Ode on a Greacian Urn - John Keats
Transcript
Ode on a Greacian Urn - John Keats
1 Ode on a Grecian Urn John Keats Traduzione Letter al e Thou s t i l l unravi s h’ d bri de of quiet nes s , Tu ancor a i nvi ol at a spos a del l a t r anqui l li tà, = you Thou, f os t er- chi l d of si l ence and s l ow ti m e, Tu, f i gl i a adot ti va del s i l enz i o e del l ento t empo, Syl van hi s t ori an, w ho cans t t hus expres s St or i ca s il vest r e, che puoi cos ì es pri mer e = can s o A f l ow ery t al e m ore sw eet l y t han our rhym e: Una s t or i a f i or it a pi ù dol cement e che l a nos t r a r i ma: What l eaf -f ri ng’ d legend haunt s about t hy s hape Che l eggenda or nat a di f ogl i e copr e l a t ua f or ma = your O f dei t ies or m ortal s , or of bot h Di dei o mor t al i , o di ent r ambi ( c i o è : c h e l e g g e n d a d i d e i o m o r t a l i ) I n Tem pe or t he dal es of Arcady? I n Tempe o l e val l i del l ’ Ar cadi a? What m en or gods are t hes e? What m aidens l ot h? Che uomi ni o dei s ono ques t i ? Che donzel l e r it r os e? = l oat h What m ad purs ui t ? What s t ruggl e t o es cape? Che f ol l e i nsegui mento? Che l ot t a per s cappar e? What pi pes and t i m brel s ? What w il d ecs t as y? Che f l aut i e t ambur el l i ? Che est as i s el vaggi a? H eard m em ori es are sw eet , but t hose unheard I r i cor di udi ti s ono dol ci , ma quel l i non udi ti Are s w eet er; t heref ore, ye s of t pi pes , play on; Sono pi ù dol ci ; pert ant o, o voi s oavi f l aut i , cont i nuat e a s uonar e; Not t o t he s ens ual ear, but , m ore endear’d, Non al l ’ or ecchi o cor por eo, ma, pi ù accat t i vant i , s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 2 Ode on a Grecian Urn P i pe t o t he s pi ri t di t t i es of no t one: Suonat e al l o s pi ri to mel odi e s enz a s uono ( s i l e n z i o s e ) : F ai r yout h, beneat h the t rees , t hou cans t not l eave Leggi adr o gi ovane, s ot t o gl i al ber i , t u non puoi l as ci are Thy s ong, nor eve r can t hos e t rees be bare; La t ua canz one, né pos s ono mai quegl i alber i es s er e s pogl i; B ol d Lover, never, never cans t t hou ki s s , Audace Amant e, m ai , t u non puoi mai baci ar e, Though w i nni ng near t he goal - yet , do not gri eve, Sebbene t u abbi a quasi r aggi unt o l a met a, non af f l i gger t i , She cannot f ade, though t hou has t not t hy bl i s s ; El l a non può s bi adi r e ( i n v e c c h i a r e ), s ebbene t u non abbi a l a t ua f el i ci t à; F or ever w i lt t hou l ove, and s he be f air! Per s empr e l ’ amer ai , ed el l a s ar à bel l a! = w il l Ah, happy, ha ppy bo ughs ! t hat cannot s hed Ah, f el i ci , f el ici r ami ! che non pot et e per der e Y our l eaves , nor ever bi d t he Spri ng adi eu; Le vos t r e f ogl ie, ne mai di r e addi o al l a Pr i maver a; And, happy m el odi s t , unw eari ed, E, f el i ce mel odi s t a ( m u s i c i s t a ), i nes aus t o, F or ever pi pi ng s ongs f or ever new ; Per s empr e s uonando canz oni s empr e nuove; M ore happy l ove! m ore happy, happy l ove ! Pi ù f el i ce amor e! pi ù f el i ce, f eli ce amor e! F or ever w arm and s t i l l t o be enj oy’ d, Per s empr e cal or oso ( a p p a s s i o n a t o ) ed ancor a da es s er e godut o, s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 3 Ode on a Grecian Urn F or ever pant i ng, and f or ever young; Per s empr e anel ant e, e per s empr e gi ovane; Al l breat hi ng hum an pas s i on f ar above, Di ogni pal pi t ant e pas s i one umana mol t o al di s opr a, ( M o l t o a l d i s o p r a d i o g n i … ) That l eaves a heart hi gh- s orrow f ul and cl oy’ d, Ques t a (l a pas s i one) l as ci a un cuor e molt o addol or at o e appagat o, A burni ng f orehead, and a parchi ng t ongue. Una f r ont e ar dente, e una l i ngua s ecca. Who are t hes e comi ng t o t he s acrif i ce? Chi s ono ques t i che vengono al s acr i fi ci o? To w hat green altar, O m ys t eri ous pries t , A che al t ar e ver de, O s acer dot e mi s t eri os o, Lead’ s t t hou t hat heif er l ow i ng at t he s kies , Conduci t u quel l a gi ovenca muggendo ai ciel i , And al l her s i l ken f l anks w it h garl ands dres t ? E t ut t i I s uoi f i anchi di s et a ador nat i con ghi r l ande? = dres s ed What l i tt l e t ow n by ri ver or s ea s hore, Che paes i no accant o al f i ume o al l a ri va del mar e, O r m ount ai n- buil t w i t h peacef ul ci t adel , O cos t r ui t a s u una mont agna con una paci f i ca ci t t adel l a, I s em pt i ed of t hi s f ol k, t hi s pi ous m orn? E’ s vuot at a di ques t e per s one, quest a pia mat t i na? = m or ni ng And, l i t t l e t ow n, t hy s t reet s f or everm ore E, paes i no, l e t ue s tr ade per s empr e Wi l l s il ent be; and not a s oul t o t ell Sar anno s i l enz i ose; e nè un’ ani ma per r accont ar e s egue >>> Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 4 Ode on a Grecian Urn Why t hou art des ol at e, can e’ er ret urn. Per ché t u s ei vuota, può mai r i t or nar e. = e ver O At t i c s hape! F air at t i t ude! w it h brede O f or ma At t i ca! I n ar moni os a l i nea! con r icamo O f m arbl e m en and m ai dens overw rought , Di uomi ni e donne di mar mo or nat a, Wi t h f orest branches and t rodden w eed; Con r ami di f or es t a e cal pes t at a er ba; Thou, s i l ent f orm , dos t t eas e us out of t hought = do Tu, f or ma s i l enz i os a, ci r api s ci al di l à del nos t r o pensi er o (ci sentiamo smarriti di fronte a te come di fronte all’eternità) As dot h et erni t y: Cold P as t oral ! Come ( d i f r o n t e a ) l ’ et er ni t à: Fr edda Pas t or al e! = do es When ol d age s hal l t hi s generati on w ast e, Quando l a vecchi a et à ques t a gener az i one di s t r ugger à, Thou s hal t rem ain, i n m i ds t of ot her w oe Tu r i mar r ai , i n mez z o ai dol or i di ver si Than ours , a f ri end t o m an, t o w hom t hou s ay’ s t , Dei nos t r i , un ami co per l ’ uomo, a cui t u di ci , = y ou s hal l = you s ay “B eaut y i s t rut h, t rut h beaut y, - t hat i s all “La bel l ez z a è veri t à, l a ver i t à bel l ez z a, - ques t o è t utt o (ci ò che) Y e know on eart h, and al l you need t o know ”. Tu s ai s ul l a t er r a, e t ut t o (ci ò che) t u hai bi s ogno s aper e”. Carmelo Mangano – http://www. englishforitalians.com – for private or academic use only. 5 He llo ! Con il m io lavo ro d i t radu z ione t i st o a iuta ndo con i t uoi stud i. Sul m io s ito www. e ng lishfo r ita lians . com trove r a i o ltre 10 0 tradu z ion i d i poe s ie e bran i le t te rar i ing le s i, che puo i s car icare gr atu itamen te. Aiu tam i a far cono sce re il m io Corso d i I n g le se, fr utto d i mo lt i ann i d i lavoro , e s pe cif ica me nte sc r itto pe r stu dent i it a lian i. Graz ie , Carme lo M ang ano carme lo. manga no@gma il.com Corso di Inglese “English for Italians” Un DV D con 18 or e d i re g istr az ion i in mp 3 30 Un its in form at o PDF ( 75 0 pag .) Pre zzo: 35 e u ro ( s pe se d i spe d iz ione inc luse ) Pe r ve de re le mo d a lità d i pa game nt o e scar ica re gr at u itame n te le pr ime 1 0 U n its de l Corso v is it a il m io s ito: www.e ng lishfo r ita l ians.com Se h a i b isogno de lla trad uz ione d i una poe s ia non p re se nte ne l s ito , conta tta m i, ce rche rò d i accont e ntart i. carme lo. manga no@gma il.com