza Boccaccio, Via II Giugno
Info:+39 0571 656919
+39 0571 665734
www.comune.certaldo.fi.it
MONTAIONE
I Mercatini di Castelfalfi
Handicraft market at Castelfalfi
20 settembre 2015
September 20 2015
Toscana Resorts Castelfalfi
Toscana Resots Castelfalfi
Info:+39 3395471491
www.castelfalfi.it
Sport
FIRENZE
Corri La Vita 2015
Corri La Vita 2015 - ‘charity walk’
along the Florence streets
27 settembre 2015
September 27 2015
Piazza Duomo
Info:+39 055 576939
+39 055 5522957
www.corrilavita.it
Ciompi Mensile Antiquariato
Ciompi Monthly Antique fair
27 settembre 2015
September 27 2015
Piazza dei Ciompi e strade
limitrofe
Piazza dei Ciompi and
surrounding streets
Info:+39 055 3283515
www.comune.fi.it
FIRENZE
Folklore e sagre
Folklore and
Folk festivals
GREVE IN CHIANTI
45° Expo del Chianti Classico
Chianti Classico wine
festival - 45th edition
dal 10 settembre 2015
al 13 settembre 2015
from September 10 2015
to September 13 2015
Piazza Matteotti
Info:+39 055 8546299
+39 055 8546271
www.expochianticlassico.com
Fierucolina di San Michele
Saint Michael little fair - organic
and local hand made products
20 settembre 2015
September 20 2015
Piazza Santo Spirito
Info:+39 055 697747
www.lafierucola.org
FIRENZE
Giornata Europea
della Cultura Ebraica
European Day of the Jewish
culture
06 settembre 2015
September 6 2015
Sinagoga e Museo Ebraico
Synagogue and Jewish Musem
Info:+39 055 2346654
www.ucei.it
Fiere e mercati
Fairs and
markets
CALENZANO
Borsa scambio del giocattolo
d’epoca e fermodellismo
Exchange mart of the ancient
toys and train models
13 settembre 2015
September 13 2015
Hotel Delta Florence
Info:+39 055 882041+39 330565439
Festa dell’Ambiente Calenzano
Città Sostenibile
Environment Festival 2015
dal 26 settembre 2015
al 27 settembre 2015
from September 26 2015
to September 27 2015
Centro St. Art
Info:+39 055 8833267
+39 055 8833237+39 055 8833254
www.comune.calenzano.fi.it
David Gilmour
15 settembre 2015
September 15 2015
Ippodromo del Visarno
Visarno Arena
Info:+39 055 415390
www.lndf.it/events
La Musica nella Commedia
Dantesca “O flos colende”
Music in the Divine Comedy
“O flos colende”
08 settembre 2015
September 8 2015
Cattedrale di Santa Maria del Fiore
Florence Cathedral Santa Maria
del Fiore
Info:+39 055 2302885
www.operaduomo.firenze.it
Florence is You!
BARBERINO DI MUGELLO
Infiera 2015
September fair
dal 19 settembre 2015
al 20 settembre 2015
from September 19 2015
to September 20 2015
centro storico
historical centre
Info:+39 055 8477230
www.prolocobarberino.net
Fiera di Settembre
September Fair
22 settembre 2015
September 22 2015
centro storico
historical centre
Info:+39 055 8477230
www.prolocobarberino.net
RUFINA
Bacco Artigiano. Mostra mercato
del Chianti Rufina DOCG e Pomino DOC
Bacco Artigiano. Fair of Rufina
and Pomino Chianti wines
dal 24 settembre 2015
al 27 settembre 2015
from September 24 2015
to September 27 2015
Villa di Poggio Reale
Info:+39 055 8396523
www.comune.rufina.fi.it
BORGO SAN LORENZO
42° Maratona del Mugello
42nd Mugello Marathon
19 settembre 2015
September 19 2015
partenza da Piazza Dante
Info:+39 333 7145655
+39 055 8456230
www.maratonamugello.it
Florence is You!
Map
www.florenceisyou.com
31
September - October 2015
E
P.L
GO
LUN
NTE
MO
P
MUSEO
ARCHEOLOGICO
TEATRO
LA PERGOLA
3
5
apt
2
1
P
TEATRO
VERDI
4
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
P
www.firenzeturismo.it
1
2
Lungarno Corsini, 50
50123 Firenze
phone: 055 216760
S. GIMIGNANO
B
Piero
P
C
3
D
4
Phone: 055-213511
[email protected]
firenzecentro.gabetti.it
[email protected]
E
F
5
G
Edible
Gold & Silver
Bring the sunset of Florence
to your celebration!
www.manetti.com