Ode on a Greacian Urn - John Keats

Transcript

Ode on a Greacian Urn - John Keats
1
Ode on a Grecian Urn
John Keats
Traduzione Letter al e
Thou s t i l l unravi s h’ d bri de of quiet nes s ,
Tu ancor a i nvi ol at a spos a del l a t r anqui l li tà,
= you
Thou, f os t er- chi l d of si l ence and s l ow ti m e,
Tu, f i gl i a adot ti va del s i l enz i o e del l ento t empo,
Syl van hi s t ori an, w ho cans t t hus expres s
St or i ca s il vest r e, che puoi cos ì es pri mer e
= can s o
A f l ow ery t al e m ore sw eet l y t han our rhym e:
Una s t or i a f i or it a pi ù dol cement e che l a nos t r a r i ma:
What l eaf -f ri ng’ d legend haunt s about t hy s hape
Che l eggenda or nat a di f ogl i e copr e l a t ua f or ma
= your
O f dei t ies or m ortal s , or of bot h
Di dei o mor t al i , o di ent r ambi ( c i o è : c h e l e g g e n d a d i d e i o m o r t a l i )
I n Tem pe or t he dal es of Arcady?
I n Tempe o l e val l i del l ’ Ar cadi a?
What m en or gods are t hes e? What m aidens l ot h?
Che uomi ni o dei s ono ques t i ? Che donzel l e r it r os e?
= l oat h
What m ad purs ui t ? What s t ruggl e t o es cape?
Che f ol l e i nsegui mento? Che l ot t a per s cappar e?
What pi pes and t i m brel s ? What w il d ecs t as y?
Che f l aut i e t ambur el l i ? Che est as i s el vaggi a?
H eard m em ori es are sw eet , but t hose unheard
I r i cor di udi ti s ono dol ci , ma quel l i non udi ti
Are s w eet er; t heref ore, ye s of t pi pes , play on;
Sono pi ù dol ci ; pert ant o, o voi s oavi f l aut i , cont i nuat e a s uonar e;
Not t o t he s ens ual ear, but , m ore endear’d,
Non al l ’ or ecchi o cor por eo, ma, pi ù accat t i vant i ,
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only.
2
Ode on a Grecian Urn
P i pe t o t he s pi ri t di t t i es of no t one:
Suonat e al l o s pi ri to mel odi e s enz a s uono ( s i l e n z i o s e ) :
F ai r yout h, beneat h the t rees , t hou cans t not l eave
Leggi adr o gi ovane, s ot t o gl i al ber i , t u non puoi l as ci are
Thy s ong, nor eve r can t hos e t rees be bare;
La t ua canz one, né pos s ono mai quegl i alber i es s er e s pogl i;
B ol d Lover, never, never cans t t hou ki s s ,
Audace Amant e, m ai , t u non puoi mai baci ar e,
Though w i nni ng near t he goal - yet , do not gri eve,
Sebbene t u abbi a quasi r aggi unt o l a met a, non af f l i gger t i ,
She cannot f ade, though t hou has t not t hy bl i s s ;
El l a non può s bi adi r e ( i n v e c c h i a r e ), s ebbene t u non abbi a l a t ua f el i ci t à;
F or ever w i lt t hou l ove, and s he be f air!
Per s empr e l ’ amer ai , ed el l a s ar à bel l a!
= w il l
Ah, happy, ha ppy bo ughs ! t hat cannot s hed
Ah, f el i ci , f el ici r ami ! che non pot et e per der e
Y our l eaves , nor ever bi d t he Spri ng adi eu;
Le vos t r e f ogl ie, ne mai di r e addi o al l a Pr i maver a;
And, happy m el odi s t , unw eari ed,
E, f el i ce mel odi s t a ( m u s i c i s t a ), i nes aus t o,
F or ever pi pi ng s ongs f or ever new ;
Per s empr e s uonando canz oni s empr e nuove;
M ore happy l ove! m ore happy, happy l ove !
Pi ù f el i ce amor e! pi ù f el i ce, f eli ce amor e!
F or ever w arm and s t i l l t o be enj oy’ d,
Per s empr e cal or oso ( a p p a s s i o n a t o ) ed ancor a da es s er e godut o,
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only.
3
Ode on a Grecian Urn
F or ever pant i ng, and f or ever young;
Per s empr e anel ant e, e per s empr e gi ovane;
Al l breat hi ng hum an pas s i on f ar above,
Di ogni pal pi t ant e pas s i one umana mol t o al di s opr a, ( M o l t o a l d i s o p r a d i o g n i … )
That l eaves a heart hi gh- s orrow f ul and cl oy’ d,
Ques t a (l a pas s i one) l as ci a un cuor e molt o addol or at o e appagat o,
A burni ng f orehead, and a parchi ng t ongue.
Una f r ont e ar dente, e una l i ngua s ecca.
Who are t hes e comi ng t o t he s acrif i ce?
Chi s ono ques t i che vengono al s acr i fi ci o?
To w hat green altar, O m ys t eri ous pries t ,
A che al t ar e ver de, O s acer dot e mi s t eri os o,
Lead’ s t t hou t hat heif er l ow i ng at t he s kies ,
Conduci t u quel l a gi ovenca muggendo ai ciel i ,
And al l her s i l ken f l anks w it h garl ands dres t ?
E t ut t i I s uoi f i anchi di s et a ador nat i con ghi r l ande?
= dres s ed
What l i tt l e t ow n by ri ver or s ea s hore,
Che paes i no accant o al f i ume o al l a ri va del mar e,
O r m ount ai n- buil t w i t h peacef ul ci t adel ,
O cos t r ui t a s u una mont agna con una paci f i ca ci t t adel l a,
I s em pt i ed of t hi s f ol k, t hi s pi ous m orn?
E’ s vuot at a di ques t e per s one, quest a pia mat t i na?
= m or ni ng
And, l i t t l e t ow n, t hy s t reet s f or everm ore
E, paes i no, l e t ue s tr ade per s empr e
Wi l l s il ent be; and not a s oul t o t ell
Sar anno s i l enz i ose; e nè un’ ani ma per r accont ar e
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only.
4
Ode on a Grecian Urn
Why t hou art des ol at e, can e’ er ret urn.
Per ché t u s ei vuota, può mai r i t or nar e.
= e ver
O At t i c s hape! F air at t i t ude! w it h brede
O f or ma At t i ca! I n ar moni os a l i nea! con r icamo
O f m arbl e m en and m ai dens overw rought ,
Di uomi ni e donne di mar mo or nat a,
Wi t h f orest branches and t rodden w eed;
Con r ami di f or es t a e cal pes t at a er ba;
Thou, s i l ent f orm , dos t t eas e us out of t hought
= do
Tu, f or ma s i l enz i os a, ci r api s ci al di l à del nos t r o pensi er o
(ci sentiamo smarriti di fronte a te come di fronte all’eternità)
As dot h et erni t y: Cold P as t oral !
Come ( d i f r o n t e a ) l ’ et er ni t à: Fr edda Pas t or al e!
= do es
When ol d age s hal l t hi s generati on w ast e,
Quando l a vecchi a et à ques t a gener az i one di s t r ugger à,
Thou s hal t rem ain, i n m i ds t of ot her w oe
Tu r i mar r ai , i n mez z o ai dol or i di ver si
Than ours , a f ri end t o m an, t o w hom t hou s ay’ s t ,
Dei nos t r i , un ami co per l ’ uomo, a cui t u di ci ,
= y ou s hal l
= you s ay
“B eaut y i s t rut h, t rut h beaut y, - t hat i s all
“La bel l ez z a è veri t à, l a ver i t à bel l ez z a, - ques t o è t utt o (ci ò che)
Y e know on eart h, and al l you need t o know ”.
Tu s ai s ul l a t er r a, e t ut t o (ci ò che) t u hai bi s ogno s aper e”.
Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only.
5
He llo !
Con il m io lavo ro d i t radu z ione t i st o a iuta ndo con i t uoi stud i.
Sul m io s ito www. e ng lishfo r ita lians . com trove r a i o ltre 10 0
tradu z ion i d i poe s ie e bran i le t te rar i ing le s i, che puo i s car icare
gr atu itamen te.
Aiu tam i a far cono sce re il m io Corso d i I n g le se, fr utto d i mo lt i
ann i d i lavoro , e s pe cif ica me nte sc r itto pe r stu dent i it a lian i.
Graz ie ,
Carme lo M ang ano
carme lo. manga no@gma il.com
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DV D con 18 or e d i re g istr az ion i in mp 3
30 Un its in form at o PDF ( 75 0 pag .)
Pre zzo: 35 e u ro ( s pe se d i spe d iz ione inc luse )
Pe r ve de re le mo d a lità d i pa game nt o e scar ica re gr at u itame n te
le pr ime 1 0 U n its de l Corso v is it a il m io s ito:
www.e ng lishfo r ita l ians.com
Se h a i b isogno de lla trad uz ione d i una poe s ia non p re se nte
ne l s ito , conta tta m i,
ce rche rò d i accont e ntart i.
carme lo. manga no@gma il.com