Lorenza Cazzaniga Donesmondi
Transcript
Lorenza Cazzaniga Donesmondi
Lorenza Cazzaniga Donesmondi INFORMAZIONI PERSONALI Nome Indirizzo Telefono / Fax Posta elettronica Sito web Skype Nazionalità Data e luogo di nascita LORENZA CAZZANIGA DONESMONDI VIA CARLI, 1 - 46100 MANTOVA 0376-262910 [email protected] www.donesmonditraduzioni.it donesmonditraduzioni italiana 15/07/1968, MANTOVA ESPERIENZA PROFESSIONALE • Dal 1995 • Aprile 2012 • Marzo 2012 • Novembre 2011 • Giugno 2011 • Marzo 2010 • Novembre 2008 • Aprile 2008 • Ottobre 2007 • 2006 • Maggio 2006 • 1993 • Tipo di attività Traduttrice libera professionista per le lingue francese e inglese. “Workshop di traduzione letteraria dal francese all’italiano”, tenuto da Yasmina Melaouah, organizzato dalla rivista online sulla traduzione letteraria “La Nota del Traduttore”. “Lessico e terminologia”: workshop tenuto dalla Dott.ssa Isabella C. Blum, organizzato da AITI. “Tradurre il Legal English dei contratti e dei documenti societari”: workshop tenuto dall’Avv. Serena De Palma, organizzato da AITI. “Marketing e branding per traduttori-interpreti”: workshop tenuto da Jean-Marie Le Ray, organizzato da AITI. “Il laboratorio del traduttore”: workshop di traduzione letteraria dal francese all’italiano tenuto dalla Dott.ssa Federica Angelini, Fiera del libro per ragazzi di Bologna. Corso di formazione su SDL Trados 2007 tenuto dal Dott. Bruno Ciola. Seminario di traduzione finanziaria inglese > italiano, tenuto dal Dott. Silvestro De Falco, organizzato da AITI. "Le strutture linguistiche dell'italiano. Mantenere gli idiomi e le strutture morfosintattiche dell'italiano traducendo da altre lingue", seminario tenuto dal Dott. Andrea Di Gregorio, organizzato da AITI. Collaborazione volontaria alla traduzione di alcune sezioni del sito eurocv.eu. Seminario di traduzione giuridica francese > italiano, tenuto dal Dott. Bernard Mesmaeker, organizzato da AITI. Traduzione in italiano e collaborazione a due saggi di psicologia dell'infanzia per l’Università René Descartes di Parigi. Traduzioni scientifiche, giuridiche, economiche, pubblicitarie, turistiche, di marketing e di medicina. Rilettura e revisione di testi già tradotti. Compilazione di glossari. Asseverazione di documenti presso il Tribunale di Mantova. • Esperienze diverse Collaborazione a Colibrì - Notiziario dell’Associazione Filofestival di Mantova - per la critica di testi in lingua straniera non ancora tradotti in italiano. Segnalata tra i primi 20 al Concorso letterario "Racconti di viaggio" organizzato da Azienda Pubblici Autoservizi di Mantova (maggio 2000), racconto che è stato pubblicato in occasione del Festival della Letteratura del 2000. Traduzione in italiano del saggio "Données nouvelles sur la vie psychique des bébés. Intériorisation des images parentales" di Hélène Stork, professoressa di Psicologia Clinica ed Antropologica, Università René Descartes, Parigi (Mantova, 1993). Collaborazione al saggio "Les rituels du coucher de l'enfant. Variations culturelles" di Hélène Stork, Parigi, ESF, 1993. Socia AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti) dal 2001. EDUCAZIONE E FORMAZIONE • 1992-1995 Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Mantova, votazione finale: 110/110 e lode. • 1995 Certificato di abilitazione in qualità di interprete turistica per la lingua francese, rilasciato su esame dalla Regione Lombardia. • 1987 Maturità classica. • Principali materie trattate durante gli studi universitari Traduzione pratica (diversi settori) Lingua e cultura francese Lingua e cultura inglese Storia della letteratura francese Storia della letteratura inglese Linguistica Storia della traduzione Diritto della Comunità Europea SOFTWARE / DIZIONARI • Software - Windows 7 Professional - Office 2010 / Office XP - Open Office 3.2 - SDLTrados 2007 / Trados Studio 2011 - Lingo (compilazione di glossari) - Norton AntiVirus costantemente aggiornato - Acronis True Image Home 2011 (backup su disco fisso esterno) • Dizionari Possiedo circa sessanta dizionari monolingue - bilingue di diversi settori (compresi modi di dire, espressioni e locuzioni, citazioni, dizionario di stile, grammatica italiana). ATTITUDINI E COMPETENZE PERSONALI • Attitudini e competenze personali Sono molto precisa nel mio lavoro, che eseguo con molta accuratezza e dedizione, facendo del rispetto dei tempi di consegna una prerogativa che tutti i miei clienti mi riconoscono. La traduzione è per me, da sempre, una vera passione.