International. Mountain. Summit.
Transcript
International. Mountain. Summit.
International. Mountain. Summit. Das Bergfestival - Il festival della montagna Brixen - Bressanone / Dolomites (I) 30 October - 7 November 2010 Programm / Programma / Program REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE Willkommen Benvenuti Welcome International.Mountain.Summit. 2010 Das Bergfestival - Il festival della montagna kiku-apple.com Official Partner of the International.Mountain.Summit 2010 Willkommen, Benvenuti, Welcome Liebe Freunde der Berge, ihr habt uns im letzten Jahr überrascht und dazu beigetragen, dass wir mit noch mehr Elan und Motivation ins zweite IMS Jahr gestartet sind. 8500 Besucher, über 20 der weltbesten Bergsteiger und Kletterer, 88 Journalisten aus allen Bereichen sowie einzigartige Begegnungen bei diesem Bergfestival haben uns beflügelt weiterzuarbeiten und den International Mountain Summit inhaltlich noch internationaler und breiter zu gestalten. Es freut uns, dass einflussreiche und wichtige Kooperationspartner aus der Welt der Berge unsere Einladung zur Zusammenarbeit angenommen haben. Die mitgliederstärksten Alpenvereine stehen ebenso hinter uns, wie Organisationen aus den Bereichen Bergrettung, Bergführung und Bergmedizin. Wissenschaftliche Einrichtungen nutzen die IMS Plattform heuer genauso wie große internationale Gremien und Verbände. Der IMS Kongress gewinnt an Nachhaltigkeit und wir kommen unserem Auftrag - „Wettbewerb der Ideen“ zu sein - einen großen Schritt näher. Neu im Programm ist heuer „IMS Projects“, mit dem wir allen Ideen und Projekten, bei denen der Berg im Mittelpunkt steht, eine öffentliche Plattform geben werden. Die Gespräche und Begegnungen 2009 haben uns gezeigt, dass der International Mountain Summit nicht nur für die Bergprofis, Bergführer, Bergretter und Top-Alpinisten eine Plattform darstellt, sondern die Kinder beim Schulprogramm in der Boulderhalle genauso begeistert wie die Alpenvereinsmitglieder und Berg-Interessierten bei der Begegnung mit dem Thema „Berg“ während der Vorträge der Top-Bergsteiger und in den Kongressen. Wir begrüßen dich beim Bergfestival IMS in Brixen, Südtirol, um mit Dir am Tor zum Weltnaturerbe Dolomiten einige unvergessliche Momente und prägende Begegnungen erleben zu dürfen. Cari amici della montagna, lo scorso anno ci avete sorpresi, e avete contribuito a farci entrare nel secondo anno di IMS con ancora più passione e motivazione. 8500 visitatori, oltre 20 tra i migliori alpinisti e scalatori al mondo, 88 giornalisti di ogni settore e incontri unici ci ispirano a continuare a lavorare a questo appassionante festival della montagna e a rendere i contenuti dell’International Mountain Summit ancora più internazionali e ampi. Siamo lieti di vedere che diversi partner influenti e importanti nel mondo della montagna hanno accolto il nostro invito a collaborare. I maggiori club alpini sono con noi, assieme a varie organizzazioni di soccorso alpino, guide alpine e medicina d’altitudine. La piattaforma dell’IMS è utilizzata da strutture scientifiche, ma anche da comitati ed associazioni internazionali. Il congresso IMS ha acquisito grande stima, e noi ci siamo avvicinati al nostro obiettivo, quello di diventare un „concorso di idee“. La novità del programma di quest’anno è „IMS Projects“, con cui intendiamo offrire una piattaforma pubblica a tutte le idee e i progetti che pongono al loro centro la montagna. I colloqui e gli incontri del 2009 hanno dimostrato che l’International Mountain Summit non si rivolge solo ai professionisti della montagna, alle guide, ai soccorsi alpini e ai grandi alpinisti, ma che entusiasma anche i bambini con il programma scuole nella palestra boulder e i soci dei club alpini o i semplici appassionati con gli appuntamenti dedicati all’argomento “montagna” nelle conferenze con i grandi alpinisti e nei congressi. Ti diamo il benvenuto al festival della montagna a Bressanone in Alto Adige, per passare momenti indimenticabili e per fare incontri memorabili alle porte delle Dolomiti Patrimonio Naturale dell’Umanità. Cordialmente Dear mountain fans, your enthusiasm for the International Mountain Summit last year really surprised us and thanks to you, this year we have put even more effort and passion into the second edition. 8500 visitors, more than 20 of the world‘s best mountaineers and climbers, 88 journalists from a great variety of different sectors - in short, a never-ending number of unique encounters have really inspired us to work even harder and add even more to the internationality and wide range of topics of the IMS. We are very pleased to have gained so many important and influential partners from the mountaineering world and the support of some of the largest alpine clubs as well as leading organizations working in the fields of mountain rescue, mountain guides and mountain medicine. This year, a number of scientific institutions will once again use the IMS as a key platform together with international bodies and organisations. The effect of the IMS Congress is steadily growing, and we are getting increasingly close to our objective of Markus Gaiser turning the IMS into a „contest of ideas“. And with the latest addition to our schedule, we aim to provide a public platform for projects and ideas which are all about the mountains: IMS Projects. Many encounters and conversations at the 2009 IMS have shown and reassured us that the International Mountain Summit is not just for mountaineering and climbing pros, mountain guides or rescue teams. It is equally fascinating for kids, who can try out rock climbing and much more in our school activities, and generally all mountain sports enthusiasts who don‘t want to miss a unique chance to hear the world‘s rock pioneers talk of their adventures. We are pleased to welcome you to the beautiful town of Brixen / Bressanone in South Tyrol and to unforgettable days filled with experiences of a kind at our mountain festival in the heart of the Dolomites, our stunning World Heritage Site. Best wishes, Alex Ploner Grußworte von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder Saluto del Presidente della Provincia Dr. Luis Durnwalder Welcoming speech of the Provincial Governor - Dr. Luis Durnwalder Es ist eine große Ehre für Südtirol und für Brixen das „International Mountain Summit“ und damit die besten Bergsteiger aus aller Welt in unserem Land begrüßen zu dürfen. Vom 30. Oktober bis 7. November haben wir die Gelegenheit die Elite der Alpinisten kennenzulernen - Bergsteiger, die durch ihre herausragenden Leistungen unsere Anerkennung finden: Bergsteiger von einst und aktive Bergsteiger. Alle haben sie Alpingeschichte geschrieben. Gemeinsam ist ihnen die Leidenschaft für die Berge, die Sehnsucht die eigenen Grenzen zu entdecken, sich mit den Kräften der Natur zu messen, ihr aber immer den nötigen Respekt zu zollen. „International Mountain Summit“ bietet allen Interessierten, allen Bergliebhabern, die Gelegenheit die ganz Großen der Alpingeschichte hautnah zu erleben. Auf dem Programm stehen wieder zahlreiche Veranstaltungen: Vorträge, Präsentationen, Diskussionen. Der heurigen Ausgabe von „International Mountain Summit“ kommt eine besondere Bedeutung zu. Sie steht ganz im Zeichen eines großen Ereignisses für Südtirols, nämlich der Anerkennung der Dolomiten als Weltnaturerbe. Ich heiße alle Besucher und Teilnehmer des „International Mountain Summit 2010“ herzlich willkommen und wünsche der Veranstaltung viel Erfolg! Mein Dank gilt dem Organisationsteam, das mit großem Einsatz dieses große Event hier in Südtirol realisiert hat. È un grande onore per la nostra Provincia e per Bressanone poter ospitare l’International Mountain Summit, al quale partecipano i migliori scalatori del mondo. Un’occasione davvero unica che dal 30 ottobre al 7 novembre permetterà di conoscere i piú grandi nomi dell’alpinismo mondiale. Uomini che hanno scritto la storia moderna dell’alpinismo, e anche grandissimi nomi del passato che hanno svolto un ruolo di primissimo piano nella storia della montagna. Una cosa che accomuna tutti è la grande passione, la voglia di scoprire il proprio limite, il desiderio di misurarsi con gli elementi della natura, ma sempre senza dimenticare un doveroso rispetto per la montagna. Sarà un’occasione importante anche per tutti coloro che vorranno conoscere di persona questi grandi personaggi, e che non vorranno perdere un racconto, un aneddoto o un consiglio. Saranno numerose le manifestazioni, le immagini, i convegni ed i confronti. Un appuntamento quindi da non mancare per tutti coloro che amano la montagna, e che la rispettano. Quest’anno inoltre la manifestazione assume un significato particolare in considerazione del fatto che le Dolomiti sono state dichiarate dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità. Un benvenuto quindi a tutti i presenti ed un augurio che questo avvenimento possa riscuotere il successo che merita, sia tra gli appassionati che tra tutti i cittadini. Un ringraziamento finale va al comitato organizzatore che è riuscito con grande impegno a realizzare questo evento It is a great honour for our province and for Brixen to welcome the guests of the International Mountain Summit and the world’s best mountaineers. From 30th October to 7th November we shall have the unique opportunity to get to know some of the most famous climbers: those who are moulding the history of climbing today and those greats of the past, who played a leading role in their time. What all have in common is a great passion, the will to test one’s limits to the utmost and the desire to pit oneself against nature, yet - ever deeply respectful of the mountains. This summit is a once-in-a-lifetime chance to meet these famous celebrities, to listen to their stories, anecdotes and advice. Apart from this, there is a broad choice of events, pictures, lectures and meetings. In short, an event not to be missed by everyone who loves and respects the mountains. Moreover, this event is of particular importance this year, now that the Dolomites have been declared a UNESCO Cultural Heritage Site. So, a hearty welcome to all those present. May the event receive the success it deserves, to the satisfaction of mountainlovers and all others. In conclusion, I would like to thank the organization committee for their hard work in preparing and carrying through this event. Dr. Luis Durnwalder INDIVIDUELLE LÖSUNGEN FÜR SICHERHEIT UND WOHLBEFINDEN. Dr. Luis Durnwalder LEITNER AG - Hauptsitz TECHNOLOGIES Brennerstraße 34 I-39049 Sterzing Tel. +39 0472 722 111 Fax +39 0472 724 111 [email protected] www.leitner-lifts.com Grußworte des Landesrates für Tourismus Dr. Hans Berger Saluto dell’ Assessore al turismo Dr. Hans Berger Welcoming speech of the Regional Minister of Tourism Dr. Hans Berger Willkommen zum zweiten International Mountain Summit! „Am Berg bin ich mir selbst am nächsten.“ Dieses Motto gilt wohl nicht nur für Ausnahmeathleten, sondern durchaus auch für den Großteil der Freizeit-Gipfelstürmer. „Am Berg fühle ich mich frei, eins mit der Natur und mit meinen Gedanken.“ Dabei hat jeder, der die klare Luft in der Höhe einatmet, die Weite des Blickes genießt, die Einzigartigkeit der mannigfachen Alpenflora oder des kargen Gebirges bewundert und eintaucht in die Stille, seine ganz eigenen Gefühle und Gedanken. Jeder die eigenen, ganz für sich allein und dennoch, wie von Zauberhand gelenkt, untrennbar und vereinigt vor den großen Bergkulissen dieser Welt. Diese unglaubliche Vielfalt, in der wir Menschen den Lebensraum „Berg“ (er)leben, spiegelt sich auch im diesjährigen International Mountain Summit wieder. Nach dem durchschlagenden Erfolg der ersten Edition, bei der die Elite der internationalen Bergsteigerszene fast vollständig anwesend war und die Besucherzahlen alle Erwartungen übertroffen haben, freue ich mich auch in diesem Jahr wieder auf ein Festival, dass für alle, die sich in den Bergen zu Hause fühlen, als große Plattform des Bergsteigens mit allen seinen Facetten dient. Und da die Facetten so vielseitig sind, bietet sich dem Festivalbesucher auch in diesem Jahr wieder ein anspruchsvolles Programm. Dank ihres ausgeklügelten Zeitplanes ist es den Organisatoren dabei gelungen, allen Interessierten die Möglichkeit zu geben, an jedem einzelnen Veranstaltungstag an vielen verschiedenen Programmpunkten teilnehmen zu können. Benvenuti al secondo International Mountain Summit! „La montagna è il luogo in cui mi avvicino di più a me stesso.“ Questo non vale solo per atleti eccezionali, ma anche per la maggior parte degli alpinisti per hobby. „In montagna mi sento libero, parte della natura e in armonia con i miei pensieri.” Quando si respira l’aria cristallina d’alta quota, si gode della vista, si ammira l’unicità della molteplice flora alpina o della montagna arida e ci si immerge nel silenzio, ognuno ha sentimenti e pensieri propri. Ognuno i suoi, eppure, come guidati da una mano magica, indivisibili e uniti davanti ai grandi scenari montani del mondo. L’incredibile varietà in cui noi uomini viviamo la montagna, si rispecchia anche nell’International Mountain Summit. Dopo il grande successo della prima edizione, in cui l’elite internazionale dell’alpinismo è stata presente quasi per intero e il numero di visitatori ha superato tutte le aspettative, anche quest’anno guardo con gioia ad un festival che funge da grande piattaforma dell’alpinismo in tutti i suoi aspetti per coloro che in montagna si sentono a casa. Welcome to the second International Mountain Summit! On a mountain, you are as close to yourself as you can get. This does not apply exclusively to top athletes - it‘s also true for most leisure alpinists. In the mountains you feel free, in close touch with nature and your own thoughts. Taking a deep breath of fresh mountain air, gazing out into the distance, marvelling at the singularity of nature and simply enjoying the sounds of silence, that‘s when our thoughts and feelings start to wander. But as if guided by magic, they all return to this one unique place: the imposing mountain scenery right in front of us. This year‘s International Mountain Summit clearly reflects the impressive diversity with which we all experience the world‘s great massifs. The first edition managed to unite nearly all of the world‘s greatest mountaineers in one place and defied all expectations in terms of visitor numbers. After this enormous success, I am indeed looking forward to another mountain sports platform which not only portrays the mountains in all their facets but offers an exciting meeting place for each and every mountain fan. And with such a wide range of facets, this year‘s visitors are in for another very complete schedule. More than a week‘s worth of great events with a dizzying choice of interesting topics - I wish you a truly eventful and inspiring time at this year‘s IMS! Hans Berger Regional Minister of Tourism E dato che gli aspetti sono così vari, ai visitatori del festival anche quest’anno viene proposto un programma intenso. Grazie alla loro pianificazione intelligente, gli organizzatori sono riusciti ad offrire a tutti la possibilità di partecipare ogni giorno a numerosi punti del programma. Official partner of the IMS 2010 Vi auguro momenti ricchi di emozioni e di ispirazione nel festival di quest’anno. Erlebnisreiche und inspirierende Momente beim diesjährigen Festival wünscht Ihnen Hans Berger Landesrat für Tourismus Assessore al turismo Your local ISUZU Dealer: Terlan / Terlano & Kiens / Chienes www.carmantrucks.com Grußwort des Bürgermeisters Albert Pürgstaller Saluto del Sindaco Albert Pürgstaller Welcome Address of the Mayor Albert Pürgstaller Als Bürgermeister von Brixen möchte ich Sie herzlich willkommen heißen. Die Stadt Brixen ist alleine schon durch ihre Lage umringt von Bergen und vor allem durch die Nähe zu den Dolomiten, die erst vor kurzem von der UNESCO als Weltnaturerbe anerkannt wurden, der perfekte Austragungsort für eine Veranstaltung wie diese. Kultur und Natur, Berg und Stadt bilden hier seit jeher eine Einheit, die es immer wieder neu zu entdecken gilt und die für jeden Geschmack etwas zu bieten hat. Come Sindaco di Bressanone desidero dare il benvenuto a tutti gli ospiti che ci vengono a trovare in occasione dell’International Mountain Summit. La città di Bressanone, circondata com’è dalle montagne, è la cornice perfetta per questa manifestazione, anche grazie alla sua vicinanza alle Dolomiti che poco tempo fa sono state dichiarate Patrimonio Naturale Mondiale dall’UNESCO. Qui natura e cultura, città e montagna già da sempre formano un’unità armoniosa e sorprendente allo stesso tempo. Dear guests and partners, I am happy to welcome you on behalf of the town of Brixen/Bressanone and of its citizens. The unique position of this town among the Alpine mountain peaks and especially its location close to the Dolomites, which have just been declared a Natural World Heritage by UNESCO, make it an ideal setting for an event like this. For centuries here culture and nature, mountain and town have formed a unity that always has some surprises in store and that has something to suit every taste. Der Erfolg des ersten International Mountain Summit vor einem Jahr beweist, dass sich die Bemühungen der Organisatoren bezahlt gemacht haben. Für mich als Bürgermeister, aber auch als einfacher Bürger dieser Stadt ist es eine Ehre und eine Freude, wenn so viele Besucherinnen und Besucher aus aller Welt in unsere Stadt kommen und sich hier wohlfühlen. Il successo della scorsa edizione dell’International Mountain Summit un anno fa dimostra che degli organizzatori hanno compiuto un’ottima scelta. Per me come Sindaco, ma anche come semplice cittadino di questa città, è un vero onore e un piacere sapere che numerosi visitatori da tutte le parti del mondo vengono a trovarci nella nostra città e che qui si trovano bene. The success of the last year’s edition of the International Mountain Summit shows that the efforts of the organizing committee have not been in vain. For me as the Mayor but also as an ordinary citizen of Brixen/Bressanone it is a real pleasure and an honour that so many people from all over the world come to our town and enjoy themselves. Ihnen allen wünsche ich einen interessanten und angenehmen Aufenthalt in Brixen, und ich hoffe, dass Sie uns auch weiterhin die Treue halten werden. A tutti Voi auguro di passare momenti interessanti e piacevoli durante il vostro soggiorno a Bressanone e spero di poterVi dare il benvenuto anche l’anno prossimo. Albert Pürgstaller Bürgermeister der Stadt Brixen Sindaco di Bressanone IMS Abklettern Im Spätherbst trafen sich die Bergsteiger in den Dolomiten zu den letzten Kletterpartien des Jahres. Neue Kontakte wurden geknüpft und Projekte besprochen. Im Sinne der Tradition des Abkletterns bietet der IMS Gelegenheit, sich zu treffen, sich kennenzulernen und zu feiern. Nel tardo autunno gli alpinisti solevano incontrarsi nelle Dolomiti per le ultime scalate dell’anno. Si allacciavano nuovi contatti e si discutevano progetti. Facendo rivivere questa tradizione dell’„Abklettern“, l’IMS offre l’opportunità di conoscersi, di divertirsi e di chiacchierare. It is an old local tradition for mountaineers and climbers in the Dolomites to meet up for the year‘s last few climbs in late autumn. These encounters have always been great opportunities to meet people and plan new projects. Reviving this ancient tradition, the IMS is the ideal place to get to know each other, celebrate and exchange views and experiences. To all of you I would like to wish an interesting and pleasant stay in Brixen/Bressanone, and I hope to welcome you again next year to our beautiful town. Albert Pürgstaller Mayor of Brixen/Bressanone Brixen, die Kulturstadt inmitten der Berge Bressanone, la città di cultura in mezzo alle montagne Bressanone/Brixen: a centre for culture in the heart of the mountains Südtirol Alto Adige South Tyrol Was für ein Erlebnis! Die mittelalterliche Bischofsstadt im Herzen Südtirols hat zu jeder Jahreszeit ihren eigenen Reiz. Hier mischen sich AltSüdtiroler Stadtkulisse und italienischer Lebensgenuss mit 300 südlichen Sonnentagen und alpiner Bergidylle. Diese einzigartige Verbindung von Nord und Süd und das Neben- und Miteinander von Stadt und Bergdörfern, Bauerntradition und mittelalterlichem Glaubenszentrum, italienischer Lebenslust und Südtiroler Gemütlichkeit gibt Brixen seinen besonderen Stempel. Daraus entstehen unverfälschte Genussangebote: beim Cappuccino auf der Piazza ebenso wie im Restaurant und Weinkeller oder beim Shopping in historischen Laubengängen. Die Bergnatur in und um Brixen ermöglicht jeden Alpinsport in Ihrem Urlaub - Wandern, Bergsteigen, Klettern, Radeln, Mountainbiken, Skifahren, Langlaufen, Rodeln. Grüne Tallagen, aussichtsreiche Bergterrassen und Mittelgebirge, der Aktiv- und Skiberg Plose, die Dolomiten - alles ist in nächster Nähe. Genau richtig für das Gipfeltreffen der Bergelite, dem International Mountain Summit. Brixen, was für ein Erlebnis! Südtirol - alpin geformt, mediterran geprägt. Die nördlichste Provinz Italiens vereint alpine Bodenständigkeit und mediterrane Lebensart, das UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten und kulturelle Vielfalt - Südtirol ist ein Land voller Kontraste und das bei 300 Sonnentagen im Jahr. What an experience! Located at the very heart of South Tyrol, this pretty medieval town's charm is equally irresistible throughout every season. It's the right mixture of picturesque buildings, the Italian way of indulging in life's pleasures, 300 days of sunshine and a stunning alpine landscape. But what is it that makes Bressanone/Brixen so unique? It's that special connection between north and south, life in as well as between the town centre and mountain hamlets, ancient rural traditions in a medieval spiritual centre, the Italian love of life and the typical South Tyrolean laid-backness. With so much to offer, you might find yourself spoilt for choice: Do you prefer a cappuccino in a busy, bustling café, a hearty menu of game and wine in a cosy inn or perhaps just a stroll underneath the centre's historic arcades? There's plenty to discover for sports fans, too: hiking, climbing, cycling, mountain biking, skiing, cross-country skiing, sledging... Lush green valleys, panorama terraces with stunning mountain views, the Dolomites and Mount Plose, our very own centre for active holidays and skiing - it's all within easy reach, making for an ideal location for a summit event with the world's mountaineering élite, the International Mountain Summit. Bressanone / Brixen. What an experience! Che incanto! L’antica città vescovile di Bressanone nel cuore dell’Alto Adige riserva tante sorprese in ogni stagione. Qui si fondono armoniosamente tradizione e modernità, clima mediterraneo e fascino alpino. Questa fusione fra nord e sud, fra città e montagna, tradizione rurale e fede religiosa, savoir-faire italiano e ospitalità sudtirolese, conferiscono a Bressanone un’impronta unica, assicurando momenti di pura delizia: il cappuccino in piazza, la degustazione in un ristorante o in una cantina, lo shopping sotto gli antichi Portici. La meravigliosa natura montana intorno a Bressanone permette ogni tipo di sport - escursioni, alpinismo, arrampicate, ciclismo, mountain-bike, sci, fondo, slittino. Verdi conche vallive, terrazze panoramiche, il comprensorio sciistico della Plose, lo splendido scenario delle Dolomiti - tutto è a portata di mano. Il luogo giusto per l’incontro dei migliori alpinisti del mondo, l’International Mountain Summit. Bressanone, che incanto! Südtirol verbindet südländisches Lebensgefühl mit alpenländischer Verlässlichkeit. Das liegt zum einen an seiner Lage zwischen dem italienischen und dem deutschen Sprachraum, aber auch an seinen Bewohnern, die genauso temperamentvoll wie gemütlich sein können. Seit 1972 hat die Region Autonomiestatus. Für 70 Prozent der rund 500.000 Einwohner ist Deutsch die Muttersprache, für 25 Prozent Italienisch und für fünf Prozent Ladinisch. Kontrastreich ist auch Südtirols Landschaft, die sich über 7.400 km² erstreckt: Schroffe Berge wechseln sich mit Tälern voller Apfelbäume ab, Bergbäche mit Badeseen. Dazwischen liegen Bozen und Meran mit ihren von Palmen gesäumten Plätzen, ihren Restaurants und Boutiquen. L'Alto Adige/Südtirol è una simbiosi di contrasti tra elementi alpini e mediterranei, spontaneità e affidabilità, natura e cultura. Terra tra i monti, terra di confine, di passaggio, di connubi, di incontri tra varie culture, di tradizioni ed innovazioni, di sapori intensi, di prodotti tipici ed unici. L'attento viaggiatore osserva subito, appena passati i "confini" storicamente quelli della contea del Tirolo, alcune particolarità e peculiarità non comuni nel resto del territorio nazionale: cartelli stradali bilingui (italiano e tedesco, e trilingui con l'aggiunta del ladino nelle vallate dolomitiche), case e masi dall'architettura tipicamente nordica, paesaggio curato ed ordinato nei minimi particolari (in montagna i prati sembrano talvolta come moquette). Chi si sofferma e approfondisce la propria curiosità, scopre che l'Alto Adige è una terra molto varia, talvolta contraddittoria per molti aspetti, ma con un'armonia innata che si percepisce in molti luoghi, situazioni e nella popolazione. South Tyrol - eclectic mix of Alpine and Mediterranean The awe-inspiring range of jagged peaks of the Dolomites and large alpine pastures make South Tyrol one of the world’s best adventure playgrounds and a natural home for active summer pursuits as diverse as climbing, Nordic walking, hiking and mountain biking. South Tyrol boasts over 300 days of sunshine a year, making it a year-round destination. South Tyrol’s unique blend of Italian, Tyrolean and Ladin cultures is reflected in the variety and fusion of flavours found in the region’s cuisine. Consequently, South Tyrol is home to some of Europe’s finest restaurants and award-winning wine producers. The Dolomites named as a new UNESCO World Heritage Site The spectacular mountain range of the Dolomites in South Tyrol, was awarded a place on the UNESCO World Heritage List on Friday 26 June 2009, joining the likes of the Pyramids of Egypt, Stonehenge and the Taj Mahal. The Dolomites are the highest coral reef in the world, and their jagged peaks are widely regarded as being one of the world’s most attractive mountain landscapes. The Dolomites were formed around 90 million years ago, when the landmasses that are now Europe and Africa came together and pushed the Alps up out of the sea. www.suedtirol.info Programm / Programma / Program IMS Congress & Talk IMS Walk 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 10.00 Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference Hans Kammerlander (IT) Recht auf Risiko - Über die Freiheit in den Bergen La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna The right to risk - About rights and liberties in mountain sports Rundwanderung Plose auf die Schatzerhütte Escursione circolare sulla Plose al rifugio Schatzer Hike around Mount Plose to the Schatzer Hütte refuge Oh Eun Sun (KR) Wanderung ins Hochpustertal (Plätzwiese) zur Dürrensteinhütte Escursione nell’Alta Pusteria (Prato Piazza) al rifugio Vallandro Hike to Hochpustertal (Prato Piazza) to the Vallandro hut 11.00 Congress 19.00 Eröffnung IMS 2010 / Inaugurazione dell’IMS 2010 / Opening IMS 2010 20.00Discussion Verantwortung und Freiheit beim Bergsport / La responsabilità e la libertà nell’alpinismo / About rights and liberties in mountain sports 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 9.30 16.00 Congress Talk Nachhaltiger Tourismus in den Bergen / Il turismo sostenibile in montagna / Mountains and sustainable tourism Nives Meroi (IT) Il dritto e il rovescio. L’altalena del Karakorum / Das Auf und Ab des Karakorum / The Karakoram swing 18.00Talk Denis Urubko (KZ) Kazakhstan - New routes to 8000 meters / Kazakhstan - Neue Routen Richtung 8000 Meter / Kazakhstan - nuove vie per gli 8000 metri 20.30Talk Hans Kammerlander (IT) Am seidenen Faden - von Südtirol zum Jasemba 7350m / Jasemba - una linea verso il cielo / Dangling on a piece of string: From South Tyrol to Jasemba Peak (7350 m) 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday 9.00Congress Dolomiten Welterbe UNESCO / Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO / Dolomites - World Heritage UNESCO 16.00Talk Krzysztof Wielicki (PL) Polish winter Himalaya exploration / Eine winterliche Erforschung des Himalayas / Esplorazione polacca dell’Himalaya d’inverno 18.00Talk Andy Holzer (AT) Den Sehenden die Augen öffnen / Aprire gli occhi ai vedenti / Opening the eyes of those who can see 20.30Talk Steve House (US) Mt. Mentorship 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday Simone Moro (IT) Krzysztof Wielicki (PL) Denis Urubko (KZ) Wanderung auf die Plose zur Rossalm Escursione sulla Plose alla malga Rossalm Hike on the Plose to the Rossalm Nives Meroi (IT) Silvio Mondinelli (IT) Grenzwanderung Brennerpass auf die Sattelbergalm Escursione sul passo Brennero (Monte Sella) Hike to the Brennerpass (Sattelbergalm) Andy Holzer (AT) Wanderung Rodenecker/ Lüsneralmen (Rastnerhütte) Escursione sulle Alpe di Rodengo/ Luson (rifugio Rastner) Hike to the Rodenecker/ Lüsner Alm (cottage Rastner) Reinhold Messner (IT) Wanderung auf die Plose zur Rossalm Escursione sulla Plose alla malga Rossalm Hike on the Plose to the Rossalm Steve House (US) Alessandro Gogna (IT) Wanderung Rodenecker/ Lüsneralmen (Rastnerhütte) Escursione sulle Alpe di Rodengo/ Luson (rifugio Rastner) Hike to the Rodenecker/ Lüsner Alm (cottage Rastner) 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday Mick Fowler (GB) Stephen Venables (GB)* Wanderung auf das Hochplateau Natz-Schabs zum Pacherhof Escursione sull’altopiano Naz- Sciaves (Pacherhof) Hike to the plateau Naz-Sciaves (Pacherhof) Jerry Moffatt (GB) Rundwanderung Plose auf die Schatzerhütte Escursione circolare sulla Plose al rifugio Schatzer Hike around Mount Plose to the Schatzer Hütte refuge 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 9.00 Congress Rettung von den höchsten Bergen der Welt: Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort? Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali? Rescue from the world’s highest mountains: exporting rescue operations or education? 16.30Talk Mick Fowler (GB) Spirit of Adventure / Abenteuergeist / Spirito d’avventura 18.30Talk Simone Moro (IT) Snow Leopard 20.30Talk Reinhold Messner (IT) Dolomiten - Aufbruch in die bleichen Berge / Dolomiti - partenza per i monti pallidi / The Dolomites - Towards the pale mountains 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday 10.00Discussion Frauen und Berge / Le donne e la montagna / Women and mountaineering 12.00 Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference 14.30Talk Alessandro Gogna (IT) Montagna usata o vissuta? / Gelebte oder verbrauchte Berge? / The mountains: used or experienced? 16.30Talk Jerry Moffatt (GB) A life on the rocks / Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia 19.00Presentation IMS Projects: I Borderline 19.00 Serata CAI - Show Lucio Gardin Foto: Dieter Hartig Tickets IMS Walk € 48.- (incl. bus transfer) *Ticket Walk Mick Fowler, Stephen Venables € 40.- (no bus transfer necessary) Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting point: Forum Brixen/Bressanone, 08.00 h Koordinator / Coordinatore / Coordinator: Hanspeter Eisendle 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday 09.30Discussion IMS Media: Free Solo am Computer - Berge und die Medien / Free solo al computer- Le montagne e i media / Free soloing on the computer: the mountains and the media 14.00Talk Silvio „Gnaro“ Mondinelli (IT) Oltre i 14 Ottomila / Jenseits der 14 Achttausender / Beyond the 14 Eight-thousanders 16.00Talk Kurt Diemberger (AT) Aufbruch ins Ungewisse / Partenza per l’ignoto / Towards uncertainty 18.00Talk Stephen Venables (GB) Journey with remarkable climbers / Eine Reise mit außergewöhnlichen Bergsteigern / Un viaggio con arrampicatori straordinari 19.45 In Memoriam Kurt Albert - KURTL GOES WEST , Regie: Stefan König, 29 min Tickets IMS Congress & Talk Tickets Congress / Talk: € 14.- / Tagesticket Dienstag / Biglietto giornaliero martedì / One day-ticket Tuesday: € 21.Talk Jerry Moffatt & IMS Cup: € 19.- Programm / Programma / Program IMS Film Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Saal / Sala / Hall: Regensburg - Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance IMS Film Open Air - 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - Open Air / Cinema sotto le stelle Domplatz Brixen / Piazza Duomo Bressanone 18.30 Eat & Drink by sentres 19.30 La Patrouille des Glaciers Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere Deutsch 20.30 Präsentation / Presentazione / Presentation www.sentres.com 20.45 Nanga Parbat Joseph Vilsmaier, DE 2010, 100 min. Deutsch IMS Film Selection 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday (c)Damiano Levati/Red Bull Photofiles 16.00 Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min., Deutsch 16.25 Die Königsspitze (Urgewalten) ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch 16.50 Der Rosengarten (Urgewalten) Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch 17.15 Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten) Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch 17.40 Von der Leidenschaft, der Erste zu sein der Rote Turm (Urgewalten) Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch Mountain Xtreme - 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday Forum Brixen / Bressanone 20.00 Pou Brothers Pan Aroma Expedition Jordy Canyigueral, ES 2010, 12 min., Spanisch 20.15 Momentum David Lama Raphael Barth & Matthias Smycka, AT 2010, 26 min., Deutsch 21.00 Schachmatt - Die Rieglerbrothers Eduardo Gellner, AT 2010, 26 min. 21.40 Speedraid Gero Dennig, AT 2009, 57 min. Deutsch mit englischen Untertiteln / Tedesco con sottotitoli inglesi / German with English subtitles 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Faszination Bergfilm Hans Jurgen Panitz, DE 2008, 59 min., Deutsch 19.00 Berg des Schicksals Arnold Fanck, DE 1924, 87 min. Stummfilm / Film muto / Silent film Live-Klavierbegleitung / Accompagnamento al pianoforte / Piano accomaniment: Michael Lösch 21.00 Nordwand Phillip Stolzl, DE 2008, 121 min., Deutsch Best of Mountain Film - 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday Forum Brixen / Bressanone 17.30 Three Pustelniks in the mountains Miroslaw Pustelnik, PL 2008, 52 min. Polnisch mit englischen Untertiteln / Polacco con sottotitoli inglesi / Polish with English subtitles 19.00 Mount Saint Elias Gerald Salmina, AT 2009, 100 min. Deutsch mit englischen Untertiteln / Tedesco con sottotitoli inglesi / German with English subtitles 21.00 Alone on the wall Peter Mortimer & Nick Rosen, USA 2009, 24 min., English 21.45 The Asgard Project Alastair Lee, UK 2009, 65 min., English Il tarlo Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano 18.10 La Patrouille des Glaciers Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday IMS Film History - 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday Forum Brixen / Bressanone 17.30 15.30 14.00 Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min., Deutsch 14.25 Die Königsspitze (Urgewalten) ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch 14.50 Der Rosengarten (Urgewalten) Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch 15.15 Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten) Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch 15.40 Von der Leidenschaft, der Erste zu sein der Rote Turm (Urgewalten) Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 19.00 LUIS TRENKER-PLAKAT 1-DIN A1+:LUIS PLAKAT TEST 13.08.2009 14:09 Uhr Seite 1 Luis Trenker still alive Kampf ums Matterhorn A FilmOpera Composed By Yull-Win Mak SOLISTEN: SOPRAN ELAINE ORTIZ ARANDES FELICITAS - TENOR: HARRIE VAN DER PLAS ANTOINE CARREL BARITON: GARY MARTIN EDWARD WHYMPER - CELLO: WOLFRAM HUSCHKE GIACOMO “SHANGHAI FILM ORCHESTRA” ORCHESTRATOR: ROLF BECKER LIBRETTO: MIC SCHNEIDER - MUSIKALISCHE LEITUNG: YULL-WIN MAK La Patrouille des Glaciers Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday 9.00 Der Traum vom Achttausender - Tamara Lunger im Himalaya Armin Widmann, IT 2010, 50 min., Deutsch 20.30 Il tarlo Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano Film im Rahmen der IMS Projects Film nell’ambito degli IMS Projects Film in the context of IMS Projects Programm / Programma / Program IMS Congress IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 15.00 AVS Juniorcup Under 20 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday 08.00 Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs 09.00 Pressekonferenz / Conferenza stampa / Press conference 17.00 Freies Bouldern / Boulder aperto / Free Bouldering powered by Edelrid (€ 6.-) 20.00 Freies Slacklinen / Slacklining aperto / Free Slacklining (€ 6.-) Veranstaltungsort / Luogo della manifestazione / Location: Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano Bressanone Sud Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs 15.00 Boulder Jam / 1. Turnus / 1° turno / 1st turn (Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 15.-) 18.00 Boulder Jam / 2. Turnus / 2° turno / 2nd turn (Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 15.-) 20.30 SlacklineWorldCup 2010 by Gibbon - Finale / The finals 22.00 Boulder Jam / Finale / Finals - Südtirol 1 Boulder Party Die Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). I congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). The congress will be translated into 3 languages (German, Italian, English). Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I) Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday 08.00 Schulprogramm / Programma Scuole / Instructive Programs 16.30 Talk Jerry Moffatt - Forum (incl. IMS Cup10: € 19.-) 19.00 IMS Cup10 (€ 10.-) 21.00 Slackline Show - Winner WorldCup 2010 (free entry) Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt / Ingresso / Entrance: € 14.- 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday 12.30 Esperti riconosciuti a livello internazionale trasmettono conoscenze specifiche sugli argomenti „Montagna e sicurezza“, „Montagna e cultura”, „La montagna e l’uomo“, e „La montagna e le organizzazioni“. Internationally renowned experts share their knowledge and expertise on a broad range of subjects such as „Mountains and safety“, „Mountains and organisations“, “Mountains and culture” and „Mountains and people“. 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday (Tagesticket / Giornaliero / Daily ticket € 8.-) 08.00 International anerkannte Fachexperten vermitteln Wissen und Sachverständnis rund um die Themen "Berge & Sicherheit", "Berge & Mensch", "Berge & Kultur“ sowie "Berge & Organisationen". AVS Team competition Under 14 Fotos: T. Haller chalkjunkie.at Recht auf Risiko - Über die Freiheit in den Bergen La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna The right to risk - About rights and liberties in mountain sports Recht auf Risiko -Über die Freiheit in den Bergen La libertà di rischiare - Sulla libertà in montagna Bergsportler, die im freien, alpinen Gelände eine Lawine auslösen, machen sich laut bestehendem italienischen Gesetz straffällig. Ein Wanderer rutscht auf einem nassen Weg aus, schuld soll der Bauer sein, der seine angrenzende Wiese zu viel beregnet hat. Ein Bergsteiger verletzt sich auf einem Klettersteig: war der Klettersteig zu schlecht gewartet? Die Suche nach einer „externen“ Schuld gibt Aufschluss über eine besorgniserregende Entwicklung: den Umgang der Gesellschaft mit dem Thema „Risiko“. Einerseits ist die urbane Gesellschaft auf der Suche nach Abenteuer und „Kicks“, die vor allem im freien Gelände - „Outdoor“ - gesucht werden. Das Erlebnis Berg gilt als „adrenalinfördernd“ und Bergsport wird massiv als wirtschaftlicher Faktor vom Tourismus und der Bergindustrie beworben. Die Inszenierung der Bergwelt mit künstlichen Infrastrukturen wird, teils mit öffentlichen Geldern, vorangetrieben. Mit der richtigen Ausrüstung und funktionierenden Infrastrukturen wird von einem breiten Spektrum von Akteuren, von Wirtschaft, Politik, Tourismus, Medien und alpinen Organisationen, eine gewisse Sicherheit im freien Gelände suggeriert. Die Erfahrung des Einzelnen, die Eigenverantwortung, der bewusste Umgang mit dem Risiko scheint immer eine kleinere Rolle zu spielen. Die Alpenvereine gehen mit dem Kongresstag am 02.11.2010 diesem Phänomen auf den Grunde. Welche Rolle spielen in dieser Entwicklung die Politik, die Bergsteiger, die Medien, die organisierte Bergrettung, die Politik, die Bergführer, die Justiz und die Wirtschaft? Die Alpenvereine AVS, DAV, OeAV und CAI haben Vertreter der einzelnen Sparten an einen Tisch geladen und werden eben dieser Frage auf den Grund gehen. Gli alpinisti sportivi che provocano una slavina su territori alpini aperti commettono reato secondo la legge italiana vigente. Un escursionista scivola su un sentiero bagnato: chi ne ha colpa? l‘agricoltore che ha innaffiato troppo il prato di sua proprietà, dovutamente recintato? Uno scalatore si ferisce su una via ferrata: non era forse assicurata bene? La crescente ricerca di colpevoli esterni fa luce su un nuovo preoccupante fenomeno: la società vive una tormentata relazione con temi quali rischio e responsabilità personale. Se da un lato una grande fetta del popolo del tempo libero sente il bisogno di avventura e “sballo“, cercati solitamente nelle attività outdoor, dall‘altro l‘esperienza necessaria per farlo, il senso di responsabilità personale ed una consapevole relazione dei singoli con il rischio, sembrano svolgere ruoli sempre più secondari. L‘avventura „montagna“ viene considerata come una sorta di incentivo all‘adrenalina e promossa massivamente come fattore economico. La montagna viene presentata e promossa, utilizzando in parte anche fondi pubblici, o come centro benessere o come parco giochi dotato di infrastrutture artificiali. Con innumerevoli e a volte inutili commissioni che elaborano progetti, animatori sottoqualificati ed innovazioni tecniche discutibili, attori provenienti dal mondo dell‘economia, della politica, del turismo e dei media hanno inventato un approccio con la montagna che per le organizzazioni alpine risulta essere spesso inaccettabile e che proclama una sicurezza „di facciata“ negli spazi aperti. In occasione dell‘IMS Congress, il 02/11/2010, nella giornata dedicata ai club alpini, questo fenomeno verrà analizzato a fondo: quale ruolo svolgono, in questa nuova tendenza, la politica, gli alpinisti, i media, il soccorso alpino, le guide alpine, la giustizia e l‘economia? I club alpini AVS, DAV, OeAV e CAI presenteranno durante la giornata protagonisti di rilievo provenienti da settori molto diversi tra loro e getteranno le basi per un‘avvicente e controversa tavola rotonda che avrà luogo di sera. Höhepunkt des Kongresstages ist die Diskussionsrunde am Abend. Dort werden die Ergebnisse des Tages vorgestellt und die Vertreter der einzelnen Sparten stellen sich der Debatte zum Thema: „Verantwortung und Freiheit beim Bergsport“. Es geht letztlich um die Frage, wie viel Verantwortung jeder von uns auf dem Berg und im freien Gelände übernimmt. Risiko und Verantwortung: In den Bergen und im freien Gelände ein wichtiges Thema für uns alle! 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday € 14.- / Congress, € 21.- incl. Discussion 11.00 - 22.00 The right to risk - About rights and liberties in mountain sports According to current Italian law, whoever unleashes an avalanche can be held liable for it. If a hiker slips on a wet patch of a trail, is it the farmers‘ fault because of excessive irrigation of their nearby fields? And if a climber gets hurt on a via ferrata, is it because the via ferrata isn‘t safe enough? This relatively recent but increasing tendency to look for „external“ culprits may be a sign of a very worrying social development: an unhealthy way of dealing with the issues of risk and individual responsibility. On the one hand, large parts of our leisure-loving society crave adventures and thrills - and usually looks for them in outdoor sports. However, the necessary experience, individual responsibilities and a more conscious approach to taking risks seem to play an ever more insignificant role. Mountain activities are often considered an adrenaline buzz and exploited massively for their economic potential while the mountains themselves are staged as a spa and wellness oasis or as a huge adventure park with artificial infrastructure - often with the aid of public funds. With countless and often In questa occasione verranno presentati dettagliatamente i temi del giorno ed eminenti ospiti parteciperanno al dibattito plurisettoriale: „La responsabilità e la libertà nell‘alpinismo“. La questione fondamentale è: quanta responsabilità deve assumersi, ognuno di noi, in montagna? Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Alpenverein Südtirol (AVS), Club Alpino Italiano (CAI), Deutscher Alpenverein (DAV), Österreichischer Alpenverein (OeAV) Quelle: SMG/Trovati pointless product lines, under-qualified human resources and dubious technical innovations, the tourism sector, media, politics and related industries have managed to create a level of access to mountain sports which many expert organisations consider simply unacceptable, and suggest a false sense of safety. This phenomenon will be the central focus of an entire conference day dedicated to Alpine Clubs. On 02 November 2010, the IMS Congress analyses the individual influence which politics, the media, mountain rescue organisations, legal authorities and the industry as well as mountaineers and mountain guides themselves have on this tendency. In an expert forum filled to the brim with out standing protagonists from a number of different sectors, representatives of several regional and national Alpine Clubs (AVS, DAV, OeAV and CAI) will pave the way for a fascinating and controversial debate in the evening. Highlighting the central issues of the day‘s talks, the evening discussion will see our celebrity guests debating on the comprehensive topic „Liberties and responsibilities in mountain sports“. Just how much responsibility does each one of us have to assume in the mountains? Kongress der Alpenvereine - Fachforum Congresso dei Club Alpini - convegno Congress of the Alpine Clubs - convention Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Speaker 10.00 - 11.00 11.00 - 11.10 Robert Renzler (AT) Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori Speakers, debaters and presenters Titel Titolo Title Pressekonferenz Conferenza stampa Press conference Recht, Risiko und Eigenverantwortung Diritto, rischio e responsabilità personale Legal aspects, rights, risks and individual responsibility Thilo Bohatsch Marketingleiter Tirol Werbung Direttore marketing Tirol Werbung Marketing director at Tirol Werbung Hanspeter Eisendle Bergsteiger, Bergführer Alpinista, guida alpine Mountaineer and mountain guide Dr. Andreas Ermacora Vizepräsident des Oesterreichischen Alpenvereins Vicepresidente del club alpino austriaco Vice President of the Austrian Alpine Club Alexander Huber Top-Bergsteiger Grande alpinista Mountaineer Clemens Kratzer Redakteur Alpin Redattore rivista ”Alpin” Editor of the magazine Alpin Hubert Mayrl Referent für Alpinwesen AVS Referente alpino AVS Consultant for Alpine matters at the South Tyrol Alpine Club Michael Pause Leiter und Moderator von „Bergauf-Bergab“ Direttore e moderatore di „Bergauf-Bergab“ Director and presenter of the TV magazine "Bergauf-Bergab" Anton Preindl Landesleiter Bergrettungswesen im AVS Direttore provinciale soccorso alpino AVS Head of the mountain rescue service at the South Tyrol Alpine Club Robert Renzler Generalsekretär des Oesterreichischen Alpenvereins Segretario generale del club alpino austriaco General Secretary of the Austrian Alpine Club Central topic I: Risiko / Rischio / Risks 11.10 - 11.25 Tamara Schlemmer (DE) Position der Alpenvereine Posizione dei club alpini Alpine Clubs’ positions 11.30 - 11.50 Alexander Huber (DE) Risiko ist individuell - Sicht eines Spitzenkletterers Il rischio è individuale - Il punto di vista di un arrampicatore di eccezione Risks are an individual thing: a top climber‘s perspective 11.50 - 12.10 Prof. Dr. Siegbert Warwitz (DE) Gesellschaftliche Bedeutung von Risiko und Wagnis Il significato sociale di rischiare ed osare The significance of risks and hazards in society Diskussion Dibattito Discussion round „Risiko“ verkaufen: Der Kick als Marketinginstrument La svendita del rischio: lo „sballo“ come prodotto di mercato Risks sell: Thrills as a marketing tool Diskussion Dibattito Discussion round „Wer ist schuld?“ Die Medien und ihr Umgang mit dem Risiko „Chi è il colpevole?“: i media e la loro relazione con il rischio „Whose fault is it?“ The media and how they handle risks Diskussion Dibattito Discussion round 12.10 - 12.30 12.30 - 13.30 Mittagessen / Pranzo / Lunch 13.35 - 13.50 Thilo Bohatsch (AT) 13.50 - 14.00 14.00 - 14.15 Clemens Kratzer (DE) 14.15 - 14.30 Central topic II: Recht / Diritto / Legal aspects 14.30 - 14.40 Wolfgang Wagner (DE) Carlo Zanantoni (IT) Hubert Mayrl (IT) In Konflikt mit dem Gesetz? Rechtliche Einschränkungen der Handlungsfreiheit im Bergsport In conflitto con la legge? Limiti giuridici della libertà di azione nell‘alpinismo sportivo In conflict with the law? Legal restraints on freedom of action in mountaineering 14.40 - 15.10 Dr. Andreas Ermacora (AT) Eigenverantwortung und Haftung im Bergsport Responsabilità personale e giuridica nell‘alpinismo sportivo Individual responsibility and liability in mountaineering 15.10 - 15.30 Abg. DDr. Karl Zeller (IT) Am Hang verhaftet - wieviel gesetzliche Regelung braucht es? Arrestato sul pendio. Quanta regolamentazione legislativa serve? Arrested straight off the hillside: what legal rules are required? Diskussion Dibattito Discussion round Georg Simeoni (IT) Fazit Riepilogo Conclusion 15.30 - 15.50 15.50 - 16.00 Verantwortung und Freiheit beim Bergsport Abendveranstaltung / Podiumsdiskussion Zeit / Orario / Time Moderator / Contuttore / Host About rights and liberties in mountain sports Evening event / Round Table Discussion Diskussionsteilnehmer / Partecipanti / Dabaters 19.00 - 20.00 La responsabilità e la libertà di rischiare Manifestazione serale / Tavola rotonda Titel Titolo Title Eröffnung des IMS 2010 Inaugurazione IMS 2010 Opening IMS 2010 20.00 - 20.05 Georg Simeoni (IT) Begrüßung Saluti di benvenuto Welcome 20.05 - 20.20 Michael Pause (DE) Bild-Intro: Risiko im Bergsport Introduzione con immagini: il rischio nell‘alpinismo sportivo Multimedia introduction: Mountaineering risks 20.20 - 20.50 Volker Steinbrecher (DE) Alexander Huber (DE), Prof. Dr. Siegbert Warwitz (DE), Dr. Christian Wadsack (AT) Risiko im Bergsport und in der Gesellschaft Il rischio nell‘alpinismo sportivo e nella società Risks in mountaineering and from the society’s point of view 20.50 - 21.20 Michael Pause (DE) Hanspeter Eisendle (IT), Dr. Andreas Ermacora (AT), Abg. DDr. Karl Zeller (IT) Verantwortung und Recht Responsabilità e diritti in montagna Rights and responsibilities in mountaineering Thilo Bohatsch (AT), Clemens Kratzer (DE), Anton Preindl (IT) „Verkaufsschlager“ Risiko? Il rischio: un campione di vendite? Risks: a bestseller? Posizioni e richieste dei club alpini Alpine Clubs’ positions and claims 21.20 - 21.50 21.50 - 22.00 Volker Steinbrecher (DE) Dr. Christian Wadsack (AT) Positionen und Forderungen der Alpenvereine Partners: A V S 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday € 14.- / Congress, € 21.- incl. Discussion 11.00 - 22.00 Tamara Schlemmer Vizepräsidentin des Deutschen Alpenvereins Vicepresidente del club alpino tedesco Vice President of the German Alpine Club Georg Simeoni Erster Vorsitzender im AVS Presidente AVS Senior Chairman of the South Tyrol Alpine Club Volker Steinbrecher Landesbeauftragter Kirche und Sport, Württemberg Incaricato per la chiesa e lo sport del Land Württemberg Regional representative for sports and church matters in the German state of Württemberg Dr. Christian Wadsack Präsident des Oesterreichischen Alpenvereins Presidente del club alpino austriaco President of the Austrian Alpine Club Wolfgang Wagner Geschäftsbereichsleiter Bergsport DAV Direttore del settore sport alpini DAV Director of the mountain sports department at the German Alpine Club Prof. Dr. Siegbert Warwitz Experimentalpsychologe und Wagnisforscher Psicologo sperimentale e studioso di imprese rischiose Experimental psychologist and risk researcher Carlo Zanantoni CEN-Delegierter Italiens, CAI Delegato al CEN per l’Italia, CAI CEN representative for Italy, Italian Alpine Club Abg. DDr. Karl Zeller Kammerabgeordneter Deputato alla camera Member of Parliament Powered by: Nachhaltiger Tourismus in den Bergen Il turismo sostenibile in montagna Mountains and Sustainable Tourism Il turismo sostenibile in montagna Per garantire la qualità della vita delle generazioni sia presenti che future, è necessario considerare gli aspetti ecologici, sociali ed economici in modo integrato. Un approccio transfrontaliero garantisce inoltre maggiore efficacia alle politiche per lo sviluppo sostenibile del turismo in montagna. Quali sono le effettive ricadute degli strumenti di cooperazione multilaterale e quali sono i loro limiti? Quale è la situazione in altre regioni montuose come il Caucaso, i Balcani e l’Himalaya? Programma Ambientale delle Nazioni Unite - Vienna, Segretariato ad Interim della Convenzione dei Carpazi L’ufficio di Vienna del Programma Ambientale delle Nazioni Unite (UNEP) é una sede distaccata dell’ufficio Regionale per l’Europa con sede a Ginevra. Dal 2004 in poi agisce quale Segretariato ad Interim della Convenzione dei Carpazi. Inoltre si occupa delle questioni ambientali di altre zone montane in particolare nelle Alpi, nei Balcani, Caucaso e Himalaya Il Segretariato permanente della Convenzione delle Alpi La Convenzione delle Alpi è un trattato internazionale che ha l’obiettivo di promuovere lo sviluppo sostenibile nelle Alpi tenendo conto degli aspetti ambientali, sociali, economici e culturali. Il Segretariato permanente della Convenzione delle Alpi fornisce il supporto agli organi della Convenzione, favorisce lo scambio di conoscenze ed è responsabile per le pubbliche relazioni per conto della Convenzione delle Alpi. Mountains and Sustainable Tourism Ecological, social and economic aspects need to be equally considered for guaranteeing the life standard of future and present generations. Cross-boarder approaches guarantee an efficient implementation of political concepts on the sustainable tourism in mountain regions. What are the real achievements of such multilateral approaches and where are their limits? What are the challenges in other mountain regions like the Balkans, Caucasus and Himalaya? United Nations Environment Programme - Vienna, Interim Secretariat of the Carpathian Convention The UNEP Vienna Office is an outposted office of UNEP’s Regional Office for Europe responsible within UNEP and its Regional Office for Europe for mountain activities. UNEP Vienna acts as the Interim Secretariat of the Carpathian Convention (ISCC). Its portfolio furthermore includes a broad range of activities in the Alps, Balkan, Caucasian and Himalaya region. The Permanent Secretariat of the Alpine Convention The Alpine Convention is an international treaty aimed at promoting sustainable development in the Alps. It embraces the environmental, social, economic and cultural dimensions. The Permanent Secretariat of the Alpine Convention supports the organs of the Convention, favors the exchange of knowledge and is in charge of public relations for the Alpine Convention. Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Alpine Convention - Permanent Secretariat of the Alpine Convention, UNEP-ISCC - United Nations Environment Programme - Interim Secretariat of the Carpathian Convention © FW IMS / Gianni Bodini FW IMS / Paolo Ortelli Nachhaltiger Tourismus in den Bergen Um die Lebensqualität gegenwärtiger und zukünftiger Generationen zu erhalten, müssen ökologische, soziale und ökonomische Aspekte gleichwertig betrachtet werden. Ein grenzüberschreitender Ansatz garantiert dabei eine effiziente Umsetzung von nachhaltiger Tourismuspolitik in Bergregionen. Doch was bringen solche multilateralen Ansätze wirklich und wo sind ihre Grenzen? Wie schaut die Situation in anderen Berggebieten wie dem Kaukasus, Balkan und Himalaya aus? Umweltprogramm der Vereinten Nationen - Wien, Interimistisches Sekretariat der Karpatenkonvention Das Wiener Büro des Umweltprogramms der Vereinten Nationen ist eine Außenstelle des Genfer Europabüros der UNEP und beherbergt das Interimistische Sekretariat der Karpatenkonvention. Das Portfolio von UNEP Wien inkludiert zudem zahlreiche Aktivitäten in den Alpen, dem Balkan, dem Kaukasus und der Himalaya-Region. Das Ständige Sekretariat der Alpenkonvention Die Alpenkonvention ist ein internationales Abkommen. Sie zielt auf die nachhaltige Entwicklung des Alpenraums und schließt die ökologische, soziale, wirtschaftliche und kulturelle Dimension ein. Das Ständige Sekretariat der Alpenkonvention unterstützt die Organe der Konvention, erleichtert den Austausch von Wissen und ist verantwortlich für die Öffentlichkeitsarbeit für die Alpenkonvention. 03.11.2010 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday € 14.-, 9.30 - 15.15 Nachhaltiger Tourismus in den Bergen Il turismo sostenibile in montagna Mountains and Sustainable Tourism Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori Speakers, debaters and presenters Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Speaker Titel Titolo Title 9.30 - 9.45 Harald Egerer Marco Onida Begrüßung Die Organisatoren des Kongresstages Saluto Gli organizzatori della conferenza Welcome Organizers of the Congress Day Rahmenbedingungen für die Entwicklung von nachhaltigem Tourismus in Berggebieten Il quadro di riferimento per lo sviluppo del turismo sostenibile in montagna Framework for the development of sustainable tourism in mountain regions Valentino Izzo Europäische Perspektive: Aktuelle Entwicklungen im Bereich „Nachhaltiger Tourismus” auf EU Ebene Prospettive europee: attuali sviluppi nell’ambito del turismo sostenibile a livello dell’UE European perspective: Current EU Policy on sustainable tourism in mountain regions Harald Egerer Marco Onida Regionale Perspektive: Die Alpen- und die Karpatenkonvention - überregionale Instrumente zur Förderung von nachhaltigem Tourismus in Bergregionen Prospettive regionali: la Convenzione delle Alpi e la Convenzione dei Carpazi strumenti transnazionali per lo sviluppo del turismo sostenibile nelle regioni di montagna Regional Perspective: The Alpine and the Carpathian Convention transnational instruments for the development of a comprehensive sustainable tourism in mountain regions Nachhaltiger Tourismus in Bergregionen Ansichten der Stakeholder Turismo sostenibile in montagna - prospettive degli stakeholder Sustainable tourism in mountain regions - the stakeholder’s perspective Franco Capraro Nachhaltiger Tourismus aus der Sicht der italienischen Bergsteiger Il turismo sostenibile dal punto di vista dei Club Alpini Italiani Sustainable Tourism from the Italian mountaineer’s perspective Nicolas Evrard Ansichten der Stakeholder: Nachhaltiger Tourismus in den Westlichen Alpen Prospettive degli stakeholder: il turismo sostenibile nelle Alpi Occidentali The stakeholders’ perspective: Sustainable tourism in the Western Alps Zdenka Mihelic Die wahren Berge Montagne vere True mountains Nazir Ahmed Sabir Chancen und Herausforderungen in der Hindukusch- und der Himalaya Region Sfide e opportunità nell’Hindukusch e nella regione dell’Himalaya Challenges and problems faced in the Hindukusch and HimalayaRegion 9.45 - 10.45 Question and Answer 10.45 - 12.00 12.00 - 13.00 Lunch break 13.00 - 14.30 Die Umsetzung von nachhaltigem Tourismus in die Praxis Esempi di attuazione del turismo sostenibile Implementation of sustainale tourism into concrete actions Christian Baumgartner Von der Theorie zur Praxis - Erfolgsfaktoren und Hemmschuhe für Nachhaltigen Tourismus in Berggebieten Dalla teoria alla pratica - i fattori di successo e le difficoltà del turismo sostenibile nelle regioni di montagna From theory to practice - factors of success and obstacles for sustainable tourism in mountain areas Robert Guzik Nachhaltiger Tourismus, Anbindung und lokale Entwicklung von Berggebieten Turismo sostenibile, accessibilità e sviluppo locale nelle regioni di montagna Sustainable tourism, accessibility and local development in mountain regions Ingo Nicolay Die Anwendungen und Möglichkeiten von Zertifizierungssystemen im Nachhaltigen Bergtourismus Utilizzo di un sistema di certificazione per lo sviluppo sostenibile del turismo in montagna Use of certification systems for the development of sustainable mountain tourism Johannah Bernstein Grüner Skitourismus - eine Herausforderung Le sfide del turismo verde dello sci The challenges of greening ski tourism Roland Kals Die Alpenvereinsinitiative „Bergsteigerdörfer - kleine und feine Orte zum Genießen und Verweilen“ L‘iniziativa del Club Alpino Austriaco „Villaggi dell‘alpinismo - piccoli Comuni in cui poter soggiornare nel rispetto della montagna“ The Alpine Club Initiative „MountaineersVillages“ - Small and fine places to enjoy and stay Question and Answer 14.30 - 15.15 Moderator: Kewin Comploj Diskussionsrunde Discussione Discussion round Wo liegen die Grenzen und Herausforderungenvon nachhaltigem Tourismus in Berggebieten? Quali sono le sfide e i limiti del turismo sostenibile nelle regioni di montagna? What are the challenges and limits of sustainable tourism in mountain areas? Christian Baumgartner International Friends of Nature, secretary general; Respect - Institute for integrative tourism and development, vice-president; Coordinator of the Scientific Advisory board of the Austrian Development Strategy Johanna Bernstein International Environmental Law and Policy Consulting, Verbier - Green Pioneering Summit GPS Jagiellonian University, Poland Institute of Geography and Spatial Management; Associated Professor Franco Capraro Italian Alpine Club (CAI), Board Member Zdenka Mihelic Slovenian Alpine Club, Coordinator of international activities Kewin Comploj BOKU - University of Natural Resources and Life Sciences Ingo Nicolay UIAA, Executive Secretary Harald Egerer UNEP Interim Secretariat of the Carpathian Convention, Head Marco Onida Permanent Secretariat of the Alpine Convention, Secretary General Nicolas Evrard European Association of Elected Representatives from Mountain Regions (AEM) Robert Guzik Question and Answer Partners: 03.11.2010 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday € 14.-, 9.30 - 15.15 Valentino Izzo European Commission, DG ENTR, Tourism Unit Roland Kals OeAV - Österreichischer Alpenverein Nazir Ahmed Sabir Pakistan Alpine Club, President Dolomiten Welterbe UNESCO Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO The Dolomites - World Heritage UNESCO 04.11.2010 Donnerstag / Giovedì / Thursday € 14.-, 09.00 - 13.00 Eine Region in der Liga der weltweit schönsten Landschaften: Wert - Verantwortung - Chancen Una regione inserita nella lista dei più bei paesaggi del mondo: Valori - Responsabilità - Opportunità A region in the league of the world’s most beautiful landscapes: Value - Responsibility- Opportunities Sevilla, 26. Juni 2009. Das Welterbekomitee der UNESCO nimmt einstimmig neun Teilgebiete der Dolomiten als serielles Gut in die Liste des Welterbes der Menschheit auf. Die „bleichen Berge“ haben eine Auszeichnung erhalten, die wohl so etwas wie einen Nobelpreis für Landschaften darstellt. Aber was bedeutet dies? Welche Möglichkeiten hängen damit zusammen und welche Verantwortung erwächst daraus dem Land, der Dolomitenregion und den dort lebenden Menschen? Experten versuchen, diese Fragen zu beantworten und Möglichkeiten der In-Wert-Setzung dieser Auszeichnung für eine nachhaltige, regionale Entwicklung aufzuzeigen. Im Jahr 1972 hat die UNESCO die Welterbekonvention - ein internationales Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt - verabschiedet. Das Welterbe-Siegel genießt weltweit große Beachtung und ist sehr begehrt. Weltweit gibt es bis heute insgesamt 911 Welterbestätten, eingeteilt in 704 Kultur-, 180 Naturdenkmäler und 27 Kultur- und Naturdenkmäler. Italien besitzt 42 Kulturgüter und 3 Naturgüter (Dolomiten, Äolische Inseln, Monte San Giorgio). Die Abteilung Natur und Landschaft der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol (www.provinz.bz.it/natur) führt die Südtiroler Naturparks und ist zuständig für die nachhaltige Entwicklung der Landschaft in Südtirol. Die Eintragung der vier Dolomiten-Naturparks Drei Zinnen (vormals Sextner Dolomiten), Fanes-Sennes-Prags, Puez-Geisler und Schlern-Rosengarten mit dem Gebirgsstock Latemar sowie des Naturdenkmals Bletterbach in die Welterbeliste der UNESCO bestätigt die jahrelangen Bemühungen um den Schutz, die Bewahrung und die Aufwertung dieser einzigartigen Landschaft. Siviglia, 26 giugno 2009. Il Comitato per il Patrimonio Mondiale dell’UNESCO ha adottato all’unanimità l’inserimento, come bene seriale, di nove aree delle Dolomiti nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’Umanità. I “monti pallidi“ sono stati insigniti di un riconoscimento che corrisponde ad una sorta di premio Nobel per i paesaggi. Ma che cosa significa? Quali opportunità fa nascere e quali responsabilità implica per il territorio, la regione dolomitica e i suoi abitanti? Gli esperti cercano di rispondere a tali quesiti e di illustrare come la valorizzazione di tale riconoscimento può contribuire allo sviluppo regionale sostenibile. Nel 1972 l’UNESCO ha adottato la Convenzione per il Patrimonio Mondiale - un accordo internazionale per la tutela del patrimonio culturale e naturale mondiale. Il titolo di Patrimonio Mondiale gode di grande riconoscimento in tutto il mondo ed è molto ambito. A oggi nel mondo sono stati riconosciuti 911 siti patrimonio dell’umanità suddivisi in 704 monumenti culturali, 180 monumenti naturali e 27 monumenti cultural-naturali. L’Italia figura nella Lista con 42 siti di carattere culturale e 3 di carattere naturale (Dolomiti, Isole Eolie, Monte San Giorgio). La Ripartizione Natura e Paesaggio della Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige (www.provinz.bz.it/natura) gestisce i parchi naturali dell’Alto Adige e si occupa dello sviluppo sostenibile del paesaggio in Alto Adige. L’inserimento dei quattro parchi naturali delle Dolomiti, ovvero quello delle Tre Cime (ex Dolomiti di Sesto), Fanes-Senes-Braies, Puez-Odle e Sciliar-Catinaccio con il massiccio del Latemar, nonché il Monumento naturale Bletterbach nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO conferma i pluriennali sforzi per la tutela, la conservazione e la valorizzazione di questo paesaggio unico. Seville, June 26th 2009. UNESCO’s World Heritage Committee unanimously voted in favour of including nine areas of the Dolomites in the World Heritage List, as a “serial property”. The "pale mountains" have been awarded the World Heritage status, which probably represents something like a Nobel Prize for landscapes. What does this mean? What opportunities does it bring and what responsibility does it imply for the territory, the region and the people living in the Dolomites? Experts will try to answer these questions while illustrating how a suitable use of this appellation could help towards sustainable regional development. In 1972, UNESCO adopted the World Heritage Convention - an international convention to protect the world’s cultural and natural heritage. The World Heritage “label” enjoys worldwide attention and is very popu- Quelle: Archiv Amt für Naturparke Quelle: Archiv Amt für Naturparke Organisatoren / Organizzatori / Organizer: Abteilung Natur und Landschaft, Amt für Naturparke / Ripartizione Natura e Paesaggio, Ufficio Parchi Naturali / Department for nature and landscape lar. Up to date there are 911 World Heritage sites around the world, divided into 704 cultural, 180 natural and 27 mixed sites. Italy has 42 cultural and 3 natural sites included in the List (Dolomites, Aeolian Islands, Monte San Giorgio). The Department for Nature and Landscape of the Autonomous Province of Bolzano-South Tyrol (www.provinz.bz.it /natur) is in charge of South Tyrol’s Nature Parks and is responsible for the sustainable development of the landscape in this province. The inclusion in UNESCO’s World Heritage List of the four Dolomites Nature Parks - that is Tre Cime/Drei Zinnen (former “Dolomiti di Sesto/Sextner Dolomiten”), Fanes-Senes-Braies/ Fanes-Sennes-Prags, Puez-Odle/Puez-Geisler and SciliarCatinaccio/Schlern-Rosengarten with the massif Latemar, as well as the Natural Monument Bletterbach is a recognition of the many years of efforts devoted to the protection, preservation and enhancement of this unique landscape. Dolomiten Welterbe UNESCO Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO The Dolomites - World Heritage UNESCO Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Speaker Referenten / Diskussionsteilnehmer / Moderatoren Relatori / Partecipanti alle discussioni / Moderatori Speakers, debaters and presenters Titel Titolo Title Grußworte Referat über die UNESCO - Chancen für Südtirol Saluti Relazione introduttiva sull’UNESCO - Opportunità per l’Alto Adige Words of welcome and general presentation of the UNESCO Chances for Südtirol/Alto Adige Film zur Kandidatur, der bei der UNESCO-Konferenz 2009 präsentiert wurde: „Dolomites“ Proiezione del film presentato in occasione della conferenza UNESCO 2009: „Dolomites“ Film of the candidacy, presented at the UNESCO conference in 2009: “Dolomites” Andreas Bass Geschäftsführer des Vereins Welterbe Rhätische Bahn und Site Manager "UNESCO Welterbe Rhätische Bahn in der Landschaft Albula/Bernina" Direttore amministrativo dell'associazione Patrimonio Mondiale Ferrovia retica e manager del "UNESCO Welterbe Rhätische Bahn in der Landschaft Albula/Bernina" CEO of the Rhaetian Railway World Heritage management board and site manager of the UNESCO World Heritage Rhaetian Railway track in Albula/Bernina Enrico Brutti Amt für Naturparke Ufficio Parchi naturali Office Nature Parks Christoph Engl Direktor der Südtirol Marketing Gesellschaft (SMG) Direttore dell'Alto Adige Marketing (SMG) Director of the PR and advertising company SMG (Südtirol Marketing Gesellschaft) Piero Gianolla Geologieprofessor an der Universität Ferrara Professore di geologia presso l’Università di Ferrara Professor of geology, University of Ferrara Michl Laimer Landesrat für Raumordnung, Umwelt und Energie Assessore all'urbanistica, ambiente ed energia Regional minister for Area Planning, Environment and Energy Flavio V. Ruffini Ressort für Raumordnung, Umwelt und Energie Dipartimento all‘urbanistica, ambiente ed energia Department of Regional Planning, Environment and Energy Moderator / Conduttore / Host: Enrico Brutti 09.00 - 09.15 Michl Laimer (I) 9.15 - 9.30 09.30 - 09.50 Piero Gianolla (I) Das Dolomiten Welterbe der UNESCO: landschaftliche und geologische Aspekte Dolomiti come bene del Patrimonio Mondiale UNESCO: geologia e paesaggio The Dolomites UNESCO World Heritage Site: scenic and geological aspects 09.50 - 10.10 Engelbert Ruoss (CH) Chancen und Herausforderungen in Verbindung mit der Aufnahme in die Welterbeliste der UNESCO Opportunità e sfide legate all‘iscrizione nell‘elenco del Patrimonio Mondiale UNESCO Chances and Challenges connected to the inscription in the World Heritage List of the UNESCO 10.10 - 10.30 Renato Sascor (I) Dolomiten Welterbe UNESCO - Ist und Soll Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO - stato di fatto e prospettive future The Dolomites UNESCO World Heritage Site- The state of affairs 10.30 - 10.50 Coffee Break Moderator / Conduttore / Host: Flavio V. Ruffini 10.50 - 11.10 Beat Ruppen (CH) „In-Wert-Setzen“ durch ErhaltenZeigen-Erleben Valorizzare Conservando-Mostrando-Vivendo Valorising by conserving, displaying and experiencing 11.10 - 11.30 Andreas Bass (CH) Touristische und nachhaltige Nutzung eines UNESCO Welterbe-Labels am Beispiel der Rhätischen Bahn La ferrovia retica come esempio di una fruizione turistica sostenibile del marchio UNESCO The Rhaetian Railways as an example of the touristic and sustainable utilization of the UNESCO World Heritage label 11.30 - 11.50 Christoph Engl (I) Auszeichnung als Auftrag: Darf man ein Weltnaturerbe vermarkten? Il riconoscimento implica responsabilità: possiamo commercializzare un Patrimonio Mondiale? The award implies responsibility: can we commercialise a World Heritage Site? 11.50 - 12.10 Annibale Salsa (I) Grenzen erkennen in einer grenzenlosen Gesellschaft: ein Paradigmensprung La cultura del limite in una società del no limits: un salto di paradigma The culture of limits in a society without limits: a paradigm jump 12.10 - 13.00 Alle Anwesenden / Tutti i presenti / All attendants Diskussion Dibattito Discussion round Partner: Powered by: 04.11.2010 Donnerstag / Giovedì / Thursday € 14.-, 09.00 - 13.00 Engelbert Ruoss Direktor des UNESCO Venice Office Direttore dell'UNESCO Venice Office Director of the UNESCO Venice Office Beat Ruppen Geschäftsführer der Stiftung UNESCO Welterbe Schweizer Alpen JungfrauAletsch und Leiter des Managementzentrums sowie Mitglied der Schweizerischen UNESCO Kommission Direttore amministrativo della Fondazione UNESCO Patrimonio mondiale Alpi svizzere Jungfrau-Aletsch, dirigente del Centro di gestione e membro della commissione svizzera dell’UNESCO Director of the UNESCO World Heritage foundation Swiss Alps - JungfrauAletsch and of the UNESCO management centre, member of the Swiss UNESCO committee Annibale Salsa Anthropologe und ehem. Präsident des Club Alpino Italiano (CAI) Antropologo e ex Presidente Generale del Club Alpino Italiano (CAI) Anthropologist and former president of the Club Alpino Italiano (CAI) Renato Sascor Sachbearbeiter des Amtes für Naturparke Funzionario dell'Ufficio Parchi naturali Administrator of the Office Nature Parks Rettung von den höchsten Bergen der Welt Soccorso alpino ad alta quota Rescue from the world’s highest mountains Rettung von den höchsten Bergen der Welt: Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort? Was ging im Extrembergsteiger Simone Moro vor, als er bei seiner Besteigung des Lhotse auf bereits über 8.000 Metern auf den Gipfel verzichtete und stattdessen einem jungen britischen Bergsteiger das Leben rettete? Welche Erfahrungen prägten Iztok Tomazin, der als bester Bergsteiger unter den Rettungsärzten weltweit gilt, bei seinen Rettungsaktionen im Himalaya? Wie ist es derzeit überhaupt um die Bergrettung in Pakistan und Nepal bestellt? Bergrettung in extremen Höhen ist heute aktueller denn je. Anlass dazu geben sowohl tragische als auch spektakuläre Rettungsaktionen, die die Medienwelt mit großem Interesse verfolgt: die höchste je durchgeführte Flugrettung am Annapurna im Mai 2010 und zahlreiche Tragödien der vergangenen Jahre in der „Todeszone“ im Himalaya und Karakorum (Everest 1996, Nanga Parbat 2008, Lantang Lirung 2009). Die Problematik beschäftigt Alpinisten und Bergretter bereits seit dem historischen Gipfeltreffen in Marrakesh 1987, bei dem die Internationale Vereinigung der Alpinismusverbände (UIAA) einen ethischen Kodex festlegte, der für Expeditionen gelten sollte. Gerade innerhalb der Internationalen Kommission für alpines Rettungswesen (ICAR MEDCOM) flammte die Diskussion nun erneut auf. „Rescue from the world’s highest mountains“, die Rettung von den höchsten Bergen der Welt, ist das Schwerpunktthema der ganztägigen Veranstaltung, die vom EURAC-Institut organisiert wird und im Rahmen des IMS stattfindet. Diskutiert wird insbesondere die Frage, inwieweit es sinnvoll ist, eine hochspezialisierte Bergrettungseinheit mit Sitz in Europa einzurichten, die für Fernrettungen weltweit eingesetzt werden kann. Oder ob nicht vielmehr die Ausbildung von Bergrettern und Einrichtung von Rettungsbasen vor Ort - nach dem Beispiel von Air Zermatt in Nepal - effizienter ist. Das EURAC-Institut für Alpine Notfallmedizin wurde 2009 als erstes Forschungsinstitut auf diesem Fachgebiet begründet. Die Forschungsziele betreffen alle Bereiche der Alpinen Notfallmedizin mit dem Ziel, die Rettung und Behandlung von Berg-Unfallopfern fortlaufend zu verbessern. Die Forschungsschwerpunkte umfassen Themen wie Kältetraumen und die epidemiologische Erfassung und Behandlung von Verletzungen und akuten Erkrankungen im unwegsamen Gelände sowie die damit verbundenen Bergungs- und Transportrisiken. Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali? Cos’è scattato nella mente dell’alpinista estremo Simone Moro durante la sua salita al Lhotse, quando, già ad oltre 8.000 metri, ha rinunciato a raggiungere la vetta per salvare la vita a un giovane alpinista inglese? Qual è l’attuale situazione del soccorso alpino in Pakistan e in Nepal? La corsa alla conquista degli ottomila himalayani e dei tormentati picchi della cordigliera andina ha riempito le cronache di soccorsi extracontinentali (Monte Kenia 1970), di tragedie consumate attorno alla death zone (Everest 1996, Nanga Parbat 2008, Lantang Lirung 2009) e di conquiste della scienza che hanno portato i servizi di elisoccorso a quote estreme (Annapurna 2010). Il problema della gestione delle operazioni di soccorso ad alta quota rappresenta un tema estremamente attuale, anche se è da lungo tempo al centro dei dibattiti nel mondo dell’alpinismo. Una questione intricata come le viuzze del souk di Marrakesh, dove è stato elaborato nel 1987 un codice etico per le spedizioni dall’International Mountaineering and Climbing Federation (UIAA). Nei decenni successivi gli studi sull’organizzazione del soccorso alpino sono proseguiti con il sostegno dell’International Commission of Mountain Emergency Medicine (ICAR MEDCOM), che oggi riunisce oltre 30 paesi. Esistono due posizioni nelle modalità di gestione del soccorso ad alta quota: alcune associazioni alpinistiche e organizzazioni di soccorso chiedono l’istituzione di un rapid response team con sede in Europa, pronto a partire 24 ore su 24, per prestare assistenza in interventi su tutte le montagne del pianeta a qualsiasi quota. All’opposto, c’è chi propone la via della formazione del personale tecnico e medico nelle zone interessate e il sostegno tecnico-finanziario ai singoli paesi. “Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali?” è il titolo del congresso su queste tematiche organizzato dall’Istituto dell’EURAC nell’ambito di IMS con la partecipazione di rappresentanti istituzionali, scienziati e alpinisti di fama internazionale. L’Istituto per la Medicina d’Emergenza in Montagna dell’EURAC fondato nell’ottobre 2009, è il primo centro di ricerca in questo settore. Il perfezionamento della gestione delle urgenze medico-chirurgiche e traumatologiche in ambiente alpino sono tra i principali obiettivi di ricerca dell’istituto. L’attività dell’Istituto si focalizza, in particolar modo, sull’ipotermia e su indagini di tipo epidemiologico al fine di proporre modelli gestionali e di trattamento da adottare in caso di soccorso a pazienti infortunati o con patologie acute in zone remote, considerando i rischi legati al loro recupero e trasporto. 05.11.2010 Freitag / Venerdì / Friday € 14.- 09.00 - 16.00, Rescue from the world’s highest mountains: exporting rescue operations or education? What did the extreme alpinist Simone Moro feel when he decided, at above 8000m in Lhotse, to give up the summit in order to rescue a young English alpinist? Iztok Tomazin, emergency physician and one of the best alpinists in the world, tells of his experiences of rescue operations in the Himalaya. What is the current status of Alpine Rescue in Pakistan and Nepal? The race to conquer the 8000m mountains of Himalaya and the rough peaks in the Andes make front-page headlines. Even greater scrutiny occurs when there is a tragedy and an overseas rescue is mounted. Examples include Mt. Kenya 1970, Everest 1996, Narga Parbat 2008 and Langtang Lirung 2009. Earlier this year, a helicopter rescue mission on Annapurna demonstrated technical success in the thin air of extreme altitude. But how do we satisfy the diametric problems of an acute and unfolding drama with a rescue mission at high altitude that takes days to mount? The solution seems as challenging as orienteering through the labyrinthine of alleyways in Marrakesh, where the International Mountaineering and Climbing Federation (UIAA) adopted its Code of the Ethic of Expeditions in 1987. Subsequently, the International Commission of Mountain Emergency Medicine (ICAR MEDCOM), representing over 30 countries, has tried giving an evidenced-based medicine answer. There are two contrasting points of view: some mountain rescue organizations advocate a rapid response team, which though based in Europe, is ready to respond to a mountain rescue mission anywhere in the world at any time. Others question this, supporting instead the idea of initiating education and tecnical support to empower local alpinists and mountain rescuers. World-leading scientists, alpinists and stakeholders will attend “Rescue from the World’s Highest Mountains: exporting rescue operations or education?”. The day is part of the IMS - International Mountain Summit Congress and is organized in cooperation with EURAC Institute of Mountain Emergency Medicine. The EURAC Institute of Mountain Emergency Medicine (www.eurac.edu) was founded in 2009. It is the first research institute in the field of Mountain Emergency Medicine, a specialist area within Emergency Medicine. Its main aim is to improve the diagnosis and treatment of casualties and acutely ill patients in mountainous regions by raising the standards of Alpine emergency medicine to an internationally recognized ‘evidence-based’ level. This will enable the development of a rational basis for the allocation of medical rescue services in mountainous areas. Organisatoren / Organizzatori / Organizer: EURAC Institut für Alpine Notfallmedizin / EURAC Istituto per la Medicina d‘Emergenza in Montagna / EURAC Institute of Mountain Emergency Medicine Wissenschaftliche Kommission / Comitato scientifico / Scientific Committee: Prof. Hermann Brugger, Dr. Giacomo Strapazzon © AIR ZERMATT AG, Manaslu Camp 2, 6.250 m Rettung von den höchsten Bergen der Welt Soccorso alpino ad alta quota Rescue from the world’s highest mountains Zeit / Orario / Time Referent / Relatore / Speaker Titel 05.11.2010 Freitag / Venerdì / Friday € 14.- 09.00 - 16.00, Titolo Title Die Sicht der Alpinisten / Il punto di vista degli alpinisti / The point of view of the alpinist Moderator / Conduttore / Host: Hermann Brugger 09.00-09.30 Hermann Brugger (I) Toni Grab (CH) Einleitung Introduzione Introduction 09.30-10.00 Ramòn Chiocconi (ARG) Rettungsaktion aus dem „Khumbu Icefall“ 2010 Salvataggio nel „Khumbu Icefall“ 2010 Rescue in the „Khumbu Icefall“ 2010 10.00-10.30 Simone Moro (I) Solo Rettungsaktion wo die Luft am dünnsten ist - Lhotse 2001 Soccorritore solitario nell’aria sottile Lhotse 2001 Solo rescuing in the thin air - Lhotse 2001 10.30-11.00 Coffee break Die Sicht der Retter / Il punto di vista dei soccorritori / The point of view of the rescuer Moderator / Conduttore / Host: Fidel Elsensohn 11.00-11.30 Iztok Tomazin (SLO) Extreme Rettungsaktionen aus der „Todeszone“ Interventi estremi di soccorso nella “death zone” Extreme rescue missions in the death Zone 11.30-12.00 Bruno Jelk (CH) Gerold Biner (CH) Die “golden hour”: Kann Flugrettung in extremen Höhen den Wettlauf mit der Zeit gewinnen? La “golden hour”: l’elisoccorso ad alta quota è un alleato decisivo nella lotta contro il tempo? Can air rescue save “the golden hour” at high altitude? 12.00-12.30 Patrick Fauchere (CH) Natürliche Grenzen der Flugrettung: Die Erfahrungen der Air Glaciers Limiti naturali dell’elisoccorso: l’esperienza di Air Glaciers Natural limits in air rescue: the Air Glaciers experience 12.30-13.30 Mittagessen / Pranzo / Lunch Bergrettung weltweit / Il soccorso alpino nel mondo / Mountain Emergency Services in remote areas Moderator / Conduttore / Host: Günther Cologna 13.30-14.00 Nazir Ahmed Sabir (Pakistan) Bergrettung in extremen Höhen: was ist möglich? Soccorso alpino ad alta quota: è possibile organizzarlo? Can we organise mountain rescue at high altitude? 14.00-14.30 Buddha Basnyat (Nepal) Die Rettungskette: nähern wir uns neuen Maßstäben im Himalaya? Nuovi criteri per una “catena di sopravvivenza” in Himalaya Approaching a new chain of survival in the Himalayas? 14.30-15.00 Raimund Margreiter (A) Die spektakuläre Rettungsmission auf dem Mt. Kenya 1970: Einzelfall oder überholt uns die Vergangenheit? Lo spettacolare intervento di soccorso sul Monte Kenya 1970: uno sguardo nel futuro o un modello superato? Spectacular rescue mission on Mt. Kenya 1970: the future in the past or an outdated model? 15.00-16.00 Gerold Biner (CH) Hermann Brugger (I) Fidel Elsensohn (A) Bruno Jelk (CH) Raimund Margreiter (A) Reinhold Messner (I) Simone Moro (I) Iztok Tomazin (SLO) Rettung von den höchsten Bergen der Welt: Fernrettung aus Europa oder Ausbildung vor Ort? (Podiumsdiskussion) “Soccorso alpino ad alta quota: formare un team internazionale o i servizi locali?” (Tavola rotonda) Rescue from the World’s Highest Mountains: Exporting Rescue Operations or Education? (Panel discussion) Partner: Powered by: Buddha Basnyat Medizinischer Direktor für The Himalayan Rescue Association, Präsident der Medizinischen Kommission der UIAA Direttore medico de The Himalayan Rescue Association, Presidente della Commissione Medica dell’UIAA Medical director of the Himalayan Rescue Association, President of UIAA Medical Commission Gerold Biner Präsident der IKAR - Internationalen Kommission für Alpines Rettungswesen, Flight Ops Manager - Air Zermatt AG Presidente dell’ICAR - Commissione Internazionale del Soccorso Alpino, Flight OPS - Air Zermatt S.p.A. President of the ICAR - International Commission of Alpine Rescue, Flight OPS Manager - Air Zermatt Ltd Hermann Brugger Leiter des EURAC Instituts für Alpine Notfallmedizin, Ao. Univ. Professor der Notfallmedizin UKI Direttore dell’EURAC - Istituto per la Medicina d‘Emergenza in Montagna, Professore Associato di Medicina d’Emergenza UKI Head of the EURAC-Institute of Mountain Emergency Medicine, Associate Professor of Emergency Medicine UKI Ramón Chiocconi Präsident der Medizinischen Kommission UPAME (Unión Panamericana de Montaña y Escalada), Mitglied der ICAR MEDCOM Presidente della Commissione Medica UPAME (Unión Panamericana de Montaña y Escalada), Membro dell’ICAR MEDCOM President of the Medical Commission UPAME (Unión Panamericana de Montaña y Escalada), Member of ICAR MEDCOM Fidel Elsensohn Präsident der Kommission für Alpine Medizin ICAR MEDCOM Presidente della Commissione per la Medicina di Montagna ICAR MEDCOM President of the Alpine Medicine Commission ICAR MEDCOM Patrick Fauchére Präsident der Kommission für Flugrettung der IKAR Presidente della Commissione del Soccorso Aereo dell’ICAR President of the Air Rescue Commission of ICAR Toni Grab Vorgehender Präsident der IKAR - Internationalen Kommission für Alpines Rettungswesen Ex-Presidente dell’ICAR - Commissione Internazionale del Soccorso Alpino Past President of the ICAR - International Commission of Alpine Rescue Bruno Jelk Präsident der Kommission für Bodenrettung der IKAR Presidente del Soccorso Terrestre dell’ICAR President of the Terrestrial Rescue Commission of ICAR Raimund Margreiter O. Univ. Professor für Allgemein- und Transplantationschirurgie UKI Professore Ordinario di Chirurgia Generale e dei Trapianti UKI Ordinary Professor of General and Transplant Surgery UKI Reinhold Messner Grenzgänger, Autor, Bergbauer Alpinista, Autore, Agricoltore Alpinist, Writer, Farmer Simone Moro Höhenbergsteiger Alpinista d‘alta quota High altitude alpinist Nazir Sabir Präsident des Alpinen Clubs von Pakistan Presidente del Club Alpino Pakistano President of the Alpine Club of Pakistan Iztok Tomazin Medizinischer Direktor, Mitglied der ICAR MEDCOM Dirigente Medico, Membro dell’ICAR MEDCOM Medical Director, Member of ICAR MEDCOM Frauen und Berge Women and mountaineering Le donne e la montagna Die Koreanerin Oh Eun Sun stand als erste Frau auf allen Gipfeln der 8000er Berge. Ihr folgte kurz später Edurne Pasaban aus Spanien. Der IMS wird zum ersten Mal die zwei Protagonistinnen des epischen Wettrennens um die Erstbesteigung aller 14 Achttausender zu Gast haben. Des Weiteren werden die Alpinistin Billi Bierling, rechte Hand von Miss Hawley, der inoffiziellen Chronistin und Schiedsrichterin aller Himalaya Expeditionen seit 1960, die Journalistin und Schriftstellerin Eva Maria Bachinger, die gerade ein Buch zum Thema Frauenbergsteigen veröffentlichte und Ingrid Runggaldier, ausgewiesene Expertin der geschichtlichen Hintergründe des Frauenalpinismus an der Diskussion teilnehmen. Thema sind die Lebensentwürfe von Frauen, die den Bergen verfallen sind. Was treibt sie an? Wie sehen sie ihre Rolle im männlich dominierten Alpinismus? Die US-Amerikanerin Kay Rush, Schauspielerin, Journalistin und Moderatorin, wird durch die Diskussion führen. La coreana Oh Eun Sun è la prima donna ad aver conquistato tutti gli Ottomila. Poco dopo la spagnola Edurne Pasaban ha eguagliato la sua impresa. Ora le due protagoniste di questa competizione epica sono invitate a partecipare all’IMS. Inoltre alla discussione partecipano l’alpinista Billi Bierling, braccio destro di Miss Hawley, cronista ufficiosa e arbitro di tutte le spedizioni sull’Himalaya dal 1960, e la giornalista e scrittrice Eva Maria Bachinger, che ha appena pubblicato un libro sull’alpinismo femminile. La tavola rotonda si occupa di donne che hanno dedicato la loro vita alla montagna. Cosa le spinge? Come considerano il loro ruolo in un mondo dell’alpinismo dominato dagli uomini? La discussione sarà guidata dalla statunitense Kay Rush, attrice, giornalista e moderatrice. Oh Eun Sun from South Korea was the first woman to climb all of the planet's eight-thousanders. Shortly after, Edurne Pasaban from Spain followed in her footsteps. This year's IMS will be the first event to welcome both protagonists of this epic race for the primacy of ascending the 14 highest mountains of the world. Among our guests are also Billi Bierling, right-hand assistant to Elizabeth Hawley, the unofficial record keeper of all expeditions to the Himalayas since 1960, and the journalist and writer Eva Maria Bachinger, who has recently published a book on the female tradition in mountaineering. The debate includes an outline of the lives of women who have fallen for the mountains: What is their motivation? How do they perceive see their role as mountaineers in a predominantly male sector? The discussion will be led by the actress, journalist and TV and radio presenter Kay Rush. Diskussionsteilnehmer Partecipanti alla tavola rotonda Round table participants Oh Eun Sun (KR) Oh Eun Sun bestieg als erste Koreanerin die höchsten Berge aller Kontinente und war als erste Frau auf den Gipfeln aller 14 Achttausender. Oh Eun Sun è la prima coreana ad aver conquistato le montagne più alte di tutto il mondo e la prima donna ad aver messo piede sulle vette di tutti i 14 Ottomila. Oh Eun Sun was the first female mountaineer from South Korea to ascend the continent's highest peaks and the first woman to climb all of the planet's eight-thousanders. Edurne Pasaban (ES) Edurne Pasaban, Bezwingerin aller 14 Achttausender, zählt zu den erfolgreichsten Extrembergsteigerinnen der Welt. Edurne Pasaban ha conquistato tutti i 14 Ottomila ed è una delle alpiniste estreme di maggior successo al mondo. Edurne Pasaban from Spain, who has conquered the world's 14 eight-thousanders, is one of the most successful extreme mountaineers of all times. Eva Maria Bachinger (AT) Eva Maria Bachinger ist Journalistin für Printmedien, spezialisiert unter anderem auf Alpinismus. In ihrem Buch „Die besten Bergsteigerinnen der Welt“ gibt sie einen umfassenden Überblick über die Geschichte des Frauenbergsteigens und beschreibt das Wettrennen der Bergsteigerinnen um die Erstbesteigung aller 14 Achttausender. Eva Maria Bachinger è giornalista per la carta stampata, specializzata tra l’altro in alpinismo. Nel suo libro „Die besten Bergsteigerinnen der Welt“ (Le migliori alpiniste al mondo) fornisce una panoramica sulla storia dell’alpinismo femminile e descrive la loro corsa per la prima conquista di tutti i 14 Ottomila. Eva Maria Bachinger works as a journalist and is specialised in mountaineering. In her book Die besten Bergsteigerinnen der Welt (The world's best female mountaineers), she lays out a comprehensive overview of the history of female mountaineering tradition and describes the race for the title of being the first woman to climb the world's 14 eight-thousanders. 05.11.2010 Freitag / Venerdì / Friday € 14.- 09.00 - 16.00 Billi Bierling (DE) Billi Bierling ist Extrembergsteigerin und freie Journalistin. Seit 2004 wohnt sie nach Kathmandu und interviewt Bergsteiger_innen zu ihren Expeditionen. 2008 war sie Pressesprecherin der Vereinten Nationen in Jerusalem und arbeitet derzeit für das UNO Flüchtlingshilfwerk in Islamabad. Billi Bierling è alpinista estrema e giornalista pubblicista. Dal 2004 vive a Kathmandu e intervista alpinisti ed alpiniste sulle loro spedizioni. Nel 2008 è stata addetta stampa delle Nazioni Unite a Gerusalemme. Attualmente lavora per l’Alto commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati ad Islamabad. Billi Bierling is a freelance journalist and extreme mountaineer. She has been living in Kathmandu since 2004, where she interviews mountaineers on their expeditions. In 2008 she worked as a United Nations Advocacy Officer in Jerusalem and is currently employed at the UNHCR in Islamabad. Ingrid Runggaldier (IT) Ingrid Runggaldier aus Gröden ist Übersetzerin und Publizistin, Mitglied des Organisationskomitees des Internationalen Bergfilmfestivals von Trient, Kulturreferentin des Alpenverein-Südtirol, Mitbegründerin und Mitherausgeberin der ladinischen Frauenzeitschrift GANA. La Usc dles Ladines. Sie lebt mit ihrer Familie in Bozen. La gardenese Ingrid Runggaldier è traduttrice e pubblicista, membro del comitato organizzatore del Festival internazionale di film della montagna di Trento, referente per la cultura dell’Alpenverein Alto Adige, co-fondatrice e co-editore della rivista ladina per la donna GANA. La Usc dles Ladines. Vive con la sua famiglia a Bolzano. Ingrid Runggaldier is a publicist and translator, member of the organisational committee of the Trento International Mountain Film Festival, consultant for cultural affairs at the South Tyrol Alpine Club and co-founder as well as co-publisher of the women's magazine GANA. La Usc dles Ladines, published in the local Ladin language of the Gardena/Gröden valley. Kay Rush (US) Kay wurde in den USA geboren, ihre Mutter ist Japanerin und ihr Vater deutscher Schweizer und US-Amerikaner. Seit dem Frühling 2006 ist sie italienische Staatsbürgerin. Sie arbeitet als Journalistin, Radiomoderatorin und TV-Autorin. Für sie ist der Berg nicht nur ein Raum für Sportarten wie Skifahren und Wandern, sondern auch ein Ort, an dem die Seele Frieden findet. Während ihrer Radio- und TV-Karriere hat sie über 500 Interviews durchgeführt, u.a. mit Persönlichkeiten wie Robert Redford, Brigitte Bardot, the Rolling Stones, U2 und Willie G. Davidson. Nata negli Stati Uniti, di madre giapponese e padre svizzero-tedesco-statunitense, è divenuta cittadina italiana dalla primavera del 2006. È una giornalista, conduttrice radiofonica e autrice televisiva. Per lei la montagna, oltre a dare uno spazio agli sport come sciare e trekking, rappresenta il luogo dove l’anima si sente in pace. Nel corso della sua carriera radiofonica e televisiva ha effettuato oltre 500 interviste con personaggi tra cui Robert Redford, Brigitt Bardot, the Rolling Stones, gli U2 e Willie G. Davidson. Kay was born in the USA. Her mother is Japanese and her father is both citizen of the USA and of the German-speaking part of Switzerland. She works as a journalist, radio presenter and television author. For her the mountains are not just for sports like ski-ing and hiking, but also a place where the soul finds peace. In the course of her radio and television career she has conducted over 500 interviews, among others with such celebrities as Robert Redford, Brigitte Bardot, the Rolling Stones, U2 and Willie G. Davidson. Powered by: Partner: Landesbeirat für Chancengleichheit - Frauenbüro Commissione provinciale pari opportunità - Servizio donna IMS Talk Erlebe die weltbesten Bergsteiger in Vorträgen und Multivisionsshows. Eine ganze Woche lang. Ein einzigartiges Erlebnis. Hautnah. Scopri i migliori alpinisti ed arrampicatori del mondo con le conferenze e multi vision show dell’ IMS Talk. Per una settimana intera. Un’esperienza unica. Da vivere in prima persona. The IMS Talk schedule offers a unique chance to listen to the world's best mountaineers and climbers in a series of fascinating talks and presentations. One whole week. A unique experience. As close as it gets! Die Vorträge werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). All talks will be translated into 3 languages (German, Italian, English). Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I) Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt / Ingresso / Entrance: € 14.Powered by: Nives Meroi (IT) Denis Urubko (KZ) 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 18.00 Kazakhstan - Neue Routen Richtung 8000 Meter / Kazakhstan - nuove vie per gli 8000 metri / Kazakhstan - new routes to 8000 meters Training und Zielstrebigkeit. Kraft aufbauen und diese Kraft konsequent umsetzen - laut Denis Urubko zwei grundlegende Voraussetzungen, die ihn zum Erfolg geführt haben. Noch viel wichtiger jedoch sind für ihn die Menschen - Partner und Freunde, die ihn stets begleitet haben, im Leben wie auch beim Klettern. Allenamento e determinazione. Costruire forza ed utilizzarla in modo coerente. Secondo Denis Urubko questi sono i due presupposti fondamentali che lo hanno condotto al successo. Ed ancora più importanti: le persone, partner ed amici, che lo hanno sempre accompagnato, nella vita e in parete. Training and determination. Building up strength and using it consistently - that‘s what Denis Urubko claims led him to success. But what‘s even more important to him are the people who accompany him on his path: partners and friends, in every-day life and when climbing. Denis Urubko ist ein kasachischer Bergsteiger. Er ist einer der wenigen Alpinisten, denen die Besteigung aller 14 Achttausender ohne zusätzlichen Sauerstoff gelang. Zudem schaffte er zusammen mit Simone Moro die erste Winterbesteigung des Makalu. Denis Urubko è un alpinista kazako. È uno dei pochi alpinisti che sono riusciti nella conquista di tutti i 14 Ottomila senza ossigeno. Inoltre, assieme a Simone Moro, è riuscito nella prima ascensione invernale del Makalu. Denis Urubko from Kazakhstan is one of only few mountaineers world-wide who have successfully ascended the 14 highest peaks without the aid of bottled oxygen. Together with Simone Moro, he has also achieved the first winter ascent of Makalu. 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 16.00 Das Auf und Ab des Karakorum / Il dritto e il rovescio. L‘altalena del Karakorum / The Karakorum swing “… Diese Reise hat durch Zauberhand begonnen, eine Reise in ein unendliches Weiß, weiß wie die Stille, die unsere Schritte begleitet, und leicht wie die Sehnsucht, die uns immer wieder hierher führt. Jedes Vorne hat auch ein Hinten, und wir pendeln vom einen zum anderen, an einem Faden, gerissen zwischen ständigen Gegenteilen. Und wie Akrobaten schwanken wir weiter, aus Liebe zum Gleichgewicht. ” “… Questo viaggio è cominciato per magia, un viaggio dal candore senza fine, bianco come il silenzio che accompagna i nostri passi e lieve come la nostalgia che ci riporta sempre qui. Ogni dritto ha il suo rovescio e dall’uno all’altro noi ondeggiamo appesi a un filo, tesi fra continui opposti. E come degli acrobati continuiamo ad oscillare, per amore dell’equilibrio.” A journey full of magic and purity, as white as the silence which follows our steps and as light as the longing which will always lead us back here. Just like there is an inside to every outside and an up to every down, we swing on a thread between eternal opposites. And just like acrobats we continue swinging to and fro - for the love of balance. Nives Meroi und ihr Lebenspartner Romano, gemeinsam auf elf Gipfeln, - sind das Paar mit den meisten Achttausendern weltweit. Trotzdem strebt das Paar nicht einem rekordähnlichen Sportklettern hinterher, sondern verfolgt vielmehr einen schnörkellosen Alpinstil: einfach und unverfälscht, ehrlich mit sich selbst und in Einklang mit dem Berg. Nives Meroi e suo compagno di vita Romano, insieme su undici cime, sono la coppia al mondo con il maggior numero di Ottomila. Ma il loro non è l‘ alpinismo dei record, il nostro è un alpinismo semplice ed essenziale: uno stile pulito per un confronto onesto con la montagna e con noi loro stessi. The couple with the most eightthousanders world-wide: together, Nives Meroi and her husband Romano have climbed 11 of the planet‘s highest mountains. Their achievements are defined by their smooth alpine style: simple and genuine, the couple remains true to themselves at all times and in harmony with the mountains. Hans Kammerlander (IT) 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday - 20.30 Am seidenen Faden - von Südtirol zum Jasemba 7350m / Jasemba - una linea verso il cielo / Dangling on a piece of string: From South Tyrol to Jasemba Peak (7350 m) Vor über 40 Jahren ist Hans Kammerlander von seinem kleinen Bergdorf Ahornach aufgebrochen um die Gipfel der Welt zu erobern. In seinem Vortrag erzählt er von seinem Weg zum Extrembergsteiger; angefangen von seinen Erlebnissen in der Südtiroler Bergwelt bis hin zu Exkursionen in den Gipfeln des Himalaya. Oltre 40 anni fa Hans Kammerlander è partito dal suo paesino di montagna, Acereto, per conquistare le vette di tutto il mondo. Nella sua conferenza narra il suo divenire come alpinista estremo, cominciando dalle sue esperienze sulle montagne dell’Alto Adige per terminare con le spedizioni sulle vette dell’Himalaya. Some 40 years ago, Hans Kammerlander set off from a small South Tyrolean village to conquer the peaks of the world. His talk is all about the path towards becoming an extreme mountaineer: from his origins in the Italian Alps to his excursions to the summits of the Himalayas. Die Berge sind sein Zuhause. Je anspruchsvoller, desto besser. Hans Kammerlander ist neben Reinhold Messner der bekannteste Südtiroler Extrembergsteiger. Sein Markenzeichen sind zudem extreme Skiabfahrten an den höchsten Bergen der Welt. La montagna è la sua casa. Più impegnativo, meglio è. Hans Kammerlander, accanto a Reinhold Messner, è lo scalatore estremo altoatesino più famoso. Inoltre è noto per discese estreme sugli sci dalle montagne più alte del mondo. The mountains are his home. The more challenging, the better. Next to Reinhold Messner, Hans Kammerlander is the most famous South Tyrolean extreme mountain climber. In addition, he has made a trademark of extreme ski descents on the world’s highest mountains. Steve House (US) 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 20.30 Krzysztof Wielicki (PL) Mt. Mentorship 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday -16.00 Eine winterliche Erforschung des Himalayas / Esplorazione polacca dell’Himalaya d’inverno Polish winter Himalaya exploration Krzysztof Wielicki erzählt uns die Geschichte seiner höchst bemerkenswerten Winterexpeditionen im Himalaya: Von 1974 bis 2005 bestieg Krzysztof die Gipfel des höchsten Gebirges der Welt. So gelang ihm 1980 die erste Winterbesteigung des Mount Everest. 2005 stand er - ebenfalls im Winter auf dem Shisha Pangma. Krzysztof Wielicki ci narra la storia delle sue notevolissime spedizioni invernali nell’Himalaya: dal 1974 al 2005 Krzysztof ha scalato le vette della catena montuosa più alta al mondo. Nel 1980 è riuscito nella prima salita del Mount Everest. Nel 2005, sempre d’inverno, ha conquistato il Shisha Pangma. Krzysztof Wielicki talks about his most extraordinary winter expeditions in the Himalayas: Climbing the world‘s highest peaks between 1974 and 2005, in 1980 he was the first person to make it to the top of Mount Everest in winter. In 2005 he also achieved a winter ascent of Shishapangma. Krzysztof Wielicki ist der polnische Eroberer der Achttausender und allererster Winterbesteiger des Himalayas. Die Abenteuer des Krzysztof Wielicki sind alle außergewöhnlich. Er ist weltweit der fünfte Kletterer der, mit dem Nanga Parbat, alle 14 Achttausender bezwungen hat. Krzysztof Wielicki è il conquistatore polacco degli Ottomila e il primissimo scalatore invernale dell’Himalaya. Le sue avventure sono tutte insolite. Al mondo è stato il primo alpinista a conquistare tutti i 14 Ottomila con il Nanga Parbat. Krzysztof Wielicki, the Polish conqueror of the world‘s highest summits, is also the pioneer of winter ascent in the Himalaya Range and the fifth mountaineer world-wide to climb all fourteen eight-thousanders. His adventures are simply exceptional. Andy Holzer (AT) Für seine raschen Klettertouren, mit wenig Ausrüstung, die am Berg keine Spur von seiner Überschreitung lassen, ist Steve weltbekannt. Doch die Kenntnisse und die Fertigkeiten, mit denen er seine berühmten Besteigungen durchführt, wurden ihm nicht in die Wiege gelegt. In dieser Präsentation spricht Steve über seine Erfahrungen beim Klettern mit und Lernen von dem späten, großen, Alex Lowe, der Kanadischen Bergsteiglegende Barry Blanchard und dem amerikanischen Minimalisten Mark Twight. Steve è famoso in tutto il mondo per le sue scalate veloci, con poca attrezzatura, che, sulla montagna, non lasciano tracce del suo passaggio. Ma anche lui ha dovuto conquistare l’abilità e le conoscenze che gli consentono di compiere le sue famose salite. Nella presentazione, Steve discute delle esperienze fatte arrampicandosi con famosi alpinisti ed imparando da essi: il grande Alex Lowe, la leggenda dell’alpinismo canadese Barry Blanchard e il minimalista americano Mark Twight. Steve is known world-wide for his climbs done quickly, with little gear, and leaving no trace of his passage on the mountain. However, he was not born with the skills and knowledge that allow him to realize his most famous ascents. In this presentation Steve will discuss his experiences climbing with, and learning from the late, great, Alex Lowe, Canadian alpine-legend Barry Blanchard, and American minimalist Mark Twight. Naturbewusster Spitzen-Bergsteiger; der US-Amerikaner ist kompromissloser Vertreter eines reinen Alpinstils auch beim Höhenbergsteigen. Damit will er den Alpinismus weiterentwickeln. Nachhaltiger und sauberer Bergsport liegen dem Diplom-Ökologen besonders am Herzen. Lo statunitense è un sostenitore convinto del cosiddetto “stile alpino”, anche in alta quota. Steve è laureato in ecologia, cerca continuamente di sviluppare l’alpinismo e di indirizzarlo verso uno stile sostenibile e pulito. Steve House - an American climber who is an uncompromising representative of a pure Alpine style, also in high-altitude mountain climbing. The graduated ecologist and self-employed guide continuously tries to innovate Alpinism and favors a sustainable and clean style. Mick Fowler (GB) 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 18.00 Den Sehenden die Augen öffnen / Aprire gli occhi ai vedenti / Opening the eyes of those who can see Es gelingt Andy Holzer immer wieder, die Menschen von der Vorstellung loszureißen, dass eine körperliche oder geistige Einschränkung jegliche Chance auf Lebensqualität zunichtemacht. Wir sehen den blinden Bergsteiger zum Beispiel bei der Durchsteigung der Gelben Kannte in den Drei Zinnen oder der Durchsteigung durch die Südwand des Preußturmes auf den Gipfel der Picolissima in einer Dreier-Seilschaft mit dem beinamputierten Amerikaner Hugh Herr und dem ebenfalls blinden Kletterer Erik Weihenmayer. Andy Holzer riesce sempre a sorprendere, dimostrando con i fatti che una menomazione fisica o psichica non delude ogni possibilità di avere una vita degna di essere vissuta. Nel Talk vediamo l’alpinista cieco ad esempio mentre supera lo Spigolo giallo sulle Tre Cime oppure la parete sud della Torre Preuß della Piccolissima in una cordata a tre con l’americano amputato ad una gamba Hugh Herr ed un altro alpinista cieco, Erik Weihenmayer. Andy Holzer is a true pioneer when it comes to making people abandon the belief that a physical or mental disability frustrates all hopes for quality of life. Watch the blind mountaineer climb through the „Yellow Edge“ or the south face of the Picolissima summit in the Three Peaks massif, in a three-man rope team together with blind Erik Weihenmayer and amputee climber Hugh Herr from the US. „Den Sehenden die Augen öffnen“ - Was die Leistungen des osttiroler Bergsteigers nahezu unglaublich erscheinen lassen, ist schlichtweg die Tatsache, dass Andy Holzer von Geburt an blind ist. Er meistert als Blinder schwierigste Touren und strahlt dabei eine Tatkraft und einen lebensbejahenden Optimismus aus, von dem sich viele von uns etwas abschauen können. „Aprire gli occhi ai vedenti”: ciò che rende le prestazioni di questo alpinista tirolese quasi incredibile è il fatto che Andy Holzer è cieco dalla nascita. Nonostante la sua cecità supera le pareti più difficili con un’energia e un ottimismo positivo da cui molti di noi possono imparare qualcosa. Open the eyes of those who can see: Andy Holzer‘s inability to see makes his achievements all the more unbelievable. Blind from birth, the mountaineer from East Tyrol in Austria has mastered a number of extremely difficult routes and never fails to pass on some of his incredible energy and overwhelming optimism. 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 16.30 Spirit of Adventure - Abenteuergeist - Spirito d’avventura “Meine Präsentation ist ein allgemeines Seminar, das mit abenteuerlichen Forschungsdurchsteigungen in Großbritannien beginnt, um dann über abenteuerliche Erstbesteigungen in der Welt zu berichten. Ich spreche über meinen allerersten (katastrophalen) Besuch im Karakorum, beschreibe meinen Aufstieg auf dem NW-Pfeiler des Spantik in Pakistan und schließe mit der Erstbesteigung der SulamarNordwand ab.” “La mia conferenza è una lezione generale sull’avventura arrampicata che inizia con la descrizione di scalate esplorative ed avventurose in Gran Bretagna per proseguire con avventurose prime salite nel mondo. Parlo della mia primissima (e disastrosa) visita al Karakorum e della mia scalata del pilastro NO dello Spantik in Pakistan, per terminare con la prima salita sulla parete nord del Sulamar.” “My presentation will be a general adventure climbing lecture which will start by covering exploratory adventurous climbs in Britain and then move on to adventurous first ascents in the greater ranges. I will be talking about my first ever (disastrous!) visit to the Karakoram, covering my ascent of The NW Pillar of Spantik in Pakistan and finally ending with the first ascent of the north face of Sulamar.” Vom Steuerbeamten zu einem der größten Kletterer der Welt: Mick Fowler entdeckte dank seines Vaters als 13jähriger in den Alpen die Welt des Kletterns. Diese Begeisterung für alle Spielarten des Kletterns ist seit seiner Jugendzeit ungebrochen. Seit nunmehr 35 Jahren spielt Mick Fowler in der ersten Kletterliga und ist immer für schwierige Erstbegehungen in allen Kletterstilen gut. Da esattore delle tasse a uno dei più grandi alpinisti del mondo: Mick Fowler ha scoperto il mondo dell’arrampicata a 13 anni, grazie a suo padre, nelle Alpi svizzere e francesi. Da allora il suo entusiasmo per ogni tipo di arrampicata non si è mai sedato. Da 35 anni è tra i migliori al mondo, e il suo nome compare spesso legato a difficili prime salite in ogni stile. A tax officer became one of the greatest climbers of the world: Mick Fowler was introduced to climbing in the Swiss and French Alps by his father when he was 13. During his teenage years he developed an enthusiasm for exploratory climbing which has seen him establishing new climbs at or near the top of most fields of climbing over the last 35 years. Simone Moro (IT) 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 18.30 Snow Leopard In der Sowjetunion war Snow Leopard eine Anerkennung für jene, die in ihrem Leben oder Karriere die fünf Gipfel über 7000 m der zwei Gebirgsketten (Pamir und Thien Shan) erobern konnten. Simone Moro, Denis Urubko und Andrey Molotov haben die Expedition durchgeführt und den Traum verwirklicht, die fünf 7000er in einer einzigen Saison zu bezwingen. Snow leopard è il nome del riconoscimento che veniva dato in epoca sovietica a coloro che, nell‘arco di una vita e di una carriera, avessero saputo salire le 5 vette che superano i 7000 metri di quelle due catene montuose (Pamir e Thien Shan). Simone Moro, Denis Urubko e Andrey Molotov hanno realizzato quella spedizione e quel sogno di salire i 5 settemila in una sola stagione. Snow Leopard was the name of an award given to Soviet mountaineers who, during the course of their career, managed to climb all five of the former Soviet Union‘s 7000 m peaks in the Pamir and Tian Shan ranges. In just one season, Simone Moro, Denis Urubko and Andrey Molotov made their dream come true and followed in the footsteps of the Soviet Snow Leopards. Der gebürtige Italiener (Jahrgang 67) ist ein herausragender Vertreter der »jungen« ExtrembergsteigerGeneration. Aber für den sympathischen Allround-Alpinisten zählen nicht nur Erfolge: 2001 brach er seinen Versuch am Lhotse auf über 8000 Metern ab, um einen jungen britischen Bergsteiger zu retten. Diese Solidarität Moros ist beispielhaft und brachte ihm zahlreiche Auszeichnungen ein. So erhielt er dafür von der UNESCO den »Fair Play Pierre de Cubertin«-Preis. Simone Moro è uno scalatore italiano estremo che rappresenta la nuova generazione. Per il talento “tuttofare” non conta solo la fama: nel 2001 ha interrotto un tentativo di scalare il Lhotse a più di 8000 metri per salvare un giovane alpinista in difficoltà. La solidarietà esemplare di Moro gli ha fatto vincere tanti premi come, per esempio, l’UNESCO »Fair Play Pierre de Cubertin«. Italian-born climber and an outstanding representative of the young extreme mountain climber generation. However, success is not the only thing that counts for the friendly all-roundAlpinist: in 2001, he interrupted his attempt at Lhotse at over 8000 meters in order to save a young British mountain climber. Moro’s show of solidarity was exemplary and won him numerous commendations, for example the UNESCO »Fair Play Pierre de Coubertin« Trophy. Reinhold Messner (IT) 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 20.30 Dolomiten - Aufbruch in die bleichen Berge / Dolomiti - partenza per i Monti Pallidi / The Dolomites: Towards the pale mountains Anhand seiner Erinnerungen und den eigenen Erlebnissen an den großen Dolomitenwänden erzählt Reinhold Messner von der Magie der schönsten Berge der Welt, ihre unverwechselbaren Formen und Farben, ihre Entstehungsgeschichte und die Eroberung der Gipfel und Wände durch die Kletterer. Prendendo spunto dai suoi ricordi e dalle sue esperienze sulle famose pareti dolomitiche, Reinhold Messner narra della magia delle montagne più belle del mondo, delle loro forme e dei colori inconfondibili, della loro genesi e della conquista di vette e pareti da parte degli alpinisti. Based on his memories and his vast array of experiences on the big walls of the Dolomites, Reinhold Messner talks about the irresistible magic of the planet‘s most beautiful range, its distinctive shapes and colours, its origins and finally the conquest of its walls and peaks. Reinhold Messner - der „Primus inter pares“: Wie kein anderer hat er die Geschichte des Extremkletterns und des Himalaya-Bergsteigens geprägt. Als erster Mensch bestieg er alle 14 Achttausender: Die erste Besteigung des Mount Everest ohne künstlichen Sauerstoff mit Peter Habeler machte ihn weltweit bekannt. „Für ein Abenteuer braucht es Auf-SichSelbst-Gestelltsein, Ausgesetztsein und Schwierigkeiten. Ohne Gefahr gibt es kein Abenteuer“, so Messner. Reinhold Messner - il „Primus inter pares“: come nessun altro ha scritto la storia dell’alpinismo estremo, soprattutto in Himalaya. Fu il primo ad avere conquistato tutti i 14 ottomila. La prima scalata dell’Everest senza bombole d’ossigeno, assieme a Peter Habeler, lo rese famoso in tutto il mondo. Secondo Reinhold Messner, gli ingredienti di una vera avventura sono il dover farcela da soli, l’esporsi alla potenza della natura, le difficoltà: senza pericolo niente avventura. Reinhold Messner - „Primus inter pares“: He shaped the history of extreme climbing and of mountaineering in the Himalayas as no other. Reinhold Messner was the first to conquer all 14 of the Eight-thousanders. The first ascent of Mount Everest together with Peter Habeler without bottled oxygen made him world-famous. “For an adventure, you need to be dependent on yourself, you need exposure and difficulties. Without danger, no adventure”, says Messner. Alessandro Gogna (IT) 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday - 14.30 Gelebte oder verbrauchte Berge? / Montagna usata o vissuta? / The mountains: used or experienced? Die Präsentation prangert eine bestimmte Art an, den Berg zu leben und zu „verbrauchen“, analysiert die Grenzen und Gefahren, die Alpinismus und Wandern mit sich bringen, und schlägt eine konkrete Alternative vor, eine neue Art, sich in die Berge zu begeben und die alpine Welt mit Rücksicht auf die Natur und auf die individuelle Freiheit zu leben. La presentazione parte dalla denuncia di un certo modo di vivere ed „usare“ la montagna, analizza limiti e pericoli della pratica alpinistica ed escursionistica, arrivando infine a presentare una concreta alternativa a tanti luoghi comuni, cioè un modo diverso di andare in montagna, di vivere l‘ambiente alpino con rispetto sia della natura che della libertà individuale. Alessandro Gogna‘s talk attacks a certain way of „using“ the mountains. It analyses the limits and dangers of mountaineering and hiking and concludes with the offer of a real alternative: a different approach to mountain sports, experiencing the mountains with respect for both nature and individual freedom. Alessandro Gogna ist bekannt als Experte im Spannungsfeld Tourismus und Umweltschutz der Alpen. Der Alpinhistoriker, Bergführer und weltbekannte Bergsteiger hat mindestens 250 Erstbesteigungen in den Alpen und Apenninen vorzuweisen. Als Protagonist und Vertreter des Alpinismus hat Alessandro Gogna über 50 Bücher geschrieben. Alessandro Gogna, opinion maker sulla problematica turistico-ambientale delle Alpi, storico dell’alpinismo, guida alpina e alpinista di fama internazionale, ha al suo attivo almeno 250 prime ascensioni nelle Alpi e Appennini. Da protagonista e divulgatore dell‘alpinismo ha pubblicato 50 libri. Alessandro Gogna is a renowned expert in the tension between tourism and environment of the Alps. The historian of alpinism, mountain guide and worldwide known mountaineer has managed at least 250 first ascents in the Alps and Apennines. Alessandro Gogna, protagonist and representative of alpinism, has written at least 50 books. Jerry Moffatt (GB) 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday - 16.30 Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia / A life on the rocks Jerry Moffatt erzählt wie und warum er zum Klettern gekommen ist, welche Kletterrouten ihn berühmt gemacht haben und von seinen Klettererlebnisse in Indien. Anhand eines Videos gibt er außerdem exklusive Einblicke in sein Training mit Ben Moon in den späten 80ern. Jerry Moffatt racconta di come la sua vita da scalatore ha avuto inizio, quali percorsi ha compiuto e della sua esperienza con la montagna in India. Viene inoltre concesso un esclusivo racconto del suo allenamento con Ben Moon, svolto negli ultimi anni ´80, accompagnato da un breve filmato. Jerry Moffatt talks about what inspired him to climb, about the routes he did which made him famous and about climbing in India. He will grant insight into his training by showing a video, done in the late 80’s with Ben Moon which has never been released before. In den frühen 80er-Jahren war der Brite Jerry Moffatt einer der besten, wenn nicht DER beste Sportkletterer weltweit. Nach extremen Trad-Erstbegehungen wandte er sich dem Sportklettern und Bouldern zu, und auch das aufkeimende Wettkampfklettern dominierte er eine Weile. Il britannico Jerry Moffatt negli anni 80 era il migliore alpinista nel campo dell’arrampicata sportiva a livello mondiale. Dopo aver fatto soprattutto prime ascensioni “trad”, si è concentrato sull’arrampicata sportiva e il bouldering. Anche nell’arrampicata competitiva era prevalente. In the early 80ies, Jerry Moffatt was one of the best if not THE sport climber worldwide. After numerous ectreme Trad-first ascents the british climber dedicated to sports climbing and bouldering. He dominated the competition climbing for a while. Stephen Venables (GB) 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 18.00 Eine Reise mit außergewöhnlichen Bergsteigern / Un viaggio con arrampicatori straordinari / Journey with remarkable climbers Silvio Mondinelli (IT) 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 14.00 Jenseits der 14 Achttausender / Oltre i 14 Ottomila / Beyond the 14 Eight-thousanders Silvio Mondinelli, auch bekannt als Gnaro, hat im Berg seine Muse gefunden. Die vierzehn Achttausender hat er bestiegen, darunter auch zwei Mal den Everest - stets ohne Sauerstoff. Jede neue Erfahrung mit dem Berg ist ein Erlebnis, eine Lehre und ein Stimulus für weiteres soziales Engagement, das sich in den vielen Jahren gefestigt hat. Silvio Mondinelli, conosciuto come Gnaro, ha fatto della montagna la sua musa ispiratrice. Quattordici sono le vette oltre gli ottomila metri di altezza che ha affrontato, tra cui due volte la scalata dell´Everest e tutto senza ossigeno. Ogni nuova sfida con la montagna porta con sé un insegnamento e un nuovo stimolo verso un impegno sociale, ormai consolidato da molti anni. Silvio Mondinelli, also known as Gnaro, made of the mountain his muse. Fourteen are the eightthousander he climbed, beneath them also two times the Mount Everest, all without oxygen. Any new experience is an apprenticeship and a further incentive for his social engagement. In der Alpinwelt ist Silvio Mondinelli (auch Gnaro genannt) nicht nur für die Besteigung aller 14 Achttausender ohne zusätzlichen Sauerstoff bekannt: Vielmehr zeichnen ihn die vielen Rettungsaktionen bei außereuropäischen Expeditionen aus. Oft verzichtete er auf den Aufstieg zum Gipfel, um Bergsteigern in Not zu helfen. Nell’ambiente alpinistico Silvio Mondinelli (detto Gnaro) è conosciuto non solo e non tanto per aver scalato tutte le 14 montagne più alte del mondo senza aver fatto uso di ossigeno, quanto per i molteplici soccorsi effettuati durante le sue spedizioni extra-europee. Spesso proprio la decisione di portare aiuto a qualche alpinista in difficoltà si è rivelata determinante per il fallimento di un tentativo di scalata alla vetta. Silvio Mondinelli (known as Gnaro) is not only known for climbing all 14 of the world’s highest mountains without supplementary oxygen. He also excels for many extra-European rescue operations. To him, helping a mountaineer in trouble was often more important than reaching the summit. Kurt Diemberger (AT) 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 16.00 Aufbruch ins Ungewisse / Partenza per l’ignoto / Towards uncertainty Einst und jetzt und neue phantastische Ziele: Kurt Diemberger erzählt über das Himalaya- und Karakorum-Gebirge, wie er es einst erlebte und wie es heute ist. Er gibt aber auch Ausblick auf neue Ziele für die junge Generation und berichtet über das noch weitgehend unbekannte Shaksgam. Ieri e oggi e nuovi obiettivi fantastici: Kurt Diemberger racconta dell’Himalaya e del Karakorum, come li ha vissuti allora ed oggi. Propone anche nuovi obiettivi per le generazioni più giovani e parla dello Shaksgam ancora prevalentemente sconosciuto. Fantastic destinations then and now: Kurt Diemberger talks about the Himalayas and the Karakorum range, how he experienced them back in the days and what they are like now. But he also offers insights into new destinations for today‘s younger generations and tells about the little known Shaksgam region. Kurt Diemberger ist der einzige lebende Alpinist, dem die Erstbesteigung zweier Achttausender gelang. Ohne Sauerstoffgerät bezwang er 1957 den Broad Peak und 1960 den Dhaulagiri. Kurt Diemberger ist Weltenbummler, Bergfotograf, Autor und Filmemacher und wurde für seine Dokumentation am Everest mit einem EMMY ausgezeichnet. Kurt Diemberger è l’unico alpinista in vita riuscito nella prima ascesa di due Ottomila. Nel 1957 ha conquistato, senza ossigeno, il Broad Peak e nel 1960 il Dhaulagiri. Kurt Diemberger è giramondo, fotografo, autore e documentarista e gli è stato riconosciuto un EMMY per un suo documentario sull’Everest. With his first ascent of Broad Peak (1957) and Dhaulagiri (1960) without supplemental oxygen, Kurt Diemberger is the only living mountaineer to climb two eight-thousanders for the very first time. He is globetrotter, photographer, author and filmmaker and was awarded the EMMY for a documentary of the Everest. Stephen Venables berichtet über einige seiner zahlreichen Erstbesteigungen und Reisen in die Berge der ganzen Welt mit den besten Bergsteigern wie Chris Bonington, Tim Macartney-Snape, Reinhold Messner, John Roskelley, Victor Saunders und Dick Renshaw. Stephen Venables ricorda alcune delle sue numerose prime salite e scalate sulle montagne di tutto il mondo con grandi scalatori come Chris Bonington, Tim Macartney-Snape, Reinhold Messner, John Roskelley, Victor Saunders e Dick Renshaw. Stephen Venables will recount some of his many first ascents and mountain journeys around the world with leading climbers such as Chris Bonington, Tim Macartney-Snape, Reinhold Messner, John Roskelley, Victor Saunders and Dick Renshaw. Stephen Venables ist ein britischer Schriftsteller, Dozent und war Präsident des ältesten Bergsteigerverbandes der Welt, des „Alpine Club“. Im Himalayagebirge hat er zahlreiche Erstbesteigungen vorzuweisen. 1988 kletterte er eine neue Route an der Kangshung-Wand des Mount Everest und erreichte den Gipfel alleine und ohne Sauerstoff. Stephen Venables è uno scrittore britannico, docente, ed è stato presidente dell’associazione alpinistica più antica al mondo, l’ „Alpine Club“. Vanta numerose prime ascensioni nell’Himalaya. Nel 1988 ha tracciato una nuova via sulla parete Kangshung dell’Everest, raggiungendo la vetta da solo e senza ossigeno. Stephen Venables is a writer and lecturer, former President of the Alpine Club and mountaineer, who has pioneered many new routes around the world, above all in the Himalaya. In 1988 he climbed a new route up the Kangshung Face of Everest, reaching the summit alone, without oxygen. Kurt Albert (DE) Ein Leben am Fels / Una vita nella roccia / A life on the rocks Wir trauern um Kurt Albert, der am 28.09.2010 nach einem tragischen Kletterunfall verstorben ist. Kurt war eine Legende. Er brachte Anfang der siebziger Jahre den Rotpunktgedanken (Klettern ohne technische Hilfsmittel) nach Deutschland und galt somit als Wegbereiter der Freikletterbewegung. Seine Aktivitäten umfassten die zahlreichen Aspekte des Klettersports - vom Bouldern bis hin zu Besteigungen von Himalayagipfeln oder exotischen Klettereien in Madagaskar, Namibia, Vietnam, Mexiko. Kurtl goes West Rimpiangiamo Kurt Albert, morto il 28.09.2010 dopo la caduta da una via ferrata. Kurt era una legenda. All’inizio degli anni settanta importò il concetto del „punto rosso“ (arrampicata senza ausili tecnici) in Germania e quindi fu definito “inventore” dell’arrampicata libera. La sua attività alpina era molto complessa e andava dal bouldering alla scalata di cime dell’Himalaya fino a arrampicate in Madagascar, Namibia, Vietnam e Messico. In Memoriam Kurt Albert, 28.09.2010 Stefan König, D 1998, 29 min., Deutsch Kurt Albert war einer der besten Freikletterer der Welt. Sein kompromissloser Drang nach Freiheit und seine Suche nach Abenteuern haben ihn zu einem der bekanntesten und beliebtesten Mitglieder der internationalen Klettercommunity gemacht. Wir möchten mit diesem Film an den vor kurzem tödlich verunglückten Kurt Albert erinnern. Er sollte als Mitwirkender den IMS 2010 bereichern. Der IMS trauert mit seinen Angehörigen und Freunden. Dieser Film wird mit mit freundlicher Unterstützung von Movieman Productions gezeigt. Questo film vuole commemorare Kurt Albert, ospite IMS 2010 morto fra poco in un incidente di montagna. Kurt Albert era uno dei più amati e importanti personaggi del mondo della scalata e dell´alpinismo mondiale e sarà ricordato da tutti come una persona serena, piena di vita e con uno spirito di esplorazione singolare. Questo film viene presentato con il supporto di Movieman Productions We mourn the death of Kurt Albert, deceased on 28.09.2010 after an accident on a via ferrata. Kurt was a legend. Beginning the seventies he brought the idea of climbing without technical aids to Germany and was therefore the pioneer of the free climbing movement. His activities included different aspects of the climbing sport - from bouldering to the ascent of Himalaya summits or exotic climbing in Madagascar, Namibia, Vietnam and Mexico. This film wants to commemorate Kurt Albert, the recently deceased pioneer of free climbing. With his singular spirit of freedom he became one of the most respected and beloved members of the international climbing community. Kurt Albert was supposed to attend the IMS 2010 as speaker. The IMS Team expresses its condolences to the family and friends of Kurt Albert. This film is supported by Movieman Productions 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday - 19.45 IMS Walk Entdecke die schönsten Wanderrouten Südtirols gemeinsam mit bekannten Alpinisten der internationalen Bergszene. Ganz nach dem Motto des IMS: nahe an den Stars, nahe am Berg, nahe bei dir selbst. Scopri le escursioni più belle dell’Alto Adige in compagnia di scalatori famosi a livello internazionale. All’insegna del motto dell’ IMS: vicini alle stelle, vicini alla montagna, vicini a sé stessi. Explore the most remarkable mountain trails in South Tyrol on a hike with world-famous climbers. True to the IMS motto: Close to the stars - close to the mountain - close to yourself. Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting point: Forum Brixen/Bressanone, 8.00 Mitzunehmen sind gute Bergschuhe, sowie Wanderbekleidung und Regenschutz! Servono buoni scarponcini da montagna, abbigliamento da montagna e protezione antipioggia! Please remember to bring along good hiking boots and clothing as well as a rain coat! Teilnahme / Partecipazione / Participation: € 48.- Powered by: Partner: Schatzerhütte Hans Kammerlander 03.11.2010 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Jerry Moffatt 07.11.2010 Sonntag / Domenica / Sunday Auf die Plose zur Schatzerhütte (2004m) Von Brixen fahren wir mit dem Bus bis zur Schlemmer Skihütte auf der Plose. Von dort aus führt der DolomitenPanoramaweg zur Pfannspitze (2545m). Vom Gipfel bietet sich dann ein Panoramablick auf die Dolomitenberge im Süden und die Zillertaler Gletscherberge im Norden. Von der Pfannspitze wandern wir zu einer gemütlichen Einkehr hinunter zur Schatzerhütte (2004m). Anschließend geht es wieder zur Schlemmer Skihütte und mit dem Bus nach Brixen. Gehzeit: ca. 5 Stunden Plose e rifugio Schatzer (2004m) Da Bressanone in autobus arriviamo al rifugio Schlemmer sulla Plose. Da lì, il sentiero panoramico delle Dolomiti porta a Monte Fana (2545m). Dalla vetta si gode di una vista mozzafiato sulle Dolomiti a sud e sui ghiacciai delle Alpi Breonie orientali a nord. Da Monte Fana scendiamo al rifugio Schatzer (2004m) per una sosta. Infine si ritorna al rifugio Schlemmer e da lì in autobus a Bressanone. Tempo di cammino: ca. 5 ore Plose peak and Schatzerhütte mountain inn (2004 m) Setting off from Bressanone/Brixen by coach, we drive to the Schlemmer mountain inn on Mount Plose. After our hike along the Dolomites panorama trail to the Pfannspitze peak (2545 m), a breath-taking view suddenly reveals the Dolomites group just south of us and the Austrian glaciers of the Zillertal Alps in the north. Upon our return we stop at the Schatzerhütte inn (2004 m) for a rustic snack in a cosy atmosphere and then hike back to the Schlemmer inn before returning to Bressanone/ Brixen by coach. Duration of the hike: approx. 5 hours IMS Walk IMS Walk Dürrensteinhütte Ins Hochpustertal auf die Plätzwiese zur Dürrensteinhütte (2.839m) Vom Berggasthaus Plätzwiese wandern wir zur Dürrensteinhütte (2.040 m) und auf die Plätzwiese. Von dort führt der Weg über den Strudelsattel bis zum Gipfelkreuz des Strudelkopf (2.307 m), der einen der schönsten Rundumblicke in den Dolomiten auf die Pracht des Weltnaturerbes mit den Gipfeln der Drei Zinnen, der Cadini-Gruppe, des Monte Cristallo, der Tofanen und der Marmolata bietet. Gehzeit: ca. 3 Stunden Alta Pusteria: Prato Piazza e rifugio Vallandro (2.839m) Dall’albergo Prato Piazza camminiamo fino al rifugio Vallandro (2.040 m) e a Prato Piazza. Da lì il sentiero porta alla Sella di Monte Specie e al crocifisso sulla vetta di Monte Specie (2.307 m), da cui si gode di uno dei più bei panorami a 360° di tutte le Dolomiti, con le Tre Cime, il gruppo dei Cadini, il Monte Cristallo, le Tofane e la Marmolada. Tempo di cammino: 3 ore Rossalm Oh Eun Sun 03.11.2010 Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Through the eastern part of the Pusteria/Pustertal valley: Prato Piazza/Plätzwiese and Dürrenstein inn (2040 m) Setting off from the Prato Piazza/Plätzwiese inn, we hike to the Dürrenstein mountain inn (2040 m) and all the way to the Plätzwiese pastures. There we continue to the top of Monte Specie/ Strudelkopf (2307 m) which offers one of the most fascinating views within the Dolomites: onto the stunning UNESCO World Heritage Site marvels Three Peaks, the Cadini massif, Monte Cristallo, Tofana and the Marmolada/ Marmolata glacier. Duration of the hike: 3 hours Simone Moro, Denis Urubko, Krzysztof Wielicki 04.11.2010 Donnerstag / Giovedì / Thursday Sattelbergalm Grenzwanderung Brennerpass auf die Sattelbergalm (1633 m) Wir starten beim Einkaufszentrum DOB am Brennerpass (1370m) und wandern am Eisackfall vorbei zur Steinalm, von wo der Weg auf den Gipfel des Sattelberges (Grenzberg zwischen Nord- und Südtirol) führt. Anschließend geht es zum Mittagessen hinunter zur Sattelbergalm (1633 m). Dann bringt uns ein Teilstück des Tiroler Höhenweges zurück zum Einkaufszentrum DOB am Brenner, wo wir eine Jause essen und dann mit dem Bus nach Brixen zurückkehren. Gehzeit:ca. 5 Stunden Sul confine, dal passo del Brennero alla malga Sattelberg (1633 m) Partiamo dal centro commerciale DOB al passo del Brennero (1370m) e, passando accanto alla cascata, raggiungiamo la malga Sasso, da cui parte il sentiero per la vetta del Monte Sella (che segna il confine tra il Tirolo e l’Alto Adige). Pranziamo alla malga Sattelberg (1633 m). Da lì, un pezzo dell’Alta Via del Tirolo ci riporta al centro commerciale DOB al Brennero, dove facciamo merenda prima di rientrare a Bressanone in autobus. Tempo di cammino: ca. 5 ore Rastnerhütte Nives Meroi, Silvio Mondinelli 04.11.2010 Donnerstag / Giovedì / Thursday Hike along the Italian-Austrian border: from Brennero/Brenner to Sattelbergalm (1633 m) We set off from the DOB (Design Outlet Brenner) at Brennero/Brenner on 1370 m and hike past the Eisack waterfall all the way to the Steinalm pastures. From there we continue on to the top of Sattelberg, which marks the border between North and South Tyrol, i.e. between Austria and Italy. Hiking back, we stop for lunch at the Sattelbergalm mountain inn (1633 m), from where a section of the Tiroler Höhenweg trail takes us back to where we set off from. After a short snack we return to Bressanone/Brixen by coach. Duration of the hike: approx. 5 hours Steve House, Alessandro Gogna 05.11.2010 Freitag / Venerdì / Friday Reinhold Messner 05.11.2010 Freitag / Venerdì / Friday Auf die Plose zur Rossalm (2200m) Wir fahren mit dem Bus bis ins Kreuztal (2000m). Von hier wandern wir über die Propinwiese auf die Große Pfannspitze und genießen den großartigen Ausblick zu den Geislerspitzen und dem imposanten Peitlerkofel. Beim Rückweg kehren wir in die Rossalm ein zum Mittagessen. Danach geht es wieder zurück ins Kreuztal, wo wir mit dem Bus nach Brixen heimkehren. Gehzeit: ca. 5 Stunden Plose e malga Cavallo (2200m) In autobus raggiungiamo la Valcroce (2000m). Da lì oltrepassiamo il prato Propin per salire sul Monte Fana Grande, da cui si gode una vista favolosa sulle Odle e l’imponente Sasso Putia. Al ritorno facciamo una sosta-pranzo alla Malga Cavallo. Poi torniamo a Valcroce, da dove rientriamo a Bressanone in autobus. Tempo di cammino: ca. 5 ore Plose peak and Rossalm mountain inn (2200 m) After reaching the cable car station Kreuztal (2000 m), we hike across the Propin pastures to the Große Pfannspitze peak with its stunning view of the Odle/Geisler group and the impressive Sas de Pütia/Peitlerkofel peak. Upon our return, we stop for lunch at the Rossalm mountain inn and then return to Kreuztal to catch the coach back to Bressanone/Brixen. Duration of the hike: approx. 5 hours Rodenecker/Lüsneralm Von Brixen bringt uns der Bus über Rodeneck zum Zumis Parkplatz auf rund 1749 m. Von dort führt ein gemütlicher Forstweg zur Steineralm. Von hier wandern wir direkt auf den kleinen Gipfel des Astjochs (2194m), gegenüber dem imposanten Peitlerkofel. Beim Rückweg gibt es eine Einkehr mit Mittagessen bei der Rastnerhütte (1931m). Dann erfolgt der Abstieg über einen Waldweg zurück zum Parkplatz. Gehzeit: ca. 5 Stunden Alpe di Rodengo/Luson Da Bressanone, passando per Rodengo, l’autobus ci porta al parcheggio Zumis a circa 1749 m. Da lì una comoda strada forestale porta alla malga Steiner. Proseguiamo direttamente per la piccola vetta di Cima Lasta (2194m), di fronte all’imponente Sasso Putia. Al ritorno ci fermiamo a pranzare al rifugio Rastner (1931m). Poi scendiamo al parcheggio lungo un sentiero nel bosco. Tempo di cammino complessivo: 5 ore circa. Rodengo/Rodeneck and Luson/Lüsen pastures Leaving Bressanone/Brixen by coach, we drive to Zumis on 1749 m and start hiking to the Malga Sasso/Steineralm pastures on an easy forestry road. There we continue along to the Cima Lasta/Astjoch peak (2194 m) which lies directly opposite the impressive Sas de Pütia/Peitlerkofel peak. On our return we stop for lunch at the Rastnerhütte inn (1931 m), after which we hike back to the coach on a forest path. Duration of the hike: approx. 5 hours IMS Walk IMS Film Pacherhof Auf das Hochplateau Natz-Schabs zum Pacherhof Wir starten vom Forum in Brixen und gelangen über den Brixner Stadteil Kranebitt nach Elvas. Über Wiesen und Obstgärten führt der Weg sanft ansteigend bis nach Natz und Schabs. Von hier bringen uns alte TörggeleSteige bis zum Pacherhof oberhalb des Klosters Neustift. Ein Rad- und Wanderweg führt von hier zurück ins Zentrum von Brixen. Gehzeit: ca. 5 Stunden Mick Fowler, Stephen Venables 07.11.2010 Sonntag / Domenica / Sunday Altipiano di Naz-Sciaves e maso Pacher Si parte direttamente dal Forum a Bressanone, e, passando per il quartiere brissinese di Kranebitt, si arriva ad Elvas. Da lì, tra prati e frutteti, il sentiero in leggera salita raggiunge Naz e Sciaves dove vecchie stradine tradizionali ci portano al maso Pacher al di sopra del monastero di Novacella. Un sentiero ciclabile ed escursionistico ci riporta a Bressanone. Tempo di cammino: ca. 4 ore Hike to the Naz-Sciaves/Natz-Schabs plateau and Pacherhof We set off directly from the Forum Congress Centre in Bressanone/Brixen and hike to the village of Elvas, from where a path leads us slightly uphill across fields and orchards to Naz/Natz and Sciaves/Schabs. Continuing along old trails through chestnut woods, we eventually reach the Pacherhof inn just above Novacella/Neustift Abbey. For our return journey, we take the hiking and cycling path back to the centre of Bressanone/Brixen. Duration of the hike: approx. 4 hours Der IMS Film bringt ausgewählte Klassiker und Neuheiten des Genres nach Brixen und ermöglicht ein hautnahes Erleben der Faszination Berg. L’IMS Film porta a Bressanone film classici e novità del genere e consente di vivere il fascino della montagna. Partner: Festival dei Festival Lugano Switzerland Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Powered by: Partner: (c)Rainer Eder/Red Bull Photofiles IMS Film brings carefully chosen classics and novelties of the genre to Bressanone/Brixen to offer a direct experience of the fascinating world of the mountains. IMS Film Mountain Xtreme IMS Film Mountain Xtreme Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance IMS Film Open Air La Patrouille des Glaciers Rico Just, CH 2010, 55 min., World Premiere, Deutsch 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday , 19.30 Open Air: Domplatz / Piazza Duomo Forum Brixen 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 18.10 (Regensburg) 05.11.2010 - Freitag / Venerdì / Friday 19.00 (Regensburg) 1939- 45: Die Schweiz ist von einer Invasion bedroht. Um die Ausdauer der Soldaten zu testen, wird ein alpiner Wettlauf organisiert. Die Patrouille des Glaciers war geboren wurde zu einem wiederholten Sportereignis. Ein Team des Schweizer Sportfernsehens war beim Wettrennen 2010 dabei. Nanga Parbat Joseph Vilsmaier, DE 2010, 100 min., Deutsch 22.10.2010 - Freitag / Venerdì / Friday - 20.45 Zwei Brüder. Ein Berg. Ihr Schicksal. 1970 wollen Günther und Reinhold Messner den Gipfel des Nanga Parbat trotz Schlechtwetterwarnung erreichen. Beim Abstieg wird Günther höhenkrank. Nur Reinhold kehrt lebend ins Tal zurück… 1939- 45: Un’invasione minaccia la Svizzera. Per mettere alla prova la resistenza dei soldati, viene organizzata una gara alpina. Nasce così la Patrouille des Glaciers che si ripete ancora oggi come evento sportivo. Un team della TV svizzera ha registrato l’edizione 2010 della gara. Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance IMS Film History Faszination Bergfilm Hans Jürgen Panitz / DE 2008 / 59 min., Deutsch 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday,17.30 Pareti diritte, altezze vertiginose, neve e ghiaccio, e la tentazione costante di conquistare la vetta. Ecco i luoghi e gli argomenti dei „film della montagna“, divenuti un genere a sé stante nel cinema almeno dai tempi di Luis Trenker e Leni Riefenstahl. Il documentario presenta i film e i filmmaker del genere più rilevanti in Europa che trattano le montagne delle Alpi. 1939- 45: Switzerland is under threat of an invasion. In order to test the soldiers‘ resistance, is organized a race - the glacier patrol is born and has become a popular sports event. This year, a Swiss TV team was there to film the fascinating race. Due fratelli. Una montagna. Il loro destino. Nel 1970 Günther e Reinhold Messner vogliono raggiungere la vetta del Nanga Parbat nonostante le previsioni di cattivo tempo. Nella discesa a Günther viene il mal di montagna. Solo Reinhold giunge a valle vivo… Two brothers. One mountain. Their fate. In 1970 Günther and Reinhold Messner set off to reach the summit of Nanga Parbat in spite of bad weather warnings. Upon descending, Günther suddenly gets altitude-sick. Only Reinhold returns alive... Threatening walls, dizzying heights, snow and ice - and the everlasting desire to conquer the summit. These are the topics and places which have turned mountain films into a whole new genre of its own ever since Luis Trenker and Leni Riefenstahl brought their pictures onto the big screen. This documentary portrays the most important European mountain-film makers and their vision of the big walls of the continent. Berg des Schicksals Arnold Fanck / DE 1924 / 87 min. Stummfilm / Film muto / Silent film Live-Klavierbegleitung / Accompagnamento al pianoforte / Piano accompaniment: Michael Lösch 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 19.00 Mountain Xtreme Pou Brothers Pan Aroma Expedition Jordy Canyigueral, ES 2010, 12 min., Spanisch Mit den Drei Zinnen als Ziel vor Augen reisen die Brüder Iker und Eneko Pou in die Dolomiten. Die mit 8c und 8c+ äußerst anspruchsvolle Pan-Aroma-Route treibt die beiden Spanier bis an ihre Grenzen. 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.00 Il nuovo obiettivo di Iker ed Eneko Pou si trova nelle Tre Cime, Dolomiti, Italia. Intendono affrontare la via Panaroma, con tratti 8c e 8c+ molto tecnica ed impegnativa, che li spingerà ai loro limiti. 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.15 Schachmatt - Die Rieglerbrothers Eduardo Gellner, AT 2010, 26 min., Deutsch 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 21.00 David Lama, di Innsbruck, già da ragazzo ha raggiunto risultati straordinari, divenendo campione del mondo varie volte. Ma per il atleta il successo è secondario. Ciò che lo spinge a sfidare i propri limiti è la passione per l’arrampicata alpina. Sie sind jung. Stark. Abenteuerlustig. Zwei Südtiroler Brüder, wie sie unterschiedlicher kaum sein könnten, aber das Klettern und die Berge verbinden sie. Ein Film über Sinnfindung, schwere Krankheit und bedingungslose Bejahung des Lebens - und über eine spektakuläre Erstbegehung mitten im tiefsten Winter. Sono giovani. Forti. Amano l’avventura. Due fratelli altoatesini. Non potrebbero essere più diversi tra loro, ma l’alpinismo e la montagna li legano. Un film sulla ricerca del significato, su una grave malattia e sull’affermazione incondizionata della vita - e su una spettacolare prima salita nell’inverno più profondo. They are young. Strong. Adventurers. Two South Tyrolean brothers who couldn‘t possibly be more different. But their love for the mountains and climbing binds them together. A film about finding a sense, terrible illness and an unconditional determination to say YES to life. And about a spectacular first-time ascent in the middle of the winter. Speedraid Gero Dennig, AT 2009, 57 min. Deutsch mit englischen Untertiteln Tedesco con sottotitoli inglesi German with English subtitles 30.10.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 21.40 Never before has the summit of the majestic Guglia del Diavolo been conquered. Even the greatest climber in all of Tyrol keeps failing after repeated attempts until finally he promises his worried elderly mother to stop trying. But when Hella, the mountaineer‘s stubborn disciple, decides to climb the fatal peak on her own and gets caught in a storm, he is forced to break his promise and set off once again to try and save Hella‘s life. Luis Trenker‘s very first film. An experienced jazz pianist, Michael Lösch looks back onto years of experience as a sideman playing with internationally renowned jazz musicians. He has been accompanying silent films on the piano at several film clubs for some years and has performed at the mountain film festivals of St. Anton in Tirol (A), Trento (I) and Lugano (CH). David Lama ist ein Ausnahmetalent. Schon als Jugendlicher zeigte der Innsbrucker erstaunliche Leistungen und wurde mehrfacher Weltmeister. Doch für ihn ist der Erfolg Nebensache; was ihn an seine Grenzen gehen lässt ist die Leidenschaft für das alpine Klettern. David Lama is an exceptional climbing talent. The several times world champion showed extraordinary skill already at a very young age. But success is only secondary for this top athlete: His passion for climbing is what pushes him to his very limits. Zwei Grazer Alpinisten, Paul Kupsa und Paul Guschlbauer, brechen auf, um die interessantesten Gipfel des Alpenhauptkamms zu besteigen und mit ihrem Speedschirm ins Tal zu fliegen. Die Reise wird zu einer abenteuerlichen Herausforderung, bei der die beiden Extremsportler bis an ihre Grenzen gehen. Paul Kupsa e Paul Guschlbauer, due ambiziosi alpinisti di Graz (Austria), partono per scalare le vette più interessanti delle Alpi, per poi volare a valle con le loro vele. Il loro viaggio diventa una sfida avventurosa che porta i due atleti estremi ai loro limiti. Paul Kupsa and Paul Guschlbauer, two mountaineers from Graz (A), set off to climb the most interesting peaks within the central Alps and fly back down with their speed glider. Their journey to the highest peaks of the Alps turns into an adventurous challenge for which both athletes have to really push their limits. Noch nie hat jemand den Gipfel der majestätischen Guglia del Diavolo erklommen. Selbst der größte Kletterer Tirols scheitert immer wieder daran. Schließlich verspricht er seiner besorgten alten Mutter, den Versuch aufzugeben. Aber als sich Hella, die Schülerin des Bergsteigers, alleine auf den Weg zum Gipfel begibt und in ein Unwetter gerät, muss er sein Versprechen brechen um Hellas Leben zu retten. Luis Trenker zum ersten Mal vor der Kamera. Michael Lösch hat als Jazzpianist langjährige Erfahrung als Sideman international bekannter Jazzmusiker. Seit einigen Jahren begleitet er Stummfilme in verschiedenen Filmclubs und nahm auch an Bergfilmfestivals in St. Anton in Tirol, Trient und Lugano teil. Mai nessuno ha raggiunto la vetta della maestosa Guglia del Diavolo. Anche il più grande alpinista del Tirolo continua a fallire, finché promette alla madre preoccupata di rinunciare. Ma quando Hella, l’allieva dell’alpinista, parte da sola per la vetta ed è sorpresa dal maltempo, deve rompere la promessa per salvarle la vita. La prima volta davanti all’obiettivo per Luis Trenker. Come pianista jazz, Michael Lösch ha una lunga esperienza come sideman di musicisti jazz di fama internazionale. Da qualche anno accompagna film muti in diversi film club, ed ha partecipato a festival del film della montagna a St. Anton in Tirol, Trento e Lugano. Iker and Eneko Pou set their next objective in the Tre Cimme, Dolomity mountains, Italy. They are facing the Panaroma route with some 8c and 8c+ pitches. Very technically and physically demanding they´ll be pushed to their limits. Momentum David Lama Raphael Barth & Matthias Smycka / AT 2010 / 26 min., Deutsch Steilwände, schwindelerregende Höhen, Schnee und Eis - und der immerwährende Reiz, die Gipfel zu bezwingen. „Bergfilme“ sind spätestens seit Luis Trenker und Leni Riefenstahl zu einem eigenen Genre im Kino geworden. Die Dokumentation stellt die wichtigsten europäischen Filme und Filmemacher dieses Genres vor, die sich mit den großen Bergen der Alpen beschäftigen. Nordwand Phillip Stolzl / DE 2008 / 121 min., Deutsch 31.10.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 21.00 1936 kommt es zu einem Wettkampf um die Erstbesteigung der Eiger Nordwand. Dem Sieger winken Geld und olympisches Gold. Während des Aufstiegs der Kletter-Asse Toni Kurz und Andi Hinterstoisser wird ein Kletterer der gegnerischen Seilschaft von einem Steinschlag verletzt. Das Wetter schlägt um und die Alpinisten werden zur Umkehr gezwungen. Ein Wettlauf mit der Zeit und den Naturgewalten beginnt. Nel 1936 si sviluppa una gara per la prima scalata della parete nord dell’Eiger. Denaro e l’oro olimpico aspettano il vincitore. Durante la scalata degli assi dell’arrampicata Toni Kurz ed Andi Hinterstoisser, uno dei loro concorrenti è ferito da una frana. Il tempo cambia e gli alpinisti sono costretti a tornare indietro. Comincia una gara contro il tempo e le forze della natura. In 1936, a race begins for the first-time ascent of the Eiger North Face. The reward: money and the Olympic gold medal. On their way to the top, expert climbers Toni Kurz and Andi Hinterstoisser are forced to return as a climber of the rival team is severely hurt by falling rocks and the weather changes dramatically. Now they suddenly find themselves fighting against time and nature... IMS Film Best of Mountain Film IMS Film Film Selection Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Saal / Sala / Hall: Regensburg Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Best of Mountain Film Three Pustelniks in the mountains Miroslaw Pustelnik, PL 2008, 52 min. Polnisch mit englischen Untertiteln Polacco con sottotitoli inglesi Polish with English subtitles 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 17.30 IMS Film Selection Protagonisten des Films sind der Höhenbergsteiger Piotr Pustelnik und seine Söhne, die Felskletterer Adam und Pawel. Die unterschiedlichen Einstellungen zu den Bergen und zum Leben an sich führen zu einer tieferen Betrachtung des Problems Generationenkonflikt. Auch die Filmsprache spiegelt durch zwei unterschiedliche Stile den Kern der Geschichte wider: Ein klassischer Dokumentarstil beim Vater kontrastiert die videoclipartigen Szenen der beiden Söhne. I protagonisti del film sono l’alpinista d’alta quota Piotr Pustelnik e i suoi figli, i rocciatori Adam e Pawel. Le attitudini diverse relative alla montagna e alla vita in sé portano ad un esame profondo del problema del “conflitto generazionale”. Anche la lingua del film rispecchia il tema del film con due stili diversi: il documentario classico del padre si oppone alle scene stile videoclip dei figli. Extreme mountaineer Piotr Pustelnik and his sons Adam and Pawel, both passionate rock climbers, are the central characters of this film. Their differing attitudes towards the mountains and life itself lead to a profound examination of the problems caused by their generation gap. The style of the film reflects their opposed ways of being: a classic documentary style shows the father‘s views, while the brothers‘ ideas are brought across in scenes resembling video clips. Mount Saint Elias Gerald Salmina, AT 2009, 100 min. Deutsch mit englischen Untertiteln Tedesco con sottotitoli inglesi German with English subtitles 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 19.00 Die Skialpinisten Axel Naglich, Peter Ressmann und Jon Johnston geraten inmitten der Schönheit Alaskas an ihr absolutes Limit. Sie finden sich in Ausnahmesituationen wieder, die nur gemeistert werden können, wenn die Vernunft vermeintlich ausgeschaltet wird. Mut und Vertrauen werden zum Leitfaden im Kampf gegen die eigene Psyche. Con gli sci da alpinismo, Axel Naglich, Peter Ressmann e Jon Johnston in mezzo alla bellissima Alasca devono affrontare i loro limiti. Si ritrovano in situazioni eccezionali che possono essere superate solo apparentemente rinunciando ad ogni buonsenso. Il coraggio e la fiducia diventano il filo conduttore nella lotta conto la propria psiche. Set against the backdrop of Alaska’s dangerous beauty, ski mountaineers Axel Naglich, Peter Ressmann and Jon Johnston are pushed to the absolute limit: Exceptional situations which can only be mastered if reason is supposedly abandoned, and in which courage as well as trust are the strongest means to fight against our own psyche. Alone on the wall Peter Mortimer & Nick Rosen, USA 2009, 24 min., English 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 21.00 Alex Honnold hat ein ungewöhnliches und extrem gefährliches Hobby: free-solo-Klettern, ohne Seil und Fallschirm. Todesrisiko pur. Trotz gelegentlicher Angst lässt Alex es nicht zu, dass seine Zweifel sich ihm in den Weg stellen. Allein in der Wand ist das Porträt eines Mannes, der immer auf der Suche nach neuen Kletterrekorden ist. Alex Honnold ha un hobby estremamente unico e pericoloso: arrampicarsi in free solo. Uno sport estremo che consiste nell’arrampicata senza l’ausilio di corde o paracadute, quindi estremamente rischioso. Nonostante momenti occasionali di ansia, Alex non consente mai ai suoi dubbi di mettergli i bastoni tra le ruote. “Alone on the Wall” documenta il tentativo di un uomo di affermare nuovi record nell’arrampicata. Alex Honnold has an extremely unique and dangerous hobby : free solo climbing. This extreme sport involves climbing without the aid of a rope or a parachute, making the risk of death extremely high. Despite occasional moments of anxiety, Alex never allows his doubts to stand in his way. “Alone on the Wall” documents one man’s attempt to break new records in climbing. The Asgard Project Alastair Lee, UK 2009, 65 min., English 01.11.2010 - Montag / Lunedì / Monday, 21.45 Um zu Mount Asgard zu gelangen, müssen sich drei Kletterer Leo Houlding, Sean „Stanley“ Leary und Carlos Suarez zum Herzen der Baffininsel im nördlichen Polarkreis begeben, während sich das Filmund Montageteam auf den äußerst anstrengenden Fünftagesmarsch macht. Aber unvorhergesehene Probleme scheinen bei diesem wagemutigen Vorhaben nur so vom Himmel zu fallen, und als das Team schließlich die Wand in Angriff nimmt, spitzen sich die Dinge noch weiter zu... Per raggiungere il Mount Asgard, i grandi alpinisti Leo Houlding, Sean ‘Stanley’ Leary e Carlos Suarez si immergono nel cuore di Baffin Island, nel circolo artico, mentre lo staff cinematografico e i rigger partono per l’estenuante trekking di cinque giorni. Ma presto i problemi imprevisti cominciano a piovere sui protagonisti. E quando la squadra affronta la parete, il dramma diventa ancora più acuto... To reach Mount Asgard top climbers Leo Houlding, Sean ‘Stanley’ Leary and Carlos Suarez dive into the heart of Baffin Island, in the Arctic Circle, whilst the film and rigging crew take on the grueling 5-day trek. But unforeseen problems come thick and fast in this unrelenting epic. Once the team commits to the wall the drama only increases… Aus dem Leben - Zum Fussballspielen kein Talent Eduardo Gellner, Studenten der FH Salzburg, A, J, CH 2009, 25 min., Deutsch 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.00 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.00 Die Königsspitze (Urgewalten) ed.ge pictures, A 2010, 25 min., Deutsch Servus TV begleitet Markus Bendler, Weltmeister im Eisklettern; einem Sport, der immer populärer wird, aber auch viele Opfer fordert. Servus TV accompagna Markus Bendler, campione del mondo di arrampicata su ghiaccio, uno sport sempre più popolare ma che richiede molte vittime. A portrait by the Austrian TV channel Servus TV of World Ice Climbing Champion Markus Bendler and an increasingly popular sports discipline which takes its toll - and often lives. Ein Film über die beiden Südtiroler Brüder und Extremkletterer Martin und Florian Riegler. Un film sui due fratelli altoatesini ed alpinisti estremi Martin e Florian Riegler. 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.25 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.25 A film about the South Tyrolean brothers and extreme climbers Martin and Florian Riegler. Der Rosengarten (Urgewalten) Eduardo Gellner, I 2009, 25 min., Deutsch Die 22 jährige Eiskletterweltmeisterin Angelika Reiner wagt eine Erstbegehung im legendären Rosengarten. 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 16.50 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 14.50 La 22enne campionessa di arrampicata sul ghiaccio Angelika Reiner affronta una prima salita nel leggendario Catinaccio. 22-year-old World Ice Climbing Champion Angelika Reiner tries her luck with a first ascent in the legendary Catinaccio/Rosengarten Dolomite massif. Ein Leben in der Vertikalen (Urgewalten) Planetwatch, Gerlad Salmina, 2009, 25 min., Deutsch 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 17.15 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 15.15 Beat Kammerlander ist eine Kletterlegende. Am Dachstein wagt er eine Erstbegehung an der Mammutwand. Beat Kammerlander è una leggenda dell’alpinismo. Sul Dachstein rischia una prima salita sulla parete Mammut. Beat Kammerlander is a climbing legend. A portrait of his first attempt on the Mammutwand wall in the Austrian Dachstein glacier. Von der Leidenschaft, der Erste zu sein - der Rote Turm (Urgewalten) Planetwatch, Gerald Salmina, A 2009, 25 min., Deutsch 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday, 17.40 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday, 15.40 Il tarlo Andrea Balossi Restelli, I 2010, 16 min., Italiano 03.11.2010 - Mittwoch / Mercoledì / Wednesday, 15.30 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 20.30 Saal / Sala / Hall Prishna Der rote Turm in den Lienzer Dolomiten. Herbert Rangettiner versucht eine für unmöglich gehaltene Linie im Fels zu begehen. La torre rossa nelle Dolomiti di Lienz. Herbert Rangettiner tenta di percorrere una linea nella roccia ritenuta impossibile. The Red Tower within the Dolomites near the Austrian town of Lienz: Herbert Rangettiner tries his luck at a route which everybody considers impossible. Ende der Fünfziger Jahre verbreitet sich im Alpinismus die Mode des umweglosen Aufstiegs an der Falllinie vom Gipfel zum Boden. Nur mit Steigeisen, Nägeln, Karabinern, Holzkeilen, Seilen, Reepschüren und mit einem Stichel gebohrten Löchern kam man selten von der Ideallinie ab, der ein vom Gipfel fallender Wassertropfen gefolgt wäre. In einem Film erinnert sich Armando Aste fünfzig Jahre später an die extreme Herausforderung an der westlichen Zinne. Alla fine degli anni Cinquanta si diffuse nell’alpinismo la moda delle scalate direttissime “a goccia d’acqua”. Usando solo staffe, chiodi, moschettoni, cunei di legno, corde, cordini e forando la roccia con il bulino, quasi sempre non ci si spostava dalla linea ideale che avrebbe, appunto, segnato una goccia d’acqua cadendo dalla vetta. Cinquant’anni dopo Armando Aste rievoca in un film la sua sfida estrema alla Ovest di Lavaredo. Towards the end of the 1950s, climbing was increasingly marked by extremely direct approaches: Using only the most basic tools, climbers hardly ever left the straight line which a falling drop of water would have marked on its way down from the top. The film portrays Armando Aste‘s challenge on the western one of the Three Peaks 50 years later. Der Traum vom Achttausender Tamara Lunger im Himalaya Armin Widmann, IT 2010, 50 min., Deutsch 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 9.00 Im Alter von 23 Jahren möchte Tamara Lunger ihren ersten Achttausender besteigen, als die Expedition aus politischen Gründen abgebrochen werden muss. Der Film begleitet die Südtirolerin bei ihren ersten Erfahrungen im Himalaya, einer Gratwanderung zwischen Erwartung, Herausforderung, Wille und Leidenschaft, einer Reise zu sich selbst. Zuletzt stehen Traum, Hoffnung, Enttäuschung, neuer Mut und doch ein Happy End. All’età di 23 anni, Tamara Lunger sta per conquistare il suo primo Ottomila, quando la spedizione deve essere interrotta per motivi politici. Il film accompagna l’altoatesina nelle sue prime esperienze nell’Himalaya, sul filo del rasoio tra aspettativa, sfida, volontà e passione, un viaggio verso sé stessi. Alla fine ci sono il sogno, la speranza, la delusione, nuovo coraggio e un lieto fine. At the age of only 23, Tamara Lunger is about to ascend her first eight-thousander when suddenly the expedition has to be cancelled for political reasons. The film accompanies the young South Tyrolean adventurer on her first steps through the Himalayas, on a thin line between expectations, challenge, determination and passion. This journey to herself is shaped by her dreams, hopes, disappointments, courage and, finally, a happy end. IMS Foto Das Leben in den Bergen ist von tiefen Einblicken in die Natur geprägt. Seit jeher versuchen Fotografen und Filmer die faszinierenden Erlebnisse und Stimmungen festzuhalten, welche die Vielfalt der Bergwelt ausmachen. Scheinbar bedeutungslose Details, einzigartige Motive und außergewöhnliche Perspektiven, in Momentaufnahmen festgehalten, nehmen den Besucher mit auf eine visuelle Entdeckungsreise. IMS Foto bringt dem Betrachter diese besonderen Eindrücke nahe. La vita in montagna consente di sviluppare una profonda conoscenza della natura. Da sempre, fotografi e cameramen cercano di afferrare le affascinanti esperienze ed atmosfere che rendono la montagna così varia. Dettagli apparentemente irrilevanti, soggetti unici e prospettive inusuali, catturate con un’istantanea, rapiscono il visitatore in un viaggio d’esplorazione visuale. IMS Foto avvicina lo spettatore a queste impressioni particolari. Life in the mountains is filled with profound insights into nature. Photographers and film-makers have long tried to capture the essence of those fascinating experiences and atmospheres which characterise the mountainous universe. Small details, perhaps insignificant at first sight, unique scenes and extraordinary perspectives - recorded and converted into lasting visual memories. They all take us onto a remarkable trip into the rocky world. And IMS Photos is the place where this fascinating journey begins. IMS Fotowettbewerb by DOB IMS DOB Photo Contest Concorso fotografico IMS by DOB 28.09. - 20.11.2010 Designer Outlet Brennero Verrückt, schön, cool, außergewöhnlich: Der IMS und das Designer Outlet Brennero (DOB) sammelten die kreativsten Bergfotos. Die eingesandten Bilder (über 700) sind Teil der IMS Fotoausstellung im DOB. Unterstützt wird der Fotowettbewerb von montagna.tv, Medienpartner des IMS. Stravaganti, belle, forti, insolite: l’IMS e il Designer Outlet Brennero (DOB) hanno raccolto le foto sulla montagna più creative. Le foto inviate (oltre 700) fanno parte della mostra fotografica IMS al DOB. Il concorso fotografico è sostenuto da montagna.tv, il media partner dell’IMS. 28.09. - 20.11.2010 Fotoausstellung / Mostra fotografica / Exhibition Designer Outlet Brennero Preisverteilung / Premiazione / Price giving 07.11.2010 - 17.00 - Designer Outlet Brennero Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Quelle: Stephen Venables Crazy, cool, beautiful or simply extraordinary shots - together with the Designer Outlet Brennero (DOB), the IMS has collected the most creative mountain photos (more than 700) for a spectacular exhibition within the DOB. The IMS Photo Contest is organised in collaboration with our media partner montagna.tv. IMS Foto IMS Foto ALPIN-Fotowettbewerb Concorso fotografico ALPIN ALPIN Photo Contest 25.10.-07.11.2010 ALPIN Fotoausstellung / Mostra fotografica ALPIN / ALPIN Exhibition, Hotel Goldener Adler - AdlerArt, Brixen Fantasie und Kunstfertigkeit sind keine Grenzen gesetzt: ALPIN, das BergMagazin, veranstaltet einen Fotowettbewerb zum Thema „Berg“. Ob dramatisch oder komisch, kritisch oder ungewöhnlich, die besten Bilder werden in Brixen im Hotel Goldener Adler - AdlerArt ausgestellt. La fantasia e la destrezza non hanno limiti: ALPIN, la rivista tedesca della montagna, organizza un concorso fotografico dedicato all’argomento „montagna“. Drammatiche o divertenti, critiche o insolite, le foto migliori saranno esposte all’Hotel Aquila d’Oro di Bressanone. Hotel Goldener Adler - AdlerArt, Brixen Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Imagination and skill have never known boundaries. With an exciting new photo contest, the German mountaineering magazine ALPIN has decided to put the mountains on the centre stage and show the best shots in an exhibition of a unique kind. Dramatic, funny, critical or unusual mountain photos at the Goldener Adler Hotel in Bressanone/ Brixen! IMS Portraits by Manuel Ferrigato Der Brixner Fotograf Manuel Ferrigato realisiert eine Portraitreihe aller TopBergsteiger beim IMS. Ziel der fotografischen Arbeit ist es, starke Charaktere und deren Leidenschaft für den Berg und die Natur darzustellen. Il fotografo brissinese Manuel Ferrigato realizza una serie di ritratti di tutti i grandi scalatori dell’IMS. L’obiettivo della sua impresa fotografica è quello di rappresentare i loro caratteri forti e la loro passione per la montagna e la natura. Manuel Ferrigato from Bressanone/ Brixen is the man behind the lens in a series of portraits of all the IMS mountaineering celebrities. His aim is to illustrate strong personalities and their passion for the mountains and nature. Maurizio Zanolla, Foto: Manuel Ferrigato in Occasion of IMS 09 IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol Der Alpenverein Südtirol (AVS) veranstaltet im Rahmen des IMS das Boulder Festival 2010. Ob Profi oder Amateur, beim IMS Boulder Festival ist das sportliche Talent aller begeisterten Kletterer gefragt. Sowohl bei Schul- und Familienprogramm wie auch bei Boulderwettbewerben stehen die lebhafte Atmosphäre und die gemeinsame Freude am Sport im Vordergrund. Krönender Abschluss ist der international besetzte IMS Cup. Veranstaltungsort / Luogo della manifestazione / Location: Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano Bressanone Sud L’AVS (Alpenverein Südtirol) organizza il Boulder Festival nell’ambito dell’IMS 2010. Dal professionista all’amatore, l’ IMS Boulder Festival è dedicato al talento sportivo di qualsiasi appassionato di arrampicata. Sia nel programma per le scuole che in quello per le famiglie che nelle gare di Boulder, al centro dell’attenzione ci sono sempre un’atmosfera allegra e la gioia di fare sport. A coronare il festival c’è l’ IMS Cup a partecipazione internazionale. Boulder Jam 05.11.2010 - Freitag / Venerdi / Friday, 15.00, € 8.Participation € 15.Die Boulder Jam ist ein für alle offener Spaßwettkampf. Bis zu 160 Teilnehmer haben dabei die Möglichkeit sich innerhalb von zwei Turnussen an den 30 Routen aller Schwierigkeitsgrade zu messen und so viele wie möglich zu lösen. Die besten 6 Damen und 6 Herren aus den beiden Turnussen qualifizieren sich für das anschließende Boulder Jam Finale. Wie im letzten Jahr qualifizieren sich die Sieger für den IMS Cup 10 und können sich neben dem Startgeld von 300 € auch über einen Wettkampf mit einigen der besten Boulderer der Welt freuen. Teamwertung: Aufgrund des großen Erfolges im letzten Jahr wird es auch heuer wieder die Möglichkeit geben, sich neben der Einzelwertung im Team anzumelden. A V S The Boulder Jam is a fun competition, open for everyone. Up to 160 participants will get the chance to compete in two sessions on 30 separate routes (boulders) of differing difficulty levels. You can tackle as many of them as possible. The best 6 women and men of both sessions qualify for the Boulder Jam Final. The winners qualify for the IMS Cup 10 and receive a starting bonus of 300€. As if that wasn’t enough, they can compete with some of the world’s best boulderers. Team ranking: Due to the big success from last year, it will be possible to register both individually and in teams. Powerded by: Institutional Supporters: REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE AVS (Alpenverein Südtirol) organizes the IMS Boulder Festival 2010. For pros and amateurs alike, the IMS Boulder Festival is a great chance for all passionate climbers to show their talent. All contests, instructive programmes and family events at the festival are primarily about creating an enjoyable atmosphere and celebrating the fun climbing offers. The IMS Cup with its international range of élite boulderers is the absolute event highlight. La Boulder Jam è una gara a scopo di divertimento aperta a tutti. Fino a 160 partecipanti, divisi in due turni, hanno l’opportunità di misurarsi sui 30 boulder di tutte le difficoltà e di risolverne il più possibile. Le migliori 6 della categoria donne e rispettivamente i migliori 6 di quella uomini accederanno alla finale della Boulder Jam. Come l’anno scorso i vincitori si qualificheranno per l’IMS Cup 10 e, oltre ai 300 € che riceveranno come quota d’iscrizione, avranno la possibilità di partecipare ad una competizione con i migliori al mondo. Classifica a gruppi: A causa dell‘enorme successo dell‘anno scorso anche quest´anno sarà possibile iscriversi come gruppo. SlacklineWorldCup by Gibbon - Finale 2010 IMS Boulder Festival by Alpenverein Südtirol IMS Cup 2010 SlacklineWorldCup by Gibbon - Finale 2010 Beim IMS Cup10 treten jeweils 8 männliche und 8 weibliche geladene Boulderprofis gegeneinander an. Neben international bekannten und erfolgreichen Wettkampfstars wie Kilian Fischhuber oder Alex Johnson werden Rudi Moroder und Alexandra Ladurner die Südtiroler Kletterszene vertreten. Auch die Sieger der Boulder Jam werden sich mit den großen Stars messen dürfen. Gibbon Slacklines veranstaltet dieses Jahr den 1. SlacklineWorldCup. Die Weltspitze der Slacklineszene zeigt ihr Können auf dem Band und tritt mit spektakulären Sprüngen und Trick-Combos gegeneinander an. Höhepunkt ist das WorldCup - Finale am 5. November 2010 im Rahmen des International Mountain Summit in Brixen/Südtirol (IT). Eine Fachjury bewertet nach einem international anerkannten Reglement die Leistungen der Athleten und kürt in Brixen den ersten Slackline-Weltmeister der Geschichte. In den zwei Vorausscheidungen in München (DE) und Friedrichshafen (DE) wurden aus 16 internationalen Teilnehmern die 8 besten Athleten für das Finale bestimmt. 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday, 19.00, € 10.- 05.11.2010 / Freitag / Venerdi / Friday, 20.30, € 8.- At the IMS Cup 8 male and 8 female bouldering stars will compete against each other. The event will be packed with internationally renowned bouldering stars like Kilian Fischhuber and Alex Johnson. Rudi Moroder and Alexandra Ladurner will be there to represent the South Tyrolean climbing scene. The Boulder Jam winners will also get the chance to compete with the stars! All’IMS Cup10 si confronteranno 6 dei più forti boulderisti al mondo e rispettivamente 6 delle donne più forti. Oltre alle Star internazionali come Kilian Fischhuber e Alex Johnson ci saranno anche boulderisti dell’Alto Adige come Rudi Moroder e Alexandra Ladurner. Inoltre i vincitori della “Boulder Jam” si aggiudicheranno la possibilità di competere con le star. This year, Gibbon Slacklines hosts the very first Slackline World Cup, where top-notch slackliners from all over the world get a chance to strut their stuff on the line with breathtaking jumps and moves. Don't miss the World Cup finals on 5 November 2010 at the International Mountain Summit in Bressanone/Brixen (Italy) where an expert jury will judge the athletes' performance according to a set of internationally acknowledged rules and crown the first world slacklining champion ever! Foto: T. Haller chalkjunkie.at Internationale Stars beim IMS Cup10 / Le star internazionali all’IMS Cup 10 / International stars at the IMS Cup10 V S Die Finalisten / I finalisti / The finalists: Christian Core, Italy Alizee Dufraisse, France Bernd Hassmann, Germany Kilian Fischhuber, Austria Alex Johnson, USA Yoshinobu Azuma, Japan Maurice Wiese, Germany Nalle Hukkataival, Finland Alexandra Ladurner, Italy Luis Meier, Germany Janek Galek, Poland Rudi Moroder, Italy Alex Puccio, Italy Andy Lewis, USA Felix Hachfeld, Germany Paul Robinson, USA Anna Stöhr, Austria Partner: A Quest’anno la Gibbon Slacklines organizza la 1° Coppa del Mondo di slacklining. I migliori atleti di questo sport dimostrano la loro abilità sul nastro, sfidandosi a suon di salti ed acrobazie spettacolari. L’evento culmina nelle finali della Coppa del Mondo il 5 novembre 2010 nell’ambito dell’ International Mountain Summit a Bressanone/Alto Adige. Una giuria di esperti valuterà la performance degli atleti in base ad un regolamento riconosciuto a livello internazionale e premierà a Bressanone il primo Campione del Mondo di slacklining della storia. Nelle due eliminatorie a Monaco di Baviera e Friedrichshafen, entrambe in Germania, i migliori 8 atleti tra i 16 contendenti dovranno conquistarsi il posto nelle finali. Fotos: Gibbon SlacklineWorldCup - 2010 Finale by Gibbon - Powered by: Nick ten Hoopn, Netherlands IMS Projects Der IMS als Plattform schafft Raum für einen offenen Wettbewerb der Ideen: Bergsteiger, Organisationen und Sponsoren gewähren Einblick in innovative und inspirierende Projekte.Der IMS weckt kreatives Potential und sammelt originelle Ideen für die Bergwelt in Kooperation mit internationalen Medienpartnern. Die besten Projekte werden mit IMS VIP-Tickets prämiert und beim International Mountain Summit der Öffentlichkeit und Medienvertretern vorgestellt. Come piattaforma, l’ IMS rappresenta la cornice per un concorso aperto di idee: alpinisti, organizzazioni e sponsor presentano progetti innovativi ed ispiratori. L’IMS sollecita il potenziale creativo e raccoglie idee originali relative all’ambiente montano assieme ai media partner internazionali. I migliori progetti verranno premiati con biglietti d’ingresso VIP per l’IMS e, durante il festival della montagna, saranno presentati al pubblico e ai giornalisti. The IMS creates a key space for an open exchange of ideas where mountaineers, organisations and sponsors alike offer insights into innovative and inspiring projects. Together with international media partners, it unlocks creative potential and collects original ideas for the entire mountain environment. The best projects will be rewarded with VIP tickets to the IMS and shown to the public and media representatives at the event. 02.-07.11.2010 Saal / Sala / Hall: Regensburg Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Eco Temporary refuge Arch. Andrea Cimini Die zunehmende Nutzung der Berge als Freizeitdestination für Tourismus und Bergsport hinterlässt tiefgreifende Spuren im sensiblen Ökosystem der Natur. Dieses Projekt bietet eine wertvolle Alternative: eine provisorische Unterkunft im hochalpinen Gebirge, die selbstversorgend sowie leicht auf- und abzubauen ist. La crescente attività in montagna come area di ricreazione per turisti, alpinisti ed escursionisti, sta avendo conseguenze drammatiche sul suo delicato ecosistema. Il progetto propone una via alternativa: un edificio per soggiornare in montagna progettato in modo da essere autosufficiente, flessibile e facilmente rimovibile. The increasing use of the mountains as a recreational playground for tourists, climbers and hikers is having dramatic consequences on their delicate ecosystem. This project suggests an alternative: a self-sufficient, flexible and easily removable temporary accommodation facility in the mountains. Schöne Aussicht Dipl.-Ing. Anika Kloss „Schöne Aussicht“ bietet einen Raum, der Wanderer und Bergbesucher mit der Landschaft vor ihren Augen und deren Veränderung durch die Klimaerwärmung konfrontiert. „Bellavista“ propone uno spazio che mostra all’escursionista e a chi visita la montagna il paesaggio e la sua trasformazione dovuta al riscaldamento del clima. „Schöne Aussichten“ - “Delightful Prospects” are to be seen in this room, which confronts the hiker and the mountain tourist with the countryside before him and the changes which global warming has brought with it. Un riparo per il pensiero Cecilia Avogadro Antonella Negri „Un riparo per il pensiero “ - Ein Unterschlupf für die Gedanken ermöglicht es, eine Beziehung zum Berg aufzubauen, indem ein Raum für die Stille und die Meditation geschaffen wird. Eine klein bemessene architektonische Struktur stellt einen Ort augenblicklicher Gemütlichkeit und privilegierter Beobachtung dar. Un riparo per il pensiero permette di entrare in relazione con la montagna, dando uno spazio al silenzio e alla meditazione. Una struttura architettonica di dimensioni ridotte rappresenta un punto di piacevolezza momentanea e di osservazione privilegiata. “Un riparo per il pensiero” - a place of refuge for your thoughts, where stillness and meditation enable you to forge a closer relationship with the mountain world. The small architectural structure conveys an immediate feeling of well-being and privileged observation. IMS Projects Gerald Martin Summer (Baucombinat.at) IMS Projects Entwickelt wurde ein neues System für eine Familienwohnmöglichkeit in der Mongolei. Die bisher vorherrschende traditionelle Jurte wurde durch ein kostengünstiges, innovatives System ersetzt und die Lebensqualität der Menschen in der kältesten Hauptstadt der Welt, Ulan Bator, dadurch erheblich verbessert. Keep K2 clean Montagna TV + EVK2 Cnr Oltre 13.000 chili di spazzatura raccolti in una sola estate sul ghiacciaio del Baltoro e sul K2. Questi i risultati della campagna di pulizia condotta da „Keep K2 clean“ nei mesi scorsi nel Karakorum. In Mongolia è stato sviluppato un nuovo sistema per le abitazioni per una famiglia. La tradizionale yurta, prevalente finora, è stata sostituita da un sistema innovativo ed economico, migliorando considerevolmente la qualità di vita degli abitanti del capoluogo più freddo del mondo, Ulan Bator. In one summer alone, over 13,000 kilos of rubbish were collected on the glaciers of Baltoro and K2. This is the result of the “Keep K2 Clean” campaign, which was carried out in the Karakorum region over the last few months. A new system aimed at creating living spaces for families in Mongolia: Replacing traditional yurts in Ulan Bator, the world‘s coldest capital, with an innovative and cost-saving new accommodation facility has significantly improved local quality of life. „3D Dolomiti Superski Christian Lotter, Dr. Gerhard Vanzi (Dolomiti Superski) Das Projekt präsentiert eine 3D-Landkarte der Dolomiten, die es erlaubt, die Winterwelt der Dolomiten interaktiv und dreidimensional zu erleben. Hill People Henry Iddon Il progetto presenta una cartina tridimensionale delle Dolomiti che consente di vivere le Dolomiti d’inverno in modo interattivo e in 3D. Mit diesem Projekt sollen die Grundinformationen der verschiedenen Schutzhütten, die Verfügbarkeit von Schlafgelegenheiten, die angebotenen Dienste und die jeweiligen Preise im Internet veröffentlicht werden. Il progetto prevede la pubblicazione su internet delle informazioni di base dei vari rifugi insieme alle disponibilità dei posti letto associate ai servizi erogati e i relativi prezzi. This is an Internet project which supplies information on the various mountain refuges, the availability of places to sleep, facilities and current prices. Geotouristic aspects of the Albanian Alps Kujtim Onuzi (Albanischer Alpenverein) Ein Projekt, das die Ausarbeitung eines Reisehandbuchs für den albanischen Alpenraum zum Ziel hat. Bellezza risveglia Bellezza Maria Grazia Passini Aus der inneren Erfahrung der Schönheit des Bergs, die den “Schönheitskern” im Menschen berührt und erweckt, entsteht Kunst. Il progetto si concentra sulla realizzazione di una guida per le Alpi Albanesi. The project focuses on creating a mountain guidebook for the Albanian Alps. Photography is a key partner in the study of fashion, clothing and style. The project’s intention is to examine how clothes and posture serve a communication function by decoding the messages in the wardrobe of one subculture - a group of people who identify themselves as “hikers or outdoor enthusiasts”. Südtirol für Alle / Alto Adige per tutti / South Tyrol for all Gunther Ennemoser (INDEPENDENT L. ONLUS Cooperativa Sociale/Soziale Genossenschaft) „Südtirol für alle“ ist die offizielle Internetseite des Barrierefreien Tourismus in Südtirol. Tourismus ohne Barrieren bedeutet Tourismus für alle. Die Seite ist eine offizielle Informationsplattform, umfangreich und einzigartig im internationalen Vergleich. Verein Freiwillige Arbeitseinsätze in Südtirol - aktive Bergbauernhilfe / Associazione Volontariato in Montagna Monika Thaler (Südtiroler Bauernbund) Der Verein Freiwillige Arbeitseinsätze zeigt eine Fotoausstellung von Bergbauern und Freiwilligen, die einen Eindruck vom Leben in Bergbauernhöfen vermittelt und dazu motivieren soll, selbst bei der harten Arbeit mitzuhelfen. Historische Ausgabe Times Roberto Di Vilio Roberto Di Vilio und die EURAC (Europäische Akademie) stellen dem IMS eine Spezialausgabe der britischen Tageszeitung „The Times“ aus dem Jahr 1953 zur Verfügung, welche der Erstbesteigung des Mount Everest gewidmet ist. Dall’esperienza interiore della Bellezza della Montagna che tocca e risveglia il “Nucleo di Bellezza” nell’uomo, nasce l’arte. Beauty awakens beauty - art arises when the beauty of the mountains is experienced and one`s innate sense of beauty is touched and awakened. Firmen für die Alpen Phillip Schmid (MP Mountain Project AG) Als Schnittstelle zwischen größeren Unternehmen und in den Alpen ansässigen Klein- und Mittelbetrieben (KMU) setzt sich Firmen für die Alpen für eine ausgewogene Entwicklung des Alpenraumes und anderer Bergregionen als Lebens- und Wirtschaftsraum ein. Firmen für die Alpen - Aziende per le Alpi si propone come interfaccia tra imprese ed aziende piccole e medie con sede nelle Alpi, impegnandosi a favore di uno sviluppo equilibrato delle zone alpine e di altre regioni montane come spazi di vita ed economici. “Alto Adige per tutti” é il sito internet ufficiale del Turismo senza barriere in Alto Adige. Turismo senza barriere significa un turismo per tutti. Il sito è nato a tale scopo, oggi un portale unico nell´ambito internazionale e una piattaforma informativa ufficiale. „South Tyrol for all“ is the official website for barrier-free tourism in South Tyrol, which means tourism for everyone. Nowadays it is an official information platform, comprehensive and unique compared to the international competitors. L´associazione Volontariato in Montagna espone una presentazione fotografica di contadini della montagna e di volontari, che sono una simbolica espressione della vita sui masi di alta quota, per motivare il pubblico a tale esperienza nonostante il duro lavoro. The Association of Voluntary work presents a photography exhibition, which shows the mountain farmers and volunteers, aimed at giving insight into their life and work and at motivating people to help. Roberto Di Vilio e l’EURAC (Accademia Europea) mettono a disposizione un numero speciale del quotidiano britannico “The Times” dell’anno 1953, dedicato alla prima ascensione del Mount Everest. Roberto Di Vilio and EURAC (European Academy) makes a special issue of „The Times“ available to the IMS. Dated 1953, it is dedicated to the first ascent of Mount Everest. e-Move Manuel Bierbauer (Leitner Solar) A project with a view to provide balanced social and economic development approaches in the Alps as well as other mountain regions and to mediate between small and medium-sized enterprises and larger businesses in such environments. «Topographic Fine Art» Stefanie Herr (Herrarium Topographic Fine Art) Die Photographie ist ein fundamentales Instrument im Studium der Mode, der Bekleidung und des Stils. Das Ziel dieses Projektes ist es zu untersuchen, wie Kleidung und Haltung der Kommunikation dienen, indem die der Kleiderschrank einer Subkultur als „Botschaft“ gedeutet wird - jenen Menschen, die zu den „Wanderer oder Outdoor-Begeisterten“ zählen. La fotografia é uno strumento fondamentale nello studio della moda, dell´indumento e dello stile. L´intento del progetto è di esaminare come l´abito e la postura investano una funzione comunicativa nella codifica del messaggio trasmesso dal guardaroba di una subculture - di persone identificate come “appassionati degli sport outdoor”. A 3D map of the Dolomites which enables users to go on an interactive journey around the region in its winter coat of snow. Prenota Rifugi Fabrizio Bellucci (zainoinspalla.net) Über 13.000 Kilogramm Müll wurden in einem einzigen Sommer auf dem Gletscher des Baltoro und am K2 gesammelt. Dies ist das Ergebnis einer Reinigungskampagne, die in den letzten Monaten von „Keep K2 clean“ im Karakorum durchgeführt wurde. Auch in den Alpen zeigt der Klimawandel bereits seine Vorboten, deshalb wird die Förderung alternativer Energien immer wichtiger. Die e-Move GmbH hat sich zum Ziel gesetzt, ein übergreifendes urbanes Stationsnetz von Solar-Ladestationen zu organisieren um alternative Fortbewegungsmöglichkeiten wie e-Bikes und elektrische Motorräder zu marktfähigen Preisen zu ermöglichen. Anche nell´arco alpino si manifestano i segni del cambiamento climatico, per questo è sempre più importante sostenere le energie alternative e rinnovabili. La e-Move Srl si è posta l´obiettivo di creare una rete urbana di stazioni solari per ricaricare mezzi di trasporti alternativi, come e-Bikes e motociclette elettriche a prezzi di mercato. Topographic Fine Art behandelt das Thema Landschaft in abstrakter Form. Topografie wird zur künstlerischen Ausdrucksform. The climate change reached the Alps, therefore the conveyance of alternative energy is all the more important. The e-Move LLC´s project is to create a urban net of solar charging stations which will allow the usage of alternative transport mediums, such as e-bikes and electrical motorbikes on marketable prices. Topographic Fine Art tratta l’argomento paesaggio in modo astratto. La topografia diventa una forma di espressione artistica. Topography used as a form of artistic expression, dealing with landscape in its most abstract qualities. Powered by: IMS Media Partner IMS Media 07.11.2010 - Sonntag / Domenica / Sunday, 9.30 - 11.30 Podiumsdiskussion / Tavola rotonda / Round table discussion 08.11.2009 04.11.2009 Alto Adige 08.11.200 Alto Adige Wohin gehört der Berg: In den Sportteil, in die Chronik, in die Kultur oder unter Allgemeines? Warum schafft es Weltmeister im Eisklettern, Bouldern oder Speedklettern nicht auf die Titelseite der Zeitungen, in die Abendnachrichten und auf Seite 1 in den Online Medien? IMS Media ist die neue internationale Medien- und Journalistenplattform, bei der das Thema Berg in all seinen Facetten im Mittelpunkt steht. Eingeladen sind Medienvertreter, Journalisten und Redakteure aller Medien, die das Thema Berg in ihrer Arbeit und Berichterstattung in irgendeiner Art transportieren. Free solo al computer- Le montagne e i media Di quale rubrica dovrebbe fare parte la montagna? Di quella di sport, di cronaca, di cultura o altro? Per fortuna esiste una rubrica speciale: dedicata solo ed esclusivamente alla montagna appunto! Perché i campioni del mondo di arrampicata su ghiaccio, bouldering o speed climb non riescono a conquistare la prima pagina? IMS Media è una piattaforma internazionale di media e giornalisti, che pone al centro dell'attenzione la montagna in tutte le sue sfaccettature. Sono invitati a partecipare esponenti, giornalisti e redattori di tutti i media che, in svariati modi, trattano il tema montagna nel loro lavoro e nei loro report informativi. Free soloing on the computer: the mountains and the media Where do mountain-related news belong? In the sports section, under news, culture or …? What about a section dedicated to mountains? And why do we never hear about ice climbing, bouldering or speed climbing World Champions on the front page? IMS Media is an international platform for journalism and the media which puts the mountains in all their facets onto the centre stage. We would like to invite media representatives, journalists and editors from across the whole media sector, whose work includes mountain-related topics in many different ways. 12 Südtirol Mittwoch, 4. November 2009 richtige Richtung in und Väter in Angebot, Mütter in die BOZEN. „Unser etenz zu stärken, geht Utta ihrer Elternkomp sagt KFS-Präsidentin ), it (wir berichteten richtige Richtung“, Doktorarbe die Jugend stärke. Brugger zu einer Familienklima wonach gutes KFS: Angebot - Pressekonferenz 1 / Conferenza stampa 1 / Press conference 1 iger in Brixen r Top-Bergste Stelldichein de 02.11.2010 - Dienstag / Martedì / Tuesday - 10.00 Forum Brixen / Bressanone Pressekonferenz 2 / Conferenza Stampa 2 / Press conference 2 04.11.2010 - Donnerstag / Giovedì / Thursday - 9.00 Handballhalle Brixen Süd / Palestra di Pallamano Bressanone Sud Mittelpunkt nzerfahrung im ß macht Gre , solange es Spa Pressekonferenz 3 / Conferenza Stampa 3 / Press conferenceKlet3tern di Como La Provincia 06.11.2010 - Samstag / Sabato / Saturday Forum Brixen / Bressanone t sich zu Wort Winter melde r stehen fest de in Stol-Tresor: Gewinne – ein Wochenen Samstag sammlung am lanGebrauchtkleider Helfer werden am Samstagke ein- zweiHauptpreis (Olang), der BOZEN. Der an Katrin Jud an Markus New York – geht -Notebook – Multimedia Preis – ein Navite Preis – ein und der dritte Ganner (Meran) Saltuari (Tramin). t – an Helmut gationsgerä freiwillige gelben Caritas-Säcder FreiBOZEN. 3000 sein, um die kommt der Sammlung desweit im Einsatz Arbeit mit ob. Der Erlös aus zusammeln der Hospizbewegung, der fonds zugute. willigenarbeit, und dem Solidaritäts dachlosen Menschen 17.11.2009 ´Alto Adige Corriere Dell 08.11.2009 La Gazzetta dello Sport 05.11.2009 17.11.2009 s Volksblatt Oberbayerische esb- nnte Kletterer ET: Weltbeka ehörde rügt Wettbewerbsb er Zahnärztekamm leich zulassen 04.11.2009 u.com geomarketing.e online.com L MOUNTAIN bei IMS dabei – Pürgstaller: positive „Wünsche mir Impulse für künftigen Alpinismus“ ist es zu begrüßen, Verund deshalb internationale dass so eine meinte stattfindet“, anstaltung Christoph Seit gestern BRIXEN (wd). ganz im Zeichen steht Brixen s in seiner gandes Alpinismu Der „1. Intere. zen Bandbreit Summit national Mountainder weltbesIMS“, ein Treffen Sportkletund ten Alpinisten von Verterer mit Dutzendenum den Alrund anstaltungen begonnen. pinismus, hat 08.11.2009 05.11.2009 Alto Adige SUMMIT“ ERÖFFN AlReinhold Messner. sich, mit vielen Hainz freute allem mit jungen, pinisten, vor um Erfahzusammenzutreffen,hen, damit rungen auszutausc zeigten. Horizonte dass sich neue hob hervor, Ines Papert Stellennicht jenen Bergsteigen Sportarwie andere freue wert habe Fußball. „Ich Länten, z. B. aus vielen mich, Menschendie Berge lieben, dern zu treffen, zusammenzusitzen hen“, mit ihnen auszutausc und Gedanken sagte Peter Habeler. Pakistan überGrüße aus dortidieser bis Samstag Präsident des Zum Auftakt taltung brachte der ns, Nazir Sabis. Er Großverans dauernden gen Alpenverei der politischen rungen, Diskustrotz mit Filmvorfüh Palud alle ein, en, Boulderdie Bergwelt llung, sionen, Wanderung Schwierigkeiten zu besuchen. en, Fotoausste und n, wettbewerb on kistans weiter junge KletterinnertVorAusrüstungspräsentati Auch zwei Spitzenspo es gestern eine der Bergfest gab in die italienischeLavarda und Judie Presse für Jenny stellung kletterin Alexandra Franzensfeste. Inniorenweltmeisterin Meran (siehe Ladurner aus zu Wort. ist der kamen en terview) „Bergsteig stellten einige Natur zu Albert PürgstalAm Nachmittag ihre Projekte wd Bürgermeister Versuch, in der Markus Gaiser, Lavarda Top-Bergsteiger wurde der bestehen. “ Messner, Organisator Alex Ploner und Jenny Offiziell eröffnet LokalproReinhold vor. Reinhold Messner Papert, Organisator mit viel gsteigern Ladurner, Hainz, Ines vielen SpitzenberChristoph IMS gestern 19 Uhr im Forum von links): Alexandra von links): Christoph Im- den Messner, minenz um der Berge (hinten Hanspeter Eisendle; (vorne IMS positive einer Diskussion Sabis, und Peter Hader Die Großen mir, dass vom zukünftigen Alpi- Reinhold heute, Brixen mit Ines Papert Habeler, Nazir Veranstalter Pürgstaller gestern, Peter den Hainz, ler, für „Bergsteiismus beiden ter pulse und Die sagte er und über„Alpin Bürgermeis morgige auf die Bühne. dass Brixen Markus Gaiser ehe dazu nismus ausgehen“,die Veranstal- beler der Versuch, in der Natur Alpinisten und Stadt sich erfreut, Alpintagung, ist morgen“(si dankten der gen ist internationalen haben die bestensowie Wissen- zeigte beglückwünschte Der Alpinismus eit Ausgabe). Alex Ploner, rer Standort eines durch Bürgerist. Er erinzu bestehen. ihrem Projekt. ezu Angelegenh treffens ter e Brixen, vertretenPürgstaller, für Sportkletteverschiedener Fachder Pressekonf “, Bergsteigerdas „Bergforum“, das eine globalisiert Der Sprecher meister Albert ssenheit und die schaftler an holte von dazu eingeladen auch nerte Pietro Polidori, n vor 25 Jahren die Aufgeschlo ng des Projek- richtungen Er dankte der Alpenverei „Ich wünsche renz, sagte Ploner. Messner hatte. große Unterstützu “ Reinhold abgehalten für diese Veranfür „Bergkaiser und Hilfe. tes. „Wir wollen Gastgeber sein seine Beratung staltung gute ganzen Welt und für in Planung der drei Jahre schon Bergsteiger für die nächsten von der Gemeinde das Projekt erband IMS-Ausgaben Tourismusv ng. Mit seinen und dem . INITIATOREN: Tagesordnu sehr unterstützt nisten ist SüdMar- der und Zukunft vielen Spitzenalpi Veranstaltung Eisacktal (wd). Der Brixner Schule, Training viel BRIXEN und der Pusterer Alex für so eine weltbesten Berga Ladurner über und tirol muss ich aber kus Gaiser „D:“ Unter den prädestiniert. ERIN: Alexandr die Initiatoren - send bin, . Am Anfang war es viele Südtiroler. Ploner sind 1. Inter- geradezu vielen Spitzenkön steigern sind Sie das zurück? SPITZENSPORTL nisatoren des und nachholenaber auch für die Lehvon, mit so Hauptorga Summit zutreffen Ladurmich, Worauf führen in den Bergen, für den Bergen, zusammen Alexandra Mountain Inzwischen leben am Boul„Wir leben in haben auch BRIXEN (wd). 1992 aus Meran, nern den Ploner: Wir rer, etwas schwierig.dass beides national Dutzend Mitarhaben auch en. als junge Südtirolerin aber, lieben sie und 2009. Mit zwei sie die Großverner, Jahrgang dazu, lieben sie und dazu, dort Spiterb teilzunehm wissen wir zu den Spitzenderwettbew Schädel beitern haben den harten Schädel In zu zählt schon . der Welt. harten geht. auf tungen vorbereitet en zu erbringen. anstaltung dort Spitzenleis sportkletterinnen sie 2007 Junizenleistung es für mich, Sie sich Ihre ein großes Stück wurde Sie be„Am Anfang war erbringen.“ In Ecuador und 2008 Südtirol wurde geschrieben. „D“: Wie stellen die Lehrer, n“: Was hat IMS zu Alex Ploner aber auch für orenvizeweltmeisterin rschafAlpingeschichte Zukunft vor? werde weiter klet- „Dolomite Inzwischen Alpinforum Weltmeiste das den schwierig. bei dritte etwas des Spaß wogen, Ladurner: Ich Heuer hat sie dass beides n? zweite Ausgabe es mir noch ten in Australien. wissen wir aber, „D:“ Ist eine tern, solange die Schule auch organisiere In einem Gespräch iorenwettbewerb ich im Europa-Jun haben Sie Brixen fixe geht.“ ich Alex Ploner: Gaiser, einem UnIMS geplant? gewonnen macht und „D:“ Warum ngsort gewählt? IMS soll eine die Später möchte mit Markus einen Wettkampf im ItalienAlexandra Ladurner und begeisPloner: Der noch schaffe. Veranstaltu Siegerin werden. Für sich mit guternehmensberater, wurde die als und wurde schon Brixen bietet dann studieren. - Plattform Frauen. Bergsteiger Jahre laufen etwas Ploner: ren, Verkehrsan cup bei den Ihr terten nächsten drei Wir wollten . wo ten Infrastruktu viel Zeit nimmt sportlichen für Idee geboren. einer herrlichen die Planungen Wie und Sie machen, die bedeutet „D“: Sport Was wurde bindungen „D“: Können im Bereich „Dolomiten“: gut an. Auch vorkommen, Training in Anspruch? zum IMS mit Ambitionen mit den schulischen drei Mal Ich trainiere Grenzerfahrungen sind sie an Landschaft Sie die Einladung abstimmen? aus der Anforderungenhabe in der Schule Ladurner: h zwei bis zweiein- und im Alpinwesen Spitzenbergsteigern Ladurner: Ich Da ich wöchentlic – oft auch mehr. ganzen Welt? Ich habe halb Stunden großen Probleme. Alexandra Ladurner: und riesig keinewegen Wettkämpfen abwegefühlt öfter mich geehrt bin ich daBegeistert gefreut. „INTERNATIONA climbing.de ee bis auf 900 WETTER: Neuschn Meter gefallen – Wechselhaft nde bis zum Wochene 04.11.2009 - Dienstag, 10. psidee“ g einer „Schna l´Alto Adige Der Siegeszu Corriere Del m Weltcup-Slalo l, in Levi ohne Svinda aber mit Miller llen abseits der gaudi in Ski-Ha paß und Hütten hriger Pistens SKI ALPIN: Ganzjä E 26 LEBEN SZEN e LundsichSvinWoch (APA). Aksel beCD-Tipp der LEVI dal (im Bild) bereitet NordUSA auf die it gazin 12.11.2009, oler Wochenma FF – Das Südtir Oktober 4.rsch Vorma Schnaps n „Flachseit Jahren Millioneüber Chiländer“ von Japan arabischen na, Indien, den Raum bis Europa. s“ hat Mit „Heavy cros he Indiedie US-amerikanisc p weltweit Band The Gossi rmt. Doch die Charts gestü Ditto hat Beth frau Front dem Kasten weit mehr auf e. als eine Megastimm r überzeugt Nur Pittschiele t die Ladurner schaff Media Partners: lau mafsnnin nger s rLajed t fü fesde rgst BeFe ersein iedDa WS: IM Südtirol-1-Charts te aus Bergbegeister treffen sich ganz Europa 8. November vom 3. bis zum in Brixen. 1 BRIXEN 2 3 4 5 6 Milow Diskussion n Bergsteiger know 7 You don’tFurtado Die bekannteste Alexander ter Nelly der Welt, darun Messner, Steold 8 Manos enDayel aire und Huber, Reinh NEU Ines Papert Green tiefan Glowacz, 9 21 guns ry erlander disku Hans Kamm Daught Geyer vom EuroPeter mit nd, ren 10 No surprise Kessler am Bergführerverba päischen Moderator / Conduttore / Moderator Ernst Vogt (Bayrischer Rundfunk) Saal / Sala / Hall: Prishna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entry Die Diskussion wird simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). La discussione verrà tradotta in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). The discussion will be translated into 3 languages (German, Italian, English). dem äsident Annib n Simeoni, Cai-Pr dem Journaliste le Salsa und vani über das Roberto Manto ismus, gestern Alpin Thema „Der n“. Die Veran – heute – morge Ernst Vogt, von staltung wird imoderiert. IMS-Diskuss Tickets für die .ims.bz, Tel. www on sind unter im Fooder direkt 345/4141868 erhältlich. rum Brixen Burggrafenam rtal: 99,30 Meran, al: 103,70 Brixen Taufers im Münste 107,5 0 - 91,60 Sarntal: 88,90-100,00 Eggent au, Schlanders: 0-103,70-97,40 0 Unteres Vinschg Vinschgau: 100,1 0 Bozen und Umgebung: 100,0 l: 107,5 Südtirol 1: Oberes Hier hören Sie Passeier: 100,8 0-92,60 Ultenta 0 90,00 - 107,5 d g: 16-18 Uhr präsentiert von Manfre Uhr und Sonnta Freitag: 19-21 Roberto Mantovani Journalist, Collaborator of RAI Montagne, Expert in History of Alpinism Gsies Bergsteiger hautnah: Reinhold Messner, Christoph Hainz und Hans Kammerlander (v.l.). Foto: IMS Mag. Dr. Michael Roither Head of the International Journalism Center , Danube University Krems Sensation und Glitter: Zwischen Pomp t die Szene auf Beth Ditto misch klettern.de Key Speakers 2009 ft hat und ohneBoden gestamp eine Skihalle in hin schon überzentrum verfügt, einem Einkaufs der Grenze zum an Jebel soll bis 2013 1240 m hohen Oman vom Wüstenkomplexes Hafeet ein cht werden. Projekt verwirkli bäckt man Kleinere Brötchen annien, wo Großbrit nin Europa, und die Niederla n Deutschland meisten Ski-Halle de über die Gleichbleibende verfügen. eine stete Temsowie Schneequalität, minus 4 Grad peratur von unkomplizierte Windstille undsind garantiert. angeHüttengaudi nde nutzen die Auch Skiverbä Wetterkapriolen sichts der Hallen-Bedingun konstanten raining zu Technikt gen längst tests. und Material auch in ÖsterBis 2012 soll Wien eine Andt ge reichs Hauptsta Metern Pistenlän lage mit 400 Metern Breite er100 Bürund bis zu Der Wiener richtet werden. Häupl hat er Michael der germeist ENA tzung seitens CHRISTOPHE eine Unterstü ausgekategorisch Stadt bereits einer Gen. Im Rahmen gen von mehr das len mit Pistenlän rn nachge- schlosse atssitzung hat er beals zwei Kilomete wo man an meinder als „Schnapsidee“ Dhabi, i- Projekt dacht. In Abu . ein einzigart dem zeichnet der Küste gerade -Projekt aus ges Formel-1 mme Eine Powersti Johannes Vötter SÜDTIROL discoveryalps. Berge auf dem Weltcups im „InSelbst offizielle werden längst reits in den Snowboard im alpinen führt. Am Samsamerika-Rennenallerdings die door“ durchge Frankreich sogar Skiweltcup vor, 12.11.2009 aining, tag fand in Europameisternicht mit Schneetr raining erste Alpinski- statt. Trockent Halle sondern mit und schaft in der erapie in Miami. Pistenspaß und Physioth t auf Ganzjähriger g mper verzichte Zeitun bei Minuste Der Norwege utsche Hüttengaudi also vor allem abSüdde Slalom am einen Start im (Finnland). dürfte raturen ankomganz gut Sonntag in Levi seits der Berge eidiger im Gedoch von www.ski Der Titelvert men, werden 60 exishat bei einem über tcup weltweit samtwel Bau resort.de in Sas Fee eiPlanung oder alTrainingssturz tierende, in auf den s mehr. Ski- oder Schneeh nen harten Schlagen des Unesten befindliche nichts Exotische rt. Die bekannt von Wadenbeinknoch und ort ist schon längst len angefüh bekommen Emirate. sind die 2001 Halle Skifahren als Hallensp terschenkels Arabischen in Europa Wochen SkiVereinigten Jahren die i errichtete bekam ein paar t. „Die gute und en Raum gibt Marc Girardell hat vor einigen erim arabisch (Deutschland) af in mehr öglich- Dubai Ski-Halle überhaupt pause verordne hin, in Bottrop dass das Knie größte a und Jahren Indoor-M Torrinesi seit rld“ Landgra na EuroNachricht ist, erlitten hat, in Ra's al-Chaim die „Snowwo – Emilia Halmit Schnee. nden. Neben Bethkeiten der öffnet, Ditto schon über keinen Schaden dass das den Niederla ter beim Bau Dhabi wird die meise ist, überWer her. Die Trendset xen“ sind die Abu die schlecht GagaJapan auf har- Lady pa verfügt Indien, was„Kühlbo selbst in hat, weiß, aber riesigen Bein beim Skifahrent“, schrieb en immer ten Hallen, l live gesehund ten Pisten schmerzWebsite. einma Weltelite Singapur, Malaysia r auf der Bühp in Brixen die npowe Svindal auf seiner Bode Fraue rikaner echte h gibt t bei IMS-Bouldercu Der US-Ame greift in Finnallein optisc Meranerin besieg Miller hingegen Geschehen ne ist. Denn von The auf Reiteralm SPORTKLETTERN: ffentWeltcupfrau nverö ins land Front Platte trainierte in Deutsch schen n enttäu 28-jährige P: Südtirolerals Vorverlegte ein. ErSelten sämtMit einer Sensatio heits-und will dieEURO PACUmehr her BRIXEN (d). Skihalle up beim Inland in einer in den-Norden lichungen haben endete der Boulderc n Summit Gossip weit Debüt londinchen der Abreise Mountai Pop-B Faiths auf Freia vor n Mit einer entternational blasse (av). in Österreich “ Nicht die weltbeswert: Palom nochcold liche REITERALM he. sober ng begann IMS in Brixen. branc innen setzee fahren. Vorstellu den Musik pezialist luft-Schn ten Boulders sondern Alexanaktuellen r Skinachwuchs single „Stone dertäuschen Sufür den Südtirole britischen Raten sich durch, upsaison. Beim r. Feuer die Europac d wurde von denOlymp dra Ladurne isches Vorfel sie von den Reiteralm klassier-aber im per-G auf der um Eigentlich wurde Kurt Pittschie am Nordpol eingeladen, zu diostationen nahe ten sich lediglichals Zwölfter und Veranstaltern die Single soErfahrung rns) ler (Feldthu 20.) in mein internationale am Ende gleich so gepusht, dass früher veröfPenasa (Bozen, war immer t Massimo Piggy sammeln. Dass ngen. Entspre„Miss Ladurner herausgar einen Mona Das gesamte über sich den Punkterä ht Ditto ein Sieg für kann als Riesene. sagt war Trainer enttäusc chendd“, Bedinschauen würde, Vorbil et werden. fentlicht wurd Planker: „Diees, ihre knapp Raimundund liebt sensation bezeichn want the truth IMShervorragend“, die amtieren you – sie waren Do ließ ch (bei selbst die cht e) gewann den gungen Album Schließli ng auf meisterin fgewi Ladurner (Bildmitt (rechts). in Anspielu Kamp beautiful klingt Sportkletter-Welt bei InnsBunmeinte rterKilo Melissa Leneve e Siegerin: Alexandra mo- Euorpacup-Saison- de neepiste im hunde n or something Stöhr aus Rum auch Ka- Strahlend vor Anna Stöhr (links) und sind e) rgröß letzte harte Kunstsch Körpe sie Anna beim zum „aber , ler. Andrea Aber up Belegtein bis Salzburg Meter 12: Kurt Pittschie cb bruck hinter sich. und Melissa Boulderc desland 1,55 Gabriele Moroni. . Der Re- kant vom ersten in auftakt Rang Stim(APA). Das und Stefan brav gefahren Stöhr lien, ANADA d. Die t und provo maßviel zuperfek tharina Sauerwe r und Anna ALERT/K Prünster (Meran) hatten im Figroß. Ich bin mir Menge keine Chance. disch andra Ladurne Feuer hat,am Ton überzeugen chehrigen Weil aber die spekt war zu und :erwarte (St. Pauls) Leneve hatten Olympis Für jede Drake Scarperi es als einziger gleich weit. 25-Jä ht tion sechs Frauen den nördin aus 3. Edward zu setzen triker los enttäusc -1.15,86; 1.16,00; ssteige- Nackt Ladurner gelangdie ersten zwei kamen in in der Qualifika Sonntagabend der langen Szene Exzen nale der besten 4. Florian Leistungso me der 24- oder die sie die terreich) in Meraner erin, sich den Männer hingegen dass Punktnicht, zu also, annien) n das Heute eine deutliche “ Teilnehm sieben 1.16,03; es holte wichlichsten man (Großbrit Versuch fs sorgte und war Rennen. war, hen Fackellau Kollek im ersten t bei denkeine Chance. Für sie Aufse te des rtige en) Titel-(Sölden/Nordtirol) ldercup. rung im zweitenein Super-G zur Bouldereigene so genau weiß Geschich Franzö- besser zuletz den Scheiber IMS-Bou y (Tschechi rl eine Grad sas Wild CardHinter der ÖsSieg beim Arkan US-Gi (FeldDittos auf ThaBei minus 28 ngig; großa kommt erneut 5. Petr eZahrobsk nschauen bewältigen. ihre Webein Erfolg, das gewann der zog sie als Pittschieler Kurtdas r Mode auf dem Auftritteng, und mit Stefan vor schon zuvor als SieBei dennHerren klingt eingä erreicht. über Leneve Symbol Parise Rest. 1.16,07; 12. Austragu Fischhuber sin Melissa fes ins tigste Stauda- agazin den Massimo sie auch wurde deramzuTag Patricklanzm Hochg gendas diePenasa inbeendet 1.16,57; 20. er durch des Vorkamp Paris terreicher Kilian (Schweiz) und haben. tion, rn derund (!) –Bouldern vans. zwei thurns) nei (Burgeis) Zweitbesteittoate sed. blätte nach Vancouv 39. Dominik 56. auf Rang Melodien erlediWeg Sommer Kate Moss ) sind auch .bethd in Ita- ger r vom Nordand Confu (Bozen) 1.16,89; Ulten) 1.17,58;(www eine perein, Stöhr lag diejeni- –Remo (Pflersch neben istKilomete e800 cherbzw. Dazed Sportkletterer er der Weltcupdie Alert Love - in site1.18,05; ausge- Finale Wund (St. Walburg dem besten Finale gewann Ortschaf Die Vorab-Singl Speed-Spezialistenche Bekleidungs drei. undtkanaentfernte tet. ImKein Klotz (Lana) n kam. Alex, Elpolaus Soul promo Start. (Sterzing) : SiegmarrfAndy Plank britis co.uk) . Das 1950 als dieam ge, die am weiteste gruppe r-G Reiteralm entwa Für schieden fekte MischunggetragenMilitärWetter. up-Supe gs) bietet und 1.15,58 Europac hingegen dische rs“ ete Dorf mit mar Hofer (Ratschin & Mirro Küng (Schweiz) Evans fer (Ös1. Patrück gegründ en ern kette Pop, „Smoke station Philipp Schörgho Minuten; 2. 200 Einwohn nge, mitals„Brok Motown-Klä weniger nördlichste ere Töne die weltweit istruhig menschlift besetztetag doll“ sind auchdauerha hen Skisports DiensInsgesamt 20 . Am Ansiedlung. Zeichen des nordisc sich „The auf der Platteche ger, diemen – Drei Tage im Fackelträ bekom eser für Kinder gefroreoch zum Europacup Chosen“ (Die dem der Mini-Gsi von 7 bis 16 und am Mittw Frozen nannten, che gehört wieder kleine eine hlten) und Jugendli Programm. rol nen1Auserwä r Volkslanglauf Sie auf Südti beförder.ten das Feuer durch Jahren auf dem sportlichen AnSüdtirols größte one ISCH: Tundra-Z hören Neben dem SKI NORD rint Auflage kanadische bei der 27. Kostprobe zu die ist der Nachtspdem als 12.000 er reiz locken ders beliebt ,mit Nunavut. Mehr Flamme die Langläuf Wintersaiin Welsberg die viele Preise dieser Freitag In beauch tragen am (os). Läufer Die Profis sprinOrte. -WeltBOZEN Langlauf-Festival ebenkanadische der Langlauf ins Gsieser Tal.einmal am Samsdurch 1036 gehört (Tour dieses son kommt gs um ten unterwe nach Südtirol Tob- ginnt. Dieser Sprint elle Freistilam Sonntag cup wieder in tradition zweimal der tag und 6./7. Jänner fe so wie RSPORT zum EuropaEs werden außerde Ski am verMadonnaMOTO was die Volksläual- Lauf am Sonntag Geldprämien. lach), doch MountainbikesLauf, den besten Akteuren der Gsieser-T dem sieben cup. Neben Celebration Sebastien Buemi -Liga“ werden betrifft, bleibt beim Skating- eir eins unter lost: vier und und der „2. vi-Langlauf al- Multi Rosso Lauf die Numme -Veranst Klassik-Lauf haben Weltcupläufer Pink gen, Langlauf zwei beim bleibt bei Toro auch etliche , nämlich eser. Es Vorträ Südtirols immer Bei erwartet – Mini-Gsi wie en ist -Pilot nes beim und nicht für die OlymFunhouse läuferinn ch mehr TeilFeb- en tungen. Termin Wand im erung BERN (os). Formel-1 Toro die sich ren sich schon wesentlidet als zum Wochenende hows, Buemi bleibt das dritte auf den jene, die Spiele qualifizie Marit Larsen sionss Sebastienyou nehmer angemel t des Vorjahhaben fällt diesmal pischen ennen get metreu. Der 21-jährigeDeruar. Das . Beim Klassik-R Boulderhalle was konnten If a song couldRosso gleichen Zeitpunkng kann online der in seinem in 19., Punkte für 20. und 21. ist,chkeit, TopSchweizer, der und Samstag werden res. Die Anmeldu Mögli m getä. ErstGsieser-T dieal-Lauf Derher Shakira büt-Jahr mit zwei siebten er be- am kal vergeben www.valcasies.co Besuc der Teilnehmzu sein. sechs r den Italienpo auch auf der Klasherrliche unter She wolf zwei achten Plätzen konnte die Anzahl die Numme n nahe tigt werden. wieder auf eine n gemals können P schon lange ergattern trifft,teiger Bergs al-Laufs hoffen VolkslanlgläuMountainke zwei Distanze WM-Punkte Italiens e von andMika ter des Gsieser-T Bild. ationa Was sik-Strecwerden, die klassischen zwei unter Intern auch Angebot Marcialonga. 30 Die Veranstal Der wie auf diesem laufen len hatte, hat fen hinter der We are goldenund gemütlicheren t am Diens m betrifft, Winterlandschaft starte deren Rennstäl sackraprogram R. dem zweiten 42 km oder die (IMS) „Ruck steht außerit &Kelly das Rahmen mit Marciavom die Guetta Samstag Summ e IMSVertrag den David der Am Gsieser Stimm haben die Beson- km. ber mit over l von Red Bull um Rundfunks Novem Georg der Rennstal übertroffen. 3. längst When love takes rt. tag, n. longa Bayrischen ein Jahr verlänge AVS-Vorsitzenden im Forum Brixe a- dio“ des Do Paloma Faith – or you want the truth tiful something beau 05.11.2009 Sport 33 U20-Eish Bild BLED. Beim Bled belegte Italien (im “ in 3. Die „Azzurri tionalteams Polloni) Rang (3:2) Coach Fabio n (2:1) und Ungarn besiegten Slowenie Frankreich (0:4). gegen und verloren 2,8 e bergleben.d Contador 8 Millionen Astana bietet November 2009 3 für U20-Team Eishockey: Rang ockeyturnier für Na- 07.11.2009 einem Bergsein, die laut Überzuckerte BOZEN (rc). Neuschnee Piste der Ski-HalleSogar Skispringen und örtlich Preisverg lang soll die n soll. zu spitzen Der kommenVERFÜGUNG: Kilometer lang in Abu Dhabi entstehe Hallenkühlung kommt hung der Tarifeam- bis in die Tallagen: der Nacht auf Verbleib in die s- Veröffentlic will für einen Zahnärztek Winter hat Astana Projekt bis 2013 sein. Die Energie für Vorboten Eine Verwaltungdie untersagen. Die n er- deL. Team weißen Dasseine BOZEN (rc). Maßnahme hat h tief in die Tasche Aber 5000 Euro Ver- gestern r angeblic e, mer solle sofort festgestellteBRÜSSE geschickt. soll dort möglich von der Sonne. strafe von Contado der Bozdas nach Südtirol und auch ge- lad“ berichtet Be-Alberto erste Nieuwsb greifen, um von es fürs„Het und die aus der Erde Wettbewerbsbehörde dürfte svertrag das Zeitung ammer auferlegt, Die halten zu beenden, von 90 Tagen greifen.wesen einen sein. ner Zahnärztek bisVierjahre Mitglieder aufgeforrenze sank hörde innerhalb n inforhabe dem Spanier weil sie ihre jährlicht geboten. diese Maßnahme Astana Die Schneefallg Preise für einzelne Im Ortlergebie Meter. Euro dert hatte, die öffent- über 900 bis Millionen auf nicht acht fielen im ngen mit mieren. sei schon Dienstleistu in den Dolomiten in Laut Verfügung Bericht über und Neuschnee, lich zu machen. rzentrale hatte zu 40 Zentimeter es sogar 44 2004 im waren Die Verbrauche im Internet Februar im Sektor der Ciampinoi in GröWettbewerb Preise worden, Im Gadertal, Bür- den geplant, die r festgestellt Zentimeter. hen, um dem oberen Pustertal zu veröffentlic öglichkeiten zu Freiberufle es sei, dass unabden und im ins Tal. In den wie wichtig nen die Ines bis ger Vergleichsm Initiative „Transpaist bei einem hängige Organisatio Preise von flockte geben. Die über nächsten Tagenund Wolken auch Online“ scheiterte formationen veröffentlichen. rente Preise Mix aus Sonne ägen zu rechnen, der ZahnärzteFreiberuflern für eine gröaber am Veto aler mit Niederschl ihren Mitgliedern terdienst aber Dies sei wesentlich Christian Tschurtschenth im Interesse kammer, die g der Preise die laut Landeswet sollen. Transparenz winterlich übertüncht. von der Offenlegundie Verbrau- ßere ergiebig ausfallen rechnet herbstliche Idylle Verbraucher. rzentrale will nicht dieder e hin Nacht war abriet – woraufhinan die Wettbe- der Wochenend Peterlin mit n in früh: Über sich Die Verbrauche g einen wei- Zum Skifahre gestern Dieter Sexten (APA). cherschützer wandten. Meteorologe WIEN erung. laut Aussendun rde ichsjetzt Wetterbess werbsbehö viele Alpender Preisvergle einer leichten jetzt festgestellt, teren Anlauf Halle? Was für Diese hat starten. ung des Wettnoch eine dass es eineVerletzdarstelle, die Initiative ländler immer begeistert bewerbsprinzips idee ist, Foto: Z Free Solo am Computer - Berge und die Medien Alpi Corriere delle t: 14.11.2009 Special events Gemeinsam für Karakorum Insieme per il Karakorum Karakorum Aid Appeal Sabato, 06/11/2010 Ingresso libero I Borderline Sala Regensburg, ore 19.00 I Borderline, la montagna sullo sfondo, il confine nell’obiettivo Reading multimediale del progetto culturale di rete www. iborderline.net Referenten / Relatori / Speakers: Alberto Peruffo, Carlo Caccia, Ermanno Salvaterra, Giuseppe Ferrandi, Carlo Ceola Unendo le storiche realtà di Intraisass.it (1999) e Intotherocks.net (2007), agli inizi del 2010, il gruppo di ricerca legato alla Casa Editrice Antersass ha attivato online www.iborderline.net, un progetto di rete per la condivisione di notizie e approfondimenti sulla montagna all'interno di un ampio network internazionale di persone ed istituzioni. Si tratta di un progetto culturale di rete che nasce dalla volontà di condividere uno spazio che sia strumento per lo studio, l’archiviazione, la documentazione sull’alpinismo esplorativo contemporaneo, la narrazione e la ricerca sulla vita e sulle attività collegate alle terre alte. Alberto Peruffo, editore, alpinista e net-artista, dirige da più di 10 anni il collettivo di cultura e progetti di rete multidisciplinari nati intorno alla Casa Editrice Antersass Carlo Caccia è nato Erba (Co) il 6 agosto 1974. Giornalista (Alp, Rivista della montagna, Orobie), storico e alpinista, segue da anni le vicende verticali, in particolare per il sito Intotherocks.net. Ermanno Salvaterra, tra i più forti alpinisti al mondo, é protagonista indiscusso dell'esplorazione verticale in Patagonia degli ultimi trent'anni Giuseppe Ferrandi è direttore generale della Fondazione Museo storico del Trentino Carlo Ceola è responsabile della comunicazione e coordinatore del progetto Montura Editing. IMS und Montagna.tv: Neue Unterkünfte für die Opfer der Überschwemmungen IMS e Montagna.tv: ridiamo una casa alle vittime dell’alluvione Eine Hilfsaktion des IMS in Zusammenarbeit mit Montagna. tv für die Opfer der Überschwemmungen, die im August Millionen von Unterkünften zerstört und unzählige Menschenleben gekostet haben. Noch immer sind Millionen Menschen obdachlos und kämpfen unter katastrophalen Bedingungen um ihr Leben. Der Winter steht vor der Tür, Krankheiten breiten sich extrem schnell aus, und vor allem in den Regionen Punjab und Sindh haben unzählige Opfer noch immer keinen Zugang zu Trinkwasser. Am 7 November 2010 um 12 Uhr findet im Rahmen des IMS eine Konferenz mit namhaften Bergsteigergrößen aus aller Welt und Vertretern von internationalen Hilfsorganisationen statt. Bei diesem Aufruf wird versucht, den Besuchern die erschwerten Lebensbedingungen in den Bergregionen Pakistans zu veranschaulichen, und auf die dringende Notwendigkeit aufmerksam gemacht, Völkern in abgeschiedenen Gebieten besonders in Krisensituationen effizient zu helfen. Alle Erlöse gehen an die Aga-Kahn-Stiftung, die im Rahmen eines Unterstützungsprogrammes für die ländliche Entwicklung am Wiederaufbau der zerstörten Unterkünfte in den betroffenen Regionen arbeitet. Während des gesamten Festivals können Besucher in den dafür bereitgestellten Spendekassen einen Beitrag leisten oder sich an den Infostand wenden. Ims e Montagna.tv rispondono all’emergenza alluvione in Karakorum, dove le esondazioni di fine agosto hanno distrutto milioni di case e di vite. I senzatetto sono milioni, in condizioni disperate con l’inverno alle porte: molti, nelle aree del Punjab e del Sindh, sono ancora senza acqua potabile e i dati parlano di un incremento esponenziale di casi di malattie. All’IMS, il 7 novembre alle ore 12.00, sarà organizzata una conferenza con grandi nomi dell’alpinismo e della cooperazione internazionale, che vuole far conoscere meglio la realtà di quelle montagne e sensibilizzare sulla necessità di aiutare queste popolazioni, che vivono in luoghi dove spesso è difficile portare aiuto in casi di emergenza. Ims e Montagna.tv hanno deciso di appoggiare la campagna lanciata dall’Aga Kahn Rural Support Programme, che prevede una campagna di raccolta fondi per la ricostruzione delle case nei territori alluvionati. La raccolta sarà attiva durante tutto il festival con diverse cassette per le donazioni e un punto informazioni. Serata CAI all’International Mountain Summit (IMS) di Bressanone “Una montagna di risate” CLUB ALPINO ITALIANO presenta: Ore 19 Inizio serata con possibilità di cenare prodotti tipici dell’Alto Adige nella “IMS Alm” (by OPUS) Ore 20.30 Presentazione del Club Alpino Italiano da parte del CAI Alto Adige e della sezione CAI di Bressanone e Show di Lucio Gardin “Una montagna di risate” In questo show, Gardin tocca alcuni temi cari a chi vive la montagna. L’oggetto dell’umorismo non è la montagna in quanto tale, ma i suoi stereotipi e l’uso che ne fa l’uomo, sia sotto l’aspetto sportivo, sia sotto quello culturale. Non si tratta soltanto di uno spettacolo di cabaret, ma di un’esperienza. Lucio Gardin è autore e sceneggiatore per Rai e Mediaset, collabora a “Sei uno zero” con Lillo e Greg e Ottovolante su Radio Rai2, ha una rubrica fissa su Radio 2 che (in onda ogni venerdì alle 15) ed è stato comico fisso nel “Saturday night live” di Italia 1 e in “Check-in” di Rai 1. Seppure abbia scritto per Striscia la Notizia e sia autore di molti comici (dai Fichi d’India, a Luciana Litizzetto solo per citarne due), il pubblico regionale lo conosce soprattutto per la rubrica domenicale “Gardring” sul quotidiano l’Adige e il programma quotidiano “Il Megabait” che va in onda su RTTR. IMS and Montagna.tv: a new home for flood victims IMS and Montagna.tv have teamed up to help relieve the emergency situation in the Karakorum region, where last August extreme floods damaged or destroyed millions of lives and homes. With winter on the doorstep, countless people were left without a shelter and living under desperate conditions: many of them, especially in Punjab and Sindh, still do not have access to clean water, and analyses have shown that diseases are on the rise. In order to help understand life in those mountain regions and raise awareness about the need to help people who live in places which are extremely difficult to reach in emergencies, the IMS has organised a conference with the most important names of the mountaineering world and international relief organisations. On 7 November 2010 at 12 pm, together with Montagna.tv, the IMS will contribute to help those millions of people who have been severely affected by the forces of nature. All funds raised will go to the Aga Kahn Foundation's rural support programme which aims to rebuild homes in the flooded regions. Donations are welcome and can be made throughout the course of the whole festival in our special Karakorum Aid boxes and at the info point. Partner Hotels Hotel Clara *** Brennerstr./Via Brennero 64 I- 39040 Vahrn/Varna Brixen/Bressanone T +39 0472 833777 F +39 0472 835582 [email protected] www.hotelclara.it Hotel Elephant **** Weißlahnstraße/Via Rio Bianco 4 I-39042 Brixen/Bressanone T +39 0472 832750 F +39 0472 836579 [email protected] www.hotelelephant.com Hotel Goldener Adler **** Adlerbrückengasse/Via Ponte Aquila 9 39042 Brixen/Bressanone T +39 0472 200621 [email protected] www.goldener-adler.com IMS Team Vital Stadthotel Goldene Krone **** Stadelgasse/Via Fienili 4 I-39042 Brixen/Bressanone T +39 0472 835154 [email protected] www.goldenekrone.com Hotel Goldenes Rössl *** Brennerstraße/Via Brennero 3 I - 39042 Brixen/Bressanone T +39 0472 835152 F +39 0472 838235 [email protected] www.goldenesroessl.it Hotel Millanderhof *** Plosestr./Via Plose 58 I- 39042 Brixen /Bressanone T +39 0472 833 834 F +39 0472 835 124 [email protected] www.millanderhof.com Hotel Restaurant Pacher **** Pustertaler Straße/Via Pusteria 6 I- 39040 Neustift/Vahrn Brixen/Bressanone (BZ) T +39 0472 836570 F +39 0472 834717 [email protected] www.hotel-pacher.com Hotel Garni Traube *** Runggadgasse/Via Roncato 24 I-39042 Brixen/Bressanone T +39 0472 833689 F +39 0472 834731 [email protected] www.hotelbrixen.it Quelle: SMG / Zahn Markus Gaiser Präsident, Geschäftsführer, Strategie, Supervision Presidente, gestore, strategia, supervisione President, CEO, strategy, supervision Alex Ploner Projektleiter, Sponsoring, Pressesprecher, Koordination IMS Congress, Networking Direttore, sponsoring, addetto stampa, coordinazione IMS Congress, networking Project manager, sponsoring, press spokesman, coordination of IMS Congress, networking Maria Hilber Eventkoordination, Verwaltung, Koordination IMS Talk Coordinazione dell’evento, amministrazione, coordinazione IMS Talk Event coordination, administration, coordination IMS Talk Arno Dejaco Grafik & Werbung, Regie & Technik Grafica & pubblicità, regia e tecnica Graphic design & advertising, direction & technics Heinrich Mayer Kaibitsch Presse / PR, Koordination IMS Film, IMS Projects, IMS Media, Congress “Frauen und Berge” Stampa / PR, coordinazione IMS Film, IMS Projects, IMS Media, Congress “Le donne e la montagna” Press / PR, coordination IMS Film, IMS Projects, IMS Media, Congress “Women and mountaineering” Petra Röck Koordination Side Events, Supervision Ticketing, Koordination Einladungsmanagement, Akkreditierung Coordinazione IMS Side Events, supervisione ticketing, coordinazione degli inviti, accreditamento Coordination IMS Side Events, supervision ticketing, coordination of invitations, accreditation Anna Auer Koordination Gesamtablauf des Events Coordinazione decorso dell’evento Overall coordination of the event Sophie-Marie Gruber Koordination Webseite Coordinazione sito web Coordination website Sandra Lanthaler Marketing, Webseite Marketing, sito web Marketing, website Karin Dalceggio Einladungsmanagement Gestione degli inviti Management of invitations Astrid Salzburger Koordination Ticketing Coordinazione ticketing Coordination ticketing Julia Kronbichler Marketing, Akkreditierung Marketing, accreditamento Marketing, accreditation Isabel Hopfgartner Stage Projektmanagement Stage gestione di progetto Stage project management Chiara Agreiter Stage Projektmanagement Stage gestione di progetto Stage project management Philipp Ellecosta Basecamp Basecamp Basecamp Matthias Polig Koordination Boulder Festival by Alpenverein Südtirol Coordinazione Boulder Festival by Alpenverein Südtirol Coordination Boulder Festival by Alpenverein Südtirol FW IMS / M. Lugli IMS Sponsors IMS Partners Event Partners: Institutional Sponsors: | | | REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGION AUTONÓMA TRENTIN-SÜDTIROL AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE Manni Sound Festival dei Festival Lugano Switzerland arinoteles Bild & Wort arno dejaco 09/10 Jubilogo.pdf A V S 10.12.2009 17:04:47 Uhr Premium Sponsor: C M Y CM MY CY CMY K Sponsoring Partners: Landesbeirat für Chancengleichheit - Frauenbüro Commissione provinciale pari opportunità - Servizio donna ITALY www.oikoservice.com [email protected] UIAA_4c_port_pos.eps Client Built scale Live Trim UIAA ------- Bleed Colors: --CMYK 1.0 27 January 2009 --Giancarlo Alfani Angelo Bandinu Adobe Illustrator 10 PROCESS COLORS CYAN Media Partners: MAGENTA SPOT COLORS YELLOW BLACK CYAN MAGENTA YELLOW BLACK BLACK BLACK BLACK Info & Tickets International Mountain Summit (IMS) Eventus (OK) Tickethotline: +39 3454141868 [email protected] / www.IMS.bz IMS Festival Pass: € 179.Eintritt zu allen Events des IMS (ausgenommen Walk) Ingresso a tutte le attività dell’IMS (tranne Walk) Access to all events of the IMS (except Walk) Impressum: Concept by Markus Gaiser, Alex Ploner Eventus OK (IMS) Brennerstraße / Via Brennero 28 I-39042 Brixen www.ims.bz.it Grafik: arno dejaco, [email protected] IMS 4 Events Pass: € 48.Eintritt zu 4 Veranstaltungen deiner Wahl (ausgenommen Walk) Ingresso a 4 eventi a scelta (tranne Walk) Access to 4 events of your choice (except Walk) Reduzierter Preis: Alpenvereinsmitglieder, Studenten (bis 26 Jahre) Sconto sui biglietti: Membri dei club alpini, studenti (fino ai 26 anni) Reduced Tickets: Members of Alpine Clubs, Students (up to age 26) Freier Eintritt: Kinder bis zu 12 Jahren Ingresso libero: bambini fino ai 12 anni Free Entrance: children up to age 12 Hotel & Unterkunft / Hotel & alloggi / Hotels & accommodation www.ims.bz – Partner hotel / www.brixen.org / [email protected] / +39 0472 836 401 Steve House (USA) Die Vorträge und Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Le relazioni e i congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). All talks and congresses will be translated into 3 languages (German, Italian, English). Veranstaltungsort: Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Luogo d‘incontro: Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I) Location: Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I) Location IMS Boulderfestival by Alpenverein Südtirol Handballhalle Brixen Süd - Fischzuchtweg, 39042 Brixen Palestra di Pallamano Bressanone Sud - Via Laghetto, 39042 Bressanone Änderungen vorbehalten / Salvo modifiche / Subject to change Alle Preise inkl. MwSt. / Prezzi comprensivi di IVA / Prices inclusive of VAT © International Mountain Summit is an internationally registered trademark. Manuel Ferrigato Photography Auf Wiedersehen Arrivederci Goodbye Das Bergfestival - Il festival della montagna 21 - 31 October IMS 2011 Manuel Ferrigato Photography Manuel Ferrigato Photography