PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE DI VAGO DAVIDE
Transcript
PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE DI VAGO DAVIDE
Davide Vago Pubblicazioni 2013 – 2008 Traduire le Tartuffe de Molière. L’inscription de l’oralité, “CeSLiC Occasional papers”, 2013 (Marzo): 1-17, http://amsacta.unibo.it/3652/ En partant non tant d’une réflexion traductologique, mais d’une perspective dramaturgique aussi bien que de la pratique stylistique de la traduction d’un pièce, dans cette contribution nous nous proposons de comparer les résultats de deux versions italiennes d’une pièce «canonique» telle que le Tartuffe de Molière (Cesare Garboli en 1976 et Vittorio Sermonti en 1979). Dans la première partie de ce travail, les références théoriques retenues (Pavis 1990; Ryngaert 1991; Ubersfleld 1996 ; Cascetta, Peja 2003) insistent sur le fait qu’il faut considérer une pièce de théâtre non seulement comme texte dramatique, mais aussi comme un tissu appuyé sur ces « nœuds de théâtralité» qui permettent de passer du texte dramaturgique au perfoming text. Les questions concernant la traduction de Tartuffe sont alors mises en relation avec cette mise en scène virtuelle à laquelle une pièce renvoie sans interruption à travers ses «trous» textuels: des noms des personnages au rythme issu de la ponctuation, de la polyphonie contenue dans un seul énoncé à l’inscription du dynamisme du corps à l’intérieur des séquences rythmiques. On signale par exemple les stratégies adoptées afin de traduire dans une autre langue le lien existant entre la parole et le geste (le «verbo-corps», d’après Pavis 1990). Dans la seconde partie du travail, on compare les deux traductions de Garboli et Semonti, à travers l’analyse détaillée d’une quinzaine de vers tirés de l’Acte I. On analyse en particulier les solutions qui permettent d’inscrire l’oralité dans le texte traduit: le rythme, les incises, l’attention à la prosodie et à d’autres effets qui visent à une parole destinée à s’incarner sur les planches. Dans cet article nous esquissons aussi une réflexion sur les rapports qui existent entre l’oralité et la «voix» d’un personnage: traduire les métaphores qui relèvent de l’idiolecte d’un personnage n’aide pas qu’à la définition du dictionnaire d’un personnage, mais aussi à celle de sa personnalité. Pour conclure, nous proposons une analogie entre texte théâtral et oralité, analogie fondée sur l’instabilité de la parole prononcée à théâtre: un aspect que le traducteur ne devrait pas méconnaître. Partendo non tanto da una riflessione traduttologica, bensì da una prospettiva drammaturgica, nonché da una pratica stilistica della traduzione di una pièce teatrale, il contributo si propone di confrontare alcuni risultati traduttivi di due versioni italiane di un’opera ‘canonica’ quale il Tartuffe di Molière (la traduzione di Cesare Garboli e quella di Vittorio Sermonti: Molière 1976 e Molière 1979). Nella prima parte del lavoro, i riferimenti teorici citati (Pavis 1990; Rynagert 1991; Ubersfeld 1996; Cascetta, Peja 2003) insistono nel porre in primo piano non tanto il testo drammatico quanto quei ‘nodi di teatralità’ che consentono di proiettare il testo teatrale verso il performing text. Le questioni traduttive relative a Tartuffe vengono dunque messe in relazione con quella rappresentazione ‘virtuale’ che il testo teatrale evoca costantemente attraverso i suoi ‘buchi’, dai nomi dei personaggi al ritmo della punteggiatura, dagli effetti polifonici del singolo énoncé all’iscrizione del dinamismo corporale nelle sequenze ritmiche. Vengono in particolare segnalate alcune strategie per rendere in un’altra lingua il legame tra parola e gesto (il verbo-corps, secondo Pavis 1990). Nella seconda parte si confrontano le due traduzioni di Garboli e Sermonti (una quindicina di versi tratti dall’Atto I). Vengono dettagliatamente analizzate nonché discusse quelle soluzioni che consentono l’iscrizione dell’oralità nel testo tradotto: le scelte relative al ritmo, l’uso delle incise, l’attenzione ai tratti fonetico-prosodici di una parola destinata a ‘incarnarsi’ sul palcoscenico. Il contributo vuole anche far riflettere sui rapporti tra l’oralità e la ‘voce’ di ogni personaggio, rilevando come la resa in italiano delle metafore che costituiscono l’idioletto di un personaggio possa essere fonte di definizione non solo del suo bagaglio lessicale ma anche della sua personalità. In conclusione viene proposta una possibile analogia tra testo teatrale e oralità, basata sull’instabilità e sulla labilità della parola pronunciata a teatro: istanze che il traduttore non dovrebbe trascurare. (D)écrire les tessitures vocales dans Du côté de chez Swann, “Bulletin d’Informations proustiennes”, 2013; (43): 69-75. Dans cette contribution on analyse quelques descriptions de la voix des personnages dans Du côté de chez Swann. On s’intéresse notamment aux remarques prosodiques et aux périphrases détaillant les traits suprasegmentaux (intonation, accent, durée). Le point de vue choisi n'est pas que linguistique ; dans l’article on propose en effet la micro-analyse stylistique d’un passage célèbre : la lecture maternelle de François le Champi. In questo contributo si prendono in esame alcune descrizioni della voce dei personaggi di Du côté de chez Swann. Ci si interessa in particolare alle espressioni che evidenziano la prosodia e le perifrasi che designano i tratti soprasegmentali (tono, accento, durata). La prospettiva scelta non è soltanto linguistica ; nell’articolo viene proposta infatti l’analisi nel dettaglio di un passo famoso : la lettura che la madre del narratore fa, ad alta voce, di François le Champi. Couleur, lumière et fondu dans Le Spleen de Paris, in Verna, M., Gardes Tamine, J., Entre linguistique et littérature, Peter Lang, Berna 2013: 31-47. L’objectif de cette contribution est d’illustrer l’importance du chromatisme pour Baudelaire, en particulier dans Le spleen de Paris. Au moyen d’une analyse détaillée de «Déjà !», l’article montre que l’évocation de certaines teintes (le chromatisme en tant que thème), comporte non seulement l’utilisation d’un lexique récurrent – tout comme l’emploi de structures semblables – mais nécessite surtout d’une organisation du texte « résultant de la théorie [baudelairienne] de la ré-agrégation du monde et de la pratique rhétorique, ou stylistique, qui en découle ». L’association des données hétérogènes dans une sorte de « fondu » chromatique manifeste alors la tension de l’écriture baudelairienne, visant à la synthèse. L’obiettivo di questo contributo è di ribadire l’importanza del cromatismo per Charles Baudelaire, in particolare per quanto riguarda Le spleen de Paris. Con l’analisi dettagliata del poemetto “Déjà”, l’articolo mostra che l’evocazione di alcuni colori (il cromatismo come tema) comporta non soltanto l’utilizzo ripetuto di certi termini – nonché l’uso di strutture simili – ma necessita soprattutto di un’organizzazione complessiva del testo “risultante dalla teoria [baudelairiana] della riaggregazione del mondo e dalla pratica retorica, o stilistica, che da essa deriva”. L’associazione di dati eterogenei in una specie di “fondu” cromatico manifesta dunque la tensione della scrittura del poeta, indirizzata alla sintesi. Synonymie et quasi-synonymie dans les ekphraseis de Proust : «la vérité, même littéraire, n’est pas le fruit du hasard», in Henrot Sostero, G., Serça, I., Marcel Proust et la forme linguistique de la Recherche, Honoré Champion, Paris 2013: 285-300. In questo lavoro si prende in considerazione un aspetto ancora poco analizzato delle descrizioni proustiane: l’utilizzo dei (para-)sinonimi nelle ekphraseis della Recherche. Secondo la celebre definizione di Aristotele, “i sinonimi sono utili soprattutto ai poeti”; tuttavia, quando il “poeta” in questione risponde al nome di Proust, la comune nozione di sinonimia può anche essere scardinata. D’altronde, la definizione stessa del fenomeno è spesso contestata dai lessicografi. Per mezzo di un’analisi del lessico utilizzato in certi passi esemplari, così come in certi avantesti, si mostrerà che la moltiplicazione dei (para-)sinonimi appartiene ad una estetica della dissimulazione propria all’architettura sintattica del romanzo, capace di mettere in questione la tradizionale analisi stilistica. L’objectif de l’essai est de souligner un aspect relativement inexploré des descriptions proustiennes : l’utilisation des (quasi-)synonymes dans les ekphraseis de l’œuvre. On sait, d’après Aristote, que «les synonymes sont utiles surtout au poète», mais lorsque le «poète» en question s’appelle Proust, la notion courante de synonymie peut être bouleversée. D’ailleurs, la définition même du phénomène est souvent contestée par les lexicographes. Au moyen d’une analyse du lexique utilisé dans des passages exemplaires ainsi que dans certains brouillons, on montrera que la multiplication des (quasi-)synonymes relève d’une esthétique du camouflage propre à l’architecture du récit, qui fait basculer l’analyse stylistique traditionnelle. Les architectures vocales des “cris de Paris” dans La Prisonnière, in Proust et l’architecture. Esthétique, politique, histoire, (Kyoto, Japan, 24-25 novembre 2012), Département de langue et littérature françaises, Université de Kyoto, Kyoto 2013: 149-161. In questo contributo vengono analizzate le descrizioni metafonologiche dei “cris de Paris” (Marcel Proust, La Prisonnière). Le voci e gli inviti provenienti dal mercato rionale, percepiti dall’interno della propria stanza, rivelano un rapporto profondo con il tema dell’architettura. L’isotopia della cattedrale gotica sembra strutturare la melopea di tali ritmi popolari, mentre nei cosiddetti “seconds cris” (quelli che Albertine riassume o cita nel suo discorso retoricamente fiorito, indirizzato al protagonista) le continue metafore creano una vera e propria anamorfosi di immagini architettoniche che si accumulano e si deformano in uno stile composito, esageratamente “proustiano”. La prospettiva adottata è linguistico-prosodica, nonché stilistica. Dans cette contribution, j’analyse les descriptions méta-phonologiques des « cris de Paris » (Marcel Proust, La Prisonnière). La description des cris de la rue, entendus depuis l’intérieur, révèle un rapport profond et subtil avec l’architecture. L’isotopie de la cathédrale médiévale semble structurer la mélopée de ces chants populaires, tandis que dans les « seconds » cris (ceux qu’Albertine résume ou cite dans son morceau de bravoure rhétorique adressé au héros) les métaphores filées créent une véritable anamorphose d’images architecturales qui s’entassent et se déforment dans un style composite et exagérément « proustien ». Le point de vue adopté est linguistique (les marques métaphonologiques de l’écrit pour décrire l’oralité) aussi bien que stylistique. Espaces de transition: vers une stylistique du «seuil» yourcenarien, in Manea, L., Poignault, R., Pop, R., La poétique de l’espace dans l’œuvre de Marguerite Yourcenar, Publications de la Société Internationale d’Études Yourcenariennes, Clermont-Ferrand 2013: 105-123. Scopo dell’articolo è analizzare la nozione di “soglia”, considerata come luogo privilegiato dello spazio nei romanzi di M. Yourcenar, nonché come strumento della sua scrittura. Seguendo le interessanti prospettive che Henri Mitterand ha proposto circa la topografia del racconto, presenteremo anzitutto le istanze della “soglia” yourcenariana. Un tale spazio, di comunicazione e di limite allo stesso tempo, diventa nelle opere della scrittrice un luogo talora di rivelazione, talora di proibizione, uno scarto produttivo tra chiusura e apertura, che suggerisce pertanto piste di analisi narratologiche e simboliche. Ciononostante la “soglia” può essere considerata anche come strumento stilistico: dalla frasi pronunciate dai personaggi yourcenariani fino a precise scelte sintattiche, lo stile “classicheggiante” della Yourcenar usa tutti gli strumenti legati all’anfibologia. Basti pensare alle frasi sospese di Anna, soror… per rendersi conto dell’importanza di un tale mezzo stilistico. Se gli esempi del nostro articolo sono tratti soprattutto da questo breve romanzo, le conclusioni sul suo stile allusivo si possono estendere a tutta l’opera letteraria dell’autrice. Le propos de la contribution est de présenter quelques analyses de la notion du «seuil» considéré à la fois comme lieu privilégie de l’espace de Yourcenar et comme un instrument d’écriture. En suivant les brillantes analyses qu’Henri Mitterand expose à propos de la topographie du récit, notre but sera de présenter d’abord les enjeux du «seuil» yourcenarien. Cet espace de communication et de fermeture devient chez Yourcenar un lieu de révélation et d’interdiction à la fois, un écart productif entre clôture et ouverture, et qui suggère par conséquent des pistes narratologiques, voire symboliques. Toutefois, le «seuil» peut se considérer comme étant aussi (ou surtout) un outil stylistique: des phrases prononcées des personnages yourcenariens jusqu’aux choix syntaxiques, l’écriture de Yourcenar, en se moulant sur les Classiques, utilise toute ressource du discours amphibologique. Il suffit de penser aux dires partiels d’Anna, soror… pour se rendre compte de l’importance de cette démarche stylistique. Si les exemples de notre contribution sont tirés en particulier de ce court roman, les conclusions sur le style allusif ont une portée plus vaste, qui concerne toute l’œuvre romanesque de Yourcenar. Proust en couleur, Honoré Champion, “Recherches proustiennes”, Paris 2012 Il colore non è un elemento secondario della Recherche: è difatti una delle vie d’accesso allo stile dello scrittore. Dalla scienza alla pittura, dalla critica d’arte alla riflessione filosofica, la resa cromatica del romanzo è analizzata a partire delle connessioni tra Proust e i vari saperi sul “cromatismo” della sua epoca. Scopo della monografia è mostrare che una delle soluzioni fornite dall’autore sarà la progressiva sparizione del colore all’interno degli elementi che compongono la cattedrale del tempo. La Recherche è un’opera fatti di colore, in particolare grazie a scelte stilistiche volontariamente composite. La couleur n’est pas un élément anodin de la Recherche. Au contraire, elle est l’une des voies d’accès au style de l’écrivain. De la science à la peinture, de la critique d’art à la réflexion philosophique, le rendu chromatique de l’œuvre est questionné à partir des connexions entre Proust et les savoirs sur le chromatisme de son époque. Le but du livre est de montrer que l’une des solutions données par l’auteur sera la disparition de toute teinte au sein des éléments qui composent la cathédrale du temps. La Recherche est mise en couleur par le biais d’un style délibérément hétéroclite. Tra oralità e scrittura: esperimenti sulla letteratura francofona, “Nuova Secondaria”, 2012; XXIX (6): 82-85 In questo articolo viene presentato il romanzo Allah n’est pas obligé dello scrittore Ahamadou Kourouma in prospettiva didattica. Per favorirne la comprensione in classe, si suggerisce la costruzione di un dossier multidisciplinare che comprende i temi politici, sociali e linguistici che emergono dal romanzo. Poiché la scrittura di Allah n’est pas oblige è fondata sull’apporto di differenti lingua parlate nella regione subsahariana (Liberia), gli studenti di FLE (Français Langue Étrangère) sono invitati a creare una trasmissione radio per discutere delle scelte stilistiche dell’autore, scelte che rivelano interessanti fenomeni di interferenza linguistica. In this paper I present my work on Allah n’est pas obligé, a novel by Ahmadou Kourouma, in a didactic perspective. I conceived a multidisciplinary dossier about political, social, and linguistic topics emerging from the novel. Since the writing of Allah n’est pas obligé is built on the melting pot of languages spoken in the Sub Saharan region (Liberia), students of FLE (French as a Foreign Language) were invited to create a radio transmission about the writer’s stylistic choices that mask linguistic interference. Du côté de la couleur proustienne, http://publicatt.unicatt.it/handle/10807/www.publifarum.farum.it “Publif@rum”, 2011 (16) L’articolo presenta una sintesi dei molteplici aspetti dell’universo “cromatico” espresso dalla Recherche di Marcel Proust. Il colore non è soltanto un tema fondamentale del capolavoro proustiano, ma è inoltre un argomento di riflessione filosofica per il narratore, che riflette così sul chiasmo esistente tra visibile e invisibile, come Merleau-Ponty ha fatto notare. Infine, il colore diventa strumento stilistico della prosa di Proust, rivelando modelli pittorici e letterari che si sovrappongono nella sua contorta sintassi. Un altro modo di riferirsi al cromatismo nel romanzo deriva dall’uso allusivo di alcune espressioni: attraverso la ripetizione di strutture parallele in frasi complesse, o con l’uso di sinonimi, Proust evoca descrizioni colorate senza menzionare direttamente il colore. La fusione del colore nello stile non è che un ennesimo esempio del processo metamorfico che Proust fa subire alla realtà, trasformandola nella sua lingua. In this paper I present some aspects of the multi-faced “chromatic” universe of Proust’s Recherche. Colour is not only a major theme in Proust’s masterpiece, but also a philosophical topic for the first person narrator, reflecting the “chiasm” between visible and invisible, as Merleau-Ponty points out. Finally, colour is a stylistic device in Proust’s prose, showing pictorial and literary models superimposed on his intricate style. Another way of showing colours in the novel is the practice of allusion: by the repetition of the same structures in complex sentences, or by the use of synonyms, Proust makes reference to colours without mentioning them. The fusion of colour in style is the ultimate example of the Proustian metamorphosis process from reality to language. La gastronomia nelle guide turistiche francesi: quali rappresentazioni?, “Nuova secondaria”, 2011; XXIX (2): 75-77. Tra i numerosi aspetti linguistici che compongono il panorama delle guide turistiche riguardanti le regioni francesi, si possono evidenziare rappresentazioni stereotipate nonché riferimenti alla vasta eredità culturale della Francia. Partendo dalla descrizione di piatti e bevande della tradizione, gli studenti di FLE (Français Langue Étrangère) sono invitati a riflettere sulla relazione esistente tra cibo, lingua e cultura. Alcuni esempi, tratti da Guide Vert Normandie e Guide du Routard Pyrénées Gascogne sono analizzati in questo contibuto in una prospettiva didattica. In the multifaceted language of the travel guides about French regions, we can find a representation of stereotypes as well as evidences of the cultural heritage of France. Starting from the descriptions of traditional dishes and drinks, students of FLE (French as a Foreign Language) can understand the relationship between food, language and culture. Some examples, taken from the Guide Vert Normandie and Guide du Routard Pyrénées Gascogne, are analysed in this paper with a didactic perspective. “Espace(s) de transition: vers une stylistique du «seuil» yourcenarien”, Actes du Colloque La poétique de l’espace dans l’œuvre de Marguerite Yourcenar, Cluj-Napoca (Roumaine), 6-8 octobre 2010, sous presse (Bulletin de la Société Internationale d’Études Yourcenariennes). “Du côté de la couleur proustienne”, in Atti del Convegno Ricerche dottorali di francesistica in Italia (Università degli Studi di Pescara, 27 novembre 2009), à paraître (Pulif@rum). “Far memoria dell’incontro: dal colore al quadro, dallo spazio al testo”, in Atti della giornata di studi Marcel Proust. Proust e lo spazio (Biblioteca Sormani, Milano 15 ottobre 2009), a cura di M. Verna – A. Frigerio, Educatt, Milano 2009, pp. 83-99. Nel presente contributo indaghiamo la costruzione dello spazio di due incontri fondamentali per il Protagonista della Recherche proustiana: l’incontro infantile con Gilberte e quello adolescenziale con Albertine, analizzando le molteplici contaminazioni tra la descrizione stilistico-linguistica dello scrittore e una visione pittorica modernista (linee, macchie di colore, dinamismo). Dallo spazio inteso come “crocevia” di arti diverse si arriverà infine ad una definizione dello spazio come “intertesto” in cui si celano alcuni tra i modelli letterati prediletti da Proust. In this paper I analyse the spatial description of two important meetings narrated in Proust’s Recherche: the first meeting of the young hero with Gilberte and the following one with Albertine, during his adolescence. I show the manifold interferences between the stylistic effects of these passages and the vision of Modernist painting (lines, colored spots, the idea of dynamism). From the vision of space as the “crossroads” of different arts I will finally define Proust’s space as an “intertext” where some beloved authors of Proust’s formation are hidden. Un bruit de cailloux roulés au fond de ses paroles: quelques notes à propos de M. de Charlus dans Le temps retrouvé de Marcel Proust, L’Analisi Linguistica e Letteraria, 1, 2009, pp. 107-118. Nel nostro contributo proponiamo l’analisi di alcuni passi tratti da Le Temps retrouvé di M. Proust, in particolare quelli che riguardano l’ultimo incontro del Narratore con M. de Charlus, deformato dalla malattia e dall’età. La nostra analisi segue le direttive dei diversi significati attribuibili alla parola «metamorfosi» secondo l’estetica proustiana : le trasformazioni corporali operate dal Tempo sui personaggi; Charlus che assume l’aspetto di altri personaggi dell’universo proustiano; le continue modifiche della tormentata scrittura di Proust, dagli avant-textes fino alla cosiddetta versione finale. Mentre il Narratore necessita di queste varie metamorfosi per meditare sull’ambiguo e barocco spettacolo che il Tempo mette in scena con le sue vittime, l’Autore sembra aver bisogno delle stesse per situare il suo lavoro dalla giusta distanza. The essay proposes the analysis of a passage from Proust’s Le Temps retrouvé concerning the last meeting of the hero with M. de Charlus, who is completely transformed by the illness and by the passing of time. The analysis is organised around the different meanings that Proust gives to the word ‘metamorphosis’: the transformations operated by Time on the body; Charlus taking the features of other characters; the continuous alterations in Proust’s tormented writing, from the drafts to the ‘final’ version. The hero needs these manifold metamorphoses to meditate on the ambiguous and baroque ‘show’ of Time’s victims; above all, the author needs them to see his work from the right distance. “Marguerite Yourcenar et Proust: l'écriture rayonnant de la mort”, Marcel Proust Aujourd'hui, 6, 2008, pp. 145-165. “Le jour où une statue est terminée, sa vie, en un sens, commence”. À partir de cette phrase du Temps, ce grand sculpteur, écho du Bal de têtes proustien, nous allons questionner l’œuvre de Marguerite Yourcenar du point de vue de l’origine de l’écriture. Fondé sur la mémoire qui fonctionne comme un immense entonnoir géologique, d’où sortent des personnages pétris comme des statues de pierre, le travail des deux romanciers hésite entre fragment et architecture. À travers sa correspondance, ensuite en ébauchant une analyse de sa production romanesque, nous allons déceler le filigrane de la Recherche derrière la mémoire, les personnages, l’écriture de Yourcenar. “When a statue is finished, that day, its life begins in a certain sense”. This sentence from Yourcenar’s Le Temps, ce grand sculpteur echoes Proust’s Bal de têtes in the last tome of the Recherche: from this point of view, I investigate M. Yourcenar’s works considering the origin of her writing. Based on memory that operates as a vast geological funnel, whence their characters are shaped as stone statues, the writing of the two novelists wavers between the importance of fragment and the idea of a complete architecture of the past. First I scan Yourcenar’s letters; afterwards, I outline the analysis of her novels in order to find the mark of Proust’s Recherche in her idea of memory, her characters and her writing. “Regards ambigus sur la couleur proustienne”, in Actes de la journée d’études Le regard dans le roman au XX siècle (Université Sorbonne Nouvelle Paris III, 9 juin 2008), pubblicazione on-line consultabile all’indirizzo: http://www.ecritures-modernite.eu/?page_id=2702. Considerando il fenomeno cromatico come l’espressione dell’ambiguità fondamentale con cui lo sguardo viene definito nella Recherche (e, assieme ad esso, tutti i fenomeni collegati : la conoscenza degli esseri, il rapporto con gli oggetti del mondo, la loro comprensione) in questa comunicazione proponiamo un breve percorso che sottolinea alcune caratteristiche dei variegati «cromatismi» dell’opera di Proust: il colore come luogo di percezione e di memoria; il colore «ibrido» degli occhi dell’altro interpretato come «chiasmo» secondo la dialettica di Merleau-Ponty tra visibile ed invisibile; le sovrapposizioni pittoriche e letterarie del colore proustiano; infine, la fusione del colore nello stile della scrittura. In this paper I present some aspects of the multi-faced “chromatic” universe of Proust’s Recherche; I base my analysis on the assumption that colour, as all the phenomena concerning sight, is treated with ambiguity in Proust’s prose: consequently, this ambiguity influences also the way characters come to know each other, their relationship with reality and their comprehension of the world. Based on these assumptions, my research develops the following topics: colours as the setting of perception and memory; the hybrid perception of the colour of the other’s eyes as an example of Merleau-Ponty’s “chiasm” between visible and invisible; the pictorial and the literary superimpositions on Proust’s colours; finally, the fusion of colour in style. “Proust, impossible Persée? Le regard antique dans l’épisode de la mort de la grand-mère”, Bulletin Marcel Proust, n° 57, 2007, pp. 63-79. Nel contributo proponiamo uno studio di una dei passi più celebri del Côté de Guermantes, quello riguardante la descrizione dell’agonia e della morte della nonna del Narratore della Recherche. L’analisi è condotta studiando i ripetuti riferimenti che costituiscono una sorta di “architettura dello sguardo” rivolto alla Morte: tale architettura è declinata secondo i tratti del mito classico di Medusa e assume le caratteristiche tipiche dell’ottica degli Antichi. In tal modo si giustificano non solo i campi lessicali dominanti (l’incapacità o l’impossibilità di vedere ciò che, come la Morte, non ha volto), ma anche le strutture metaforiche basate sulla comparazione e i riferimenti mitologici camuffati (da Medusa a Perseo). Infine, l’impossibilità di descrivere totalmente questa visione viene ricondotta alla teoria estetica proustiana, qui esplicitata dall’idea che il modo di procedere di un artista originale è simile al lavoro di un “oculista”. In this essay I analyse a well-known passage from Proust’s Le Côté de Guermantes: the long description of the agony and death of the hero’s grandmother. I base my investigation on the recognizable “architecture of sight” towards Death: this architecture is based on the classic myth of Medusa and it has all the features of the Greek optics. From this perspective we understand the prevailing lexical fields of the passages (the incapability of looking at what has no face, like Death) but also the metaphoric structures founded on comparisons and the mythological references that are often camouflaged (Medusa, Perseus). The impossibility of describing this vision of Death is finally connected with Proust’s aesthetic theory, as is said in the aforementioned passage: the action of the creative artist is like the work of an oculist.