SKETCHES BILINGUES (français-italien)

Transcript

SKETCHES BILINGUES (français-italien)
AVERTISSEMENT
Ce texte a été téléchargé depuis le site
http://www.leproscenium.com
Ce texte est protégé par les droits d’auteur.
En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir
l’autorisation de l’auteur soit directement auprès de lui, soit auprès de
l’organisme qui gère ses droits (la SACD par exemple pour la France).
Pour les textes des auteurs membres de la SACD, la SACD peut faire
interdire la représentation le soir même si l'autorisation de jouer n'a
pas été obtenue par la troupe.
Le réseau national des représentants de la SACD (et leurs
homologues à l'étranger) veille au respect des droits des auteurs et
vérifie que les autorisations ont été obtenues, même a posteriori.
Lors de sa représentation la structure de représentation (théâtre, MJC,
festival…) doit s’acquitter des droits d’auteur et la troupe doit
produire le justificatif d’autorisation de jouer. Le non respect de ces
règles entraîne des sanctions (financières entre autres) pour la troupe
et pour la structure de représentation.
Ceci n’est pas une recommandation, mais une
obligation, y compris pour les troupes amateurs.
Merci de respecter les droits des auteurs afin que les troupes et le
public puissent toujours profiter de nouveaux textes.
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
1
1
Sketches bilingues (français-italien)
Sketch bilingue (francese-italiano)
de Ann ROCARD
di Ann ROCARD
adaptation en italien de Silvia CATTINI
adattamento italiano di Silvia CATTINI
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
2
2
Caractéristiques Caratteristiche
Durées approximatives Durate approssimative :
Deux extraterrestres en quête d’Ordi-Nateur : 4 mn (création 1989)
•
•
Due extraterrestri alla ricerca di Compute-Rino : 4mn (realizzazione 1989)
•
Les drôles d’inventeurs : 3 mn (création 1988)
•
Strani inventori : 3mn (realizzazione 1988)
•
L’aspirateur qui aspire : 3 mn (création 1992).
•
L’aspirapolvere che aspira : 3mn (realizzazione 1992)
Distribution Personaggi :
•
Deux extraterrestres en quête d’Ordi-Nateur : Martien-pêcheur, Plutonton, OrdiNateur.
•
Due extraterrestri alla ricerca di Compute-Rino : Marzian-pescatore, Zioplutone,
Compute-Rino
•
Les drôles d’inventeurs
(accessoiriste).
•
Strani inventori : Accipicchius, Mino Sotutto e la macchina (attrezzista)
•
L’aspirateur qui aspire : sorcière, marchand.
•
L’aspirapolvere che aspira : strega, venditore
:
Sapristus,
Jean
Saiplusse
et
la
machine
Accessoires Strumenti :
•
Deux extraterrestres en quête d’Ordi-Nateur : croissant de lune et étoiles fixés ou
peints sur le décor, soucoupe volante (silhouette derrière laquelle les acteurs
peuvent se placer), un gros carton dans lequel se cache un acteur (la base du
carton est percée pour que l'ordinateur puisse se déplacer à la fin de la pièce),
lampe de poche recouverte de papier crépon rouge (l'acteur la fait clignoter),
étoiles de mer en carton rouge.
•
Due extraterrestri alla ricerca di Compute-Rino : falce di luna e stelle fissate o
dipinte sulla scena, disco volante (sagoma dietro alla quale gli attori si possono
nascondere), uno scatolone nel quale si nasconde un attore (la base dello
scatolone è aperta in modo tale che il computer si possa spostare al termine
dello sketch), torcia tascabile avvolta con carta crespa rossa (l’attore la fa
lampeggiare), stelle di mare in cartone rosso.
•
Les drôles d’inventeurs : télescope (tube en carton), gros carton dans lequel
peut se cacher un acteur, deux assiettes en carton couvertes de mousse à
raser, mouchoirs, éventuellement gant de boxe.
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
3
3
•
Strani inventori : telescopio (tubo di cartone), scatolone nel quale si possa
nascondere un attore, due piatti di carta pieni di schiuma da barba, fazzoletti,
eventualmente guantone da boxe.
•
L’aspirateur qui aspire : brouette (ou poussette à marché) pour placer les
balais, différents balais (balayette, manche seul, balai sans manche, balai à
fagot, balai-brosse, balai avec des rubans, ballet avec un tutu, etc.), pièces de
monnaie, aspirateur (sous la surveillance d’un adulte).
•
L’aspirapolvere che aspira : carriola (o carrello della spesa) per mettere le
scope, diverse scope (scopina, un manico da solo, scopa senza manico, scopa
di saggina, spazzolone, scopa con fiocchi, scopetta con tutù, ecc .) spiccioli,
aspirapolvere (sotto sorveglianza di un adulto).
Public : tout public. Pubblico : per tutti
Synopsis Sinossi :
•
Deux extraterrestres en quête d’Ordi-Nateur : Martien-pêcheur et son oncle
Plutonton se posent sur la Terre. Que vont-ils emporter comme souvenir de la
planète bleue ? (page 5)
•
Due extraterrestri alla ricerca di Compute-Rino : Marzian-pescatore e suo zio
Zioplutone arrivano sulla Terra. Cosa porteranno con loro come ricordo del
pianeta blu ? (pag. 7)
•
Les drôles d’inventeurs : Le savant Sapristus a inventé une drôle de machine
qui ne plaît guère à son assistant, Jean Saiplusse. (page 9)
•
Strani inventori : Lo scienziato Accipicchius ha inventato una strana macchina
che non piace per niente al suo assistente, Mino Sotutto (pag. 11)
•
L’aspirateur qui aspire : Ce n’est pas une fée du logis, mais une sorcière qui
vient d’acheter un aspirateur et voudrait l’échanger contre un balai. (page 13)
•
L’aspirapolvere che aspira : Una strega, non un angelo del focolare, vorrebbe
una scopa in cambio dell’aspirapolvere che ha appena comprato. (pag. 15)
L’auteure peut être contactée par courriel : [email protected] - ou par
l’intermédiaire de son site : http:/www.annrocard.com/
É possibile contattare l’autrice per email : [email protected], oppure tramite il sito
http:/www.annrocard.com/
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
4
4
Deux extraterrestres en quête d’Ordi-Nateur
(Ann Rocard)
Musique contemporaine. Croissant de lune fixé sur le décor. Deux extra-terrestres,
Martien-pêcheur et Plutonton, se déplacent sur la scène en soucoupe. Musique et
soucoupe s'arrêtent.
MARTIEN-PÊCHEUR : Je me demande quelle est cette planète.
PLUTONTON : (regarde une carte du ciel) Nous sommes bel et bien perdus.
MARTIEN-PÊCHEUR : Plutonton, tu n'aurais pas dû dépasser les limites de vitesse
lumière. Tu es une véritable étoile filante...
PLUTONTON : Martien-pêcheur, la star de l’espace, c'est moi ! M-P : Mais si on te
supprime ton permis de voler, comment rentrerons-nous à la maison ?
PLUTONTON : Ne sois donc pas aussi terre à terre !
MARTIEN-PÊCHEUR : Au fait, Plutonton ! Nous sommes peut-être sur la planète bleue ?
PLUTONTON : C'est possible. Il faudrait trouver quelqu'un pour nous renseigner. Vas-y :
mets pied à terre... mais fais attention !
Martien-pêcheur glisse et se retrouve par terre.
PLUTONTON : Ce que tu peux être dans la lune !
MARTIEN-PÊCHEUR : Cette planète a l'air déserte...
PLUTONTON : Non, regarde !
Les extraterrestres aperçoivent le gros carton dans lequel se cache un acteur. Ils
s'approchent et examinent l'ordinateur.
PLUTONTON : Que penses-tu de ce personnage ? Nous devrions rapporter un
spécimen de cette planète pour l'étudier dans notre laboratoire spatial. Alors, mon neveu,
je t'écoute !
MARTIEN-PÊCHEUR : Métallique, solide, résistant, silencieux...
PLUTONTON : Appuie sur le bouton rouge.
Martien-pêcheur obéit. L'ordinateur clignote (lampe de poche que l'acteur, caché à
l'intérieur du carton, allume et éteint).
ORDI-NATEUR : (voix hachée) Bonjour ! Je m'appelle Ordi-Nateur. Vous pouvez
m'appelez Ordi. Noms, prénoms et professions ?
PLUTONTON : Plutonton, prénom Léon, explorateur spatial. Bonjour, Ordi !
MARTIEN-PÊCHEUR : Martien-pêcheur, prénom Martin, profession pêcheur d'étoiles.
Bonjour, Ordi !
ORDI-NATEUR : Avez-vous des questions à me poser ?
MARTIEN-PÊCHEUR : Nous aimerions savoir sur quelle planète nous sommes tombés...
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
5
5
ORDI-NATEUR : Sur la planète bleue, ou si vous préférez la Terre dont la circonférence
équatoriale est de 40076 km et...
PLUTONTON : La planète Terre ! Galaxie "La Voie Lactée" !
ORDI-NATEUR : Exactement ! Vous venez de loin ?
MARTIEN-PÊCHEUR : Encore plus loin que vous ne l'imaginez.
ORDI-NATEUR : Qu'est-ce que ça doit être, car je ne manque pas d'imagination !
PLUTONTON : Que diriez-vous d'un petit voyage, histoire de changer d'air ?
ORDI-NATEUR : Loin de la pollution, du bruit et des embouteillages ?
MARTIEN-PÊCHEUR : Personne ne vous mettra en bouteille, parole d'extraterrestre !
ORDI-NATEUR : Loin des boîtes de conserve et des pots d'échappement ?
PLUTONTON : Nous n'avons que des pots de fleurs, du pot-au-feu et des potagers !
Plus de soucis, c'est promis !
MARTIEN-PÊCHEUR : Une croisière de rêve !
ORDI-NATEUR : Je peux emporter un souvenir de ma planète natale ?
PLUTONTON : Naturellement !
ORDI-NATEUR : Ces quelques étoiles de mer que vous apercevez au bord de l'eau.
MARTIEN-PÊCHEUR : Des étoiles ? Je m'en charge, c'est mon métier !
Martien-pêcheur ramasse les étoiles de mer (en carton rouge) pendant que Plutonton
installe l'ordinateur dans la soucoupe. Musique contemporaine comme au début.
PLUTONTON : (regarde sa carte du ciel) Plus de problème ! Je vois tout à fait où nous
sommes... Attention au départ !
MARTIEN-PÊCHEUR : Quelle chance, Plutonton ! Nous rapportons chez nous un
représentant typique de la planète Terre, un Terrien authentique : métallique, solide,
résistant et... bavard !
En musique, la soucoupe s'éloigne. Plutonton et Martien-pêcheur agitent les bras en
direction des spectateurs.
Noir.
Fin
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
6
6
Due extraterrestri alla ricerca di Compute-Rino
(Ann Rocard)
Musica contemporanea. Falce di luna fissata sulla scena. Due extraterrestri, Marzianpescatore e Zioplutone, si muovono sulla scena in disco volante. La musica e il disco
volante si fermano.
MARZIAN-PESCATORE : Mi domando su quale pianeta siamo.
ZIOPLUTONE : (osserva una carta del cielo) Ci siamo proprio smarriti.
MARZIAN-PESCATORE : Zioplutone, non avresti dovuto oltrepassare i limiti di velocità
della luce. Sei una vera e propria stella cadente…
ZIOPLUTONE : Marzian-pescatore, sono la star dello spazio ! M-P : Ma se ti ritirano la
patente, come ritorneremo a casa ?
ZIOPLUTONE : Non essere così terra terra !
MARZIAN-PESCATORE : A proposito Zioplutone ! Forse siamo sul pianeta blu ?
ZIOPLUTONE : Probabile. Bisognerebbe trovare qualcuno per chiedere informazioni.
Dai : tocca terra… ma stai attento !
Marzian-pescatore scivola e si ritrova per terra.
ZIOPLUTONE : Sei proprio sulla luna !
MARZIAN-PESCATORE : Questo pianeta sembra deserto…
ZIOPLUTONE : No, guarda !
Gli extraterrestri intravedono lo scatolone nel quale si nasconde un attore. Si avvicinano
ed esaminano il computer.
ZIOPLUTONE : Che ne pensi di questo tipo ? Dovremmo raccogliere un campione di
questo pianeta per analizzarlo nel nostro laboratorio spaziale. Allora, caro nipote, ti
ascolto !
MARZIAN-PESCATORE : Metallico, solido, resistente, silenzioso…
ZIOPLUTONE : Spingi il bottone rosso.
Marzian-pescatore obbedisce. Il computer lampeggia (torcia tascabile che l’attore,
nascosto dentro allo scatolone, accende e spegne)
COMPUTE-RINO : (voce metallica a scatti) Buongiorno ! Mi chiamo Compute-Rino.
Potete chiamarmi Rino. Cognome, nome e professione ?
ZIOPLUTONE : Zioplutone, di nome Leone, esploratore spaziale. Buongiorno Rino !
MARZIAN-PESCATORE : Marzian-pescatore, di nome Salvatore, professione pescatore
di stelle. Buongiorno Rino !
COMPUTE-RINO : Domande da pormi ?
MARZIAN-PESCATORE : Vorremmo sapere su quale pianeta siamo capitati…
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
7
7
COMPUTE-RINO : Sul pianeta blu, o se preferite sulla Terra, la cui circonferenza
equatoriale è di 40076 km e…
ZIOPLUTONE : Il pianeta Terra ! Galassia " Via Lattea " !
COMPUTER-RINO : Esattamente ! Venite da lontano ?
MARZIAN-PESCATORE : Più lontano di quanto lei pensi.
COMPUTE-RINO : Che sarà mai, l’immaginazione non mi manca certo !
ZIOPLUTONE : Cosa ne pensa di un viaggetto, tanto per cambiare aria ?
COMPUTE-RINO : Lontano dall’inquinamento, dal rumore e da imbottigliamenti ?
MARZIAN-PESCATORE : Nessuno la chiuderà in bottiglia, parola di extraterrestre !
COMPUTE-RINO : Lontano da barattoli e marmitte di scarico ?
ZIOPLUTONE : Da noi troverà solo marmitte da cucina, marmellate e maritozzi ! Niente
più problemi, promesso !
MARZIAN-PESCATORE : Una crociera da sogno !
COMPUTE-RINO : Posso portarmi un ricordo del mio pianeta natale ?
ZIOPLUTONE : Certo !
COMPUTE-RINO : Le poche stelle di mare che vedete in riva al mare.
MARZIAN-PESCATORE : Stelle ? Ci penso io, è il mio mestiere !
Marzian-pescatore raccoglie le stelle di mare (di cartone rosso) mentre Zioplutone
installa il computer nel disco volante. Musica contemporanea come all’inizio.
ZIOPLUTONE : (osserva la carta del cielo) Nessun problema ! Ho capito perfettamente
dove siamo… Pronti,via !
MARZIAN-PESCATORE : Che fortuna, Zioplutone ! Portiamo da noi un tipico
rappresentante del pianeta Terra, un Terrestre autentico : metallico, solido, resistente e…
chiacchierone !
Il disco volante si allontana a ritmo di musica. Zioplutone e Marzian-pescatore agitano le
braccia verso gli spettatori.
Buio.
Fine
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
8
8
Les drôles d’inventeurs
(Ann Rocard)
Sapristus, un savant avec de petites lunettes sur le nez, est en train de travailler dans
son laboratoire. On frappe à la porte.
SAPRISTUS : Sapristi ! On vient encore me déranger en plein travail... Entrez !
SAIPLUSSE : (entre) Monsieur Sapristus, c'est moi Jean Saiplusse.
SAPRISTUS : (se gratte la tête) Je vous ai déjà rencontré quelque part ?
SAIPLUSSE : Mais c'est vous qui m'avez donné rendez-vous hier.
SAPRISTUS : Sapristi ! C'est vrai ! Excusez-moi, je suis vraiment dans la lune...
SAIPLUSSE : (regarde dans un long télescope) Je vous assure que vous n'y êtes pas...
SAPRISTUS : Où ça ?
SAIPLUSSE : Dans la lune ! Regardez vous-même...
SAPRISTUS : (regarde à son tour) Vous avez raison...
SAIPLUSSE : Évidemment puisque vous êtes là, devant moi !
SAPRISTUS : (se tâte) Tout à fait logique ! (regarde encore dans le télescope ) Je crois
qu'il va pleuvoir...
SAIPLUSSE : Oh... et comment le voyez-vous ?
SAPRISTUS : (se massant le dos) Ce sont mes rhumatismes qui me font souffrir. Au fait,
quel âge avez-vous, monsieur Jean Saiplusse ?
SAIPLUSSE : (comptant sur ses doigts) Hum je suis né en 19.... On est à présent en
hum... 5 ans + 2 ans + 2 ans + hum... j'ajoute 20 et j'enlève 10... bon ! Au quatrième top,
j'aurai exactement 35 ans et quelques semaines. Top top top top !
SAPRISTUS : Et quel est votre métier ?
SAIPLUSSE : Professeur de mathématiques.
SAPRISTUS : Toutes mes félicitations. Au fait, pourquoi êtes-vous venu me voir ?
SAIPLUSSE : Vous cherchiez un adjoint.
SAPRISTUS : Sapristi ! Où ai-je donc la tête ?
SAIPLUSSE : Sur vos épaules !
SAPRISTUS : Vous en êtes sûr ?
SAIPLUSSE : Sûr et certain !
SAPRISTUS : Vous serez un adjoint très précieux. Je vous engage.
SAIPLUSSE : Merveilleux ! Formidable ! Extraordinaire ! Et qu'êtes-vous en train
d'inventer en ce moment ?
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien)
9
9
SAPRISTUS : Une machine étonnante. Asseyez-vous là pour que je la mette au point.
Jean Saiplusse s'assied devant la machine, Sapristus va s'asseoir derrière la machinecarton dans laquelle sont découpées de larges ouvertures pour passer les mains – ou
bien un accessoiriste se trouve dans la machine-carton.
SAIPLUSSE : Quelle superbe machine... À quoi sert-elle ?
SAPRISTUS : Par exemple, à donner des claques.
SAIPLUSSE : (rit) Je ne vous crois pas !
Sapristus ou l’accessoiriste passe les bras par les trous du carton et donne une claque
sur chaque joue à Jean Saiplusse.
SAIPLUSSE : Aïe, aïe ! Quelle terrible machine ! À quoi sert-elle aussi ?
SAPRISTUS : À lancer des tartes.
SAIPLUSSE : Lancer des tartes ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
Sapristus ou l’accessoiriste ouvre une fenêtre de la machine, y passe une assiette en
carton recouverte de mousse à raser et l'envoie sur la tête de Jean Saiplusse.
SAIPLUSSE : (sort son mouchoir et s'essuie) Très drôle, très amusant... Quelle affreuse
machine ! Et à quoi sert-elle encore ?
SAPRISTUS : À assommer les passants !
SAIPLUSSE : (se lève et s'enfuit) Je vous crois, monsieur Sapristus ! Mais cette place
d'adjoint ne me convient vraiment pas.
Quand Jean Saiplusse est parti, Sapristus s'assied à sa place, devant la machine.
L’accessoiriste est caché derrière la machine.
SAPRISTUS : (se gratte la tête) Je ne comprends pas pourquoi ma machine ne lui a pas
plu... Une superbe machine qui donne des claques.
Sapristus reçoit aussitôt deux claques.
SAPRISTUS : Aïe, aïe ! Une terrible machine qui envoie des tartes à la crème.
Sapristus reçoit une tarte sur la tête.
SAPRISTUS : (sort son mouchoir et s'essuie) Une affreuse machine qui peut même
assommer les passants.
Un poing (couvert d'un gant de boxe) sort de la machine et fait semblant d’assommer le
savant qui tombe par terre.
Voix de la MACHINE : Travail accompli. Stop. Demande savant pour continuer de me
fabriquer. Stop.
SAPRISTUS : (relève un peu la tête) Non, merci. Stop. Pas moi. Stop ! (puis il ne bouge
plus.)
Noir.
Fin
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 10
10
Strani inventori
(Ann Rocard)
Accipicchius, uno scienziato con occhialini sul naso, sta lavorando nel suo laboratorio.
Bussano alla porta.
ACCIPICCHIUS : Accipicchia ! Chi altro mi disturba… Avanti !
SOTUTTO : (entra) Signor Accipicchius, sono io Mino Sotutto.
ACCIPICCHIUS : (si gratta la testa) Ci siamo già visti da qualche parte ?
SOTUTTO : Proprio lei mi ha fissato l’appuntamento ieri.
ACCIPICCHIUS : Accipicchia ! É vero ! Mi scusi, sono proprio sulla luna…
SOTUTTO : (guarda dentro un lungo telescopio) Le garantisco che là non c’è…
ACCIPICCHIUS : Là dove ?
SOTUTTO : Sulla luna ! Guardi lei stesso…
ACCIPICCHIUS : (guarda a sua volta) Ha ragione…
SOTUTTO : Ovvio, lei è qui proprio davanti a me !
ACCIPICCHIUS : (si tasta) Il ragionamento non fa una piega ! (guarda ancora dentro al
telescopio) Credo che pioverà…
SOTUTTO : Oh,… da cosa lo deduce ?
ACCIPICCHIUS : (massaggiandosi la schiena) Dai miei reumatismi che mi tormentano. A
proposito, quanti anni ha signor Mino Sotutto ?
SOTUTTO : (contando con le dita) Ehm, sono nato nel 19… Adesso siamo nel ehm… 5
anni + 2 anni + 2 anni + ehm… aggiungo 20 e tolgo 10… ecco ! Al quarto rintocco, avrò
esattamente 35 anni e qualche settimana. Dong dong dong dong !
ACCIPICCHIUS : E che lavoro fa ?
SOTUTTO : Professore di matematica.
ACCIPICCHIUS : Complimenti. A proposito, cos’è venuto a fare qui ?
SOTUTTO : Cercava un assistente.
ACCIPICCHIUS : Accipicchia ! Ma dove ho la testa ?
SOTUTTO : Sulle spalle !
ACCIPICCHIUS : Ne è sicuro ?
SOTUTTO : Sicuro, sicurissimo !
ACCIPICCHIUS : Sarà un assistente preziosissimo. La assumo.
SOTUTTO : Meraviglioso ! Formidabile ! Straordinario ! In questo momento, cosa sta
cercando di inventare ?
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 11
11
ACCIPICCHIUS : Una macchina stupefacente. Si metta qui seduto che la metto a punto.
Mino Sotutto si siede davanti alla macchina, Accipicchius si mette dietro la macchina di
cartone nella quale ci sono larghe aperture per fare passare le mani – oppure un
attrezzista va dentro la macchina di cartone.
SOTUTTO : Che macchina magnifica… A cosa serve ?
ACCIPICCHIUS : Per esempio, a dare ceffoni.
SOTUTTO : (ride) Non ci credo !
Accipicchius o l’attrezzista fa passare le braccia dai fori del cartone e assesta un ceffone
su entrambe le guance a Mino Sotutto.
SOTUTTO : Ahi, Ahi ! Che aggeggio tremendo ! A cos’altro serve ?
ACCIPICCHIUS : A tirare torte.
SOTUTTO : Tirare torte ? Sarebbe a dire ?
Accipicchius o l’attrezzista apre una finestra della macchina, fa passare un piatto di
cartone pieno di schiuma da barba e lo tira in faccia a Mino Sotutto.
SOTUTTO : (tira fuori un fazzoletto e si pulisce) Spiritoso, molto divertente… Che
aggeggio infernale ! E a cos’altro serve ?
ACCIPICCHIUS : A tramortire i passanti !
SOTUTTO : (si alza e scappa) Le credo, signor Accipicchius ! Ma questo posto da
assistente non fa per me.
Dopo che Mino Sotutto è andato via, Accipicchius si siede al suo posto, davanti alla
macchina. L’attrezzista è nascosto dietro la macchina.
ACCIPICCHIUS : (si gratta la testa) Non capisco perché la mia invenzione non gli sia
piaciuta … Una macchina eccezionale che dà ceffoni.
Accipicchius riceve due ceffoni.
ACCIPICCHIUS : Ahi, Ahi ! Una macchina tremenda che lancia torte alla panna.
Accipicchius riceve una torta in faccia.
ACCIPICCHIUS : (tira fuori il fazzoletto e si pulisce) Una macchina tremenda che può
perfino tramortire i passanti.
Un pugno (coperto da un guanto da boxe) esce dalla macchina e fa finta di tramortire lo
scienziato che cade a terra.
Voce della MACCHINA : Missione compiuta. Stop. Chiedere scienziato per continuare a
costruirmi. Stop.
ACCIPICCHIUS : (alza un po’ la testa) No, grazie. Stop. Non io. Stop ! (poi non si muove
più.)
Buio.
Fine
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 12
12
L’aspirateur qui aspire
(Ann Rocard)
On entend un bruit de moteur d’aspirateur. Entre la sorcière qui tire son aspirateur. Sur
scène, elle éteint le moteur.
SORCIERE : (au public) Vous croyez que je suis la fée du logis ? Pas du tout ! Vous
croyez que j’adore faire le ménage ? Erreur ! Vous mériteriez que je vous transforme en
poussière. J’ai acheté cet aspirateur magique au bazar pour sorcières. On m’a roulée ! Il
ne vole pas, il roule. Pire ! Il aspire.
Arrive le marchand de balais.
MARCHAND : Marchand de balais ! Balais à vendre ! Balais à louer ! Marchand de
balais ! Bonjour, madame.
SORCIERE : Bon jour ? Pas si bon que ça. (en aparté) Il a peut-être un balai magique
sans le savoir. (au marchand) J’ai une proposition à vous faire : je vous échange mon
aspirateur tout neuf contre tous vos vieux balais.
MARCHAND : Vieux, mes balais ?
SORCIERE : Non ! Parfaits, magnifiques ! Alors ?
MARCHAND : Pas question ! Je suis marchand de balais, pas d’aspirateurs.
SORCIERE : Un super aspirateur qui aspire.
MARCHAND : Normal pour un aspirateur.
SORCIERE : Un super aspirateur qui ne vole pas.
MARCHAND : Encore heureux. Je déteste les voleurs. Mais vous, achetez-moi un super
balai qui balaie.
SORCIERE : Qui balaie tout seul ?
MARCHAND : Hélas non.
Le marchand les montre tous l’un après l’autre.
MARCHAND : (tout d’abord un manche tout seul) Sans poils ou poilu ?
SORCIERE : Poilu.
MARCHAND : Balai-brosse, balayette, balai coquet (avec rubans), balai de ballet… (fait
quelques pas de danse avec un balai à tutu)
SORCIERE : Balai tout court !
MARCHAND : (lui tend un balai sans manche) J’en ai justement un.
SORCIERE : (fait non de la tête en serrant les dents) Je peux les essayer ?
MARCHAND : Evidemment.
La sorcière s’assied à califourchon sur les balais (l’un après l’autre) et grogne à chaque
fois :
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 13
13
SORCIERE : Ça ne marche pas.
MARCHAND : (étonné) Vous avez une drôle de façon de balayer. Vous ne devez pas
être une fée du logis.
SORCIERE : (ricane) Une fée, eh, eh, eh… Ah, ça non. (trottine à cheval sur un balai) Ça
ne marche toujours pas. Vous n’auriez pas, par hasard, un balai… heu…
MARCHAND : Qui réagit d’une étrange façon ?
SORCIERE : Exactement ! Un balai à réaction.
MARCHAND : (lui tend un balai à fagot) Attention !
La sorcière enfourche le balai qui file à toute vitesse.
MARCHAND : Mon argent !
La sorcière lance quelques pièces que le marchand ramasse.
MARCHAND : Et votre aspirateur ?
SORCIERE : (en s’en allant) Je vous en fais cadeau.
MARCHAND : Ce n’est pourtant pas sorcier de faire marcher un aspirateur. (met le
moteur en marche, l’éteint, puis s’éloigne avec son matériel et l’aspirateur) Marchand de
balais et d’aspirateur ! Marchand de balais et d’aspirateur ! Marchand de balais et
d’aspirateur !
Fin
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 14
14
L’aspirapolvere che aspira.
(Ann Rocard)
Si sente un rumore d’aspirapolvere. Entra la strega che trascina un aspirapolvere e lo
spegne.
STREGA : (rivolta al pubblico) Pensate che io sia l’angelo del focolare ? Assolutamente
no ! Credete che io adori fare i lavori di casa ? Sbagliato ! Meritereste di essere
trasformati in polvere. Ho comprato questo aspirapolvere magico al bazar delle streghe.
Mi hanno preso per il naso ! Non vola, gira. Peggio ! Aspira.
Arriva il venditore di scope.
VENDITORE : Vendo scope ! Scope da vendere ! Scope da affittare ! Vendo scope !
Buongiorno, signora.
STREGA : Buon giorno ? Buono per modo di dire. (in disparte) Forse ha una scopa
magica senza saperlo. (al venditore) Ho una proposta da farle : le offro il mio
aspirapolvere nuovo in cambio di tutte le sue vecchie scope.
VENDITORE : Vecchie, le mie scope ?
STREGA : No ! Perfette, magnifiche ! Quindi ?
VENDITORE : Non ci penso nemmeno ! Sono un venditore di scope e non di
aspirapolveri.
STREGA : Un super aspirapolvere che aspira.
VENDITORE : Normale per un aspirapolvere.
STREGA : Un super aspirapolvere che non vola via.
VENDITORE : Meno male. Odio i volatili. Ma lei, mi compri una super scopa che spazza
sul serio.
STREGA : Che fa tutto da sola ?
VENDITORE : No, purtroppo.
Il venditore mostra tutte le scope, una dopo l’altra.
VENDITORE : (prima di tutto un manico da solo) Con peli o senza ?
STREGA : Con peli.
VENDITORE : Spazzolone, scopetta, scopa civettuola (con fiocchi), scopa da ballo… (fa
qualche passo di danza con una scopa col tutù)
STREGA : Una scopa e basta !
VENDITORE : (le porge una scopa senza manico) Ne ho proprio una.
STREGA : (fa cenno di no con la testa stringendo i denti) Posso provarle ?
VENDITORE : Certamente.
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 15
15
La strega si siede a cavalcioni sulla scopa (una dopo l’altra) e brontola ogni volta .
STREGA : Non funziona.
VENDITORE : (stupito) Lei ha uno strano modo si spazzare. Non è certo un angelo del
focolare.
STREGA : (sghignazza) Un angelo, eh, eh, eh… Ah, questo poi no. (trotterella a cavallo
di una scopa) Anche questa non funziona. Non avrebbe per caso, una scopa… ehm…
VENDITORE : Che funziona in modo strano ?
STREGA : Proprio così ! Una scopa a reazione.
VENDITORE : (le porge una scopa di saggina) Attenzione !
La strega monta a cavallo della scopa e sfreccia via a tutta velocità.
VENDITORE : I miei soldi !
La strega lancia qualche moneta che il venditore raccoglie.
VENDITORE : E il suo aspirapolvere ?
STREGA : (allontanandosi) Glielo regalo.
VENDITORE : Non è poi così difficile far funzionare un aspirapolvere. (lo accende, lo
spegne poi si allontana con il suo materiale e l’aspirapolvere) Vendo scope e
aspirapolveri ! Vendo scope e aspirapolveri ! Vendo scope e aspirapolveri !
Fine
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-italien) 16
16