Gente di fiume - Turismo Mantova
Transcript
Gente di fiume - Turismo Mantova
Tra il 30 maggio e il 30 settembre 2009 in provincia di Mantova From 30 May to 30 September 2009 Mantua and its territory Gente di fiume NATURE, SPORT AND WELLNESS, CULTURE, PERFORMANCES, FOOD AND WINE Riverside people NATURA SPORT E BENESSERE CULTURA SPETTACOLI ENOGASTRONOMIA 23 maggio Villa Poma CONCERTO DEL SERENADE TRIO (Rassegna Terre di Matilde) Andrea Sfetez - corno, Silvano Perlini - violino, Matteo Zanetti - pianoforte. Programma: Dussek (Notturno concertante per pianoforte, violino e corno), Reinecke (Trio op. 188 per pianoforte, violino e corno; Trio op. 40 per pianoforte, violino e corno). SERENADE TRIO CONCERT (“Terre di Matilde” festival) Andrea Sfetez – horn, Silvano Perlini – violin, Matteo Zanetti – piano. Programme: Dussek (Nocturne for piano, violin and horn), Reinecke (Trio op. 188 for piano, violin and horn; Trio op. 40 for piano, violin and horn). Info: Comune di Villa Poma, tel. 0386 864206. 24 maggio - 14 giugno Mantova LA CITTA’ E LA MUSICA: 5 ANNI DI MANTOVA MUSICA FESTIVAL La chiesa di Santa Maria della Vittoria ospita la mostra dedicata al Mantovamusicafestival. L’esposizione vuole riportare alla città emozioni, sensazioni e suggestioni che il festival ha espresso in 5 anni di attività. Lago di Garda Chiese Volta Mantovana THE TOWN AND THE MUSIC: 5 YEARS OF MANTOVA MUSICA FESTIVAL Mincio Castel Goffredo The church of Santa Maria della Vittoria hosts an exhibition dedicated to the events of MantovaMusicaFestival. The main aim of the exhibition is to bring once again emotions and sensations to the tow,n as it has done in 5 years of activity. Goito Rodigo Oglio Mantova Quingentole Commessaggio Curtatone Borgofranco Po Carbonara di Po Laghi di Mantova Ostiglia Sabbioneta Viadana Revere Gonzaga Villa Poma Sermide Quistello Secchia San Benedetto Po Felonica FESTA DEI DUE CAMPANILI Festa popolare con stand gastronomico e spettacoli musicali. Frazione Portiolo di San Benedetto Po. FAIR OF THE TWO BELL TOWERS Village fair with gastronomic stands and musical performances in the small village of Portiolo di San Benedetto Po. Info: parrocchia di Portiolo, tel. 0376 611125. 29 maggio San Benedetto Po RAPPRESENTAZIONE TEATRALE “LA QUINTA GIORNATA DEL DIALOGO DI GALILEO GALILEI LINCEO SOPRA I DUE MASSIMI SISTEMI DEL MONDO” Conversazione a tre voci di Ledo Stefanini. Presso Auditorium Scuola Media. Theatre performance “THE FIFTH DAY OF THE GALILEO GALILEI LINCEO’S DIALOGUE UPON THE TWO BIGGEST SYSTEMS OF THE WORLD” A Ledo Stefanini’s three voices conversation. Place: Auditorium of grammar school. Info: Associazione Astrofili di San Benedetto Po, tel. 0376 615156. 30 Maggio 28 - 31 maggio Mantova Curtatone, fraz. Montanara CELEBRAZIONE DEL 161o ANNIVERSARIO DELLA BATTAGLIA DI CURTATONE E MONTANARA GIULIO ROMANO E L’ARTE DEL CINQUECENTO Rievocazione storica della gloriosa battaglia avvenuta il 29 maggio 1848. Al teatro Bibiena il convegno internazionale sulla figura di Giulio Romano, massimo interprete del linguaggio manierista. CELEBRATION OF THE 161st ANNIVERSARY OF CURTATONE AND MONTANARA BATTLE Info: www.comune.mantova.it. Roncoferraro 29 - 31 maggio e 5 - 7 giugno San Benedetto Po GIULIO ROMANO AND THE ART IN THE 16th CENTURY International meeting about Giulio Romano, the greatest representative of the language of Mannerism. At Bibiena Theatre. Info: www.comune.mantova.it. Historical re-enactment of the glorious battle dating back to 29 May 1848. Info: Comune di Curtatone, Ufficio Cultura, tel. 0376 358128, e-mail [email protected]. Dal 30 maggio al 2 giugno Ostiglia ANTICA FIERA DELLA COMUNA A cura della Pro Loco di Ostiglia, in località Comuna Santuario. ANCIENT FAIR OF THE COMUNA Event organized by the Pro Loco of Ostiglia in the small village of Comuna Santuario. 30 maggio San Benedetto Po OSSERVAZIONE TELESCOPICA In piazza Matilde di Canossa si osserveranno le stelle. TELESCOPIC OBSERVATION People will observe the stars in Matilde di Canossa square. Info: Associazione Astrofili di San Benedetto Po, tel. 0376 615156. Info: Comune di Ostiglia, ufficio Sport e Politiche Giovanili, [email protected]. 31 maggio ciclovia Pietole-Po-mare-Albarella 30 maggio San Benedetto Po Il gruppo sportivo Monfardini, in collaborazione con Provincia di Mantova, Provincia di Rovigo, Comune di Virgilio, Comune di Stienta e Coop Nord-Est, organizza una pedalata intersociale ad invito sulla ciclovia Pietole-Po-mareAlbarella. Manifestazione a marcia libera su strada ciclabile (sommità argine sinistro Po) con assistenza ai ciclisti di servizio scorta e scopa. Percorso: Pietole – Governolo – Ostiglia – Castelmassa – Stienta - S. M. Maddalena – Poleselle – Papozze – Cavanella Albarella. Partenza da Pietole ore 8.00, km 160 circa, tempo previsto 7 ore. PRESENTAZIONE DEL LIBRO “LA LUCE OLTRE IL BUIO” DI FRANCESCO MARTANI Sala Consigliare. INTRODUCING FRANCESCO MARTANI’S BOOK “LIGHT BEYOND DARKNESS” Council, Sala Consigliare. Info: Comune di San Benedetto Po, tel. 0376 623031. CICLOTURISTICA DEL PO Soste scambio: Ostiglia-Papozze e sosta con ristoro a Stienta. Pacco gara alla partenza, ristoro alla sosta e all’arrivo. Ad Albarella possibilità di cambiarsi, cena a buffet, rientro in autobus con carrello portabici. Costi: da definire. BYCICLE TOURISM ON THE BANKS OF THE PO RIVER The bycicle tour on the cycle path of PietolePo-sea-Albarella is by invitation only and is organized by the sports group Monfardini, in cooperation with Board of Mantova, Board of Rovigo, Council of Virgilio, Council of Stienta and Coop Nord-Est. The event is a tour on the cycle path on the upper left bank of the Po river. There is also the assistance to the cyclists. Cycle path: Pietole – Governolo – Ostiglia – Castelmassa – Stienta - S. M. Maddalena – Poleselle – Papozze – Cavanella – Albarella. Departure from Pietole at 8.00 a.m., about 160 Km, about 7 hours. Exchange break: Ostiglia-Papozze, stop and refreshment in Stienta. Competition package at the departure, refreshment at the rest stop and at the arrival. Possibility of clothes changing, buffet, return by bus equipped with a bike carrier. Prices: not yet decided. Info: UISP, sig. Bruno Cervi, tel./fax 0376 449629, cell. 339 5962254, [email protected], o sig. Livio Rossi, tel. 0376 415053, cell. 348 0941054. 31 maggio Revere QUATTRO PASSI SUGLI ARGINI DEL PO Partenza da Piazza Castello. WALKING ALONG THE PO RIVER BANKS Starting point: Castello square. Info: Comune di Revere, tel. 0386 46698, [email protected]. Giugno - settembre Mantova CITTA’ ESTATE 2009 Appuntamenti culturali, teatro, musica e spettacoli in città. Luoghi vari. SUMMERTOWN 2009 Cultural events, theatre, music and performances in the city centre. Various places. Info: www.comune.mantova.it. 2 giugno Sermide UN PO DI APERITIVO PER TUTTI Aperitivo offerto dall’Amministrazione Comunale al passaggio della discesa non competitiva in canoa Revere – Melara – Felonica. Area Nautica Sermide, dalle 11.00 alle 12.30. Promotori: Comune di Sermide – Nautica Sermide. UN PO DI APERITIVO PER TUTTI Aperitif offered by the Council during the passage of the non competitive Revere– Melara–Felonica descent by canoe. Sermide boating area from 11.00 a.m. to 12.30 p.m. Promoters: Council of Sermide – Nautica Sermide. Info: Nautica Sermide, e-mail [email protected], tel. Lauro Benvenuti 347 059 0592. 3 giugno Ostiglia ...UNA STAMPERIA VICINO AL FIUME Giugno 2009 Roncoferraro, loc. Governolo LA SAGRA DELLO STRUZZO Giugno Viadana 43 SAGRA DEL MELONE a Stand gastronomici con specialità a base di struzzo e intrattenimenti musicali. Area feste. Stand, degustazioni, cene, convegni. THE OSTRICH FAIR Info: Comune di Viadana, tel. 0375 786210, www.comune.viadana.mn.it. Gastronomic stands with typical dishes containing ostrich; musical entertainment. Fair area. Info: Comune di Roncoferraro, tel. 0376 6629223, [email protected]. Giugno 2009 San Martino dall’Argine BIERMANIA Festa della birra. Centro storico. 43th MELON FAIR Stands, tastings, dinners, meetings. 2 giugno Centro Parco Bertone - Goito LA CICOGNA E I SUOI AMICI Presentazione 3-d e festa della cicogna. Dalle ore 14.30 proiezioni in continuo fino alle ore 19.00. Ingresso gratuito. THE STORK AND ITS FRIENDS Beer festival in the city centre. 3D presentation and stork festival. Projections from 2.30 p.m. to 7.00 p.m. Free entrance. Info: Comitato organizzatore, tel. 339 1956224, [email protected]. Info: Parco del Mincio, tel. 0376 228320, www.parcodelmincio.it. BIERMANIA Videoperformance teatrale dedicata ad Arnoldo Mondadori. Alle ore 21.00 presso la sala polivalente - Area Expo, E.R.O. Arnoldo Mondadori. Ingresso gratuito. …PRINTING BY THE RIVER Theatre videoperformance dedicated to Arnoldo Mondadori. Nearby Sala Polivalente at 9.00 p.m. – Area Expo, E.R.O. Arnoldo Mondadori. Free entrance. Info: Comune di Ostiglia, ufficio Sport e Politiche Giovanili, [email protected]. 5-6-7 giugno; 4-5-6-7 luglio; 5-6-7-8 agosto; 3-4-5-6 settembre Curtatone, loc. Grazie PLENILUNIO SUL FIUME Affascinanti escursioni fluviali nelle sere di luna piena. Partenza dal porticciolo di Grazie al tramonto tra luce e colori che mutano poco a poco, tra voli di aironi, falchi, una sorprendente vegetazione acquatica e le magie esotiche del fior di Loto. Sosta per ristoro “mantovano” sulle rive del Lago e ritorno tra le magiche atmosfere del chiaro di luna, fino all’incantevole scenario in notturna del Santuario delle Grazie. Partenza dal porticciolo di Grazie alle ore 20.30 (giugno e luglio), 20.00 (agosto) o 19.00 (settembre). Costo: euro 12,00 adulti; euro 6,00 bambini dai 4 ai 12 anni. FULL MOON ON THE RIVER Fascinating boat trips during full moon evenings. Departure from the small port of Grazie at sunset among light and colours that change little by little, flight of herons, hawks, an amazing water vegetation and the exotic magic of the lotus flower. Stop for a Mantua style refreshment on the river banks and return among the magical atmospheres of the moonlight, until the beautiful scenario of the Santuario delle Grazie at night. Departure from the small port of Grazie at 8.30 p.m. (June and July), 8.00 p.m. (August) or 7.00 p.m. (September). Prices: adults 12,00 euros, children 4 to 12 years 6,00 euros. Info: Barcaioli del Mincio, tel. 0376 349292, www.fiumemincio.it, [email protected], [email protected]. 6 giugno Mantova LA MINCIOMARCIA Una delle più importanti e antiche manifestazioni sportive mantovane. Il percorso inizia nella cornice di Piazza Sordello, Promotori della manifestazione sono il Comune di Mantova, la Provincia, gli sponsor sportivi, il gruppo degli organizzatori “Amici della Minciomarcia” e il Comitato UISP di Mantova. THE MINCIOMARCIA One of the most ancient and important sports events in Mantua. The itinerary starts from Piazza Sordello. Promoters of the event are Council of Mantova, Board of Mantova, the sports sponsors, the group of the organizers “Amici della Minciomarcia” and the UISP Committee of Mantua. Info: UISP, tel. 0376 362435, www.uispmantova.it. 6 giugno; 4 luglio; 1 e 29 agosto, Mantova e dintorni PAGAIANDO CON LA LUNA PIENA Escursioni fluviali nella riserva naturale delle valli del Mincio, nelle notti di plenilunio, con, al termine, ristoro per tutti i partecipanti. FULL MOON PADDLING Boat trips in the natural reserve of the Mincio valleys, during the full moon nights, with refreshment at the end of the tour. Info: Pro Loco di Rivalta sul Mincio, tel. 0376 653340, www.ilmincioincanoa.org, Luca Villagrossi, 339 8995680. 6 Giugno San Benedetto Po CONCERTO “LA CAVALLERIA RUSTICANA” Concerto lirico a cura dell’Associazione Corale Giuseppe Verdi e Coro Città di Mirandola. Piazza Matilde di Canossa. Concert “LA CAVALLERIA RUSTICANA” Lyrical concert organized by the Giuseppe Verdi Choir and the Città di Mirandola Choir. In Matilde di Canossa square. Info: Comitato San Benedetto Festival, tel. 347 9686551. 7 giugno Mantova NATURALMENTE MANTOVA Mostra mercato del benessere e dei prodotti biologici. Piazze del centro storico. NATURALMENTE MANTOVA Market exhibition about wellness and biological products. Squares of the village centre. Info: Centro Culturale Arci Papacqua, tel. 0376 364636, www.papacqua.it. Dal 12 al 14 giugno Quingentole PAZZA PIAZZA Intrattenimenti musicali e cabarettistici e gastronomia in piazza Italia. PAZZA PIAZZA Musical and comic entertainment and gastronomy in Italia square. 13 giugno Commessaggio X FESTA DEL LUARTIS Cultura e gastronomia sulle rive del fiume Oglio. Commessaggio - Piazzale del torrione gonzaghesco. Festa del Canale Navarolo Bogina. Nel Torrazzo mostra fotografica “Luoghi segreti di Mantova e Commessaggio”; progetto di riqualificazione e valorizzazione dei Canali Navarolo e Bogina Fossola. Ore 20 cena a pagamento a base di prodotti tipici del territorio e biologici a km 0. Tutto il ricavato sarà utilizzato per interventi naturalistici del Canale Navarolo Bogina. Ore 22 spettacolo di danza classica. A seguire, asta di quadri dipinti nell’ambito della manifestazione di Legambiente “Piccola grande Italia”. 10th LUARTIS FESTIVAL Food and wine and culture on the banks of the Oglio river. Places: Commessaggio – Piazzale del torrione gonzaghesco. Canale Navarolo Bogina Fair. Photograph exhibition “Luoghi segreti di Mantova e Commessaggio” exposed in the Torrazzo; project for the redevelopment and valorisation of the Canals Navarolo and Bogina Fossola. 8.00 p.m.: dinner with typical and biological products of the territory. The proceed will be used for the naturalistic projects of the Canale Navarolo Bogina. 10.00 p.m.: classical dance performance. Subsequently, paintings auction. The pictures are those painted during the Legambiente event “Piccola grande Italia”. Info: Parco Oglio Sud, tel. 0375 97254, www.ogliosud.it, [email protected] o [email protected]. 13 e 14 Giugno Curtatone, fraz. Eremo Info: Gloria Benaglia, tel. 348 4069378. FESTA DEL VOLONTARIATO E DELLO SPORT 12, 13 e 14 giugno San Benedetto Po Vetrina delle Associazioni di Volontariato comunali e provinciali. Centro sportivo Boschetto – fraz. Eremo. 7 STANZE IN CERCA D’AUTORE Rappresentazioni teatrali, musicali e di danza. Centro storico. 7 STANZE IN CERCA D’AUTORE Theatre, musical and dance performances. Main streets and squares of the village. Info: Associazione Pollywood, cell. 338 1302792. CHARITY WORK AND SPORT FESTIVAL Showcase of the provincial and municipal Charity Work Associations. Leisure centre Boschetto – village Eremo. Info: Comune di Curtatone, ufficio Sport, tel. 0376 358113, e-mail [email protected]. 13 e 14 giugno 2009 Revere FESTA DEL PANE E... 2009 (Rassegna Terre di Matilde) Mostra di prodotti enogastronomici e visite a mulino natante e Museo del Po. Mulino natante, golena di Po. Sabato 13, ore 20.00 cena del mugnaio presso area mulino. Domenica 14: ore 12.30 pranzo del mugnaio presso area mulino. Ore 15.00-19.00 bancarelle con prodotti tipici nella via principale. Ore 17.30 sfilata storica in costume per le vie del paese con rappresentazione davanti Palazzo Ducale. Ore 19.00 lotteria benefica a cura del Lions Club Terre Matildiche. Ore 20.00 cena del mugnaio presso area mulino. BREAD FESTIVAL AND... 2009 (included in “Terre di Matilde” festival) Food and wine exhibition and visits to the floating mill and Museo del Po. Floating mill and flood plain of the Po river. Saturday 13: miller’s dinner nearby the mill area at 8.00 p.m. Sunday 14: miller’s lunch nearby the mill area at 12.30 p.m. 3.00-7.00 p.m.: stalls of typical products in the main street. 5.30 p.m.: historical costume parade through the village streets with a performance in front of Palazzo Ducale. 7.00 p.m.: charity lottery organized by Lions Club Terre Matildiche. 8.00 p.m.: miller’s dinner nearby the mill area. Info: Comune di Revere, tel. 0386 846092 o 0386 46001, [email protected]. 14 giugno Rodigo, loc. Rivalta sul Mincio e Curtatone, loc. Grazie GLI ANTICHI BORGHI DEI PESCATORI I Barcaioli del Mincio, in collaborazione con Pro Loco Amici di Rivalta, propongono un itinerario alla scoperta degli antichi mestieri e delle zone umide delle Valli del Mincio. Un mondo da conoscere attraverso una visita al Museo Etnografico dei Mestieri del Fiume a Rivalta sul Mincio, un’escursione a piedi nell’ontaneto di Monteperego, fino a raggiungere il suggestivo borgo di Grazie di Curtatone da cui si parte per navigare nel mezzo del fiume Mincio, fra ninfee e spettacolari voli di aironi e altre specie di uccelli acquatici. Dalle ore 15.30 alle ore 20.00. Il rientro è previsto in battello con sbarco a Rivalta sul Mincio. Costo: euro 9,00 adulti; euro 6,00 bambini dai 5 ai 12 anni. THE ANCIENT VILLAGES OF THE FISHERMEN The boat company “I Barcaioli del Mincio” suggests an itinerary to search for the ancient trades and the wetlands of the Mincio Valleys in cooperation with the Pro Loco Amici di Rivalta. This is a world visitors should know through the visit to the “Museo etnografico dei mestieri del fiume” in Rivalta sul Mincio and a walking tour in the alder woods of Monteperego, until the suggestive small village of Grazie di Curtatone. This is the starting point for the navigation of the Mincio river, among the water lilies and the spectacular flights of herons and other species of waterfowls. From 3.30 to 8.00 p.m. The landing will be in Rivalta sul Mincio. Prices: adults 9,00 euros, children 5 to 12 years 6,00 euros. Info: I Barcaioli del Mincio, tel. 0376 349292, www.fiumemincio.it, [email protected]. Dal 19 al 21 giugno Castel Goffredo FESTA DEL TORTELLO AMARO DI CASTEL GOFFREDO, 13a EDIZIONE Viene tradizionalmente proposto un menu completo a base di erba amara secondo la ricetta originale del XVIII secolo. Presso Parco La Fontanella (dalle ore 19.30) e ristoranti aderenti. FAIR OF THE BITTER PUMPKIN OF CASTEL GOFFREDO, 13th edition The menu proposed is entirely based on the “bitter herb” of the area and honours the original recipe of the 18th century. Nearby La Fontanella Park (from 7.30 p.m.) and in restaurants that take part in the event. Info: tel. 335 5881636 o 334625404, www.tortelloamaro.it. 19 - 28 giugno Mantova 21 – 30 giugno Mantova e provincia TEATRO - FESTIVAL EUROPEO DEL TEATRO DI SCENA E URBANO - IV EDIZIONE TRADIZIONI DEL SOLSTIZIO D’ESTATE Rassegna di spettacoli di teatro di scena e urbano e consegna del premio Arlecchino d’oro. Luoghi vari. THEATRE - FESTIVAL EUROPEO DEL TEATRO DI SCENA E URBANO - 4th edition Range of performances into the theatres and in the squares of the town and giving of the Arlecchino d’Oro prize. Various places. Info: www.teatrofestival.org. 20 giugno San Benedetto Po CONCERTO JAZZ Presso ex infermeria monastica. JAZZ CONCERT In the former monastic infirmary. Info: Associazione Amici del Museo, tel. 0376 615269. Rievocazioni presso gli agriturismi mantovani aderenti. SUMMER SOLSTICE TRADITIONS Celebrations nearby Mantua in the farm holidays that take part in the event. Info: Consorzio Agrituristico Mantovano, tel. 0376 324889, www.agriturismomantova.it, [email protected]. 21 giugno Da Pozzolo (Goito) a Rivalta sul Mincio (Rodigo) IL MINCIO IN CANOA – ALTO MINCIO Discesa non competitiva da Pozzolo a Rivalta sul Mincio lungo il tratto di fiume dall’alveo ghiaioso, prima di trasformarsi in palude. Discesa a tappe non competitiva del Mincio. Dalle ore 9.00 alle 12.30. Costo: € 7,00 (€ 15,00 con pranzo - € 9,00 pranzo accompagnatori). MINCIO RIVER BY CANOE – Upper part of the Mincio river Non competitive descent from Pozzolo to Rivalta sul Mincio along the pebbly bed of the river, just before it turns into a marsh. Non competitive descent of the Mincio river with stops. From 9.00 a.m. to 12.30 p.m. Prices: 7,00 euros (15,00 euros lunch included – 9,00 euros for guides’ lunch). Info: Pro Loco di Rivalta sul Mincio, tel. 0376 653340, www.ilmincioincanoa.org, Luca Villagrossi, 339 8995680. 21 giugno Corte Bell’Acqua, loc. Sacca (Goito) RINASCIMENTO INCONTRA RISORGIMENTO Nella splendida cornice della residenza cinquecentesca, un incontro per condividere l’incanto del paesaggio fluviale, buon cibo della tradizione, musica (al pianoforte Eleonora Berruto e il compositore Calo de Franceschi) e costumi d’epoca (di Mara Bertoli) in una rievocazione che getta un ponte tra due epoche distanti, di grande suggestione. Ore 20.00. RENAISSANCE MEETS RISORGIMENTO A meeting in order to share the enchantment of the landscape crossed by the river, the typical food linked with the tradition, music (Eleonora Berruto at the piano and the composer Calo de Franceschi) and Mara Bertoli’s period costumes in a historical re-enactment that makes two different and faraway ages closer. The place where the event will take place will be a beautiful 15th-century villa. At 8.00 p.m. Contacts: Associazione culturale Cà Gioiosa, tel. 0376 222583, cell. 339 5836540, [email protected], www.cagioiosa.too.it. 21 giugno Nuvolato di Quistello MATILDE DI CANOSSA A NUVOLATO. LA CONTESSA E LA CHIESA, LE TERRE E I CONFINI (Rassegna Terre di Matilde) Dalle ore 17.30 mercato medievale ed esposizione prodotti del territorio, accampamento degli armigeri e volo dei rapaci. Alle 19.30 corteo storico con oltre 200 figuranti, nobili, popolani, sbandieratori e armigeri in festa nel villaggio medievale. A tavola con Matilde: banchetto per il popolo all’interno del villaggio. MATILDE OF CANOSSA IN NUVOLATO. THE COUNTESS AND THE CHURCH, THE LANDS AND THE BOUNDARIES (“ Terre di Matilde” festival) 26 – 28 giugno San Benedetto Po, loc. Mirasole SAGRA DI MIRASOLE Festa paesana con stand gastronomico e spettacoli musicali. Medieval market and exhibition of the local products, soldiers’ camp e flight of the birds of prey from 5.30 p.m. Historical parade with more than 200 reenactors, nobles, common people, flag-wavers and soldiers celebrating in the medieval village from 7.30 p.m. Dinner with Matilde: banquet for the people into the village. MIRASOLE FAIR Info: Comune e Ente Manifestazioni di Quistello, tel. 0376 627241, cell. 339 2231042 o 339 4363876. I PIACERI DEI SENSI SUL FAR DELLA SERA 25 giugno e 2-9-16-23 luglio San Benedetto Po CINEMA ESTATE Presso Cortile Biblioteca Comunale. SUMMER CINEMA Nearby the courtyard of the council library. Info: Biblioteca Comunale, tel. 0376 623040, www.comune.san-benedetto-po.mn.it. Village fair with gastronomic stands and musical performances. Info: Comitato di Mirasole, tel. 349 4363857. 27 giugno; 18 e 25 Luglio; 22 e 29 Agosto Curtatone, loc. Grazie I Barcaioli del Mincio in collaborazione con La Strada dei Vini e dei Sapori Mantovani propongono navigazioni con degustazioni guidate di vini e prodotti tipici mantovani, al tramonto tra il silenzio e la pace che si può trovare nel bel mezzo del fiume Mincio, i fior di loto e Mantova come sfondo saranno la scena ideale per degustare insieme le eccellenze mantovane. La partenza è dal porticciolo di Grazie alle ore 19.30, l’evento ha la durata di circa 2 ore. Costo: euro 20,00 a persona. Partenza dal porticciolo di Grazie alle ore 19.30 (agosto ore 18.30). Prenotazione obbligatoria. THE PLEASURE OF THE SENSES AT THE TWILIGHT I Barcaioli del Mincio, in cooperation with The Route of Mantuan Wine and Taste, suggest boat trips with guided tastings of wines and typical products of Mantua. The event will take place at sunset among the silence and peace that you can find into the heart of the Mincio river. Mantua and the lotus flowers will be the perfect background for the tastings of the typical products of the territory. The departure will be at the small port of Grazie at 7.30 p.m., the event will take about 2 hours. Price: 20,00 euros per person. Departure from Grazie at 7.30 p.m. (6.30 p.m. in August). Compulsory booking. Info: I Barcaioli del Mincio, tel. 0376 349292, www.fiumemincio.it, [email protected]. 27 giugno Gonzaga MEDIOEVO: FOLLIA E STUPORE DI UN CONVIVIO NUZIALE (Rassegna Terre di Matilde) Un corteo che si distende attraverso una “città ideale”, in una mensa virtuale su cui compaiono da protagonisti assoluti le apparecchiature, i donativi, la moda, il cibo ma soprattutto lo spettacolo allestito per scandire i tempi tecnici del banchetto, che caratterizza il vero convivio medievale: gli intermezzi tra i diversi servizi – di credenza e di cucina – che si intenderanno realizzare. La chisura improntata a una competizione d’amor cortese vede in lizza fortuna e sapienza che si accapigliano per assicurarsi il serto della vittoria. MIDDLE AGES: ASTONISHMENT AND MADNESS IN A NUPTIAL BANQUET (“ Terre di Matilde” festival) A procession that crosses an “ideal town”, in a virtual table where decorations, gifts, fashion, food but above all the performance prepared in order to mark the different moments of the wedding reception, are the real protagonists of the banquet. This one is the main part of the wedding reception. The final part of the event is dedicated to a courtly love competition where luck and wisdom fight to gain victory. Info: Pro Loco di Gonzaga, cell. 348 6425026 o 347 2409606. Tutte le domeniche dal 28 giugno al 16 agosto Rivalta sul Mincio (Rodigo) ALLA SCOPERTA DEL FIOR DI LOTO Escursioni naturalistiche nella Riserva Valli del Mincio e sul Lago Superiore alla scoperta del fior di loto nel periodo di massima fioritura. Luogo di partenza delle escursioni presso il porticciolo di Corte Mincio a Rivalta sul Mincio. Tutte le domeniche inserite nelle date indicate, con partenza alle ore 10.00, alle ore 16.00 e al tramonto alle ore 19.00. Prezzo: euro 9,00 adulti, euro 6,50 bambini fino a 10 anni. Prenotazione obbligatoria. SEARCHING FOR THE LOTUS FLOWER Naturalistic tour in the Mincio Valley Reserve and Lago Superiore searching for the lotus flower in its full bloom. The starting point is that one of the small port of Corte Mincio in Rivalta sul Mincio. Every Sunday in the dates indicated, the tours start at 10.00 a.m., 4.00 p.m. and 7.00 p.m. Prices: adults 9,00 euros; children until 10: 6,50 euros. Compulsory booking. Luglio 2009 Rivarolo Mantovano Info: Azienda Agrituristica Valli del Mincio, tel. 0376 653491 – 347 5149136, [email protected], www.insolitomincio.it. BIRRAGONE OF RIVAROLO Fine giugno 2009 Mantova e provincia Luglio - agosto Centro Parco Bertone - Goito VISITE AI CAMPI DI LAVANDA Visite con possibilità di raccolta e degustazione di piatti aromatizzati alla lavanda, negli agriturismi aderenti. TOURS TO THE LAVENDER FIELDS Tours based on the possibility of picking up and tasting the lavender flavoured dishes in the farm holidays that take part in the event. Info: Consorzio Agrituristico Mantovano, tel. 0376 324889, www.agriturismomantova.it, [email protected]. BIRRAGONE RIVAROLESE Presso il Centro sportivo. Beer fair nearby the Leisure Centre. Info: Pro Loco di Rivarolo Mantovano, tel. 0376 99378, [email protected]. migratory routes and the sounds of the Mediterranean basin. Three evenings from the middle of July to the middle of August – beginning of the events at 9.00 p.m. For the events dates and the bands names, you can search the news in the following website www.parcodelmincio.it. Price: 2,00 euros for the visit to Parco delle Bertone. Info: Ass. Culturale Blues Print and Parco del Mincio 0376 228320, www.parcodelmincio.it. MUSICA SULLE ALI DELLE CICOGNE 1 Luglio – 19 agosto Mantova e provincia Appuntamenti serali in musica: seguendo le rotte migratorie delle cicogne, sonorità dal bacino del Mediterraneo. Tre serate da metà luglio a metà agosto – inizio spettacoli ore 21.00. Per le date degli appuntamenti e i nomi delle band, consultare le news del sito www.parcodelmincio.it. Costo: euro 2,00 biglietto ingresso alle Bertone. FATTORIE IN FESTA MUSIC ON THE STORKS WINGS Info: Consorzio Agrituristico Mantovano, tel. 0376 324889, www.agriturismomantova.it, [email protected]. Evening musical events: following the storks Itinerario turistico gastronomico con degustazioni dei prodotti di fattoria, negli agriturismi mantovani aderenti. FARMERS’ FESTIVAL Food and wine tourist tour with tastings of typical products in the farm holidays that take part in the event. 2 - 5 luglio Mantova FESTIVAL DELLE PASSIONI PASSIONS’ FESTIVAL Info: www.arcimantova.it. 10 luglio Rivalta sul Mincio (Rodigo) IL RACCONTO DEL PARCO In occasione della tradizionale Festa del pesce a Rivalta (10, 11, 12, 17, 18, 19 luglio) brindisi ai 25 anni del Parco ripercorrendo le tappe di istituzione dell’area protetta che deve i natali proprio a una festa del pesce di molti lustri fa. Aperitivo ai partecipanti, ricordando la figura e l’intuizione di Renzo Regattieri, l’allora sindaco di Rodigo che fece nascere il comitato promotore per la costituzione del parco. Navigazione al tramonto nel cuore della riserva naturale Valli del Mincio. Programma: ore 18.30 navigazione sulle barche degli operatori locali, ore 19.30 aperitivo sulla riva del fiume; a seguire possibilità di cena. Prenotazione obbligatoria. Aperitivo e navigazione gratuiti fino a disponibilità posti. THE PARK TALE During the annual Fish Fair in Rivalta (10-12 and 17-19 July) a toast will take place to celebrate the 25 years of the Park, tracing the most important moments of this protected area that was the place where a fish fair was born for the first time many years ago. Aperitif for the participants of the event, in remembrance of Renzo Regattieri, a former Mayor of Rivalta, who created the organising committee for the park. Boat trip into the heart of the Mincio Valleys natural reserve at sunset. Programme: local operators boat trips at 6.30 p.m., aperitif on the river bank at 7.30 p.m.; optionally dinner. Compulsory booking. Free aperitif and boat trips until availability of places. Info: Parco del Mincio, Comune di Rodigo, Pro Loco Amici di Rivalta tel. 0376 653340, Consorzio Barcaioli del Mincio, Insolitomincio, Olympusaquae. Dal 10 al 14 luglio Quingentole FIERA DI LUGLIO Tradizionale fiera di luglio con luna park in piazza, mostre di appassionati e hobbisti locali. Piazza Italia. Dal 10 al 12 luglio Roncoferraro, loc. Governolo FESTA D’ESTATE Intrattenimento e musica per un pubblico giovane. Stand gastronomico con piatti tipici locali. Piazza Di Vittorio. SUMMER FAIR Entertainment and music for the young. Food and wine stand with typical local dishes in Di Vittorio square. Info: Marangoni Michele, cell. 348 7499250. JULY FAIR 11 e 12 luglio Sermide Annual July fair with fairground in the square and exhibitions of the local hobbysts in Italia square. Info: Comune di Quingentole, tel. 0386 42141. Sabato pomeriggio un corteo di 400 figuranti in costume si snoderà per le vie del paese XIV EDIZIONE – MATILDE: CORREVA L’ANNO 1000… (Rassegna Terre di Matilde) fino a raggiungere la piazza dove ogni contrada si insedierà nelle proprie postazioni scenografiche. La rievocazione storica di fronte alla Corte di Matilde trasformerà Sermide in una città-teatro con costumi, scene, colori, musiche. Domenica pomeriggio giochi medievali sul campo golenale: tiro con l’arco, corsa nei sacchi, corsa a coppie con secchio d’acqua e taglio del tronco, giochi equestri della Giostra del Saraceno e della Quintana dell’Anello dove si sfideranno i cavalieri abbinati alle varie contrade. Premiazione finale per la contrada che ha realizzato la miglior rievocazione storica, un palio per la contrada che ha vinto i giochi medievali, un palio per quella che ha vinto i giochi equestri. Per finire, Cena in Piazza per tutti. Costo: € 7,00 (€ 15,00 con pranzo - € 9,00 pranzo accompagnatori). MATILDE: ONCE UPON A TIME, IN YEAR 1000... - 14th edition (“ Terre di Matilde” festival) OPERA IN PIAZZA: IL TROVATORE, di Verdi OPERA IN THE SQUARE: IL TROVATORE, by Giuseppe Verdi Saturday afternoon: a parade of 400 people dressed in period costume will go through the village streets until the main square, where every single contrada (which is a village neighbourhood, a district) takes its own place. The historical re-enactment in the presence of Matilde’s Court will turn Sermide into a town-theatre with period costumes, re-enactments, colours and music. Sunday aftenoon: medieval games on the flood plain field: archery, couples run with a bucket full of water and cut of the trunk, equestrian games of the Giostra del Saraceno and Quintana dell’Anello where the knights linked with the different districts will fight for the victory. Final prize giving to that contrada that has realized the best historical re-enactment, a Palio (prize) for the contrada that has won the medieval games and another prize for that one that has won the equestrial games. Dinner in the square for everyone at the end of the event. Info: Comune di Sermide, tel. 0386 61001. 12 luglio Rivalta sul Mincio (Rodigo) IL MINCIO IN CANOA Si parte dal porticciolo d’imbarco di Rivalta alla scoperta degli spazi più nascosti della riserva naturale Valli del Mincio, tra canneti e fiori di loto, nell’habitat naturale di aironi, svassi e falchi di palude. Dalle ore 9.00 alle 12.30. MINCIO RIVER BY CANOE The starting point is the small port in Rivalta; tourists can search for the hidden places of Valli del Mincio natural reserve, among grove of reeds and lotus flowers, into the habitat of herons, marsh hawks and other animals. From 9.00 a.m. to 12.30 p.m. Prices: 7,00 euros (15,00 euros included lunch – 9,00 euros for guides’ lunch). Info: Pro Loco di Rivalta sul Mincio, tel. 0376 653340, www.ilmincioincanoa.org, Luca Villagrossi, 339 8995680. 13 Luglio Curtatone, fraz. Buscoldo Info: Comune di Curtatone, ufficio Cultura, tel. 0376 358128, e-mail [email protected], Pro Loco Grazie tel. 0376 349122. 17 luglio Rivalta sul Mincio SULL’ACQUA AL TRAMONTO CON L’ENERGIA DEL SOLE Escursione nelle Valli del Mincio su un’imbarcazione alimentata da energia fotovoltaica. Partenza dalla banchina del porticciolo di Rivalta sul Mincio, ore 18.00. Gratuito – max. 50 posti. BOAT TRIP AT SUNSET WITH THE SUN ENERGY Tour in the Mincio valleys on a boat that works with the help of the photovoltaic energy. Departure from the quay of the small port of Rivalta sul Mincio, at 6.00 p.m. Free of charge – max. 50 people. Info: Olympusaquae – Enigma, tel. 348 8286645, fax 0376 686828, [email protected]. Dal 17 al 19 luglio Quingentole GARA DI MOTOARATURA D’EPOCA Raduno di trattori Landini e altre marche d’epoca, gara di motoaratura e stand gastronomici. A cura del GadelP (gruppo aratori del Po). Presso il Campo sportivo. TIME MOTOR PLOUGHING COMPETITION Gathering of Landini and other old brands farm tractors, motor ploughing competition and gastronomic stands. Organized by GadelP (ploughmen group of Po Valleys). Nearby Leisure Centre. Info: Gino Sgarbi, tel. 349 4422350. Dal 24 al 26 luglio Quingentole QUINGENTOLART SARABANDA DI ARTISTI E MUSICISTI Festa di teatro di strada con musicisti, clown, acrobati e spettacoli teatrali dalle 20.00 alle 24.00. Stand gastronomici. A cura dell’ A.C.Q. Quingentole, Assessorato alla Cultura del Comune di Quingentole, con il patrocinio della Provincia di Mantova. Piazza Italia e teatro comunale. QUINGENTOLART - ARTISTS AND MUSICIANS FESTIVAL Street theatre festival with musicians, clowns, street acrobats and theatre performances from 8.00 p.m. to 12.00 a.m. Gastronomic stands in Italia square and municipal theatre. Organized by A.C.Q. Quingentole and Culture area of Council of Quingentole, with the sponsorship of the Board of Mantova. Info: Roberto Pavani, tel. 338 4470215, Giorgio Gabrielli, tel. 335 8167316, [email protected], www.quingentolart.net. 25 luglio San Benedetto Po IL PO E LA GENTE DI POLIRONE (Rassegna Terre di Matilde) Un’incredibile rievocazione del più grande e potente artefice del territorio attraverso la vita e l’esperienza di mille anni di storia. Il Po, la vita nel Monastero tanto caro a Matilde e i contrasti tra le forze della natura e la vita dell’uomo in un luogo unico e in continua evoluzione. Il silenzio delle correnti, le piene e la paura, la ricchezza dei territori in prossimità delle sue acque: le piazze del borgo si animeranno per accogliere memorie ed emozioni accompagnate da musiche e azioni sceniche. Presso monastero polironiano e golena del Po. THE PO RIVER AND THE FOLKS OF POLIRONE (“Terre di Matilde” festival) An amazing historical re-enactment of one of the biggest and most powerful personalities of the territory through the life and the experience of a thousand years of history. The Po river, the everyday life in the Monastery and the fights between the forces of nature and the human life in a unique place with a never-ending evolution. The silence of the waters, the flood and fear, the prosperity of the territories near the waters: the village squares will welcome memories and emotions, music and performances. Nearby Monastery of Polirone and flood plain of the Po river. Info: Comune di San Benedetto Po, tel. 0376 623050, www.comune.san-benedetto-po.mn.it. 26 luglio da Revere a Sermide INSIEME SUL PO – DISCESA NON COMPETITIVA IN CANOA: REVERE-SERMIDE Partenza da Revere ore 9.00; arrivo a Sermide verso le ore 13.00; pranzo conviviale presso Nautica Sermide. Promotori: Nautica Sermide – Canottieri Revere – Pro Loco Revere – Comune di Sermide – Comune di Revere. TOGETHER ON THE PO RIVER. NON COMPETITIVE REVERE–SERMIDE DESCENT BY CANOE Departure from Revere at 9.00 a.m.; arrival in Sermide at about 1.00 p.m.; lunch nearby Nautica Sermide. Promoters: Nautica Sermide – Canottieri Revere – Pro Loco Revere – Council of Sermide – Council of Revere. Info: Nautica Sermide, e-mail [email protected], tel. Lauro Benvenuti 347 059 0592. 26 luglio San Benedetto Po, fraz. Portiolo SAGRA DI PORTIOLO Festa paesana con luna park. PORTIOLO FAIR Village fair with fairground. Info: Sporting Club, tel. 347 4101694. 31 luglio e 1-2-3 agosto Roncoferraro, loc. Barbassolo SAGRA DEL SALTAREL Intrattenimento, musica e piatti con pesce di fiume (il saltarèl è un gamberetto rosso d’acqua dolce). FAIR OF THE SALTAREL Entertainment, music and river fish dishes (the saltarèl is a delicious red shrimp that lives into the fresh water). Info: Sig. Stellini, cell. 349 3745780. 31 luglio – 4 agosto San Benedetto Po FIERA D’AGOSTO Festa paesana con luna park, spettacoli musicali ed eventi diversi. Centro storico e vie del paese. AUGUST FAIR Village fair with fairground, musical performances and several events in the main streets and squares of the village. Info: Comune di San Benedetto Po, tel. 0376 623050, www.comune.san-benedetto-po.mn.it. 1 – 4 agosto San Benedetto Po MOSTRA DI PITTURA DI EMANUELA CERUTTI Mostra personale di disegno e pittura. EMANUELA CERRUTI’S PAINTING EXHIBITION Drawings and paintings personal exhibition. Info: Cerutti Emanuela, tel. 348 9390451. 2 agosto Sermide GARA AQUABIKES 5a PROVA CAMPIONATO NAZIONALE MOTO D’ACQUA Classe endurance. Presso Area Nautica Sermide, mattino e pomeriggio. Durante la manifestazione saranno in funzione bar e stands gastronomici. AQUABIKES COMPETITION 5th proof of water motor National Championship Endurance category. Morning and afternoon nearby Area Nautica Sermide. Cafés and gastronomic stands will be open during the event. Info e organizzazione: Nautica Sermide, e-mail [email protected], tel. Lauro Benvenuti 347 059 0592. Dal 14 al 17 agosto Curtatone, fraz. Grazie ANTICHISSIMA FIERA DELLE GRAZIE - XXXVII INCONTRO NAZIONALE MADONNARI Nel piazzale del Santuario di Grazie. ANCIENT FAIR OF GRAZIE – 37th INTERNATIONAL MEETING OF MADONNARI Madonnari are the world-famous street painters who paint sacred themes in the square of the Santuario delle Grazie. On Sunday the best of them will be prized. Info: Comune di Curtatone, ufficio Commercio, tel. 0376 358113, e-mail [email protected], ufficio Cultura, tel. 0376 358128, e-mail [email protected], Pro Loco Grazie tel. 0376 349122. 14 agosto Felonica AI TEMPI DI MATILDE GIOCAVANO COSÌ (Rassegna Terre di Matilde) Manifestazione di giochi in piazza Garibaldi dalle ore 21.00. Nella cornice della sagra paesana i “borghi” di Felonica si sfidano in giochi di abilità, percorsi e gare di altri tempi. PEOPLE’S GAMES DURING MATILDE’S AGE (“Terre di Matilde” festival) Games in Garibaldi square at 9.00 p.m. The “districts” of Felonica challenge through ability games and competitions of the old days. Info: Pro Loco di Felonica, cell. 339 3594307. 14 agosto Da Sermide a Felonica UN PO DI LUCI 4a FIACCOLATA SUL PO Discesa in canoa e barche a remi adatta a tutti, da Sermide a Felonica. UN PO DI LUCI – 4th torchlight procession on the Po river Descent of the river by canoe and rowing boat from Sermide to Felonica. The descent is suitable for everyone. Info: Ass. Canottieri La Folaga, tel. 348 2438366 – 339 8344586, e-mail [email protected], www.canottierilafolaga.it. 15 agosto Carbonara Po IL MEDIOEVO IN… CAMPO TENZONE DI CALCIO MEDIEVALE TRA LE CONTRADE (Rassegna Terre di Matilde) Le contrade di Carbonara si sfidano in un’entusiasmante partita di calcio in costume medievale e con le regole dell’epoca per la conquista del trofeo “il cimiero degli Andreas”. Spettatori in costume medievale faranno da contorno all’evento. Chiesa parrocchiale dell’Assunta, ore 18.00. THE MIDDLE AGES ON... THE PITCH – MEDIEVAL FOOTBALL CHALLENGE AMONG THE DISTRICTS (“Terre di Matilde” festival) Carbonara districts challenge in a football match with the football players dressed in period costume: the final purpose is the conquest of the trophy “the Andreas’ crest”. The audience will be dressed in period costume too. Assunta parish church, at 6.00 p.m. Info: Comune e Pro Loco di Carbonara, tel. 0386 41549, cell. 328 2230032. 15 agosto Dai giardini di Belfiore (Mantova) al santuario di Grazie (Curtatone) 16 agosto Pietole (Virgilio) HISTORICAL BOAT RACE WITH ONE PADDLE REGATA STORICA A REMO UNICO IL CAMMINO DELLE GRAZIE - A PIEDI E IN BARCA DA MANTOVA ALL’ANTICO SANTUARIO… Raduno delle imbarcazioni dai diversi porticcioli del Mincio, con partenza dal porticciolo della Vallazza a Pietole, fino a Diga Masetti e ritorno. A conclusione della manifestazione, risottata per tutti. Ore 18.00. Prenotazione obbligatoria. Gratuito. Boats gathering from the different small ports of the Mincio river, departure from the small port of Vallazza in Pietole, arrival in Diga Masetti and return. Risotto for everyone at the end of the event. 6.00 p.m. Compulsory booking. Free of charge. Anche Mantova ha un suo cammino di fede e tradizione, quello che dalla città arrivava al Santuario delle Grazie (situato in località Grazie, a circa 10 Km da Mantova). I nostri nonni e genitori lo percorrevano fino ad alcuni anni fa, quando la strada statale non era molto trafficata. Viene qui riproposto l’itinerario, ma con l’ausilio di un battello che partirà dai giardini di Belfiore sino all’approdo dell’antico borgo delle Grazie, per scoprire il fitto reticolo di canali e lo splendido paesaggio acquatico del Parco del Mincio. Si avrà l’occasione di ammirare i Madonnari che ogni anno trasformano il sagrato del Santuario in un capolavoro dell’arte. Lunghezza: 20 Km (compreso tragitto A/R in barca da Belfiore alle Grazie). Orario di partenza: ore 6.30. Durata: 6 ore circa. Prenotazione obbligatoria. Costo: euro 4,00 adulti, gratuito fino ai 14 anni. IL CAMMINO DELLE GRAZIE – FROM MANTUA TO THE ANCIENT SANCTUARY ON FOOT AND BY BOAT Mantua had a personal walk that symbolized tradition and faith and it was that one that went from Mantua to the Sanctuary of Grazie (placed in Grazie village, about 10 Km from Mantua). Our parents and grandparents walked this road until a few years ago, when the main road was not so busy. Today, the suggested tour is done with the help of a boat that will start from the Belfiore gardens and reach the ancient small village of Grazie. This is an interesting opportunity to see the intricate network of channels and the wonderful water landscape of the Mincio Park. Tourists will have the opportunity to admire the street painters (known as Madonnari) that turn the Sanctuary churchyard into an art masterpiece. Length: 20 Km (included the round trip boat from Belfiore to Grazie). Departure: 6.30 a.m. Time: about 6 hours. Compulsory booking. Prices: adults 4,00 euros, free for children until 14. Info: Comune di Mantova and Gli Scarponauti, tel. 0376 288208, www.turismo.comune.mantova.it. Info: Ass. Amici della Vallazza e Circoli nautici del Mincio, cell. 320 0243744. 28-29-30-31 agosto e 1° settembre Roncoferraro, loc. Governolo FIERA CENTENARIA DI SANT’AGOSTINO Intrattenimento, musica, cultura e gastronomia con piatti tipici locali. CENTENARY FAIR OF ST. AUGUSTINE Entertainment, music, culture and gastronomy with local typical dishes. Info: Marangoni Michele, cell. 348 7499250. 29 agosto Mantova NAVIGAZIONE DEI LAGHI BASSI E DEL PARCO DEL MINCIO Navigazione del Lago di Mezzo / Inferiore e della Vallazza fra le caratteristiche presenze di flora e fauna che vivono in questa zona umida protetta dal Parco dove fioriscono ninfee, castagne d’acqua e fiori di Loto. Prenotazione obbligatoria. Costo: adulti euro 7,00, ragazzi fino a 14 anni euro 5,00. BOAT TRIPS ON THE LOWER LAKES AND THE MINCIO PARK Boat trips on the Lago di Mezzo / Inferiore and Vallazza among the typical flora and fauna of these wetlands protected by the Park, where water lilies, water chestnuts and lotus flowers grow. Compulsory booking. Prices: adults 7,00 euros; kids until 14 years 5,00 euros. Info: Motonavi Andes Negrini Soc. Coop., tel. 0376 322875. dal 29 agosto al 13 settembre San Benedetto Po MOSTRA – EVENTO “GENERAZIONI NARRANTI” Ex Refettorio Monastico. Evento, inserito nel Festivaletteratura, che prevede l’allestimento di una mostra di opere d’arte e di pezzi di antiquariato ed il bando di un concorso letterario per scrittori emergenti. Poesie, storie o brani dovranno essere composti traendo ispirazione da alcuni capolavori quale frutto di sensazioni immediate, di emozioni, di fantastiche visioni. Exhibition–event “STORYTELLING GENERATIONS” In the former monastic refectory. The event, inserted in the range of meetings of Festivaletteratura, includes an exhibition of works of art and antiques and a literary competition for new writers. Poems, novels or short stories must be inspired by some masterpieces. The writings must be the final result of the immediate sensations, emotions, fantastic visions. Info: Comune di San Benedetto Po in collaborazione con Galleria Antiquaria Zanini, tel. 0376 623036, www.comune.san-benedetto-po.mn.it. Settembre San Benedetto Po OLTREPO MANTOVANO, LA SUA GENTE, IL SUO VINO Rientra nel Festival del Lambrusco mantovano: la storia del lambrusco. Presso Cantinone del Complesso monastico di San Benedetto Po. MANTUA OLTREPO, ITS PEOPLE, ITS WINE The history of Lambrusco wine is inserted into the “Festival del Lambrusco Mantovano” (Mantua Lambrusco Festival). Nearby the main cellar of the Monastery of San Benedetto Po. Info: Strada dei Vini e dei Sapori Mantovani, tel. 0376 234420, [email protected]. 4 – 9 settembre Borgofranco sul Po XIV FIERA PROVINCIALE DEL TARTUFO Fiera del tartufo con stand gastronomici in piazza Ugo Roncada. 14th PROVINCIAL FAIR OF TRUFFLE Truffle fair with gastronomic stands in Ugo Roncada square. Info: tel. 0386 41101, [email protected]. 5 – 13 settembre Gonzaga MILLENARIA DI GONZAGA Fiera agricola-zootecnica e campionaria, ricca di eventi collaterali: concerti, degustazioni, giochi, mostre… Mille anni di storia alla fiera di Gonzaga. MILLENARIA OF GONZAGA Ancient agricultural zootechnical trade fair, rich in events: concerts, tastings, games, exhibitions and so on. A thousand-year history at the Gonzaga fair. Info: Ente Fiera, tel. 0376 58098, www.fieramillenaria.it. 5 settembre San Benedetto Po fraz. Mirasole CONCERTO LIRICO LYRICAL CONCERT Info: Comitato di Mirasole, tel. 349 4363857. 6 settembre Goito – Mantova IL MINCIO IN CANOA Il fiume e i laghi Discesa in canoa da Goito a Mantova lungo l’intero percorso di pianura del fiume Mincio. Ritrovo finale con festa al Campo Canoa. Dalle 9.30 alle 15.30. Costo: euro 10,00 (6,00 ristoro finale accompagnatori). MINCIO RIVER BY CANOE The river and the lakes Descent by canoe from Goito to Mantua along the entire Mincio river. Final gathering and party in Campo Canoa.From 9.30 a.m. to 3.30 p.m. Prices: 10,00 euros (6,00 euros for the guides’ final refreshment). Info: Pro Loco di Rivalta sul Mincio, tel. 0376 653340, www.ilmincioincanoa.org, Luca Villagrossi, 339 8995680. 6 settembre Da Mantova a Rivalta (Rodigo) IL MINCIO IN BICI Escursione guidata in bicicletta dal Campo Canoa di Mantova a Corte Mincio di Rivalta e ritorno, attraversando le Valli su imbarcazioni a basso impatto ambientale. La manifestazione avrà diversi momenti di incontro con i partecipanti de “Il Mincio in canoa”. MINCIO RIVER CYCLE TOUR Guided tour by bicycle from Campo Canoa in Mantua to Corte Mincio in Rivalta and back, through the crossing of the valleys on eco-compatible boats. The event will have several important moments with the participants of “Mincio river by canoe”. Info: Pro Loco di Rivalta sul Mincio, tel. 0376 653340, www.ilmincioincanoa.org, Luca Villagrossi, 339 8995680. 8 settembre Mantova BUON COMPLEANNO PARCO! FESTA DEL LAGO L’8 settembre 1984 la Regione Lombardia ha istituito il Parco del Mincio. Festeggiamo l’anniversario sul lago Superiore, con navigazione (dalla banchina di Belfiore) a bordo delle imbarcazioni delle diverse compagnie di navigazione e con cena sulle sponde con risotto al pesce d’acqua dolce de La Zanzara e Pro Loco di Rivalta. Dalle ore 18.00. Navigazioni gratuite. HAPPY BIRTHDAY PARK ! THE LAKE PARTY The Regione Lombardia founded the Mincio Park on 8 September 1984. Let’s celebrate this anniversary with the boat trips of the navigation companies (from the Belfiore quay) on the Lago Superiore and a dinner based on the risotto made with the fresh water fish of La Zanzara and the Pro Loco of Rivalta. From 6.00 p.m. Free boat trips. Info: Parco del Mincio e Consulta dell’ecoturismo, tel. 0376 324506 o 0376 22831. Compulsory booking until availability of places. 9 - 13 settembre Mantova FESTIVALETTERATURA XII EDIZIONE Incontri letterari e spettacoli. Luoghi vari. FESTIVALETTERATURA 12th edition Literary meetings and performances. Various places. Info, programme and bookings: www.festivaletteratura.it. 12 settembre Mantova CAMMINA MANTOVA MANTOVA AI TEMPI DEL GRAND TOUR Itinerari di trekking urbano tra la città e il suo territorio. CAMMINA MANTOVA MANTOVA AT THE TIMES OF GRAND TOUR Urban trekking tours in the town and its province. Info: www.turismo.mantova.it. Dal 12 al 27 settembre San Benedetto Po MOSTRA SUL 150o ANNIVERSARIO DELLA GUERRA DI INDIPENDENZA 19 settembre Pietole (Virgilio) DALLA VALLAZZA A BOTTE SIFONE Mostra di manifesti presso Galleria d’arte. Escursione a piedi nella parte sud della EXHIBITION ON THE 150th ANNIVERSARY OF THE INDEPENDENCE WAR riserva naturale della Vallazza con sosta e Posters exhibition nearby the Art Gallery. Info: Circolo Filatelico Numismatico, tel. 340 9373822. 18 - 20 settembre Mantova visita a Corte Virgiliana. Dalle ore 16.00. Prenotazione obbligatoria. Gratuito. FROM THE VALLAZZA TO BOTTE SIFONE Walk in the south part of the natural reserve of GRAN PREMIO NUVOLARI Vallazza with stop and visit to the renaissance Manifestazione internazionale di regolarità riservata alle auto storiche. Corte Virgiliana. GRAN PREMIO NUVOLARI International event dedicated to the vintage cars. Info: www.gpnuvolari.it. From 4,00 p.m. Compulsory booking. Free of charge. Info: Associazione Amici della Vallazza, cell. 347 9308739. Dal 19 settembre 2009 al 10 gennaio 2010 San Benedetto Po MOSTRA “CLASSICI SPLENDORI, PASSIONI SENZA TEMPO ALLA CORTE DI MATILDE” Dipinti del ‘500 – ‘600 – ‘700, a cura del prof. Francesco Martani, di grandissimo pregio storico e artistico, tutti provenienti dall’importante raccolta italiana della Fondazione di Cà la Ghironda di Zola Predosa: Annibale Carracci, Guido Reni, il Guercino, Francesco Francia, Francesco Monti, Girolamo Donnini, Giuseppe Valliani, Domenico Maria Muratori e Marcantonio Franceschini completano la scuola bolognese che nel Seicento dettò legge in Europa. La collezione si allarga dall’Italia alle Fiandre: Luca Giordano da Napoli, Valerio Castello da Genova, Giovan Battista Grulli detto il Baciccio da Roma, Antonio Marini da Venezia. Ex refettorio monastico. “CLASSICI SPLENDORI, PASSIONI SENZA TEMPO ALLA CORTE DI MATILDE” EXHIBITION 16th, 17th and 18th century paintings of great historical and artistic value, coming from the famous Italian collection of Fondazione di Cà la Ghironda of Zola Predosa: Annibale Carracci, Guido Reni, il Guercino, Francesco Francia, Francesco Monti, Girolamo Donnini, Giuseppe Valliani, Domenico Maria Muratori and Marcantonio Franceschini are the artists of the school of Bologna that was very famous in the sixteenth-century Europe. The collection goes from Italy to the Flanders: Luca Giordano da Napoli, Valerio Castello da Genova, Giovan Battista Grulli detto il Baciccio da Roma, Antonio Marini da Venezia. In the former monastic refectory. Info: Comune di San Benedetto Po in collaborazione con Fondazione Cà la Ghironda di Zola Predosa (BO), tel. 0376 623036, www.comune.san-benedetto-po.mn.it. Tickets and docks: on the lago di Mezzo in front of San Giorgio castle. Boat trips on the lago di Mezzo and lago Inferiore (occasionally also on the Lago Superiore), along the Mincio towards Governolo, and on the Po to reach San Benedetto Po, Revere, Ferrara and Venice. LEGENDA NAVIGAZIONE IN BATTELLO BOAT TRIPS cicloturismo bycicle tourism enogastronomia food & wine natura e benessere nature and wellness navigazione fluviale cultura e spettacoli culture and live performances river boat trips rievocazioni storiche trekking e marcia historical re-enactments trekking and march competizioni sportive sports competitions COMPAGNIE DI NAVIGAZIONE FLUVIALE TURISTICA RIVER SHIPPING COMPANIES NAVIGAZIONE E CROCIERE IN MOTONAVE BOAT TRIPS AND CRUISES Da Mantova è possibile la navigazione per gruppi e singoli sul Mincio da Mantova alla foce del fiume e oltre le chiuse di Governolo, sul Po, fino a San Benedetto Po, Revere, Ferrara e anche Venezia. Possibilità di crociere organizzate su prenotazione da effettuarsi presso le rispettive società di navigazione. Possibilità di pranzo a bordo per alcuni itinerari. Sailing for groups and for individuals can be arranged from Mantua to the mouth of the Mincio river and beyond the locks of Governolo, along the Po river towards San Benedetto Po, Revere, Ferrara and Venice. Opportunity of chartered cruises to be booked at the respective shipping company. Possibility of lunch on board for some routes. MOTONAVI ANDES Negrini S.c.r.l. Via San Giorgio, 2 - 46100 Mantova - tel. 0376 360870 o 322875, fax 0376 360869, www.motonaviandes.it, e-mail [email protected]. Pontili di attracco: sul lago di Mezzo di fronte al castello di San Giorgio; sul lago Inferiore di fronte al castello di San Giorgio. Navigazione sui laghi di Mezzo e Inferiore (saltuariamente anche sul Lago Superiore), sul Mincio fino a Governolo, sul Po fino a San Benedetto Po, Revere, Ferrara e Venezia. Docks: on the lago di Mezzo in front of San Giorgio castle; lago Inferiore, in front of San Giorgio castle. Boat trips on the lago di Mezzo and lago Inferiore (occasionally also on lago Superiore), along the Mincio to Governolo, along the Po towards San Benedetto Po, Revere, Ferrara and Venice. NAVI ANDES di Giuliano Negrini e C. S.a.s. Piazza Sordello 48 – 46100 Mantova - tel. 0376 324506 o 323946, fax 0376 324965, www.naviandes.com, [email protected]. Biglietteria e pontile di attracco: sul lago di Mezzo di fronte al castello di San Giorgio. Navigazione sui laghi di Mezzo e Inferiore (saltuariamente anche sul Lago Superiore), sul Mincio fino a Governolo, sul Po fino a San Benedetto Po, Revere, Ferrara e Venezia. È possibile effettuare escursioni in battelli elettrici o a propulsione mista sul lago Superiore e nelle Valli del Mincio, la zona umida più importante del Parco del Mincio compresa tra Rivalta e Grazie, con le seguenti compagnie. You can also enjoy excursions with electric or echo-compatible boats on the Lago Superiore and around the Mincio Valleys, the most important wetlands of the Mincio Park from Rivalta to Grazie, with the following companies. I BARCAIOLI DEL MINCIO Via Francesca, 122, loc. Grazie – 46010 Curtatone (MN) - tel. e fax 0376 349292, cell. 349 6194396, www.fiumemincio.it, [email protected]. Escursioni con cinque diverse imbarcazioni, fra cui una nuova imbarcazione a propulsione mista, per 40 passeggeri, adibita al trasporto disabili e con copertura totale in caso di pioggia. Partenze da Rivalta sul Mincio (porticciolo) e Grazie (dietro il Santuario) e Mantova. Navigazione lungo il Mincio fino al Lago Superiore di Mantova (giardini di Belfiore). Five different boats available, among which a new echo-compatible one, for 40 passengers, suitable for the transport of disabled people, granting a total covering in case of rain. Departures from Rivalta sul Mincio (little harbour) and Grazie (behind the Sanctuary) and Mantua. Cruise along the Mincio to Mantua Lago Superiore (Belfiore gardens) ASSOCIAZIONE PER IL PARCO Portici Broletto, 22 – 46100 Mantova, tel. 0376 225724, e-mail [email protected], www.geocities.com/perilparco. Partenze dal Lago Superiore a Mantova (giardini Belfiore), navigazione lungo il Mincio fino a Grazie o al centro parco di Rivalta. Departures from Mantua Lago Superiore (Belfiore gardens), cruise along the Mincio to Grazie or Rivalta Park. AGRITURISMO VALLI DEL MINCIO Via Francesca, 98 - fraz. Rivalta sul Mincio – 46040 Rodigo (MN) - tel./fax 0376 653491, cell. 347 5149136, e-mail [email protected], www.insolitomincio.it. Partenza dal centro Parco di Rivalta, navigazione lungo il Mincio fino al Lago Superiore di Mantova. Departure from Rivalta Park, cruise along the Mincio to Mantua Lago Superiore. NAVIGAZIONE SULL’ ALTO MINCIO BOAT TRIPS ON THE UPPER STRETCH OF THE MINCIO Nella parte alta del Mincio a nord di Rivalta, ovvero da Peschiera del Garda a Goito, il fiume è navigabile solamente con canoe, a causa di diversi salti e sbarramenti artificiali (Diga di Salionze, poco prima di Monzambano; salti d’acqua da Borghetto a Pozzolo; sbarramento di Casale di Sacca poco dopo Goito). È altresì presente un salto d’acqua tra il lago Superiore e il lago di Mezzo (Vasarone). On the upper stretch of the Mincio, north of Rivalta, that is from Peschiera to Goito, the river is navigable with a canoe only, due to a number of barrages (dyke of Salionze slightly before getting to Monzambano; waterfalls between Borghetto and Pozzolo, barrages at Casale di Sacca, past Goito). There is a waterfall between the lago Superiore and Lago di Mezzo (Vasarone). IAT Mantova Call Center - Ufficio Informazioni Turistiche Piazza Mantegna, 6 - 46100 Mantova Tel. 0376 432432 - fax 0376 432433 SMS 329 0189367 e-mail: [email protected] www.turismo.mantova.it IAT San Benedetto Po Piazza Teofilo Folengo, 22 - 46027 S. Benedetto Po Tel. 0376 623036 e-mail: [email protected] www.oltrepomantova.it IAT Sabbioneta Piazza d’Armi, 1 - 46018 Sabbioneta Tel. / fax 0375 52039 e-mail: [email protected] www.sabbioneta.org IAT Castiglione delle Stiviere Via Marta Tana, 1 - 46043 Castiglione delle Stiviere (MN) Tel. / fax 0376 944061 e-mail: [email protected] www.castiglionedellestiviere.info LA PROVINCIA DI MANTOVA DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER VARIAZIONI E/O CANCELLAZIONI DI EVENTI NON COMUNICATE DAGLI ORGANIZZATORI OVVERO COMUNICATE DOPO LA STAMPA DI QUESTA PUBBLICAZIONE.