johanna venho - Area Ugrofinnica - Università degli Studi di Firenze

Transcript

johanna venho - Area Ugrofinnica - Università degli Studi di Firenze
JOHANNA VENHO
(1971)
A cura degli studenti di lingua finlandese
Marta Bartolomei, Giovanni Veneziani, Alessandra Loli, Andrea Pacini
Lettorato e Laboratorio di Lingua finlandese (dott.ssa Lena Dal Pozzo)
Università degli studi di Firenze – Area Ugrofinnica
a.a. 2010/2011
SUOMI
ITALIANO
Vala
Giuramento
Niin olen minä valolle myöntynyt
niin olen päiväille antautunut
Così mi sono arreso alla luce
così mi sono abbandonato al giorno
Yö yöltä selkääni ilmestyy
pitkät, punaiset naarmut.
Jos päivä, palvottuni
on kevyttä helisevää esinettä täynnä.
Notte dopo notte nella mia schiena appaiono
lunghi graffi rossi.
Se il giorno, il mio idolatrato
è pieno di leggeri oggetti tintinnanti.
Kenen kanssa painin öisin?
Raskas, raskas on ruumis päälläni
ja hehkuva suu pureutuu korvaan.
Con chi lotto di notte?
Pesante, pesante è il corpo sopra di me
E incandescente la bocca si aggrappa all’orecchio.
Olen vannonut painavan valan
kevyen ja paljon nimeen
Ho fatto un pesante giuramento
Nel nome del leggero e del molto
Toivo
Speranza
Silloinkin kun muu katoaa valtavaan tuuleen
(pohjakartat, kivijalat, kattolautojen pyörre,
ikkunapuita kynnyksiä kuin nukketalosta)
Quando anche tutto il resto sparisce nell'immenso
vento
(planimetrie, basi, vortice di travi del soffitto,
i legni delle finestre sulla soglia come da una casa
per le bambole)
yksi kuva pysyy,
taas palaa:
un'immagine rimane
ancora torna:
valkoinen huone, paljaat kädet pöydällä
kämmenselät pöytää vasten
una stanza bianca, nude mani sul tavolo
i dorsi contro il tavolo
1
Miten päästän sen vapaaksi tähän ryteikköön?
Miten lasken irti ja minne sitten näen mennä?
Tässä kajossa olen kulkenut kauan,
posket märkinä, seittejä tukassa.
Se menee vuorenkilpien alle,
se menee kallion halkeamaan.
Se menee kartan reunan yli sinne missä
maantie alkaa, tuikutta kaukana, minulla on
kylmät jalat jo.
Tästä pitää nousta ja lähteä. Pitää nousta, ostaa
matkaliput, lukea aikataulut ja reitit ja sinut
sieltä kellon alta, odotat ja hohdat: varhaisia
aamuja asemilla, sumun läpi ostamaan kahvia
oudoin kirjaimin, pilvien takaa aamua pisaroi ja
kyllä sitäkin voi valoksi sanoa.
Come lo lascio libero in questa boscaglia?
Come lo rilascio e poi come vedo dove andare?
In questo scintillare sono andata in giro a lungo, le
guance bagnate, delle ragnatele nei capelli.
Se ne va sotto i dorsi delle montagne, se ne va nella
fenditura della roccia.
Se ne va oltre il bordo della mappa, là dove la strada
statale inizia, scintilla lontano, ho già i piedi freddi.
Bisogna alzarsi da qui e partire. Bisogna alzarsi,
comprare i biglietti, leggere gli orari e gli itinerari,
leggerti da sotto l'orologio, tu aspetti e riluci:
mattine all'alba nelle stazioni, attraverso la nebbia a
comprare caffè con lettere strane, la mattina si
affaccia a sprazzi tra le nuvole e certamente anche
questa puoi chiamarla luce.
Vein Valon maailmalle lentokoneella, se näki
lamppusaarekkeet kaukana alla, yön läpi vein
sen yksitellen sammuvien ikkunoitten maahan.
Sanoin:
kun me nukumme, koneet risteilevät täällä.
Kävelemme katuja, koneitten parku päitten yllä.
Ho portato la Luce nel mondo su un aeroplano, ha
visto giù lontano delle isole di lampade, attraverso
la notte l'ho portata sulla terra delle finestre che si
spengono ad una ad una. Ho detto: quando
dormiremo gli aeroplani si incroceranno.
Cammineremo per le strade, sopra le teste l'urlo
degli aerei.
Olisin tahtonut taskussa pitää, vein sen
maailmalle, pirskotin sivukujien ylle,
hotellihuoneisiin ja märkiin lakanoihin,
rakastavaisten itkuun lentoasemilla, takapihojen
lemuun kannoin sen ja lihatiskien vereen ja
rautaan.
Se oli unien hohde, olisin antanut olla, vein sen
maailmalle kämmenellä. Laskin käden lähelle
maata, linnunpoikana Valo lähti omin jaloin,
haparoi ihmisiä kohti. Itkin sitä, siinä on lätökkö
syysvettä, ruostetta, öljysateenkaari. Valo
räpistää, horjahtaa, jatkaa matkaa.
Avrei voluto tenerla in tasca, l'ho portata nel
mondo, sbriciolata sopra i piccoli vicoli, nelle
camere d'albergo e sulle lenzuola bagnate, sul
pianto degli innamorati negli aeroporti, nel puzzo
dei cortili, l'ho trasportata nel sangue e nel ferro
delle macellerie.
Era lo scintillio dei sogni, avrei potuto lasciar
perdere, l'ho portata nel mondo nel palmo della
mano. Ho fatto scendere la mano vicino alla terra,
come un uccellino la Luce è partita con le sue
gambe, ha barcollato verso le persone. Ho pianto
per questo, lì c'è una pozza, acqua autunnale,
ruggine, arcobaleno di olio. La Luce sbatte le ali,
barcolla, continua il viaggio.
2
GLOSSARIO – SANASTO
niin = così
korva = orecchio
olla = essere
vannota = giurare
valo = luce
painava = pesante
myöntää = concedere
vala = giuramento
päivä = giornop
paljon = molto
antautua = abbandonare
nimi = nome
yö = notte
selkä = schiena
ilmestyä = apparire
pitkä = lungo
punainen = rosso
naarmu = graffio
palvoa = adorare
kevyt = leggero
helisevä = tintinnante
esine = oggetto
painia = lottare
raskas = pesante
3
ruumis = corpo
hehkuva = incandescente
suu = bocca
pureutua = aggrapparsi
kadota = sparire
valtava = immenso
tuuli = vento
pohjakartta = planimetria
katolauta = trave del sffitto
pyörre = vortice
ikkunapuu = legni delle finestre
kynnys = soglia
nukketalo = casa delle bambole
kuva = immagine
pysyä = rimanere
taas = ancora
palata = tornare
valkoinen = bianco
huone = stanza
paljas = nudo
käsi = mano
kämmenselkä = dorso della mano
4