Just Because You Love
Transcript
Just Because You Love
Catullus / Catullo XLVIII Mellitos oculos tuos, Iuventi, si quis me sinat usque basiare, usque ad milia basiem trecenta, nec numquam videat satur futurus, non si densior aridis aristis sit nostrae seges osculationis. 48 Your honey-sweet eyes, Iuventius, If someone should let me kiss again and again, Again and again I would kiss three hundred thousend times But never, it seems to me, am I going to be sated, Not even if denser than the dry ears of corn Will be the crops of our kissing. 48 Se i tuoi occhi di miele, Giovenzio, mi fosse lecito baciare, trecentomila volte io li bacerei e non potrei esserne mai sazio, anche se più fitta di spighe mature fosse la messe dei miei baci. Catullus / Catullo L Hesterno, Licini, die otiosi multum lusimus in meis tabellis, ut convenerat esse delicatos: scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque vinum. Atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, ut nec me miserum cibus iuvaret nec somnus tegeret quiete ocellos, sed toto indomitus furore lecto versarer, cupiens videre lucem, ut tecum loquerer simulque ut essem. At defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant, hoc, iucunde, tibi poema feci, ex quo perspiceres meum dolorem. Nunc audax cave sis, precesque nostras, oramus, cave despuas, ocelle, ne poenas Nemesis reposcat a te. Est vemens dea: laedere hanc caveto. 50 Yesterday, Licinius, at leisure we played much on my tablets, as it was agreed that we would be self-indulgent: and each of us writing our lines of poetry was playing now in this meter now in that, delivering lines in turn while laughing and drinking. And I left from there, [so] piqued by your charm and your wit, Licinius, that neither did food placate poor old me nor did sleep shut my poor little eyes in peace, but rather I tossed about on the whole couch from uncontrollable spasms, wishing to see the light, so that I could speak with you and at the same time be with you. My half-dead limbs lay strewn across the couch exhausted by their exertion, but, delightful friend, I made this poem for you, from which you might discern my sorrow. Now beware of being over-confident, and we beg you, beware of spitting upon our prayers, my little jewel, lest Nemesis exact punishment on you. She is a powerful goddess: beware of displeasing her. 50 Ieri, Licinio, per passare il tempo ci siamo divertiti a improvvisare sui miei quaderni in delizioso accordo. Scrivendo versi abbiamo perso l'anima a misurarci su questo o quel metro, uno dopo l'altro, nell'allegria del vino. E me ne sono andato di là incantato, Licinio, dalla grazia del tuo spirito, così stranito da scordarmi di cenare, da non riuscire nemmeno a chiudere occhio: vinto dall'emozione mi son rivoltato dentro il letto smaniando che facesse giorno per poterti parlare, per stare con te. Ma ora che, morto di stanchezza, il mio corpo senza più forze sul letto ha trovato pace, ho scritto per te, amico mio, questi versi, perché tu potessi capire la mia pena. Non essere sprezzante, non respingere di grazia, occhi miei, le mie preghiere: provocheresti il castigo di Nemesi. È una dea terribile, non offenderla. Catullus / Catullo XCIX Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi, suaviolum dulci dulcius ambrosia. verum id non impune tuli: namque amplius horam suffixum in summa me memini esse cruce, dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis tantillum vestrae demere saevitiae. nam simul id factum est, multis diluta labella guttis abstersisti omnibus articulis, ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, tamquam commictae spurca saliva lupae. praeterea infesto miserum me tradere amori non cessasti omnique excruciare modo, ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud suaviolum tristi tristius elleboro. quam quoniam poenam misero proponis amori, numquam iam posthac basia surripiam. 99 I stole from you, while you were playing, honey-sweet Juventius, a kiss more sweet than sweet ambrosia. Truly I did not lift this unpunished: for such a long hour I remember that I was crucified on the highest cross, while I purged myself to you, nor was I able to remove with any tears so small a quantity of your ferocity. For at the same time it was done, you wiped your lips, having been washed by many tears, with all your fingers, nor did anything having been received from my mouth remain, just as if it were the filthy spit of a filthy prostitute. Besides this, to hand over lovesick me, you did not hold back from troubled love, and to torture in every way, with the result that for me that kiss changed from ambrosia to more bitter than bitter hellebore. Because you put forth such a punishment for miserable love, I will never steal a kiss after this. 99 Ti ho rubato, mentre giocavi, dolcissimo Giovenzio, un bacetto dolce, più dolce del miele. Ma l'ho pagato caro: più di un'ora sono rimasto, ricordo, in croce, mentre mi scusavo con te e con tutte le mie lacrime non riuscivo a spegnere nemmeno un po' la tua collera. Appena è successo, ti sei subito asciugato le labbra umide d'ogni goccia con tutte e due le mani, per non infettarti con la mia bocca quasi fosse la sporca saliva d'una puttana corrotta. E m'hai fatto subire tutte le torture d'amore, ogni supplizio possibile: così quel bacetto che m'era sembrato dolce come l'ambrosia si è rivelato più amaro dell'amaro ellèboro. Se questa è la pena a cui condanni un amore infelice d'ora in poi mai più ti ruberò un bacio.