SINFONIA ATTO PRIMO SCENA I Recinto solitario, sparso di molti

Transcript

SINFONIA ATTO PRIMO SCENA I Recinto solitario, sparso di molti
SINFONIA
Overture
ATTO PRIMO
SCENA I
Recinto solitario, sparso di molti alberi, con rovine d’edifizi diroccati. Riva del
Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con picciolo tempio in cima.
CECILIO, indi CINNA.
Recitativo
CECILIO
Oh ciel! L’amico Cinna
qui attendo invan. L’impazienza mia
cresce nel suo ritardo. Oh come mai
è penoso ogn’istante
al core uman, se pende
fra la speme e ’l timor! I dubbi miei…
Ma non m’inganno. Ei vien. Lode agli dèi.
CINNA
Cecilio, oh con qual gioia
pur ti riveggio! Ah lascia
che un pegno io t’offra, or che son lieto appieno,
d’amistade e d’affetto in questo seno.
CECILIO
Quanto la tua venuta
accelerò coi voti
l’inquieta alma mia! Quai non produsse
la tua tardanza in lei
smanie e spaventi, e quali
imagini funeste
s’affollaro al pensier! L’alma agitata
s’affanna, si confonde…
CINNA
Il mio ritardo alto motivo asconde.
Tutto da me saprai.
CECILIO
Deh non t’offenda
l’intolleranza mia… Giunia… la cara,
la fida sposa è sempre
tutta fé, tutt’amor?
CINNA
Ella estinto ti piange…
ACT ONE
SCENE I
Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the banks of the
Tiber. In the distance is seen the Quirinal Hill with a small temple at the summit.
CECILIO, then CINNA.
Recitative
CECILIO
O god! I await my friend Cinna
in vain. My impatience
grows with his delaying. Oh how wearisome
is each moment
for the human heart, which wavers
between hope and fear… My doubts…
But I’m not mistaken. He comes! The gods be praised!
CINNA
Cecilio, oh with what joy
I see you again! Ah, let me
offer you, now that my happiness overflows,
a pledge of my friendship and of ever cordial love.
CECILIO
How my impatient soul
has sought to speed your coming through vows.
What confusion, what fear
I suffered through your delay.
And what dark visions
thrust themselves into my thoughts.
My troubled soul
is alarmed and bewildered…
CINNA
My delay conceals a special purpose.
You will learn all from me.
CECILIO
Ah, don’t be offended
by my impatience… Giunia… my adored,
my dear beloved, is she still
all love, all loyalty?
CINNA
She grieves your death…
CECILIO
Ah come?… Ah dimmi…
dimmi: e chi tal menzogna
osò d’imaginar?
CINNA
L’arte di Silla,
per trionfar del di lei fido amore.
CECILIO
(In atto di partire.)
A consolar si voli il suo dolore.
CINNA
Deh t’arresta. E non sai
che ’l tuo ritorno è così gran delitto,
che guida a morte un cittadin proscritto?
CECILIO
Dunque, nemici dèi,
di riveder la sposa
più sperar non poss’io?
CINNA
M’odi. Non lungi
da questa ignota parte
il tacito recinto
ergesi al ciel, che nelle mute soglie
de’ trapassati eroi le tombe accoglie.
CECILIO
Che far degg’io?
CINNA
Passarvi
per quel sentiero ascoso
che fra l’ampie rovine a lui ne guida.
CECILIO
E colà che sperar?
CINNA
Sai che confina
col palagio di Silla. In lui sovente,
da’ fidi suoi seguita,
fra ’l dì Giunia vi scende. Ivi dolente
alla mest’urna accanto
del genitor, la suol bagnar di pianto.
Sorprenderla potrai. Potrai nel seno
CECILIO
How so?… Ah, tell me!…
Speak, who invents
such a lie?
CINNA
Silla's wily craft,
in order to subdue her loving faith.
CECILIO
(Starting to depart.)
Let us hurry to allay her grief.
CINNA
Stay! You don’t yet know
the enormity of the offense, that your return
from banishment will lead to death.
CECILIO
So, hostile gods,
may I never hope
to see my bride again?
CINNA
Listen to me. Not far
from this secluded spot
the silent park lies spread beneath the sky,
which in gloomy chambers
conceals the graves of the departed heroes.
CECILIO
What shall I do?
CINNA
Take that secret path,
which leads there
through the midst of the ruins.
CECILIO
And what will happen there?
CINNA
You know that the park borders
on Silla's palace.
Often in company with her faithful ones,
Giunia will go down there. There,
Sitting sadly next to her father’s woeful urn,
she often wets it with her tears.
You will surprise her! In her bosom
farle destar la speme
che già s’estinse, e consolarvi insieme.
CECILIO
Oh me beato!
CINNA
Altrove
co’ molti amici in tua difesa uniti
fra tanto io veglierò. Spera. Gli dèi
oggi render sapran, dopo una lunga
vil servitù penosa,
la libertade a Roma, a te la sposa.
you will revive the hope that is
by now extinguished! You will bring each other comfort.
CECILIO
Oh bliss!
CINNA
Elsewhere,
with many friends united for your defense
I shall keep vigil. Be hopeful!
Today the gods,
after a long, fainthearted, and tormented bondage,
shall give Rome her freedom, and you your bride.
No. 2 Aria
CECILIO
Il tenero momento,
premio di tanto amore,
già mi dipinge il core
fra i dolci suoi pensier.
No. 2 Aria
CECILIO
The tender moment,
a reward of such great love,
is already imagined by my heart
in its sweet thoughts.
E qual sarà il contento
ch’al fianco suo m’aspetta,
se tant’ora m’alletta
l’idea del mio piacer?
(Parte.)
And how shall that joy be,
which awaits me at her side,
when the very thought alone
so entices my rapture?
(Exit.)
SCENA III
Appartamenti destinati a Giunia con statue delle più celebri donne romane.
SILLA, CELIA, AUFIDIO e guardie.
Recitativo
SILLA
A te dell’amor mio, del mio riposo,
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
l’ostinata di Mario altera figlia,
e a non sprezzarmi alfin la tua consiglia.
CELIA
German, sai che finora
tutto feci per te. Vuo’ lusingarmi
di vederla cangiar.
AUFIDIO
Quella superba
SCENE III
Giunia's apartments. A circle of statues of the most famous Roman heroines.
SILLA, CELIA, AUFIDIO and guards.
Recitative
SILLA
To you, Celia, I entrust the care
of my beloved, of my peace of mind. See to it
that Mario's stubborn and arrogant daughter grows wiser.
Convince her to stop rejecting me.
CELIA
Brother, you know that so far
I have done everything for you.
I flatter myself that I shall see a change in her mind.
AUFIDIO
With this proud woman
colle preghiere e coi consigli invano
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
che da Roma e dal mondo inter s’ammira,
s’altro non vale, usi la forza e l’ira.
SILLA
E la forza userò. La mia clemenza
non mi fruttò che sprezzi
e ingiuriose repulse
da una femina ingrata. In questo giorno
mi segua all’ara e paghi
renda gli affetti miei,
o ’l nuovo sol non sorgerà per lei.
CELIA
Ah Silla, ah mio germano,
per tua cagione io tremo,
se trasportar ti lasci a questo estremo.
Purtroppo, ah sì, purtroppo
la violenza è spesso
madre fatal d’ogni più nero eccesso.
SILLA
Da tentar che mi resta,
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
CELIA
Adoprar sol tu devi arte e dolcezza.
SILLA
Di mia clemenza ancora
prova farò. Giunia s’attenda, e seco
parli lo sposo in me.
CELIA
German, di me ti fida.
Oggi più saggia Giunia sarà.
I prieghi tuoi cauto rinnova. Un amator vicino
se d’un lontan trionfa, il trionfare
d’un amator, che già di vita è privo,
è più agevole impresa a quel ch’è vivo.
You’ve tried counsels and pleas in vain.
When he is admired by Rome and the whole world,
a scorned ruler will employ anger and force
if all else fails.
SILLA
Force I will use!
For mercy has only brought me contempt
and offensive resistance
from this ungrateful woman.
This very day, she shall follow me to the altar
and repay my affections,
or else the sun will not rise again for her.
CELIA
Oh, Silla, oh, my brother,
I tremble for you
when you are driven to the extreme.
Alas, oh, alas,
force is often
the wretched mother of the black, outrageous deed.
SILLA
What is there left, then, for me to try
when she flees me and rejects me so stubbornly?
CELIA
You have to use some skill and sweetness.
SILLA
Once more I will give her proof of my mercy.
I will wait for Giunia
and I will speak with her as a husband.
CELIA
Trust in me, my brother.
Today Giunia will be wiser.
Watchfully renew your wooing: If a nearby lover
triumphs over a distant one,
the victory over a lover who no longer breathes
will be an even easier enterprise for him that is alive.
No. 3 Aria
CELIA
Se lusinghiera speme
pascer non sa gli amanti,
No. 3 Aria
CELIA
If flattering hope
cannot sustain those who love,
anche fra i più costanti
languisce fedeltà.
fidelity withers
even in the most constant.
Quel cor sì fido e tenero,
ah sì, quel core istesso
così ostinato adesso,
quel cor si piegherà.
(Parte.)
That heart so true and tender,
ah, yes, even that heart
that is still so obstinate,
that heart will bend to you.
(Exit.)
SCENA IV
SILLA, AUFIDIO e guardie.
Recitativo
AUFIDIO
Signor, duolmi vederti
ai rifiuti, agl’insulti
esposto ancor. Alle preghiere umìli
s’abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
terror dell’Asia, il vincitor di Ponto,
s’avvilirà d’una donzella appresso?
SILLA
Non avvilisce amore
un magnanimo core
In questo giorno, amico,
sarà Giunia mia sposa.
AUFIDIO
Ella sen viene.
SILLA
Ascoltarla vogl’io. Lasciami solo.
(Aufidio parte.)
SCENE IV
SILLA, AUFIDIO and guards.
Recitative
AUFIDIO
Master, it grieves me
to see you exposed to spurning and insult.
A plebeian heart may abase itself in meek pleadings;
but Silla, the proud terror of Asia,
the victor of Pontus,
will he let himself be intimidated by a mere maid?
SILLA
A generous heart
is not made low by love.
This very day, friend,
Giunia shall be my wife.
AUFIDIO
Here she comes.
SILLA
I wish to hear her. Leave me alone.
(Exit Aufidio.)
SCENA V
SILLA, GIUNIA e guardie.
Recitativo
SILLA
Sempre dovrò vederti
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
una sol volta almeno
non fia che si rivolga a me sereno?
Cielo! Tu non rispondi?
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
SCENE V
SILLA, GIUNIA and guards.
Recitative
SILLA
Will I always see you
weeping and oppressed with grief?
Will your fair gaze
never turn toward me in joy?
Heavens! You don’t answer?
You sigh? You’re perplexed? Ah yes, reveal to me
perché così pensosa
t’agiti, impallidisci e scansi ad arte
d’incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei?
GIUNIA
Empio, perché sol l’odio mio tu sei.
SILLA
Ah no, creder non posso
che a danno mio s’asconda
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
Hanno i limiti suoi l’odio e l’amore.
GIUNIA
Il mio non già. Quant’amerò lo sposo,
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
l’odio giunge e l’amor, dentro quest’alma,
ch’ad onta tua non cangerà giammai,
egli il mio amor, l’odio mio sarai.
SILLA
Ma dimmi: in che t’offesi
per odiarmi così? Che non fec’io,
Giunia, per te?
GIUNIA
Stender dunque dovrei le braccia amanti
a un nemico del padre? E ti scordasti
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
In doloroso esiglio
fra i cittadin più degni
languisce e more alfin lo sposo mio,
e chi n’è la cagione amar degg’io?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
benché morto, la scelta
del genitor. Se l’inuman destino
dal fianco mio lo tolse
per secondare il tuo perverso amore,
ah sì, viverà sempre in questo core.
SILLA
Amalo pur, superba, e in me detesta
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
di tant’insulti io voglio
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
what grieves you,
what makes you grow pale, and why so skillfully
you prevent my eyes from meeting yours?
GIUNIA
Wicked one, because you are the only one I hate.
SILLA
No. I cannot believe
that such proud cruelty
towards me is contained in your lovely heart.
Hate and love have the same measure.
GIUNIA
Not in me. As much as I will love my betrothed,
so much I will hate Silla.
Since love and hate extend beyond death,
deep in my unchanging soul
he will always be my love and you the object of my hate.
SILLA
Pray tell me: how have I offended you
that you should hate me so?
What have I not done for you, Giunia?
GIUNIA
Am I to stretch out my arms
to love an enemy of my father? Have you forgotten
how barbarously you proceeded against him?
My betrothed pines and dies
in harsh banishment
with the worthiest citizens.
And the author of all this, should I love him?
To your greater torment, I swear before you here anew
that I still love Cecilio. I honor him,
my father's choice, even if he were dead.
If inhuman fate
has taken him from my side
to further your vile lust,
he will nonetheless live on within this heart.
SILLA
Oh haughty one, then love him!
And scorn me as tyrant and foe.
Listen! In the face of so great contempt
I will give you time for remorse.
un forsennato orgoglio,
un inutile affetto, un odio insano,
o a seguir ti prepara
nell’Erebo fumante e tenebroso
l’ombra del genitore e dello sposo.
GIUNIA
Ho già risolto.
Del genitore estinto ognora io voglio
rispettare il comando:
sempre Silla aborrire,
sempre adorar lo sposo e poi morire.
Forget this insane pride,
this vain affection, this unwholesome hatred,
or prepare yourself to follow
the dismal shadows of your father and your bridegroom
to glowing Erebus.
GIUNIA
My mind is already set.
I will always follow
my dead father's command.
Always to detest Silla,
Always to honor my bridegroom, and then to die.
No. 4 Aria
GIUNIA
Dalla sponda tenebrosa
vieni, o padre, o sposo amato,
d’una figlia e d’una sposa
a raccor l’estremo fiato.
No. 4 Aria
GIUNIA
From the dark shore
come, o father, come, o beloved husband,
to receive the last breath
of a daughter and a wife.
Ah tu di sdegno, o barbaro,
smani fra te, deliri,
ma non è questa, o perfido,
la pena tua maggior.
You, barbarian,
rage in your wrath.
But this, infamous one, is not
the sorest punishment meted out for you.
Io sarò paga allora
di non averti accanto,
tu resterai fra tanto
co’ tuoi rimorsi al cor.
(Parte.)
In time I shall be happy,
no more constrained to be near you.
You will remain
with the torments of your conscience.
(Exit.)
SCENA VI
SILLA e guardie.
SCENE VI
SILLA and guards.
No. 5a Recitativo
SILLA
E tollerare io posso
sì temerari oltraggi? A tante offese
non si scote quest’alma? E chi la rese
insensata a tal segno? Un dittatore
così s’insulta e sprezza
No. 5a Recitative
SILLA
Can I bear such insolent scorn?
Doesn’t my soul grow turbulent with too much slighting?
Who then has made her so insensitive?
Does a dictator suffer himself
to be so insulted
da folle donna audace?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
Accompagnato
Mi piace? E il cor di Silla
della sua debolezza
non arrossisce ancora?
Taccia l’affetto, e la superba mora.
Chi non mi cura amante,
disdegnoso mi tema. A suo talento
crudel mi chiami. Aborra
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei:
a divenir tiranno
in questo dì comincerò da lei.
by a thoughtlessly bold woman?
Shame on me, and yet she enchants me.
Accompanied Recitative
Enchants me?
Doesn’t Silla's heart blush
from its own weakness?
Then let love be silent, let the proud woman die.
Whoever despises my love,
let her fear my rage.
Let her call me cruel,
let her spurn my hand, my heart, my tenderness:
from this day forward
I am her tyrant!
No. 5b Aria
SILLA
Nell’odio costante
se amante mi sdegna,
nemico mi provi quell’anima indegna,
spietato mi trovi quel perfido cor.
No. 5b Aria
SILLA
When she rages against me
while I love,
that unworthy soul will experience that I am her enemy,
that treacherous heart will find me pitiless.
Farò de’ miei torti
funesta vendetta:
le stragi, le morti
già medita e affretta
amore oltraggiato,
cangiato in furor.
(Parte.)
I will take fateful revenge
for my wrongs:
Outraged love,
turned into fury,
is already thinking about and
hastening to massacres and murder.
(Exit)
SCENA VII
Luogo sepolcrale molto oscuro co’ monumenti degli eroi di Roma.
CECILIO solo.
Recitativo
CECILIO
Morte, morte fatal! Della tua mano
ecco le prove in queste
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
che devastar la terra,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
Già in cento bocche e cento
SCENE VII
Imposing, rather dark vestibule in which stand monuments to the Roman heroes.
CECILIO alone.
Recitative
CECILIO
Death, o fatal death,
here in these cold graves lie
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
who laid waste the earth are now
covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
On countless lips
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
e or qui gli avvolge un muto orror profondo.
the world re-echoed marveling at their deeds,
and now deep, gloomy silence clothes them round.
No. 6a Accompagnato
Oh deì!… Chi mai s’appressa?
Giunia!… La cara sposa?… Ah non è sola!
M’asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
qual palpito!… Qual gioia!… E che far deggio?
Restar?… Partire?… Oh cielo!
Dietro a quest’urna a respirar mi celo.
(S’asconde dietro l’urna di Mario.)
No. 6a Accompanied Recitative
Oh gods!… Who is approaching?
Giunia… my dear betrothed? Ah, she is not alone;
I shall conceal myself, but where? O stars!
How my heart beats, what rapture!… What shall I do?…
Remain?… Depart?… O heaven!
I will hide myself behind this urn.
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
GIUNIA s’avanza col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del
seguente coro.
SCENE VIII
GIUNIA enters with her train of young women and nobles.
Sadly they sing the following chorus.
No. 6b Coro con Solo
CORO
Fuor di queste urne dolenti
deh n’uscite, alme onorate,
e sdegnose vendicate
la romana libertà.
No. 6b Chorus with Solo
CHORUS
From these sorrowing urns
step forth, venerated souls,
and wrathfully avenge
the freedom of Rome.
GIUNIA
O del padre ombra diletta,
se d’intorno a me t’aggiri,
i miei pianti, i miei sospiri
deh ti movano a pietà.
GIUNIA
O beloved shadow of my father,
That wafts around me,
may my tears, my sighs
move you to pity!
CORO
Il superbo, che di Roma
stringe i lacci in Campidoglio,
rovesciato oggi dal soglio
sia d’esempio ad ogni età.
CHORUS
Let the proud one, who upon the Capitol
holds the reins of Rome in his hand,
be buried today from his throne,
as fitting example to all the ages.
Recitativo
GIUNIA
Se l’empio Silla, o padre,
fu sempre l’odio tuo finché vivesti,
perché Giunia è tua figlia,
Recitative
GIUNIA
O father, since the godless Silla
aroused your hatred while you were alive,
Giunia now stands with supplication before your urn,
perché il sangue romano ha nelle vene,
supplice innanzi all’urna tua sen viene.
Tu pure, ombra adorata
del mio perduto ben, vola e soccorri
la tua sposa fedel. Da te lontana,
di questa vita amara
odia l’aure funeste…
because she is your daughter,
and because Roman blood throbs in her veins.
You too, adored shadow
of my departed love, proceed here and aid
your faithful bride. Far from you
she loathes the doom-fraught air
of this bitter existence.
SCENA IX
CECILIO e detta.
CECILIO
Eccomi, o cara.
GIUNIA
Stelle!… Io tremo… Che veggio!
Tu sei?… Forse vaneggio?
Forse una larva, o pur tu stesso?
CECILIO
Il tuo fedele io sono.
SCENE IX
CECILIO and the aforementioned.
CECILIO
Here I am, dearest one!
GIUNIA
O stars!… I tremble… What do I see?
Is it you?… Is this perhaps some fever?
A ghost maybe, or truly you?
CECILIO
Your faithful bridegroom. It is I.
No. 7 Duetto
GIUNIA
D’Eliso in sen m’attendi,
ombra dell’idol mio,
ch’a te ben presto, oh dio!
fia che m’unisca il ciel.
CECILIO
Sposa adorata e fida,
sol nel tuo caro viso
ritrova il dolce Eliso
quest’anima fedel.
GIUNIA
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
CECILIO
Tutto fede e tutto amor.
GIUNIA and CECILIO
Fortunati i miei sospiri!
Fortunato il mio dolor!
GIUNIA
Cara spene!
CECILIO
No. 7 Duet
GIUNIA
Wait for me in Elysium,
shadow of my dear love,
so that heaven soon, o God,
may unite me to you.
CECILIO
Adored and dear bride,
only in your sweet countenance
my faithful soul finds
sweet Elysium again.
GIUNIA
My bridegroom… oh gods!… You are still alive?
CECILIO
Entirely by faith and love.
GIUNIA and CECILIO
Joyous are my sighs,
joyous is my grief.
GIUNIA
Dear hope!
CECILIO
Amato bene!
GIUNIA and CECILIO
Or che al mio seno,
cara|caro, tu sei,
m’insegna il pianto
degli occhi miei
ch’ha le sue lagrime
anche ’l piacer.
Beloved treasure!
GIUNIA and CECILIO
Oh Love, now that
you are upon my breast,
the weeping of my eyes
teaches me
that joy too
has her tears.
Fine dell’atto primo
End of the first act.
ATTO SECONDO
SCENA I
Portico in vista d’ampio cortile.
SILLA, AUFIDIO e guardie.
AUFIDIO
Signore, ai cenni tuoi
il Senato fia pronto. In faccia a lui
fa che Giunia di sposa
a te porga la destra. Un finto zelo
di sopir gli odi antichi
la violenza asconda. Al tuo volere
chi s’opporrà?
SILLA
Seguasi, amico,
il tuo consiglio. Oh ciel! Sappi… Ti scopro
la debolezza mia. Quando le stragi,
le violenze ad eseguir m’affretto,
è il cor di Silla in petto
da’ più atroci rimorsi
lacerato ed oppresso.
AUFIDIO
Eh dal tuo sen discaccia
gl’inutili rimorsi. Ardito e lieto
il mio consiglio abbraccia, e suo mal grado
la femina fastosa
costretta venga a divenir tua sposa.
SECOND ACT
SCENE 1
Portico in view of the large courtyard
SILLA, AUFIDIO, and guards.
AUFIDIO
Lord, the Senate
will be ready at your command. Have
Giunia give you her right hand
as a bride in front of them.
To appease the old hatred,
feign a zeal that will disguise the violence.
Who will dare to oppose your will?
SILLA
I will follow your counsel, my friend.
Oh Heaven! Know…
I will divulge my weakness to you!
Whenever I practice violence or destruction,
the heart of Silla
is torn and oppressed
by grave torments of conscience.
AUFIDIO
Banish from your heart
This useless remorse. Take my counsel, be cheerful and bold.
And, in spite of herself,
let this proud woman
be compelled to be your wife.
No. 8 Aria
AUFIDIO
Guerrier, che d’un acciaro
impallidisce al lampo,
a dar non vada in campo
prove di sua viltà.
No. 8 Aria
AUFIDIO
Let the warrior who goes pale
at the flash of steel
not go upon the battlefield
in order to lay bare his cowardice.
Se or cede a un vil timore,
se or cede alla speranza,
e qual sarà incostanza,
se questa non sarà?
(Parte.)
Yielding, now to cowardly fear,
now to hope,
what, if not this,
is faintheartedness?
(Exit.)
SCENA II
SILLA, indi CELIA.
SILLA
Ah sì, di civil sangue
inonderò le vie. Se Roma altera
alle brame di Silla oggi s’oppone,
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
CELIA
Tutto, german, tentai. Prieghi, promesse
e minacce e spaventi al cor di Giunia
sono inutili assalti.
SILLA
Mia sposa in questo giorno
Giunia sarà.
CELIA
Giunia tua sposa? E come?
SILLA
Il mio silenzio or non ti spiaccia, e m’odi:
tu pur sposa di Cinna
in questo dì, Celia, sarai.
CELIA
L’evento
le tue brame secondi, ma pavento…
SILLA
Comprendo i dubbi tuoi: so che ’l timore
d’un rifiuto crudele
è il tormento più fier d’un cor fedele.
SCENE II
SILLA, then CELIA.
SILLA
Oh yes, I will flood the streets
with the blood of civilians. If haughty Rome
opposes Silla’s desires today,
I have my reason in my arm and in my heart.
CELIA
I have tried everything.
Giunia's heart is attacked in vain
with pleas, harshness, promises and threats.
SILLA
Giunia will become my wife
this very day.
CELIA
Giunia, your wife? How?
SILLA
My silence should not displease you. - Listen:
this day it is my wish
to give you as wife to Cinna.
CELIA
Your desires please me,
but I fear...
SILLA
I understand your doubts: I know that the fear
of a cruel refusal
is torment to a faithful heart.
No. 9 Aria
SILLA
Anch’io per un’ingrata
l’alma ho piagata in seno
e ognor sospiro e peno,
bramando invan pietà.
No. 9 Aria
SILLA
I too have had my soul wounded
in my bosom by an ungrateful one
and I constantly sigh and suffer
longing in vain for pity.
Ma infin si stanca e cede
la fede e la costanza,
se d’ottener mercede
speranza il cor non ha.
(Parte.)
But faith and constancy will
finally tire and vanish,
if the heart has no hope
of receiving mercy.
(Exit.)
SCENA III
CELIA e CINNA.
CELIA
Voglia il cielo… Ma Cinna
ecco appunto… Ah nel seno appresso a lui
come palpita il cor! Cinna, il germano
se chiedi, egli pur teco
so che cerca parlar.
CINNA
Da me che brama?
CELIA
Sappi… (Mi perdo e temo
che non m’ami il crudel.)
CINNA
Spiegati.
CELIA
(Oh dèi!
Parlar non posso, e favellar vorrei.)
CINNA
Io non comprendo ancora
i tronchi accenti tuoi.
CELIA
(Finge l’ingrato.)
Or che dubbiosa io taccio,
non ti favella in seno
il cor per me? Che dir poss’io? Purtroppo
SCENA III
CELIA and CINNA.
CELIA
For heaven’s sake ... But Cinna
is here… Ah, how my heart beats
in my bosom when I am close to him! Cinna, should you be
looking for my brother, I know
that he would like to talk to you.
CINNA
What do you want from me?
CELIA
Know...(I’m lost and afraid
that you don’t love me, cruel one.)
CINNA
Explain.
CELIA
(Oh God!
I can’t speak, though I want to.)
CINNA
I don’t understand
your broken words.
CELIA
(He pretends, the ungrateful one.)
Now, when I remain silent in my doubt,
doesn’t my heart speak to you for me?
What shall I say?
ne’ languidi miei rai
questo silenzio mio ti parla assai.
Enough speech from sad eyes
reaches you in my silence.
N° 10. Aria
CELIA
Il labbro timido
appien non osa
la fiamma ascosa
svelarti ancor.
No. 10 Aria
CELIA
My timid lips
dare not
fully disclose
the hidden flame.
Ma per lui parlano
queste pupille,
per lui ti spiegano
tutto il mio cor.
(parte)
But may these eyes
speak in their stead,
may they explain to you
my whole heart.
(Exit.)
SCENA IV
CINNA solo.
CINNA
Or comprendo l’arcan. Della germana
colle nozze il tiranno assicurarsi
vorria della mia fé. Ma il cor di Cinna
sì debole non è. Di Giunia intanto
ai padri in faccia e al popolo romano
pensa stringer la mano e non s’avvede
che in questa guisa sconsigliato affretta
la sua ruina e la comun vendetta.
SCENA IV
CINNA alone.
CINNA
Now I understand the mystery. By giving me his sister
to marry, the tyrant plans to secure for himself
my faith. But the heart of Cinna
is not so weak. Silla believes that he can
grasp Giunia’s hand in front of the senators
and Roman people and does not recognize
that he thus imprudently quickens
his own destruction and the people’s vengeance.
N° 11. Aria
CINNA
Nel fortunato istante,
ch’ei già co’ voti affretta,
per la comun vendetta
vuo’ che mi spiri al piè.
No. 11 Aria
CINNA
In the moment that he yearns for the
crown of his happiness,
I will stretch him at my feet
to avenge all men.
Già va una destra altera
del colpo suo felice,
e questa destra ultrice
lungi da lui non è.
(Parte.)
This hand is already proud
of its deathly strike,
and this avenging hand
is not far from him.
(Exit.)
SCENA V
Orti pensili.
SILLA, indi GIUNIA.
SILLA
Ad affrettar si vada in Campidoglio
la meditata impresa…
Ma Giunia!… Oh ciel! Che incontro!
GIUNIA
(Silla! L’odiato aspetto
destami orror. Si fugga.)
SILLA
Arresta il passo.
Sentimi, per pietade. Il più infelice
d’ogni mortal mi rendi,
se nemica mi fuggi.
GIUNIA
E che pretendi?
Scostati, traditor. (Tremo, m’affanno
per l’idol mio.)
SILLA
Ah no, non son tiranno
come tu credi. È l’anima di Silla
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
soffrir più non poss’io così severo…
GIUNIA
(In atto di partire.)
Tu di virtù capace?… Ah menzognero!
SILLA
Sentimi…
GIUNIA
Non t’ascolto.
SILLA
E vuoi?
GIUNIA
Sì, voglio
detestarti e morir.
SILLA
Morir?
GIUNIA
SCENE V
The hanging gardens.
SILLA, then GIUNIA
SILLA
Go quickly to the Capitol
to hasten the plans.
But Giunia!... Oh god! What a meeting!
GIUNIA
(Silla! His hated appearance pains me.
I will flee.)
SILLA
Hold on.
Have pity, hear me.
You make me the unhappiest of mortals
when, as my foe, you flee from me.
GIUNIA
What do you claim?
Get away from me, traitor!
(I tremble, I’m alarmed for my loved one.)
SILLA
No, I am not a tyrant
as you believe I am.
Silla's soul is capable of virtue.
I can’t bear to see your lovely face so grave…
GIUNIA
(Starting to depart.)
Capable of virtue? You lie.
SILLA
Listen to me.
GIUNIA
I don’t hear you.
SILLA
And what do you want?
GIUNIA
Yes, I want to
hate you and die.
SILLA
Die?
GIUNIA
La morte
romano cor non teme.
SILLA
E puoi…?
GIUNIA
Sì, posso
pria d’amarti morir. Vanne, t’invola…
SILLA
Superba, morirai, ma non già sola.
A Roman heart
has no fear of death.
SILLA
And you can…?
GIUNIA
Yes, I could
die sooner than love you! Go away…
SILLA
Proud one, you will die. But not alone.
No. 12 Aria
SILLA
D’ogni pietà mi spoglio,
perfida donna audace;
se di morir ti piace,
quell’ostinato orgoglio
presto tremar vedrò.
No. 12 Aria
SILLA
I lose all pity,
for this bold and wicked woman.
Though her death would be pleasing,
Soon I shall see
her stubborn pride quail.
(Ma il cor mi palpita…
Perder chi adoro…
Trafiggere, barbaro,
il mio tesoro… )
(But my heart beats…
The one I worship, am I to lose her…
Shall my sword barbarously pierce
my treasure?)
Che dissi?… Ho l’anima
vile a tal segno?
Smanio di sdegno…
Morir tu brami?
Crudel mi chiami?…
Tremane, o perfida:
crudel sarò.
(Parte.)
What am I saying?
Is my soul so vile?
I rage in distress;
You long for death?
You call me cruel?
tremble, wicked woman,
I will be cruel.
(Exit.)
SCENA VI
GIUNIA, indi CECILIO.
GIUNIA
Che intesi, eterni dèi! Qual mai funesto
e spaventoso arcan ne’ detti suoi?
Sola non morirò?… Che dir mi vuoi,
barbaro?… Ahimè! Che vedo?
Lo sposo mio? Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
SCENE VI
GIUNA, then CECILIO
GIUNIA
What did I hear, eternal gods?
What sinister and dreadful secret lay behind his words?
I shall not die alone? What does he want to tell me,
that barbarian?… Alas! Whom do I see?…
My betrothed?… What was it?… What has happened?…
sconsigliato, t’inoltri? In quest’istante
il tiranno partì. Deh fuggi: io tremo.
CECILIO
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
GIUNIA
Deh per pietà, se m’ami,
torna cauto a celarti
nel tenebroso asilo.
CECILIO
Ah s’io mi celo
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
GIUNIA
Il cielo.
CECILIO
Ah che talvolta i numi…
GIUNIA
A che ti guida
cieco furor? Ad onta
de’ miei timori ancor mi resti a lato?
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
CECILIO
Fermati… Senti… Oh dèi!
Così mi lasci e brami?…
GIUNIA
I passi miei
guardati di seguir.
CECILIO
Saprò morire,
ma non lasciarti.
GIUNIA
(Oh stelle!
Io lo perdo. Che fo?)
CECILIO
Cara, tu piangi?
Ah che ’l tuo pianto…
GIUNIA
Ah sì, per questo pianto,
per questi lumi miei di speme privi,
parti, parti da me; celati e vivi.
CECILIO
Where do you go, thoughtless man? Only just now
the tyrant departed. Now flee: I tremble.
CECILIO
You are scared of everything, I tremble at nothing.
GIUNIA
Oh Mercy! If you love me,
turn back cautiously
and return to the gloomy refuge.
CECILIO
If I am hiding from the tyrant,
Who will protect you, Giunia?
GIUNIA
Heaven!
CECILIO
Oh that the gods…
GIUNIA
Where does this blind rage lead you?
Despite my anxieties you are still at my side.
Will you not go?
Then I will rush to die, ungrateful one!
CECILIO
Stay! Listen! Oh gods!
You’ll leave me like this, longing?
GIUNIA
Beware of
following my steps!
CECILIO
I know how to die,
but not how to leave you.
GIUNIA
(Oh Heaven!
I’ve lost him! What shall I do?)
CECILIO
My love, you weep…
Ah, how your weeping…
GIUNIA
Ah yes, for the sake of these tears,
for these eyes that are destitute of hope,
go, go from me, hide! Live!
CECILIO
A che mi forzi?
GIUNIA
Alfine
lusingarmi poss’io di questo segno
del tuo tenero affetto?
Che rispondi, idol mio?
CECILIO
Sì, tel prometto.
GIUNIA
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
se di me temi. Ah pensa,
pensa che il ciel difende i giusti e ch’io
d’altri mai non farò. Di mie promesse,
dell’amor mio costante
ch’abborre a morte un traditore indegno,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
CECILIO
Chi sa che non sia questa
l’estrema volta, oh dio! che al sen ti stringo,
destra dell’idol mio, destra adorata,
prova di fé sincera…
GIUNIA
No, non temer. Amami, fuggi e spera.
What are you forcing me to do?
GIUNIA
At last,
Do you give me through this token
a proof of your inmost love?
How do you answer, my love?
CECILIO
I give you my vow.
GIUNIA
Fly then, beloved,
You waste your time being afraid for me.
Consider that Heaven protects the righteous
and that I will never belong to another.
I promised you steadfast love
that condemns a traitor
Groom, here is my hand to give a pledge.
CECILIO
Who knows whether this is the last time, o God!
that I clasp you to my breast,
most precious one, the nobler part of me,
you are the embodiment of unblemished loyalty…
GIUNIA
No, do not be afraid. Love me, go away, and keep hoping.
No. 13 Aria
CECILIO
Ah se a morir mi chiama
il fato mio crudele,
seguace ombra fedele
sempre sarò con te.
No. 14 Aria
CECILIO
Alas, if cruel fate
summons me to death,
like a faithful guardian shadow
I shall forever be beside you.
Vorrei mostrar costanza,
cara, nel dirti addio,
ma nel lasciarti, oh dio!
sento tremarmi il piè.
(Parte.)
I would demonstrate constancy,
dearest, at this parting,
but now that I leave you, o God!
my footsteps falter.
(Exit.)
SCENA VII
GIUNIA sola.
SCENE VII
Giunia alone.
No. 14a Accompagnato
GIUNIA
Perché mi balzi in seno,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
cade da’ rai più copioso il pianto?
In un istante oh come
s’accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
un presagio funesto
delle sventure mie. L’incauto sposo
più non è forse ascoso
al reo tiranno… Ah nel periglio estremo
parto? Resto? Che fo?… Misera! Io tremo.
No. 14a Accompanied Recitative
GIUNIA
Why do you beat within my breast,
my timorous heart?
Why, when now I don’t see my betrothed at my side,
do the tears flow down my face?
In an instant, oh how
my fear has grown! Unfortunately,
this is a bad omen
of my misfortunes. The careless husband
should be more cursed.
Ah ... the wicked tyrant in extreme peril?
Rest? What shall I do? ... Misery! I tremble.
No. 14b Aria
GIUNIA
Ah se il crudel periglio
del caro ben rammento,
tutto mi fa spavento,
tutto gelar mi fa.
No. 14b Aria
GIUNIA
Ah, if I recall the cruel peril
of my beloved,
horror fills my being,
I grow cold with fear.
Molle di pianto il ciglio
fra tanti mali miei
sol per l’amante, o dèi,
io chiedo a voi pietà.
(Parte.)
My brow is weak with tears
Among so many of my ills,
Only for a lover, oh god,
I ask you for mercy.
(Exits.)
SCENA VIII
Campidoglio antico.
S’avanza SILLA con AUFIDIO seguito da’ senatori, dal popolo e dalle squadre
al lieto canto del seguente coro.
SCENE VIII
The Old Capitol.
SILLA enters, with AUFIDIO, followed by senators, people and
soldiers while the following chorus is sung.
No. 15 Coro
CORO
Se gloria il crin ti cinse
di mille squadre a fronte,
or la temuta fronte
qui ti coroni Amor.
PARTE DEL CORO
Stringa quel braccio invitto
No. 15 Chorus
CHORUS
If your brow is circled in glory
In the face of a thousand soldiers,
on the dreaded front
here you are crowning Love.
PART OF THE CHOIR
She holds your invincible arm,
lei che da te si adora.
TUTTO IL CORO
Se con i mirti ancora
cresce il guerriero allòr.
she is adored by you.
ALL THE CHORUS
If you stay with the myrtle trees
then the warrior in you grows stronger.
SCENA IX
GIUNIA fra i senatori, e detti.
SILLA
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
io che vinsi per lei, io che la face
della civil discordia
col mio valor estinsi, io che la pace
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
d’ogni trionfo mio premio vi chiedo.
GIUNIA
(Soccorso, eterni dèi!)
SILLA
Non ignorate
l’antico odio funesto
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
sacro laccio m’unisca, e ’l dolce nodo
plachi l’ombra del padre. Un dittatore,
un cittadin fra i gloriosi allori
altro premio non cerca a’ suoi sudori.
GIUNIA
(Tace il Senato e col silenzio approva
d’un tiranno il voler!)
SILLA
Padri, già miro
ne’ vostri volti espresso
il consenso comun. Quei che s’udiro
festosi gridi risuonar d’intorno
son del publico voto un certo segno.
Seguimi all’ara omai.
GIUNIA
Scostati, indegno.
A tal viltà discende
Roma e ’l Senato? Un oltraggioso, un folle
timor l’astringe a secondar d’un empio
SCENE IX
GIUNIA among the senators, and talking.
SILLA
Patricians and Senators! I who have fought for Rome,
I who have conquered for Rome,
I who by my valor stifled
the torch of civil strife,
I who through my works
now behold peace reigning along the Tiber.
GIUNIA
(Help, eternal gods!)
SILLA
You surely know
the former baneful hate
which prevailed between Marius and Silla.
This is the day on which I forget it all.
With his daughter may the sacred bond unite me.
And this sweet covenant may soothe the father's shadow.
A ruler, a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
seeks only this reward for all his toil.
GIUNIA
(The Senate keeps silent and with its silence
approves the will of the tyrant.)
SILLA
Senators, I do perceive
in your countenances
common consent.
The joyful cries that echo round about
are a sure token of public opinion.
Follow me, now, to the altar.
GIUNIA
Forbear, wretch!
Do Rome and the Senate stoop
to such cowardice?
Does some rascally, insane fear compel you
le violenze infami? Ah che fra voi,
no, che non v’è chi in petto
racchiuda un cor romano…
SILLA
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
AUFIDIO
Così, per bocca mia,
tutto il popol t’impon.
SILLA
Dunque mi segui.
GIUNIA
(In atto di ferirsi.)
Non appressarti, o in seno
questo ferro m’immergo.
SILLA
(Ad Aufidio.)
Alla superba
l’acciar si tolga, e segua il voler mio.
to favor the shameful villainies of a godless man?
No, none among you,
not one who has a Roman heart in his breast…
SILLA
Be silent. It’s wiser to give me your hand.
AUFIDIO
That is the desire of all the people.
I speak on their behalf.
SILLA
Come, follow me.
GIUNIA
(Makes to stab herself.)
Do not approach me,
or else this iron shall pierce my breast.
SILLA
(To Aufidio)
Take from this proud woman the blade
and she shall do my bidding.
SCENA X
CECILIO con spada nuda, e detti.
CECILIO
Sposa, ah no, non temer.
SILLA
(Chi vedo!)
GIUNIA
(Oh dio!)
AUFIDIO
(Cecilio!)
SILLA
In questa guisa
son tradito da voi? Del mio divieto
e delle leggi ad onta
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
di toglier osa al dittator la vita?
Quell’audace s’arresti.
GIUNIA
(Incauto sposo!)
Signor…
SILLA
SCENE X
CECILIO with drawn sword; the above.
CECILIO
My bride, have no fear.
SILLA
(Whom do I see?)
GIUNIA
(Ah God!)
AUFIDIO
(Cecilio?)
SILLA
In this manner
am I betrayed by you?
In defiance of my ban and the laws, Cecilio has returned,
and with Giunia at his side he ventures
to seek the ruler's life.
Bind that criminal!
GIUNIA
(Imprudent one!)
My lord…
SILLA
(A Giunia.)
Taci, ch’omai
solo ascolto il furore.
(A Cecilio.)
Al nuovo sole
per mia vendetta, o traditor, morrai.
(To Giunia)
Be silent! Wretch!
I feel only rage.
(To Cecilio.)
At sunrise, traitor,
you shall die.
SCENA XI
CINNA con spada nuda, e detti.
SILLA
Come! D’un ferro armato,
confuso, irresoluto,
Cinna, tu pur?…
CINNA
(Oh ciel! Tutto è perduto.
Qualche scampo, ah si cerchi
nel cimento fatal!) Con mio stupore
col nudo acciaro io vidi
Cecilio fra le schiere
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
minacciosi occhi suoi d’un tradimento
mi fecero temer, onde a salvarti
da quella destra al parricidio intesa
corsi e ’l brando impugnai per tua difesa.
SILLA
Ah vanne, amico, e scopri
s’altri perfidi mai…
CINNA
Sulla mia fede,
signor, riposa: paventar non déi.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Exit)
SILLA
Olà, quel traditore,
Aufidio, si disarmi.
GIUNIA
Oh dio! Fermate.
CECILIO
Finché l’acciar mi resta,
saprò farlo tremare.
SCENE XI
CINNA with drawn sword, the above.
SILLA
What? Cinna?
With drawn sword,
confused and undecided?
CINNA
(Oh Heaven! All is lost;
I seek some way
out of this disastrous plight.)
To my astonishment I saw Cecilio,
with drawn sword,
make his way through the throng.
His proud, threatening eye, his fury
caused me to fear treachery.
I draw my sword to defend myself and deliver you
from this murderous hand.
SILLA
Go, friend, to discover
if other faithless…
CINNA
Oh master, depend upon my loyalty.
Do not fear.
(I almost lost myself in the violent encounter.)
(Exit.)
SILLA
Aufidio, bring here the traitor,
disarm him.
GIUNIA
O God! Stop!
CECILIO
So long as I have the sword,
I know what makes you tremble.
SILLA
E giunge a tanto
la tua baldanza?
GIUNIA
Oh dèi!)
SILLA
Cedi l’acciaro,
o ch’io…
CECILIO
Lo speri invan.
GIUNIA
Cedilo, o caro.
CECILIO
Ad esser vil m’insegna
la sposa mia?
GIUNIA
Deh non opporti.
CECILIO
E vuoi?…
GIUNIA
Della tua tenerezza
una prova vogl’io.
CECILIO
Dovrò?…
GIUNIA
Dovrai
nella mia fede e nel favor del cielo
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
e la tua sposa offendi.
CECILIO
(Fremo.)
(A Giunia.)
T’appagherò.
(A Silla, gettando a’ suoi piedi la spada.)
Barbaro, prendi.
SILLA
Nella prigion più nera
traggasi il reo.
(A Cecilio.)
SILLA
Is this the measure
of your arrogance?
GIUNIA
(Oh gods!)
SILLA
Surrender your sword
Or else I…
CECILIO
You hope in vain.
GIUNIA
Surrender it, oh dearest one.
CECILIO
Does my bride instruct me
to be cowardly?
GIUNIA
Don’t defy him!
CECILIO
What do you want?
GIUNIA
Proof
of your regard.
CECILIO
Must I?
GIUNIA
You must
place your trust in my constancy
and Heaven's favor, and hope.
If you should still cherish doubt, my love,
you offend the righteous gods and your bride.
CECILIO
(Rage consumes me.)
(To Giunia.)
Content yourself
(He drops the sword.)
Take it! - Barbarian.
SILLA
Cast him
into the darkest dungeon!
(To Cecilio)
Per poco
quest’aure a te vietate
respirar ti vedrò.
(A Giunia.)
Fra le ritorte del tradimento audace
tu pur ti pentirai, donna mendace.
For a little while longer I’ll let you
breathe that vital breath
which you’ve forfeited.
(To Giunia)
You too shall be in chains, deceitful jade,
and regret your bold treason.
No. 16 Terzetto
SILLA
Quell’orgoglioso sdegno
oggi umiliar saprò.
CECILIO
Non lo sperare, indegno:
l’istesso ognor sarò.
GIUNIA
(Dà la mano a Cecilio.)
Eccoti, o sposo, un pegno
che al fianco tuo morrò.
SILLA
Empi, la vostra mano
merita sol catene.
CECILIO e GIUNIA
Se m’ama il caro bene,
lieto|lieta a morir men vo.
SILLA
Questa costanza intrepida,
questo sì fido amore
tutto mi strazia il core,
tutto avvampar mi fa.
CECILIO e GIUNIA
La mia costanza intrepida,
il mio fedele amore
dolce consola il core,
né paventar mi fa.
No. 16 Trio
SILLA
I shall know today how to subdue
this criminal impudence.
CECILIO
Give over your hope, villain,
thus would I act at any time again.
GIUNIA
(Gives her hand to Cecilio)
Here, husband, a pledge
that I shall die at your side.
SILLA
Godless pair, your hands
are fit for chains alone.
GIUNIA and CECILIO
If my dearest treasure loves me,
I shall walk gladly to my death.
SILLA
This constancy undaunted,
this love so true,
maddens my heart,
inflames me.
GIUNIA and CECILIO
My constancy undaunted,
my love so true,
sweetly comforts my heart
and leaves me free of fear.
Fine dell’atto secondo.
End of the second act.
ATTO TERZO
SCENA I
Atrio che introduce alle carceri.
ACT THREE
SCENE 1
Vestibule of the prison.
CECILIO incatenato e CINNA. Guardie a vista.
CINNA
Ah sì, tu solo, amico,
ritenesti il gran colpo. Eran non lungi
al Campidoglio ascosi
gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito
volea da questi infra le schiere aprirmi
sanguinoso sentier. Ma la prudenza
il furor moderò. Di tanti a fronte
che far potea cinto da pochi? Il cielo
nuovo ardir m’ispirò. Gli amici io lascio,
tacito il ferro stringo e in Campidoglio
m’avanzo. Allor che voglio
vibrare il colpo, in te m’affiso. Il ferro
nella man mi tremò. Nel tuo periglio
gelossi il cor. M’arresto, mi confondo,
non so che dir. Quasi il segreto arcano
il tiranno svelò. Ma il suo comando,
che di partir m’impose,
la confusione e il mio dolor ascose.
CECILIO
Giacché morir degg’io,
morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi!
la sposa mia…
CINNA
Non paventar di lei.
Entrambi io salverò.
CECILIO in chains and CINNA. Guards in sight.
CINNA
Alas, my friend, you only
impeded the great conspiracy.
Not far from the Capitol lay hidden
your friends and mine.
Followed by them, I intended to pursue my bloody path
through the armed multitude. But caution tempered my rage.
Against so many,
what could I accomplish, surrounded by so few?
Heaven spurred me to venture on.
I left my friends, silently I grasped my sword
and drew near to the Capitol.
As I raised my hand to strike the blow,
I saw you. The iron shook in my hand.
My heart congealed at your peril. I paused, was confused,
didn’t know what to say. So nearly did the tyrant
uncover the well-guarded secret.
His command to go
concealed my confusion and my grief.
CECILIO
Since I must already die,
let be what will be. Only I fear, oh gods,
for my bride …
CINNA
Don’t be fearful for her,
I shall rescue you both.
SCENA II
CELIA e detti.
CELIA
D’ascoltar Giunia
men sdegnoso e men fiero
mi promise il german.
CECILIO
Giunia al suo piede?
E perché mai?
CELIA
Desia
di placarne lo sdegno.
SCENE II
CELIA and the above.
CELIA
My brother has promised me
he will listen to Giunia,
less furiously and angrily.
CECILIO
Giunia at his feet?
And to what end?
CELIA
She will
appease his wrath.
CECILIO
Invan lo brama.
CINNA
Odimi, Celia. È questo
forse il momento ond’illustrar tu puoi
con un’opra sublime i giorni tuoi.
CELIA
Che far degg’io?
CINNA
M’è noto
a prova già tutto il poter che vanti
sul cor di Silla. A lui t’affretta e dilli
che aborrito dal cielo, in odio a Roma,
se in sé stesso non torna e se non scorda
un cieco amore insano,
l’eccidio suo fatal non è lontano.
CELIA
Dunque il german…
CINNA
Incontrerà la morte,
se non s’arrende a un tal consiglio.
CECILIO
Ah tutto,
tutto inutil sarà.
CELIA
Tentare io voglio
la difficile impresa: e se aver ponno
le mie preghiere il lor bramato effetto?
CINNA
La destra in guiderdone io ti prometto.
CELIA
Un così dolce premio
più animosa mi fa. Me fortunata,
se fra un orror sì periglioso e tristo
salvo il germano e ’l caro amante acquisto.
CECILIO
She requests in vain.
CINNA
Listen, Celia.
Perhaps the moment has arrived in which,
with one sublime deed, you can impart a glory to your life.
CELIA
What am I to do?
CINNA
I know how much power
you exercise over Silla's heart.
Hurry to him and tell him that,
shunned of heaven and hated of Rome,
he cannot escape fateful death
unless he return to his senses
and forgets this blind, senseless love.
CELIA
And thus my brother…
CINNA
… will meet his death
unless he follows this counsel.
CECILIO
Alas, all,
all is to no avail.
CELIA
I will attempt the difficult enterprise.
And if my pleadings
win the desired success?
CINNA
I promise you my right hand in reward.
CELIA
Such a sweet reward gives me strength.
How happy I am
to rescue my brother from such dread peril
and thus gain my most beloved.
No. 17 Aria
CELIA
Strider sento la procella,
né risplende amica stella;
No. 17 Aria
CELIA
I hear the storm rage,
and no kindly star shines,
pure avvolta in tant’orrore
la speranza coll’amore
mi sta sempre in mezzo al cor.
(Parte.)
yet I unswervingly cherish hope and love,
despite the great tribulation
deep in my heart.
(Exit.)
SCENA III
CECILIO e CINNA.
CECILIO
Forse tu credi, amico,
che Celia giunga a raddolcire un core
uso alle stragi e che talor di sdegno
ingiustamente furibondo ed ebro
fe’ rosseggiar di civil sangue il Tebro?
CINNA
So quanto Celia puote
su quell’alma incostante, e Giunia ancora
forse placar potria
colle lagrime sue…
CECILIO
La sposa mia
a qualche insulto amaro
invan s’espone.
Un empio, un inumano
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
il sentier del delitto,
ch’ei suol calcar per lungo suo costume,
vi volle ognor tutto il poter d’un nume.
Ah no, più non mi resta
né speme né pietà. L’afflitta sposa
ti raccomando, amico. In pro di lei
vegli la tua amistà. Del mio nemico
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
vendica la mia morte,
e il mio spirto sdegnoso
nel regno degli estinti avrà riposo.
CINNA
Ogni pensier di morte
si allontani da te. Se il cor di Silla
contro al dovere e alla ragion s’ostina,
sulla propria rovina,
SCENE III
CECILIO and CINNA.
CECILIO
Do you perhaps believe, my friend,
that Celia knows how to calm
a heart hardened by gory conflicts…and from time to time,
madly possessed by unjust wrath,
causes the Tiber to flow red with Roman blood?
CINNA
I know the power that Celia wields
over that turbulent spirit.
And Giunia, too, perhaps may calm him
with her tears…
CECILIO
To what bitter abuse
does my bride
so futilely expose herself!
An evil-doer is not so swift to change.
To forsake the path of crime that has long
been his custom to tread
would require the whole might of a god.
Ah, no. No pity nor hope are left to me.
I place my afflicted bride
into your care, friend.
Let friendship guard and protect her.
May she never be
the victim of my foe!
Avenge my death with his blood,
then my wrathful soul shall find rest
in the realm of the dead.
CINNA
Let all thought of death
depart from you. If Silla's heart,
against all duty and reason,
insists on its own destruction,
ne’ suoi perigli estremi
quell’empio solo impallidisca e tremi.
the godless one in his dark peril
must indeed blench and quake.
No. 18 Aria
CINNA
De’ più superbi il core
se Giove irato fulmina,
freddo spavento ingombra,
ma d’un alloro all’ombra
non palpita il pastor.
No. 18 Aria
CINNA
When angry Jove
shoots forth lightning bolts,
cold fear grips the hearts of the rash,
but in the laurel's shade,
no fear plagues the shepherd.
Paventino i tiranni
le stragi e le ritorte,
sol rida in faccia a morte
chi ha senza colpe il cor.
(Parte.)
Tyrants should fear
devastation and chains,
in the face of death only he
who is innocent of heart can smile.
(Exit.)
SCENA IV
CECILIO, indi GIUNIA.
CECILIO
Ah no, che il fato estremo
terror per me non ha. Sol piango e gemo
fra l’ingiuste catene
non per la morte mia, per il mio bene.
GIUNIA
Ah dolce sposo…
CECILIO
Oh stelle!
Come! Tu qui?
GIUNIA
M’aperse
la via fra quest’orrore
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
CECILIO
Ma Silla… Ah parla. E Silla…
GIUNIA
L’empio mi lascia, oh dio!
mi lascia ch’or ti dia… l’ultimo… addio.
CECILIO
Dunque non v’è per noi
SCENE IV
CECILIO, then GIUNIA.
CECILIO
Ah no, I’m not afraid of irrevocable fate.
In these unjust chains
I weep and sigh not for my death,
but for my dearest.
GIUNIA
Sweetest husband…
CECILIO
O stars,
How are you here?
GIUNIA
My faith, my tears, our love
has shown me
the way to this scene of terror.
CECILIO
But Silla… Ah, speak! And Silla…
GIUNIA
The vile one grants, oh God!
grants that I may bid you a last farewell.
CECILIO
No pity, no hope
né pietà né speranza?
GIUNIA
Al fianco tuo sol di morir m’avanza.
Che non tentai finor? Querele e pianti,
sospiri, affanni e prieghi
sono inutili omai
per quel core inumano
che chiede o la tua morte o la mia mano.
CECILIO
Della mia vita il prezzo
esser può la tua man? Giunia fra tanto
che mai risolverà?
GIUNIA
Morirti accanto.
CECILIO
E tu per me vorrai
troncar di sì be’ giorni…
GIUNIA
E deggio e voglio
teco morir. A questo passo, o caro,
m’obbliga, mi consiglia
l’amor di sposa ed il dover di figlia.
for us then?
GIUNIA
I have only come to die at your side.
What have I not thus far attempted?
Tears, laments, sighs, pleading
avail nothing
in that inhuman heart
that demands your death or my hand.
CECILIO
Your hand shall be
the price for my life? And how, Giunia,
will you decide?
GIUNIA
I will die at your side.
CECILIO
You would end your own
lovely life for me?
GIUNIA
I must and will
die with you.
Wifely love and daughterly duty oblige me
to take this step, oh dear one.
SCENA V
AUFIDIO con guardie, e detti.
AUFIDIO
Tosto seguir tu déi,
Cecilio, i passi miei.
GIUNIA
Forse alla morte…
Parla… Dimmi…
AUFIDIO
Non so.
CECILIO
Prendi, mia speme,
prendi l’estremo abbraccio…
GIUNIA
(Ad Aufidio.)
Rispondi… Oh ciel!
AUFIDIO
SCENE V
AUFIDIO and guards; the above.
AUFIDIO
Soon, Cecilio, you must
follow my steps.
GIUNIA
Perhaps… to death?…
Speak… tell me…
AUFIDIO
I don’t know.
CECILIO
Let us take a last embrace,
come, my precious one.
GIUNIA
(To Aufidio.)
Answer… oh Heaven.
AUFIDIO
Sempre obbedisco e taccio.
CECILIO
Ah non perdiam, mia vita,
un passaggero istante,
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
e in sì tenero amplesso
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
GIUNIA
Ah caro sposo… Oh dèi!
se uccider può il martoro,
perché vicina a te, perché non moro?
CECILIO
Quel pianto, oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
sì, ti basti il saper che in questo istante
più d’un morir tiranno
quelle lagrime tue mi son d’affanno.
I always obey and keep silent.
CECILIO
Let us not lose the fleeting moment, my dear,
that fate has bestowed upon us.
I go, I leave you.
Receive my soul, all of me,
in your tender embrace.
GIUNIA
Oh beloved bridegroom, oh gods.
If torment can kill,
why do I not die, now, close to you?
CECILIO
O my dearest, that weeping, you don’t know
how within my breast… Alas! Let it suffice…
yes, let it suffice you to know that in this hour
your tears grieve me more
than the tyrannous death that awaits me.
No. 19 Aria
CECILIO
Pupille amate,
non lagrimate:
morir mi fate
pria di morir.
No. 19 Aria
CECILIO
Beloved eyes,
weep not,
you cause me to die
before I am dead.
Quest’alma fida
a voi d’intorno
farà ritorno
sciolta in sospir.
(Parte con Aufidio fra le guardie.)
This faithful soul
will return,
hovering around you,
distilled into sighs.
(Exit with Aufidio and guards.)
SCENA VI
GIUNIA sola.
SCENE V
GIUNIA alone.
No. 20a Accompagnato
GIUNIA
Sposo… mia vita… Ah dove,
dove vai? Non ti seguo? E chi ritiene
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
altro, ahi lassa! non vedo
No. 20a Accompanied Recitative
GIUNIA
My betrothed, my life… Where, ah,
where are you going? May I not follow you?
And who restrains my steps? Who can bid me?…
I perceive nothing in my misery
che silenzio ed orror. L’istesso cielo
più non m’ascolta e m’abbandona. Ah forse,
forse l’amato bene
già dalle rotte vene
versa l’anima e ’l sangue… Ah pria ch’ei mora,
su quella spoglia esangue
spirar vogl’io… Che tardo?
Disperata a che resto? Odo o mi sembra
udir di fioca voce
languido suon ch’a sé mi chiama? Ah sposo,
se i tronchi sensi estremi
de’ labbri tuoi son questi,
corro, volo a cader dove cadesti.
but silence and dread!
Heaven itself doesn’t notice me and forsakes me.
Alas, maybe, maybe my dearest
already pours his soul and blood
from his severed veins. Alas, before he expires,
bowed over his bleeding body
I wish to die… Why do I tarry?
Bereft of hope, why do I delay?
Do I hear
the dull sound of a feeble voice,
summoning me to itself? Ah, my betrothed,
if these are the last broken sounds of your voice,
I hasten, I fly to fall where you have fallen.
No. 20b Aria
GIUNIA
Fra i pensier più funesti di morte
veder parmi l’esangue consorte
che con gelida mano m’addita
la fumante, sanguigna ferita
e mi dice: “che tardi a morir?”
No. 20b Aria
GIUNIA
Hedged about by gloomy thoughts of death
I see my lifeless spouse;
with ice-cold hand he shows me
the fresh, gory wound.
He speaks: Why do you hesitate to die?
Già vacillo, già manco, già moro
e l’estinto mio sposo, ch’adoro,
ombra fida m’affretto a seguir.
(Parte.)
Already I falter, faint and die,
and speed toward my adored dead bridegroom,
like some faithful shadow I desire to follow him.
(Exit.)
SCENA VII
Tempio di Vesta. Sacro, impenetrabil recinto nel fondo con ara magnifica
ove dalle vestali si custodisce il fuoco sacro a cui fanno allusione gl’imitativi
interni ornamenti del rilucente vasto edifizio.
SILLA, CINNA, CELIA. Senatori, popolo e guardie.
SILLA
Celia, Cinna, non più. Roma e ’l Senato
di mia giustizia e del delitto altrui
il giudice sarà.
CINNA
Più che non credi
di Cecilio la vita
necessaria esser puote.
SCENE VII
Temple of Vesta. Sacred, impenetrable wall at the bottom with a magnificent
altar where the Vestals is kept, the sacred fire which also illuminates the interior
ornaments in the vast, shining edifice.
SILLA, CINNA, CELIA, senators, people and guards.
SILLA
No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate
shall be judges of my righteousness
and the crimes of others.
CINNA
Cecilio's life can
be of use to you
more than you want to believe it.
CELIA
I giorni tuoi…
la disperata Giunia… il suo consorte
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
SILLA
So ch’ognor più l’odio comun m’han reso.
Ma un dittator tradito
vuol vendetta, e l’avrà. Stanco son io
di temer sempre e palpitar. La vita
agitata ed incerta
fra un barbaro spavento
è un viver per morire ogni momento.
CELIA
Ah speri invan, se speri
fra un eccidio funesto e sanguinoso
trovar la sicurezza ed il riposo.
CINNA
La furiosa Giunia
correre tu vedrai
ad assordar le vie
di querele e di lai. Destare in petto
può de’ nemici tuoi
quel lagrimoso ciglio…
SILLA
Vedo più che non pensi il mio periglio.
CELIA
Your life…
distraught Giunia… her consort mourned for dead
and restored to her arms …
SILLA
I know that I have become the object of common hatred.
But a betrayed dictator
will have revenge, and he shall have it.
I’m weary of constant dread and trembling.
A life of agitation and uncertainty,
in barbaric fear,
is a life at any moment to be ended.
CELIA
You hope in vain,
if you hope in sinister and bloody devastation
you would find rest and certainty.
CINNA
You’ll see
the raving Giunia
fill the streets
with her laments and tears.
These tearful eyes
can arouse the bosoms of your foes…
SILLA
I know the danger better than you think.
No. 21a Accompagnato
SILLA
Amor, gloria, vendetta,
sdegno, timore io sento
affollarmisi al cor. Ognun pretende
d’acquistarne l’impero. Amor lusinga.
Mi rampogna la gloria. Ira m’accende.
Freddo timor m’agghiaccia.
M’anima la vendetta e mi minaccia.
De’ fieri assalti in preda,
alla difesa accinto,
di Silla il cor sia vincitore o vinto?
Ma l’atto illustre alfine
decider dee s’io merto
No. 21a Accompanied Recitative
SILLA
Love, glory, vengeance, wrath and fear
I feel assail my heart.
Each would prevail.
Love caresses.
It scorns my glory.
Wrath enflames me and cold fear has me in its icy grasp.
Vengeance impels me and threatens me.
The prey of wild sensations
make ready for defense,
is Silla's heart the victor or the vanquished?
But at the end it’s the noble deed
that decides whether I merit
quel glorioso alloro
che mi adombra la chioma,
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
the laurels of glory
that overshadow my brow.
Rome and the world shall be my judge.
No. 21b Aria
SILLA
Se al generoso ardire
propizi son gli dèi,
questo de’ giorni miei,
questo il più bel sarà.
No. 21b Aria
SILLA
If the gods are benevolent to this
magnanimous, but daring deed,
this day will become
the most beautiful of all my days.
Vedrassi allor quel raggio
splender sul viver mio,
che dell’oscuro obblio
trionfator si fa.
Then one will see the new splendor
shine on my being,
and exult over
somber oblivion.
SCENA VIII
GIUNIA con guardie, e detti.
GIUNIA
Anima vil, da Giunia
che pretendi? Che vuoi? Roma e ’l Senato
nel tollerare un traditore indegno
è stupido, è insensato a questo segno?
[Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
e vendetta e pietà. Pietade implora
una sposa infelice, e vuol vendetta
d’un cittadino e d’un consorte esangue
l’ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.]
SILLA
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Inutile è quel pianto,
è vano il tuo furor. De’ miei delitti,
della mia crudeltade a Roma in faccia
spettatrice ti voglio, e in questo loco
di Silla il cor conoscerai fra poco.
[SCENE VII
GIUNIA, guards and the aforementioned.
GIUNIA
Cowardly spirit. What do you want of Giunia?
What will you do?
Do Rome and the Senate suffer a wretched traitor
with such dullness and apathy?
Patricians and senators,
I request vengeance and pity of you.
The unhappy bride wants pity, and she will have revenge
for the departed shadow of a Roman and for her husband who
still lies in his own blood.
SILLA
Calm your rage. Dry your lovely lashes.
The tears are useless and the rage is futile.
Before the face of Rome
I will have you as witness of my crimes and cruelty.
In this place you will soon acquaint
yourself with Silla's heart.
SCENA ULTIMA
CECILIO, AUFIDIO, guardie e detti.
GIUNIA
(Lo sposo mio!)
FINAL SCENE
CECILIO, AUFIDIO, guards, and the aforementioned.
GIUNIA
(My betrothed!)
CINNA
(Che miro!)
CELIA
(E quale arcan!)
CECILIO
(Che fia!)
SILLA
Roma, il Senato
e ’l popolo m’ascolti. A voi presento
un cittadin proscritto
che disprezzar le leggi
osò furtivo. Ei, che d’un ferro armato
in Campidoglio alle mie squadre appresso
tentò svenare il dittatore istesso.
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme
e m’oltraggia e detesta. Ecco il momento
che decide di lui. Silla qui adopri
l’autorità che Roma
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
e m’insulti, se può. Quell’empio Silla,
quel superbo tiranno a tutti odioso,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
(Lo presenta a Giunia.)
GIUNIA
E sarà ver?… Mia vita…
CECILIO
Fida sposa… qual gioia!…
Qual cangiamento è questo!
AUFIDIO
(Che fu!)
CELIA
(Lode agli dèi.)
CINNA
(Stupido io resto!)
SILLA
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
quanto vergò la mano in questo foglio.
(Presenta un foglio ad un de’ senatori.)
De’ cittadin proscritti
ei tutti i nomi accoglie:
CINNA
(What do I see?)
CELIA
(What is the secret?)
CECILIO
(What is that?)
SILLA
Let all Rome, the Senate, and the people hear me.
I bring before you
a banished citizen
who dared to secretly break the law.
It’s him who, armed with a sword,
tried to murder his ruler
at the Capitol before my guards.
He seeks no pardon, indeed doesn’t fear me,
he maligns and hates me. This is now the moment
that decides his fate. Silla here asserts the power
that Rome invests in him.
Giunia shall hear me and insult me if she can.
This vile Silla,
proud tyrant, hated by all, decrees
that Cecilio shall live and be your husband.
(He presents him to Giunia.)
GIUNIA
Is it true?… my life…
CECILIO
Faithful bride… what joy.
What transformation is this?
AUFIDIO
(What happened?)
CELIA
(The gods be praised!)
CINNA
(I stand here full of wonder.)
SILLA
Patricians and senators. Now I desire
all of you whose names are written here.
(He presents the sheet to a senator.)
here are the names
of banished citizens -
ciascun ritorni alle paterne soglie.
CECILIO
Oh come degno or sei
del supremo splendor fra cui tu siedi!
GIUNIA
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
AUFIDIO
(Ah che la mia rovina
certa prevedo.)
SILLA
In mezzo
al publico piacer, fra tante lodi
ch’ogni labbro sincer prodiga a Silla,
e perché Cinna è il solo
che infra occulti pensier confuso giace
e diviso da me sospira e tace?
(Vuol abbracciar Cinna.)
Fedele amico…
CINNA
Ah lascia
di chiamarmi così. Sappi ch’ognora
contro di te nel seno
l’odio il più fier celai. Per opra mia
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
per trucidarti io corsi e armai non lungi
di cento anime audaci
e la mano e l’ardir. Io sol le faci
a danni tuoi della discordia accesi…
SILLA
Tu abbastanza dicesti: io tutto intesi.
CELIA
(Dolci speranze, addio.)
SILLA
La pena or senti
d’ogni trama nascosa:
Celia, germana mia, sarà tua sposa.
GIUNIA
(Bella virtù!)
CECILIO
(Che generoso core!)
they may now return to their native hearth.
CECILIO
Oh, how worthy you now are of this high splendor
that surrounds you.
GIUNIA
At last I’m compelled to admire you.
AUFIDIO
(Alas, I see certain ruin
before me.)
SILLA
Amid the general jubilation
and so much praise
sincerely given to Silla from every lip,
why is Cinna the only one parted from me,
sighing and silent,
lost in gloomy thought?
(He wants to embrace him.)
Faithful friend…
CINNA
Oh, don’t call me that. You should know
that all this time I have concealed
the fiercest hatred toward you in my breast.
Through my labors Cecilio returned to Rome.
I ran to the Capitol to stab you,
and not far away,
I alone incited discord
among a hundred armed and valiant men.
That was the danger for you.
SILLA
You’ve said enough, and I have comprehended it all.
CELIA
(Farewell sweet hope.)
SILLA
Now you perceive the punishment
of secret conspiracy,
Celia, my sister, shall be your wife.
GIUNIA
What virtue!
CECILIO
What a magnanimous heart.
CINNA
E quale, oh giusto cielo!
mi s’accende sul volto
vergognoso rossor? Come poss’io…
SILLA
Quel rimorso mi basta e tutto obblio.
CELIA
(Me lieta!)
(A Cinna.)
Ah premia alfine
il mio costante amor. Della clemenza
mostrati degno, e di quel core umano
la virtù, la pietade…
CINNA
Ecco la mano.
SILLA
Qual de’ trionfi miei
Eguagliar potrà questo, eterni dèi?
AUFIDIO
Lascia ch’a piedi tuoi
grazia implori da te. De’ miei consigli,
delle mie lodi adulatrici or sono
pentito…
SILLA
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Così lodevol opra
coronisi da me. Romani, amici,
dal capo mio si tolga
il rispettato alloro e trionfale.
Più dittator non son. Son vostr’uguale.
(Depone l’alloro.)
Ecco alla patria resa
la libertade. Ecco asciugato alfine
il civil pianto. Ah no, che ’l maggior bene
la grandezza non è. Madre soltanto
è di timor, di affanni,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
cieco mortal dalla calcata via
di giustizia e pietà spesso travìa.
Ah sì, conosco a prova
CINNA
O righteous Heaven, what a shameful
blush burns my face.
How can I…
SILLA
Your tortures of conscience suffice me. I will forget it all.
CELIA
(How happy I am.)
(To Cinna.)
Reward at last
my constant love! Prove yourself
worthy of the grace,
virtue, and compassion of his manly heart…
CINNA
Here is my hand.
SILLA
Which of my victories
can compare to this, oh eternal gods?
AUFIDIO
Let me ask for your pardon
at your feet.
My counsel, I now rue
the flattering praise…
SILLA
Rise, Aufidio! I forgive you.
Thus do I crown
my laudable work.
Romans, friends! I now remove from my head
the victorious and honorable laurel wreath.
No longer am I your ruler, I become like you.
(He removes the laurel wreath.)
May freedom
be given to our native land.
May the people's tears be dried.
No. Greatness is not the highest treasure.
It is the mother
of care, fear, deception, betrayal.
It often leads the blind mortal
away from the path of mercy and justice.
I now know
che assai più grata all’alma
d’un menzogner splendore
è l’innocenza e la virtù del core.
that innocence and a virtuous heart
are more welcome to the soul
than false glory.
22. Coro
CORO
Il gran Silla a Roma in seno,
che per lui respira e gode,
d’ogni gloria e d’ogni lode
vincitore oggi si fa.
CECILIO e GIUNIA
Sol per lui l’acerba sorte
è per me felicità.
SILLA e CINNA
E calpesta le ritorte
la latina libertà.
CORO
Il gran Silla d’ogni lode
vincitore oggi si fa.
CECILIO, GIUNIA, CINNA, CELIA, SILLA e AUFIDIO
Trionfò d’un basso amore
la virtude e la pietà.
Il trofeo sul proprio core
qual trionfo uguaglierà.
CORO
Se per Silla in Campidoglio
lieta Roma esulta e gode,
d’ogni gloria e d’ogni lode
vincitore oggi si fa.
No. 22 Chorus
CHORUS
Great Silla, before the face of Rome,
which owes him life and breath,
stands today as conqueror
beyond all praise and fame.
GIUNIA and CECILIO
The fate, bitter for him,
is bliss for me.
CINNA and SILLA
And Latium's liberty
snaps its chains.
CHORUS
Great Silla stands today
high above all praise.
GIUNIA, CECILIO, CINNA, CELIA, SILLA, AUFIDIO
Virtue and mercy
have triumphed over a base love.
There is no triumph to equal
the victory over one's own heart.
CHORUS
Upon the Capitol
All of Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
high above all fame and praise
he stands today as conqueror.
Fine del dramma
End of the opera.