2. Italo Meschi`s Poems
Transcript
2. Italo Meschi`s Poems
What follows in the next 80 pages are Italo Meschi’s poems written in the last 15 years of his life, from 1942 until his death in 1957. As Antonio Carollo wrote, “Meschi ‘s intent was not to create a literary work: The words flow simply for an overwhelming desire to communicate”. “The forthrightness of the language style”, Carollo added, “however, brings about an impression of freshness and clarity, that cannot but affect the reader emotionally. “Foremost, Meschi was an authentic lover of Nature. Nature inspired him to write sublime verses full of love and hope. Notwithstanding his immense celebrity, he always lived in humility and modesty, but rich in a unique and rare spirituality” wrote Lucca’s daily La Nazione in June 2004. The poems were written in the small , abandoned farmhouse that Meschi occupied in the foothills of the majestic Apuan Alps, north of Lucca, and in his humble dwelling on top of Saint Gervasio Tower, within the city’s medieval walls. The poems carry a stark message for all of us who live in times of conflict, greed, environmental degradation, and moral and cultural disorientation. Perhaps, one day, readers will retrace, as I have done, Meschi’s footsteps in Lucca and its beautiful surroundings; not only a great trip , but an occasion for introspection. A few years back, while in Lucca, an older lady, who had known Italo, and still displayed his large portrait in her photo shop, remarked to me: “He may have seemed odd back then” “but in retrospect … he was not altogether wrong!” Riccardo Sarti Updated August 2010 1 The setting for Italo Meschi poems… The Walled City of Lucca and it’s countryside in Alfredo Meschi’s paintings of the time. “ 2 …but always ready for love. Mai avrei pensato che questo libro-mastro da me comprato per segnare introiti e spese, dovesse servire per appuntare i palpiti del mio cuore. Povero cuore! Desolato e vecchio ma sempre pronto all’affetto. Never would have I thought that this ledger by me bought to write down revenues and expenses, would serve for taking notes of my heart’s throbs. Poor Heart! Bare and old, but always ready for love. La Cappella – 7 Aprile 1944 3 43° 53’ 49.01’’ North 10° 28’ 50.73” East Google Earth Italo’s abandoned farmhouse under a bell tower at a location near Lucca, known as “La Cappella” (The Chapel on the evening of January 19 the, 07) Alla Cappella benedetta, in una piccola casetta ho trovato rifugio da questa guerra maledetta. Nel verde pallido dell’oliveto il mio cor s’e’ ridestato per l’incantesimo d’un bacio. At the blessed Cappella, in a little house I found shelter from this accursed war. In the olive grove’s pale green my heart has reawakened with the spell of a kiss. La Cappella, June 1943 4 I have chronologically rearranged the following 9 poems. Meschi explains how the World went to War for a second time in 1939, after the War that was supposed to end all Wars. Not much has changed since then. Smembrare un continente in otto parti disuguali; moltiplicare per otto le barriere doganali, accrescer d’otto volte le dispute militari e confinali. Questo vollero i Francesi come rimedio all’altra guerra i mali…. To dismember a continent* in eight unequal parts; to multiply by eight custom’s barriers, increase by eight times military and border disputes. This is was what the French wanted as a remedy to the other war’s wrongs…. La Societa’ delle Nazioni composta di volponi, di scettici e disuguali, si disfece al principiar de’mali… The Society of Nations* consisting of old foxes, of skeptics and unequals, it undid itself at troubles’ onset. *The Versailles Peace Treaty * The Predecessor of the United Nations 5 Sulla Burocrazia/ On Bureaucracy Per traversare il mare c’e tanto da spendere e sospirare, e non e’ colpa mia se son caduto nelle mille reti, della moderna Burocrazia. Ai tempi tuoi l’uomo andava liberamente, per i fatti suoi. Adesso, invece siamo protetti e governati, guidati e spogliati, ed in mille modi tartassati, umiliati dai piccoli e grandi impiegati. To cross the sea costs both money and time, and it’s not a fault of mine if I have fallen into the thousands nets, of modern Bureaucracy. In your days Man went freely about his business. Now, instead we are protected and ruled, guided and stripped down, and in a thousand ways harassed, humiliated by little and big civil servants. 6 “The Duca d’Aosta” steamliner where Meschi was hired as was a stoker. O spietate, terribil onde, sempre agitate: ascoltate i miei lamenti, calmatevi, o venti mentr’io navigo sull’onda, finche’ d’America non tocchero’ la sponda. Oh ruthless, terrible waves, always rough: listen to my complaints, calm down, oh winds while I sail on the wave, till of America I shall touch the shore. 7 Inglesi e Americani/English and Americans Inglesi e Americani si strinsero le mani, per chiudere alle povere Nazioni lo sbocco delle giovani emigrazioni. Non furono molto amici; tirarono a campare e fecero distruggere quel che il resto del Mondo non potea comprare. Poi fecero la gara a ribassare il dollaro e la sterlina. (Povera umanita’ meschina, che tanto si giovava di quelle monete per acquisti e spese!) But Roosvelt, testa piu’ fina, per vendere un po’ di merci, all’altre nazioni, e, rialzare i titoli Americani, non trovo di meglio che acquistare oro a prezzo cosi esagerato come nessuno l’aveva mai pagato. English and Americans shook hands, to shut down for the poor nations the flow of new migration. They were not very friendly; lived day to day and destroyed what the rest of the World could not buy. Then they raced to lower the dollar and the pound. (Poor wretched humankind that had relied on those currencies for purchases and expenses!) But clearheaded Roosevelt, intent in selling some goods to other nations and in raising American stocks could do no better than buying gold at such an outrageous price as no one had ever paid so much for. 8 I Russi senza Dio/The Russians without God I Russi senza Dio e senza religione pretesero far la moltiplicazione a mezzo della divisione. In nome della liberta’ e dell’uguaglianza fu commessa ogni violenza e ogni diritto tolto alla cittadinanza. Tutti i diritti allo Stato, tutti i doveri al popolo disgraziato. Lo Stato solo poteva vendere e acquistare al di la’ delle frontiere. Il misero lavoratore fu il piu’ rovinato, proprio quello che si voleva tutelato. The Russians without God and without religion claimed to multiply by means of division. In the name of liberty and equality every violence was committed and every right taken away from the citizenry. All rights to the State, all duties to the unfortunate people. Only the State could sell and buy beyond its borders. The poor worker suffered the most, just the one that was to be protected. 9 Poveri Americani/Poor Americans Poveri Americani, per non aver conosciuto in tempo un nuovo mezzo internazional di pagamento, avete scambiato un immenso valore positivo, per una merce, di duplice valore negativo. Avete diminuito e distrutto tanta produzione nazionale, senza poter guarire il male, e subito una crisi spaventosa, che vi ha portato dritti alla guerra rovinosa. Poor Americans, for not having known in time a new international means of payment,* you have exchanged an immensely valuable asset, for a commodity of double negative value. [Gold] You have decreased and destroyed so much national production, without being able to cure the illness, and endured an appalling crisis, that led you straight to the disastrous war. *Meschi, as a follower of Hallesism, believed in the creation of a single, stable currency as an international means of payment: Regulated by a sovranational entity, preventing exploitation and benefitting buyers and sellers, in both wealthy and poor countries. 10 Sognar di poter dir la verita’/ Dreaming of being able to tell the truth. …Aprire finestre balconi e porte ed ascoltar la Radio ad onde corte. Poter manifestare un’opinione senza rischiare d’andare in prigione. Sognar di poter dir la verita’ e che, tornata alfin la liberta’. Sognare…solo sognare oggi e’ concesso, ecco la civilta’, ecco il progresso. …To open windows, balconies, and doors and listen to the short wave radio. To express an opinion without the risk of going to jail. Dreaming of being able to tell the truth and that, at last, freedom has returned. Dreaming….only dreaming is granted today, behold civilization, behold progress. From Dreams of 1942 11 Top Left - My father Aldo in 1939 at age 20. Uncle Italo had warned him, but he would not listen and volunteered for Africa. Meschi’s warnings were not meant only for those who lived under Fascist Italy! Riccardo Sarti How cheated you are oh miserable People, so much misgoverned as much ripped off. Now your masters want the lives of your best sons. Quanto sei imbrogliato o misero popolo, tanto sgovernato quanto derubato. Adesso i tuoi padroni vogliono la vita dei figli tuoi più buoni. 1938 12 Germania - Italia I nazisti e fascisti, dopo tanti brutti pasticci, e, lunga ed accurata preparazione, de’ piu’ potenti mezzi di distruzione: credettero poter fare ripulisti del vecchio mondo in decomposizione. Son passati piu’ di quattr’anni da quando principio’ la guerra lampo; ed in cosi lungo tempo, ancora il nemico non e’ vinto. Poveretti, avevano dimenticato l’antichissimo detto: “l’Abisso chiama l’Abisso”. Non solo il nemico non e’ vinto, ma v’entra in cielo dai quattro punti cardinali e vi getta tonnellate di bombe micidiali sulle citta’ industriali. The Nazis and the Fascists after so many ugly entanglements, and a long and accurate planning, of the most powerful weapons of destruction; thought themselves capable of wiping out the old world in decomposition. More than four years have gone by since the lightning war began; and in such a long time, the enemy is still not vanquished. Poor souls, they had forgotten the most ancient saying: “Abyss calls for Abyss”. Not only is the enemy not vanquished, but he enters the sky from the four cardinal points and drops tons of deadly bombs on industrial cities. Page 1 of 2 13 Credevate distruggere i nemici rapidamente; invece, state agonizzando lentamente. Mentre vi ritirate da levante, cade ininterrottamente un diluvio di bombe sulle vostre terre di ponente. Smettete o sciagurati i vostri pensieri sbagliati, arrendetevi a discrezione. Dalla pace tutto riavrete colla guerra tutto perderete. You thought yourselves capable of destroying the enemy quickly; Instead, your are agonizing slowly. While you retreat from the East uninterruptedly falls a downpour of bombs on your lands in the West. Set aside, oh wretched ones, your wrong headed thinking, surrender at discretion. From peace all you will regain from war everything you will lose. Page 2 of 2 14 As the Allies’ push North toward Germany, the war front moves through Lucca’s countryside. Italo Meschi, age 56, falls in love with a much younger Carla. Il tre di giugno (per l’Ascensione) mi parlasti la prima volta, o caro bene. Era caldo e la strada polverosa, ma io cominciai ad ammirarti o piccola rosa. Il tre di giugno…/ On June third… On the third of June (on Ascension day) you spoke to me for the first time, oh dear Love. It was hot and the road dusty, but I began to admire you oh little rose. Painting by Alfredo Meschi 15 Abitar isolato, in un vecchio casolare abbandonato, vicino a un prato tra il bosco ed il frutteto, la terra lavorando… 43° 53’ 49.01’’ North 10° 28’ 50.73” East Google Earth To live isolated, in an old abandoned farmhouse, near a meadow between the woods and the orchard, the land working… 16 Gran pace silente…/Great silent peace… Gran pace silente nell’oliveto che circonda la casetta solitaria, rotta solo dal cantar dell’usignolo e dal cri cri de’ grilli che si diffonde nell’aria. Nella notte, illuminata da un tenue chiaror lunare, sento l’usignolo cantare. Canta melodioso pieno di passione, vibra limpido e bello a richiamar la mia attenzione. Io penso intensamente ad un vino dolce e delicato, bello come il canto delizioso d’un usignolo innamorato. Great silent peace in the olive grove around the solitary cottage, broken only by the nightingale’s song and by the crickets’ cry drifting on the air. In the night lit by a faint moonlight, I hear the nightingale sing. His melodious song full of passion, resonates clear and beautiful calling my attention. I think intensely of a sweet and delicate wine as delightful as the song of a nightingale in love. La Cappella, 9 June 1943 17 Gran pace silente nell’oliveto che circonda la casetta solitaria, rotta solo dal cantar dell’usignolo… Great silent peace in the olive grove that surrounds the solitary cottage, broken only by the nightingale’s song… Meschi’s abandoned cottage in January 2007 18 Dal gelo la stretta le piccole mani…/Frostbite has the tiny hands… Dal gelo la stretta le piccole mani d’una servetta ha cosi piagato che tante cicatrici v’ha lasciato. Oh! Se t’avessi conosciuto! Avrei al mio petto le gelide mani riscaldato. Sempre vorrei le tue mani baciare con le labbra mie, le cicatrici potessi cancellare. Painting by Alfredo Meschi Frostbite has the tiny hands of a little servant girl so burned that many scars are left behind. Oh! Had I known you! I would have warmed your cold hands on my chest. I would always wish your hands to kiss and with my lips the scars erase. La Cappella, June 1943 19 Lieto cammino…/Pleasant the walk… Lieto cammino per venirti ad incontrare. L’aria e’ chiara e limpida che tutto fa mirare. Ma… un triste rumore si fa sentire. E’ il segnale d’allarme che mi fa fermare. Penso a te, piccola creatura ed al Creatore. Signore Iddio: abbiate di me pieta’ se mi rivolgo alla vostra immensa bonta’. Deh! Salvate la poverina da si grave calamita’. Painting by Alfredo Meschi Pleasant the walk in coming to meet you. The air is clear and limpid all drawing one’s gaze. But…a woeful noise is heard. It’s the air raid alarm that brings me to a halt. I think of you, poor thing and of the Creator. Lord God: have mercy upon me if I turn to your immense goodness. Oh! Save the poor little thing from such grave calamity. PAGE 1 of 2 20 Essa non puo’ lasciarla la citta’ dove si guadagna un po di pane con onesta’. Maria Altissima Immacolata! Intercedi, perche’ la sua famiglia sia risparmiata; che tutti possan passare questo tempo pien d’orrore per lodar tuo figlio nostro Signore; il nostro divino Maestro d’amore. She cannot leave the city where she earns a little bread honestly. Mary the Highest Immaculate! Intercede, so that her family be spared; so that everyone may spend these dreadful time in praising your Son our Lord; our divine Master of Love. Painting by Alfredo Meschi The only bomb fell on the building on the left, where my grandmother, Italo’s first cousin, lived. No one was hurt. La Cappella, 20 June 1943 PAGE 2 of 2 21 REGALINO/SMALL GIFT Ieri se ti potevo vedere due be’ fiori ti voleo donare. Uno di colore smagliante, l’altro di profumo penetrante. Delle primizie m’hanno regalato, ed io le serbo a te, o giglio immacolato. Un bel fico ed una susina son qui per te, o mia carina. O piccola fanciulla del bel carnato com’e’ grande l’amor che m’hai destato. Yesterday, had I seen you I would have given you two beautiful flowers. One of a dazzling color, the other of a pervasive fragrance. Some early fruit I was given and I am saving them for you, oh pure lily. A beautiful fig and a plum are here for you, oh my sweetheart. Oh young girl of beautiful complexion how great is the love that you have awakened in me. La Cappella, 22 June 1943 22 Sul mio capo dardeggia…/Over my head blazes… Sul mio capo dardeggia il sole sfolgorante il cielo abbaglia di luce inebriante. Un fresco maestrale mi porta l’odor del mare. Eppure… mesto, mesto, me ne torno al paesetto; fo ritorno alla casetta pedalando in bicicletta, con nel cuore una stretta. E riporto le ciliege nere che a lei volevo donare; torno con l’animo addolorato perche’ l’amante mia non ho incontrato. Torno a cuore tristo perche’ il bel viso non ho visto. O splendida luce di questo giugno infocato. Tu non basti a colmare il cuore desolato… Over my head blazes the glaring Sun the sky dazzles of an euphoric light. A cool mistral wind brings me the smell of the sea. Yet…sadly, sadly, I’m returning to the village; I’m returning to the small house the bicycle pedaling, with a panging heart. And I’m bringing back the black cherries that were meant for her; I’m returning with a grieving mind because my beloved I have not met. I’m returning with a sad heart because the beautiful face I have not seen. Oh splendid light of this fiery June. you are incapable of filling a desolate heart… La Cappella, Saturday 26 June 1943 23 “Sogno ad occhi aperti” (un mese dopo)/ “Daydream” (a month later) Era una domenica mattina stavo lavorando solo, solo, nella mia casina. Ad un tratto, avevo appena il lungo lavoro terminato, un angelo e’ disceso. A lungo s’e’ compiaciuto e poi (soavemente) m’ha baciato. Rimasi cosi estasiato non sapevo se sognavo o ero destato. Avrei voluto per sempre l’angioletto in casa mia, ma, poco dopo, dischiuse l’ali From a statue by Umberto Meschi e volo’ via. at Lucca’s Cemetery Torna angelo bello! Il tuo viso ricordero’ in eterno. Vieni Angelo santo che ho sospirato tanto! It was on a Sunday morning I had been working all alone in my little house. Suddenly, as I had just completed the long work, an angel descended upon me. For a while it cheered me up and then (gently) kissed me. I was left so enraptured not knowing whether I was awake or dreaming. For ever and ever, I would have kept the little angel in my house, but, soon thereafter, wings unfolding away it flew. Return beautiful angel! Your face I will recall forever. Come back holy Angel that for so long I’ve longed! La Cappella, 12 July 1943 24 Questa notte, ventisette stelle…/This night, twentyseven stars… Questa notte, ventisette stelle della terra innamorate dal cielo son discese. Appena terra hanno toccato, questo fiore e’ sbocciato. O fiore tanto bello, che dal cielo sei venuto, dille l’amor mio infinito. O stelle di velluto profumato, ditele che di lei sono incantato. O mazzettin di stelle color rosa salutate la mi’ amorosa. Tonight twenty-seven stars of earth’s enamored have descended from heaven. As they touched the ground, this flower blossomed. Oh, most beautiful flower, from heaven cometh, tell her about my infinite love. Oh velvety fragrant stars, tell her that she holds me spellbound. Oh bouquet of pink colored stars greet my beloved. 24 July 1943 25 Quante volte prego Iddio…/How often I pray to God… Quante volte prego Iddio. Anch’io ho bisogno d’un capo da carezzare, d’un viso da baciare, d’una fanciulla cui poter confidare. Tu sei la donna in cui ho fede; ti dedico tutto me stesso, puoi ricambiare il mio affetto?... ti dispiace dirmi “si”, ti dispiace dire “no” ed io senza il si e senza il no solo e triste moriro’. Sii spontanea e sincera che non ti pentirai dell’affetto che mi porterai. How often I pray to God. I ‘m also in need of a head to caress, of a face to kiss, of a girl to whom I can confide in. You are the woman that I trust; I give all myself to you, can your reciprocate my affection?... You mind saying “yes” to me, you mind saying “no” and I, without a yes or a no lonely and sad will die. Be spontaneous and sincere that you will not regret the affection you will bear for me. Giovedi, 15 luglio 1943 – giorno doloroso Thursday, 15 July 1943 – painful day 26 Speranze/Hopes Lentamente fo ritorno sotto un ciel color di piombo. Il tempo e’ scuro e piovigginoso come l’animo mio sconsolato. Il cielo e’ mesto e nero come un cimitero. E’ nel cimitero del mio cuore che giaciono insepolte le speranze mie piu’ care. O dolci speranze vi dovro’ pur seppellire e dimenticare. O belle speranze dell’anima mia cadeste tutte per una parola sua! Slowly, I make my way back under a leaden-colored sky. The weather is dark and drizzly like my disconsolate mind. The sky is sad and black like a cemetery. It is in the cemetery of my heart that unburied lie my dearest hopes. Oh sweet hopes I will still have to bury and forget you. Oh beautiful hopes of my soul all fallen for one word of hers! Saturday, 28 August 1943 27 Com’eri bella oggi…/How beautiful you were today… Com’eri bella oggi o delicato giglio, in corpettino bianco e gonnellino vermiglio! Bianca la camicetta come i petali d’un giglio immacolato. Rossa la gonnelleta come un garofano profumato. Il tuo dolce parlare mi porta via il core; povero core smarrito, abbandonato, solo, intristito. How beautiful you were today oh delicate lily, In white corsage and vermilion kilt! White the blouse as the petals of an immaculate lily. Red the skirt as a fragrant carnation. Your sweet talk carries my heart away; poor heart lost, abandoned, lonely, saddened. Venerdi, 3 Settembre 1943 Friday, 3 September 1943 28 Si! Vorrei un tuo bacio…/ Yes! I would like one of your kisses… Si! Vorrei un tuo bacio e poi morire! Ma la frase, e’ troppo volgare, e poi, non voglio dispiacere, o delicato fiore. Quant’e bello il tuo viso! Tanto l’anima mia e’ rapita dal tuo sorriso. Prendi quest’anima, mettila in uno scatolino e portala in negozio a te vicino. Cosi passero’ le mie ore ad ammirarti o delicato fiore! Yes! I would like one of your kisses and then die! But the phrase, is too vulgar, and then, I do not wish to displease, oh delicate flower. How beautiful is your face! My soul is so enraptured by your smile. Take this soul, place it in a small box and carry it to the shop next to you. So that I may spend my time admiring you, Oh delicate flower! La Cappella, 18 Settembre 1943 29 Oggi triste giorno di guerra…/Today, a sad day of war… Oggi triste giorno di guerra bombardamenti vicini distruzioni sulla terra. Ma, nessuna dolorosa situazione puo’ impedire al mio core di volerti bene. Oggi sono stato un fortunato signore vedere, e parlar due volte col mio amore. E’ notte il ventun settembre sta per finire. L’estate che mi porto’ l’amore sta per morire. L’equinozio d’autunno e’ per passare. Stanco, vado nel mio lettuccio a riposare. E, prima di dormire, penso e prego per chi tanto sento d’amare. Today, a sad day of war air raids nearby, destruction on the earth. But, no painful situation can prevent my heart from loving you. Today, I have been a lucky man for seeing, for talking twice with my love. It’s nighttime, the twenty-first of September is about to end. The summer that brought me love is about to die. The autumnal equinox is about to pass. Tired, I go to my small bed to rest. And, before falling asleep I think and pray for the one I feel so much love for. La Cappella, 21 September 1943, in the evening. 30 Cade la pioggia…/The Rain falls… Cade la pioggia sommessamente come le lacrime d'un bimbo innocente. Cade l'acqua pian pianino che appena si sente sugli alberi del giardino. O pioggierella autunnale, come mi sento male in mezzo a tante guerre! Painting by Alfredo Meschi The rain falls softly like the tears of an innocent child. The water falls nice and slow barely audible on the garden’s trees. Oh autumnal mist, how ill do I feel in the midst of many wars! 29 September 1943 31 Dopo aver saputo che si stava minando il ponte sul Serchio After finding out that the bridge on the river Serchio was being mined O mesto raggio di luna saluta la mia piccina porta la buonasera alla mia capinera, e dille: il ponte non traversare perche’ e’ minato e puo’ saltare in aria. Da casa non t’allontanare ed in caso di guerra fuggire, fuggire, fuggire. O dolce e mesto raggio che porti questo messaggio, scusa il mio triste linguaggio; va’, e non dimenticare colei che ho nel cuore. Blackcap Oh sad moon ray greet my little one bid good evening to my “blackcap”, and tell her; the bridge not to cross because it is mined and can blow up. From your house do not astray and in case of war, flee, flee, flee. Oh sweet and sad moon ray bearer of this message pardon my gloomy language; go, and do not forget the one who is in my heart. Painting by Alfredo Meschi Devil’s Bridge 10 October 1943 32 O sottile e lucida falce argentina…./ Oh slender and shiny silvery sliver… O sottile e lucida falce argentina che stai tramontando dietro la collina. O falce di luce crescente tu che presto passerai il monte va’ dalla mia amante e canta:”Fior di betulla: vorrei tu fossi il sole ed io la stella e andar pel cielo e non pensare a nulla!” “Fiore de’ fiori tu sei l’amore mio d’oggi e di ieri tu sei l’amore mio che mai muori”. Quando poi l’eco mi risponde: “Muori?”… O di luna, dolce raggio, arrivederci a domani sera ti ringraziero’ del tuo messaggio. Oh slender and shiny silvery sliver setting behind the hill. Oh sliver of waxing light you, who will soon pass over the mountain go to my beloved and sing: “ Birch flower: I wish you were the Sun and I the star flying through the air without a care!” “Flower of flowers you are my love of today and yesteryear you are my love that never dies”. When, then, the echo replies back to me: “Dies?”…* Oh sweet moon ray, goodbye till tomorrow evening when I shall thank you for your message. 31 october 1943 (Poem inspired from a Respighi song) Splendono le stelle…/Shining are the stars… Splendono le stelle in cielo, luci del creatore assieme a guizzi e lampi dell’uomo distruttore. O barchetta splendente nel cielo infinito, come sei bella da questo luogo romito. Shining are the stars in the sky, the Creator’s lights next to the darts and flashes of Man the Destroyer. Oh gleaming little boat in the infinite sky, how beautiful you are from this hermit’s place. November 1943 34 Carezzata sol da una rametta!/Caressed only by a twig! Oh capo ricciuto d’uomo innamorato, sei contento d’esser carezzato dalla rametta d’un salice che la strada ha attraversato? Sfioro’ lieve la rametta la tua povera testa, e la flebile carezza ti fe’ correr la mente alla tua diletta. Diletta che non ti carezza, che non ti ricambia amore che ti lascia solo a sospirare, solo col tuo dolore. Povero capo ricciuto! Solo da un ramo sei carezzato. Povera testa! Sei carezzata sol da una rametta! Oh curly-haired head of a man in love, are you glad of being caressed by a willow’s twig hanging on the road? Slightly, the twig brushed against your poor head, and the feeble caress made your mind run to your beloved. A beloved who does not caress you, who does not return your love who leaves you longing alone in your sorrow. Poor curly-haired head! Caressed only by a branch. Poor head! You are caressed only by a twig! From a painting by Alfredo Meschi 30 November 1943 35 Acqua, nebbia, scarsa luce…/Rain, fog, dim light… Acqua,nebbia, scarsa luce sulla terra. E’ morta un’agnelletta e la pecora bela, bela, bela… Imbiancare, cucire, sternutire. Cosi ho passato l’ore nere a notte, seduto immobile sulla panchetta penso all’anima tua diletta. Son fermo e muto nell’aer silenzioso mi sento cupo quasi insonnolito. Passano i minuti passa la vita, e, anco tu, poveretta eri a letto ammalata. Water, fog, dim light on earth. A little lamb has died and the sheep bleats, bleats, bleats… Whitewashing walls, sewing, sneezing, this is how I spent the dismal hours of the night. Now seating motionless on the small bench I think of your delightful soul. Still and speechless in the quiet air I feel gloomy almost sleepy. Minutes go by life goes by, and, you, poor soul are still sick in bed. 18 December 1943 36 Quando vedo a Ponente…/When I see in the West… Quando vedo a Ponente la delicatissima falce di luna crescente, mi ricorda quante volte ho domandato a que’raggi di portare cari messaggi alla bella dormiente. Ma… tutto e’ finito in niente. Grazie, dolce luna, non ho messaggi per i tuoi raggi; ma sei pur bella e t’ammiro, se pur ammirandoti ricordo e sospiro. When I see in the West the gentlest sliver of a waxing moon, it reminds me of how often I asked those rays to take dear messages to the sleeping beauty. But…all has ended in nothing. Thank you, sweet Moon, I have no messages for your rays; but you are still beautiful and I admire you, though while admiring you I look back and sigh. La Cappella, 28 December 1943 37 Sono tornato a quella casa…./To that house I’ve made return… Son tornato a quella casa ove vidi per la prima volta i dolci occhi della mi’amata. Ancora nel soffrire e’ sempre caro il ricordare. Mi ha detto la vecchia padrona: era tanto buona!... Per l’anima mia era buona e bella e lucente come una stella. Tanto sentivo d’amarla che subito avrei voluto sposarla. Ma… non posso piu’ dire; ancor mi sente il cuore. To that house I have made return where for the first time I saw the sweet eyes of my beloved. Even now while suffering the memory is still sweet. The old landlady said to me: She was so kind!... To my soul she was kind and beautiful and bright as a star. So much love I felt that I would have married her on the spot. But… I can say no more; my heart still feels the pain. La Cappella, 28 December 1943 38 O bel monte della Cappella tu mi difendi dalla tramontana che oggi poco e’ mancato, non mi tira in Freddana. O Montecatino benedetto tu mi ripari assai da questo ventaccio maledetto. From a painting by Alfredo Meschi Oh beautiful Mount Cappella you protect me from the northern wind that today almost pushed me into the Freddana stream. Oh blessed Montecatino you are a great shelter from this bitter accursed wind. 31 December 1943 Painting by Alfredo Meschi 39 E’ passato l’autunno…/Autumn has passed… E’ passato l’autunno domani comincia l’inverno. E’ finito l’anno domani crescera’ il giorno. E’ finito l’anno ma non e’ finito l’umano macello, insulso, vano sterminio di vite preziose di tante buone cose, sei li a dimostrare quanto l’uomo e’ lontano dall’amore cristiano. Terra inzuppata di sangue non bastera’ a lavarti lacrime di tante mamme. Odio e distruzione ormai sono l’insegna d’ogni civile nazione. Mentre, a tutte le persone buone, si legge chiaro in viso tristezza, affanni, desolazione. Autumn is gone tomorrow winter begins. The year has ended tomorrow the day will grow longer. The year has ended but not ended is mankind’s slaughter. A silly, futile extermination of precious lives of so many good things, there to prove how far Man is from Christian love. Blood soaked earth, will the tears of so many mothers suffice to wash away the stains. Hate and destruction are by now the insignia of every civilized nation. While, on all good people’s faces one can clearly read sadness, anxiety, desolation. 40 PAGE 1 of 3 Umanita’ impazzita che adoperi i piu’ potenti mezzi per distruggere il meglio di tua vita. Le cose piu’ utili e quelle piu’ belle che il tempo aveva rispettato; tutto deve essere sterminato. Mi sento tanto triste, e penso ad un vecchio scritto: “Cercate il Regno di Dio e la Verita’, ed il resto vi verra’ dato per giunta”. Questa fulgida verita’ la povera umanita’ ancor non l’ha capita. Ahi! Com’e dolente la Vita! Penso a Dio e l’animo mio si perde entro un abisso ove smarrisco me stesso. Dio! Amore! Giustizia! Bellezza!... Non la guerra maledetta. PAGE 2 OF 3 Crazed Mankind using the most powerful weapons to destroy the best of your youth; and the most useful things and those most beautiful that Time had respected. Everything must be exterminated. I feel so sad, and I think of an ancient script: “Seek the Kingdom of God and the Truth, and the rest shall be added unto you”. This shining truth poor mankind has yet to understand. Oh! How painful is Life! I think of God and my mind wanders into an abyss where I go astray. God! Love! Justice! Beauty!... Not the accursed war. 41 Luce e potenza di divino amore, datemi la forza di far cessare quest’orrore. Si! L’orrore potra’ cessare quando un giorno gli uomini, giustamente e liberamente potranno scambiare, prestare, senza potersi rubare; soprattutto prestare, senza che il creditore possa mai dominare, strozzare il debitore. L’uomo per il suo interesse sara’ costretto a questo. E finalmente la povera umanita’, se stessa ritrovera’ e questo ritrovarsi sara’ un po’ del Regno di Dio e della verita’, che a tutti portera’ pace, ricchezza, liberta’. O bella speranza mia verde e gentile com’ erbetta di prato: sara’ mai l’ideale mio dagli uomini praticato?... Divine Love’s light and power give me the strength to put an end to this horror. Yes! The horror may end when one day men, fairly and freely will be able to trade, to lend, without stealing from each other; above all to lend, without the creditor ever dominating, strangling the debtor. Man for his own self interest shall be forced into this. And finally poor mankind, shall find itself, and this self-finding shall be a small part of the Kingdom of God and of the Truth, that shall bring everyone peace, wealth, and liberty. Oh beautiful hope of mine green and gentle as the meadows’ fine grass. Will my ideal be ever practiced by Mankind?... PAGE 3 OF 3 21 december 1943 42 Pasqua 1944 Easter 1944 Quant’anni son passati ormai da quando l’innocente agnello mori per noi, e, disgraziatamente, non s’e’ capito niente. Questo e’ palese dalle nostre azioni e dagli atti di certi governanti tanto zucconi. Nulla s’e’ capito del gran sacrificio per noi tutti compiuto, e, neppure i Re, hanno ubbidito i dieci comandamenti di Mose’. PAGE 1 of 3 How many years have gone by since the innocent lamb died for us, and, unfortunately, nothing has been understood. This is evident by our actions and by the deeds of certain rulers, such hardheads. Nothing has been understood of the great sacrifice made on behalf of all of us, and, not even Kings have obeyed Moses’ Ten Commandments. 43 Popolo che soffri, piangi e ti disperi in questa lunga spietata guerra senza quartieri; pensa alla grande verita’ d’amore che fu scritta in ogni cuore, povero popolo tartassato, avvilito ed angariato da un piccolo manipolo di prepotenti miscredenti. La parola Pasqua ti riempira’ la bocca, From a painting by Alfredo Meschi ma non il corpo stremato e poco significhera’ all’animo tuo smarrito. People who suffer, cry and despair in this long pitiless, boundless war; think about love’s great truth that was written in every heart, poor harassed people, degraded and oppressed by a small bunch of misbelieving bullies. The word Easter may fill your mouth, but not the exhausted body and it will mean little to your lost soul. PAGE 2 of 3 44 O Santa Pasqua che torni a fare mentre i cristiani seguitano ad ammazzare?... Oh Holy Easter why do you return while Christians continue to kill?... O sacrificio del divin agnello; per chi fu sparso il tuo sangue, se i cristiani fra loro fan macello?... Oh sacrifice of the divine lamb; for whom was your blood shed, if Christians slaughter themselves?... Signore! Abbiate pieta’ de’ nostri orrori, mandate un raggio di luce ne’ pervertiti cuori. Lord! Forgive our horrendous acts , send a ray of light in the perverted hearts. PAGE 3 of 3 45 O grappoli di fiori…./Oh grape of flowers… O grappoli di fiori bianchi e puri come la neve caduta di fresco, vorrei diveniste un gran bandiera e sventolar sui rossi campi di battaglia e far cessare per sempre il rombo del cannone e ‘l crepitar della mitraglia. Oh grape of flowers pure and white as freshly fallen snow, turn into a large flag and fly over bloody battlefields and put an end forever to the cannon’s rumble and to the machine-gun’s crackle. La Cappella, 9 April 1944 46 O verde smeraldino…/Oh emerald green… O verde smeraldino, di grano marzolino, tu sei la speranza del rude contadino. Tu sei la gioia dell’agricoltore che ti coltivo’ con tanto amore. Fra pochi mesi, il bel verde smeraldo oro biondo diventera’ del contadino e del cittadino del lavoratore e del pensatore; e noi tutti che pane mangiamo Il creator del grano ringraziamo, e ricordiamo il rude agricoltore che lo coltivo’ con tanto amore. Oh emerald green, of March’s wheat, you are the hope of the rustic peasant. You are the pride of the farmer who lovingly raised you. In a few months, the beautiful emerald green golden blonde will turn for the peasant and for the city dweller for the worker and for the thinker; and all of us who eat bread let us thank the Creator, and let us be grateful to the rustic farmer who raised it with so much love. La Cappella, 28 March 1944 47 O rosa fresca e bella…/Oh fresh and delicate rose O rosa fresca e bella ti vo’ donare a una giovane donna: ell’era sposa, la guerra l’ha fatta tornar zitella. Vieni! Rosa delicata, ti vo’ donare ad una sposa sconsolata. Oh fresh and delicate rose I wish to give you to a young woman: She was a bride, war made her return to spinsterhood. Come! Delicate rose, I wish to give you to a disconsolate bride. From a painting by Alfredo Meschi April 30th, 1944 48 1945 – The War over…. Best Wishes. Dopo tanto aspettare, in un mondo tutto da rifare, e’ nato un bambino bianco e rosso come un cherubino. In guerra concepito, in pace sbocciato… Il bambino e’ nato appena il Mondo s’e’ acquetato. Poss’egli viver sano e lieto! I genitori guardano il frutto de’ loro amori, di nuova speme riempiono i cuori. After so much waiting, in a world all to remake, a baby is born white and red as a cherub. In war conceived, in peace blossomed… The baby is born just as the World has calmed down. May he live healthy and happy! The parents look at the fruit of their love, with new hope they fill the hearts. Page 1 of 2 49 Oggi al Pianello e’ nato un bimbo sano e bello. O bambino appena nato t’auguro godrai a lungo le bellezze del creato. E’ vero che nella tua infanzia il Mondo passera’ una lunga convalescenza, ma quando sarai cresciuto sarai in un Mondo migliore a lungo vivrai. La prima bara di casa nostra da poco s’e’ calata nella fossa, che un nuovo essere si stringa fra le braccia. Sia pace a chi fu, e salute a chi comincio’, cosi il Mondo sempre ando’. Today in Pianello a baby was born healthy and beautiful. Oh, newborn baby I wish you will long enjoy the wonders of creation. It is true that in your childhood the World will face a long convalescence, but as a grown-up in a better World long you’ll live. Our home’s first coffin a short time ago was lowered in the grave, so that a new living being may be held in the arms. May peace be with whoever was, and health with whoever began, so the World always went. La Cappella, 22 August 1945 Page 2 of 2 50 Per l’amico affettuoso Giovanni Formichi di S. Francisco (dopo una sua lettera). For my great friend Giovanni Formichi of San Francisco (after having received one of his letters). Giovane pallido ben rasato colletto alto inadmidato. Una bella cravatta con una spilla; cosi ti ricordo nell’eta’ piu’ bella. E ti rivedo in quella piccola, stretta bottega, ove tante barbe si raschiava. La sera, spesso da te venivo, la Chitarra portavo, tu chiudevi la bottega e lungamente per te suonavo. E nella Musica era tutto un sospiro per la Vita che passava e non mi contentava. Tu intendevi l’anima mia d’amore e pace desiderosa, verso un ideale tutta protesa. Istituto Luce Page 1 of 2 Pale young man well shaven high collar starched. A beautiful tie with a pin; this is how I remember you in your prime. And I can see you again in that small, narrow shop, where many a beard were scraped off. In the evening, I often came to see you, bringing along my Guitar. You closed down the shop and I played for you at length. And the Music was all a complaint about a Life that went by leaving me unfulfilled. You understood my soul eager for love and peace , toward an ideal always leaning. 51 Quanto tempo e’ passato!... Quante Musiche ho imparato!... Quanti applausi ricevuto!... Poi in S. Francisco son ritornato una bella rivincita abbiamo avuto. Grazie al tuo aiuto che e’ stato infinito! Guerra, fame, spaventi, sterminii, solo ammalato con pochi quatrini. Ma tutto e’ ancor passato e’ venuto il Dottore dalla febbre m’ha guarito. Poi, l’olio raccolto, e’ stato venduto; le medicine ho comprato, a primavera, l’uova ho bevuto, a suonar ho cominciato, in estate son guarito. Intanto le guerre son finite, le speranze son rinate, ed un giorno, non tanto lontano In S. Francisco ci ridarem la mano. According to an internet site John Formichi died in April 1980 in San Francisco. He was an opera enthusiast who had sponsored concerts in San Francisco for local talent. He was a native of Pisa, Italy. He moved to San Francisco in 1905. I sent this Poem to his grandson who lives in California. Riccardo Sarti Page 2 of 2 La Cappella August 22, 1945 How much time has gone by!.... How much Music I’ve learned!... How much applause received!... Then in San Francisco I made a return, and to a great comeback thanks to your unending help! War, hunger. terror, massacres, Alone and ill with little money. But all that has come and gone. The Doctor came and cured my fever. the olive harvest, was sold. In the Spring I bought medicines, drank the eggs, and began to play music again. By summertime I had recovered. In the meanwhile the wars have ended, hopes are reborn, and one day not too far in San Francisco we'll shake hands again. 52 O mazzolin di stelle…/Oh bouquet of flowers… O mazzolin di stelle, com’eravate belle! Da poco sbocciate rosee e vellutate fresche e profumate. Ed ora pian piano scolorite, appassite, perdete il soave profumo; o mazzettin di stelle venute da lontano, Il bel fiore muore e scolorisce. Cosi nella Vita la bellezza scolorisce, appassisce, lasciandoci l’anima profondamente triste. From a painting by Alfredo Meschi La Cappella, 24 October 1945 Oh bouquet of flowers, how beautiful you were! Recently blossomed pink and velvety fresh and fragrant. And now nice and slowly you fade, you wither away, you lose the gentle scent; Oh bouquet of flowers that from afar came, the beautiful flower dies and fades away. Likewise in life, beauty fades, withers away, leaving the soul deeply saddened. 53 O fiore meraviglioso!/Oh marvelous flower! O fiore meraviglioso! Mazzettin di stelle profumato. Sembra dal Ciel caduto su questa terra, dove ancor si parla di guerra. La tua bellezza, il tuo profumo, non dice niente al cuore dell’Uomo?... Il tuo splendore, non dice nulla del Creatore?... Forma, profumo, colore; una sola cosa mi fa dire: grazie, sublime Creatore. Oh marvelous flower! Scented bouquet of stars. Seemingly from Heaven fallen to this earth, where there is still talk of war. Your beauty, your scent, says nothing to Man’s heart?... Your splendor, says nothing of the Creator?... Form, scent, color; one thing it makes me say: thank you, sublime Creator. La Cappella, 20 July 1947 54 E qui mi vedi tranquillamente seduto dal sol d’agosto illuminato, davanti alla chiesa ove ti avrei sposato. And here you see me leisurely seated by the August sun illuminated, in front of the church where I would have married you. Era mezzogiorno in Piazza San Pietro. It was noon in Saint Peter’s Square. Alle mie spalle c’e’ una fontana e nello sfondo la Basilica Cristiana. At my shoulders there is a fountain and in the background the Christian Basilica. Rome, August 1948 55 Notte fredda…/Cold Night… Notte fredda cupa di nebbia trista e gocciolante. O notte nera notte di bufera; tu saresti terribile jettatura, formidabile sventura senza la speranza d’una luce futura. E’ la speranza del bel sole della luce, del calore che tien vivo il core. Sole! Luce! Calore! Tornate presto, venite! scacciate lo squallore. Cold ,dark gloomy , foggy, evil ,and droopy night. Oh black night stormy night; you would be a terrible curse, a formidable misfortune without the hope of a future light. It is the hope of the beautiful Sun, of light, of warmth that keeps the heart alive. Sun! Light!, Warmth! Come quickly, come! chase away the squalor. 56 Nel silenzio della notte/In the silence of the night Nel silenzio della notte unica voce persistente Il rumor lontano del torrente. Sopra il mio capo un immenso scintillio silenzioso. Il cielo stellato. L’occhio spazia all’infinito, e l’anima si perde in cerca di un perche’. Immenso e’ il cielo grande il mare e tu, misero mortale vorresti saper com’e’, smetti di fantasticare: e’ tardi, e’ notte; va a dormire. In the silence of the night the only persistent voice the torrent’s distant noise. Over my head an immense silent sparkling: The starry sky. The eye wonders towards infinity, and the soul loses itself in search of a Why. Immense is the sky large is the sea and you, poor mortal would like to know what it is. Stop daydreaming: It’s late, it’s nighttime; go to sleep. La Cappella, 26 October 1949 57 La mia testa e’ un vecchio mulino a vento che macina poco e gira tanto! My head is an old windmill that grinds a little and whirls a lot! La Cappella, 8 March 1950 58 E lei viveva sola…/ And she lived alone… E lei viveva sola in una casetta di campagna, il mesto pensiero rivolto alla scomparsa mamma. Povera benestante! Ormai sfiorita senza il sorriso d’un amante, senza la compagnia d’un amica. Sola, nella casetta di campagna a pie’ della montagna… Era di Maggio, tutto verde, ridente, quel giorno che vidi quelle pupille arrossate e stanche della povera solitaria d’amor mancante. From a painting by Alfredo Meschi Coselli, 21 May 1950 And she lived alone in a small country house the sad mind turned to her late mother. Poor well-off woman! By now faded without the smile of a lover, without the company of a female friend. Alone, in the small country house at the foot of the mountain… It was in May, pleasant and green everywhere, that day when I saw those reddened and tired eyes of the poor lonely loveless woman. 59 From a painting by Alfredo Meschi Notte in Val Gardena/Night in the Gardena Valley Limpida splende fulgida stella sul maestoso gruppo del Sella ed suoi raggi paion dire: “O Val Gardena, sei tanto bella, quando il motore tace quando le creature dormono in pace.” Allora t’ammiro imponente e bella o meravigliosa Sella. A bright star shines clearly on the majestic Sella range and its rays seem to say: “Oh Gardena Valley, your are so beautiful, when the car engine falls silent when the living creatures sleep in peace.” Then I admire you impressive and beautiful marvelous Sella! Pian Val Gardena, 21 August 1951 60 Signore ch’avete creato…/Lord who have created… Signore ch’avete creato questo monte incantato, ove d’inverno, verdeggia il prato da fiori rallegrato, ove d’estate la brezza del mare il caldo fa’ sopportare. L’occhio spazia dalle candide giogaie dell’Appennini al placido Lago che piacque a Puccini; E dall’Isole d’Etruria ai monti di Liguria seguendo le belle terre delle citta’ costiere. Paintings by Alfredo Meschi PAGE 1 of 2 Lord, Creator of this enchanted mountain, where in winter, green spreads out the meadow by flowers cheered, where in summer the sea breeze bearable makes the heat. The eye wonders from the Appenines’ white ranges to the placid Lake that Puccini so-loved; And from the Etruscan Islands to the Ligurian mountains following the beautiful lands of the coastal towns. 61 A levante nel morbido piano, giace Lucca tra il Monte Pisano e le Pizzorne, e’ li che nel bel S. Martino la bella del Guinigi dorme. E che dir poss’io dell’Apuane meravigliose che vedo d’infilata ripide e nevose?... Esse mi ricordan giovanili imprese tanto rischiose quanto avventurose. Adesso la bellezza m’ha inebriato, guardo il cielo, piego il capo, ringraziando l’Autore del Creato. To the east in the soft plain, lies Lucca between Mount Pisano and the Pizzorne, and it is there in beautiful S. Martino that Guinigi’s beauty sleeps. And what can I say of the marvelous Apuane that across I see snowy and steep?... They remind me of my youth’s exploits as much risky as adventurous. Now beauty has me inebriated, I look at the sky, I lower my head, thanking the Author of Creation. Paintints by Alfredo Meschi PAGE 2 OF 2 Chiatri, 30 December 1951 62 The Bell tower and Church of Aquilea appear in this painting by Alfredo Meschi, on the hill to the right over the river Serchio at Ponte a Moriano. Le Campane/Bells Aquilea, 20 May 1952 Si la sol, si la sol mi dicon le campane d’Aquilea di cima al colle ventilato e par che dicano al vicinato Ehi! di Villa venite quaggiu’ siamo quaggiu’! E a quelli di Piazza montate su! salite quassu’! Qui c’e’ il tempio di Gesu’. Si la sol, si la sol Aquilea’s bells tell me from atop a windy hill and they seem to say to the neighborhood Hey! Townspeople come down here we are down here! And to those in the Square climb up here! come up here! Here is Jesus’ temple. Per il caro amico Giuseppe che tanto fece per le campane ed altre cose ancora piu’ grandi. To my dear friend Giuseppe who did so much for the bells and other and even bigger things. The two missing verses, I have saved for the end. 63 E lei cantava…/And she sang… E lei cantava; la giovane mutilata nella via stretta e affollata. Forse cantava la sua vita disgraziata. Appoggiata alla stampella suonava e cantava la poverella. La misera tapina cantava la sua vita peregrina. T’ammiro impressionato. Quanto sei grande, o mutilata! per cantare e suonare nella via stretta ed affollata. And she sang; the young woman amputee in the narrow crowded street. Perhaps she sang her ill-fated life’s story. Leaning on a crutch she played music and sang, the poor creature. The miserable beggar sang about her nomadic life. Awe-struck, I admire you. How great you are, Oh amputee! For singing and playing music in the narrow crowded street. Via del Fosso in 1953 Painting by Alfredo Meschi Lucca, 28 November 1953 64 Premessa – Italo Meschi, un tempo Artista, giramondo, adesso vecchietto, malaticcio assai, solo e povero, sta salendo le lunghe scale che lo conducono in cima al Torrione dugentesco ove da 33 anni sta appollaiato. Introduction- Italo Meschi, once an Artist, globetrotter, now a little old man, sickly, lonely and poor, is climbing the long stairs that lead him to the top of the thirteen century tower where he has been perched for the last 33 years. Vecchiaia Old Age Lentamente salgo le scale, la brocca da una mano dall’altra il granatino assieme alla pentola che mi serve da orinale. E nel salire penso: “Una pentola per gli alimenti, un’altra per gli escrementi; poi, un cartoccino con gli sputi del mattino.” Intanto, pian pianino, scalino, dopo scalino, arrivo al mio destino. Slowly I climb the stairs, the jug in one hand the other holding the whisk along with the pot that serves me as a urinal. And while climbing I think of: “ A pot for food, another for excrements; then, a paper bag with the morning’s spit”. In the meanwhile, nice and slowly, step by step, I arrive at my destination. Painting by Alfredo Meschi. Italo lived on top of the left tower, Alfredo on the right tower. PAGE 1 of 3 65 Uno stanzone in cima al Torrione, e, in un cantuccio, (che sembra fatto a posta) un giaciglio per stender l’ossa. Tosse e sospiro guardando l’arborato cerchio, spelacchiato e decimato e solingo vivo mezzo scervellato distratto e sbalordito dai terribili rumori di tanti motori. A large room atop the great Tower and, in a corner, (that seems made on purpose) a bedding for stretching out my bones. I cough and sigh staring at the tree-lined circle,* worn-out and emaciated and solitary I live, half brainless, absentminded and stunned by the overwhelming noise of so many motors. * Lucca’s tree-lined medieval walls. The poor man’s bed by Alfredo Meschi PAGE 2 OF 3 The Saint Gervasio Towers by Alfredo Meschi 66 Malgrado tutto, qualche volta ancor mi sento suonare la vecchia mia chitarra che, un giorno….ahime’! dovro’ pur lasciare. In spite of everything, at times I still hear myself play my old guitar that, one day…alas! indeed, I shall leave behind. Lucca, 6 Novembre 1954 Page 3 of 3 One of his guitars, today at his nephew Innocenzo’s house. 67 O faro luminoso/Oh luminous beacon La tua contemplazione porta l’anima mia alla preghiera, all’orazione. O faro luminoso che stai entro il petto ascoso, come sei entrato? O vivida scintilla che illumini la mia vita, o scintilla misteriosa: “Dimmi perche’ sei entrata? Donde sei venuta?...” Your contemplation leads my soul to prayer, to oration. Oh luminous beacon lying within my chest concealed, how did you enter? Oh brilliant spark brightening my life, oh mysterious spark: “Tell me: Why did you enter? From where did you come?... Lucca, 29 June 1954 68 Il “Pessimismo” d’un vecchietto nato nel secolo scorso The ‘”Pessimism” of a little old man born in the last [19th] century. Povera materia pensante! l’umanita’ ansante, travolta inesorabilmente nel terribil gorgo dell’era presente. Era meravigliosa, d’infinita potenza. Delle grandi velocita’ dell’immense calamita’, delle perdute liberta’, di poca serenita’. Era di gran produzione assieme alla miseria d’una cronica disoccupazione. Di troppi servitori in confronto ai reali produttori. Consumatori. Poor thinking matter! Anxious humankind, inexorably swept away in the terrifying whirpool of the present era. Marvelous era of infinite power. Of great speeds of immense calamities, of lost freedoms, of little serenity. Times of mass production next to the poverty of chronic unemployment. Of too many servants in comparison to real producers. Consumers. PAGE 1 of 2 69 In quest’epoca semi pagana e grottesca, l’uomo seppellito da una catasta di svariatissime sensazioni; eccitato, distratto sempre; assillato da continue preoccupazioni bombardato da ogni sorta di rumori, sta perdendo l’anima sua assieme alla fiducia e sottomissione allo Spirito Supremo base cardine d’ogni pacifico consorzio Umano. From a Painting by Alfredo Meschi Page 2 of 2 In these semi-pagan and grotesque times, Man buried under a stack of multifarious sensations; stimulated, constantly entertained; tormented by continuous anxieties bombarded by all sort of noises, is losing his soul together with the faith and submission to the Supreme Spirit center pivot of every peaceful Human community. 70 La cura termino’ e la tosse resto’ - Ritorno The treatment ended and the cough stayed. – Return home Da lunghi anni malato di petto un povero vecchietto stanco di tossire, all’aria di mare spero’ guarire. Abito’ sull’arenile vicino all’onde, e passeggio’ a lungo tra le fronde nelle balsamiche pinete: ma la tosse rimase. Egli, aveva dimenticato, che vecchio, vuol dir frustato! Il misero tapino, mal s’arrendeva al crudo destino. Melanconicamente il tempo passava; i giorni contava: ma la tosse rimaneva. Paintings by Alfredo Meschi Page 1 of 2 After long years of chest illness, a poor little old man tired of coughing, in the sea air he hoped to heal. He lived on a stretch of sand near the waves, taking long walks among the leafy branches in the balmy pine tree forests: but the cough remained. He had forgotten, that being old means being lashed! The wretched man, badly surrendered to a cruel destiny. Downhearted he spent his time; counting the days, 71 but the cough stayed. The course of treatment ended, and he returned to his dwelling; in the large room atop the Great Tower. Tired, he stretched out in bed with the usual cough in his chest and an earache too. And while his ear strongly ached, he thought about the physiotherapy, that unwillingly, had brought him another illness; and said: “My Home, my Home”. Fini il tempo della cura, ed ei torno’ alla sua dimora; nello stanzone in cima al Torrione. Stanco, si stese sul letto con la solita tosse in petto ed in piu’ un’otite nell’orecchio. E mentre assai forte l’orecchio gli sentia penso’ alla fisioterapia, che non volendo, gli aveva portato un’altra malattia; e disse: “Casa mia, Casa mia.” Lido di Torre del Lago, 16 December 1955 Page 2 of 2 72 Moderne stonature nell’antica meravigliosa pineta di Torre del Lago Modern clashes in the marvelous ancient pine forest of Torre del Lago Nell’aria quieta d’una pineta un usignolo trilla e canta con voce armoniosa la sua canzone amorosa, stupefacente, deliziosa. In the still air of a pine forest the nightingale trills and sings with a melodious voice his love song, astounding, delightful. Ad un tratto un suono forte e duro riempie e guasta la pace silente del verde scuro. L’aria s’e’ impregnata d’una sonora buffonata di modernissima strana musica sconclusionata. Suddenly, a loud and harsh sound fills and spoils the silent peace of the dark green forest. The air has impregnated itself with a sonorous buffoonery of the latest Incoherent weird music. Painting by Alfredo Meschi PAGE 1 of 3 73 L’usignolo spaventato il bel cantar ha cessato, lontano e’ volato via. Il suo canto gioioso era l’unica voce nel verde silenzioso. Il natural cantore, estatico cantava per le sue creature a gloria del Creatore, il canto della Vita, il misterioso canto dell’amore. Noi preferiamo mangiar gli uccelli, ai loro canti gentili e belli. Adesso, il bosco secolare, senza animale e’ immerso in un lugubre silenzio sepolcrale, From a painting by Alfredo Meschi PAGE 2 of 3 Frightened, the nightingale has ceased his beautiful singing, afar he has flown away. His joyful song was the only voice in the silent green. Nature’s cantor ecstatic sang on behalf of his creatures to the glory of the Creator. He sang the song of Life, the mysterious song of love. And yet, we prefer eating birds to their gentle and beautiful chants. Now, the creatureless ancient forest, is immersed in a gloomy sepulchral silence, 74 From a painting by Alfredo Meschi e la gente inquieta, che sol per moda, viene alla pineta cerca rompere e scacciare il silenzio sepolcrale e la noia mortale con la straziante, rumorosa voce d’un altoparlante, che assieme agli strepitosi rumori ed agli acri odori de’ nostri motori, in un istante si portan via Torre del Lago, 11 June 1956 l’ultima stilla di poesia. PAGE 3 of 3 and the restless folks, who just for fad, come to the pine forest, try to break and chase away the sepulchral silence and the deadly boredom with the excruciating, noisy voice of a loudspeaker, that combined with the boisterous noises and the acrid odors of our motors, in one instant take away the last drop 75 of poetry. COME PRESTO VOLO’ VIA…/HOW QUICKLY AWAY IT FLEW… Come presto volo’ via il breve tempo della vacanza mia! Fra l’azzurro del mar ed il verde della pineta, la vacanza e’ passata oh vita lieta, oh vita beata! Domani, nella solita bottega male odorosa e i soliti discorsi e la gente scontenta e presuntuosa. Cosi e’ la Vita. Paintings by Alfredo Meschi Lucca, 11 July 1956 How quickly away flew the brief time of my vacation! Between the blue of the sea and the green of the pine forest, the vacation is gone oh happy life, oh blissful life! Tomorrow, back to the usual malodorous shop and to the usual small talk of disgruntled and presumptuous folks. This is Life. 76 I desideri miei quand’ero giovane/ My Youth’s Desires Passeggiare per conoscere e contemplare. Leggere per amore di sapere. To walk for knowing and to contemplate. To read for the love of knowledge. Giustizia, Verita’, Amore. Justice, Truth, Love. Liberamente lavorare, cantare suonare. Painting by Alfredo Meschi Freely to work, to sing, to play music. Amare per procreare sol vincolato dal natural dovere. To love for procreation only bound by natural duty. PAGE 1 OF 3 Istituto Luce 77 Abitar isolato, in un vecchio casolare abbandonato, vicino a un prato tra il bosco ed il frutteto, la terra lavorando, l’istrumento suonando. E la sera , cantare nella stanzetta presso il focolare. L’ore della vita cosi’ passare, ed intanto aspettare quell’invisibil mano che mi portera’ lontano. L’ore son passate le speranze svanite, il Tempo e le malattie han quasi finito le forze mie. To live isolated, in an old abandoned farmhouse, near a meadow between the woods and the orchard, working the land, the instrument playing. And singing in the evening, in the small room near the fireplace. The hours of life thus passing, whilst waiting for that invisible hand that will take me afar. Istituto Luce Painting by Alfredo Meschi PAGE 2 of 3 The hours have passed the hopes vanished, time and illnesses have almost exhausted my strength. 78 Solamente, nel fondo del cuore e’ rimasto un desiderio di Giustizia, Verita’, Amore. Only, in the depth of my heart a desire remains of Justice, Truth, Love. Addio! Frutteto generoso, tu mi tenevi operoso e mi davi il dolce frutto profumato. Addio bosco incantato, le tue ombre il verde silenzioso; tanto desiderato. Addio! Verde tappeto di prato fiorito, profumato di fieno, tanto gradito. Addio per sempre! Tutto e’ finito! Farewell! Generous orchard, you kept me busy and gave me the sweet fragrant fruit. Farewell enchanted woods, your shadows the silent green; so much desired. Farewell! Green carpet of a flowery meadow, pleasantly scented of hay, Farewell forever! Everything is over! Painting by Alfredo Meschi Lucca, 8 August 1956 PAGE 3 of 3 79 A premonition that, 50 years after his death, his message would be divulgated through the English language and the Internet? Perhaps one day from atop a bell tower the sweet sound shall reach my buried bones and will tell them: Lie down Move nevermore You shall hear me nevermore! My soul shall come near your silvery sound to hear and in the turquoise sky disappear. ITALO MESCHI CANTORE E MUSICO 9.12.1887 – 15.10.1957 43°52’04.14” N 10°27’17.88” E Google Earth *********************** Forse un giorno di cima a un campanile il dolce suono giungera’ alle mie ossa seppellite e gli dira’: State giu’ Non vi movete piu’ Non mi sentirete piu’! L’anima mia verra’ vicino a sentire il vostro suono argentino e sparira’ nel cielo turchino. 80