SINFONIA ATTO PRIMO SCENA I Recinto solitario, sparso di molti
Transcript
SINFONIA ATTO PRIMO SCENA I Recinto solitario, sparso di molti
SINFONIA Overture ATTO PRIMO SCENA I Recinto solitario, sparso di molti alberi, con rovine d’edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con picciolo tempio in cima. CECILIO, indi CINNA. Recitativo CECILIO Oh ciel! L’amico Cinna qui attendo invan. L’impazienza mia cresce nel suo ritardo. Oh come mai è penoso ogn’istante al core uman, se pende fra la speme e ’l timor! I dubbi miei… Ma non m’inganno. Ei vien. Lode agli dèi. CINNA Cecilio, oh con qual gioia pur ti riveggio! Ah lascia che un pegno io t’offra, or che son lieto appieno, d’amistade e d’affetto in questo seno. CECILIO Quanto la tua venuta accelerò coi voti l’inquieta alma mia! Quai non produsse la tua tardanza in lei smanie e spaventi, e quali imagini funeste s’affollaro al pensier! L’alma agitata s’affanna, si confonde… CINNA Il mio ritardo alto motivo asconde. Tutto da me saprai. CECILIO Deh non t’offenda l’intolleranza mia… Giunia… la cara, la fida sposa è sempre tutta fé, tutt’amor? CINNA Ella estinto ti piange… ACT ONE SCENE I Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the banks of the Tiber. In the distance is seen the Quirinal Hill with a small temple at the summit. CECILIO, then CINNA. Recitative CECILIO O god! I await my friend Cinna in vain. My impatience grows with his delaying. Oh how wearisome is each moment for the human heart, which wavers between hope and fear… My doubts… But I’m not mistaken. He comes! The gods be praised! CINNA Cecilio, oh with what joy I see you again! Ah, let me offer you, now that my happiness overflows, a pledge of my friendship and of ever cordial love. CECILIO How my impatient soul has sought to speed your coming through vows. What confusion, what fear I suffered through your delay. And what dark visions thrust themselves into my thoughts. My troubled soul is alarmed and bewildered… CINNA My delay conceals a special purpose. You will learn all from me. CECILIO Ah, don’t be offended by my impatience… Giunia… my adored, my dear beloved, is she still all love, all loyalty? CINNA She grieves your death… CECILIO Ah come?… Ah dimmi… dimmi: e chi tal menzogna osò d’imaginar? CINNA L’arte di Silla, per trionfar del di lei fido amore. CECILIO (In atto di partire.) A consolar si voli il suo dolore. CINNA Deh t’arresta. E non sai che ’l tuo ritorno è così gran delitto, che guida a morte un cittadin proscritto? CECILIO Dunque, nemici dèi, di riveder la sposa più sperar non poss’io? CINNA M’odi. Non lungi da questa ignota parte il tacito recinto ergesi al ciel, che nelle mute soglie de’ trapassati eroi le tombe accoglie. CECILIO Che far degg’io? CINNA Passarvi per quel sentiero ascoso che fra l’ampie rovine a lui ne guida. CECILIO E colà che sperar? CINNA Sai che confina col palagio di Silla. In lui sovente, da’ fidi suoi seguita, fra ’l dì Giunia vi scende. Ivi dolente alla mest’urna accanto del genitor, la suol bagnar di pianto. Sorprenderla potrai. Potrai nel seno CECILIO How so?… Ah, tell me!… Speak, who invents such a lie? CINNA Silla's wily craft, in order to subdue her loving faith. CECILIO (Starting to depart.) Let us hurry to allay her grief. CINNA Stay! You don’t yet know the enormity of the offense, that your return from banishment will lead to death. CECILIO So, hostile gods, may I never hope to see my bride again? CINNA Listen to me. Not far from this secluded spot the silent park lies spread beneath the sky, which in gloomy chambers conceals the graves of the departed heroes. CECILIO What shall I do? CINNA Take that secret path, which leads there through the midst of the ruins. CECILIO And what will happen there? CINNA You know that the park borders on Silla's palace. Often in company with her faithful ones, Giunia will go down there. There, Sitting sadly next to her father’s woeful urn, she often wets it with her tears. You will surprise her! In her bosom farle destar la speme che già s’estinse, e consolarvi insieme. CECILIO Oh me beato! CINNA Altrove co’ molti amici in tua difesa uniti fra tanto io veglierò. Spera. Gli dèi oggi render sapran, dopo una lunga vil servitù penosa, la libertade a Roma, a te la sposa. you will revive the hope that is by now extinguished! You will bring each other comfort. CECILIO Oh bliss! CINNA Elsewhere, with many friends united for your defense I shall keep vigil. Be hopeful! Today the gods, after a long, fainthearted, and tormented bondage, shall give Rome her freedom, and you your bride. No. 2 Aria CECILIO Il tenero momento, premio di tanto amore, già mi dipinge il core fra i dolci suoi pensier. No. 2 Aria CECILIO The tender moment, a reward of such great love, is already imagined by my heart in its sweet thoughts. E qual sarà il contento ch’al fianco suo m’aspetta, se tant’ora m’alletta l’idea del mio piacer? (Parte.) And how shall that joy be, which awaits me at her side, when the very thought alone so entices my rapture? (Exit.) SCENA III Appartamenti destinati a Giunia con statue delle più celebri donne romane. SILLA, CELIA, AUFIDIO e guardie. Recitativo SILLA A te dell’amor mio, del mio riposo, Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia l’ostinata di Mario altera figlia, e a non sprezzarmi alfin la tua consiglia. CELIA German, sai che finora tutto feci per te. Vuo’ lusingarmi di vederla cangiar. AUFIDIO Quella superba SCENE III Giunia's apartments. A circle of statues of the most famous Roman heroines. SILLA, CELIA, AUFIDIO and guards. Recitative SILLA To you, Celia, I entrust the care of my beloved, of my peace of mind. See to it that Mario's stubborn and arrogant daughter grows wiser. Convince her to stop rejecting me. CELIA Brother, you know that so far I have done everything for you. I flatter myself that I shall see a change in her mind. AUFIDIO With this proud woman colle preghiere e coi consigli invano fia che si tenti. Un dittator sprezzato che da Roma e dal mondo inter s’ammira, s’altro non vale, usi la forza e l’ira. SILLA E la forza userò. La mia clemenza non mi fruttò che sprezzi e ingiuriose repulse da una femina ingrata. In questo giorno mi segua all’ara e paghi renda gli affetti miei, o ’l nuovo sol non sorgerà per lei. CELIA Ah Silla, ah mio germano, per tua cagione io tremo, se trasportar ti lasci a questo estremo. Purtroppo, ah sì, purtroppo la violenza è spesso madre fatal d’ogni più nero eccesso. SILLA Da tentar che mi resta, se ostinata colei mi fugge e sprezza? CELIA Adoprar sol tu devi arte e dolcezza. SILLA Di mia clemenza ancora prova farò. Giunia s’attenda, e seco parli lo sposo in me. CELIA German, di me ti fida. Oggi più saggia Giunia sarà. I prieghi tuoi cauto rinnova. Un amator vicino se d’un lontan trionfa, il trionfare d’un amator, che già di vita è privo, è più agevole impresa a quel ch’è vivo. You’ve tried counsels and pleas in vain. When he is admired by Rome and the whole world, a scorned ruler will employ anger and force if all else fails. SILLA Force I will use! For mercy has only brought me contempt and offensive resistance from this ungrateful woman. This very day, she shall follow me to the altar and repay my affections, or else the sun will not rise again for her. CELIA Oh, Silla, oh, my brother, I tremble for you when you are driven to the extreme. Alas, oh, alas, force is often the wretched mother of the black, outrageous deed. SILLA What is there left, then, for me to try when she flees me and rejects me so stubbornly? CELIA You have to use some skill and sweetness. SILLA Once more I will give her proof of my mercy. I will wait for Giunia and I will speak with her as a husband. CELIA Trust in me, my brother. Today Giunia will be wiser. Watchfully renew your wooing: If a nearby lover triumphs over a distant one, the victory over a lover who no longer breathes will be an even easier enterprise for him that is alive. No. 3 Aria CELIA Se lusinghiera speme pascer non sa gli amanti, No. 3 Aria CELIA If flattering hope cannot sustain those who love, anche fra i più costanti languisce fedeltà. fidelity withers even in the most constant. Quel cor sì fido e tenero, ah sì, quel core istesso così ostinato adesso, quel cor si piegherà. (Parte.) That heart so true and tender, ah, yes, even that heart that is still so obstinate, that heart will bend to you. (Exit.) SCENA IV SILLA, AUFIDIO e guardie. Recitativo AUFIDIO Signor, duolmi vederti ai rifiuti, agl’insulti esposto ancor. Alle preghiere umìli s’abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero terror dell’Asia, il vincitor di Ponto, s’avvilirà d’una donzella appresso? SILLA Non avvilisce amore un magnanimo core In questo giorno, amico, sarà Giunia mia sposa. AUFIDIO Ella sen viene. SILLA Ascoltarla vogl’io. Lasciami solo. (Aufidio parte.) SCENE IV SILLA, AUFIDIO and guards. Recitative AUFIDIO Master, it grieves me to see you exposed to spurning and insult. A plebeian heart may abase itself in meek pleadings; but Silla, the proud terror of Asia, the victor of Pontus, will he let himself be intimidated by a mere maid? SILLA A generous heart is not made low by love. This very day, friend, Giunia shall be my wife. AUFIDIO Here she comes. SILLA I wish to hear her. Leave me alone. (Exit Aufidio.) SCENA V SILLA, GIUNIA e guardie. Recitativo SILLA Sempre dovrò vederti lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio una sol volta almeno non fia che si rivolga a me sereno? Cielo! Tu non rispondi? Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela: SCENE V SILLA, GIUNIA and guards. Recitative SILLA Will I always see you weeping and oppressed with grief? Will your fair gaze never turn toward me in joy? Heavens! You don’t answer? You sigh? You’re perplexed? Ah yes, reveal to me perché così pensosa t’agiti, impallidisci e scansi ad arte d’incontrar gli occhi tuoi negli occhi miei? GIUNIA Empio, perché sol l’odio mio tu sei. SILLA Ah no, creder non posso che a danno mio s’asconda sì fiera crudeltà nel tuo bel core. Hanno i limiti suoi l’odio e l’amore. GIUNIA Il mio non già. Quant’amerò lo sposo, tanto Silla odierò. Se fra gli estinti l’odio giunge e l’amor, dentro quest’alma, ch’ad onta tua non cangerà giammai, egli il mio amor, l’odio mio sarai. SILLA Ma dimmi: in che t’offesi per odiarmi così? Che non fec’io, Giunia, per te? GIUNIA Stender dunque dovrei le braccia amanti a un nemico del padre? E ti scordasti quanto contro di lui, barbaro, oprasti? In doloroso esiglio fra i cittadin più degni languisce e more alfin lo sposo mio, e chi n’è la cagione amar degg’io? Per tua pena maggior, di novo il giuro, amo Cecilio ancor. Rispetto in lui, benché morto, la scelta del genitor. Se l’inuman destino dal fianco mio lo tolse per secondare il tuo perverso amore, ah sì, viverà sempre in questo core. SILLA Amalo pur, superba, e in me detesta un nemico tiranno. Or senti. In faccia di tant’insulti io voglio tempo lasciarti al pentimento. O scorda what grieves you, what makes you grow pale, and why so skillfully you prevent my eyes from meeting yours? GIUNIA Wicked one, because you are the only one I hate. SILLA No. I cannot believe that such proud cruelty towards me is contained in your lovely heart. Hate and love have the same measure. GIUNIA Not in me. As much as I will love my betrothed, so much I will hate Silla. Since love and hate extend beyond death, deep in my unchanging soul he will always be my love and you the object of my hate. SILLA Pray tell me: how have I offended you that you should hate me so? What have I not done for you, Giunia? GIUNIA Am I to stretch out my arms to love an enemy of my father? Have you forgotten how barbarously you proceeded against him? My betrothed pines and dies in harsh banishment with the worthiest citizens. And the author of all this, should I love him? To your greater torment, I swear before you here anew that I still love Cecilio. I honor him, my father's choice, even if he were dead. If inhuman fate has taken him from my side to further your vile lust, he will nonetheless live on within this heart. SILLA Oh haughty one, then love him! And scorn me as tyrant and foe. Listen! In the face of so great contempt I will give you time for remorse. un forsennato orgoglio, un inutile affetto, un odio insano, o a seguir ti prepara nell’Erebo fumante e tenebroso l’ombra del genitore e dello sposo. GIUNIA Ho già risolto. Del genitore estinto ognora io voglio rispettare il comando: sempre Silla aborrire, sempre adorar lo sposo e poi morire. Forget this insane pride, this vain affection, this unwholesome hatred, or prepare yourself to follow the dismal shadows of your father and your bridegroom to glowing Erebus. GIUNIA My mind is already set. I will always follow my dead father's command. Always to detest Silla, Always to honor my bridegroom, and then to die. No. 4 Aria GIUNIA Dalla sponda tenebrosa vieni, o padre, o sposo amato, d’una figlia e d’una sposa a raccor l’estremo fiato. No. 4 Aria GIUNIA From the dark shore come, o father, come, o beloved husband, to receive the last breath of a daughter and a wife. Ah tu di sdegno, o barbaro, smani fra te, deliri, ma non è questa, o perfido, la pena tua maggior. You, barbarian, rage in your wrath. But this, infamous one, is not the sorest punishment meted out for you. Io sarò paga allora di non averti accanto, tu resterai fra tanto co’ tuoi rimorsi al cor. (Parte.) In time I shall be happy, no more constrained to be near you. You will remain with the torments of your conscience. (Exit.) SCENA VI SILLA e guardie. SCENE VI SILLA and guards. No. 5a Recitativo SILLA E tollerare io posso sì temerari oltraggi? A tante offese non si scote quest’alma? E chi la rese insensata a tal segno? Un dittatore così s’insulta e sprezza No. 5a Recitative SILLA Can I bear such insolent scorn? Doesn’t my soul grow turbulent with too much slighting? Who then has made her so insensitive? Does a dictator suffer himself to be so insulted da folle donna audace?… E pure, oh mio rossor! e pur mi piace! Accompagnato Mi piace? E il cor di Silla della sua debolezza non arrossisce ancora? Taccia l’affetto, e la superba mora. Chi non mi cura amante, disdegnoso mi tema. A suo talento crudel mi chiami. Aborra la mia destra, il mio cor, gli affetti miei: a divenir tiranno in questo dì comincerò da lei. by a thoughtlessly bold woman? Shame on me, and yet she enchants me. Accompanied Recitative Enchants me? Doesn’t Silla's heart blush from its own weakness? Then let love be silent, let the proud woman die. Whoever despises my love, let her fear my rage. Let her call me cruel, let her spurn my hand, my heart, my tenderness: from this day forward I am her tyrant! No. 5b Aria SILLA Nell’odio costante se amante mi sdegna, nemico mi provi quell’anima indegna, spietato mi trovi quel perfido cor. No. 5b Aria SILLA When she rages against me while I love, that unworthy soul will experience that I am her enemy, that treacherous heart will find me pitiless. Farò de’ miei torti funesta vendetta: le stragi, le morti già medita e affretta amore oltraggiato, cangiato in furor. (Parte.) I will take fateful revenge for my wrongs: Outraged love, turned into fury, is already thinking about and hastening to massacres and murder. (Exit) SCENA VII Luogo sepolcrale molto oscuro co’ monumenti degli eroi di Roma. CECILIO solo. Recitativo CECILIO Morte, morte fatal! Della tua mano ecco le prove in queste gelide tombe. Eroi, duci, regnanti, che devastar la terra, angusto marmo or qui ricopre e serra. Già in cento bocche e cento SCENE VII Imposing, rather dark vestibule in which stand monuments to the Roman heroes. CECILIO alone. Recitative CECILIO Death, o fatal death, here in these cold graves lie the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates who laid waste the earth are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls. On countless lips dei lor fatti echeggiò stupido il mondo, e or qui gli avvolge un muto orror profondo. the world re-echoed marveling at their deeds, and now deep, gloomy silence clothes them round. No. 6a Accompagnato Oh deì!… Chi mai s’appressa? Giunia!… La cara sposa?… Ah non è sola! M’asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto qual palpito!… Qual gioia!… E che far deggio? Restar?… Partire?… Oh cielo! Dietro a quest’urna a respirar mi celo. (S’asconde dietro l’urna di Mario.) No. 6a Accompanied Recitative Oh gods!… Who is approaching? Giunia… my dear betrothed? Ah, she is not alone; I shall conceal myself, but where? O stars! How my heart beats, what rapture!… What shall I do?… Remain?… Depart?… O heaven! I will hide myself behind this urn. (Hides behind Marius' urn.) SCENA VIII GIUNIA s’avanza col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro. SCENE VIII GIUNIA enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus. No. 6b Coro con Solo CORO Fuor di queste urne dolenti deh n’uscite, alme onorate, e sdegnose vendicate la romana libertà. No. 6b Chorus with Solo CHORUS From these sorrowing urns step forth, venerated souls, and wrathfully avenge the freedom of Rome. GIUNIA O del padre ombra diletta, se d’intorno a me t’aggiri, i miei pianti, i miei sospiri deh ti movano a pietà. GIUNIA O beloved shadow of my father, That wafts around me, may my tears, my sighs move you to pity! CORO Il superbo, che di Roma stringe i lacci in Campidoglio, rovesciato oggi dal soglio sia d’esempio ad ogni età. CHORUS Let the proud one, who upon the Capitol holds the reins of Rome in his hand, be buried today from his throne, as fitting example to all the ages. Recitativo GIUNIA Se l’empio Silla, o padre, fu sempre l’odio tuo finché vivesti, perché Giunia è tua figlia, Recitative GIUNIA O father, since the godless Silla aroused your hatred while you were alive, Giunia now stands with supplication before your urn, perché il sangue romano ha nelle vene, supplice innanzi all’urna tua sen viene. Tu pure, ombra adorata del mio perduto ben, vola e soccorri la tua sposa fedel. Da te lontana, di questa vita amara odia l’aure funeste… because she is your daughter, and because Roman blood throbs in her veins. You too, adored shadow of my departed love, proceed here and aid your faithful bride. Far from you she loathes the doom-fraught air of this bitter existence. SCENA IX CECILIO e detta. CECILIO Eccomi, o cara. GIUNIA Stelle!… Io tremo… Che veggio! Tu sei?… Forse vaneggio? Forse una larva, o pur tu stesso? CECILIO Il tuo fedele io sono. SCENE IX CECILIO and the aforementioned. CECILIO Here I am, dearest one! GIUNIA O stars!… I tremble… What do I see? Is it you?… Is this perhaps some fever? A ghost maybe, or truly you? CECILIO Your faithful bridegroom. It is I. No. 7 Duetto GIUNIA D’Eliso in sen m’attendi, ombra dell’idol mio, ch’a te ben presto, oh dio! fia che m’unisca il ciel. CECILIO Sposa adorata e fida, sol nel tuo caro viso ritrova il dolce Eliso quest’anima fedel. GIUNIA Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri? CECILIO Tutto fede e tutto amor. GIUNIA and CECILIO Fortunati i miei sospiri! Fortunato il mio dolor! GIUNIA Cara spene! CECILIO No. 7 Duet GIUNIA Wait for me in Elysium, shadow of my dear love, so that heaven soon, o God, may unite me to you. CECILIO Adored and dear bride, only in your sweet countenance my faithful soul finds sweet Elysium again. GIUNIA My bridegroom… oh gods!… You are still alive? CECILIO Entirely by faith and love. GIUNIA and CECILIO Joyous are my sighs, joyous is my grief. GIUNIA Dear hope! CECILIO Amato bene! GIUNIA and CECILIO Or che al mio seno, cara|caro, tu sei, m’insegna il pianto degli occhi miei ch’ha le sue lagrime anche ’l piacer. Beloved treasure! GIUNIA and CECILIO Oh Love, now that you are upon my breast, the weeping of my eyes teaches me that joy too has her tears. Fine dell’atto primo End of the first act. ATTO SECONDO SCENA I Portico in vista d’ampio cortile. SILLA, AUFIDIO e guardie. AUFIDIO Signore, ai cenni tuoi il Senato fia pronto. In faccia a lui fa che Giunia di sposa a te porga la destra. Un finto zelo di sopir gli odi antichi la violenza asconda. Al tuo volere chi s’opporrà? SILLA Seguasi, amico, il tuo consiglio. Oh ciel! Sappi… Ti scopro la debolezza mia. Quando le stragi, le violenze ad eseguir m’affretto, è il cor di Silla in petto da’ più atroci rimorsi lacerato ed oppresso. AUFIDIO Eh dal tuo sen discaccia gl’inutili rimorsi. Ardito e lieto il mio consiglio abbraccia, e suo mal grado la femina fastosa costretta venga a divenir tua sposa. SECOND ACT SCENE 1 Portico in view of the large courtyard SILLA, AUFIDIO, and guards. AUFIDIO Lord, the Senate will be ready at your command. Have Giunia give you her right hand as a bride in front of them. To appease the old hatred, feign a zeal that will disguise the violence. Who will dare to oppose your will? SILLA I will follow your counsel, my friend. Oh Heaven! Know… I will divulge my weakness to you! Whenever I practice violence or destruction, the heart of Silla is torn and oppressed by grave torments of conscience. AUFIDIO Banish from your heart This useless remorse. Take my counsel, be cheerful and bold. And, in spite of herself, let this proud woman be compelled to be your wife. No. 8 Aria AUFIDIO Guerrier, che d’un acciaro impallidisce al lampo, a dar non vada in campo prove di sua viltà. No. 8 Aria AUFIDIO Let the warrior who goes pale at the flash of steel not go upon the battlefield in order to lay bare his cowardice. Se or cede a un vil timore, se or cede alla speranza, e qual sarà incostanza, se questa non sarà? (Parte.) Yielding, now to cowardly fear, now to hope, what, if not this, is faintheartedness? (Exit.) SCENA II SILLA, indi CELIA. SILLA Ah sì, di civil sangue inonderò le vie. Se Roma altera alle brame di Silla oggi s’oppone, ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione. CELIA Tutto, german, tentai. Prieghi, promesse e minacce e spaventi al cor di Giunia sono inutili assalti. SILLA Mia sposa in questo giorno Giunia sarà. CELIA Giunia tua sposa? E come? SILLA Il mio silenzio or non ti spiaccia, e m’odi: tu pur sposa di Cinna in questo dì, Celia, sarai. CELIA L’evento le tue brame secondi, ma pavento… SILLA Comprendo i dubbi tuoi: so che ’l timore d’un rifiuto crudele è il tormento più fier d’un cor fedele. SCENE II SILLA, then CELIA. SILLA Oh yes, I will flood the streets with the blood of civilians. If haughty Rome opposes Silla’s desires today, I have my reason in my arm and in my heart. CELIA I have tried everything. Giunia's heart is attacked in vain with pleas, harshness, promises and threats. SILLA Giunia will become my wife this very day. CELIA Giunia, your wife? How? SILLA My silence should not displease you. - Listen: this day it is my wish to give you as wife to Cinna. CELIA Your desires please me, but I fear... SILLA I understand your doubts: I know that the fear of a cruel refusal is torment to a faithful heart. No. 9 Aria SILLA Anch’io per un’ingrata l’alma ho piagata in seno e ognor sospiro e peno, bramando invan pietà. No. 9 Aria SILLA I too have had my soul wounded in my bosom by an ungrateful one and I constantly sigh and suffer longing in vain for pity. Ma infin si stanca e cede la fede e la costanza, se d’ottener mercede speranza il cor non ha. (Parte.) But faith and constancy will finally tire and vanish, if the heart has no hope of receiving mercy. (Exit.) SCENA III CELIA e CINNA. CELIA Voglia il cielo… Ma Cinna ecco appunto… Ah nel seno appresso a lui come palpita il cor! Cinna, il germano se chiedi, egli pur teco so che cerca parlar. CINNA Da me che brama? CELIA Sappi… (Mi perdo e temo che non m’ami il crudel.) CINNA Spiegati. CELIA (Oh dèi! Parlar non posso, e favellar vorrei.) CINNA Io non comprendo ancora i tronchi accenti tuoi. CELIA (Finge l’ingrato.) Or che dubbiosa io taccio, non ti favella in seno il cor per me? Che dir poss’io? Purtroppo SCENA III CELIA and CINNA. CELIA For heaven’s sake ... But Cinna is here… Ah, how my heart beats in my bosom when I am close to him! Cinna, should you be looking for my brother, I know that he would like to talk to you. CINNA What do you want from me? CELIA Know...(I’m lost and afraid that you don’t love me, cruel one.) CINNA Explain. CELIA (Oh God! I can’t speak, though I want to.) CINNA I don’t understand your broken words. CELIA (He pretends, the ungrateful one.) Now, when I remain silent in my doubt, doesn’t my heart speak to you for me? What shall I say? ne’ languidi miei rai questo silenzio mio ti parla assai. Enough speech from sad eyes reaches you in my silence. N° 10. Aria CELIA Il labbro timido appien non osa la fiamma ascosa svelarti ancor. No. 10 Aria CELIA My timid lips dare not fully disclose the hidden flame. Ma per lui parlano queste pupille, per lui ti spiegano tutto il mio cor. (parte) But may these eyes speak in their stead, may they explain to you my whole heart. (Exit.) SCENA IV CINNA solo. CINNA Or comprendo l’arcan. Della germana colle nozze il tiranno assicurarsi vorria della mia fé. Ma il cor di Cinna sì debole non è. Di Giunia intanto ai padri in faccia e al popolo romano pensa stringer la mano e non s’avvede che in questa guisa sconsigliato affretta la sua ruina e la comun vendetta. SCENA IV CINNA alone. CINNA Now I understand the mystery. By giving me his sister to marry, the tyrant plans to secure for himself my faith. But the heart of Cinna is not so weak. Silla believes that he can grasp Giunia’s hand in front of the senators and Roman people and does not recognize that he thus imprudently quickens his own destruction and the people’s vengeance. N° 11. Aria CINNA Nel fortunato istante, ch’ei già co’ voti affretta, per la comun vendetta vuo’ che mi spiri al piè. No. 11 Aria CINNA In the moment that he yearns for the crown of his happiness, I will stretch him at my feet to avenge all men. Già va una destra altera del colpo suo felice, e questa destra ultrice lungi da lui non è. (Parte.) This hand is already proud of its deathly strike, and this avenging hand is not far from him. (Exit.) SCENA V Orti pensili. SILLA, indi GIUNIA. SILLA Ad affrettar si vada in Campidoglio la meditata impresa… Ma Giunia!… Oh ciel! Che incontro! GIUNIA (Silla! L’odiato aspetto destami orror. Si fugga.) SILLA Arresta il passo. Sentimi, per pietade. Il più infelice d’ogni mortal mi rendi, se nemica mi fuggi. GIUNIA E che pretendi? Scostati, traditor. (Tremo, m’affanno per l’idol mio.) SILLA Ah no, non son tiranno come tu credi. È l’anima di Silla capace di virtù. Quel tuo bel ciglio soffrir più non poss’io così severo… GIUNIA (In atto di partire.) Tu di virtù capace?… Ah menzognero! SILLA Sentimi… GIUNIA Non t’ascolto. SILLA E vuoi? GIUNIA Sì, voglio detestarti e morir. SILLA Morir? GIUNIA SCENE V The hanging gardens. SILLA, then GIUNIA SILLA Go quickly to the Capitol to hasten the plans. But Giunia!... Oh god! What a meeting! GIUNIA (Silla! His hated appearance pains me. I will flee.) SILLA Hold on. Have pity, hear me. You make me the unhappiest of mortals when, as my foe, you flee from me. GIUNIA What do you claim? Get away from me, traitor! (I tremble, I’m alarmed for my loved one.) SILLA No, I am not a tyrant as you believe I am. Silla's soul is capable of virtue. I can’t bear to see your lovely face so grave… GIUNIA (Starting to depart.) Capable of virtue? You lie. SILLA Listen to me. GIUNIA I don’t hear you. SILLA And what do you want? GIUNIA Yes, I want to hate you and die. SILLA Die? GIUNIA La morte romano cor non teme. SILLA E puoi…? GIUNIA Sì, posso pria d’amarti morir. Vanne, t’invola… SILLA Superba, morirai, ma non già sola. A Roman heart has no fear of death. SILLA And you can…? GIUNIA Yes, I could die sooner than love you! Go away… SILLA Proud one, you will die. But not alone. No. 12 Aria SILLA D’ogni pietà mi spoglio, perfida donna audace; se di morir ti piace, quell’ostinato orgoglio presto tremar vedrò. No. 12 Aria SILLA I lose all pity, for this bold and wicked woman. Though her death would be pleasing, Soon I shall see her stubborn pride quail. (Ma il cor mi palpita… Perder chi adoro… Trafiggere, barbaro, il mio tesoro… ) (But my heart beats… The one I worship, am I to lose her… Shall my sword barbarously pierce my treasure?) Che dissi?… Ho l’anima vile a tal segno? Smanio di sdegno… Morir tu brami? Crudel mi chiami?… Tremane, o perfida: crudel sarò. (Parte.) What am I saying? Is my soul so vile? I rage in distress; You long for death? You call me cruel? tremble, wicked woman, I will be cruel. (Exit.) SCENA VI GIUNIA, indi CECILIO. GIUNIA Che intesi, eterni dèi! Qual mai funesto e spaventoso arcan ne’ detti suoi? Sola non morirò?… Che dir mi vuoi, barbaro?… Ahimè! Che vedo? Lo sposo mio? Che fu?… Che avvenne?… Ah dove, SCENE VI GIUNA, then CECILIO GIUNIA What did I hear, eternal gods? What sinister and dreadful secret lay behind his words? I shall not die alone? What does he want to tell me, that barbarian?… Alas! Whom do I see?… My betrothed?… What was it?… What has happened?… sconsigliato, t’inoltri? In quest’istante il tiranno partì. Deh fuggi: io tremo. CECILIO Tu paventi di tutto, io nulla temo. GIUNIA Deh per pietà, se m’ami, torna cauto a celarti nel tenebroso asilo. CECILIO Ah s’io mi celo chi veglia, o sposa, in tua difesa? GIUNIA Il cielo. CECILIO Ah che talvolta i numi… GIUNIA A che ti guida cieco furor? Ad onta de’ miei timori ancor mi resti a lato? Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato. CECILIO Fermati… Senti… Oh dèi! Così mi lasci e brami?… GIUNIA I passi miei guardati di seguir. CECILIO Saprò morire, ma non lasciarti. GIUNIA (Oh stelle! Io lo perdo. Che fo?) CECILIO Cara, tu piangi? Ah che ’l tuo pianto… GIUNIA Ah sì, per questo pianto, per questi lumi miei di speme privi, parti, parti da me; celati e vivi. CECILIO Where do you go, thoughtless man? Only just now the tyrant departed. Now flee: I tremble. CECILIO You are scared of everything, I tremble at nothing. GIUNIA Oh Mercy! If you love me, turn back cautiously and return to the gloomy refuge. CECILIO If I am hiding from the tyrant, Who will protect you, Giunia? GIUNIA Heaven! CECILIO Oh that the gods… GIUNIA Where does this blind rage lead you? Despite my anxieties you are still at my side. Will you not go? Then I will rush to die, ungrateful one! CECILIO Stay! Listen! Oh gods! You’ll leave me like this, longing? GIUNIA Beware of following my steps! CECILIO I know how to die, but not how to leave you. GIUNIA (Oh Heaven! I’ve lost him! What shall I do?) CECILIO My love, you weep… Ah, how your weeping… GIUNIA Ah yes, for the sake of these tears, for these eyes that are destitute of hope, go, go from me, hide! Live! CECILIO A che mi forzi? GIUNIA Alfine lusingarmi poss’io di questo segno del tuo tenero affetto? Che rispondi, idol mio? CECILIO Sì, tel prometto. GIUNIA Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi, se di me temi. Ah pensa, pensa che il ciel difende i giusti e ch’io d’altri mai non farò. Di mie promesse, dell’amor mio costante ch’abborre a morte un traditore indegno, sposo, nella mia mano eccoti un pegno. CECILIO Chi sa che non sia questa l’estrema volta, oh dio! che al sen ti stringo, destra dell’idol mio, destra adorata, prova di fé sincera… GIUNIA No, non temer. Amami, fuggi e spera. What are you forcing me to do? GIUNIA At last, Do you give me through this token a proof of your inmost love? How do you answer, my love? CECILIO I give you my vow. GIUNIA Fly then, beloved, You waste your time being afraid for me. Consider that Heaven protects the righteous and that I will never belong to another. I promised you steadfast love that condemns a traitor Groom, here is my hand to give a pledge. CECILIO Who knows whether this is the last time, o God! that I clasp you to my breast, most precious one, the nobler part of me, you are the embodiment of unblemished loyalty… GIUNIA No, do not be afraid. Love me, go away, and keep hoping. No. 13 Aria CECILIO Ah se a morir mi chiama il fato mio crudele, seguace ombra fedele sempre sarò con te. No. 14 Aria CECILIO Alas, if cruel fate summons me to death, like a faithful guardian shadow I shall forever be beside you. Vorrei mostrar costanza, cara, nel dirti addio, ma nel lasciarti, oh dio! sento tremarmi il piè. (Parte.) I would demonstrate constancy, dearest, at this parting, but now that I leave you, o God! my footsteps falter. (Exit.) SCENA VII GIUNIA sola. SCENE VII Giunia alone. No. 14a Accompagnato GIUNIA Perché mi balzi in seno, affannoso cor mio? Perché sul volto, or che lo sposo io non mi vedo accanto, cade da’ rai più copioso il pianto? In un istante oh come s’accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo un presagio funesto delle sventure mie. L’incauto sposo più non è forse ascoso al reo tiranno… Ah nel periglio estremo parto? Resto? Che fo?… Misera! Io tremo. No. 14a Accompanied Recitative GIUNIA Why do you beat within my breast, my timorous heart? Why, when now I don’t see my betrothed at my side, do the tears flow down my face? In an instant, oh how my fear has grown! Unfortunately, this is a bad omen of my misfortunes. The careless husband should be more cursed. Ah ... the wicked tyrant in extreme peril? Rest? What shall I do? ... Misery! I tremble. No. 14b Aria GIUNIA Ah se il crudel periglio del caro ben rammento, tutto mi fa spavento, tutto gelar mi fa. No. 14b Aria GIUNIA Ah, if I recall the cruel peril of my beloved, horror fills my being, I grow cold with fear. Molle di pianto il ciglio fra tanti mali miei sol per l’amante, o dèi, io chiedo a voi pietà. (Parte.) My brow is weak with tears Among so many of my ills, Only for a lover, oh god, I ask you for mercy. (Exits.) SCENA VIII Campidoglio antico. S’avanza SILLA con AUFIDIO seguito da’ senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro. SCENE VIII The Old Capitol. SILLA enters, with AUFIDIO, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung. No. 15 Coro CORO Se gloria il crin ti cinse di mille squadre a fronte, or la temuta fronte qui ti coroni Amor. PARTE DEL CORO Stringa quel braccio invitto No. 15 Chorus CHORUS If your brow is circled in glory In the face of a thousand soldiers, on the dreaded front here you are crowning Love. PART OF THE CHOIR She holds your invincible arm, lei che da te si adora. TUTTO IL CORO Se con i mirti ancora cresce il guerriero allòr. she is adored by you. ALL THE CHORUS If you stay with the myrtle trees then the warrior in you grows stronger. SCENA IX GIUNIA fra i senatori, e detti. SILLA Padri coscritti, io che pugnai per Roma, io che vinsi per lei, io che la face della civil discordia col mio valor estinsi, io che la pace per opra mia regnar sul Tebro or vedo, d’ogni trionfo mio premio vi chiedo. GIUNIA (Soccorso, eterni dèi!) SILLA Non ignorate l’antico odio funesto e di Mario e di Silla. Il giorno è questo in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia sacro laccio m’unisca, e ’l dolce nodo plachi l’ombra del padre. Un dittatore, un cittadin fra i gloriosi allori altro premio non cerca a’ suoi sudori. GIUNIA (Tace il Senato e col silenzio approva d’un tiranno il voler!) SILLA Padri, già miro ne’ vostri volti espresso il consenso comun. Quei che s’udiro festosi gridi risuonar d’intorno son del publico voto un certo segno. Seguimi all’ara omai. GIUNIA Scostati, indegno. A tal viltà discende Roma e ’l Senato? Un oltraggioso, un folle timor l’astringe a secondar d’un empio SCENE IX GIUNIA among the senators, and talking. SILLA Patricians and Senators! I who have fought for Rome, I who have conquered for Rome, I who by my valor stifled the torch of civil strife, I who through my works now behold peace reigning along the Tiber. GIUNIA (Help, eternal gods!) SILLA You surely know the former baneful hate which prevailed between Marius and Silla. This is the day on which I forget it all. With his daughter may the sacred bond unite me. And this sweet covenant may soothe the father's shadow. A ruler, a Roman, in spite of glory and the laurel wreath, seeks only this reward for all his toil. GIUNIA (The Senate keeps silent and with its silence approves the will of the tyrant.) SILLA Senators, I do perceive in your countenances common consent. The joyful cries that echo round about are a sure token of public opinion. Follow me, now, to the altar. GIUNIA Forbear, wretch! Do Rome and the Senate stoop to such cowardice? Does some rascally, insane fear compel you le violenze infami? Ah che fra voi, no, che non v’è chi in petto racchiuda un cor romano… SILLA Taci, e più saggia a me porgi la mano. AUFIDIO Così, per bocca mia, tutto il popol t’impon. SILLA Dunque mi segui. GIUNIA (In atto di ferirsi.) Non appressarti, o in seno questo ferro m’immergo. SILLA (Ad Aufidio.) Alla superba l’acciar si tolga, e segua il voler mio. to favor the shameful villainies of a godless man? No, none among you, not one who has a Roman heart in his breast… SILLA Be silent. It’s wiser to give me your hand. AUFIDIO That is the desire of all the people. I speak on their behalf. SILLA Come, follow me. GIUNIA (Makes to stab herself.) Do not approach me, or else this iron shall pierce my breast. SILLA (To Aufidio) Take from this proud woman the blade and she shall do my bidding. SCENA X CECILIO con spada nuda, e detti. CECILIO Sposa, ah no, non temer. SILLA (Chi vedo!) GIUNIA (Oh dio!) AUFIDIO (Cecilio!) SILLA In questa guisa son tradito da voi? Del mio divieto e delle leggi ad onta tornò Cecilio e, seco Giunia unita, di toglier osa al dittator la vita? Quell’audace s’arresti. GIUNIA (Incauto sposo!) Signor… SILLA SCENE X CECILIO with drawn sword; the above. CECILIO My bride, have no fear. SILLA (Whom do I see?) GIUNIA (Ah God!) AUFIDIO (Cecilio?) SILLA In this manner am I betrayed by you? In defiance of my ban and the laws, Cecilio has returned, and with Giunia at his side he ventures to seek the ruler's life. Bind that criminal! GIUNIA (Imprudent one!) My lord… SILLA (A Giunia.) Taci, ch’omai solo ascolto il furore. (A Cecilio.) Al nuovo sole per mia vendetta, o traditor, morrai. (To Giunia) Be silent! Wretch! I feel only rage. (To Cecilio.) At sunrise, traitor, you shall die. SCENA XI CINNA con spada nuda, e detti. SILLA Come! D’un ferro armato, confuso, irresoluto, Cinna, tu pur?… CINNA (Oh ciel! Tutto è perduto. Qualche scampo, ah si cerchi nel cimento fatal!) Con mio stupore col nudo acciaro io vidi Cecilio fra le schiere aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri minacciosi occhi suoi d’un tradimento mi fecero temer, onde a salvarti da quella destra al parricidio intesa corsi e ’l brando impugnai per tua difesa. SILLA Ah vanne, amico, e scopri s’altri perfidi mai… CINNA Sulla mia fede, signor, riposa: paventar non déi. (Quasi nel fiero incontro io mi perdei.) (Exit) SILLA Olà, quel traditore, Aufidio, si disarmi. GIUNIA Oh dio! Fermate. CECILIO Finché l’acciar mi resta, saprò farlo tremare. SCENE XI CINNA with drawn sword, the above. SILLA What? Cinna? With drawn sword, confused and undecided? CINNA (Oh Heaven! All is lost; I seek some way out of this disastrous plight.) To my astonishment I saw Cecilio, with drawn sword, make his way through the throng. His proud, threatening eye, his fury caused me to fear treachery. I draw my sword to defend myself and deliver you from this murderous hand. SILLA Go, friend, to discover if other faithless… CINNA Oh master, depend upon my loyalty. Do not fear. (I almost lost myself in the violent encounter.) (Exit.) SILLA Aufidio, bring here the traitor, disarm him. GIUNIA O God! Stop! CECILIO So long as I have the sword, I know what makes you tremble. SILLA E giunge a tanto la tua baldanza? GIUNIA Oh dèi!) SILLA Cedi l’acciaro, o ch’io… CECILIO Lo speri invan. GIUNIA Cedilo, o caro. CECILIO Ad esser vil m’insegna la sposa mia? GIUNIA Deh non opporti. CECILIO E vuoi?… GIUNIA Della tua tenerezza una prova vogl’io. CECILIO Dovrò?… GIUNIA Dovrai nella mia fede e nel favor del cielo affidarti e sperar. Se ancor, mio bene, dubbioso ti mostri, i giusti numi e la tua sposa offendi. CECILIO (Fremo.) (A Giunia.) T’appagherò. (A Silla, gettando a’ suoi piedi la spada.) Barbaro, prendi. SILLA Nella prigion più nera traggasi il reo. (A Cecilio.) SILLA Is this the measure of your arrogance? GIUNIA (Oh gods!) SILLA Surrender your sword Or else I… CECILIO You hope in vain. GIUNIA Surrender it, oh dearest one. CECILIO Does my bride instruct me to be cowardly? GIUNIA Don’t defy him! CECILIO What do you want? GIUNIA Proof of your regard. CECILIO Must I? GIUNIA You must place your trust in my constancy and Heaven's favor, and hope. If you should still cherish doubt, my love, you offend the righteous gods and your bride. CECILIO (Rage consumes me.) (To Giunia.) Content yourself (He drops the sword.) Take it! - Barbarian. SILLA Cast him into the darkest dungeon! (To Cecilio) Per poco quest’aure a te vietate respirar ti vedrò. (A Giunia.) Fra le ritorte del tradimento audace tu pur ti pentirai, donna mendace. For a little while longer I’ll let you breathe that vital breath which you’ve forfeited. (To Giunia) You too shall be in chains, deceitful jade, and regret your bold treason. No. 16 Terzetto SILLA Quell’orgoglioso sdegno oggi umiliar saprò. CECILIO Non lo sperare, indegno: l’istesso ognor sarò. GIUNIA (Dà la mano a Cecilio.) Eccoti, o sposo, un pegno che al fianco tuo morrò. SILLA Empi, la vostra mano merita sol catene. CECILIO e GIUNIA Se m’ama il caro bene, lieto|lieta a morir men vo. SILLA Questa costanza intrepida, questo sì fido amore tutto mi strazia il core, tutto avvampar mi fa. CECILIO e GIUNIA La mia costanza intrepida, il mio fedele amore dolce consola il core, né paventar mi fa. No. 16 Trio SILLA I shall know today how to subdue this criminal impudence. CECILIO Give over your hope, villain, thus would I act at any time again. GIUNIA (Gives her hand to Cecilio) Here, husband, a pledge that I shall die at your side. SILLA Godless pair, your hands are fit for chains alone. GIUNIA and CECILIO If my dearest treasure loves me, I shall walk gladly to my death. SILLA This constancy undaunted, this love so true, maddens my heart, inflames me. GIUNIA and CECILIO My constancy undaunted, my love so true, sweetly comforts my heart and leaves me free of fear. Fine dell’atto secondo. End of the second act. ATTO TERZO SCENA I Atrio che introduce alle carceri. ACT THREE SCENE 1 Vestibule of the prison. CECILIO incatenato e CINNA. Guardie a vista. CINNA Ah sì, tu solo, amico, ritenesti il gran colpo. Eran non lungi al Campidoglio ascosi gli amici tuoi, gli amici miei. Seguito volea da questi infra le schiere aprirmi sanguinoso sentier. Ma la prudenza il furor moderò. Di tanti a fronte che far potea cinto da pochi? Il cielo nuovo ardir m’ispirò. Gli amici io lascio, tacito il ferro stringo e in Campidoglio m’avanzo. Allor che voglio vibrare il colpo, in te m’affiso. Il ferro nella man mi tremò. Nel tuo periglio gelossi il cor. M’arresto, mi confondo, non so che dir. Quasi il segreto arcano il tiranno svelò. Ma il suo comando, che di partir m’impose, la confusione e il mio dolor ascose. CECILIO Giacché morir degg’io, morasi alfin. Sol mi spaventa, oh dèi! la sposa mia… CINNA Non paventar di lei. Entrambi io salverò. CECILIO in chains and CINNA. Guards in sight. CINNA Alas, my friend, you only impeded the great conspiracy. Not far from the Capitol lay hidden your friends and mine. Followed by them, I intended to pursue my bloody path through the armed multitude. But caution tempered my rage. Against so many, what could I accomplish, surrounded by so few? Heaven spurred me to venture on. I left my friends, silently I grasped my sword and drew near to the Capitol. As I raised my hand to strike the blow, I saw you. The iron shook in my hand. My heart congealed at your peril. I paused, was confused, didn’t know what to say. So nearly did the tyrant uncover the well-guarded secret. His command to go concealed my confusion and my grief. CECILIO Since I must already die, let be what will be. Only I fear, oh gods, for my bride … CINNA Don’t be fearful for her, I shall rescue you both. SCENA II CELIA e detti. CELIA D’ascoltar Giunia men sdegnoso e men fiero mi promise il german. CECILIO Giunia al suo piede? E perché mai? CELIA Desia di placarne lo sdegno. SCENE II CELIA and the above. CELIA My brother has promised me he will listen to Giunia, less furiously and angrily. CECILIO Giunia at his feet? And to what end? CELIA She will appease his wrath. CECILIO Invan lo brama. CINNA Odimi, Celia. È questo forse il momento ond’illustrar tu puoi con un’opra sublime i giorni tuoi. CELIA Che far degg’io? CINNA M’è noto a prova già tutto il poter che vanti sul cor di Silla. A lui t’affretta e dilli che aborrito dal cielo, in odio a Roma, se in sé stesso non torna e se non scorda un cieco amore insano, l’eccidio suo fatal non è lontano. CELIA Dunque il german… CINNA Incontrerà la morte, se non s’arrende a un tal consiglio. CECILIO Ah tutto, tutto inutil sarà. CELIA Tentare io voglio la difficile impresa: e se aver ponno le mie preghiere il lor bramato effetto? CINNA La destra in guiderdone io ti prometto. CELIA Un così dolce premio più animosa mi fa. Me fortunata, se fra un orror sì periglioso e tristo salvo il germano e ’l caro amante acquisto. CECILIO She requests in vain. CINNA Listen, Celia. Perhaps the moment has arrived in which, with one sublime deed, you can impart a glory to your life. CELIA What am I to do? CINNA I know how much power you exercise over Silla's heart. Hurry to him and tell him that, shunned of heaven and hated of Rome, he cannot escape fateful death unless he return to his senses and forgets this blind, senseless love. CELIA And thus my brother… CINNA … will meet his death unless he follows this counsel. CECILIO Alas, all, all is to no avail. CELIA I will attempt the difficult enterprise. And if my pleadings win the desired success? CINNA I promise you my right hand in reward. CELIA Such a sweet reward gives me strength. How happy I am to rescue my brother from such dread peril and thus gain my most beloved. No. 17 Aria CELIA Strider sento la procella, né risplende amica stella; No. 17 Aria CELIA I hear the storm rage, and no kindly star shines, pure avvolta in tant’orrore la speranza coll’amore mi sta sempre in mezzo al cor. (Parte.) yet I unswervingly cherish hope and love, despite the great tribulation deep in my heart. (Exit.) SCENA III CECILIO e CINNA. CECILIO Forse tu credi, amico, che Celia giunga a raddolcire un core uso alle stragi e che talor di sdegno ingiustamente furibondo ed ebro fe’ rosseggiar di civil sangue il Tebro? CINNA So quanto Celia puote su quell’alma incostante, e Giunia ancora forse placar potria colle lagrime sue… CECILIO La sposa mia a qualche insulto amaro invan s’espone. Un empio, un inumano non si cangia sì presto. Onde abbandoni il sentier del delitto, ch’ei suol calcar per lungo suo costume, vi volle ognor tutto il poter d’un nume. Ah no, più non mi resta né speme né pietà. L’afflitta sposa ti raccomando, amico. In pro di lei vegli la tua amistà. Del mio nemico vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue vendica la mia morte, e il mio spirto sdegnoso nel regno degli estinti avrà riposo. CINNA Ogni pensier di morte si allontani da te. Se il cor di Silla contro al dovere e alla ragion s’ostina, sulla propria rovina, SCENE III CECILIO and CINNA. CECILIO Do you perhaps believe, my friend, that Celia knows how to calm a heart hardened by gory conflicts…and from time to time, madly possessed by unjust wrath, causes the Tiber to flow red with Roman blood? CINNA I know the power that Celia wields over that turbulent spirit. And Giunia, too, perhaps may calm him with her tears… CECILIO To what bitter abuse does my bride so futilely expose herself! An evil-doer is not so swift to change. To forsake the path of crime that has long been his custom to tread would require the whole might of a god. Ah, no. No pity nor hope are left to me. I place my afflicted bride into your care, friend. Let friendship guard and protect her. May she never be the victim of my foe! Avenge my death with his blood, then my wrathful soul shall find rest in the realm of the dead. CINNA Let all thought of death depart from you. If Silla's heart, against all duty and reason, insists on its own destruction, ne’ suoi perigli estremi quell’empio solo impallidisca e tremi. the godless one in his dark peril must indeed blench and quake. No. 18 Aria CINNA De’ più superbi il core se Giove irato fulmina, freddo spavento ingombra, ma d’un alloro all’ombra non palpita il pastor. No. 18 Aria CINNA When angry Jove shoots forth lightning bolts, cold fear grips the hearts of the rash, but in the laurel's shade, no fear plagues the shepherd. Paventino i tiranni le stragi e le ritorte, sol rida in faccia a morte chi ha senza colpe il cor. (Parte.) Tyrants should fear devastation and chains, in the face of death only he who is innocent of heart can smile. (Exit.) SCENA IV CECILIO, indi GIUNIA. CECILIO Ah no, che il fato estremo terror per me non ha. Sol piango e gemo fra l’ingiuste catene non per la morte mia, per il mio bene. GIUNIA Ah dolce sposo… CECILIO Oh stelle! Come! Tu qui? GIUNIA M’aperse la via fra quest’orrore la mia fede, il mio pianto, il nostro amore. CECILIO Ma Silla… Ah parla. E Silla… GIUNIA L’empio mi lascia, oh dio! mi lascia ch’or ti dia… l’ultimo… addio. CECILIO Dunque non v’è per noi SCENE IV CECILIO, then GIUNIA. CECILIO Ah no, I’m not afraid of irrevocable fate. In these unjust chains I weep and sigh not for my death, but for my dearest. GIUNIA Sweetest husband… CECILIO O stars, How are you here? GIUNIA My faith, my tears, our love has shown me the way to this scene of terror. CECILIO But Silla… Ah, speak! And Silla… GIUNIA The vile one grants, oh God! grants that I may bid you a last farewell. CECILIO No pity, no hope né pietà né speranza? GIUNIA Al fianco tuo sol di morir m’avanza. Che non tentai finor? Querele e pianti, sospiri, affanni e prieghi sono inutili omai per quel core inumano che chiede o la tua morte o la mia mano. CECILIO Della mia vita il prezzo esser può la tua man? Giunia fra tanto che mai risolverà? GIUNIA Morirti accanto. CECILIO E tu per me vorrai troncar di sì be’ giorni… GIUNIA E deggio e voglio teco morir. A questo passo, o caro, m’obbliga, mi consiglia l’amor di sposa ed il dover di figlia. for us then? GIUNIA I have only come to die at your side. What have I not thus far attempted? Tears, laments, sighs, pleading avail nothing in that inhuman heart that demands your death or my hand. CECILIO Your hand shall be the price for my life? And how, Giunia, will you decide? GIUNIA I will die at your side. CECILIO You would end your own lovely life for me? GIUNIA I must and will die with you. Wifely love and daughterly duty oblige me to take this step, oh dear one. SCENA V AUFIDIO con guardie, e detti. AUFIDIO Tosto seguir tu déi, Cecilio, i passi miei. GIUNIA Forse alla morte… Parla… Dimmi… AUFIDIO Non so. CECILIO Prendi, mia speme, prendi l’estremo abbraccio… GIUNIA (Ad Aufidio.) Rispondi… Oh ciel! AUFIDIO SCENE V AUFIDIO and guards; the above. AUFIDIO Soon, Cecilio, you must follow my steps. GIUNIA Perhaps… to death?… Speak… tell me… AUFIDIO I don’t know. CECILIO Let us take a last embrace, come, my precious one. GIUNIA (To Aufidio.) Answer… oh Heaven. AUFIDIO Sempre obbedisco e taccio. CECILIO Ah non perdiam, mia vita, un passaggero istante, che ne porge il destin. Parto, ti lascio, e in sì tenero amplesso ricevi, anima mia, tutto me stesso. GIUNIA Ah caro sposo… Oh dèi! se uccider può il martoro, perché vicina a te, perché non moro? CECILIO Quel pianto, oh dio! ah sì, quel pianto, o cara, non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti… sì, ti basti il saper che in questo istante più d’un morir tiranno quelle lagrime tue mi son d’affanno. I always obey and keep silent. CECILIO Let us not lose the fleeting moment, my dear, that fate has bestowed upon us. I go, I leave you. Receive my soul, all of me, in your tender embrace. GIUNIA Oh beloved bridegroom, oh gods. If torment can kill, why do I not die, now, close to you? CECILIO O my dearest, that weeping, you don’t know how within my breast… Alas! Let it suffice… yes, let it suffice you to know that in this hour your tears grieve me more than the tyrannous death that awaits me. No. 19 Aria CECILIO Pupille amate, non lagrimate: morir mi fate pria di morir. No. 19 Aria CECILIO Beloved eyes, weep not, you cause me to die before I am dead. Quest’alma fida a voi d’intorno farà ritorno sciolta in sospir. (Parte con Aufidio fra le guardie.) This faithful soul will return, hovering around you, distilled into sighs. (Exit with Aufidio and guards.) SCENA VI GIUNIA sola. SCENE V GIUNIA alone. No. 20a Accompagnato GIUNIA Sposo… mia vita… Ah dove, dove vai? Non ti seguo? E chi ritiene i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno altro, ahi lassa! non vedo No. 20a Accompanied Recitative GIUNIA My betrothed, my life… Where, ah, where are you going? May I not follow you? And who restrains my steps? Who can bid me?… I perceive nothing in my misery che silenzio ed orror. L’istesso cielo più non m’ascolta e m’abbandona. Ah forse, forse l’amato bene già dalle rotte vene versa l’anima e ’l sangue… Ah pria ch’ei mora, su quella spoglia esangue spirar vogl’io… Che tardo? Disperata a che resto? Odo o mi sembra udir di fioca voce languido suon ch’a sé mi chiama? Ah sposo, se i tronchi sensi estremi de’ labbri tuoi son questi, corro, volo a cader dove cadesti. but silence and dread! Heaven itself doesn’t notice me and forsakes me. Alas, maybe, maybe my dearest already pours his soul and blood from his severed veins. Alas, before he expires, bowed over his bleeding body I wish to die… Why do I tarry? Bereft of hope, why do I delay? Do I hear the dull sound of a feeble voice, summoning me to itself? Ah, my betrothed, if these are the last broken sounds of your voice, I hasten, I fly to fall where you have fallen. No. 20b Aria GIUNIA Fra i pensier più funesti di morte veder parmi l’esangue consorte che con gelida mano m’addita la fumante, sanguigna ferita e mi dice: “che tardi a morir?” No. 20b Aria GIUNIA Hedged about by gloomy thoughts of death I see my lifeless spouse; with ice-cold hand he shows me the fresh, gory wound. He speaks: Why do you hesitate to die? Già vacillo, già manco, già moro e l’estinto mio sposo, ch’adoro, ombra fida m’affretto a seguir. (Parte.) Already I falter, faint and die, and speed toward my adored dead bridegroom, like some faithful shadow I desire to follow him. (Exit.) SCENA VII Tempio di Vesta. Sacro, impenetrabil recinto nel fondo con ara magnifica ove dalle vestali si custodisce il fuoco sacro a cui fanno allusione gl’imitativi interni ornamenti del rilucente vasto edifizio. SILLA, CINNA, CELIA. Senatori, popolo e guardie. SILLA Celia, Cinna, non più. Roma e ’l Senato di mia giustizia e del delitto altrui il giudice sarà. CINNA Più che non credi di Cecilio la vita necessaria esser puote. SCENE VII Temple of Vesta. Sacred, impenetrable wall at the bottom with a magnificent altar where the Vestals is kept, the sacred fire which also illuminates the interior ornaments in the vast, shining edifice. SILLA, CINNA, CELIA, senators, people and guards. SILLA No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate shall be judges of my righteousness and the crimes of others. CINNA Cecilio's life can be of use to you more than you want to believe it. CELIA I giorni tuoi… la disperata Giunia… il suo consorte creduto estinto e alle sue braccia or reso… SILLA So ch’ognor più l’odio comun m’han reso. Ma un dittator tradito vuol vendetta, e l’avrà. Stanco son io di temer sempre e palpitar. La vita agitata ed incerta fra un barbaro spavento è un viver per morire ogni momento. CELIA Ah speri invan, se speri fra un eccidio funesto e sanguinoso trovar la sicurezza ed il riposo. CINNA La furiosa Giunia correre tu vedrai ad assordar le vie di querele e di lai. Destare in petto può de’ nemici tuoi quel lagrimoso ciglio… SILLA Vedo più che non pensi il mio periglio. CELIA Your life… distraught Giunia… her consort mourned for dead and restored to her arms … SILLA I know that I have become the object of common hatred. But a betrayed dictator will have revenge, and he shall have it. I’m weary of constant dread and trembling. A life of agitation and uncertainty, in barbaric fear, is a life at any moment to be ended. CELIA You hope in vain, if you hope in sinister and bloody devastation you would find rest and certainty. CINNA You’ll see the raving Giunia fill the streets with her laments and tears. These tearful eyes can arouse the bosoms of your foes… SILLA I know the danger better than you think. No. 21a Accompagnato SILLA Amor, gloria, vendetta, sdegno, timore io sento affollarmisi al cor. Ognun pretende d’acquistarne l’impero. Amor lusinga. Mi rampogna la gloria. Ira m’accende. Freddo timor m’agghiaccia. M’anima la vendetta e mi minaccia. De’ fieri assalti in preda, alla difesa accinto, di Silla il cor sia vincitore o vinto? Ma l’atto illustre alfine decider dee s’io merto No. 21a Accompanied Recitative SILLA Love, glory, vengeance, wrath and fear I feel assail my heart. Each would prevail. Love caresses. It scorns my glory. Wrath enflames me and cold fear has me in its icy grasp. Vengeance impels me and threatens me. The prey of wild sensations make ready for defense, is Silla's heart the victor or the vanquished? But at the end it’s the noble deed that decides whether I merit quel glorioso alloro che mi adombra la chioma, e giudice ne voglio il mondo e Roma. the laurels of glory that overshadow my brow. Rome and the world shall be my judge. No. 21b Aria SILLA Se al generoso ardire propizi son gli dèi, questo de’ giorni miei, questo il più bel sarà. No. 21b Aria SILLA If the gods are benevolent to this magnanimous, but daring deed, this day will become the most beautiful of all my days. Vedrassi allor quel raggio splender sul viver mio, che dell’oscuro obblio trionfator si fa. Then one will see the new splendor shine on my being, and exult over somber oblivion. SCENA VIII GIUNIA con guardie, e detti. GIUNIA Anima vil, da Giunia che pretendi? Che vuoi? Roma e ’l Senato nel tollerare un traditore indegno è stupido, è insensato a questo segno? [Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo e vendetta e pietà. Pietade implora una sposa infelice, e vuol vendetta d’un cittadino e d’un consorte esangue l’ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.] SILLA Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio. Inutile è quel pianto, è vano il tuo furor. De’ miei delitti, della mia crudeltade a Roma in faccia spettatrice ti voglio, e in questo loco di Silla il cor conoscerai fra poco. [SCENE VII GIUNIA, guards and the aforementioned. GIUNIA Cowardly spirit. What do you want of Giunia? What will you do? Do Rome and the Senate suffer a wretched traitor with such dullness and apathy? Patricians and senators, I request vengeance and pity of you. The unhappy bride wants pity, and she will have revenge for the departed shadow of a Roman and for her husband who still lies in his own blood. SILLA Calm your rage. Dry your lovely lashes. The tears are useless and the rage is futile. Before the face of Rome I will have you as witness of my crimes and cruelty. In this place you will soon acquaint yourself with Silla's heart. SCENA ULTIMA CECILIO, AUFIDIO, guardie e detti. GIUNIA (Lo sposo mio!) FINAL SCENE CECILIO, AUFIDIO, guards, and the aforementioned. GIUNIA (My betrothed!) CINNA (Che miro!) CELIA (E quale arcan!) CECILIO (Che fia!) SILLA Roma, il Senato e ’l popolo m’ascolti. A voi presento un cittadin proscritto che disprezzar le leggi osò furtivo. Ei, che d’un ferro armato in Campidoglio alle mie squadre appresso tentò svenare il dittatore istesso. Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme e m’oltraggia e detesta. Ecco il momento che decide di lui. Silla qui adopri l’autorità che Roma al suo braccio affidò. Giunia mi senta e m’insulti, se può. Quell’empio Silla, quel superbo tiranno a tutti odioso, vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo. (Lo presenta a Giunia.) GIUNIA E sarà ver?… Mia vita… CECILIO Fida sposa… qual gioia!… Qual cangiamento è questo! AUFIDIO (Che fu!) CELIA (Lode agli dèi.) CINNA (Stupido io resto!) SILLA Padri coscritti, or da voi cerco e voglio quanto vergò la mano in questo foglio. (Presenta un foglio ad un de’ senatori.) De’ cittadin proscritti ei tutti i nomi accoglie: CINNA (What do I see?) CELIA (What is the secret?) CECILIO (What is that?) SILLA Let all Rome, the Senate, and the people hear me. I bring before you a banished citizen who dared to secretly break the law. It’s him who, armed with a sword, tried to murder his ruler at the Capitol before my guards. He seeks no pardon, indeed doesn’t fear me, he maligns and hates me. This is now the moment that decides his fate. Silla here asserts the power that Rome invests in him. Giunia shall hear me and insult me if she can. This vile Silla, proud tyrant, hated by all, decrees that Cecilio shall live and be your husband. (He presents him to Giunia.) GIUNIA Is it true?… my life… CECILIO Faithful bride… what joy. What transformation is this? AUFIDIO (What happened?) CELIA (The gods be praised!) CINNA (I stand here full of wonder.) SILLA Patricians and senators. Now I desire all of you whose names are written here. (He presents the sheet to a senator.) here are the names of banished citizens - ciascun ritorni alle paterne soglie. CECILIO Oh come degno or sei del supremo splendor fra cui tu siedi! GIUNIA Costretta ad ammirarti alfin mi vedi. AUFIDIO (Ah che la mia rovina certa prevedo.) SILLA In mezzo al publico piacer, fra tante lodi ch’ogni labbro sincer prodiga a Silla, e perché Cinna è il solo che infra occulti pensier confuso giace e diviso da me sospira e tace? (Vuol abbracciar Cinna.) Fedele amico… CINNA Ah lascia di chiamarmi così. Sappi ch’ognora contro di te nel seno l’odio il più fier celai. Per opra mia tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio per trucidarti io corsi e armai non lungi di cento anime audaci e la mano e l’ardir. Io sol le faci a danni tuoi della discordia accesi… SILLA Tu abbastanza dicesti: io tutto intesi. CELIA (Dolci speranze, addio.) SILLA La pena or senti d’ogni trama nascosa: Celia, germana mia, sarà tua sposa. GIUNIA (Bella virtù!) CECILIO (Che generoso core!) they may now return to their native hearth. CECILIO Oh, how worthy you now are of this high splendor that surrounds you. GIUNIA At last I’m compelled to admire you. AUFIDIO (Alas, I see certain ruin before me.) SILLA Amid the general jubilation and so much praise sincerely given to Silla from every lip, why is Cinna the only one parted from me, sighing and silent, lost in gloomy thought? (He wants to embrace him.) Faithful friend… CINNA Oh, don’t call me that. You should know that all this time I have concealed the fiercest hatred toward you in my breast. Through my labors Cecilio returned to Rome. I ran to the Capitol to stab you, and not far away, I alone incited discord among a hundred armed and valiant men. That was the danger for you. SILLA You’ve said enough, and I have comprehended it all. CELIA (Farewell sweet hope.) SILLA Now you perceive the punishment of secret conspiracy, Celia, my sister, shall be your wife. GIUNIA What virtue! CECILIO What a magnanimous heart. CINNA E quale, oh giusto cielo! mi s’accende sul volto vergognoso rossor? Come poss’io… SILLA Quel rimorso mi basta e tutto obblio. CELIA (Me lieta!) (A Cinna.) Ah premia alfine il mio costante amor. Della clemenza mostrati degno, e di quel core umano la virtù, la pietade… CINNA Ecco la mano. SILLA Qual de’ trionfi miei Eguagliar potrà questo, eterni dèi? AUFIDIO Lascia ch’a piedi tuoi grazia implori da te. De’ miei consigli, delle mie lodi adulatrici or sono pentito… SILLA Aufidio, sorgi. Io ti perdono. Così lodevol opra coronisi da me. Romani, amici, dal capo mio si tolga il rispettato alloro e trionfale. Più dittator non son. Son vostr’uguale. (Depone l’alloro.) Ecco alla patria resa la libertade. Ecco asciugato alfine il civil pianto. Ah no, che ’l maggior bene la grandezza non è. Madre soltanto è di timor, di affanni, di frodi e tradimenti. Anzi per lei cieco mortal dalla calcata via di giustizia e pietà spesso travìa. Ah sì, conosco a prova CINNA O righteous Heaven, what a shameful blush burns my face. How can I… SILLA Your tortures of conscience suffice me. I will forget it all. CELIA (How happy I am.) (To Cinna.) Reward at last my constant love! Prove yourself worthy of the grace, virtue, and compassion of his manly heart… CINNA Here is my hand. SILLA Which of my victories can compare to this, oh eternal gods? AUFIDIO Let me ask for your pardon at your feet. My counsel, I now rue the flattering praise… SILLA Rise, Aufidio! I forgive you. Thus do I crown my laudable work. Romans, friends! I now remove from my head the victorious and honorable laurel wreath. No longer am I your ruler, I become like you. (He removes the laurel wreath.) May freedom be given to our native land. May the people's tears be dried. No. Greatness is not the highest treasure. It is the mother of care, fear, deception, betrayal. It often leads the blind mortal away from the path of mercy and justice. I now know che assai più grata all’alma d’un menzogner splendore è l’innocenza e la virtù del core. that innocence and a virtuous heart are more welcome to the soul than false glory. 22. Coro CORO Il gran Silla a Roma in seno, che per lui respira e gode, d’ogni gloria e d’ogni lode vincitore oggi si fa. CECILIO e GIUNIA Sol per lui l’acerba sorte è per me felicità. SILLA e CINNA E calpesta le ritorte la latina libertà. CORO Il gran Silla d’ogni lode vincitore oggi si fa. CECILIO, GIUNIA, CINNA, CELIA, SILLA e AUFIDIO Trionfò d’un basso amore la virtude e la pietà. Il trofeo sul proprio core qual trionfo uguaglierà. CORO Se per Silla in Campidoglio lieta Roma esulta e gode, d’ogni gloria e d’ogni lode vincitore oggi si fa. No. 22 Chorus CHORUS Great Silla, before the face of Rome, which owes him life and breath, stands today as conqueror beyond all praise and fame. GIUNIA and CECILIO The fate, bitter for him, is bliss for me. CINNA and SILLA And Latium's liberty snaps its chains. CHORUS Great Silla stands today high above all praise. GIUNIA, CECILIO, CINNA, CELIA, SILLA, AUFIDIO Virtue and mercy have triumphed over a base love. There is no triumph to equal the victory over one's own heart. CHORUS Upon the Capitol All of Rome merrily exults and is jubilant for Silla, high above all fame and praise he stands today as conqueror. Fine del dramma End of the opera.