ADA ARAGONA DICCIONARIO DE AMBIGÜEDADES ESPAÑOL

Transcript

ADA ARAGONA DICCIONARIO DE AMBIGÜEDADES ESPAÑOL
DOI: 10.3271/M01
ADA ARAGONA
DICCIONARIO DE AMBIGÜEDADES
ESPAÑOL-ITALIANO / ITALIANO- ESPAÑOL
nueva edición revisada y ampliada
1
DOI: 10.3271/M01
"Il vero lettore è un maniaco del dizionario"
George Steiner : Dopo Babele
Ed. Garzanti, Milano 1994, p.49
2
DOI: 10.3271/M01
Diccionario de ambigüedades
INDICE
Presentación..................................................... p. 4
Nota Adicional................................................. p. 6
Advertencias.................................................... p. 7
Presentazione................................................... p. 8
Nota Aggiuntiva............................................... p. 10
Avvertenze....................................................... p. 11
Iª
CATEGORIA........................................ p. 12
Categoría de palabras homógrafas y homófonas
Categoria di parole omografe e omofone................................................... p.13
1ª
IIª
Categoría de verbos / Categoria di verbi......................................... p. 31
CATEGORIA...................................................... p. 37
Categoría de palabras homógrafas, pero con pronunciación diferente
Categoria di parole omografe, ma con diversa pronunzia.............................. p. 38
2ª
Categoría de verbos
/ Categoria di verbi............................................. p. 43
IIIª CATEGORIA........................................................ p. 46
Categoría de palabras que se parecen “algo” en la pronunciación y gráficamente.
Categoria di parole che somigliano “alquanto” nella pronunzia e graficamente..... p. 47
3ª
Categoría de verbos
/
Categoria di verbi................................................ p. 71
3
DOI: 10.3271/M01
PRESENTACIÓN *
( a la lª edición **)
En cualquier comunicación verbal directa entre hispanohablantes e italianos es posible llegar a una rápida
comprensión total y cumplida, sobre todo si se hace recurso a un medio muy importante de ayuda que son los
sinónimos. Sin embargo, si la comunicación llega por un medio, como puede ser la televisión, la radio, el que escucha
(el español de la comunicación en italiano y el italiano de una en español), puede “sin darse cuenta” equivocarse.
En cambio, sí, se da cuenta de la dificultad si la comunicación llega por teléfono, medio más rápido, que a menudo
puede confundir al que escucha, puesto que forzosamente tiene que contestar, de una forma pertinente, al interlocutor y
sin otro recurso que la palabra.
Lo que ya no me impresiona, pues me ha sucedido muchas veces, es escuchar a italianos (que nunca han estudiado el
español ) o hispanohablantes (que nunca han estudiado el italiano) decir respectivamente: “He viajado a España, a
América Latina”, o “He viajado a Italia, y lo entendí todo, es fácil entenderse”. Claro, que si nos ayudamos también
con los gestos y la mímica, todo se soluciona. Pero considerando el vocabulario en sí, sin otra ayuda, hace faltaa mucho
cuidado, aunque por suerte, la mayoría de las veces, el descuido sólo puede llevarnos a situaciones cómicas o ridículas y
no trágicas y peligrosas.
Cuando los de madre lengua neolatina estudiamos una lengua germánica o eslava o de cualquier otro grupo
lingüístico, al tener un impacto inmediato de dificultad, procuramos normalmente tener un cuidado y un empeño mayor
para averiguar los contrastes que puedan sugerir equivocación respecto a nuestra lengua. Pero cuando se trata de dos
lenguas tan parecidas como el español y el italiano, el descuido parece ser la “norma”. Así que, los contrastes nos
acechan sin que los sospechemos; “no hace falta confrontar un diccionario”, pensamos, la palabra que estamos
escuchando o leyendo es idéntica a la que tenemos en nuestra lengua, sin embargo, es posible que justo esta misma
palabra idéntica pueda llevarnos a una errónea comprensión. Si la palabra la estamos leyendo, es posible que se llegue
a una comprensión más correcta por lo que nos sugiere el contexto; no igualmente puede decirse, obviamente, si la
palabra la estamos escuchando en un programa de tele o radio, o en una conferencia, y tampoco en una conversación si
no podemos interrumpir al hablante para que nos explique mejor.
Hasta este punto me he referido más a hispanohablantes e italianos que no concen o conocen poco el italiano y el
español respectivamente. Pero si el problema lo pasamos a estudiantes de dichas lenguas, que posiblemente lleguen a
ser traductores e intérpretes de la lengua escrita y/o hablada, todo toma un aspecto menos risible, puesto que van a
enfrentarse con un trabajo de responsabilidad que no admite descuidos. En este sentido creo que resulte necesario un
estudio de confrontación constante de las dos lenguas y el uso de diccionarios preferentemente de tipo monolingüe
porque no siempre los diccionarios de tipo bilingüe aclaran del todo el vocablo y su utilización. Y también puede
resultar provechoso, en la enseñanza, el empleo de ejemplos con situaciones de contraste utilizando la misma palabra y
considerar hasta qué punto una frase puede resultar paradójica si se hace una traducción del todo literal. En particular
me parece imprescindible un buen sentido del humor, pues nos puede ayudar mucho en la tarea, al fin de estimular la
memoria en el aprendizaje y poder seleccionar las situaciones de conflicto entre las dos lenguas.
En este trabajo sólo he reunido una cuantas palabras de uso más común, repartidas en tres categorías:
1) las “idénticas” gráficamente y en la pronunciación;
2) las con grafía idéntica y pronunciación diferente;
3) las que se parecen “algo” en la pronunciación y menos gráficamente.
Por la tanto, lo que quiere decir que, con las primeras, la equivocación puede afectar a quien escucha y a quien lee,
con las segundas más al que lee y con las terceras más a quien escucha.
Con la lista de palabras reunidas es posible coleccionar unos cuantos ejemplos de situaciones humorísticas que
pueden surgir.
Quiero empezar esta breve lista de palabras con la que considero la más “peligrosa” y la que mayormente puede
despistar sea al que escucha, como al que lee: idiosincrasia / idiosincrasìa (en italiano el acento cae sobre la i de la
última sílaba que es diptongo en español ), de claro origen griego, ha evolucionado en formas distintas en las dos
lenguas : en español, como se sabe, quiere decir “índole” o “carácter” de una persona, “característica”, “manera de
ser” de una colectividad, Nación; en italiano es sinónimo de “aversión”, “repugnancia”, “rechazo”, “fobia”, por lo
tanto, dejando la misma palabra traduciendo al italiano una frase como, por ejemplo, “La idiosincrasia del pueblo
italiano es la fantasía, la alegría”, resultaría una falsa afirmación, obviamente muy evidente en este caso.
Siguiendo con la 1ª categoría de palabras, la más conocida y la que más hilaridad suscita es “burro”, pues en
italiano quiere decir “mantequilla”, así que si un italiano pide en una cafetería que quiere desayunar con mermelada y
burro, el mozo hispanohablante puede quedarse alucinado. Al contrario, si en una cafetería italiana un hispanohablante
pide un “vaso” de alguna bebida, en este caso se queda un poco alucinado el cameriere, puesto que el vaso tiene una
forma más bien anómala para contener líquidos que beber, y además este término toma su identificación más definida
según la palabra que lo acompaña y sigue, como por ejemplo, vaso da fiori ( florero, maceta, tiesto), vaso di marmellata
(bote), y no digamos del que se refiere al vino, pues un vaso vinario es un tonel, un barril. Aún algo de comer que
puede suscitar la misma impresión es “gamba”, pues gamba es una “pierna”... Y ¿tomar un caldo? “¡Qué caldo he
4
DOI: 10.3271/M01
tomado!”; al primer impacto, al italiano no le dará la sensación de un manjar sabroso, sino de algo pesado, un agobio,
siendo caldo igual que “calor”. Si el español quiere aderezar una ensalada con “aceite”, seguramente el camarero
italiano le traerá aceto, o sea “vinagre”; un pantalón de “pana” un italiano o italiana no sabrá cómo ponérselo, pues la
palabra suena parecida a panna o sea “nata”. Entrar en una “tasca” en Italia es imposible, no porque no hay “tabernas”,
sino porque tasca es un “bolsillo”. Si una señora española va donde una modista italiana a que le haga una “falda
larga”, la modista, cuyo trabajo en Italia es de confeccionar exclusivamente sombreros, le entregará sin duda un
sombrero o pamela de ala ancha, siendo falda = “ala” y largo,-a = “ancho,-a”.
Muchas veces he oído a italianos traducir su sentido de imbarazzo con “estoy embarazado”, para significar que no se
sabe qué hacer o qué decir; suena evidente que si lo dice una mujer aún puede recibir unas felicitaciones, pero ya dicho
por un hombre el estado de confusión va a apoderarse del español que está escuchando. Al leer “cercar una casa”, el
italiano piensa en seguida en un problema vital, pues cercare es “buscar”; o si lee “bollo” sólo el contexto le explicará
que no es un sello de correos o del Estado, así la carta da bollo no sé qué mezcla le va a sugerir al español. La
“espalda” se parece a spalla que es el “hombro”, y salire quiere decir “subir”. El lío parece ya infinito...; siguiendo con
estas y otras palabras se pueden construir un sinfín de frases y ejemplos, jugando con la equivocación, procurando
obviamente, que los que están aprendiendo la lengua no se queden alegremente... confundidos...
*De mi comunicación presentada bajo el título El humor: medio imprescindible en la enseñanza del español a
italianos,en el xxv Congreso Internacional de AEPE (Asoc. Europea Prof. de Español), con el tema “El documento
humorístico en la enseñanza del español”; Oviedo, España 23-28 de julio de 1990.
** Ed. EDAS, Messina 1992
5
DOI: 10.3271/M01
Nota Adicional
a esta edición
Vale añadir a la Presentación anterior que este trabajo sólo pretende dar un pequeño aviso de atención en la
interpretación del vocablo, pues le corresponde después a quien va a utilizarlo saber elegir y posiblemente profundizar
su significado según el contexto en que va aplicado. De hecho, los varios sinónimos explicativos adoptados, sólo
pueden dar una indicación aproximada y no cabalmente exhaustiva. En efecto, según afirman categóricamente Samuel
Gili Gaya * “La sinonimia absoluta es relativamente rara”, y George Steiner** “...No existen equivalencias exactas
entre las lenguas, sino sólo traiciones...” , es realmente difícil elegir los vocablos que expresen bien cumplidamente un
concepto de otra lengua.
Sin embargo, por lo que se refiere a la comunicación coloquial, los sinónimos, aun no perfectamente iguales, me
parece que son la única ayuda posible para poder expresar y transmitir de forma correcta, rápida y sintéticamente, un
concepto o noticia al interlocutor / oyente, de manera que éste pueda asimilarlos
con más facilidad sin riesgo de equivocación.
En fin, espero que este trabajo refleje en sí ambos sentidos de la palabra “idiosincrasia”, o sea: en sentido español,
que su “característica” sea serio...pero alegre; y con el italiano, que se perciba el “rechazo”, la “aversión” al descuido
y la chapucería.
A.A. 2005
*SAMUEL GILI GAYA: Diccionario de sinónimos, Prólogo, pág.v, Biblograf, S.A., Barcelona 1965.
**GEORGE STEINER: Linguaggio e silenzio, Garzanti, 2001, p.22, traducción del inglés al italiano por Ruggero
Bianchi.
6
DOI: 10.3271/M01
Advertencias
En principio hay que advertir que en este trabajo sólo se han considerado palabras del español de España, no
pudiendo abarcar también las de América Latina, por otra parte aun así, tampoco considero esta búsqueda completa y
terminada.
- * Asterisco - Hay vocablos que, aun teniendo significados parecidos en las dos lenguas, a veces son utilizados
también en alguna acepción que no corresponde a la otra lengua, por lo tanto, estas diferencias vienen aquí
marcadas con asterisco.
- Otras palabras se encuentran repetidas, según la categoría, puesto que se pueden equivocar, por un lado, por la
grafía y, por otro, por la pronunciación (ejemplo: concia / concha > concia).
- El género de los vocablos va señalado sólo si resulta diferente en las dos lenguas, o si se puede equivocar entre
sustantivo y adjetivo.
- Las formas verbales van al final de la lista de cada categoría.
- Orden alfabético – Los vocablos, como es fácil comprobar, están ordenados de la parte española, y según el
uso ya en vigor del orden alfabético latino internacional(*).
* Cfr.: MARÍA MOLINER, Diccionario de uso del Español, Editorial Gredos, Madrid 1977.
-
UNIVERSIDAD DE ALCALÀ DE HENARES, Diccionario para la enseñanza de la Lengua Española, VOX,
Biblograf, S.A. Barcelona, Iª edición mayo 1995
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua Española,
Ed. XXII, Espasa Calpe, Madrid 2001.
7
DOI: 10.3271/M01
PRESENTAZIONE *
(alla lª edizione**)
In qualsiasi comunicazione verbale diretta tra ispanofoni e italiani è possibile giungere ad una rapida
comprensione totale e completa, soprattutto se si ricorre ad un mezzo molto importante di aiuto, che sono i sinonimi.
Tuttavia, se la comunicazione proviene da un mezzo, come può essere la televisione, la radio, colui che ascolta (lo
spagnolo della comunicazione in italiano e l’italiano della comunicazione in spagnolo) può “senza rendersene conto”,
sbagliarsi.
Invece si accorge della difficoltà se la comunicazione giunge attraverso il telefono, mezzo più rapido, che spesso può
confondere chi ascolta, dato che deve necessariamente rispondere in modo pertinente all’interlocutore con l’unica
forma possibile, la parola.
Ormai non mi fa più meraviglia, per le molte volte che mi è capitato, sentir dire a italiani (che non hanno studiato lo
spagnolo) o a ispanoparlanti (che non hanno studiato l’italiano), “sono stato in Spagna, in America Latina”, oppure,
“ho visitato l’Italia” e ... “ho capito tutto, è facile capirsi...”. Certo, se ci aiutiamo con i gesti e la mimica tutto si
risolve. Ma considerando i vocaboli solamente, senza altro aiuto, bisogna andare con cautela, anche se fortunatamente
la svista ci può creare situazioni comiche o ridicole, ma non drammatiche e pericolose.
Quando noi di madre lingua neolatina studiamo una lingua germanica, o slava, o di qualsiasi altro gruppo
linguistico, notando un impatto immediato di difficoltà, cerchiamo, normalmente, di porre maggiore attenzione e
impegno per accertare i contrasti che possono portare all’equivoco, rispetto alla nostra lingua. Ma quando si tratta di
due lingue tanto simili como lo spagnolo e l’italiano, la trascuratezza sembra essere “la norma”. Per cui le divergenze
ci insidiano senza che lo sospettiamo, “non c’è bisogno di consultare un dizionario”, pensiamo, la parola che stiamo
sentendo o leggendo è identica a quella che abbiamo nella nostra lingua, tuttavia, è possibile che proprio questa parola
identica ci può portare ad una erronea comprensione. Se la parola la stiamo leggendo è possibile che si giunga ad una
comprensione più corretta in base a ciò che ci suggerisce il contesto; non altrettanto si può dire, ovviamente, se la
parola la stiamo sentendo in un programma di televisione o radio, o in una conferenza e neppure in una conversazione
se non possiamo interrompere chi sta parlando per chiedere chiarimenti.
Fin qui mi sono riferita a ispanoparlanti e italiani che non conoscono o conoscono poco l’italiano e lo spagnolo
rispettivamente. Ma se il problema lo spostiamo sugli studenti di tali lingue, che possibilmente arriveranno ad essere
traduttori e interpreti della lingua scritta e/o parlata, tutto assume un aspetto meno risibile, dato che si troveranno ad
affrontare un lavoro di responsabilità che non ammette incurie. In tal senso credo che sia necessario uno studio di
confronto costante delle due lingue e l’uso di dizionari preferibilmente di tipo monolingue, dato che non sempre i
dizionari di tipo bilingue chiariscono del tutto il vocabolo e il suo uso. Può anche essere utile, nell’insegnamento,
costruire esempi con situazioni contrastive usando la stessa parola e considerare fino a che punto una frase può
risultare paradossale se ci si attiene ad una traduzione prettamente letterale. Inoltre, mi sembra imprescindibile un
buon senso dell’umorismo, che può aiutare molto in tale lavoro, al fine di stimolare la memoria nell’apprendimento per
poter selezionare le situazioni di conflitto fra le due lingue.
In questo lavoro ho riunito parole di uso più comune, divise in tre categorie:
1) quelle “identiche” nella grafia e nella pronunzia;
2) quelle con grafia identica e pronunzia differente;
3) quelle che somigliano “un po’ ” nella pronunzia e meno graficamente.
Pertanto, ciò significa che con le prime l’equivoco può interessare chi ascolta e chi legge, con le seconde più chi
legge, con le terze più chi ascolta.
Con la lista di parole raccolte è possibile collezionare esempi di situazioni umoristiche che possono sorgere.
Desidero iniziare qui questa breve lista con la parola che considero più “pericolosa” e che maggiormente può
forviare sia chi ascolta che chi legge : idiosincrasia / idiosincrasìa (anche se accentate diversamente, in spagnolo
l’ultima sillaba fa dittongo), di chiara origine greca, si è sviluppata in modo differente nelle due lingue: in spagnolo
significa “indole” o “carattere” di una persona, “caratteristica”, “modo di essere” di una collettività, nazione; in
italiano è sinonimo di “avversione”, “ripugnanza”, “rifiuto”, “fobía”, “allergia”; pertanto, traducendo in italiano
con lo stesso vocabolo una frase come, per esempio, “La idiosincrasia del pueblo italiano es la fantasía, la alegría”, ne
verrebbe fuori una affermazione del tutto falsa, ovviamente molto evidente in questo caso.
Continuando con la 1ª categoria di parole, la più conosciuta e che desta maggior ilarità è burro (asino), sicché se un
italiano chiede in un bar spagnolo che vuol fare colazione con “burro” e marmellata, il ragazzo del bar, ispanofono,
rimane allucinato. Al contrario, se in un bar italiano un ispanoparlante chiede un vaso (bicchiere) di qualcosa, in
questo caso rimane un po’ allucinato il cameriere di lingua italiana, dato che un vaso non ha la forma adeguata per
bere qualcosa ed inoltre questo vocabolo acquista un significato più definito secondo la parola che l’accompagna e
segue, come per esempio, vaso da fiori ( florero, maceta, tiesto), vaso di marmellata ( bote) e che dire poi di quello che
si riferisce al vino come vaso vinario (tonel, barril). Ancora un’altra cosa da mangiare che può destare la stessa
8
DOI: 10.3271/M01
impressione è gamba (gamberetto). E “tomar un caldo” (bere un brodo), “¡qué caldo he tomado!”(che buon brodo ho
bevuto); al primo impatto l’italiano non avrà la sensazione di una gustosa vivanda, ma piuttosto di qualcosa di pesante
e opprimente. Se lo spagnolo vuole condire una insalata con aceite (olio), sicuramente il cameriere italiano gli porterà
l’aceto; dei pantaloni di pana (velluto a coste) un italiano o italiana non saprà come indossarli, visto che la parola
somiglia a panna (nata). Entrare in una tasca in Italia è impossibile e non perché non esistano “taverne”. Se una
signora spagnola va da una modista italiana chiedendo di farle una falda larga (gonna lunga), la modista, il cui lavoro
in Italia è esclusivamente di fare cappelli, le consegnerà senza dubbio un cappello o una paglia a larghe falde. Molte
volte ho sentito degli italiani tradurre il loro senso di imbarazzo, disagio, con “estoy embarazado”( incinto,-a), resta
evidente che se lo dice una donna può ricevere dei rallegramenti, ma se lo dice un uomo lo stato di imbarazzo e
confusione si impadronirà dello spagnolo/a che sta ascoltando. Leggendo cercar (circondare,recintare) una casa,
l’italiano pensa subito ad un problema vitale. O se legge bollo (panino), soltanto il contesto gli indicherà che non si
tratta di una affrancatura statale; così la carta da bollo non so che miscuglio suggerirà allo spagnolo !... La espalda
(schiena) somiglia a “spalla” e “salire” significa subir (salir = uscire). Il pasticcio sembra già infinito...
Continuando con queste ed altre parole, si possono costruire tante frasi ed esempi, giocando sull’equivoco, facendo in
modo, ovviamente, che coloro che stanno imparando la lingua non rimangano “allegramente...confusi”!
* Traduzione della comunicazione da me presentata, sotto il titolo “L’umorismo: mezzo imprescindibile
nell’insegnamento dello spagnolo a italiani”, nel xxv Congresso Internaz. AEPE (Asoc. Europ.Prof. de Español), con
tema “Il documento umoristico nell’insegnamento dello spagnolo”. Oviedo, Spagna, 23-28, luglio, 1990.
** Ed. EDAS, Messina 1992
9
DOI: 10.3271/M01
Nota Aggiuntiva
alla presente edizione
Vale aggiungere alla precedente Presentazione, che questa ricerca vuole solo dare un piccolo avviso di attenzione
nell’interpretazione del vocabolo, ma spetta poi a chi deve utilizzarlo saper scegliere ed eventualmente approfondirne
il significato, secondo il contesto in cui deve essere inserito. I vari sinonimi esplicativi adottati possono dare solo una
indicazione approssimativa, non completamente esauriente. Effettivamente, come affermano categoricamente Samuel
Gili Gaya* “ La sinonimia absoluta es relativamente rara” e George Steiner** “Non esistono equivalenze esatte tra le
lingue, bensì solo tradimenti...”, non è facile la scelta dei vocaboli che possano esprimere più compiutamente possibile
un concetto in un’altra lingua.
Tuttavia, per quanto riguarda la comunicazione colloquiale, i sinonimi, anche se non perfettamente uguali, credo che
siano l’unico aiuto possibile per esprimere e trasmettere in modo corretto, rapidamente e sinteticamente, un concetto o
una notizia all’interlocutore / ascoltatore, che in tal modo potrà assimilarli più facilmente e con meno rischio di
fraintendimenti.
Spero, infine, che questo lavoro rifletta in sé entrambi i significati della parola “idiosincrasia”, ossia: in spagnolo,
che la sua “caratteristica” sia, serio... ma allegro; con quello italiano, che in esso trapeli il “rifiuto”, la “avversione”
per la sciatteria e il pressappochismo.
Un’ultima osservazione sulla frase più ripetuta e sentita: “Lo Spagnolo si capisce...” e quindi... a tutti coloro che,
avendo ... “capito tutto”... mi hanno, inconsapevolmente, ispirato l’idea d’intraprendere questa ricerca, grazie e...
buon divertimento (spero) !...
A.A.
2005
*SAMUEL GILI GAYA, Diccionario de sinónimos, Prólogo, pag. v, Biblograf, S.A. Barcelona, 1965
** GEORGE STEINER, Linguaggio e silenzio, p. 22, Garzanti, 2001, traduzione dall’inglese di Ruggero Bianchi
10
DOI: 10.3271/M01
Avvertenze
Bisogna avvertire, innanzi tutto, che in questo lavoro sono state considerate solamente parole dello spagnolo di
Spagna, ma non dell’America Latina, per ovvie ragioni di vastità, del resto anche così, ritengo questa ricerca tutt’altro
che conclusa.
* Asterisco – Ci sono vocaboli che, pur avendo lo stesso significato nelle due lingue, sono anche usati in una
accezione che non corrisponde con l’altra lingua, pertanto, tali divergenze vengono evidenziate precedute da un
asterisco.
- Altre parole si trovano ripetute, secondo la categoria, potendosi confondere sia per la grafia che per la pronunzia
(es.: concia / concha > concia ).
- Il genere dei vocaboli viene segnato solo se diverso nelle due lingue, o se può sorgere equivoco fra sostantivo e
aggettivo.
- Le forme verbali si trovano alla fine della lista di ciascuna categoria di appartenenza.
- Ordine alfabetico – i vocaboli, com’è facile notare, sono ordinati alfabeticamente dalla parte spagnola e secondo
l’uso ormai in vigore dell’ordine latino internazionale.*
•
Cfr.: MARÍA MOLINER, Diccionario de Uso del Español, Ed. Gredos, Madrid, 1977.
- UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES, Diccionario para la enseñanza de la Lengua Española, VOX,
Biblograf, S.A., Barcelona, 1ª Edición mayo 1995
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua Española, Ed. XXII, Editorial Espasa Calpe,
Madrid, 2001
11
DOI: 10.3271/M01
I
CATEGORÍA DE PALABRAS HOMÓGRAFAS Y HOMÓFONAS
donde la equivocación puede surgir en quien lee y en quien escucha.
(También se incluyen aquí las con diferente acentuación).
CATEGORIA DI PAROLE OMOGRAFE E OMOFONE
dove l'equivoco può sorgere in chi legge e in chi ascolta.
(Vengono qui inserite anche quelle con diversa accentazione).
12
DOI: 10.3271/M01
ESPAÑOL - ITALIANO
ITALIANO - ESPAÑOL
adusto,-a = *serio, rigido, scontroso, adusto, -a = quemado, seco, árido /
accigliato, austero, fosco, aspro, severo/ *delgado, flaco
bruciato, tostato, arso
aéreo, -a = aereo, leggero, vaporoso, aèreo, -a = ligero, leve / sin fundamento
immateriale
/
fantastico,
senza /
fondamento
*(sm.) avión, aeroplano, aeronave
aforisma = ( Vet.) tipo di tumore degli aforisma = aforismo
animali
albero, -a = bianco,-a / (sm.) terreno àlbero (sm.) = árbol
bianchiccio / arena, pista / strofinaccio
13
DOI: 10.3271/M01
albo, -a = (a.,poet.) bianco, -a
albo = *(sm.) álbum / registro, libro
/(a.,poet.) blanco, -a
americana (sf.) = giacca (di linea americana
(sf.,Dep.)
maschile)
carrera ciclística
competición,
amo = capofamiglia / padrone, capo/ amo = anzuelo, garfio
proprietario
arrogante = superbo, altezzoso
*elegante / * gagliardo, coraggioso,
valoroso
arto = pruno, pianta spinosa
/ arrogante
insolente
=
soberbio,
altanero,
arto = miembro (brazo, pierna)
asco = ripugnanza, schifo, nausea, asco (Bot.) = hórgano de los hongos
repulsione
ascomicetos
ascoso, -a = che causa ripugnanza
ascoso, -a (Lit.,poét.) = escondido,
ocultado
augurio = presagio, pronostico / indizio augurio
=
*deseo,
esperanza / presagio
autista = persona affetta da autismo
felicitación,
autista = *chófer, conductor de
vehículos / persona afecta de autismo
auto, -os = (acrt.) automobile / * (Der.) auto = (acrt.) automóvil, coche
decreto, ordinanza, (pl.) atti, documenti
autobomba = autopompa
autobomba = coche bomba
ave = volatile (sm.), uccello / gallo, ave = (ant. saludo) salve
gallina, etc.
bando = aviso, edicto, decreto, anuncio,
bando =*fazione, partito / editto, pregón / * exilio, destierro / *
proclama / * stormo di uccelli /* banco alejamiento
di pesci
barba = *mento / barba
barba = barbas
bastimento
=
*
rifornimento, bastimento = buque, barco
approvvigionamento / nave
14
DOI: 10.3271/M01
basto, -a = grossolano, rude, volgare / basto (sm.) = albarda / carga, peso
ruvido, grezzo
beato, -a = felice, fortunato / persona beato, -a = persona beatificada /
beatificata / * bigotto, ipocrita / (sf.) dichoso, afortunado
*donna che vive come suora senza
esserlo
bimba = cilindro (cappello)
bimba = niña, nena
binario, -a = di due elementi, doppio
binario, -a = de dos elementos o partes /
*(sm.) carril, raíl de vías férreas
boa = serpente / boa (sciarpa di pelliccia boa = * boya (señal flotante) / serpiente
o piume)
/ boa (prenda)
boato = ostentazione, pompa, lusso
boato = retumbo, ruido, trueno
bolsa (sf.) = sacchetto di plastica, borsa bolso, -a (adj.) = asmático, flaco, flojo,
per la spesa / (Econ.) Borsa
cansado
bolso (sm.) = borsetta
bomba = *tubo, pompa / bomba
bomba = bomba (arma)
bombé (sm.) = calesse
bombè (adj.) = convexo, abombado
bravo, -a = * feroce, impetuoso, bravo, -a = valiente, hábil, capaz,
violento, collerico/ coraggioso, audace/ experto, apto / bueno, excelente
buono, eccellente
bravura = ferocia, crudeltà/ audacia/ bravura =
bravata
maestría, arte
habilidad,
capacidad,
brío = coraggio, risoluzione, decisione/ brìo = alegría, gracia,donaire/ despejo,
energia, impeto/ gentilezza, garbo
viveza, agudeza
brioso, -a = coraggioso, deciso /garbato brioso, -a = alegre, gracioso, agudo
búa = pustoletta
bùa = (l.infantil) dolor físico, pupa
15
DOI: 10.3271/M01
buco = orifizio, apertura / * caprone
bulo =
frottola
chiacchiera,
buco = agujero, hueco, orificio,
abertura / * habitación, vivienda
pequeña / * lugar escondido / * falta,
deuda
pettegolezzo, bulo / bullo = chulo, valentón
burro = asino, somaro / ignorante, burro = mantequilla
stupido
caldo (sm.) = brodo, condimento
camino = cammino, strada,
percorso / direzione, itinerario
caldo = (sm.) calor / (adj.) cálido,
caliente, caluroso
via, camino = chimenea / hogar / quebrada
candente = incandescente / attuale, vivo candente = (Lit.) reluciente, brillante,
/ palpitante, appassionante
resplandeciente
canuto ( sm.) = tubo / pezzo di canna
canuto, -a = cano, canoso / anciano
cara (sf.) = faccia, viso, aspetto
cara (af.) = querida
caramente = costosamente / vivamente, caramente
=
pressantemente / rigorosamente
afectuosamente
cariñosamente,
carnet/carné = *carta d'identità / carnet = libreta /*talonario de cheques /
*patente di guida o altro documento / *bloque de cédulas, recibos etc.
taccuino, notes
carota = sfacciato, sfrontato, faccia carota = zanahoria
tosta
carriola = letto basso / pedana mobile
carriola = carretilla
carta =*lettera, missiva / documento / carta = *papel / documento / baraja
carta da gioco
16
DOI: 10.3271/M01
casco = casco (copricapo) /* coccio, casco = casco (para proteger la cabeza)
frammento rotto / *nucleo urbano/ /*utensilio de peluquería para secar el
*zoccolo di equino / *guscio / pelo / * racimo de plátanos
*recipiente vuoto / *scafo / *(l.coloq.)
testa, senno
casi (adv.) = quasi, circa
casi (sm.pl.) = casos
casino = centro, club, circolo, sodalizio / casino = casa de campo / burdel / jaleo,
casinò, casa da gioco
algazara / confusión
cautela = precauzione / *astuzia, abilità cautela =
prudencia, precaución,
per ingannare
recato, circunspección
cava = fossa, scavatura per vigneto/ cava = cantera
cantina / vino spumante
coda = (Mus.) coda, ripetizione / tassello coda = cola, hilera de personas / rabo /
extremidad
colombino, -a = relativo a C.Colombo, colombino, -a = propio del palomo/
colombiano
palomito, -a
colpa = minerale utilizzato
amalgamare l'argento
conca = conchiglia, chiocciola
contundente
*convincente,
chiaro
per colpa = culpa, falta
conca = cuenca / embalse / ánfora
=
contundente
/ contundente = contundente
decisivo, categorico, golpea, que produce contusión)
correo = *posta, corrispondenza, correo = cómplice,
postino / (p.u.) correo, complice
coimputado
corrusco (sm.)= tozzo di pane
(que
codelincuente,
corrusco, -a = brillante, centelleante,
resplandeciente
corvo, -a = curvo, arcuato / (sm.) corvo (sm.) = cuervo
gancio, arpione
17
DOI: 10.3271/M01
coso = piazza / arena, plaza de toros/ coso = persona u objeto cuyo nombre no
tarlo
se sabe o no se quiere decir, chisme
cuneo = dondolìo
cúneo = (Mil.) cùneo
cùneo = * cuña / *dovela /(Mil.) cúneo
cupo (sm.) = quota, alìquota, quantità / cupo, -a = obscuro, sombrío, lóbrego,
contingente
hosco / hondo
cura = (sm.) *sacerdote, prete, curato / cura (sf.) = *cuidado, atención, esmero
(sf.) cura, terapia
/ cura, curación, tratamiento
decano, -a = *Preside di Facoltà Univ./ decano, -a = el más antiguo de una
il più anziano di una comunità, comunidad, el más anciano de un grupo
corporazione
/ (sm.) *dignidad eclesiástica
destino = *destinazione, direzione, meta destino = hado, sino, suerte
/ *finalità, uso / * occupazione, impiego,
collocazione / sorte, fortuna / destino,
fatalità
diáfano = trasparente, lìmpido, chiaro
diàfano = transparente, límpido
*delgado, flaco, grácil / *pálido
/
diario = (sm.) giornale quotidiano, diario (sm.) = cuaderno de memorias /
gazzetta / (-o, -a) giornaliero
de apuntes escolares / registro /
calendario de exámenes / libreta
dispensa = esenzione / privilegio, grazia dispensa = dispensa,
*despensa, alacena
exención
/
distinto, -a = diverso, differente / distinto, -a = diferente / claro /
chiaro, nitido
*separado / *distinguido, gentil /
*notable
dormitorio = * camera da letto, insieme dormitorio = dormitorio en colegios,
dei mobili di tale camera / dormitorio
comunidades
18
DOI: 10.3271/M01
emporio = grande centro commerciale, emporio = centro comercial, tienda /
mercato / * luogo d’importanza *mezcla desordenada de varios objetos
culturale e artistica
era = era, età, periodo, epoca / *(Agr.) era = época, tiempo, período hist., geol.
aia / orto / aiuola
estro = vena, ispirazione
falda = *gonna / *grembo /
montagna / f. di cappello
estro = vena, inspiración /* capricho,
rareza / *estímulo
falda di falda = * capa, estrato /*copo de nieve,
de fuego / ala de sombrero / * agua
subterránea / ladera de monte /
fausto, -a = fausto, fortunato, felice / fausto, -a = afortunado, feliz, propicio,
*(sm.) fasto, pompa, lusso
favorable
feria = fiera, mercato
feria = vacación, descanso
feudatario, -a = vassallo
feudatario, -a = latifundista
finca = proprietà immobile
finca = columna de registro o libro
mercantil
fondista = *albergatore, locandiere / fondista = (Dep.) corredor / *periodista
(Dep.) corridore
fornitura = pezzi di ricambio per fornitura = provisión, abastecimiento
orologio / insieme di elementi
per
abbigliamento
fresa = * fragola (frutto e colore)
fresa
/ fresa = parte de la fresadora
fresco, -a = fresco, recente / temperato
/vigoroso, terso, sano / *impassibile,
sereno, imperturbabile / * sfacciato,
sfrontato / *affresco / *stoffa leggera e
delicata
fresco, -a = fresco, reciente, actual,
nuevo / temperat. agradable / lozano,
joven / descansado / * vivaz, alegre
/(sm.)* tejido de lana suave
fusa = (Mus.) biscroma
fusa (sf.pl.) = ronroneo del gato
19
DOI: 10.3271/M01
gagá = sciocco, stupido, sempliciotto
gagà = petimetre, fanfarrón
gamba = gamberetto
gamba = pierna
ganga =(Min.) ganga / * vantaggio, ganga = (Min.) ganga / (Zool.) *
guadagno, occasione, buon affare / sustancia gelatinosa
(Zool.) uccello (dei Colombiformi)
gola = gola, collo /*colletto, gorgiera / gola = garganta /*gula /*desfiladero
*canale
golfo, -a = * furfante, mascalzone / golfo (sm.) = golfo, bahía
prostituta
/ (sm.) golfo, baia
gota = goccia / gotta / briciola, pezzetto, gota = mejilla, carrillo
piccola porzione
gramo (sm.) = grammo
gramo, -a = pobre, mísero, infeliz
grana = *granitura / seme, granello / grana = grano, partícula / color rojo /
cocciniglia, colore rosso / *stoffa *molestia, fastidio / *tipo de queso /
elegante
*(col.) dinero
grata = scopino di metallo
grata = reja
grato, -a = gradevole, gradito, accetto, grato, -a = *agradecido, reconocido /
piacevole
agradable, placentero
grifo = *rubinetto, chiavetta / animale grifo = *hocico del cerdo / animal
mitologico / *capello crespo, arruffato mitológico
guado = colore giallo
guado = vado / glasto (planta de las
Crucíferas) / colorante azul turquí
idiosincrasia = carattere, caratteristica, idiosincrasìa = repulsión, rechazo,
modo di essere di una persona, incompatibilidad, aversión, antipatía /
collettività, nazione
(Med.) alergia
imposta = (Arc.) piedritto di un arco / imposta = postigo, puertecilla
fascia orizz. di facciata
ventana / impuesto, tributo
20
de
DOI: 10.3271/M01
incluso, -a = incluso, contenuto, incluso, -a = incluido, anexo, adjunto
implicito / *(sf.) brefotrofio, asilo /
*(prep./adv.) anche,
pure,
fino,
perfino
informe
=
*(sm.)
relazione, informe = (adj.) impreciso, amorfo,
esposizione, notizia, dato, descrizione, irregular, confuso
testimonianza / (adj.) senza forma o
forma vaga, indeterminato, amorfo
intento (sm.) = *tentativo, prova, intento, -a = *absorto, ensimismado,
esperimento / proposito, fine, intenzione atento / (sm.) propósito, intención
involucro = (Bot.) involucro
invòlucro = * envoltura / *cobertura
/*vaina, forro, funda / (Bot.) involucro
laguna = (Geogr.) laguna / *lacuna, laguna = (Geogr.) laguna
vuoto, mancanza / * omissione,
dimenticanza
lama = fango, limo / alga / prato, lama = hoja de cuchillo, espada /
prateria / stoffa laminata
charca, pantano / (Zool.) llama
largo, -a = lungo, esteso, dilatato, largo, -a = ancho, amplio, espacioso,
prolungato / copioso, abbondante / holgado
generoso
lato, -a = ampio, esteso
lato, -a = amplio / * (sm.) lado
lega = monaca professa addetta ai lega = liga, alianza, unión, coalición /
servizi domestici del convento
asociación / (Quim.) mezcla, aleación /
índole, característica / legua
lindo, -a = bello, gradevole, leggiadro
lindo, -a = limpio, pulcro
liso, -a = liscio, levigato / semplice
liso, -a = raído, consumido
loco, -a = pazzo, folle, matto
loco = (sm. poét.) lugar, sitio
lodo = fango, melma, limo / offesa, lodo (Der.) = laudo
ingiuria, calunnia
21
DOI: 10.3271/M01
loro = pappagallo
loro = (pron. pers.pl.) ellos,-as
(adj.pos.) su, sus
/
luna = luna, satellite / lunazione / * luna = luna, satélite / lunación
specchio grande / * lastra di vetro o
mater. trasparente ( per vari usi) / *
lente di occhiali
lupa = lente d'ingrandimento
manco, -a
incompleto
mandato
procura
=
monco,
lupa = loba (hembra del lobo)
difettoso, manco, -a = izquierdo, zurdo / (adv.)
menos, ni siquiera
(sm.) = mandato, ordine / mandato = *(p.) mandado, enviado,
despachado / (sm.) poder, orden,
encargo
mandria (adj.) = sciocco, codardo, mandria (sf.) = ganado, rebaño
inutile, pusillanime
manubrio = manovella, manico
manubrio = manillar
martingala = astuzia, tranello, trappola martingala = trabilla, medio cinturón
matrimonio = nozze / *coniugi, coppia
matrimonio = boda, unión, casamiento
media (sf.) =*calza / (sm.pl.) mezzi di media = (sf. /Mat.) * término medio /
comunicazione / -os = mezzi di trasporto (sm.pl.) medios de comunicación
/ m. economici, rendite
melopea = melopea, canto monotono / melopea = melopeya
* sbornia
mesto (sm.) = (Bot.) albero (incrocio tra mesto,-a = melancólico, triste, afligido
sughero e quercia)
modista = sarta
modista = modista de sombreros
mola = *montagna massiccia e rotonda mola = * muela de molino / * disco de
/ (Med.) massa carnosa, tumore
piedra / (Med.) masa carnosa, tumor
22
DOI: 10.3271/M01
morsa = tricheco
morsa = prensa, torno / adaraja /
soporte
mota = particella di una materia / neo, mota = fango, barro, cieno, limo, lodo
difetto insignificante / nodino /
filamento / mucchietto di terra, bordo /
(in frase neg.) niente, nulla
musco, -a = * colore bruno scuro / (sm.) musco (sm.) = musgo / olor, perfume
musco, muschio
mutuo, -a = reciproco, scambievole
mutuo, -a = recíproco / * (sm.) préstamo
a largo plazo
nana = ninna, nanna / nonna
nana = enana
nave = nave, imbarcazione / *(Arq.) nave = buque, barco, embarcación
navata / * capannone
nitrito = (Quim.) nitrito
nitrito = *relincho / (Quim.) nitrito
nodo = (Astr. / Fis.) nodo / (Med.) nodo = * nudo, lazo, atadura / *enlace,
nodulo
vínculo, unión / *dificultad / *empalme
/ (Astr. /Fis.) nodo
nómina = lista, catalogo di nomi / paga, nòmina = nombramiento, nominación
emolumenti
non (adj.) = ìmpari, dispari / spaiato
non (adv.) = no
nudo, -a = nudo / *(sm.) nodo, laccio, nudo, -a = desnudo, despojado / sencillo
legame / * unione, vincolo / *difficoltà
oliera = ampolla, vasetto per l’olio santo oliera = aceitera
ominoso, -a = di cattivo augurio /
*abominevole, detestabile, riprovevole / ominoso, -a = de mal agüero
* funesto, da evitare
orto = oriente / il sorgere del sole o
altro astro
orto = *huerto / oriente
23
DOI: 10.3271/M01
ósculo = (poet.) bacio
paladino, -a =
manifesto, palese
pubblico,
òsculo = (Zool.) orificio de la esponja
chiaro, paladino (sm.) = paladín, campeón,
defensor
palestra = circolo, cenacolo letterario
palestra = gimnasio
pánfilo, -a = lento, tardo, sempliciotto
pànfilo (sm.) = embarcación de recreo,
yate
papera = gozzo / parotite
pàpera = error / equivocación
papero, -a (sm.f.) = persona che coltiva pàpero, -a = oca , ganso
o vende patate / (sm.) pappina e
pentolino per farla
para (prep.) = per (fine, scopo, termine, para (sf.) = goma elástica de caucho
tempo, imminenza, attitudine, capacità,
relazione) / verso (meta, direzione)
paraninfo = aula magna di Università e paraninfo = casamentero
altri centri di studi
parata = terrapieno, terreno spianato
parata = acción de parar / valla /
defensa / desfile, revista, formación /
muestra, lujo
parola
=
parlantina,
verbosità, parola = palabra, vocablo, término /
loquacità / ciarla, chiacchiera
promesa
pasto = alimento / *pascolo, foraggio / pasto = alimento / * vianda, comida,
diceria, fatto, notizia / materia che si almuerzo, cena / hecho, noticia
consuma
pastrano, -a = (adj.) grossolano, fatto pastrano (sm.) = abrigo, gabán (masc.)
male / (sf.) menzogna
patente (sf.) =
diploma, brevetto, patente (sf.) = * carnet de conducir /
licenza, autorizzazione / * tassa / * documento, autorización, permiso,
bicchierata, rinfresco, / fama, qualifica licencia / fama
24
DOI: 10.3271/M01
peana = pedana, piedistallo, sostegno, peana = peán, canto, himno de victoria,
base
exaltación
pécora = animale ovino /
pècora=oveja /* persona dócil, sumisa/
mala p. = persona astuta, dalle cattive p. nera = el peor sujeto (dentro de una
intenzioni
familia o grupo) garbanzo negro
pelo = * capelli / peluria / filamento / pelo = vello / filamento, hebra / grieta /
*ràgade / fenditura / poco
poco
Pepe (dim. di José) = Peppe, Beppe
pepe = pimienta
perito, -a = perito, competente, esperto, perito, -a = perito, experto /
abile
* perecido, fallecido
pesca = pesca (v. pescare)
pésca = pesca (v. pescar) / *rifa, lotería
pèsca = melocotón
peto = armatura, pettorale / pettorina, peto = pedo
pettino / parte inf. del guscio di
tartaruga
piano (sm.) = pianoforte
piano = (sm.) piano / * plan, proyecto /
*plano, posición, nivel / *piso, planta /
*llanura / (adj.) llano / quedo, suave /
(adv.) despacio, lentamente
pica = picca, lancia
pica = urraca
plátano = * banano, banana / platano plàtano = plátano ( árbol de las
(albero delle Platanacee)
Platanáceas)
plica = plico, busta sigillata / (Med.) plica = (Med.) uña de la conjuntiva /
malattia dei capelli
pliegue
ponente = relatore / referendario / ponente = poniente, oeste, occidente/
informatore
viento, céfiro
porro = spinello / (adj.) inetto, stupido, porro = puerro / verruga, excrecencia
rozzo
25
DOI: 10.3271/M01
portante (sm.) = ambio, andatura dei portante = * (Arq.) apoyo, sostén,
quadrupedi
estructura, pared / portante de los
caballos
posta = pallottola, munizione da caccia / posta = correo, correspondencia /
targa commemorativa / (Arq.) fregio
apuesta
poste (sm.s.) = pietra, palo, colonna per poste (sf.pl.) = edificio y administración
sostegno o segnale
de correos
premura = fretta, urgenza, insistenza
premura = prisa, urgencia, instancia / *
cuidado, esmero, atención, amabilidad
presidio
=
carcere,
prigione, presidio = (Med.) todo lo perteneciente
penitenziario / pena, condanna / gruppo a un establecimiento sanitario, hospital
dei reclusi
/ guarnición de soldados / protección,
auxilio, ayuda
preso, -a
= (sm./f.)
*detenuto, preso, -a = tomado, cogido, agarrado,
arrestato, carcerato, prigioniero / (adj.) asido / (sf.) presa / *conectador,
preso, afferrato / (sf.) presa, canale / enchufe
preda
prima (sf.) = (Com.) somma di denaro, prima = (adv.) antes, con antelación,
premio d'assicurazione, premio di anterioridad / (prep.) ante todo, primero
contratto, di incentivazione
/ antaño / (sf.) estreno de espectáculo
primo, -a = (sm./f.)* cugino, -a / (adj.) primo, -a (adj.) = primero / principal,
primo / eccellente, bello / * ingenuo
excelente
propina = mancia, gratificazione
propina
=
examinadores
retribución
a
los
proteico, -a = proteico / * proteiforme, proteico, -a = proteínico
mutevole
pupa = (l. infant.) * dolore, male, bùa pupa = * muñeca / * niña, muchacha /
/ * pùstola / (Zool.) crisàlide
(Zool.) crisálida
rampa = *crampo muscolare / piano rampa = plano inclinado / cuesta / *
inclinato / pendìo
tramo de escalera
26
DOI: 10.3271/M01
rapa = fiore dell'ulivo
rapa = naba
ignorante
/ tonto, estúpido /
rape (sm.s.) = rapata, rapatura / pesce rape = sf. pl. de rapa
rospo
raro, -a = insolito, straordinario, raro, -a = insólito, infrecuente, escaso
insigne / poco / singolare / * strano, /
excelente,
insigne,
especial,
stravagante, bizzarro, eccentrico
extraordinario
raspa = spina, lisca / torsolo / gambo, raspa = escofina
stelo / persona irritabile, brusca
rata = ratto, topo / ladro
rata = plazo, cuota
rato (sm.) = * momento, istante, tratto, rato (adj. Der.) = ratificado
attimo / (adj. Der.) rato
reato = penitenza
reato = culpa, delito, crimen
recato (sm.) = cautela, prudenza, recato, -a = llevado / ido / causado,
discrezione / pudore, modestia, onestà ocasionado
reclamo = richiamo (suono, voce, reclamo = reclamación, petición /
strumento per la caccia) / propaganda, protesta, queja
pubblicità / attrazione / incentivo /
segnale
reintegro
=
reintegrazione
/ reìntegro = reintegración, devolución,
*pagamento / * rimborso-premio della recobro
lotteria pari al costo del biglietto / *
polizza o bollo di un documento
reparto = distribuzione, ripartizione, reparto = parte,
divisione / cast, elenco artistico
departamento
responso =
rimprovero
orazione,
preghiera
/ responso
respuesta
=
sección,
dictamen,
sector,
informe,
resta (Mat.) = sottrazione, differenza, resta = arista, ristra, raspa / ristre
residuo
27
DOI: 10.3271/M01
río = fiume / fiumana, abbondanza
rìo = arroyo, riachuelo
rosmarino = (sm.) rosmarino /*(adj.) rosmarino (sm.) = romero
rosso chiaro
rostro = * volto, viso, faccia, sembiante rostro = pico de ave rapaz
/ becco d'uccello / cosa appuntita
ruta = rotta, direzione / itinerario
sarta = filo, filza, collana, fila, serie
mazzo
ruta (Bot.) = ruda
/ sarta = modista
sera = sporta, cesta
sera = tarde / noche
seta (Bot.) = fungo
seta = seda
simulacro = immagine / * idea / simulacro = imagen / * estatua /
*finzione, simulazione, imitazione, apariencia, aspecto
falsificazione
sino = (sm.) destino, sorte, fato / (conj.)
ma, tranne, anzi, piuttosto, solamente
sino (prep.) = hasta
soma (sm.) = soma, parte materiale e soma = (sm.) soma, cuerpo, organismo /
organica del corpo
*(sf.) carga, peso / obligación
soriano, -a = della città di Soria soriano, -a = raza de gato
(Spagna)
su (adj.pos.) = suo, -a, loro
su = (adv.) arriba, encima /
sobre, en, acerca de, hacia
(prep.)
súbito = (adj.) improvviso, repentino,
inaspettato / * precipitoso, impetuoso,
violento,
impulsivo
/
*(adv.)
subitamente,
all’improvviso,
repentinamente
sùbito = (adj.) (Lit.) improviso,
repentino / * (adv.) de inmediato, en
seguida, pronto, aprisa, sin tardanza,
luego, ahora mismo, ya
talpa (o talparia) = (Med.) ascesso, talpa = topo y su piel / tejido de lana/
infezione
espía, confidente / máquina perforadora
/ (Vet.) supuración
28
DOI: 10.3271/M01
tasca = taverna / bisca
tasca = bolsillo
tasto = sapore sgradevole, ràncido
tasto = tecla / toque, tacto, tiento
terno = triade, insieme di tre cose della terno = suerte de tres números (en
stessa specie / bestemmia, parolaccia
lotería, dados) / suerte inesperada /
conjunto de tres hojas de papel
timo = (Anat.) timo (ghiandola)
inganno, frode, truffa
/ * timo = (Anat.) timo (glándula)
(Bot.) tomillo
/ *
tino = *abilità, destrezza, tatto /*senno tino = cuba, tina, pila / arbusto
/* fermezza /* moderazione / vasca /
arbusto
tinta = inchiostro / liquido nero di tinta = color, matiz
mollusco / miscuglio di colori
topo = talpa
topo = ratón, rata / ladrón
tormenta = temporale, burrasca / tormenta = ventisca, borrasca de nieve
avversità
torpedo = siluro / pesce (selaci)
torpedo = (ant.) coche, automóvil
torta = focaccia, schiacciata, timballo / torta = tarta, pastel grande
schiaffo / colpo, caduta / sbornia
trago = *sorso, bevuta / * dispiacere, trago (Anat.) = trago (prominencia de
avversità / (Anat.) trago
la oreja)
trámite = * prática, procedimento / via, tràmite = paso, vía, pasaje /* por medio
passaggio, trànsito
de, intermediario, mediador
trasto = arnese, attrezzo, utensile / trasto = plano inclinado, tabla para
mobilio / cosa inutile
cargar / banco de bote, de barca
treno = canto funebre, lamentazione
treno = tren
trinca = * gruppo di tre cose o persone / trinca (mar.) = ligadura
(mar.) trinca, legatura, cavo, catena,
corda
29
DOI: 10.3271/M01
tripudio = ballo, danza
tripudio = júbilo, exultación, alegría,
alborozo / exuberancia, plenitud
tufo = * tanfo, puzza / * superbia, vanità tufo = toba, roca volcánica
/ * sospetto / pietra porosa
30
DOI: 10.3271/M01
Iª categoría
VERBOS
VERBI
31
DOI: 10.3271/M01
ESPAÑOL
-
ITALIANO
ITALIANO
- ESPAÑOL
alternar = alternare, succedersi, alternare = sucederse, turnar
avvicendarsi / * fare vita sociale,
frequentare gente
andar =
andare / * camminare,
percorrere / muovere, funzionare /
*trovarsi, essere / * prendere parte,
occuparsi, operare
andare = ir, marchar, pasear, proceder/
*colocar, poner / *deber / funcionar /
*agradar, gustar / *transformarse,
cambiar
arrancar =
sradicare, togliere, arrancare = andar con esfuerzo, con
estirpare, strappare, estrarre / liberare/ cansancio / adelantar / angustiarse
riuscire, ottenere / partire, iniziare /
provenire, avere origine
augurar =
pronosticare
presagire,
prevedere, augurare = desear, felicitar
bardar = proteggere un muro di cinta bardare = ornar un caballo / ataviar,
(con siepe, piante spinose, vetri)
adornar demasiado
barrar = infangare, sporcare
barrare = barrear, limitar
bordar = ricamare, adornare
bordare = hacer un dobladillo, un
borde / (mar.) izar las velas
brindar = brindare / * offrire, invitare / brindare = hacer un brindis, levantar la
* fornire
copa
burlar = * evitare, schivare / ingannare, burlare = bromear, mofar / engañar
frustrare / (r.) burlarsi
32
DOI: 10.3271/M01
calar = (Mar.) pescare, immergere
ammainare / * traforare, trapassare
*ricamare /* bagnare, inzuppare
*indagare, saggiare, esaminare
*bloccarsi un motore /* (a.) calcareo
*(sm.) cava di calcare
/ calare = bajar, dejar caer, descender /*
/ rebajar, disminuir /* ponerse los astros /
/ (Mar.) amainar
/
/
campar =
distinguersi
/ campare = * vivir, sustentarse / resaltar,
destacar
emergere,
risaltare
cascar = rompere, frantumare
picchiare / parlare molto
/ cascare = caer
colar =
filtrare, passare / (r.) * colare = filtrar, caer, escurrir / * gotear
introdursi / *lavare, candeggiare panni /*derretir / *(Mar.) hundirse un barco
contestar = *rispondere / replicare, contestare = protestar,
contraddire / polemizzare, protestare
denegar / * notificar
disputar
/
deliberar = riflettere, esaminare, deliberare = * decidir, resolver / *
considerare, meditare, discutere
determinar, disponer / * establecer,
asignar, adjudicar / reflexionar, discutir
denudare = desnudar, desvestir, quitar
denudar
(Geol.)
=
franare, la ropa / despojar, vaciar
disintegrarsi, sgretolare ( rocce, terreno)
deplorar = rammaricarsi, dispiacersi, deplorare = lamentar, sentir / *
dolersi
vituperar, reprochar, criticar
deprecar
supplicare
=
pregare,
disertar
=
dissertare,
ragionare, esporre
chiedere, deprecare = * desaprobar, reprochar /
(Lit.) rogar
trattare, disertare = desertar, abandonar
espiar = spiare, osservare, scrutare
espiare = expiar
filar = (Mar.) filare, lasciare scorrere filare = (Mar.) filar / * hilar / * gotear /
un cavo
* marcharse, huirse / * tener amoríos
33
DOI: 10.3271/M01
fregar = sfregare, strofinare / * pulire, fregare = *engañar / * robar / fregar,
lavare
frotar, restregar / *(pop.) no importar
guardar = * conservare, custodire / * guardare = *mirar, ver, observar,
adempiere, compiere / avere cura, examinar / cuidar, procurar, vigilar,
preservare
defender
impostar (Mus.) = impostare la voce
impostare = * plantear, enfocar / *
entregar al correo la correspondencia,
echar al buzón / (Mus.) impostar la voz
incorporar = incorporare, annettere, incorporare = incluir, agregar, unir,
aggregare / (r.) * alzarsi, rizzarsi
componer, introducir / * absorber,
mezclar
intimar = intimare, notificare / * intimare = instar, ordenar, imponer
insinuarsi, introdursi / * fare amicizia
intima / * impregnarsi
laurear = coronare
premiare, onorare
con
alloro, laureare = licenciar, graduar, diplomar
(carrera universitaria)
legar = fare un legato, lasciare per legare = * ligar, atar, unir, enlazar / *
testamento / * trasmettere idee, arti etc./ mezclar / * ceñir / dejar en testamento
*delegare / * riunire, congregare
levar (Mar.) = salpare
levigar
(Quim.)
porfirizzare
=
levare = levantar, subir / quitar
polverizzare, levigare = * alisar, allanar / (Quim.)
levigar
librar = salvare / emettere / dar corso / librare = pesar, juzgar, ponderar / (r.)
riposare / avere fiducia / partorire
elevarse en el aire
mancar = storpiare, paralizzare, ferire
mancare = faltar / hacer falta / fallecer
/ quedar ausente
mandar = * comandare, governare, mandare = enviar, despachar /
dirigere / * ordinare, imporre, obbligare encargar / * destinar, nombrar / *echar
/ incaricare / inviare
34
DOI: 10.3271/M01
mimar = * vezzeggiare, accarezzare, mimare = expresarse con gestos
consentire, viziare / mimare
mirar = guardare / esaminare, mirare = observar, contemplar /
meditare, considerare, stimare
apuntar (un arma) / codiciar, anhelar
parar = *fermare /* prevenire /* parare =*ataviar, adornar /* defender,
cessare, smettere / *alloggiare, abitare evitar /* proteger, cubrir / ir a acabar,
/* puntare al gioco / finire, ridursi llegar al fin / (Dep.) parar
(Dep.) parare, impedire
partir = * rompere, spezzare / * partire = salir, marchar / * empezar
separare, dividere, distribuire / partire
postergar = rimandare,
ritardare / posticipare,
pregiudicare
differire, postergare = descuidar, despreciar /
posporre/ (Der., Econ.) permutar / acotar con
notas
potar = uguagliare e marcare pesi e potare = podar, cortar
misure / bere
prender = * accendere / prendere, prèndere = tomar / asir, coger / asumir /
afferrare / arrestare, catturare / arrestar, capturar / arraigar
attecchire
pretender = desiderare, aspirare / fare pretèndere = exigir, querer, reclamar /
in modo, procurare / corteggiare
presumir, ostentar
pulir = lisciare, lucidare, brunire / * pulire = * limpiar, deterger / cepillar / *
dirozzare, educare /
perfezionare, cribar / revisar, perfeccionar
rivedere, correggere / *adornare / *
sperperare, dilapidare
puntar = mettere i punti o segni, con cui puntare = apuntar, fijar, mirar /
si rappresentano le vocali, nelle apostar / contar con / dirigirse
scritture delle lingue araba ed ebrea
rasar = livellare / rasentare, sfiorare
rasare = rasurar, afeitar, rapar
restar = (Mat.) * sottrarre / * togliere / restare = quedar, permanecer, estar,
rimanere
hallarse
35
DOI: 10.3271/M01
rifar = sorteggiare / litigare / (r.) rifare = rehacer, volver a hacer, repetir
disputarsi, contendersi
/ imitar / (r.) recuperarse / recobrar
salir = uscire / partire / spuntare / salire = subir, ascender, aumentar /
germogliare / sporgere / somigliare / mejorar, adelantar
frequentarsi
salvar = salvare, evitare, liberare, salvare = librar, evitar, ayudar,
schivare, aiutare / * oltrepassare, socorrer, cuidar, preservar, refugiar
superare, attraversare
segar = * mietere / tagliare / * segare = * serrar / cortar / *apretar
interrompere, troncare
sembrar =
seminare, piantare / sembrare = parecer, creer, opinar /
spargere, sparpagliare
asemejarse
serrar = segare
trovar =
travisare
serrare = cerrar, clausurar / apretar
poetare, comporre versi / trovare = hallar, encontrar / situar /
obtener / creer, estimar, reputar
uniformar = uniformare, livellare, uniformare = igualar, nivelar / * (r.)
uguagliare / * vestire l'uniforme, la ajustarse, conformarse
divisa
36
DOI: 10.3271/M01
II
CATEGORÍA DE PALABRAS
PRONUNCIACIÓN
HOMÓGRAFAS, PERO CON
DIFERENTE
donde la equivocación puede verificarse sobre todo en quien lee
( Al lado de algunas palabras italianas van aquí incluidas también las que se
parecen en la pronunciación a la palabra española señalada)
CATEGORIA DI PAROLE
DIVERSA
per cui l'equivoco può sorgere
( Accanto ad alcune parole italiane
somigliano nella pronunzia
OMOGRAFE, MA CON
PRONUNZIA
particolarmente in chi legge
vengono qui inserite anche quelle che
alla parola spagnola segnalata)
37
DOI: 10.3271/M01
ESPAÑOL - ITALIANO
ITALIANO - ESPAÑOL
acceso (sm.) = accesso, entrata/ attacco, acceso, -a = encendido, prendido /
impeto
enardecido / vivo, brillante
accidente = caso fortuito, evento, accidente = hecho inesperado / evento
avvenimento / malore repentino / infausto / desmayo / * persona molesta /
*danno, incidente, infortunio
* nada (en frase negat.)
acero = acciaio / arma bianca
àcero = arce
adagio = (sm.) proverbio, sentenza / adagio = *(adv.) despacio, lentamente/
(Mus.) composizione e movimento lento delicadamente, suavemente / con
cuidado,
prudencia
/
(Mus.)
composición y movimiento lento / (sm.)
sentencia, proverbio, refrán
agio = aggio
aggiotaggio
/
speculazione
/ agio = comodidad, bienestar
ahí (adv.) = là, lì (luogo indeterm.) / ciò ahi (inter.) = ay
bollo = panino, biscotto / gonfiore, bollo = sello, timbre / tacha
bernoccolo
calce = cerchio delle ruote / cuneo
calce = cal
calcio = (Min.) calcio
calcio = (Min.) calcio / * puntapié, coz,
patada / * futbol / * culata
cello = cerchio per botte, per barile
cello = (Mus.) violonchelo
cero = zero
cero = cirio
cerro = collina / dorso di animale
cerro = (Bot.) rebollo
38
DOI: 10.3271/M01
cimento/cemento = cemento
cimiento = base, fondamento
principio, radice
cimento = prueba, averiguación /
/ riesgo, peligro
cinta = nastro (qualsiasi accezione), cinta = cerco, cerca, tapia
striscia / film, pellicola
concia = riserva (in un monte)
cubo = * secchio,
(Geom./Mat.) cubo
secchiello
concia = curtimiento de las pieles,
adobo
/ cubo = (Geom./Mat.) cubo
dalla (sf.s.) = falce fienaia
dalle (sm.s.) = falce fienaia
dalla (prep.f.s.) = de la, por la, desde la
dalle (prep.f.pl.) = de las, por las, desde
las
faceta (sf.) = lato, aspetto (di qualcosa) / faceto, -a = alegre, chistoso, gracioso,
sfaccettatura
agudo
falla = difetto, imperfezione, mancanza / falla = hendidura, brecha en un barco
(Geol.)
spaccatura, fenditura del faglia = (Geol.) quiebra, hendidura,
terreno / falò di figure allegoriche a grieta del terreno / tejido de seda
Valencia (fest.S. Giuseppe)
fallo = * sentenza, decisione, verdetto / fallo = error, falta / *culpa / * falo
difetto, mancanza, errore, fallimento
folla = miscuglio, insieme di cose folla
=
muchedumbre,
diverse senza ordine
foglia = hoja
gentío
garza = airone
garza = * gasa / * venda / airón
giro = movimento circolare, rotazione /
frase, locuzione, espressione / * lettera
di credito, di cambio / * vaglia,
pagamento / * cambio, direzione, senso
giro = movimiento circular, circuito / *
vuelta, paseo, viaje, gira /* periodo de
tiempo / * alrededor, entorno /
circunlocución
íncubo = demonio
ìncubo
=
pesadilla,
pesadumbre, inquietud
39
molestia,
DOI: 10.3271/M01
lacero (sm.) = cacciatore (che prende gli làcero, -a = roto, harapiento
animali al laccio)
lobo = * lupo / lobulo
lobo = lóbulo
molla = polpa di carne / mollica / parte molla = muelle, resorte / pinza
succosa della frutta
óbice =
ostacolo
impedimento,
impaccio, òbice = (Mil.) obús, pieza de artillería
papilla = pappina / astuzia
papilla (Anat.) = papila
polla (Zool.) = pollastra
polla = manantial / fuente
pollo = (Zool.) pulcino, pollastro / larva pollo = (Zool.) nombre genérico de ave
di ape / uomo astuto, sagace
galliforme adulta / hombre inexperto,
simple
postilla = * crosta delle ferite / postilla = apostilla, glosa, acotación,
annotazione, glossa
nota
preciso,-a
=
*
necessario, preciso, -a = exacto, determinado,
indispensabile, obbligatorio / puntuale, estricto, puntual, definido / * igual,
esatto / determinato, fisso / chiaro, idéntico
conciso
quesito = formaggino
quesito = interrogación, pregunta /
cuestión, problema
rampollo = ramo tagliato, talea
rampollo = chorro de agua, manantial /
descendiente, vástago / brote, botón
rancio, -a = rancido / vecchio, fuori rancio(sm.) = rancho, comida
moda, antiquato
refrigerio = ristoro, sollievo / conforto / refrigerio = alivio / fresco / consuelo
* spuntino, merendina
rúbrica =
*ghirigoro
titolo,
intestazione
/ rubrica = * registro / * guía / título / *
sección (de periódico, de programa de
radio, tele)
40
DOI: 10.3271/M01
tranquilla (sf.) = stanghetta / paletto, tranquilla (af.) = tranquila, sosegada,
chiavistello / raggiro, inganno
quieta, calmosa
tranquillo (sm.) = abitudine, pratica, tranquillo (am.) = tranquilo, sosegado,
abilità
quieto, calmoso
trillo = trebbia, trebbiatrice
trillo = trino, gorjeo
vado (sm.) = guado / passo carrabile
vado = (v. andare 1ª p. pres.ind.) voy
bado = ( v. badare 1ª p. pres.ind.) cuido,
vigilo, procuro / pienso
vago, -a = * ozioso, pigro, fannullone / vago, -a = impreciso, indeterminado,
* errante, vagabondo / indeterminato, indefinido, incierto
impreciso,indeciso, confuso, inconcreto
vasca (vasco, -a) = basca ( del País vasca = bañera, tina, pila
Vasco )
vaso = *bicchiere / anfora /* zoccolo di vaso = vasija / * tiesto / florero /* bote /
equini / * scafo di imbarcazione / bacín / (Anat.) vena / * tonel, cuba
(Anat.) vena
vela = * candela / * veglia / (Mar.) vela vela = (Mar.) vela
bela = (v. belare, 3ª p. pres. ind.) bala
vera = riva, sponda
prossimità, lato, fianco
/
vicinanza, vera = brocal
vía = * binario / cammino, rotta, vìa = * calle / dirección / modo,
direzione / procedimento
manera, método
viso = luogo alto panoramico / riflesso, viso = cara, rostro, fisonomía
riverbero, bagliore, luminosità /
apparenza, aspetto (delle cose) / colore
cangiante / fodera, sottana
zaino, -a = falso, traditore, ipocrita, zaino (sm.) = mochila, zurrón, morral
sleale / colore castano (equini) / colore
nero (bovini)
41
DOI: 10.3271/M01
zampa = palo (da costruzione)
zampa = pata
zonzo, -a = insulso, insipido / stupido
zonzo (loc.adv.), a - = ir por ahí, de
paseo / callejear
42
DOI: 10.3271/M01
IIª categoría
VERBOS
VERBI
43
DOI: 10.3271/M01
ESPAÑOL - ITALIANO
abitar = (Mar.) abbittare, legare
ITALIANO - ESPAÑOL
abitare = habitar, vivir, residir, morar
acceder = * consentire, permettere, accedere = entrar / *acercarse /
accondiscendere / * cedere / entrare / conseguir, lograr / adherirse, aceptar / *
*attraversare / ottenere
entrar en un gremio, grupo
allegar = raccogliere, riunire / allegare = incluir, producir, agregar
ammucchiare, accumulare / avvicinare / (documentos) / unir / dar dentera /
aggiungere, annettere
alear metales
capacitar
preparare
=
abilitare,
qualificare, capacitare = persuadir, convencer /
darse cuenta, creer
cercar = cingere, recintare / circondare cercare = buscar / procurar, intentar /
indagar
cimentar = fondare, edificare / basare, cimentare = poner a prueba / provocar,
consolidare
desafiar / (r.) arriesgar, ponerse en
competencia, ensayar
citar = * darsi appuntamento, stabilire citare = (Der.) notificar / mencionar,
un incontro / (Der.)
notificare, referir, indicar
convocare / riferire, menzionare,
riportare
compaginar = armonizzare, sistemare, compaginare = unificar, juntar / reunir
combinare, coordinare, essere- rendere pliegos
compatibile
conseguir
riuscire
=
ottenere,
raggiungere, conseguire = *seguir, derivar, resultar /
adquirir, lograr, obtener
facilitar = rendere facile / * fornire, facilitare = hacer fácil / * favorecer,
procurare
ayudar
investir = conferire, concedere
investire = * embestir, chocar, pillar / *
invertir / otorgar
44
DOI: 10.3271/M01
precisar = precisare, definire, fissare / precisare = determinar, fijar, señalar,
*essere necessario, avere bisogno, concretar, puntualizar
occorrere / * obbligare, imporre
ronzar = masticare con rumore, ronzar = zumbar / rondar
sgranocchiare / scricchiolare
sellar = bollare, timbrare, sigillare / sellare = ensillar
chiudere,
terminare
/
lasciare
l'impronta
subir = salire / montare / crescere / subire = sufrir, soportar, aguantar,
aumentare
sostener, tolerar
tergiversar = falsare,
deformare, alterare
falsificare, tergiversare = eludir, titubear, vacilar,
esquivar
trascender = propagarsi, diffondersi trascèndere = superar,
(odore,
notizie)
/
manifestarsi, pasarse, propasarse
estendersi
trillar = trebbiare
exceder
/
trillare = gorjear, trinar / emitir tonos,
sonidos (timbre, campanilla, sonería)
varar (Mar.) = incagliare, arenarsi / varare = (Mar.) botar (un barco)
tirare in secco una imbarcazione
realizar, llevar a cabo
barare = engañar, trampear
/
velar = *vegliare, vigilare, sorvegliare / velare = cubrir, ocultar / empañarse
* custodire, conservare / coprire, belare = balar
nascondere
versar = girare intorno / vèrtere, versare = volcar, derramar, esparcir,
riferirsi, occuparsi, trattare / istruirsi, vaciar, verter
impratichirsi
verter = tradurre / suggerire, divulgare / vèrtere = consistir, versar, tratar
versare, svuotare, spargere
45
DOI: 10.3271/M01
III
CATEGORÍA DE PALABRAS
QUE SE PARECEN 'ALGO'
en la pronunciación y gráficamente, lo que significa que la equivocación
puede producirse en quien escucha y también en quien lee
CATEGORIA DI PAROLE
nella pronunzia e graficamente, per
ascolta, ma anche
'ALQUANTO' SIMILI
cui l'equivoco può sorgere in chi
in chi legge
46
DOI: 10.3271/M01
ESPAÑOL - ITALIANO
ITALIANO - ESPAÑOL
acedo, -a = àcido, aspro
aceto (sm.) = vinagre
aceite = olio
aceto = vinagre
aceitón = olio denso e torbido / deposito acetone = acetona
oleoso di insetti
aciago, -a = infausto, infelice, di cattivo asiago (sm.) = tipo de queso
augurio
acopiamiento = accumulo, ammasso, accoppiamento = acoplamiento
provvista
aditamento = aggiunta, complemento
additamento = señalación, indicación
admiración = *meraviglia, stupore, ammirazione = aprecio, estima, agrado,
sorpresa / ammirazione, stima / * consideración
(s.ortogr.) (¡!) punto esclamativo
adobo = salsa, condimento / salamoia / addobbo = adorno, decoración
concia
adventicio, -a = strano, accidentale
avventizio, -a = provisional / interino
afamado,-a = famoso, rinomato, insigne affamato, -a = hambriento / àvido
aguado, -a = annacquato / guastato / agguato (sm.) = emboscada, celada,
astemio
acecho
albergue = rifugio / * tana / locanda, albergo = hotel, hostal / amparo
pensione / *asilo
alón = ala spiumata (di pollo, uccello)
alone = halo
alzada (sf.) = altezza, elevazione / alzata (sf.) = sistema de votación / parte
statura degli equini / ricorso, appello
superior de un mueble / plato, frutero
47
DOI: 10.3271/M01
anal = relativo all'ano / * -es (pl.) anale = relativo al ano
annali,
cronache,
memorie
/
*pubblicazione periodica
apartado, -a = separato, lontano, appartato, -a = separado, alejado,
isolato, distante / *differente, diverso / solitario, retirado, aislado
*(sm.) stanza isolata / rifugio / casella
postale / parte, capitolo, sezione, titolo,
comma
apartamento = mono – bilocale
appartamento = piso, vivienda (con
más habitaciones)
apósito (sm.) = medicazione esterna appòsito, -a = adecuado, apropiado,
(bende, cotone, cerotto)
expreso
apuntamiento = nota, annotazione, appuntamento = cita, encuentro
appunto / (Der.) riassunto degli atti di
un processo
argucia = falsità, bugia / sofisma
arguzia = ocurrencia, gracia, chiste/
idea, salida, perspicacia
artefacto (sm.) = strumento, manufatto / artefatto, -a (pp. / adj.) = falso,
ordigno
falsificado / innatural, artificial
asesinato (sm.) = assassinio, uccisione, assassinato, -a = asesinado, matado
omicidio
asesor = consulente, consigliere, esperto assessore = consejal, edil
atendible = degno di attenzione, rispetto attendibile = digno de fe, consideración,
creíble
atento, -a = attento, diligente, studioso / attento, -a = atento, aplicado, diligente,
* gentile, cortese, rispettoso
activo
atrito, -a = contrito, pentito
attrito = * (sm) roce, frotamiento,
desgaste / contraste, desacuerdo / (adj.)
*desgastado, estropeado / arrepentido,
atrito
48
DOI: 10.3271/M01
autorizado, - a = * autorevole, degno di autorizzato, -a (p.p.) = permitido,
rispetto / permesso, autorizzato
concedido / * justificado
avenencia = patto / accordo, unione
avvenenza = hermosura, belleza,
encanto
avisado, -a = * (adj.) accorto, prudente, avvisato, -a (p.p. / adj.) = advertido,
discreto, sagace / (p.p.) avvertito, avisado, informado
informato
balneario= (adj.) relativo ai bagni balneare (adj.) = relativo a baños
termali / (sm.) stabilimento per cure especialmente de mar
termali, terme
baquetón (sm.) = grossa bacchetta
bacchettone, -a = santurrón / hipócrita
barato, -a = di poco prezzo, a buon baratto (sm.) = trueque / (Der.) permuta
mercato
barbón = barbuto / caprone
basura = spazzatura,
rifiuti, sudiciume
barbone = raza de perros / vagabundo
immondizia, bassura = planicie, terreno bajo
batimán = movimento delle braccia battimano, -i = aplauso
parlando / nella danza, movimento su e
giù di una gamba
becado, -a = che ha ottenuto una borsa beccato, -a = picado / conseguido,
di studio, borsista
ganado / cogido, agarrado
becerro (sm.) = vitellino /
vitello
cuoio di bécero, -a = insolente, grosero, zafio
birria = persona ridicola, stravagante / birra = cerveza
persona o cosa di poco valore o
importanza
bisoño, -a = rècluta,
apprendista, inesperto
novizio
/ bisogno (sm.) = necesidad, penuria,
falta, carencia
bizarro, -a = coraggioso, valoroso, bizzarro, -a = extravagante, singular,
gagliardo, intrepido / generoso
extraño, raro
49
DOI: 10.3271/M01
bizcocho =
*pan
porcellana, maiolica
di
Spagna
/ biscotto = * galleta, pastel, broa /
porcelana, loza
bodega = cantina / negozio di vini / bottega = tienda / taller de artesano,
produz. vinicola / dispensa
artista
bombón = cioccolatino
bonbon = confite, pastelito, caramelo
bote = salto, rimbalzo / battello, botte = (sf.s.) tonel, cuba / sf.pl. de
scialuppa, barca / barattolo, vasetto / botta, golpes, daños, percances
colpo di lancia
botones (sm.pl.) = fattorino, messo
bottone = botón (en todos sus sentidos)
boyada = mandria di buoi
boiata = acción malvada / chapuza
boza = (Mar.) cavo, bozza
bozza = * abultamiento, prominencia / *
prueba de imprenta / * esbozo / * sillar
/ (Mar.) boza
bozo = parte esterna della bocca / bozzo = (Arq.) sillar
peluria sulle labbra / cavezza
protuberancia / charco
tosco
/
bracero = bracciante / operaio / braciere = brasero
lavoratore
broca = trapano, punteruolo, chiodino brocca = * jarro / * capullo, brote /
da calzolaio / rocchetto
clavo de zapatería
bruteza = brutalità / rozzezza
bruttezza = fealdad / inmoralidad
bullón = tintura bollente / borchia, bullone = perno, tornillo
fregio
buzo = palombaro / tuta
buzzo = barriga, vientre
caballa = scombro, sgombro (pesce)
cavalla = yegua, hembra del caballo
caballón = argine, terra rialzata tra due cavallone = ola grande del mar / aum.
solchi
de caballo
cabilla = (Mar.) sbarra, cavicchio,
caviglia = * tobillo / ( Mar.) cabilla
50
DOI: 10.3271/M01
cacho = pezzo, tozzo / porzione
cacio = queso
calzada = strada, carreggiata
calzata = medida de los zapatos
calzoncillos = mutande, slip (masc.)
calzoncini = pantalón corto ( para niño,
deporte)
camiseta = maglietta
camicetta = blusa
campanela = piroetta
campanella = campanilla (dim. de
campana)
cana = capello bianco
canna = caña
canalón = grondaia
canalone = quebrada, hendidura
cancel = controporta / intelaiatura / cancello = cancela
paravento
caña = canna / boccale / midollo / osso cagna = perra
di gamba o braccio
cardenal = cardinale / * lividura
cardinale = cardenal prelado
carpintero = * falegname / * ebanista / carpentiere = carpintero de armar / c.
carpentiere
de ribera
carrera =
corsa / rapidità / * carriera = carrera de estudios,
competizione sport. / * traguardo / * profesión, empleo / mejora, progreso / di
traiettoria / carriera / studi univers. / * c. = de prisa, velozmente
serie di cose / * smagliatura di un filato
/ * cammino, strada / * percorso,
tragitto
cartela = etichetta, tabella / mensola di cartella = cuartilla / carpeta, cartera,
ferro per balconi
bolsa / ficha / cupón, cédula
cartera = portafoglio / cartella, carpetta cartiera = fábrica de papel, papelera
cartulina = cartoncino
cartolina = tarjeta, postal
51
DOI: 10.3271/M01
casamiento
cerimonia
=
nozze,
matrimonio, casamento = edificio, vecindad
cazo = méstolo / tegamino
cazzo = (malson.) pene, carajo
cazón = pesce (Selaci), squalo
cazzone = ( malson.) persona estúpida
cercador, -a = che cinge / cesello
cercatore,-trice= buscador, explorador /
fraile limosnero
charla = conversazione,
colloquio informale
discorso, ciarla = noticia falsa, chisme / cháchara
chica = bambina, ragazza, fanciulla, cicca = colilla
giovane / (adj.) piccola
cigala = scampo (crostaceo)
cicala = cigarra, chicharra
circunspección = cautela, prudenza, circospezione = cautela, prudencia
precauzione / * serietà, decoro, misura,
moderazione
clase = genere, tipo, qualità, stile / * classe = categoría, grupo, conjunto,
attivitá docente, lezione, materia serie / orden / aula / alumnado /
d'insegnamento / aula / scolaresca, / elegancia, distinción
gruppo / categoria / ordine
cociente (Mat.) = quoziente
cocente = ardiente / agudo, punzante
codazo = gomitata
codazzo = séquito, cortejo de gente
cognado, -a = parente, congiunto (in cognato, -a = cuñado, hermano político
generale) / (Gram.) simile
colación = conferimento (beneficio colazione = desayuno, almuerzo
ecclesiastico, titolo universitario, etc.)/
collazione, confronto, comparazione /
merenda, spuntino, rinfresco
colada = * biancheria in candeggio / * colata = masa de lava / fundición de
bucato, biancheria lavata / colata lavica metales / *
desmoronamiento del
/ c. di metalli / * passo, gola
terreno
52
DOI: 10.3271/M01
colana = sorso di bevanda (spec. vino, collana = collar / colección, serie de
liquore)
libros
coleta = capelli raccolti, treccia, coda di colletta = colecta, recaudación
cavallo
coleto = giubotto, casacca di pelle
colletto = cuello (de vestido, camisa,
etc.)
combinación = unione, mescolanza / * combinazione = mezcla, unión / *
rinnovo di cariche politiche / * bevanda casualidad, caso fortuito, no previsto
con vari liquori, cocktail / * sottoveste
comicios (sm.pl.) = * elezioni politiche / comizio (sm.s.) = discurso político /
riunioni elettorali
reunión, asamblea pública de partidos,
sindicados
competencia = *concorrenza, rivalità / competenza =
* persona o gruppo rivale / capacità, noción, pericia
perizia / autorità / * incombenza
retribución
aptitud, idoneidad,
/ autoridad / *
compromiso (sm.) =
* obbligo,
impegno / parola data / * difficoltà,
impedimento / * promessa di
matrimonio / (Der.) accordo, patto /
contratto
compromesso (sm.) = (Der.) convenio,
acuerdo, arreglo / escritura / * unión de
elementos diferentes, opuestos /
transacción / (adj.) comprometido
concha = conchiglia / guscio
concia = curtimiento de las pieles,
adobo
conchado, -a = conchìfero
conciato, -a = curtido
concurrencia = affluenza,
coincidenza / partecipazione
folla
confeti = coriandoli
/ concorrenza = competencia, rivalidad,
competición
confetti = confites, peladillas
constancia = costanza / * attestato, costanza = perseverancia,
certificato / certezza, precisione
tenacidad, fidelidad
contrapaso =
controcanto
passo
di
danza
firmeza,
/ contrappasso = paso de danza /* pena
del talión
53
DOI: 10.3271/M01
convenio = patto, trattato, accordo, convegno = encuentro, reunión,
alleanza, contratto
coloquio, entrevista, cita / congreso
cremallera = ingranaggio / * cerniera cremagliera = engranaje
lampo (per indumenti)
cuadra = stalla, scuderia / camerata, quadra = cuadrante / mesa cuadrada
dormitorio / l'insieme di cavalli da corsa
/ groppa / luogo sporco
cuarto, -a = (num.ord.) quarto, quarta quarto, -a
parte / (sm.) * abitazione, stanza /* parte
denaro
cuesta =
pendìo, china,
questua, colletta / carico
(n.ord.) = cuarto, cuarta
salita / questa (pron.,adj. dem.f.) = esta
cuesto = collina
questo (pron., adj.dem.m.,n.) = este,
esto
cuestor = questuante, chi questua per questore = jefe de policía
scopi benefici
década =*diecina / decade / *decennio
dècade = periodo de diez días
demora = ritardo, dilazione / morosità
dimora = casa, vivienda, domicilio,
residencia / estancia, morada
dentera = allegamento dei denti / dentiera = prótesis dental
invidia
despacho =*ufficio, studio, consultorio / dispaccio = documento, comunicación
comunicazione, dispaccio
escrita
spaccio = venta, tienda (partic. de
géneros alimenticios)
destacado, -a = noto, rilevante, notevole, distaccato, -a = indiferente, impasible
insigne
detalle = dettaglio, minuzia
*delicatezza, gentilezza, cordialità
*(Com.) lista, conto, fattura
/ dettaglio = minucia, pormenor
/ *particular, elemento, dato
54
/
DOI: 10.3271/M01
dirección = direzione, senso / direzione = dirección, rumbo /
amministrazione, carica e ufficio del administración / cargo, oficina del
direttore / * indirizzo, domicilio, director
destinatario / * regìa
discursivo, -a = che si riferisce al discorsivo = propio del discurso / *
discorso o al ragionamento /* riflessivo, claro, fluido (lenguaje) / * locuaz
ragionatore
dispar = differente, diverso, disuguale
dìspari = impar,
inadecuado
non
/
inferior,
droguería = spaccio e commercio di drogherìa = tienda en que se venden
droghe / negozio di prodotti per la tisanas, alimentación / especiería
pittura, per la pulizia della casa
edil (sm.f.) = consigliere comunale
edile (adj.) = constructor, perito, obrero
e. / todo lo relacionado con la
edificación, albañilería
edilicio = concernente l’incarico di edilizio = referente a fábrica,
consigliere comunale
construcciones
embarazo =
* gravidanza / imbarazzo = estorbo, molestia,
/
impedimento, turbamento, difficoltà, impedimento, obstáculo / * indecisión,
ostacolo / timidezza
incertidumbre / timidez, confusión
* mujer embarazada = gestante
empacho = * indigestione / * sazietà / impaccio = estorbo, impedimento,
ostacolo, difficoltà / * timidezza, obstáculo, dificultad / * molestia,
turbamento, vergogna
aburrimiento
empeño = pegno, debito / pignoramento impegno = compromiso, obligación,
/ decisione, costanza / ostinazione / incumbencia / cuidado, esmero
ansia, anelo
emprendedor, -ra (adj.) = audace, imprenditore,
-trice
deciso, intraprendente
empresario, patrono
(s.m.f.)
=
entorno (sm.)= àmbito, ciò che circonda intorno = (adv.) alrededor / (prep.)
/ ambiente
acerca de, con referencia a
55
DOI: 10.3271/M01
envero (sm.) = colore della frutta (spec. invero (adv.) = verdaderamente, por
uva) quando comincia a maturare
cierto, en efecto, de veras
equipaje = bagaglio, valigie
equipaggio = tripulación
esbelto, -a = snello, alto, slanciato/ svelto, -a = rápido, activo, pronto,
proporzionato, elegante
ligero, ágil / despierto, vivaz, listo
escala = proporzione, gradazione / scala = graduación, orden / escalera de
scala a mano / * scalo (aereo, marit.)
edificio, de mano
escaleta = binda, cric, cricco
scaletta = escalerilla
escalo = scalata / foro in una parete per scalo = escala (aer., mar.)
entrare o uscire
escalpelo (Med.) = bisturi
scalpello = * cincel / *escoplo / (Med.)
escalpelo
escándalo = * baccano, strepito, scàndalo = mal ejemplo, desvergüenza
fracasso, chiasso, schiamazzo / * ruina, deshonra / algo que suscita
meraviglia,
sorpresa,
stupore
/ menosprecio, condena, indignación
vergogna, cattivo esempio
escarpa = scarpata, declivio
scarpa = *zapato / escarpa, declive
escopeta = schioppo, fucile da caccia
scopetta = escoba pequeña
escotadura = scollatura (di indumento) scottatura = quemadura / escozor
/ bòtola (di teatro)
escribanía =* studio notarile / * ufficio scrivanìa = escritorio, mesa
dell’ufficiale giudiziario / *servizio da
scrittoio / scrivania
escribano = * notaio / * ufficiale scrivano = copista, amanuense
giudiziario / scrivano
escuálido, -a = magro, macilento, fiacco squàllido, -a = mísero, pobre, indigente
/ sporco, nauseabondo
/miserable,mezquino, vil / triste, infeliz
56
DOI: 10.3271/M01
escusado, -a = riservato, appartato / scusato, -a = disculpado, excusado,
nascosto, poco visibile / (sm.) stanza da justificado
bagno, gabinetto
espalda = * schiena / parte posteriore di spalla = hombro / colaborador /
edificio, dietro / * parte del vestito che cómplice / (pl.)
detrás
/
corrisponde alla schiena
spallina = hombrera
espalto (Pint.)
trasparente
=
colore
bruno
e spalto = bastión, baluarte
españoleta = spagnoletta (serrame) / * spagnoletta = * carrete, bobina de hilo
antica danza
(para coser) / españoleta (cerradura)
espiritado, -a =
magro
fiacco, macilento, spiritato, -a = obseso / excitado, agitado
/ vivaz
espiritoso, -a = che contiene alcool / spiritoso, -a = chistoso, gracioso, agudo
vivo, coraggioso, efficace
estafa = * inganno, frode, truffa / staffa staffa = estribo
estancia = permanenza,
residenza / sala, salone
soggiorno, stanza = habitación, cuarto, pieza
estanco, -a = ermetico, impermeabile, stanco, -a = cansado, fastidiado, harto
stagno / (sm.) tabaccheria / deposito/
archivio
estantío, -a = floscio, fiacco, calmo, stantìo, -a = rancio, pasado, viejo /
lento, apatico, pigro / stagnante
antiguo, añejo
estasis (Med.) = stasi
èstasi = éxtasis
estinco = scinco (rettile)
stinco (Anat.) = tibia, canilla
estirado, -a = allungato,
stiracchiato / borioso, altezzoso
teso, stirato, -a = planchado, liso
estofa = stoffa di seta / qualità, genere, stoffa = tela, tejido (cualquier clase) /
specie
aptitud, talento
57
DOI: 10.3271/M01
éxito = successo, fortuna, riuscita, èsito = resultado, salida / gasto /
trionfo
contestación
expediente = inchiesta / incartamento, espediente = pretexto, medio, recurso,
pratica d’ufficio / documentazione, estratagema, astucia
curriculum
facha = aspetto, apparenza / aspetto faccia = cara, rostro
ridicolo, stravagante / reazionario
fachenda = vanità, boria
faccenda = asunto / tarea, trabajo,
quehacer
factoría = fabbrica o complesso fattorìa = granja
industriale / azienda commerciale
falimiento
menzogna
=
inganno,
falsità, fallimento = quiebra / fracaso
ferial = fieristico / festivo
feriale = laboral, laborable
fetén = (adj.) buono, stupendo, fetente = hediondo, fétido / malvado,
eccellente / sincero, vero, autentico / ruin, vil
evidente / (sf., col.) la f. - la verità
fiereza = crudeltà, ferocia
fierezza = orgullo, dignidad
fiscal = (adj.) relativo al fisco / * (sm.f.) fiscale (adj.) = relativo al fisco / *
(Der.) procuratore, pubblico ministero riguroso, duro, severo
folía = canto e ballo delle Canarie / follìa = locura
musica popolare
folleto = opuscolo, articolo
folletto = duende, diablillo
foglietto = (dim.) hoja de papel / tarjeta
forchina = forchino ( per paglia, fieno, forcina = horquilla (para sujetar el
fascine)
pelo)
formalidad = *correttezza, esattezza, formalità = reglamento, modalidad / *
precisione / * serietà / * urbanità, ceremonia, exterioridad, ostentación
cortesia / requisito, modalità
fracaso = pèrdita, insuccesso, sconfitta
fracasso = estruendo, ruido, estrépito
58
DOI: 10.3271/M01
franja = gallone, fascia, striscia / bordo, frangia = fleco
orlo
fritada = frittura, pietanza di cose fritte frittata = tortilla
funcionario, -a = pubblico dipendente di funzionario, -a = empleado público con
ruolo, effettivo
atribuciones directorales
galleta = qualsiasi tipo e forma di galletta = galleta de pan sin levadura
biscotti
cuadrada o redonda y aplastada
garrido, -a = gagliardo, robusto / garrito (sm.) = grito, voz, sonido agudo
elegante, bello
(de aves), chirrido
gaveta = cassetto di scrivania
gavetta = fiambrera de los soldados
gimnasio = palestra
ginnasio = primer bienio del liceo
(instituto) y su edificio
gozo = godimento, piacere / gioia, gozzo = bocio, papera
allegria
gracioso, -a = simpatico, divertente, grazioso, -a = agradable, delicato, fino /
comico, piacevole / arguto
amable, gentil
grada = * gradino, gradinata / grata
grata = reja
guay = (inter. lamento, dolore) ahi / guai = (inter. de amenaza ) ay de
(adj. col.) molto buono, stupendo / (adv.
col.) molto bene
guiño = segnale, cenno (strizzando un ghigno = risa maliciosa, sarcástica
occhio) / tic
hada = fata
hastío = tedio,
ripugnanza
Ada = nombre de mujer
noia
/
disgusto, astio = encono, rencor, ojeriza
59
DOI: 10.3271/M01
hidráulico, -a
all’idraulica
(adj.)
=
relativo idràulico, -a = (adj.) relativo a la
hidráulica / * (sm.f.) fontanero
hora = ora (orario, tempo)
ora = (sf.) hora / *(adv.) ahora, en este
momento / hace poco
horco = *resta di agli o cipolle / (Mit.) orco = * ogro / (Mit.) orco, infierno
orco, oltretomba
hurto = furto, latrocinio
urto = choque, topetazo
iluminismo = setta eretica (s.XVIII) illuminismo = (mov. filos. cult., s.
degli iluminados
XVIII) ilustración
illuminista = ilustrado, -a (de la
ilustración)
ilusión = * anelo, aspettativa, speranza / illusione = esperanza quimérica
* allegria, gioia / illusione, inganno, espejismo, engaño de los sentidos
sogno
/
ilustrado,-a = colto, istruito, dotto / illustrato,-a = explicado, comentado /
appartenente, relativo all’illuminismo, impreso con láminas
(sm.f.) illuminista
imperdible = *(sm.) spilla di sicurezza, imperdibile (adj.) = que no puede
spillone, fermaglio / (adj.) che non si perderse
può perdere
inefable = inesprimibile, indicibile
ineffabile = indecible, indescriptible,
inexpresable
/
excepcional,
extraordinario / * (irón., desp.)
incomparable, inigualable
ingreso = entrata, ingresso (azione e ingresso = entrada, acceso / atrio,
luogo) / ammissione, inserimento / * vestíbulo / * inicio
versamento di denaro / * guadagno / *
ricovero in casa di cura
inversión = cambio, mutamento / * inversione = transformación, cambio / *
investimento di denaro
cambio de ruta
jornal = salario, retribuzione, paga / giornale = diario, periódico
tempo lavorativo / misura agraria
60
DOI: 10.3271/M01
jornalero,
bracciante
-a
(sm.f.)
=
operaio, giornaliero, -a = (adj.) * cotidiano,
diario / (sm.f.) jornalero, trabajador
judiciario, -a ( sm.f.) = astrologia / giudiziario, -a (adj.) = judicial
astrologo
juramento = giuramento / * bestemmia, giuramento
=
juramento,
maledizione, imprecazione
promesa, compromiso
labro = labbro superiore degli insetti
labbro = labio / borde, margen
lancha = barca / * lastra di pietra
lancia = * lanza / bote, barca
laña = graffa
lagna = queja, lamento
jura,
laureado, -a = celebrato, decorato, laureato, -a = licenciado, -a
onorato
letrado, -a = dotto, istruito / * avvocato, letterato, -a = instruido, sabio / *
consulente legale
literato
levadura = fermentazione / lièvito
levatura
=
importancia
alcance
intelectual,
limeta = boccetta, fiaschetta
limetta = lima pequeña (para las uñas) /
(Bot.) limero y su fruto
localidad = luogo, paese, città / * posto, località = lugar, zona, paraje
biglietto (per spettacoli)
luego (adv.) = sùbito, appena / dopo, poi luogo (sm.) = lugar, sitio, paraje
magaña
=
stratagemma
astuzia,
inganno, magagna = defecto, imperfección, vicio
/ culpa
mama = * mammella, seno / mamma
mamma = mamá
mamella = bargiglione (di capra)
mammella = mama, teta, pecho
manada = * mandria, branco, gregge / manata = * manotada, manotazo /
quantità, manciata
puñado, poca cantidad
61
DOI: 10.3271/M01
mancha = macchia / taccia, disonore, mancia = propina
vergogna / terreno
manilla = * manette / * bracciale / maniglia = manija, mango, asa
manico / * lancetta (di orologio e simil.)
mansión = casa grande sontuosa/ mansione = tarea, ocupación, función
dimora, residenza / permanenza
mantel = tovaglia da tavola
mantello = capa, gabán, abrigo
manutención
=
mantenimento, manutenzione=gestión,administración,c
sostentamento, alimentazione, vitto
onservación urbanística
marquesina = pensilina, tettoia
marchesina = dim. de marquesa / hija
joven de marqués
mata (sf.) = cespuglio, cespo, macchia
matta (adj. / sf.) = loca
matón, -a = provocatore, smargiasso, mattone (sm.) = ladrillo
spaccone
mediator = gioco di carte
mediatore, -trice =
que media,
mediatriz
(Geom.)
=
retta mediador, -ra, intermediario, -a
perpendicolare che taglia un segmento
nel suo punto medio
melocotón = pesca (frutta)
melocotogno = membrillo
mesa = tavolo / scrivania / tavola messa = misa / acción de meter, poner
(gruppo di persone riunite) / pianura,
tavoliere
mesura = * cortesia, rispetto / prudenza, misura =
moderazione
prudencia
* medida / moderación,
montón = mucchio, ammasso / infinità, montone = carnero
moltitudine
mozo, -a (adj., sm.f.) =
ragazzo, mozzo, -a = (adj.) cortado, truncado,
giovane / celibe, nubile / domestico, mutilado / ( sm.,mar.) grumete
servitore
62
DOI: 10.3271/M01
nariz = naso
narice = ventanilla, orificio de la nariz
naturaleza = natura / origine / specie, naturalezza = naturalidad / sencillez
genere
naveta = incensiere / cassetto di navetta = medio de transporte rápido,
scrivania
lanzadera
noche = notte, sera tardi / oscurità
noce = nogal, nuez
novela = romanzo / telenovela = novella = cuento, novela corta
teleromanzo
ocurrencia = occasione, casualità / idea occorrenza = necesidad / eventualidad
originale, improvvisa / arguzia
ocurrente (adj.) = spiritoso, arguto / occorrente (sm.) =
ingegnoso /
indispensable, esencial
oficina = ufficio, studio
officina = taller
oído (sm., v. ) = udito / * orecchio
udito (sm., v.) = oído
lo
necesario,
opositor = oppositore / * aspirante ad oppositore = que se opone, adversario,
un impiego, concorrente, candidato a contrario
un concorso (oposición)
orla = gallone / cornice, contorno
orlo = dobladillo / borde, margen
oso = orso
osso = hueso
paisano, -a = (a./s.m.f.) * compatriota, paesano, -a = (adj.) propio de un
conterraneo, concittadino / (sm.f.) pueblo, aldea / (sm.f.) campesino,
contadino / * civile, borghese
aldeano
pana = stoffa di velluto a coste
panna = nata
papada = pappagorgia
pappata = comilona
parcela = porzione di terreno / * parcella = * onorario, retribución /
particella, piccola parte di qualcosa
parcela (terreno)
63
DOI: 10.3271/M01
partida = * partenza, viaggio / * luogo,
distretto, territorio / registrazione,
certificato / (Com.) quantità di merce /
gruppo, comitiva / * combriccola /
gioco, caccia
partita = (Dep.) partido, juego,
competición, caza / grupo, compañía
/(Com.) lote, partida de mercancía /
registro /
pasante = che passa, passante, passante = que pasa, transeúnte, peatón
viandante / * assistente, praticante
/ pasajero / * presilla
pata = zampa / piede di mobile
patta = empate / tapa del bolsillo
peca = lentiggine, efelide
pecca = vicio, defecto, falta, error
pelicano, -a = canuto
pellicano (sm.) = pelícano
pepino = cetriolo
Peppino = Pepe, Pepito
pillo, -a = furbo, astuto, scaltro / piglio (sm.) = ceño, cara, aspecto / tono
furfante
pomelo = pompelmo
pomello = pómulo / manija, pomo
portada = frontespizio / facciata / prima portata = vianda, comida / carga /
pagina di periodico
alcance,
capacidad,
cabida
/
importancia
posada = locanda, pensione, ostello, posata = cualquier cubierto (tenedor,
casa / trattoria
cuchillo, cuchara, etc.)
postín
=
presunzione,
pompa, postino = cartero
ostentazione / (loc.) de –, lussuoso,
elegante, fine, importante
precisión = * obbligo, necessità, precisione
esigenza,
requisito
/
precisione, cuidado
puntualità, esattezza
=
exactitud,
claridad,
presilla = alamaro, passante / punto di presina = agarrador, almohadilla
cucito
64
DOI: 10.3271/M01
procaz = insolente, sfacciato
procace = (Lit.) insolente, descarado / *
provocativo,
excitante,
incitante,
atractivo
prospectivo, -a = (adj.) che si riferisce prospettiva (sf.) = perspectiva (en todos
al futuro / (sf.) studio, analisi del futuro sus sentidos)
prospecto = notizia breve, avviso,
annuncio / foglietto esplicativo
prospetto = fachada, frente, dibujo de
edificio / vista, panorama / sinopsis,
resumen
pulpeta = porzione, fetta di carne
polpetta = albóndiga
puntada = punto, quantità di filo (per puntata = golpe, pinchazo / apuesta en
cucire) / insinuazione / dolore el juego / capítulo, entrega, parte /
penetrante
excursión, salida
pupila = (Anat.) pupilla / *prostituta / pupilla = (Anat.) pupila / * algo
*perspicacia, sagacia
precioso, importante
puño = pugno (mano chiusa) / quantità pugno = mano cerrada / cantidad,
/ * polsino / * impugnatura / * manico puñado / * puñetazo, puñada
raño = gancio, uncino
ragno = araña
rato = momento, attimo, istante
ratto = rapto, robo / rato, -a (roedor)
recurso = (Der.) ricorso, petizione, ricorso = (Der.) expediente, instancia,
reclamo, istanza / * mezzo, risorsa, petición, apelación / * retorno periódico,
opportunità, possibilità / (pl.) * mezzi, recurrente / ayuda, protección
beni, risorse economiche
regresso = regresión, retrocesión /
regreso = ritorno
decadencia / atraso
relicto, -a = lasciato in eredità (beni)
relitto (sm.) = * despojo, resto (de
naufragio) / * residuo, porción /*
persona mísera, decaída / bienes relictos
65
DOI: 10.3271/M01
reparo = * riparazione, restauro / * riparo = protección, abrigo, defensa /
correzione / * difficoltà, ostacolo, remedio, disposición
dubbio, inconveniente / *osservazione,
nota, avvertenza / protezione, difesa,
riparo
rico, -a = ricco, benestante, facoltoso / ricco, -a = hacendado, adinerado /
sontuoso, magnifico / * gustoso, abundante / fértil (tierra) / precioso,
saporoso, squisito, appetitoso / fertile, lujoso, magnífico / * rentable
fecondo (terreno) / ottimo, eccellente / *
grazioso, simpatico
rivera = ruscello, rio, fiumiciattolo / riviera = ribera, litoral, costa
àlveo, canale
robo = furto / cosa rubata
rovo = zarza, espino
rótulo = titolo / insegna, manifesto, ròtolo = rollo, cartucho, envoltorio
cartello / etichetta / targa
rozo (sm.) = sarchiatura / sterpaglia
rozzo, -a = bruto, basto / grosero, tosco
roso, -a = (p. v. ròdere) roído
rumor = rumore / * pettegolezzo, rumore = ruido, estrépito
dicerìa / * mormorìo, brusìo
salida = uscita / partenza / sporgenza / salita = subida, cuesta, pendiente
arguzia / pretesto
salvavidas = salvagente,
galleggiante di salvataggio
attrezzo salvavita = mecanismo de seguridad en
el aparato eléctrico
seguramente = * probabilmente, forse / sicuramente = ciertamente, sin falta
in modo sicuro
sentido = (sm.) * senso, percezione / * sentito, -a = (pp.) * oído, escuchado /
significato, accezione / * direzione / notado, percibido /(adj.) sincero, vivo,
(p./a.) commosso, dispiaciuto / sentito, intenso
sincero / * permaloso
señores (sm. pl.) = signori
signore = (sm.s.) señor / (sf.pl.) señoras
66
DOI: 10.3271/M01
sigilo = * cautela, prudenza / * segreto / sigillo = sello / cierre / marca
* silenzio, discrezione / sigillo
síndico = * liquidatore di fallimento / sìndaco = * alcalde / administrador de
amministratore di una corporazione, una corporación
comunità
sobretodo (sm.) = cappotto, soprabito
soprattutto (adv.) = sobre
especialmente, principalmente
todo,
solaz = * conforto, consolazione, sollazzo = recreo, placer, diversión
sollievo, riposo / svago, divertimento
solazo = sole ardente, cocente
sotana = veste talare
sottana = * falda / * enaguas,
combinación / vestidura talar
soto (sm.) = bosco, boscaglia
sotto = (prep.) bajo, debajo de, cerca de
/ (adv.) abajo
sueño = * sonno / sogno
sogno = ensueño / ilusión, fantasía,
deseo
taco = tassello, tappo / blocchetto / tacco = tacón (de zapato)
bestemmia / parolaccia
tapa = coperchio / aperitivo / copertina tappa = etapa / parada, descanso
di libro
tapete = tappeto da tavolo / tappetino
tappeto = * alfombra / tapete
tapín ( sm.) = otturatore di cannone
tapino, -a = pobre, mísero, infeliz
tarde = * (sf.) pomeriggio / (adv.) tardi tardi (adv.) = tarde, a hora avanzada,
deshora
tarjeta = cartolina, biglietto / carta di targhetta = placa pequeña (con
credito, d’identità, tessera
apellido, señas de despacho, estudio,
casa )
tea (sf.) = torcia, candela / (Mar.) fune
tea (adj.) = clase de rosa de color
amarillo pálido
67
DOI: 10.3271/M01
tendón = (Anat.) tèndine
tendone = toldo, pabellón
teniente = (Mil.) tenente / * sostituto, tenente = (Mil.) teniente
vice, supplente / * (adj.) acerbo, duro
terraza = terrazza / terrazzo (ripiano terrazza = azotea / veranda
coltivabile) / * bar all’aperto / * anfora
terrazo = tipo di pavimento
terrazzo = tipo de pavimento / * terreno
montañoso cultivable, terraza
tesitura = (Mus.) tessitura, estensione tessitura = * textura / * tejeduría /
della voce / *attitudine, disposizione, *estructura, enredo de una obra
stato d’animo
literaria / (Mus.) alcance, estensión de
la voz
tienda = * negozio, bottega / tenda, tenda = * cortina / toldo, carpa
padiglione
timbre = * campanello (di porta, timbro = sello / calidad de lo sonidos
citofono, etc.) / bollo, timbro / tipo di
suono
tipazo (sm.,f.) (col.) = persona dal fisico tipaccio = mala persona
molto attraente
toalla = asciugamano / telo da bagno
tovaglia = mantel
todavía (adv.) = ancora
tuttavìa ( conj.) = sin embargo, a pesar
de, no obstante
traído, -a = portato /
usato
lògoro, molto tradito, -a = engañado, traicionado
trato = trattamento, comportamento / * tratto = conducta, proceder / * trozo,
relazione, amicizia, familiarità / * patto, pedazo, parte / * rasgo, signo, línea,
contratto
raya, trazo / * espacio de tiempo,
momento
trufa = tartufo / fandonia / dolce di truffa = estafa, fraude
cioccolato
68
DOI: 10.3271/M01
tufo = puzza, tanfo / vapore, gas di tuffo = zambullida / caída / salto /
fermentazione / sentore, sospetto / tufo (Min.) = toba, piedra porosa
superbia, vanità / (Min.) tufo
ultramarino = oltremare / * prodotto oltremarino = de ultramar / color azul
commestibile, articolo, negozio di
coloniali / colore azzurro
vacación = vacanza, ferie, periodo di vacazione (Der.) = periodo de trabajo y
riposo
retribución de un perito
valla (sf.) = steccato, recinto / barriera / vaglia = (sm.) giro postal, bancario /
ostacolo,
difficoltà
/
cartello (sf.) valor, mérito
pubblicitario
varada (sf.) =
periodo lavorativo varata (sf.)
= derrocamiento,
agricolo o in miniera e relativo desmoronamiento por explosión / mina,
guadagno / (Mar.) mettere in secco una explosivo
imbarcazione
vega = terreno, pianura fertile
bega = disputa, contienda / enredo
velado, -a = * (sm.,f.) marito, moglie /
velato, -a (part.,adj.) = secreto, oculto/
(sf.) veglia / festa notturna all’aperto
empañado,transparente
(part., adj.) segreto, misterioso, velato, belato (sm.) = balido
occulto
veleta =
incostante
banderuola
/
persona veletta = velo, gasa (de sombrero,
cabeza )
vellón = lana, cuoio di pecora, montone veglione = fiesta, baile de carnaval, de
noche vieja
versátil = pieghevole, girevole / persona versàtile = hábil, ágil, diestro
mutevole, volubile, incostante
veta = vena, striscia, fascia, venatura / vetta = cumbre, cima, sumidad
filone metallico / corda
viable = * sano / * realizzabile, fattibile, viabile =
attuabile / transitabile
carretera)
vitela = cuoio / pergamena
transitable
vitella = ternera, becerra
69
(camino,
DOI: 10.3271/M01
vitelo = gruppo di sostanze nutritive vitello = ternero, becerro
nell’uovo
vitrina = vetrina, cristalliera, armadio vetrina = * escaparate de tienda /
a vetri
aparador, cristalera
volantín (sm.) (Mar.) = attrezzo da volantino = hoja, papelito
pesca, lunga corda con vari ami, propaganda, publicidad / manubrio
palàmite, lenzara
de
voy = (v. ir) vado
voi = (pron. pers.pl.) vosotros, -as
vuelta = giro / * ritorno, venuta / *dietro volta = vez / turno / * dirección, hacia /
/ *resto, restituzione / volta, turno / Arq.) bóveda
(Arq.) volta
zampón, -a = ghiottone, mangione
zampone = brazuelo de cerdo, lacón
70
DOI: 10.3271/M01
IIIª categoría
VERBOS
VERBI
71
DOI: 10.3271/M01
ESPAÑOL - ITALIANO
ITALIANO - ESPAÑOL
abarcar = cingere, comprendere, inclu- // abbarcare = amontonar, apilar,
dere, racchiudere, inglobare, contenere //
hacinar
abonar = abbonare, pagare / approva- //
re / *accreditare, garantire/* proteggere/ //
*fertilizzare / *migliorare
//
abrumar = confondere, opprimere,
offuscare / annoiare / meravigliare
acantonar (Mil.) = acquartierare
acapillar = acchiappare, pigliare
abbonare = *descontar, deducir,
rebajar / subscribir / aprobar
//
abbrumare (Mar.) = erosionarse el
//
casco de la nave / carcomer
/
//
accantonare = * apartar, alejar /
//
* almacenar / (Mil.) acantonar
//
accapigliarsi = reñir, pelear, luchar
acertar = indovinare, riuscire / trovare //
//
accertare = afirmar, asegurar /
comprobar / averiguar
acodar = piegare /piantare / appoggiar- //
si sui gomiti
accodare = meterse en una cola,
colocar en hilera / seguir
aconchar = riparare in luogo sicuro / acconciare = arreglar, adornar, ataviar
(Mar.) spingere il vento una nave verso / peinar
la costa / piegarsi una nave
acopar = prendere forma di cupola le accoppare = aporrear / matar
piante / potare
acopiar = ammassare, ammucchiare
accoppiare = acoplar
acorchar = foderare di sughero / accorciare = acortar / reducir
disseccarsi, inaridire / intorpidire
acordar = concordare, convenire /
determinare,
risolvere
/
(Mus.)
accordare, concertare, armonizzare / *
ricordare, evocare
accordare = concordar, concertar /
(Mus.) armonizar, afinar / convenir,
determinar, revolver / * permitir,
consentir
72
DOI: 10.3271/M01
acostar = * coricare, sdraiare / (Mar.) accostare = acercar, aproximar / *
accostare
comparar, parecer / (Mar.) arrimar
actuar = porre in atto, realizzare / * attuare = realizar, efectuar
capire, rendersi conto / * agire / *
(spettac.) recitare, interpretare
acudir = * andare, accorrere, recarsi, accudire = cuidar, atender / * dedicarse,
essere presente / * ricorrere, appellare / ocuparse
* frequentare /* rispondere / aiutare,
badare
admirar = * meravigliare, sorprendere, ammirare = apreciar, alabar, estimar /
stupire / ammirare, apprezzare, stimare contemplar, observar, mirar
adobar = * condire,
cucinare / conciare pelli
insaporire, addobbare = * adornar, engalanar,
decorar / curtir pieles
afamar = rendere famoso, ottenere affamare = hambrear, hacer pasar
fama
causar hambre
aguantar = sopportare, tollerare, agguantare = coger, tomar, agarrar,
resistere / rassegnarsi, dominarsi / aferrar, asir
tacere / sostenere, reggere
alargar = allungare, dilatare, tendere / allargare = ampliar, extender, dilatar,
prolungare, differire, allontanare / ensanchar / abrir
porgere, dare
alentar = respirare / incitare, stimolare
allentare = aflojar, relajar, ablandar /
dilatar
aliñar = condire i cibi / preparare / allignare = arraigar, prosperar
adornare
amasar = * impastare, amalgamare / ammassare = * amontonar, apiñar,
riunire, accumulare beni / * tramare
hacinar / acumular bienes
apagar = * spegnere, smorzare / appagare = * satisfacer, contentar /
calmare, placare, mitigare
* saciar / aplacar, calmar
aparentar = parere, sembrare / fingere, apparentare
simulare / farsi notare
parentesco
73
=
emparentar,
tener
DOI: 10.3271/M01
apercibir = * prevenire, preparare, percepire = percibir, recibir por los
disporre / * (For.) avvisare, comminare sentidos / comprender / conocer / *
/ percepire, rendersi conto, osservare
cobrar
apostar = situare, collocare / giocare, appostare = acechar, espiar
scommettere
aprontar = prevenire, disporre / dare, approntare = preparar, aprestar
consegnare
apurar = * vuotare, esaurire, finire, appurare = averiguar, aclarar
terminare, consumare / * affrettare,
sollecitare / verificare, chiarire /*
molestare, infastidire
arredrar = separare, allontanare / arretrare = retroceder, cejar / ceder,
spaventare, intimidire
desistir
arribar = * approdare, accostare / * arrivare = llegar ( en todos los sentidos)
rimettersi in salute / riuscire, ottenere
/ conseguir, acertar
arriscar = rischiare / * precipitare / * arrischiare
agitare, infuriare
atreverse
=
arrufar = irritare, istigare, incitare / arruffare =
(Mar.) incurvare
desordenar
asolar = distruggere,
desolare, rovinare
devastare
arriesgar,
enmarañar,
exponerse,
enredar,
/ assolare = solear, asolear
atender = porre attenzione, cura / * attendere = esperar, aguardar / cuidar,
accogliere, considerare / * prestare dedicarse
attenzione, servire / aspettare
aterir = intirizzire, assiderare
aterrar =
intimorire
spaventare,
atterrire = aterrar, asustar
terrorizzare, atterrare = aterrizar / tumbar, derribar,
demoler
atestar = * riempire, colmare / * attestare (Der.) = atestiguar, afirmar,
gremire / * rimpinzare / (Der.) attestare, certificar
certificare, deporre
74
DOI: 10.3271/M01
auspiciar = auspicare, presagire, auspicare = predecir, pronosticar / *
predire / * patrocinare, favorire
desear, querer
avecinar = * domiciliare, stabilirsi / avvicinare = acercar, aproximar
avvicinare
avenir = * accordare, convenire / * avvenire = suceder, acontecer, pasar,
simpatizzare / * conciliare / (intr. ocurrir / (sm.) porvenir
impers.) succedere, accadere
aventar = ventilare / soffiare il vento / avventare = arremeter,
gettare qualcosa al vento
acometer / lanzar, arrojar
agredir,
aviar = preparare, allestire / mettere in avviare = encaminar, encauzar / guiar,
ordine / affrettare
dirigir / arrancar, poner en marcha /
empezar
balar = belare
ballare = bailar
borbotar
(liquidi)
=
gorgogliare,
scrosciare borbottare = farfullar,
hablar entre dientes
cachar =
segare
tagliare, dividere, rompere, cacciare = cazar / expulsar, echar,
alejar, despedir / introducir, meter/
esconder
demorar = tardare, ritardare
trattenersi / temporeggiare
departir = dialogare, conversare
mascullar,
/ dimorare = habitar, vivir, residir
dipartire (Lit.) = partir / morir
despedir = congedare, licenziare, spedire = enviar, mandar, expedir,
espellere / lanciare / emettere / produrre despachar
discurrir = riflettere, ragionare, discorrere =
esaminare / scorrere, passare
platicar, charlar
conversar,
hablar,
disfrutar = * godere, divertirsi, sfruttare = aprovechar / explotar,
rallegrarsi / utilizzare, sfruttare
utilizar
empreñar = * molestare, infastidire / impregnare = * empapar, embeber,
fecondare, ingravidare
impregnar / fecundar, preñar (hembra)
75
DOI: 10.3271/M01
encapar = mettere la cappa, il mantello incappare =
topar, encontrar
casualmente / tropezar / incurrir
encartar = iscrivere, includere
incartare = empapelar, envolver en
papel / empaquetar
encerotar = incerare il filo (dei calzolai) incerottare = colocar tirita, esparadrapo
endosar = girare, trasferire un titolo di indossare = llevar, ponerse, vestir /
credito / cedere / affibbiare
dosare = dosificar / graduar
ensacar = mettere qualcosa in un sacco, insaccare = ensacar / * embutir /
in sacchi
*apiñar / * engullir / * arropar
envasar = imbottigliare / porre prodotti invasare
=
obsesionar,
turbar,
in contenitori (scatole, barattoli)
trastornar / plantar en tiesto, en maceta
escampar = sbarazzare, sgombrare / scampare = salvar, librar, evitar, salir
spiovere, schiarirsi il cielo / desistere
ileso
escanciar = versare, servire vino
scansare = evitar, esquivar
escardar = sarchiare / pulire
scardare = quitar las castañas de su
cáscara
escolar = passare per un luogo stretto
scolare = escurrir, gotear
escollar = (Mar.) urtare con gli scogli / scollare = despegar,
andare a male un progetto
escotar, cortar
desencolar
esgarrar = espettorare, sputare
sgarrare = errar, fallar / faltar
esperar = sperare / * aspettare
sperare = desear, confiar
esposar = ammanettare
sposare = casar, desposar
/
estacar = fissare, inchiodare / attaccare, staccare = desatar, soltar, separar /
legare / delimitare, segnalare, recintare quitar, apartar / descolgar / destacar
estancar = ristagnare /
paralizzare / monopolizzare
bloccare, stancare = cansar, fatigar / aburrir,
fastidiar
76
DOI: 10.3271/M01
estilar = essere solito, abituale / usare, stilare = extender una escritura
essere di moda
estirar = allungare, tirare, tendere / stirare = * planchar / extender, alargar
crescere / sgranchirsi
esturar = bruciacchiare / abbrustolire
sturare = destapar, destaponar
expedir = spedire, inviare / * rilasciare spedire = enviar, mandar, remitir,
un documento / * emettere, dar corso
despachar
explicar = spiegare, chiarire, esporre / esplicare = * ejercer, desarrollar /
* giustificare / * insegnare
exponer / * (pr.) realizarse
exprimir = * spremere, strizzare / * esprimere = expresar, manifestar,
sfruttare,
abusare
/
esprimere, exponer, demostrar / tener sentido
manifestare
fracasar = * fallire, frustrarsi, andare a fracassare
male / (Mar.) rompere, farsi a pezzi una quebrantar
imbarcazione
guadañar = falciare, tagliare, potare
guadagnare
conseguir
=
romper,
=
ganar
quebrar,
/
lograr,
guarecer = accogliere, dare asilo / guarire = curar, sanar, recobrar la
conservare / (pr.) rifugiarsi, ripararsi
salud
guiñar = ammiccare, strizzare l’occhio ghignare = reírse con malicia, sarcasmo
halagar = lusingare, adulare / lodare, allagare = inundar, llenar de agua /
elogiare / compiacere / accarezzare /
derramar, arriar
hurtar = rubare, sottrarre / nascondersi urtare = chocar, topar / irritar, ofender
impactar
=
impressionare
urtare,
colpire
/ impattare = empatar
inhibir
=
impedire,
sospendere, inibire = impedir, prohibir, vedar / *
reprimere
/
*
(pr.)
astenersi, (pr.) cohibirse, contenerse, intimidarse
disinteressarsi
77
DOI: 10.3271/M01
licenciar = congedare, concedere, dare licenziare = despedir / dar licencia,
permesso / diplomare / * laureare / diplomar
mandare via
marchar = andare, camminare / marciare = (Mil.) ir con orden la tropa,
funzionare / (Mil.) marciare / * (pr.) desfilar / caminar, funcionar
andarsene, allontanarsi / svolgersi
obsequiar = regalare / festeggiare / ossequiare = reverenciar, homenajear /
corteggiare
saludar
ocurrir = succedere, accadere / * occorrere = * ser necesario, hacer falta,
prevenire /* ricorrere /* venire in mente ser preciso / suceder, acaecer
orillar
=
concludere,
sistemare / orlare
ordinare, origliare = escuchar disimuladamente,
espiar
popar = accarezzare, vezzeggiare / poppare = mamar, chupar
lusingare / disprezzare, umiliare
proporcionar = adeguare, adattare / * proporzionare = adecuar, equilibrar
dare, fornire, provvedere, mettere a
disposizione
rallar = grattugiare / sminuzzare, ragliare = rebuznar
sbriciolare
rebasar =
superare
oltrepassare, sorpassare, ribassare
disminuir
=
rebajar,
descontar
/
recatar = riassaggiare, riesaminare / ricattare = chantajear, extorsionar
occultare, nascondere / diffidare
recopilar = compendiare / raccogliere, ricopiare = transcribir / volver a copiar
riunire
recorrer = percorrere, attraversare / ricorrere = recurrir, acudir, apelar /
esplorare / sfogliare (un libro)
repetirse
refocilar = divertire, sollazzare
rifocillare = recobrarse,
comiendo, bebiendo
78
reponerse
DOI: 10.3271/M01
reportar = * reprimere, moderare / * riportare = * traer o llevar de nuevo / *
retribuire, ricompensare / * comportare devolver / * referir, citar / alcanzar,
/ raggiungere, ottenere / portare
obtener / * sufrir (daño, herida)
retentar
(Med.) = dare sintomi, ritentare = volver a intentar, a probar
minacciare una ricaduta
retratar = ritrarre, fotografare
descrivere / imitare, copiare
/ ritrattare = tratar de nuevo / desdecir,
revocar, retractar
rizar =
increspare
/ rizzare = levantar, erguir, erizar / erigir,
construir
arricciare,
ondulare
solicitar = chiedere, fare un’ istanza / sollecitare = * apremiar, urgir / *incitar
cercare di ottenere
/ instar
sortear = sorteggiare / * schivare, sorteggiare = sortear, rifar
evitare, eludere
surtir =
zampillare
provvedere,
rifornire
/ sortire = conseguir, alcanzar, lograr
tachar = * cancellare, correggere, tacciare = acusar, culpar, incriminar
annullare / imputare, incolpare,
accusare
trufar = tartufare, condire con tartufi / truffare = timar, estafar, engañar
dire frottole, mentire
vallar = trincerare, cingere, recintare
vagliare
examinar
79
=
considerar,
discutir,