VIDEOMAKER DESCRIZIONE DEL LAVORO Il videomaker riveste

Transcript

VIDEOMAKER DESCRIZIONE DEL LAVORO Il videomaker riveste
VIDEOMAKER
DESCRIZIONE DEL LAVORO
Il videomaker riveste un ruolo chiave all’interno dell’Area Comunicazione, concordando contenuti, tagli
e ogni altra specifica tecnica assieme al Responsabile Comunicazione e a chi si occupa delle riprese
video. Provvede all’editing dei filmati e alla creazione di materiale video per l’integrazione del canale
ufficiale Youtube della Società, per la produzione di contenuti di Game Event (maxischermo), di
contenuti destinati alla Federazione o alla Lega Nazionale Pallacanestro, alla TV titolare dei diritti
televisivi del campionato, alle TV locali per la messa in onda nei notiziari, nelle specifiche di volta in
volta fornite dal destinatario dei contenuti.
Potrebbe, a seconda delle necessità o dei periodi, venire utilizzato per la conversione di filmati ad uso
tecnico e all’editing video, durante la gara, di filmati ad uso Game Event.
RELAZIONI DI LAVORO
Fa riferimento all’Area Comunicazione.
Può svolgere ruolo di supervisione e ruolo attivo di richieste verso l’operatore indicato per le
riprese.
RESPONSABILITA’ GARA/EVENTI
Responsabilità nel giorno della partita: solo nel dopogara per il montaggio video nelle dovute
tempistiche richieste dai diversi prodotti da confezionare (sala stampa, highlights, play of the
game, ecc.)
Numero approssimativo di partite ‘lavorative’ per stagione: tutte le gare JC (preseason, stagione
ed eventuali playoff)
Responsabilità relative agli eventi collaterali: solo nel post-evento per il montaggio video dei
diversi contenuti da produrre, concordati con l’Area Comunicazione e con l’appoggio di chi si
occupa delle riprese.
MANSIONARIO E RESPONSABILITA’
Provvede all’editing dei filmati e alla creazione di materiale video, nei tempi e modi concordati,
comprese le interviste di sala stampa post gara.
Collabora con l’organizzazione delle Gare, compreso l’allestimento della sala stampa in funzione
delle necessità.
Segue la preparazione e il coordinamento della produzione streaming interna, in collaborazione
con l’Area Comunicazione.
Concorda contenuti, tagli e ogni altra specifica tecnica assieme al Responsabile Comunicazione e
a chi si occupa delle riprese video, sia delle gare giocate che della gestione degli Eventi, sul
parquet ed extra parquet.
Propone e confeziona filmati per il canale ufficiale Youtube della Società, contenuti di Game Event
(maxischermo), contenuti destinati alla Federazione o alla Lega Nazionale Pallacanestro, alla TV
titolare dei diritti televisivi del campionato, alle TV locali per la messa in onda nei notiziari, nelle
specifiche di volta in volta fornite dal destinatario dei contenuti.
Esegue ricerche sul web di campagne e proposte innovative che si possano replicare o rivisitare
per conto della Società.
Può essere chiamato ad occupare mansioni d’ufficio, incluso rispondere al telefono, gestire i dati
ad uso interno (database newsletter, materiale in condivisione), inviare fax, smistare e-mail e
materiale entrante.
Può essere richiesta l’esecuzione di altre mansioni dal Responsabile Area Comunicazione.
QUALIFICHE E CONOSCENZE
Passione e conoscenza della pallacanestro, non solo italiana.
Curiosità nell’apprendimento e nell’emulazione di elementi e idee grafiche già presenti
(Eurolega, NBA).
Esperienza e manualità con Adobe Premiere Pro e Adobe AfterEffects (preferibili) o altri
programmi di editing video di alta qualità.
Considerato un plus:
o Conoscenza di Adobe Photoshop e Adobe Illustrator
o Esperienze precedenti in ambito di video-editing o produzione
Capacità di rispettare le consegne nei tempi e nei modi stabiliti.
Capacità di lavorare in modo efficiente anche sotto pressione.
Abilità di lavoro senza supervisione, in autonomia e dimostrando iniziativa e personalità.
Conoscenza musicale ed “emozionale” per scelta idonea delle basi musicali.
Eccellente capacità di stabilire e costruire solidi rapporti interpersonali.
Capacità e volontà di lavorare anche per molte ore consecutivamente, comprese notti e fine
settimana restando reperibili in caso di necessità.
Buona conoscenza della lingua inglese, anche con capacità di traduzioni simultanee per
inserimento sottotitoli.