Non c`è Pentecoste senza Maria Ne estas Pentekosto sen
Transcript
Non c`è Pentecoste senza Maria Ne estas Pentekosto sen
Periodico dell'Unione Esperantista Cattolica Italiana (UECI) www.ueci.it “Per la promozione della fratellanza e della comprensione tra i vari popoli di diverse lingue” (Paolo VI) Periodico bimestrale - Reg. trib. di Vercelli 22.12.1997 n. 306 Sped. in abb.post. art. 2 comma 20/c L662/96 - filiale di Vercelli Direttore resp.: Mons. Gianni Ambrosio - Dir. e amm.: Vercelli, via Benadir, 62 tipografia edizioni SAVIOLO s.n.c. - Vercelli Anno 91 - n. 3 MAGGIO - GIUGNO 2012 Non c'è Pentecoste senza Maria - Ne estas Pentekosto sen Maria Non c'è Pentecoste senza Maria Ne estas Pentekosto sen Maria . Il mese di maggio tradizionalmente dedicato a Maria, quest'anno si conclude nella settimana di Pentecoste. Ecco un pensiero tratto dalle parole del Papa per il “Regina Cæli” della Pentecoste 2010. La monato Marto, tradicie dediĉita al Maria, ĉijare finiĝas dum la semajno de Pentekosto. Jen pripenso ĉerpita el la vortoj de la Papo diritaj antaŭ la preĝo “Ĉielreĝino” de la Pentekosto 2010. Non c’è Chiesa senza Pentecoste. E vorrei aggiungere: non c’è Pentecoste senza la Vergine Maria. Così è stato all’inizio, nel Cenacolo, dove i discepoli “erano perseveranti e concordi nella preghiera, insieme ad alcune donne e a Maria, la Madre di Gesù, e ai fratelli di lui” - come ci riferisce il libro degli Atti degli Apostoli. E così è sempre, in ogni luogo e in ogni tempo. (...) Anche noi vogliamo essere spiritualmente uniti alla Madre di Cristo e della Chiesa invocando con fede una rinnovata effusione del divino Paraclito. Sen Pentekosto ne estas Eklezio. Mi volus aldoni: sen la Virgulino Maria ne estas Pentekosto. Tiel estis ekde la komenco, en la Manĝoĉambro, kie la disĉiploj “unuanime persistis en la preĝado kune kun kelkaj virinoj kaj kun Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj fratoj” - kiel raportas la libro de la Agoj de la Apostoloj. Kaj tiel estas ĉiam, en ĉiu loko kaj en ĉiu epoko. (...) Ankaŭ ni volas kuniĝi spirite kun la Patrino de Kristo kaj de la Eklezio preĝpetante kun fido renoviĝintan elverŝon de la dia Parakleto. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 2 Gesù e l'adultera - Jesuo kaj la adultino Gesù e l’adultera Jesuo kaj la adultulino la storia dei “versetti pericolosi” historio de la “danĝeraj versikloj” “Versetti pericolosi” subito fa pensare ai “Versetti satanici” di Salman Rushdie. No, non si tratta, questa volta, di qualcosa relativa al Corano, ma al Vangelo, cioè di uno studio nel quale il biblista italiano Alberto Maggi trae occasioni per polemizzare contro le “censure” ecclesiastiche antiche e moderne. Il titolo esatto è: “Versetti pericolosi, Gesù e lo scandalo della misericordia”. Si fa allusione al famoso episodio evangelico dell’adultera, che oggi si trova nei primi undici versetti dell’ottavo capitolo del Vangelo di San Giovanni. Maggi aderisce all’ipotesi, peraltro accettata da molti, secondo la quale la pericope fu tolta da Luca (21,38), ed immessa in quello di Giovanni, ed aggiunge che, se questo è vero, successe perché il racconto era stato causa di “imbarazzo e scandalo “nella Chiesa primitiva”. Che ci fosse una originaria forma di “censura” riguardo a questo episodio, presso alcune comunità cristiane, lo attesta Sant’ Agostino quando scrive che “alcuni uomini di fede debole, o meglio, nemici della fede” levarono l’episodio dalle copie dei Vangeli, per timore che esso inducesse alla convinzione dell’impunità per i peccati, specialmente per quello dell’adulterio. Più tardi l’adultera sarà identificata ora con la Maddalena, ora persino con Maria di Magdala per fare di lei il prototipo della donna pentita; allora quel “pentita” diminuì l'impaccio dello scandalo. In ogni caso quella censura, benché tanto lontana nel tempo e limitata, fa pensare alle censure ecclesiastiche: in questo caso è cercata la censura cattolica. Contrariamente da ciò che ci si aspetterebbe dal titolo, Maggi non percorre la storia dei “versetti pericolosi”. Invece, il concetto della pericolosità del perdono di Gesù è messa in campo per ricordare quanto emozionante “Danĝeraj versikloj” tuj pensigas al “Satanaj versikloj” de Salman Rushdie. Ne, ne temas, ĉi foje, pri io rilate al Korano, sed pri io Evangelia, nome pri eseo, en kiu la itala bibliisto Alberto Maggi eltiras okazojn por polemiki kontraŭ ekleziaj “cenzuroj” antikvaj kaj modernaj. La preciza titolo estas: Danĝeraj versikloj, Jesuo kaj la skandalo de la mizerikordo. Estas aludata la fama evangelia epizodo de la adultulino, kiu hodiaŭ gastiĝas en la unuaj dekunu versikloj de la 8a ĉapitro de Johano. Maggi adheras al la hipotezo, cetere akceptata de multaj, laŭ kiu la perikopo estis forigita el Luko (21,38), kaj enmetita en tiun de Johano, kaj aldonas ke, se tio veras, ĝi okazis, ĉar la rakonto estis kaŭzo de “embaraso kaj skandalo” en la praa Eklezio”. Ke estiĝis origina formo de cenzuro rilate tiun epizodon, ĉe iuj kristanaj komunumoj, tion atestas sankta Aŭgusteno, kiam skribas ke “iuj kredofebluloj, aŭ prefere, malamikoj de la kredo” fortranĉis el la Evangeliaj kopioj la epizodon pro la timo ke ĝi instigu konvinkon pri la senpuneco pro la pekoj, aparte pro tiu de la adulto. Plimalfrue la adultulino estos identigita jen kun Magdalena kaj jen eĉ kun Maria el Magdala por igi ŝin la prototipo de la virino pentinta; tiam tiu “pentinta” malpliiĝis la ĝenon de la skandalo. Ĉiukaze tiu cenzuro, kvankam tiom fora en la tempo kaj limigita, pensigas al la ekleziaj cenzuroj: ĉi-kaze estas celata la katolika cenzuraro. Male ol tio kion oni atendus el la titolo, Maggi ne trairas la historion de “danĝeraj versikloj”. Prefere, la koncepto pri la danĝereco de la pardono de Jesuo estas enkampigita por memorigi, kiom emociega estis la KATOLIKA SENTO 2012/3 - 3 fosse il messaggio di misericordia di Gesù per i suoi contemporanei e quanto, anche oggi, risulti difficile comprenderlo e praticarlo. I “Versetti pericolosi” sono principalmente, una rilettura recente del “vangelo della misericordia” di San Luca, dove è ricordato come il messaggio liberatore di Gesù si scontrava con la religione delle prescrizioni e delle proibizioni degli scribi e dei farisei. Le parole del Messia cadevano come una potente folata di vento contro le strutture del potere religioso di quel tempo suscitando sorpresa e scompiglio. L’autore rievoca con uno stile vivace e drammatico, la comparsa dei pastori, gli incontri di Gesù con il lebbroso, il centurione, il pubblicano, l’adultera ed i conflitti con i rappresentanti della legge e del culto del tempio. Mentre “scribi e farisei salgono – fa notare Maggi – il Signore scende” “ed i due contendenti non si incontrano mai”. Al contrario, “quanto più gli scribi ed i farisei salgono verso il loro Dio in cielo”, essi si allontanano sempre più da quel Dio che si è fatto uomo”. Secondo Gesù, spiega l’autore “la somiglianza con quella misericordia divina non si realizza con attestati di ortodossia, né attraverso l’osservanza di norme religiose, ma attraverso l’attenzione alle persone”. Qui si colloca la polemica di Maggi contro una Chiesa che usa espressioni come queste: “valori non negoziabili, tolleranza zero, inderogabile purificazione”,ed inoltre “ortodossia”: espressioni che, asserisce lui, appar- mesaĝo de mizerikordo de Jesuo por siaj samtempuloj, kaj kiom ankaŭ hodiaŭ rezultas malfacile ĝin kompreni kaj praktiki. La “Danĝeraj versikloj” estas, precipe, freŝa relegado de la “evangelio de la mizerikordo” de Luko kie estas memorigata kiel la liberiga mesaĝo de Jesuo kunpuŝiĝis kun la religio de la preskriboj kaj malpermesoj de skribistoj kaj fariseoj. La Mesiaj vortoj faladis kiel potenca ventoblovo kontraŭ la strukturoj de la tiutempa religia povo ekscitante miron kaj miskonfuzon. La aŭtoro reelvokas, kun stilo viva kaj drama, la sursceniĝon de la paŝtistoj, la jesuajn renkontiĝojn kun la leprulo, la centestro, la publikano, la adultulino kaj la konfliktojn kun la reprezentantoj de la leĝo kaj de la kulto de la templo. Dum “skribistoj kaj fariseoj supreniras – rimarkigas Maggi – la Sinjoro malsupreniras” kaj la du oponantoj neniam renkontiĝas”. Male “ju pli la skribistoj kaj fariseoj supreniras al sia Dio en la ĉieloj”, ili malproksimiĝas ĉiam pli el tiu Dio kiu sin faris homo”. Laŭ Jesuo, eksplikas la aŭtoro, “la similiĝo kun tiu Dia mizerikordo ne realiĝas per atestiloj pri ortodoksio, nek pere de la observo de religiaj normoj, sed pere de la atento al la personoj”. Ĉi tie lokiĝas la polemiko de Maggi kontraŭ Eklezio, kiu uzas esprimojn kiel jenajn: “valoroj nenegoceblaj, tolero nula, senescepta purigo”, kaj plue “ortodoksio”: esprimoj kiuj, li asertas, apartenas al la KATOLIKA SENTO 2012/3 - 4 tengono alle strutture del potere. A ciò si può obbiettare che, in realtà, si tratta non di una struttura di potere difensiva, ma di richiamo alla fedeltà al messaggio di amore tradito ogni giorno per i nostri profitti e piaceri. Proprio le espressioni citate vengono usate per difendere i nascituri, i malati, i bambini vittime di violenti sessuali: in definitiva per rifiutare posizioni contrarie alla morale naturale. Maggi, forse per amore del paradosso, sostiene che Gesù non esortava alla santità, che separa e allontana, ma alla misericordia che non condanna. Perché una tale opposizione? Chi più dei santi prova misericordia, vicinanza,amore? Ed inoltre; la Chiesa annuncia e “pesca” rispettando l’adesione libera e liberante dei credenti, e quei dogmi e quella ortodossia segnano l’orizzonte della sua missione. strukturoj de povo. Al tio eblas obĵeti, ke temas, reale, ne pri defenda strukturo de povo, sed pri realvoko al fideleco al la mesaĝo de amo perfidita ĉiutage pro niaj profitoj kaj plezuroj. Ĝuste la esprimoj cititaj estas uzataj por defendi la naskiĝontojn, la malsanulojn, la infanojn viktimojn de sekse perfortantojn: definitive por rifuzi poziciojn kontraŭajn al la laŭnatura moralo. Maggi, eble pro amo al paradokso, subtenas, ke Jesuo ne alvokis al la sankteco, kiu apartigas kaj malproksimigas, sed al la mizerikordo kiu ne kondamnas. Kial tia opono? kiuj, pli ol sanktuloj, sentas mizerikordon, proksimecon, amon? kaj plue: la Eklezio anoncas kaj “fiŝkaptas” respektante la adheron liberan kaj liberiga de la kredantoj, kaj tiuj dogmoj kaj tiu ortodoksio signas la horizonton de ĝia misio. Armando Zecchin Monsignor Gianni Ambrosio vicepresidente della Comece Mons. Gianni Ambrosio, vicepresidente della “Comece” Il direttore responsabile di Katolika Sento, mons. Gianni Ambrosio, è stato eletto vicepresidente della Commissione degli episcopati della comunità europea (Comece) nell'assemblea plenaria di primavera. La Comece è costituita da 23 vescovi in rappresentanza degli episcopati degli Stati membri dell'Ue. La presidenza della Comece è stata affidata al cardinale Reinhard Marx, arcivescovo di Monaco e Frisinga, gli altri tre vicepresidenti sono: mons. Virgil Bercea (Romania), mons. Piotr Jarecki (Polonia) e mons. Jean Kockerols (Belgio). Gianni Ambrosio è nato a Santhià, 23 dicembre 1943. Laureato in Sacra Teologia a Roma, è licenziato in Scienze Sociali all’Institut Catholique di Parigi e diplomato in sociologia della religione alla Sorbona. È stato direttore del Corriere Eusebiano, settimanale diocesano di Vercelli dal 1993 al 2001. In questa veste nel 1994 è diventato direttore responsa- bile di Katolika Sento, che a quei tempi usciva come supplemento del Corriere Eusebiano. Professore ordinario di Teologia pastorale e Sociologia presso la Facoltà Teologica dell'Italia Settentrionale di Milano, nel gennaio 2001 è stato nominato Assistente ecclesiastico dell'Università Cattolica del Sacro Cuore e nel dicembre 2007 vescovo della diocesi di Piacenza - Bobbio. Dal 2009 è delegato della Conferenza Episcopale Italiana, presso la Comece di cui ora è divenuto vicepresidente. La redazione di Katolika Sento si congratula con lui per il prestigioso incarico e invoca su di lui l'assistenza divina perché possa adempiere al meglio ai suoi nuovi impegni. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 5 Malfermitaj al la tuta mondo ═════════════════════════════════════════ MALFERMITAJ AL LA TUTA MONDO ═════════════════════════════════════════ Rubriko zorge de frato Pierluigi Svaldi Gli occhi fissi su di Lui La okuloj rigardantaj Lin Non capita tutti i giorni. Non pensavo potesse succedere proprio a me. Due anni fa andai in Bolivia per visitare i missionari della mia regione. Un giorno, liberatomi da impegni, mi trovai veramente smarrito in un fitto bosco e incominciai ad agitarmi. Mi davo dello stupido per essermi addentrato così tanto e studiavo la via di uscita. Con una fortuna sfacciata, dopo alcuni tentativi, trovai un sentiero che mi portava veloce verso una radura immensa. Incominciai a respirare a pieni polmoni, ma ero ancora disorientato. Davanti a me solo prati ed erba secca. In un attimo fui preso da una grande sete. Mi sentivo stranamente disidratato e mi misi a cercare dell’acqua. Non importava se era in bottiglia, o in un secchio, o fra i sassi. Bastava che ci fosse stata. Infatti pensavo solo all’acqua. Me la figuravo davanti agli occhi. Bastava che fosse acqua. Ricordo come fosse oggi: ripetevo con la mente e con la voce: «Acqua, acqua, acqua». Era un appello unico, un grido che mi usciva da dentro e che risuonava nella radura: «Acqua, acqua, acqua». E quando la trovai ero sfinito. Ho tuffato la testa nel piccolo ruscelletto e ci sono stato dentro senza bere. Mi bastava averla trovata… l’acqua. Sì, l’acqua. Poi ho bevuto e ho ritrovato la tranquillità perduta. In seguito quell’acqua tanto sospirata mi fece pensare al battesimo e alla vita nuova che mi era stata data; mi rammentò il battesimo di Gesù e la sua sete mentre moriva lì, sulla croce. Una sete che riguar- Ne okazas ĉiutage. Mi neniam pensis ke ĝi povus okazi ĝuste al mi. Antaŭ du jaroj mi iris al Bolivio por viziti la misiistojn de mia regiono. Iun tagon, mi, liberiĝinte el sindevigoj, troviĝis vere perdita en densa arbaro kaj mi ekmaltrankviliĝis. Mi taksis min malsaĝulo pro mia tiom riska eniriĝo kaj pristudis la eliran vojon. Per ŝanco neesperita, post kelkaj klopodoj, mi trovis vojeton, kiu rapide kondukis min ĝis vastega senarbejo. Mi ekspiris plenpulme, sed la vidaĵo lasis min ankoraŭ tute konfuzita. Antaŭ mi nur herbejoj kaj seka herbo. Subite granda soifo kaptis min. Mi sentis min strange senakva kaj ekserĉis akvon. Ne gravis por mi, ĉu ĝi estus en botelo, aŭ en sitelo, aŭ inter ŝtonoj. Estis sufiĉe, ke ĝi ĉeestu. Fakte mi strebis nur al la akvo. Mi imagis ĝin antaŭ miaj okuloj. Sufiĉis ke ĝi estu akvo. Mi rememoras tion, kvazaŭ tio okazus hodiaŭ: mi ripetis per menso kaj voĉo: «Akvon, akvon, akvon». Estis ununura apelacio, krio eliranta el mia interno kaj resonanta en la senarbejo: «Akvon, akvon, akvon». Kaj kiam mi trovis ĝin, mi estis jam senfortigita. Mi mergis la kapon en la etan rivereton kaj restis ene sen trinki. Sufiĉis al mi, ke mi finfine trovis ĝin… la akvon. Jes, la akvon. Poste mi trinkis kaj retrovis la perditan trankvilecon. Pli poste, tiu akvo tiom sopirita pensigis min pri la bapto kaj pri la nova vivo, kiu per ĝi al mi estis donita; ĝi memorigis al mi la bapton de Jesuo kaj lian soifon, dum li mortis tie, sur la kruco. Soifo koncern- KATOLIKA SENTO 2012/3 - 6 dava la missione avuta dal Padre, quella di attuare nella storia il regno di Dio. Quella sete impressiona davvero. Sapendo che il regno di Dio è lo Spirito Santo, che soffia dove vuole, che «non sai da dove viene e dove va» (Gv. 3,8), lavorare per il regno di Dio vuol dire invocarlo. Nella preghiera del “Padre nostro”, infatti, siamo invitati a ripetere all’infinito: «Venga il tuo regno». Il regno di Dio, come lo Spirito, lo puoi solo invocare. Lo si invochi quindi e il pensare al regno sia un appello e un grido di tutto l’essere. E tutto quello che nasce dopo sarà frutto di una sete sentita nel profondo. L’evangelista Luca, nel presentare Gesù che inizia la sua attività di annunciatore del regno di Dio, sottolinea che «gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui» (Lc. 4,20). Impressionano quegli occhi fissi su Gesù. E la risposta di Gesù è puntuale: «Oggi si è compiuta questa Scrittura che voi avete ascoltato» (Lc. 4,21). Alla domanda scritta in quegli occhi fissi non poteva mancare una confacente risposta e un’interessante proposta. Inviato dal Padre e consacrato nello Spirito, Gesù annuncia il vangelo dei poveri: proclama il grande giubileo della liberazione, della luce, della gioia e della pace (Lc. 4,18-19). Il grande giubileo non è un’impresa da poco: deve prendere tutto l’essere; non è un pio desiderio, ma una sfida che non teme confronti; è un programma che tocca le radici e il cuore dell’esistenza umana. Liberare il mondo dalle sue schiavitù, anche dall’incomunicabilità reciproca è possibile se ci crediamo veramente; proclamare il grande giubileo di una stessa lingua per tutti i popoli della terra diventi la risposta efficace alle assetate attese della gente che invoca ogni giorno: «Venga il tuo regno». anta la mision al Li komisiitan de la Patro por realigi en la historio la Dian regnon. Tiu soifo vere impresas. Se vi konscias ke la Dia regno estas la Sankta Spirito blovanta kien ĝi volas, pri kiu «vi ne scias, de kie ĝi venas kaj kien ĝi iras» (Jo. 3,8), labori por la Dia regno signifas preĝe alvoki ĝin. En la preĝo “Patro nia”, fakte, ni estas petataj senfine ripeti: «Venu via regno». La Dian regnon, kiel la Spiriton, vi povas nur preĝe alvoki. Do, oni alvoku Ĝin preĝe, kaj la penso pri la regno estu apelacio kaj krio eĉ de la tuta estaĵo. Kaj ĉio, kio naskiĝos, estos frukto de soifo lokita en la profundo. La evangeliisto Luko, prezentante Jesuon, kiu komencas sian aktivadon kiel anoncisto de la Dia regno substrekas ke «la okuloj de ĉiuj en la sinagogo atente lin rigardis» (Lk. 4,20). Impresas tiuj okuloj fiksantaj Jesuon. Kaj la respondo de Jesuo estas tre akurata: «Hodiaŭ tiu ĉi skribo de vi aŭskultata plenumiĝas» (Lk. 4.21). Al la demando enskribita en tiuj okuloj atente rigardantaj, ne povis manki konvena respondo kaj interesa propono. Sendita de la Patro kaj konsekrita de la Spirito, Jesuo anoncas la evangelion al la malriĉuloj: li proklamas la grandan jubileon de la libereco, de la lumo, de la ĝojo kaj de la paco (Lk. 4,18-19). La granda jubileo ne estas eta entrepreno, ĉar ĝi devas kapti la tutan estaĵon; ĝi ne estas pia deziro, sed senkompara provoko; ĝi estas programo kiu tuŝas la radikojn kaj la koron de la homa ekzistado. Liberi la mondon de ĝiaj sklavecoj, eĉ de la reciproka nekomunikemo eblas, se ni vere kredas tion; proklami la grandan jubileon de komuna lingvo por ĉiuj popoloj de la terglobo, iĝu la efika respondo al la soifantaj atendoj de la homoj preĝe alvokantaj ĉiutage: «Venu via regno». KATOLIKA SENTO 2012/3 - 7 Dirite inter ni Dirite inter ni ... Konversacioj zorge de † Glauco Corrado 014 AĈETOJ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ COMPERE (daŭrigo) Bonan tagon. Bonan tagon. Kion vi deziras? Nu, ni vidu. Mi devas aĉeti nur por mia edzo. Ĉu vi volas iom da muelita viando por fari bonan raguon? Ne, dankon, la raguojn mi jam preparis, ĉar mi devas forveturi. Ĉu vi volas iom da freŝa hepato? Ne, ankaŭ se mia edzo ĝin manĝas volonte: mi opinias, ke ĝi ne estas tro facile digestebla. Sed ĝi estas bona. Vi povas prepari ĝin kun la cepoj, laŭ la Venecia maniero. Tion certe ne farus mia edzo. Kial? Ĉar la tranĉado de la cepoj larmigas la okulojn. Kaj li ne volas plori, se la edzino ne estas hejme. Vi estas ŝercemulino. Tiel, tempopasigile. Nu, mi decidis: donu al mi kvar belajn bifstekojn. Belaj ili estos! Ke ili ne estu tro pezaj. Mi povas ilin tranĉi laŭ via plaĉo. Kalkulu inter 150 kaj 200 gramoj poe, mi petas. Tion mi faros. Kiom ili pezas? Nu, la kvar pezas 740 gramojn ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ (continuazione) Buon giorno Buon giorno. Cosa desidera? Ebbene, vediamo. Devo comperare solo per mio marito. Vuole un po' di carne trita per fare un buon ragù? No, grazie, i sughi li ho già preparati perché devo partire. Vuole un po' di fegato fresco? No, anche se mio marito lo mangia volentieri: credo che non sia digeribile troppo facilmente. Ma è buono. Lo può preparare con le cipolle, alla Veneziana. Mio marito non lo farebbe senz'altro. Perché? Perché il tagliare le cipolle fa lacrimare gli occhi. E non vuol piangere se la moglie non è a casa. Lei è una persona che ama scherzare. Così, come passatempo. Bene, ho deciso: mi dia quattro belle bistecche. Belle lo saranno! Che non siano troppo pesanti. Posso tagliarle a suo piacimento. Calcoli fra i 150 e i 200 grammi ciascuna, per piacere. Lo farò. Quanto pesano? Ecco, le quattro pesano 740 grammi. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 8 ‒ Tio signifas, ke mezume ili pezas 185 ‒ Significa che in media pesano 185 gramgramojn. mi. ‒ Ĉu tio sufiĉas? ‒ È sufficiente? ‒ Jes, mi dirus, ke jes. ‒ Sì, direi di sì. ‒ Ĉu mi faru la kalkulon? ‒ Devo fare il conto? ‒ Jes, faru la kalkulon. ‒ Sì, faccia il conto. ‒ Entute vi devas pagi 18.500 lirojn. ‒ In tutto deve pagare 18.500 lire ‒ Kiom kostas pokile la viando? ‒ Laŭ la afiŝo, kiun vi vidas tie: po 25.000 lirojn por kilo. ‒ Ĉu la prezoj plialtiĝis? ‒ Ne. Mi dirus, ke de du jaroj mi havas la saman prezon por ĉi tiu tipo de viando. ‒ Kaj kiuj prezoj plialtiĝis? ‒ Mi tion konstatis por la prezoj de la kokoj. ‒ Ĉu ankaŭ tiuj de la ovoj? ‒ Jes, post longa periodo de stagno, ankaŭ tiuj moviĝis. ‒ Kaj pri la meleagro? ‒ Oni povas diri, ke lastatempe oni pli multe manĝas meleagro-viandon. ‒ Kaj verŝajne oni manĝas pli mal-multan bovo-viandon. ‒ Tio ŝajnas al mi veraĵo. ‒ Nun mi devas vin saluti. ‒ Saluton. ‒ Saluton. Ĝis baldaŭ. ‒ Ĝis baldaŭ. ‒ Quanto costa la carne al chilogrammo? ‒ Secondo il cartello che vede là: 25.000 lire al chilo. ‒ I prezzi sono saliti? ‒ No. Direi che da due anni ho lo stesso prezzo per questo tipo di carne. ‒ E quali prezzi sono saliti? ‒ Questo l'ho notato per i prezzi dei polli. ‒ Anche quelli delle uova? ‒ Sì, dopo un lungo periodo di ristagno, anche quelli si sono mossi. ‒ E per il tacchino? ‒ Si può dire che negli ultimi tempi si mangia di più carne di tacchino. ‒ E probabilmente si mangia meno carne di bovino. ‒ Questa mi sembra una verità. ‒ Ora la devo salutare. ‒ Salve. ‒ Salve. A presto. ‒ A presto. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 9 015 HEJME A CASA ‒ Jen, mi revenis. ‒ Ecco, sono tornata. ‒ Ĉu estas vi, karulino? ‒ Sei tu, cara? ‒ Jes, estas mi: mi revenis kaj mi aĉetis ‒ Sì, sono io: sono tornata ed ho comperato ĉion. tutto. ‒ Kion vi aĉetis? ‒ Che cosa hai comperato? ‒ Mi aĉetis ĉion, kion vi bezonos dum mia ‒ Ho comperato tutto ciò di cui hai bisogno foresto. durante la mia assenza. ‒ Kiu ne estos longa. ‒ Che non sarà lunga. ‒ Certe ne. Kion mi farus sen vi? ‒ Certamente no. Che cosa farei senza di te? ‒ Vi estas tre kara. ‒ Sei molto cara. ‒ Certe: mi bezonas vin! ‒ Certamente: ho bisogno di te! ‒ Ankaŭ mi. ‒ Anch'io. ‒ Sed vi estas kapabla fari ĉion sen mi. ‒ Ma sei capace di fare tutto senza di me. ‒ Tio estas vera, sed ni pensu pri tagmanĝo ‒ Questo è vero, ma pensiamo ad un pranzo de mi preparita aŭ preparita de vi. preparato da me o preparato da te. ‒ Ĉu vi intencas diri, ke mi kuiras pli bone ‒ Intendi dire che io cucino meglio di te? ol vi? ‒ Pri tio ne estas dubo. ‒ Su ciò non c'è dubbio. ‒ Dankon. Sed ankaŭ vi kapablas bone ‒ Grazie. Ma anche tu sei capace di cucinakuiri. re bene. ‒ Tion mi scias. Temas, tamen, nur pri kel- ‒ Questo lo so. Si tratta, tuttavia, di alcuni kaj pladoj. piatti soltanto. ‒ Ĉiuokaze en tio vi estas nesuperbla. ‒ In tutti i casi, in quello sei insuperabile. ‒ Sed mi ne kapablas pretigi kukojn. ‒ Ma non sono capace di preparare i dolci. ‒ Jes, mi bone komprenis: mi komprenis, ke ‒ Sì, ho capito bene: ho capito che mi ami vi amas min tre multe, kaj, ke vi ne povus moltissimo e che non potresti vivere senza vivi sen mia kuirado. la mia cucina. ‒ Mia edzineto estas ĉiam tre komprenema. ‒ La mia mogliettina è sempre molto comprensiva. ‒ Ĉar vi estas mia duono. ‒ Perché sei la mia metà. ‒ Estas bele, esti enamiĝintaj post tiom da ‒ È bello essere innamorati dopo tanti anni. jaroj. ‒ Vi pravas. Mi diris, ke mi amos vin ‒ Hai ragione. Ho detto che ti amerò per porĉiame, kaj porĉiame mi amos vin. sempre e per sempre ti amerò. ‒ Kaj tio validas ankaŭ por mi. ‒ E questo vale anche per me. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 10 ‒ Sufiĉas konduti kiel du kolomboj. ‒ Basta comportarsi come due colombi. ‒ Estas bele! ‒ È bello! ‒ Vi pravas, sed ni devas meti la aĉetitaĵojn ‒ Hai ragione, ma dobbiamo mettere ciò che en la malvarmigilon kaj en la fridujon. hai comperato nel frigorifero e nel freezer. ‒ Bone, bone, ni revenu al la ĉiutagaĵoj. ‒ Bene, bene, torniamo alle cose di ogni giorno. ‒ Estas ĉiutagaĵo tio, kion ni devas nepre ‒ È del quotidiano che dobbiamo immancazorgi. bilmente curarci. ‒ Jes, ja, oni ne povas vivi je sola amo. ‒ Sì, certo, non si può vivere di solo amore. ‒ Oni devas pensi ankaŭ pri vivtenado. ‒ Si deve anche pensare al sostentamento. ‒ Kie estas la pano? ‒ Dov'è il pane? ‒ La pano por ĉi vespero estas ĉi tie. ‒ Il pane per questa sera è qui. ‒ Tiun por morgaŭ vi devos mem aĉeti. ‒ Quello per domani dovrai comperarlo tu stesso. ‒ Ĉu mi? ‒ Io? ‒ Jes, vi. ‒ Sì, tu. ‒ Ĉu vi aranĝis la aferojn ĉe la panvendejo? ‒ Hai messo a posto le cose in panetteria? ‒ Jes, ĉio en ordo. ‒ Sì, tutto a posto. ‒ Bone. ‒ Bene. ‒ Sciu, ke la panvendistino montris, ke al ŝi ‒ Sappi che la fornaia ha fatto capire che le vi estas ege simpatia. sei immensamente simpatico. ‒ Mi ne konas ŝin. ‒ Non la conosco. ‒ Sed ŝi konas vin, karuĉjo. ‒ Ma lei conosce te, carino. ‒ Kiamaniere? ‒ In che modo? ‒ Mi neniam havis la okazon paroli pri tio. ‒ Non ho mai avuto l'occasione di parlare di questa cosa. ‒ Ha, jen. Verŝajne vi rakontis al ŝi pri via ‒ Ah, ecco. Probabilmente le hai raccontato edzeto, kaj ŝi atentis al mi. del tuo maritino e lei mi ha curato. ‒ Povas esti, sed atentu: mi estas ĵaluza. ‒ Può darsi, ma attento: sono gelosa. ‒ Ĉu mi estas simpatia ankaŭ al la viand- ‒ Sono simpatico anche alla signora che vendistino? vende la carne? ‒ Ne ekzistas viandvendistino, nur vir- ‒ Non esiste una venditrice dì carne ma viandvendisto. solamente un venditore di carne maschio. ‒ Ĉu estas kasistino en la viandvendejo? ‒ C'è una cassiera in macelleria? ‒ Jes, kasistino estas, sed tre maljuna. ‒ Sì, una cassiera c'è, ma molto vecchia. ‒ Nu, pri tiu vi ne devas esti ĵaluza. ‒ Bene, di quella non devi essere gelosa. ‒ Mi ne estas ĵaluza. ‒ Non sono gelosa. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 11 Nia eta Parnaso Nia eta Parnaso Rubrica dedicata alla Poesia PRIMO MAGGIO 1997 Splendore di un giorno solare. Stelle piovute dal sole danzano sulle piccole onde del lago. Sui bordi tra il verde cangiante dei pini specchi lucenti lanciano lampi di luce intermittenti. Al largo trasparenze perlate di acque lievemente increspate. Sommersa dalla “Bellezza” mi astraggo: non voci non terrestri rumori più odo, solo la musica della Natura la mia anima ascolta. Anna Amorelli Gennaro Rubriko dediĉita al Poezio UNUAN DE MAJO 1997 Brilado de suna tago. Steloj pluvintaj el suno dancas sur etaj ondoj de la lago. Ĉe la bordoj inter la ŝanĝa verdo de pinoj brilantaj speguloj ĵetas lumfulmojn palpebrumajn. Fore perlobrilaj travidecoj de akvoj iomete krispiĝantaj. Submergita de “Beleco” mi mense izoliĝas: nek voĉojn nek terajn bruadojn plue mi aŭdas, nur la muzikon de la Naturo mia animo aŭskultas. (esperantigis Norma Cescotti) KATOLIKA SENTO 2012/3 - 12 Bibliaj Tagoj 2012 en Trento Bibliaj Tagoj 2012 en Trento Interesaj Tagoj en la urbo de Trenta Koncilio 1545-1563 Inter la 7a ĝis 11a de Marto okazis la nunjaraj Bibliaj Tagoj en Trento laŭ la invito de lokaj Esperantistoj en la Sanktejo Madonna delle Laste. Alvenis 23 partoprenantoj el 5 landoj: Ĉeĥujo, Germanujo, Kroatujo, Italujo kaj Slovakujo. La programo enhavis kaj bibliajn studojn, kaj preskaŭ ĉiutage kantojn surbaze de nia ADORU, kaj ekskursojn al la urbo Trento mem kaj ties ĉirkaŭaĵo ĝis eĉ al la Lago de Garda en urbo Riva. La spiritan gvidadon faris patro Willibald Kunigk OSB el la monaĥejo Nütschau apud Hamburgo, kiu en tiu ĉi jaro traktis precipe la okan ĉapitron de la Letero al la Romanoj de Apostolo Paŭlo. La kantekzer- cojn gvidis Stefan Lepping, orgenisto el Werl/Germanujo. La alvojaĝintoj estis bone traktataj en la monaĥejo mem, oni dormis bone, manĝis bone kaj ĝuis la proprajn ĉambrojn kaj la aliajn ofertojn de la domo kiel kapelo, seminariejo aŭ la parksimilaj ĝardenoj ĉirkaŭ la konstruaĵoj. Krom pro la bibliaj studoj, la urbo Trento estis de komuna intereso, ĉar en la jaro 1545 komenciĝis tie la Koncilio de Trento aŭ Trenta Koncilio, kiu estis la triantaŭlasta ekumena koncilio de la katolika eklezio, malfermita de la tiama papo Paŭlo la 3a. Per tiu Koncilio estis difinita la reformo de la eklezio (katolika reformacio) kaj precizigitaj la kredreguloj kontraŭ la doktrino de kalvinismo kaj luteranismo (Protestanta Reformacio). Bedaŭrinde la koncilio ne sukcesis restarigi eklezian unuecon kun la reformacio. Tamen, Trento tute ne nur estas simbolo por disiĝo aŭ disbrakiĝo. Post la dua Vatikana koncilio Papo Paŭlo la 6a taskis al la diocezo de Trento, ke speciale ĝi nun malfermu sin kaj klopodu por unueco inter la eklezioj. En Trento estiĝis renoma ekumena Centro Bernardo Clesio. La Centro montras rimarkindajn rilatojn al diversaj eklezioj protestantaj kaj ortodoksaj tutmonde. Sekve estiĝis en la Diocezo de Trento en la pasintaj jardekoj ankaŭ kristanaj komunumoj de aliaj konfesioj ol la katolika. Du el ili la grupo vizitis vendrede kaj sabate, unu evangelianan kaj unu ortodoksan. Okazis kun ties estroj diservo respektive edifa preĝado, por iomete sperti ilian manieron celebri la mesaĝon de la Biblio. Ekskursante tra Trento ni vizitis la ĉarman urbocentron, la koncilian katedralon, la diocezan muzeon kaj vespere ni preĝis komune la Vespron en la preĝejo de Sankta Lorenco. Unu tagon poste ni atingis antaŭtagmeze la Ekumenan Centron kaj aŭdis la historion de la Ekumena Centro fare de s-ro Martinelli, la afergvidanto KATOLIKA SENTO 2012/3 - 13 kaj ni konatiĝis tie kun la episkopa anstataŭanto. Posttagmeze sekvis busekskurso unue al urbo Arco, kie ni havis plenan evangelian diservon kun la loka germana pastro. Ties predikon majstre tradukis preskaŭ simultane Stefan Lepping. Poste okazis pluveturo al urbeto Riva ĉe la Garda Lago. La alian tagon ni buse veturis al la najbara urbo Rovereto, kie troviĝas impona Sonorilo por la Paco, kun aleo de flagoj de ĉiuj nacioj de la mondo, kaj najbara kleriga Centro, kiu montris draste la terurajn sekvojn de militado niatempe kaj la bezonon de interpaciĝo. Poste ni renkontis la popon de ortodoksa preĝejo en Rovereto. Li benis nin per kantita beno kun du kantistinoj, kiuj asistis lin en ortodoksaj himnoj en la lingvoj rusa (praslava), rumana kaj itala. Ni ĉiuj estis aldone benitaj per sankta oleo, tenante kandelojn en niaj manoj. Ni montris nian dankon pere de ortodoksa himno el ADORU, kiun ni Esperante kantis komune kun la popo kaj la kantistinoj. Do montriĝis, kiom bona nia ADORU estas: vere ekumene uzebla. Bedaŭrinde estis, ke nur malmultaj evangelianoj partoprenis. Ili preterlasis interesajn tagojn en vere ekumena etoso. Mi volas instigi ĉiujn, parto- preni en la venontaj Bibliaj Tagoj, kiuj post Münster kaj Werl ĉiam meritis kunan vivadon en ekumena gefrateco. Karl Heinz Schaeffer Dum la Bibliaj Tagoj. Partoprenis la tuta nova estraro de IKUE. Profite de tio, ĝi havis sian unuan kunsidon en kiu estis atribuataj la taskojn de ĉiuj: prezidanto Giovanni Daminelli, vicprezidantoj Marija Belošević kaj Miloslav Šváček, eklezia asistanto, fra Pierluigi Svaldi, sekretario/kasisto Carlo Sarandrea, ekumenaj rilatoj Stefan Lepping. En la kunsido oni alfrontis ankaŭ la plej urĝajn aferojn de nia Unuiĝo. Tute hazarde partoprenis ankaŭ la duono de UECI-estraro, pro tio okazis ankaŭ malgranda kunsido de UECI por decidi la plej urĝaj problemoj rilate al nia kongreso. La alia duono de la estraro povis kunsidis en Milano. Regula kunsido okazos kun la nova estraro, kiu estos elektita en Majo dum la 26 a UECI-kongreso de Albisola. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 14 Ni funebras kaj kondolencas NI FUNEBRAS KAJ KONDOLENCAS Ricordiamo nelle nostre preghiere di suffragio, due sacerdoti esperantisti che ci hanno lasciati in questi ultimi mesi. Il Signore li accolga tra i suoi santi. Domenica 22 gennaio è deceduto don Florio Giannini, parroco di Marina di Pietrasanta (diocesi Pisa). Negli ultimi tempi, a causa della malattia era andato ad abitare in casa della sorella in Traversagna dove si è spento all'età di 75 anni. Le esequie sono state celebrate dall’Arcivescovo di Pisa, mons. Giovanni Paolo Benotto, al cui fianco erano l’arcivescovo di Massa e Carrara mons. Giovanni Cantucci e il Vescovo emerito di Volterra, mons. Vasco Giuseppe Bertelli con tutto il clero della Versilia. Noi lo ricordiamo per il congresso UECI del 2002 in Marina di Pietrasanta dove siamo stati ospitati nella sua parrocchia. Inoltre si è occupato dell'organizzazione dell'Ekumena diservo dell' Universala Kongreso di Firenze nel 2006 ed ha celebrato la S. Messa in esperanto nel congresso FEI di Pisa del 2007 dove già appariva sofferente. Domenica 18 marzo, all'età di 70 anni è deceduto improvvisamente don Carlo Fortunato Capuzzi parroco di Chiusa Ferranda (diocesi di Fidenza) e rettore del santuario Madonna dei Prati (Busseto), che aveva eletto come “Chiesa per l'Esperanto” perché a partire dal 1999 vi celebrava di quando in quando alcune S.Messe in esperanto alla presenza di numerosi esperantisti provenienti dal settentrione d'Italia. Colpito da ictus nella notte tra sabato e domenica è stato trasportato all'ospedale di Parma dove però è spirato durante la notte. Gli esperantisti che lo hanno incontrato lo ricordano con particolare simpatia. Quando ci si trovava per la Messa in esperanto nel Santuario di Madonna Prati, ci faceva poi attendere il mezzogiorno sul sagrato per la recita dell'Angelus, “come in Piazza san Pietro” e quindi si andava a pranzo in uno degli ottimi ristoranti della zona. Eta Printempo ETA PRINTEMPO Primoloj, mildaj flametoj, ekbruligas ombrojn sur la norda tero. Arbaro, herbejo de steloj. . Kaj nun, la tuta mondo pentras violetojn... Akvareloj de l' dia vastego! Sur floroj, unuaj abeloj. Ĉirkaŭe, estas male silento; krom simfonio mallonga de birdeto. Carlo Odisio KATOLIKA SENTO 2012/3 - 15 Multe da Dankoj Multe da dankoj Per motivi di spazio l'elenco delle offerte manca dal n.5 del 2011, perciò vengono riportate anche le ultime somme raccolte lo scorso anno. Al solito non si indicano le somme inferiori ai 5,00 euro. Bonfarado / Goma Nome L.D.* G.D.* L.M.* E.B. M.C. Prov. (BG) (MI) (SV) (BO) (GR) Kontribuo al Kongreso € Nome 15,00 10,00 1000,00 20,00 58,00 F.O.* N.M.* G.F.* N.M. C.S. S.B. Prov. (VC) (UD) (VE) (UD) (RM) (TV) € 30,00 10,00 15,00 10,00 10,00 5,00 al UECI Nome F.Z.* C.B.* M.L.F. C.S. M.B. F.P. GF.P. F.Z. G.P. Prov. € (VI) (RN) (MI) (MB) (MB) (VI) (MI) (VI) (VI) 9,00 8,00 14,00 8,00 8,00 10,00 16,00 9,00 8,00 * L'asterisco indica le offerte del 2011, che per il bonfarado sono tutte per gli orfani di Goma Norme e quote associative 2012 NORME E QUOTE ASSOCIATIVE PER L'ANNO 2012 Associato ordinario con Katolika Sento (SO) . . . . . . . . . . . . . . . . . Associato giovane con Katolika Sento (SG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Associato familiare senza Katolika Sento (SF) . . . . . . . . . . . . . . . . Associato ordinario con Espero Katolika (SOE) . . . . . . . . . . . . . . . Associato sostenitore senza Katolika Sento (SS) . . . . . . . . . . . . . . . Associato sostenitore con Espero Katolika (SSE) . . . . . . . . . . . . . . Solo abbonamento a Katolika Sento (AK) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Solo abbonamento a Espero Katolika (AE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21,00 € 10,50 € 10,50 € 42,00 € 42,00 € 84,00 € 10,00 € 21,00 € È associato giovane chi non ha superato i 25 anni. È associato familiare chi convive con altro associato. Specificare nella causale del versamento la categoria dell'associato, l'anno di nascita dei giovani, l'esatto indirizzo per il recapito del periodico K.S., la destinazione di eventuali offerte. I versamenti vanno fatti sul C.C. Postale n. 47127675 Unione Esperantista Cattolica Italiana U.E.C.I codice IBAN: IT66 R076 0101 6000 0004 7127 675 Codice BIC/SWIFT: BPPIITRRXXX Comitato Centrale UECI COMITATO CENTRALE U.E.C.I. Presidente: Giovanni DAMINELLI, via Lombardia 37, 20099 Sesto S.Giovanni (MI) – tel. 02.2621149 – (la residenza del presidente è anche sede dell'asociazione) Vice presidente: fra Pierluigi SVALDI , Belvedere San Francesco 1, 38122 Trento – tel. 0461.230392 Segretario/cassiere: Marco POLITI, Via Montemartini 4, 20139 Milano – tel. 02.5395237 Responsabile giovanile: Paola AMBROSETTO, via Emo 9/C, 30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532 Responsabile dei congressi: Giovanni CONTI, via F.Filzi 51, 20032 Cormano (MI) – tel. 02.66301958 Responsabile culturale: Norma COVELLI CESCOTTI, via E.Fermi 29, 38100 Trento – tel. 0461.925210 Consulente informatico: Tiziana FOSSATI, via F.Filzi 30/A, 20035 Lissone (MB) - tel. 039 464942 Consulente editoriale: Carlo SARANDREA, Via di Porta Fabbrica 15, 00165 Roma – tel. 06.39638129 Assistente Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI, p.zza Duomo, 16, 20122 Milano Nota bene: Tutte le comunicazioni alla redazione di Katolika Sento, vanno spedite al presidente UECI. KATOLIKA SENTO 2012/3 - 16 Amuze Ĉiuj ajn rajtas kontribui sendante al ni siajn humoraĵojn, kondiĉe ke ili estu en Esperanto. Pentekosto nuntempe (el www.gioba.it - sendis Tiziana Fossati) Neĝo en Saharo - De kie vi venas? Mi trovas vin bonfartega kaj sunbrunigita! - Mi venis el Afriko. Mi multe laboris en Saharo. - Kia laboro? Ĉu esploradoj, petrolputoj...? - Ne! Ne! Tie ĉiutage, dum dek jaroj, mi forŝovelis la neĝon! Mi forigis ĝin el la dezerto ĝis la lasta floko. - Vere mi sciis, ke en tiu dezerto ne estas neĝo! - Fakte! Ĉu mi ne diris, ke mi forŝovelis la neĝon ĝis la lasta floko? (sendis Ugo Intini) *** Trumpeto - Peĉjo, ĉu vi ŝatis la trumpeton, kiun mi donis al vi? - Multege, oĉjo! Paĉjo, kiam mi volas ludi ĝin, ĉiam donas al mi iom da mono, por ke mi ne ludu. x Kiel fartas? - Peĉjo, kiel fartas via onklo Arturo? Jam de longe mi ne vidas lin. - Precize mi ne scias. Mi ne plu vidis lin ekde la tago de lia funebro. *** Pri salajro - Pardonu, sinjoro direktoro, sed mi estas devigata peti de vi plialtigon de mia salajro. Eĉ tri kompanioj jam vokis min! - Kiuj kompanioj? - Tiu de la telefono, tiu de la elektro kaj tiu de la gaso. *** Ĉe paciga juĝisto Du sinjorinoj kverelas unu kontraŭ la alia ĉe la paciga juĝisto por ke li decidu kiu el ili pravas: - Mi pruntedonis al ŝi bonan biciklon kaj ŝi redonis al mi rompitan biciklon - Unue, mi neniam prunteprenis ion de ŝi, due, kiam mi prunteprenis ĝin, ĝi esti jam rompita, trie, kiam mi redonis, ĝi estis en ordo. *** Obstino En la ĉina kvartalo de Milano estas malgranda parko. Tie sur benko sidas viro kiu legas gazeton. Eniras italo kaj sidiĝas sur la benkon kaj alparolas al li. - Ĉu vi estas italo? - Ne, mi estas ĉino. Ĉu vi ne vidas, ke mi legas ĉinan gazeton en la ĉina lingvo? - Jes tamen ĉi tie italoj preferas ne konfesi ke, ili estas italoj. Sed mi kun fiero diras, ke mi estas italo. - Kaj mi estas ĉino. - Tamen, eble vi estas italo. Ne hontu pri via nacieco en via patrujo. - Nu, bone. Mi estas italo, kaj nun lasu min trankvila! - Ĉu vere? estas la unua fojo, ke mi vidas italon legi ĉinan gazeton! *** Vangofrapo Iu renkontas homo sur la strato kaj vangofrapas lin. - Kial vi vangofrapis min? - Pardonu, mi eraris, mi prenis vin por mia frato - Kaj se mi estus via frato, ĉu vi rajtus vangofrapi min? - Tio ne estas via afero, vi ne estas mia frato.