johanna venho - Area Ugrofinnica - Università degli Studi di Firenze
Transcript
johanna venho - Area Ugrofinnica - Università degli Studi di Firenze
JOHANNA VENHO (1971) A cura degli studenti di lingua finlandese Marta Bartolomei, Giovanni Veneziani, Alessandra Loli, Andrea Pacini Lettorato e Laboratorio di Lingua finlandese (dott.ssa Lena Dal Pozzo) Università degli studi di Firenze – Area Ugrofinnica a.a. 2010/2011 SUOMI ITALIANO Vala Giuramento Niin olen minä valolle myöntynyt niin olen päiväille antautunut Così mi sono arreso alla luce così mi sono abbandonato al giorno Yö yöltä selkääni ilmestyy pitkät, punaiset naarmut. Jos päivä, palvottuni on kevyttä helisevää esinettä täynnä. Notte dopo notte nella mia schiena appaiono lunghi graffi rossi. Se il giorno, il mio idolatrato è pieno di leggeri oggetti tintinnanti. Kenen kanssa painin öisin? Raskas, raskas on ruumis päälläni ja hehkuva suu pureutuu korvaan. Con chi lotto di notte? Pesante, pesante è il corpo sopra di me E incandescente la bocca si aggrappa all’orecchio. Olen vannonut painavan valan kevyen ja paljon nimeen Ho fatto un pesante giuramento Nel nome del leggero e del molto Toivo Speranza Silloinkin kun muu katoaa valtavaan tuuleen (pohjakartat, kivijalat, kattolautojen pyörre, ikkunapuita kynnyksiä kuin nukketalosta) Quando anche tutto il resto sparisce nell'immenso vento (planimetrie, basi, vortice di travi del soffitto, i legni delle finestre sulla soglia come da una casa per le bambole) yksi kuva pysyy, taas palaa: un'immagine rimane ancora torna: valkoinen huone, paljaat kädet pöydällä kämmenselät pöytää vasten una stanza bianca, nude mani sul tavolo i dorsi contro il tavolo 1 Miten päästän sen vapaaksi tähän ryteikköön? Miten lasken irti ja minne sitten näen mennä? Tässä kajossa olen kulkenut kauan, posket märkinä, seittejä tukassa. Se menee vuorenkilpien alle, se menee kallion halkeamaan. Se menee kartan reunan yli sinne missä maantie alkaa, tuikutta kaukana, minulla on kylmät jalat jo. Tästä pitää nousta ja lähteä. Pitää nousta, ostaa matkaliput, lukea aikataulut ja reitit ja sinut sieltä kellon alta, odotat ja hohdat: varhaisia aamuja asemilla, sumun läpi ostamaan kahvia oudoin kirjaimin, pilvien takaa aamua pisaroi ja kyllä sitäkin voi valoksi sanoa. Come lo lascio libero in questa boscaglia? Come lo rilascio e poi come vedo dove andare? In questo scintillare sono andata in giro a lungo, le guance bagnate, delle ragnatele nei capelli. Se ne va sotto i dorsi delle montagne, se ne va nella fenditura della roccia. Se ne va oltre il bordo della mappa, là dove la strada statale inizia, scintilla lontano, ho già i piedi freddi. Bisogna alzarsi da qui e partire. Bisogna alzarsi, comprare i biglietti, leggere gli orari e gli itinerari, leggerti da sotto l'orologio, tu aspetti e riluci: mattine all'alba nelle stazioni, attraverso la nebbia a comprare caffè con lettere strane, la mattina si affaccia a sprazzi tra le nuvole e certamente anche questa puoi chiamarla luce. Vein Valon maailmalle lentokoneella, se näki lamppusaarekkeet kaukana alla, yön läpi vein sen yksitellen sammuvien ikkunoitten maahan. Sanoin: kun me nukumme, koneet risteilevät täällä. Kävelemme katuja, koneitten parku päitten yllä. Ho portato la Luce nel mondo su un aeroplano, ha visto giù lontano delle isole di lampade, attraverso la notte l'ho portata sulla terra delle finestre che si spengono ad una ad una. Ho detto: quando dormiremo gli aeroplani si incroceranno. Cammineremo per le strade, sopra le teste l'urlo degli aerei. Olisin tahtonut taskussa pitää, vein sen maailmalle, pirskotin sivukujien ylle, hotellihuoneisiin ja märkiin lakanoihin, rakastavaisten itkuun lentoasemilla, takapihojen lemuun kannoin sen ja lihatiskien vereen ja rautaan. Se oli unien hohde, olisin antanut olla, vein sen maailmalle kämmenellä. Laskin käden lähelle maata, linnunpoikana Valo lähti omin jaloin, haparoi ihmisiä kohti. Itkin sitä, siinä on lätökkö syysvettä, ruostetta, öljysateenkaari. Valo räpistää, horjahtaa, jatkaa matkaa. Avrei voluto tenerla in tasca, l'ho portata nel mondo, sbriciolata sopra i piccoli vicoli, nelle camere d'albergo e sulle lenzuola bagnate, sul pianto degli innamorati negli aeroporti, nel puzzo dei cortili, l'ho trasportata nel sangue e nel ferro delle macellerie. Era lo scintillio dei sogni, avrei potuto lasciar perdere, l'ho portata nel mondo nel palmo della mano. Ho fatto scendere la mano vicino alla terra, come un uccellino la Luce è partita con le sue gambe, ha barcollato verso le persone. Ho pianto per questo, lì c'è una pozza, acqua autunnale, ruggine, arcobaleno di olio. La Luce sbatte le ali, barcolla, continua il viaggio. 2 GLOSSARIO – SANASTO niin = così korva = orecchio olla = essere vannota = giurare valo = luce painava = pesante myöntää = concedere vala = giuramento päivä = giornop paljon = molto antautua = abbandonare nimi = nome yö = notte selkä = schiena ilmestyä = apparire pitkä = lungo punainen = rosso naarmu = graffio palvoa = adorare kevyt = leggero helisevä = tintinnante esine = oggetto painia = lottare raskas = pesante 3 ruumis = corpo hehkuva = incandescente suu = bocca pureutua = aggrapparsi kadota = sparire valtava = immenso tuuli = vento pohjakartta = planimetria katolauta = trave del sffitto pyörre = vortice ikkunapuu = legni delle finestre kynnys = soglia nukketalo = casa delle bambole kuva = immagine pysyä = rimanere taas = ancora palata = tornare valkoinen = bianco huone = stanza paljas = nudo käsi = mano kämmenselkä = dorso della mano 4