ADA ARAGONA DICCIONARIO DE AMBIGÜEDADES ESPAÑOL
Transcript
ADA ARAGONA DICCIONARIO DE AMBIGÜEDADES ESPAÑOL
DOI: 10.3271/M01 ADA ARAGONA DICCIONARIO DE AMBIGÜEDADES ESPAÑOL-ITALIANO / ITALIANO- ESPAÑOL nueva edición revisada y ampliada 1 DOI: 10.3271/M01 "Il vero lettore è un maniaco del dizionario" George Steiner : Dopo Babele Ed. Garzanti, Milano 1994, p.49 2 DOI: 10.3271/M01 Diccionario de ambigüedades INDICE Presentación..................................................... p. 4 Nota Adicional................................................. p. 6 Advertencias.................................................... p. 7 Presentazione................................................... p. 8 Nota Aggiuntiva............................................... p. 10 Avvertenze....................................................... p. 11 Iª CATEGORIA........................................ p. 12 Categoría de palabras homógrafas y homófonas Categoria di parole omografe e omofone................................................... p.13 1ª IIª Categoría de verbos / Categoria di verbi......................................... p. 31 CATEGORIA...................................................... p. 37 Categoría de palabras homógrafas, pero con pronunciación diferente Categoria di parole omografe, ma con diversa pronunzia.............................. p. 38 2ª Categoría de verbos / Categoria di verbi............................................. p. 43 IIIª CATEGORIA........................................................ p. 46 Categoría de palabras que se parecen “algo” en la pronunciación y gráficamente. Categoria di parole che somigliano “alquanto” nella pronunzia e graficamente..... p. 47 3ª Categoría de verbos / Categoria di verbi................................................ p. 71 3 DOI: 10.3271/M01 PRESENTACIÓN * ( a la lª edición **) En cualquier comunicación verbal directa entre hispanohablantes e italianos es posible llegar a una rápida comprensión total y cumplida, sobre todo si se hace recurso a un medio muy importante de ayuda que son los sinónimos. Sin embargo, si la comunicación llega por un medio, como puede ser la televisión, la radio, el que escucha (el español de la comunicación en italiano y el italiano de una en español), puede “sin darse cuenta” equivocarse. En cambio, sí, se da cuenta de la dificultad si la comunicación llega por teléfono, medio más rápido, que a menudo puede confundir al que escucha, puesto que forzosamente tiene que contestar, de una forma pertinente, al interlocutor y sin otro recurso que la palabra. Lo que ya no me impresiona, pues me ha sucedido muchas veces, es escuchar a italianos (que nunca han estudiado el español ) o hispanohablantes (que nunca han estudiado el italiano) decir respectivamente: “He viajado a España, a América Latina”, o “He viajado a Italia, y lo entendí todo, es fácil entenderse”. Claro, que si nos ayudamos también con los gestos y la mímica, todo se soluciona. Pero considerando el vocabulario en sí, sin otra ayuda, hace faltaa mucho cuidado, aunque por suerte, la mayoría de las veces, el descuido sólo puede llevarnos a situaciones cómicas o ridículas y no trágicas y peligrosas. Cuando los de madre lengua neolatina estudiamos una lengua germánica o eslava o de cualquier otro grupo lingüístico, al tener un impacto inmediato de dificultad, procuramos normalmente tener un cuidado y un empeño mayor para averiguar los contrastes que puedan sugerir equivocación respecto a nuestra lengua. Pero cuando se trata de dos lenguas tan parecidas como el español y el italiano, el descuido parece ser la “norma”. Así que, los contrastes nos acechan sin que los sospechemos; “no hace falta confrontar un diccionario”, pensamos, la palabra que estamos escuchando o leyendo es idéntica a la que tenemos en nuestra lengua, sin embargo, es posible que justo esta misma palabra idéntica pueda llevarnos a una errónea comprensión. Si la palabra la estamos leyendo, es posible que se llegue a una comprensión más correcta por lo que nos sugiere el contexto; no igualmente puede decirse, obviamente, si la palabra la estamos escuchando en un programa de tele o radio, o en una conferencia, y tampoco en una conversación si no podemos interrumpir al hablante para que nos explique mejor. Hasta este punto me he referido más a hispanohablantes e italianos que no concen o conocen poco el italiano y el español respectivamente. Pero si el problema lo pasamos a estudiantes de dichas lenguas, que posiblemente lleguen a ser traductores e intérpretes de la lengua escrita y/o hablada, todo toma un aspecto menos risible, puesto que van a enfrentarse con un trabajo de responsabilidad que no admite descuidos. En este sentido creo que resulte necesario un estudio de confrontación constante de las dos lenguas y el uso de diccionarios preferentemente de tipo monolingüe porque no siempre los diccionarios de tipo bilingüe aclaran del todo el vocablo y su utilización. Y también puede resultar provechoso, en la enseñanza, el empleo de ejemplos con situaciones de contraste utilizando la misma palabra y considerar hasta qué punto una frase puede resultar paradójica si se hace una traducción del todo literal. En particular me parece imprescindible un buen sentido del humor, pues nos puede ayudar mucho en la tarea, al fin de estimular la memoria en el aprendizaje y poder seleccionar las situaciones de conflicto entre las dos lenguas. En este trabajo sólo he reunido una cuantas palabras de uso más común, repartidas en tres categorías: 1) las “idénticas” gráficamente y en la pronunciación; 2) las con grafía idéntica y pronunciación diferente; 3) las que se parecen “algo” en la pronunciación y menos gráficamente. Por la tanto, lo que quiere decir que, con las primeras, la equivocación puede afectar a quien escucha y a quien lee, con las segundas más al que lee y con las terceras más a quien escucha. Con la lista de palabras reunidas es posible coleccionar unos cuantos ejemplos de situaciones humorísticas que pueden surgir. Quiero empezar esta breve lista de palabras con la que considero la más “peligrosa” y la que mayormente puede despistar sea al que escucha, como al que lee: idiosincrasia / idiosincrasìa (en italiano el acento cae sobre la i de la última sílaba que es diptongo en español ), de claro origen griego, ha evolucionado en formas distintas en las dos lenguas : en español, como se sabe, quiere decir “índole” o “carácter” de una persona, “característica”, “manera de ser” de una colectividad, Nación; en italiano es sinónimo de “aversión”, “repugnancia”, “rechazo”, “fobia”, por lo tanto, dejando la misma palabra traduciendo al italiano una frase como, por ejemplo, “La idiosincrasia del pueblo italiano es la fantasía, la alegría”, resultaría una falsa afirmación, obviamente muy evidente en este caso. Siguiendo con la 1ª categoría de palabras, la más conocida y la que más hilaridad suscita es “burro”, pues en italiano quiere decir “mantequilla”, así que si un italiano pide en una cafetería que quiere desayunar con mermelada y burro, el mozo hispanohablante puede quedarse alucinado. Al contrario, si en una cafetería italiana un hispanohablante pide un “vaso” de alguna bebida, en este caso se queda un poco alucinado el cameriere, puesto que el vaso tiene una forma más bien anómala para contener líquidos que beber, y además este término toma su identificación más definida según la palabra que lo acompaña y sigue, como por ejemplo, vaso da fiori ( florero, maceta, tiesto), vaso di marmellata (bote), y no digamos del que se refiere al vino, pues un vaso vinario es un tonel, un barril. Aún algo de comer que puede suscitar la misma impresión es “gamba”, pues gamba es una “pierna”... Y ¿tomar un caldo? “¡Qué caldo he 4 DOI: 10.3271/M01 tomado!”; al primer impacto, al italiano no le dará la sensación de un manjar sabroso, sino de algo pesado, un agobio, siendo caldo igual que “calor”. Si el español quiere aderezar una ensalada con “aceite”, seguramente el camarero italiano le traerá aceto, o sea “vinagre”; un pantalón de “pana” un italiano o italiana no sabrá cómo ponérselo, pues la palabra suena parecida a panna o sea “nata”. Entrar en una “tasca” en Italia es imposible, no porque no hay “tabernas”, sino porque tasca es un “bolsillo”. Si una señora española va donde una modista italiana a que le haga una “falda larga”, la modista, cuyo trabajo en Italia es de confeccionar exclusivamente sombreros, le entregará sin duda un sombrero o pamela de ala ancha, siendo falda = “ala” y largo,-a = “ancho,-a”. Muchas veces he oído a italianos traducir su sentido de imbarazzo con “estoy embarazado”, para significar que no se sabe qué hacer o qué decir; suena evidente que si lo dice una mujer aún puede recibir unas felicitaciones, pero ya dicho por un hombre el estado de confusión va a apoderarse del español que está escuchando. Al leer “cercar una casa”, el italiano piensa en seguida en un problema vital, pues cercare es “buscar”; o si lee “bollo” sólo el contexto le explicará que no es un sello de correos o del Estado, así la carta da bollo no sé qué mezcla le va a sugerir al español. La “espalda” se parece a spalla que es el “hombro”, y salire quiere decir “subir”. El lío parece ya infinito...; siguiendo con estas y otras palabras se pueden construir un sinfín de frases y ejemplos, jugando con la equivocación, procurando obviamente, que los que están aprendiendo la lengua no se queden alegremente... confundidos... *De mi comunicación presentada bajo el título El humor: medio imprescindible en la enseñanza del español a italianos,en el xxv Congreso Internacional de AEPE (Asoc. Europea Prof. de Español), con el tema “El documento humorístico en la enseñanza del español”; Oviedo, España 23-28 de julio de 1990. ** Ed. EDAS, Messina 1992 5 DOI: 10.3271/M01 Nota Adicional a esta edición Vale añadir a la Presentación anterior que este trabajo sólo pretende dar un pequeño aviso de atención en la interpretación del vocablo, pues le corresponde después a quien va a utilizarlo saber elegir y posiblemente profundizar su significado según el contexto en que va aplicado. De hecho, los varios sinónimos explicativos adoptados, sólo pueden dar una indicación aproximada y no cabalmente exhaustiva. En efecto, según afirman categóricamente Samuel Gili Gaya * “La sinonimia absoluta es relativamente rara”, y George Steiner** “...No existen equivalencias exactas entre las lenguas, sino sólo traiciones...” , es realmente difícil elegir los vocablos que expresen bien cumplidamente un concepto de otra lengua. Sin embargo, por lo que se refiere a la comunicación coloquial, los sinónimos, aun no perfectamente iguales, me parece que son la única ayuda posible para poder expresar y transmitir de forma correcta, rápida y sintéticamente, un concepto o noticia al interlocutor / oyente, de manera que éste pueda asimilarlos con más facilidad sin riesgo de equivocación. En fin, espero que este trabajo refleje en sí ambos sentidos de la palabra “idiosincrasia”, o sea: en sentido español, que su “característica” sea serio...pero alegre; y con el italiano, que se perciba el “rechazo”, la “aversión” al descuido y la chapucería. A.A. 2005 *SAMUEL GILI GAYA: Diccionario de sinónimos, Prólogo, pág.v, Biblograf, S.A., Barcelona 1965. **GEORGE STEINER: Linguaggio e silenzio, Garzanti, 2001, p.22, traducción del inglés al italiano por Ruggero Bianchi. 6 DOI: 10.3271/M01 Advertencias En principio hay que advertir que en este trabajo sólo se han considerado palabras del español de España, no pudiendo abarcar también las de América Latina, por otra parte aun así, tampoco considero esta búsqueda completa y terminada. - * Asterisco - Hay vocablos que, aun teniendo significados parecidos en las dos lenguas, a veces son utilizados también en alguna acepción que no corresponde a la otra lengua, por lo tanto, estas diferencias vienen aquí marcadas con asterisco. - Otras palabras se encuentran repetidas, según la categoría, puesto que se pueden equivocar, por un lado, por la grafía y, por otro, por la pronunciación (ejemplo: concia / concha > concia). - El género de los vocablos va señalado sólo si resulta diferente en las dos lenguas, o si se puede equivocar entre sustantivo y adjetivo. - Las formas verbales van al final de la lista de cada categoría. - Orden alfabético – Los vocablos, como es fácil comprobar, están ordenados de la parte española, y según el uso ya en vigor del orden alfabético latino internacional(*). * Cfr.: MARÍA MOLINER, Diccionario de uso del Español, Editorial Gredos, Madrid 1977. - UNIVERSIDAD DE ALCALÀ DE HENARES, Diccionario para la enseñanza de la Lengua Española, VOX, Biblograf, S.A. Barcelona, Iª edición mayo 1995 - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua Española, Ed. XXII, Espasa Calpe, Madrid 2001. 7 DOI: 10.3271/M01 PRESENTAZIONE * (alla lª edizione**) In qualsiasi comunicazione verbale diretta tra ispanofoni e italiani è possibile giungere ad una rapida comprensione totale e completa, soprattutto se si ricorre ad un mezzo molto importante di aiuto, che sono i sinonimi. Tuttavia, se la comunicazione proviene da un mezzo, come può essere la televisione, la radio, colui che ascolta (lo spagnolo della comunicazione in italiano e l’italiano della comunicazione in spagnolo) può “senza rendersene conto”, sbagliarsi. Invece si accorge della difficoltà se la comunicazione giunge attraverso il telefono, mezzo più rapido, che spesso può confondere chi ascolta, dato che deve necessariamente rispondere in modo pertinente all’interlocutore con l’unica forma possibile, la parola. Ormai non mi fa più meraviglia, per le molte volte che mi è capitato, sentir dire a italiani (che non hanno studiato lo spagnolo) o a ispanoparlanti (che non hanno studiato l’italiano), “sono stato in Spagna, in America Latina”, oppure, “ho visitato l’Italia” e ... “ho capito tutto, è facile capirsi...”. Certo, se ci aiutiamo con i gesti e la mimica tutto si risolve. Ma considerando i vocaboli solamente, senza altro aiuto, bisogna andare con cautela, anche se fortunatamente la svista ci può creare situazioni comiche o ridicole, ma non drammatiche e pericolose. Quando noi di madre lingua neolatina studiamo una lingua germanica, o slava, o di qualsiasi altro gruppo linguistico, notando un impatto immediato di difficoltà, cerchiamo, normalmente, di porre maggiore attenzione e impegno per accertare i contrasti che possono portare all’equivoco, rispetto alla nostra lingua. Ma quando si tratta di due lingue tanto simili como lo spagnolo e l’italiano, la trascuratezza sembra essere “la norma”. Per cui le divergenze ci insidiano senza che lo sospettiamo, “non c’è bisogno di consultare un dizionario”, pensiamo, la parola che stiamo sentendo o leggendo è identica a quella che abbiamo nella nostra lingua, tuttavia, è possibile che proprio questa parola identica ci può portare ad una erronea comprensione. Se la parola la stiamo leggendo è possibile che si giunga ad una comprensione più corretta in base a ciò che ci suggerisce il contesto; non altrettanto si può dire, ovviamente, se la parola la stiamo sentendo in un programma di televisione o radio, o in una conferenza e neppure in una conversazione se non possiamo interrompere chi sta parlando per chiedere chiarimenti. Fin qui mi sono riferita a ispanoparlanti e italiani che non conoscono o conoscono poco l’italiano e lo spagnolo rispettivamente. Ma se il problema lo spostiamo sugli studenti di tali lingue, che possibilmente arriveranno ad essere traduttori e interpreti della lingua scritta e/o parlata, tutto assume un aspetto meno risibile, dato che si troveranno ad affrontare un lavoro di responsabilità che non ammette incurie. In tal senso credo che sia necessario uno studio di confronto costante delle due lingue e l’uso di dizionari preferibilmente di tipo monolingue, dato che non sempre i dizionari di tipo bilingue chiariscono del tutto il vocabolo e il suo uso. Può anche essere utile, nell’insegnamento, costruire esempi con situazioni contrastive usando la stessa parola e considerare fino a che punto una frase può risultare paradossale se ci si attiene ad una traduzione prettamente letterale. Inoltre, mi sembra imprescindibile un buon senso dell’umorismo, che può aiutare molto in tale lavoro, al fine di stimolare la memoria nell’apprendimento per poter selezionare le situazioni di conflitto fra le due lingue. In questo lavoro ho riunito parole di uso più comune, divise in tre categorie: 1) quelle “identiche” nella grafia e nella pronunzia; 2) quelle con grafia identica e pronunzia differente; 3) quelle che somigliano “un po’ ” nella pronunzia e meno graficamente. Pertanto, ciò significa che con le prime l’equivoco può interessare chi ascolta e chi legge, con le seconde più chi legge, con le terze più chi ascolta. Con la lista di parole raccolte è possibile collezionare esempi di situazioni umoristiche che possono sorgere. Desidero iniziare qui questa breve lista con la parola che considero più “pericolosa” e che maggiormente può forviare sia chi ascolta che chi legge : idiosincrasia / idiosincrasìa (anche se accentate diversamente, in spagnolo l’ultima sillaba fa dittongo), di chiara origine greca, si è sviluppata in modo differente nelle due lingue: in spagnolo significa “indole” o “carattere” di una persona, “caratteristica”, “modo di essere” di una collettività, nazione; in italiano è sinonimo di “avversione”, “ripugnanza”, “rifiuto”, “fobía”, “allergia”; pertanto, traducendo in italiano con lo stesso vocabolo una frase come, per esempio, “La idiosincrasia del pueblo italiano es la fantasía, la alegría”, ne verrebbe fuori una affermazione del tutto falsa, ovviamente molto evidente in questo caso. Continuando con la 1ª categoria di parole, la più conosciuta e che desta maggior ilarità è burro (asino), sicché se un italiano chiede in un bar spagnolo che vuol fare colazione con “burro” e marmellata, il ragazzo del bar, ispanofono, rimane allucinato. Al contrario, se in un bar italiano un ispanoparlante chiede un vaso (bicchiere) di qualcosa, in questo caso rimane un po’ allucinato il cameriere di lingua italiana, dato che un vaso non ha la forma adeguata per bere qualcosa ed inoltre questo vocabolo acquista un significato più definito secondo la parola che l’accompagna e segue, come per esempio, vaso da fiori ( florero, maceta, tiesto), vaso di marmellata ( bote) e che dire poi di quello che si riferisce al vino come vaso vinario (tonel, barril). Ancora un’altra cosa da mangiare che può destare la stessa 8 DOI: 10.3271/M01 impressione è gamba (gamberetto). E “tomar un caldo” (bere un brodo), “¡qué caldo he tomado!”(che buon brodo ho bevuto); al primo impatto l’italiano non avrà la sensazione di una gustosa vivanda, ma piuttosto di qualcosa di pesante e opprimente. Se lo spagnolo vuole condire una insalata con aceite (olio), sicuramente il cameriere italiano gli porterà l’aceto; dei pantaloni di pana (velluto a coste) un italiano o italiana non saprà come indossarli, visto che la parola somiglia a panna (nata). Entrare in una tasca in Italia è impossibile e non perché non esistano “taverne”. Se una signora spagnola va da una modista italiana chiedendo di farle una falda larga (gonna lunga), la modista, il cui lavoro in Italia è esclusivamente di fare cappelli, le consegnerà senza dubbio un cappello o una paglia a larghe falde. Molte volte ho sentito degli italiani tradurre il loro senso di imbarazzo, disagio, con “estoy embarazado”( incinto,-a), resta evidente che se lo dice una donna può ricevere dei rallegramenti, ma se lo dice un uomo lo stato di imbarazzo e confusione si impadronirà dello spagnolo/a che sta ascoltando. Leggendo cercar (circondare,recintare) una casa, l’italiano pensa subito ad un problema vitale. O se legge bollo (panino), soltanto il contesto gli indicherà che non si tratta di una affrancatura statale; così la carta da bollo non so che miscuglio suggerirà allo spagnolo !... La espalda (schiena) somiglia a “spalla” e “salire” significa subir (salir = uscire). Il pasticcio sembra già infinito... Continuando con queste ed altre parole, si possono costruire tante frasi ed esempi, giocando sull’equivoco, facendo in modo, ovviamente, che coloro che stanno imparando la lingua non rimangano “allegramente...confusi”! * Traduzione della comunicazione da me presentata, sotto il titolo “L’umorismo: mezzo imprescindibile nell’insegnamento dello spagnolo a italiani”, nel xxv Congresso Internaz. AEPE (Asoc. Europ.Prof. de Español), con tema “Il documento umoristico nell’insegnamento dello spagnolo”. Oviedo, Spagna, 23-28, luglio, 1990. ** Ed. EDAS, Messina 1992 9 DOI: 10.3271/M01 Nota Aggiuntiva alla presente edizione Vale aggiungere alla precedente Presentazione, che questa ricerca vuole solo dare un piccolo avviso di attenzione nell’interpretazione del vocabolo, ma spetta poi a chi deve utilizzarlo saper scegliere ed eventualmente approfondirne il significato, secondo il contesto in cui deve essere inserito. I vari sinonimi esplicativi adottati possono dare solo una indicazione approssimativa, non completamente esauriente. Effettivamente, come affermano categoricamente Samuel Gili Gaya* “ La sinonimia absoluta es relativamente rara” e George Steiner** “Non esistono equivalenze esatte tra le lingue, bensì solo tradimenti...”, non è facile la scelta dei vocaboli che possano esprimere più compiutamente possibile un concetto in un’altra lingua. Tuttavia, per quanto riguarda la comunicazione colloquiale, i sinonimi, anche se non perfettamente uguali, credo che siano l’unico aiuto possibile per esprimere e trasmettere in modo corretto, rapidamente e sinteticamente, un concetto o una notizia all’interlocutore / ascoltatore, che in tal modo potrà assimilarli più facilmente e con meno rischio di fraintendimenti. Spero, infine, che questo lavoro rifletta in sé entrambi i significati della parola “idiosincrasia”, ossia: in spagnolo, che la sua “caratteristica” sia, serio... ma allegro; con quello italiano, che in esso trapeli il “rifiuto”, la “avversione” per la sciatteria e il pressappochismo. Un’ultima osservazione sulla frase più ripetuta e sentita: “Lo Spagnolo si capisce...” e quindi... a tutti coloro che, avendo ... “capito tutto”... mi hanno, inconsapevolmente, ispirato l’idea d’intraprendere questa ricerca, grazie e... buon divertimento (spero) !... A.A. 2005 *SAMUEL GILI GAYA, Diccionario de sinónimos, Prólogo, pag. v, Biblograf, S.A. Barcelona, 1965 ** GEORGE STEINER, Linguaggio e silenzio, p. 22, Garzanti, 2001, traduzione dall’inglese di Ruggero Bianchi 10 DOI: 10.3271/M01 Avvertenze Bisogna avvertire, innanzi tutto, che in questo lavoro sono state considerate solamente parole dello spagnolo di Spagna, ma non dell’America Latina, per ovvie ragioni di vastità, del resto anche così, ritengo questa ricerca tutt’altro che conclusa. * Asterisco – Ci sono vocaboli che, pur avendo lo stesso significato nelle due lingue, sono anche usati in una accezione che non corrisponde con l’altra lingua, pertanto, tali divergenze vengono evidenziate precedute da un asterisco. - Altre parole si trovano ripetute, secondo la categoria, potendosi confondere sia per la grafia che per la pronunzia (es.: concia / concha > concia ). - Il genere dei vocaboli viene segnato solo se diverso nelle due lingue, o se può sorgere equivoco fra sostantivo e aggettivo. - Le forme verbali si trovano alla fine della lista di ciascuna categoria di appartenenza. - Ordine alfabetico – i vocaboli, com’è facile notare, sono ordinati alfabeticamente dalla parte spagnola e secondo l’uso ormai in vigore dell’ordine latino internazionale.* • Cfr.: MARÍA MOLINER, Diccionario de Uso del Español, Ed. Gredos, Madrid, 1977. - UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES, Diccionario para la enseñanza de la Lengua Española, VOX, Biblograf, S.A., Barcelona, 1ª Edición mayo 1995 - REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la Lengua Española, Ed. XXII, Editorial Espasa Calpe, Madrid, 2001 11 DOI: 10.3271/M01 I CATEGORÍA DE PALABRAS HOMÓGRAFAS Y HOMÓFONAS donde la equivocación puede surgir en quien lee y en quien escucha. (También se incluyen aquí las con diferente acentuación). CATEGORIA DI PAROLE OMOGRAFE E OMOFONE dove l'equivoco può sorgere in chi legge e in chi ascolta. (Vengono qui inserite anche quelle con diversa accentazione). 12 DOI: 10.3271/M01 ESPAÑOL - ITALIANO ITALIANO - ESPAÑOL adusto,-a = *serio, rigido, scontroso, adusto, -a = quemado, seco, árido / accigliato, austero, fosco, aspro, severo/ *delgado, flaco bruciato, tostato, arso aéreo, -a = aereo, leggero, vaporoso, aèreo, -a = ligero, leve / sin fundamento immateriale / fantastico, senza / fondamento *(sm.) avión, aeroplano, aeronave aforisma = ( Vet.) tipo di tumore degli aforisma = aforismo animali albero, -a = bianco,-a / (sm.) terreno àlbero (sm.) = árbol bianchiccio / arena, pista / strofinaccio 13 DOI: 10.3271/M01 albo, -a = (a.,poet.) bianco, -a albo = *(sm.) álbum / registro, libro /(a.,poet.) blanco, -a americana (sf.) = giacca (di linea americana (sf.,Dep.) maschile) carrera ciclística competición, amo = capofamiglia / padrone, capo/ amo = anzuelo, garfio proprietario arrogante = superbo, altezzoso *elegante / * gagliardo, coraggioso, valoroso arto = pruno, pianta spinosa / arrogante insolente = soberbio, altanero, arto = miembro (brazo, pierna) asco = ripugnanza, schifo, nausea, asco (Bot.) = hórgano de los hongos repulsione ascomicetos ascoso, -a = che causa ripugnanza ascoso, -a (Lit.,poét.) = escondido, ocultado augurio = presagio, pronostico / indizio augurio = *deseo, esperanza / presagio autista = persona affetta da autismo felicitación, autista = *chófer, conductor de vehículos / persona afecta de autismo auto, -os = (acrt.) automobile / * (Der.) auto = (acrt.) automóvil, coche decreto, ordinanza, (pl.) atti, documenti autobomba = autopompa autobomba = coche bomba ave = volatile (sm.), uccello / gallo, ave = (ant. saludo) salve gallina, etc. bando = aviso, edicto, decreto, anuncio, bando =*fazione, partito / editto, pregón / * exilio, destierro / * proclama / * stormo di uccelli /* banco alejamiento di pesci barba = *mento / barba barba = barbas bastimento = * rifornimento, bastimento = buque, barco approvvigionamento / nave 14 DOI: 10.3271/M01 basto, -a = grossolano, rude, volgare / basto (sm.) = albarda / carga, peso ruvido, grezzo beato, -a = felice, fortunato / persona beato, -a = persona beatificada / beatificata / * bigotto, ipocrita / (sf.) dichoso, afortunado *donna che vive come suora senza esserlo bimba = cilindro (cappello) bimba = niña, nena binario, -a = di due elementi, doppio binario, -a = de dos elementos o partes / *(sm.) carril, raíl de vías férreas boa = serpente / boa (sciarpa di pelliccia boa = * boya (señal flotante) / serpiente o piume) / boa (prenda) boato = ostentazione, pompa, lusso boato = retumbo, ruido, trueno bolsa (sf.) = sacchetto di plastica, borsa bolso, -a (adj.) = asmático, flaco, flojo, per la spesa / (Econ.) Borsa cansado bolso (sm.) = borsetta bomba = *tubo, pompa / bomba bomba = bomba (arma) bombé (sm.) = calesse bombè (adj.) = convexo, abombado bravo, -a = * feroce, impetuoso, bravo, -a = valiente, hábil, capaz, violento, collerico/ coraggioso, audace/ experto, apto / bueno, excelente buono, eccellente bravura = ferocia, crudeltà/ audacia/ bravura = bravata maestría, arte habilidad, capacidad, brío = coraggio, risoluzione, decisione/ brìo = alegría, gracia,donaire/ despejo, energia, impeto/ gentilezza, garbo viveza, agudeza brioso, -a = coraggioso, deciso /garbato brioso, -a = alegre, gracioso, agudo búa = pustoletta bùa = (l.infantil) dolor físico, pupa 15 DOI: 10.3271/M01 buco = orifizio, apertura / * caprone bulo = frottola chiacchiera, buco = agujero, hueco, orificio, abertura / * habitación, vivienda pequeña / * lugar escondido / * falta, deuda pettegolezzo, bulo / bullo = chulo, valentón burro = asino, somaro / ignorante, burro = mantequilla stupido caldo (sm.) = brodo, condimento camino = cammino, strada, percorso / direzione, itinerario caldo = (sm.) calor / (adj.) cálido, caliente, caluroso via, camino = chimenea / hogar / quebrada candente = incandescente / attuale, vivo candente = (Lit.) reluciente, brillante, / palpitante, appassionante resplandeciente canuto ( sm.) = tubo / pezzo di canna canuto, -a = cano, canoso / anciano cara (sf.) = faccia, viso, aspetto cara (af.) = querida caramente = costosamente / vivamente, caramente = pressantemente / rigorosamente afectuosamente cariñosamente, carnet/carné = *carta d'identità / carnet = libreta /*talonario de cheques / *patente di guida o altro documento / *bloque de cédulas, recibos etc. taccuino, notes carota = sfacciato, sfrontato, faccia carota = zanahoria tosta carriola = letto basso / pedana mobile carriola = carretilla carta =*lettera, missiva / documento / carta = *papel / documento / baraja carta da gioco 16 DOI: 10.3271/M01 casco = casco (copricapo) /* coccio, casco = casco (para proteger la cabeza) frammento rotto / *nucleo urbano/ /*utensilio de peluquería para secar el *zoccolo di equino / *guscio / pelo / * racimo de plátanos *recipiente vuoto / *scafo / *(l.coloq.) testa, senno casi (adv.) = quasi, circa casi (sm.pl.) = casos casino = centro, club, circolo, sodalizio / casino = casa de campo / burdel / jaleo, casinò, casa da gioco algazara / confusión cautela = precauzione / *astuzia, abilità cautela = prudencia, precaución, per ingannare recato, circunspección cava = fossa, scavatura per vigneto/ cava = cantera cantina / vino spumante coda = (Mus.) coda, ripetizione / tassello coda = cola, hilera de personas / rabo / extremidad colombino, -a = relativo a C.Colombo, colombino, -a = propio del palomo/ colombiano palomito, -a colpa = minerale utilizzato amalgamare l'argento conca = conchiglia, chiocciola contundente *convincente, chiaro per colpa = culpa, falta conca = cuenca / embalse / ánfora = contundente / contundente = contundente decisivo, categorico, golpea, que produce contusión) correo = *posta, corrispondenza, correo = cómplice, postino / (p.u.) correo, complice coimputado corrusco (sm.)= tozzo di pane (que codelincuente, corrusco, -a = brillante, centelleante, resplandeciente corvo, -a = curvo, arcuato / (sm.) corvo (sm.) = cuervo gancio, arpione 17 DOI: 10.3271/M01 coso = piazza / arena, plaza de toros/ coso = persona u objeto cuyo nombre no tarlo se sabe o no se quiere decir, chisme cuneo = dondolìo cúneo = (Mil.) cùneo cùneo = * cuña / *dovela /(Mil.) cúneo cupo (sm.) = quota, alìquota, quantità / cupo, -a = obscuro, sombrío, lóbrego, contingente hosco / hondo cura = (sm.) *sacerdote, prete, curato / cura (sf.) = *cuidado, atención, esmero (sf.) cura, terapia / cura, curación, tratamiento decano, -a = *Preside di Facoltà Univ./ decano, -a = el más antiguo de una il più anziano di una comunità, comunidad, el más anciano de un grupo corporazione / (sm.) *dignidad eclesiástica destino = *destinazione, direzione, meta destino = hado, sino, suerte / *finalità, uso / * occupazione, impiego, collocazione / sorte, fortuna / destino, fatalità diáfano = trasparente, lìmpido, chiaro diàfano = transparente, límpido *delgado, flaco, grácil / *pálido / diario = (sm.) giornale quotidiano, diario (sm.) = cuaderno de memorias / gazzetta / (-o, -a) giornaliero de apuntes escolares / registro / calendario de exámenes / libreta dispensa = esenzione / privilegio, grazia dispensa = dispensa, *despensa, alacena exención / distinto, -a = diverso, differente / distinto, -a = diferente / claro / chiaro, nitido *separado / *distinguido, gentil / *notable dormitorio = * camera da letto, insieme dormitorio = dormitorio en colegios, dei mobili di tale camera / dormitorio comunidades 18 DOI: 10.3271/M01 emporio = grande centro commerciale, emporio = centro comercial, tienda / mercato / * luogo d’importanza *mezcla desordenada de varios objetos culturale e artistica era = era, età, periodo, epoca / *(Agr.) era = época, tiempo, período hist., geol. aia / orto / aiuola estro = vena, ispirazione falda = *gonna / *grembo / montagna / f. di cappello estro = vena, inspiración /* capricho, rareza / *estímulo falda di falda = * capa, estrato /*copo de nieve, de fuego / ala de sombrero / * agua subterránea / ladera de monte / fausto, -a = fausto, fortunato, felice / fausto, -a = afortunado, feliz, propicio, *(sm.) fasto, pompa, lusso favorable feria = fiera, mercato feria = vacación, descanso feudatario, -a = vassallo feudatario, -a = latifundista finca = proprietà immobile finca = columna de registro o libro mercantil fondista = *albergatore, locandiere / fondista = (Dep.) corredor / *periodista (Dep.) corridore fornitura = pezzi di ricambio per fornitura = provisión, abastecimiento orologio / insieme di elementi per abbigliamento fresa = * fragola (frutto e colore) fresa / fresa = parte de la fresadora fresco, -a = fresco, recente / temperato /vigoroso, terso, sano / *impassibile, sereno, imperturbabile / * sfacciato, sfrontato / *affresco / *stoffa leggera e delicata fresco, -a = fresco, reciente, actual, nuevo / temperat. agradable / lozano, joven / descansado / * vivaz, alegre /(sm.)* tejido de lana suave fusa = (Mus.) biscroma fusa (sf.pl.) = ronroneo del gato 19 DOI: 10.3271/M01 gagá = sciocco, stupido, sempliciotto gagà = petimetre, fanfarrón gamba = gamberetto gamba = pierna ganga =(Min.) ganga / * vantaggio, ganga = (Min.) ganga / (Zool.) * guadagno, occasione, buon affare / sustancia gelatinosa (Zool.) uccello (dei Colombiformi) gola = gola, collo /*colletto, gorgiera / gola = garganta /*gula /*desfiladero *canale golfo, -a = * furfante, mascalzone / golfo (sm.) = golfo, bahía prostituta / (sm.) golfo, baia gota = goccia / gotta / briciola, pezzetto, gota = mejilla, carrillo piccola porzione gramo (sm.) = grammo gramo, -a = pobre, mísero, infeliz grana = *granitura / seme, granello / grana = grano, partícula / color rojo / cocciniglia, colore rosso / *stoffa *molestia, fastidio / *tipo de queso / elegante *(col.) dinero grata = scopino di metallo grata = reja grato, -a = gradevole, gradito, accetto, grato, -a = *agradecido, reconocido / piacevole agradable, placentero grifo = *rubinetto, chiavetta / animale grifo = *hocico del cerdo / animal mitologico / *capello crespo, arruffato mitológico guado = colore giallo guado = vado / glasto (planta de las Crucíferas) / colorante azul turquí idiosincrasia = carattere, caratteristica, idiosincrasìa = repulsión, rechazo, modo di essere di una persona, incompatibilidad, aversión, antipatía / collettività, nazione (Med.) alergia imposta = (Arc.) piedritto di un arco / imposta = postigo, puertecilla fascia orizz. di facciata ventana / impuesto, tributo 20 de DOI: 10.3271/M01 incluso, -a = incluso, contenuto, incluso, -a = incluido, anexo, adjunto implicito / *(sf.) brefotrofio, asilo / *(prep./adv.) anche, pure, fino, perfino informe = *(sm.) relazione, informe = (adj.) impreciso, amorfo, esposizione, notizia, dato, descrizione, irregular, confuso testimonianza / (adj.) senza forma o forma vaga, indeterminato, amorfo intento (sm.) = *tentativo, prova, intento, -a = *absorto, ensimismado, esperimento / proposito, fine, intenzione atento / (sm.) propósito, intención involucro = (Bot.) involucro invòlucro = * envoltura / *cobertura /*vaina, forro, funda / (Bot.) involucro laguna = (Geogr.) laguna / *lacuna, laguna = (Geogr.) laguna vuoto, mancanza / * omissione, dimenticanza lama = fango, limo / alga / prato, lama = hoja de cuchillo, espada / prateria / stoffa laminata charca, pantano / (Zool.) llama largo, -a = lungo, esteso, dilatato, largo, -a = ancho, amplio, espacioso, prolungato / copioso, abbondante / holgado generoso lato, -a = ampio, esteso lato, -a = amplio / * (sm.) lado lega = monaca professa addetta ai lega = liga, alianza, unión, coalición / servizi domestici del convento asociación / (Quim.) mezcla, aleación / índole, característica / legua lindo, -a = bello, gradevole, leggiadro lindo, -a = limpio, pulcro liso, -a = liscio, levigato / semplice liso, -a = raído, consumido loco, -a = pazzo, folle, matto loco = (sm. poét.) lugar, sitio lodo = fango, melma, limo / offesa, lodo (Der.) = laudo ingiuria, calunnia 21 DOI: 10.3271/M01 loro = pappagallo loro = (pron. pers.pl.) ellos,-as (adj.pos.) su, sus / luna = luna, satellite / lunazione / * luna = luna, satélite / lunación specchio grande / * lastra di vetro o mater. trasparente ( per vari usi) / * lente di occhiali lupa = lente d'ingrandimento manco, -a incompleto mandato procura = monco, lupa = loba (hembra del lobo) difettoso, manco, -a = izquierdo, zurdo / (adv.) menos, ni siquiera (sm.) = mandato, ordine / mandato = *(p.) mandado, enviado, despachado / (sm.) poder, orden, encargo mandria (adj.) = sciocco, codardo, mandria (sf.) = ganado, rebaño inutile, pusillanime manubrio = manovella, manico manubrio = manillar martingala = astuzia, tranello, trappola martingala = trabilla, medio cinturón matrimonio = nozze / *coniugi, coppia matrimonio = boda, unión, casamiento media (sf.) =*calza / (sm.pl.) mezzi di media = (sf. /Mat.) * término medio / comunicazione / -os = mezzi di trasporto (sm.pl.) medios de comunicación / m. economici, rendite melopea = melopea, canto monotono / melopea = melopeya * sbornia mesto (sm.) = (Bot.) albero (incrocio tra mesto,-a = melancólico, triste, afligido sughero e quercia) modista = sarta modista = modista de sombreros mola = *montagna massiccia e rotonda mola = * muela de molino / * disco de / (Med.) massa carnosa, tumore piedra / (Med.) masa carnosa, tumor 22 DOI: 10.3271/M01 morsa = tricheco morsa = prensa, torno / adaraja / soporte mota = particella di una materia / neo, mota = fango, barro, cieno, limo, lodo difetto insignificante / nodino / filamento / mucchietto di terra, bordo / (in frase neg.) niente, nulla musco, -a = * colore bruno scuro / (sm.) musco (sm.) = musgo / olor, perfume musco, muschio mutuo, -a = reciproco, scambievole mutuo, -a = recíproco / * (sm.) préstamo a largo plazo nana = ninna, nanna / nonna nana = enana nave = nave, imbarcazione / *(Arq.) nave = buque, barco, embarcación navata / * capannone nitrito = (Quim.) nitrito nitrito = *relincho / (Quim.) nitrito nodo = (Astr. / Fis.) nodo / (Med.) nodo = * nudo, lazo, atadura / *enlace, nodulo vínculo, unión / *dificultad / *empalme / (Astr. /Fis.) nodo nómina = lista, catalogo di nomi / paga, nòmina = nombramiento, nominación emolumenti non (adj.) = ìmpari, dispari / spaiato non (adv.) = no nudo, -a = nudo / *(sm.) nodo, laccio, nudo, -a = desnudo, despojado / sencillo legame / * unione, vincolo / *difficoltà oliera = ampolla, vasetto per l’olio santo oliera = aceitera ominoso, -a = di cattivo augurio / *abominevole, detestabile, riprovevole / ominoso, -a = de mal agüero * funesto, da evitare orto = oriente / il sorgere del sole o altro astro orto = *huerto / oriente 23 DOI: 10.3271/M01 ósculo = (poet.) bacio paladino, -a = manifesto, palese pubblico, òsculo = (Zool.) orificio de la esponja chiaro, paladino (sm.) = paladín, campeón, defensor palestra = circolo, cenacolo letterario palestra = gimnasio pánfilo, -a = lento, tardo, sempliciotto pànfilo (sm.) = embarcación de recreo, yate papera = gozzo / parotite pàpera = error / equivocación papero, -a (sm.f.) = persona che coltiva pàpero, -a = oca , ganso o vende patate / (sm.) pappina e pentolino per farla para (prep.) = per (fine, scopo, termine, para (sf.) = goma elástica de caucho tempo, imminenza, attitudine, capacità, relazione) / verso (meta, direzione) paraninfo = aula magna di Università e paraninfo = casamentero altri centri di studi parata = terrapieno, terreno spianato parata = acción de parar / valla / defensa / desfile, revista, formación / muestra, lujo parola = parlantina, verbosità, parola = palabra, vocablo, término / loquacità / ciarla, chiacchiera promesa pasto = alimento / *pascolo, foraggio / pasto = alimento / * vianda, comida, diceria, fatto, notizia / materia che si almuerzo, cena / hecho, noticia consuma pastrano, -a = (adj.) grossolano, fatto pastrano (sm.) = abrigo, gabán (masc.) male / (sf.) menzogna patente (sf.) = diploma, brevetto, patente (sf.) = * carnet de conducir / licenza, autorizzazione / * tassa / * documento, autorización, permiso, bicchierata, rinfresco, / fama, qualifica licencia / fama 24 DOI: 10.3271/M01 peana = pedana, piedistallo, sostegno, peana = peán, canto, himno de victoria, base exaltación pécora = animale ovino / pècora=oveja /* persona dócil, sumisa/ mala p. = persona astuta, dalle cattive p. nera = el peor sujeto (dentro de una intenzioni familia o grupo) garbanzo negro pelo = * capelli / peluria / filamento / pelo = vello / filamento, hebra / grieta / *ràgade / fenditura / poco poco Pepe (dim. di José) = Peppe, Beppe pepe = pimienta perito, -a = perito, competente, esperto, perito, -a = perito, experto / abile * perecido, fallecido pesca = pesca (v. pescare) pésca = pesca (v. pescar) / *rifa, lotería pèsca = melocotón peto = armatura, pettorale / pettorina, peto = pedo pettino / parte inf. del guscio di tartaruga piano (sm.) = pianoforte piano = (sm.) piano / * plan, proyecto / *plano, posición, nivel / *piso, planta / *llanura / (adj.) llano / quedo, suave / (adv.) despacio, lentamente pica = picca, lancia pica = urraca plátano = * banano, banana / platano plàtano = plátano ( árbol de las (albero delle Platanacee) Platanáceas) plica = plico, busta sigillata / (Med.) plica = (Med.) uña de la conjuntiva / malattia dei capelli pliegue ponente = relatore / referendario / ponente = poniente, oeste, occidente/ informatore viento, céfiro porro = spinello / (adj.) inetto, stupido, porro = puerro / verruga, excrecencia rozzo 25 DOI: 10.3271/M01 portante (sm.) = ambio, andatura dei portante = * (Arq.) apoyo, sostén, quadrupedi estructura, pared / portante de los caballos posta = pallottola, munizione da caccia / posta = correo, correspondencia / targa commemorativa / (Arq.) fregio apuesta poste (sm.s.) = pietra, palo, colonna per poste (sf.pl.) = edificio y administración sostegno o segnale de correos premura = fretta, urgenza, insistenza premura = prisa, urgencia, instancia / * cuidado, esmero, atención, amabilidad presidio = carcere, prigione, presidio = (Med.) todo lo perteneciente penitenziario / pena, condanna / gruppo a un establecimiento sanitario, hospital dei reclusi / guarnición de soldados / protección, auxilio, ayuda preso, -a = (sm./f.) *detenuto, preso, -a = tomado, cogido, agarrado, arrestato, carcerato, prigioniero / (adj.) asido / (sf.) presa / *conectador, preso, afferrato / (sf.) presa, canale / enchufe preda prima (sf.) = (Com.) somma di denaro, prima = (adv.) antes, con antelación, premio d'assicurazione, premio di anterioridad / (prep.) ante todo, primero contratto, di incentivazione / antaño / (sf.) estreno de espectáculo primo, -a = (sm./f.)* cugino, -a / (adj.) primo, -a (adj.) = primero / principal, primo / eccellente, bello / * ingenuo excelente propina = mancia, gratificazione propina = examinadores retribución a los proteico, -a = proteico / * proteiforme, proteico, -a = proteínico mutevole pupa = (l. infant.) * dolore, male, bùa pupa = * muñeca / * niña, muchacha / / * pùstola / (Zool.) crisàlide (Zool.) crisálida rampa = *crampo muscolare / piano rampa = plano inclinado / cuesta / * inclinato / pendìo tramo de escalera 26 DOI: 10.3271/M01 rapa = fiore dell'ulivo rapa = naba ignorante / tonto, estúpido / rape (sm.s.) = rapata, rapatura / pesce rape = sf. pl. de rapa rospo raro, -a = insolito, straordinario, raro, -a = insólito, infrecuente, escaso insigne / poco / singolare / * strano, / excelente, insigne, especial, stravagante, bizzarro, eccentrico extraordinario raspa = spina, lisca / torsolo / gambo, raspa = escofina stelo / persona irritabile, brusca rata = ratto, topo / ladro rata = plazo, cuota rato (sm.) = * momento, istante, tratto, rato (adj. Der.) = ratificado attimo / (adj. Der.) rato reato = penitenza reato = culpa, delito, crimen recato (sm.) = cautela, prudenza, recato, -a = llevado / ido / causado, discrezione / pudore, modestia, onestà ocasionado reclamo = richiamo (suono, voce, reclamo = reclamación, petición / strumento per la caccia) / propaganda, protesta, queja pubblicità / attrazione / incentivo / segnale reintegro = reintegrazione / reìntegro = reintegración, devolución, *pagamento / * rimborso-premio della recobro lotteria pari al costo del biglietto / * polizza o bollo di un documento reparto = distribuzione, ripartizione, reparto = parte, divisione / cast, elenco artistico departamento responso = rimprovero orazione, preghiera / responso respuesta = sección, dictamen, sector, informe, resta (Mat.) = sottrazione, differenza, resta = arista, ristra, raspa / ristre residuo 27 DOI: 10.3271/M01 río = fiume / fiumana, abbondanza rìo = arroyo, riachuelo rosmarino = (sm.) rosmarino /*(adj.) rosmarino (sm.) = romero rosso chiaro rostro = * volto, viso, faccia, sembiante rostro = pico de ave rapaz / becco d'uccello / cosa appuntita ruta = rotta, direzione / itinerario sarta = filo, filza, collana, fila, serie mazzo ruta (Bot.) = ruda / sarta = modista sera = sporta, cesta sera = tarde / noche seta (Bot.) = fungo seta = seda simulacro = immagine / * idea / simulacro = imagen / * estatua / *finzione, simulazione, imitazione, apariencia, aspecto falsificazione sino = (sm.) destino, sorte, fato / (conj.) ma, tranne, anzi, piuttosto, solamente sino (prep.) = hasta soma (sm.) = soma, parte materiale e soma = (sm.) soma, cuerpo, organismo / organica del corpo *(sf.) carga, peso / obligación soriano, -a = della città di Soria soriano, -a = raza de gato (Spagna) su (adj.pos.) = suo, -a, loro su = (adv.) arriba, encima / sobre, en, acerca de, hacia (prep.) súbito = (adj.) improvviso, repentino, inaspettato / * precipitoso, impetuoso, violento, impulsivo / *(adv.) subitamente, all’improvviso, repentinamente sùbito = (adj.) (Lit.) improviso, repentino / * (adv.) de inmediato, en seguida, pronto, aprisa, sin tardanza, luego, ahora mismo, ya talpa (o talparia) = (Med.) ascesso, talpa = topo y su piel / tejido de lana/ infezione espía, confidente / máquina perforadora / (Vet.) supuración 28 DOI: 10.3271/M01 tasca = taverna / bisca tasca = bolsillo tasto = sapore sgradevole, ràncido tasto = tecla / toque, tacto, tiento terno = triade, insieme di tre cose della terno = suerte de tres números (en stessa specie / bestemmia, parolaccia lotería, dados) / suerte inesperada / conjunto de tres hojas de papel timo = (Anat.) timo (ghiandola) inganno, frode, truffa / * timo = (Anat.) timo (glándula) (Bot.) tomillo / * tino = *abilità, destrezza, tatto /*senno tino = cuba, tina, pila / arbusto /* fermezza /* moderazione / vasca / arbusto tinta = inchiostro / liquido nero di tinta = color, matiz mollusco / miscuglio di colori topo = talpa topo = ratón, rata / ladrón tormenta = temporale, burrasca / tormenta = ventisca, borrasca de nieve avversità torpedo = siluro / pesce (selaci) torpedo = (ant.) coche, automóvil torta = focaccia, schiacciata, timballo / torta = tarta, pastel grande schiaffo / colpo, caduta / sbornia trago = *sorso, bevuta / * dispiacere, trago (Anat.) = trago (prominencia de avversità / (Anat.) trago la oreja) trámite = * prática, procedimento / via, tràmite = paso, vía, pasaje /* por medio passaggio, trànsito de, intermediario, mediador trasto = arnese, attrezzo, utensile / trasto = plano inclinado, tabla para mobilio / cosa inutile cargar / banco de bote, de barca treno = canto funebre, lamentazione treno = tren trinca = * gruppo di tre cose o persone / trinca (mar.) = ligadura (mar.) trinca, legatura, cavo, catena, corda 29 DOI: 10.3271/M01 tripudio = ballo, danza tripudio = júbilo, exultación, alegría, alborozo / exuberancia, plenitud tufo = * tanfo, puzza / * superbia, vanità tufo = toba, roca volcánica / * sospetto / pietra porosa 30 DOI: 10.3271/M01 Iª categoría VERBOS VERBI 31 DOI: 10.3271/M01 ESPAÑOL - ITALIANO ITALIANO - ESPAÑOL alternar = alternare, succedersi, alternare = sucederse, turnar avvicendarsi / * fare vita sociale, frequentare gente andar = andare / * camminare, percorrere / muovere, funzionare / *trovarsi, essere / * prendere parte, occuparsi, operare andare = ir, marchar, pasear, proceder/ *colocar, poner / *deber / funcionar / *agradar, gustar / *transformarse, cambiar arrancar = sradicare, togliere, arrancare = andar con esfuerzo, con estirpare, strappare, estrarre / liberare/ cansancio / adelantar / angustiarse riuscire, ottenere / partire, iniziare / provenire, avere origine augurar = pronosticare presagire, prevedere, augurare = desear, felicitar bardar = proteggere un muro di cinta bardare = ornar un caballo / ataviar, (con siepe, piante spinose, vetri) adornar demasiado barrar = infangare, sporcare barrare = barrear, limitar bordar = ricamare, adornare bordare = hacer un dobladillo, un borde / (mar.) izar las velas brindar = brindare / * offrire, invitare / brindare = hacer un brindis, levantar la * fornire copa burlar = * evitare, schivare / ingannare, burlare = bromear, mofar / engañar frustrare / (r.) burlarsi 32 DOI: 10.3271/M01 calar = (Mar.) pescare, immergere ammainare / * traforare, trapassare *ricamare /* bagnare, inzuppare *indagare, saggiare, esaminare *bloccarsi un motore /* (a.) calcareo *(sm.) cava di calcare / calare = bajar, dejar caer, descender /* / rebajar, disminuir /* ponerse los astros / / (Mar.) amainar / / campar = distinguersi / campare = * vivir, sustentarse / resaltar, destacar emergere, risaltare cascar = rompere, frantumare picchiare / parlare molto / cascare = caer colar = filtrare, passare / (r.) * colare = filtrar, caer, escurrir / * gotear introdursi / *lavare, candeggiare panni /*derretir / *(Mar.) hundirse un barco contestar = *rispondere / replicare, contestare = protestar, contraddire / polemizzare, protestare denegar / * notificar disputar / deliberar = riflettere, esaminare, deliberare = * decidir, resolver / * considerare, meditare, discutere determinar, disponer / * establecer, asignar, adjudicar / reflexionar, discutir denudare = desnudar, desvestir, quitar denudar (Geol.) = franare, la ropa / despojar, vaciar disintegrarsi, sgretolare ( rocce, terreno) deplorar = rammaricarsi, dispiacersi, deplorare = lamentar, sentir / * dolersi vituperar, reprochar, criticar deprecar supplicare = pregare, disertar = dissertare, ragionare, esporre chiedere, deprecare = * desaprobar, reprochar / (Lit.) rogar trattare, disertare = desertar, abandonar espiar = spiare, osservare, scrutare espiare = expiar filar = (Mar.) filare, lasciare scorrere filare = (Mar.) filar / * hilar / * gotear / un cavo * marcharse, huirse / * tener amoríos 33 DOI: 10.3271/M01 fregar = sfregare, strofinare / * pulire, fregare = *engañar / * robar / fregar, lavare frotar, restregar / *(pop.) no importar guardar = * conservare, custodire / * guardare = *mirar, ver, observar, adempiere, compiere / avere cura, examinar / cuidar, procurar, vigilar, preservare defender impostar (Mus.) = impostare la voce impostare = * plantear, enfocar / * entregar al correo la correspondencia, echar al buzón / (Mus.) impostar la voz incorporar = incorporare, annettere, incorporare = incluir, agregar, unir, aggregare / (r.) * alzarsi, rizzarsi componer, introducir / * absorber, mezclar intimar = intimare, notificare / * intimare = instar, ordenar, imponer insinuarsi, introdursi / * fare amicizia intima / * impregnarsi laurear = coronare premiare, onorare con alloro, laureare = licenciar, graduar, diplomar (carrera universitaria) legar = fare un legato, lasciare per legare = * ligar, atar, unir, enlazar / * testamento / * trasmettere idee, arti etc./ mezclar / * ceñir / dejar en testamento *delegare / * riunire, congregare levar (Mar.) = salpare levigar (Quim.) porfirizzare = levare = levantar, subir / quitar polverizzare, levigare = * alisar, allanar / (Quim.) levigar librar = salvare / emettere / dar corso / librare = pesar, juzgar, ponderar / (r.) riposare / avere fiducia / partorire elevarse en el aire mancar = storpiare, paralizzare, ferire mancare = faltar / hacer falta / fallecer / quedar ausente mandar = * comandare, governare, mandare = enviar, despachar / dirigere / * ordinare, imporre, obbligare encargar / * destinar, nombrar / *echar / incaricare / inviare 34 DOI: 10.3271/M01 mimar = * vezzeggiare, accarezzare, mimare = expresarse con gestos consentire, viziare / mimare mirar = guardare / esaminare, mirare = observar, contemplar / meditare, considerare, stimare apuntar (un arma) / codiciar, anhelar parar = *fermare /* prevenire /* parare =*ataviar, adornar /* defender, cessare, smettere / *alloggiare, abitare evitar /* proteger, cubrir / ir a acabar, /* puntare al gioco / finire, ridursi llegar al fin / (Dep.) parar (Dep.) parare, impedire partir = * rompere, spezzare / * partire = salir, marchar / * empezar separare, dividere, distribuire / partire postergar = rimandare, ritardare / posticipare, pregiudicare differire, postergare = descuidar, despreciar / posporre/ (Der., Econ.) permutar / acotar con notas potar = uguagliare e marcare pesi e potare = podar, cortar misure / bere prender = * accendere / prendere, prèndere = tomar / asir, coger / asumir / afferrare / arrestare, catturare / arrestar, capturar / arraigar attecchire pretender = desiderare, aspirare / fare pretèndere = exigir, querer, reclamar / in modo, procurare / corteggiare presumir, ostentar pulir = lisciare, lucidare, brunire / * pulire = * limpiar, deterger / cepillar / * dirozzare, educare / perfezionare, cribar / revisar, perfeccionar rivedere, correggere / *adornare / * sperperare, dilapidare puntar = mettere i punti o segni, con cui puntare = apuntar, fijar, mirar / si rappresentano le vocali, nelle apostar / contar con / dirigirse scritture delle lingue araba ed ebrea rasar = livellare / rasentare, sfiorare rasare = rasurar, afeitar, rapar restar = (Mat.) * sottrarre / * togliere / restare = quedar, permanecer, estar, rimanere hallarse 35 DOI: 10.3271/M01 rifar = sorteggiare / litigare / (r.) rifare = rehacer, volver a hacer, repetir disputarsi, contendersi / imitar / (r.) recuperarse / recobrar salir = uscire / partire / spuntare / salire = subir, ascender, aumentar / germogliare / sporgere / somigliare / mejorar, adelantar frequentarsi salvar = salvare, evitare, liberare, salvare = librar, evitar, ayudar, schivare, aiutare / * oltrepassare, socorrer, cuidar, preservar, refugiar superare, attraversare segar = * mietere / tagliare / * segare = * serrar / cortar / *apretar interrompere, troncare sembrar = seminare, piantare / sembrare = parecer, creer, opinar / spargere, sparpagliare asemejarse serrar = segare trovar = travisare serrare = cerrar, clausurar / apretar poetare, comporre versi / trovare = hallar, encontrar / situar / obtener / creer, estimar, reputar uniformar = uniformare, livellare, uniformare = igualar, nivelar / * (r.) uguagliare / * vestire l'uniforme, la ajustarse, conformarse divisa 36 DOI: 10.3271/M01 II CATEGORÍA DE PALABRAS PRONUNCIACIÓN HOMÓGRAFAS, PERO CON DIFERENTE donde la equivocación puede verificarse sobre todo en quien lee ( Al lado de algunas palabras italianas van aquí incluidas también las que se parecen en la pronunciación a la palabra española señalada) CATEGORIA DI PAROLE DIVERSA per cui l'equivoco può sorgere ( Accanto ad alcune parole italiane somigliano nella pronunzia OMOGRAFE, MA CON PRONUNZIA particolarmente in chi legge vengono qui inserite anche quelle che alla parola spagnola segnalata) 37 DOI: 10.3271/M01 ESPAÑOL - ITALIANO ITALIANO - ESPAÑOL acceso (sm.) = accesso, entrata/ attacco, acceso, -a = encendido, prendido / impeto enardecido / vivo, brillante accidente = caso fortuito, evento, accidente = hecho inesperado / evento avvenimento / malore repentino / infausto / desmayo / * persona molesta / *danno, incidente, infortunio * nada (en frase negat.) acero = acciaio / arma bianca àcero = arce adagio = (sm.) proverbio, sentenza / adagio = *(adv.) despacio, lentamente/ (Mus.) composizione e movimento lento delicadamente, suavemente / con cuidado, prudencia / (Mus.) composición y movimiento lento / (sm.) sentencia, proverbio, refrán agio = aggio aggiotaggio / speculazione / agio = comodidad, bienestar ahí (adv.) = là, lì (luogo indeterm.) / ciò ahi (inter.) = ay bollo = panino, biscotto / gonfiore, bollo = sello, timbre / tacha bernoccolo calce = cerchio delle ruote / cuneo calce = cal calcio = (Min.) calcio calcio = (Min.) calcio / * puntapié, coz, patada / * futbol / * culata cello = cerchio per botte, per barile cello = (Mus.) violonchelo cero = zero cero = cirio cerro = collina / dorso di animale cerro = (Bot.) rebollo 38 DOI: 10.3271/M01 cimento/cemento = cemento cimiento = base, fondamento principio, radice cimento = prueba, averiguación / / riesgo, peligro cinta = nastro (qualsiasi accezione), cinta = cerco, cerca, tapia striscia / film, pellicola concia = riserva (in un monte) cubo = * secchio, (Geom./Mat.) cubo secchiello concia = curtimiento de las pieles, adobo / cubo = (Geom./Mat.) cubo dalla (sf.s.) = falce fienaia dalle (sm.s.) = falce fienaia dalla (prep.f.s.) = de la, por la, desde la dalle (prep.f.pl.) = de las, por las, desde las faceta (sf.) = lato, aspetto (di qualcosa) / faceto, -a = alegre, chistoso, gracioso, sfaccettatura agudo falla = difetto, imperfezione, mancanza / falla = hendidura, brecha en un barco (Geol.) spaccatura, fenditura del faglia = (Geol.) quiebra, hendidura, terreno / falò di figure allegoriche a grieta del terreno / tejido de seda Valencia (fest.S. Giuseppe) fallo = * sentenza, decisione, verdetto / fallo = error, falta / *culpa / * falo difetto, mancanza, errore, fallimento folla = miscuglio, insieme di cose folla = muchedumbre, diverse senza ordine foglia = hoja gentío garza = airone garza = * gasa / * venda / airón giro = movimento circolare, rotazione / frase, locuzione, espressione / * lettera di credito, di cambio / * vaglia, pagamento / * cambio, direzione, senso giro = movimiento circular, circuito / * vuelta, paseo, viaje, gira /* periodo de tiempo / * alrededor, entorno / circunlocución íncubo = demonio ìncubo = pesadilla, pesadumbre, inquietud 39 molestia, DOI: 10.3271/M01 lacero (sm.) = cacciatore (che prende gli làcero, -a = roto, harapiento animali al laccio) lobo = * lupo / lobulo lobo = lóbulo molla = polpa di carne / mollica / parte molla = muelle, resorte / pinza succosa della frutta óbice = ostacolo impedimento, impaccio, òbice = (Mil.) obús, pieza de artillería papilla = pappina / astuzia papilla (Anat.) = papila polla (Zool.) = pollastra polla = manantial / fuente pollo = (Zool.) pulcino, pollastro / larva pollo = (Zool.) nombre genérico de ave di ape / uomo astuto, sagace galliforme adulta / hombre inexperto, simple postilla = * crosta delle ferite / postilla = apostilla, glosa, acotación, annotazione, glossa nota preciso,-a = * necessario, preciso, -a = exacto, determinado, indispensabile, obbligatorio / puntuale, estricto, puntual, definido / * igual, esatto / determinato, fisso / chiaro, idéntico conciso quesito = formaggino quesito = interrogación, pregunta / cuestión, problema rampollo = ramo tagliato, talea rampollo = chorro de agua, manantial / descendiente, vástago / brote, botón rancio, -a = rancido / vecchio, fuori rancio(sm.) = rancho, comida moda, antiquato refrigerio = ristoro, sollievo / conforto / refrigerio = alivio / fresco / consuelo * spuntino, merendina rúbrica = *ghirigoro titolo, intestazione / rubrica = * registro / * guía / título / * sección (de periódico, de programa de radio, tele) 40 DOI: 10.3271/M01 tranquilla (sf.) = stanghetta / paletto, tranquilla (af.) = tranquila, sosegada, chiavistello / raggiro, inganno quieta, calmosa tranquillo (sm.) = abitudine, pratica, tranquillo (am.) = tranquilo, sosegado, abilità quieto, calmoso trillo = trebbia, trebbiatrice trillo = trino, gorjeo vado (sm.) = guado / passo carrabile vado = (v. andare 1ª p. pres.ind.) voy bado = ( v. badare 1ª p. pres.ind.) cuido, vigilo, procuro / pienso vago, -a = * ozioso, pigro, fannullone / vago, -a = impreciso, indeterminado, * errante, vagabondo / indeterminato, indefinido, incierto impreciso,indeciso, confuso, inconcreto vasca (vasco, -a) = basca ( del País vasca = bañera, tina, pila Vasco ) vaso = *bicchiere / anfora /* zoccolo di vaso = vasija / * tiesto / florero /* bote / equini / * scafo di imbarcazione / bacín / (Anat.) vena / * tonel, cuba (Anat.) vena vela = * candela / * veglia / (Mar.) vela vela = (Mar.) vela bela = (v. belare, 3ª p. pres. ind.) bala vera = riva, sponda prossimità, lato, fianco / vicinanza, vera = brocal vía = * binario / cammino, rotta, vìa = * calle / dirección / modo, direzione / procedimento manera, método viso = luogo alto panoramico / riflesso, viso = cara, rostro, fisonomía riverbero, bagliore, luminosità / apparenza, aspetto (delle cose) / colore cangiante / fodera, sottana zaino, -a = falso, traditore, ipocrita, zaino (sm.) = mochila, zurrón, morral sleale / colore castano (equini) / colore nero (bovini) 41 DOI: 10.3271/M01 zampa = palo (da costruzione) zampa = pata zonzo, -a = insulso, insipido / stupido zonzo (loc.adv.), a - = ir por ahí, de paseo / callejear 42 DOI: 10.3271/M01 IIª categoría VERBOS VERBI 43 DOI: 10.3271/M01 ESPAÑOL - ITALIANO abitar = (Mar.) abbittare, legare ITALIANO - ESPAÑOL abitare = habitar, vivir, residir, morar acceder = * consentire, permettere, accedere = entrar / *acercarse / accondiscendere / * cedere / entrare / conseguir, lograr / adherirse, aceptar / * *attraversare / ottenere entrar en un gremio, grupo allegar = raccogliere, riunire / allegare = incluir, producir, agregar ammucchiare, accumulare / avvicinare / (documentos) / unir / dar dentera / aggiungere, annettere alear metales capacitar preparare = abilitare, qualificare, capacitare = persuadir, convencer / darse cuenta, creer cercar = cingere, recintare / circondare cercare = buscar / procurar, intentar / indagar cimentar = fondare, edificare / basare, cimentare = poner a prueba / provocar, consolidare desafiar / (r.) arriesgar, ponerse en competencia, ensayar citar = * darsi appuntamento, stabilire citare = (Der.) notificar / mencionar, un incontro / (Der.) notificare, referir, indicar convocare / riferire, menzionare, riportare compaginar = armonizzare, sistemare, compaginare = unificar, juntar / reunir combinare, coordinare, essere- rendere pliegos compatibile conseguir riuscire = ottenere, raggiungere, conseguire = *seguir, derivar, resultar / adquirir, lograr, obtener facilitar = rendere facile / * fornire, facilitare = hacer fácil / * favorecer, procurare ayudar investir = conferire, concedere investire = * embestir, chocar, pillar / * invertir / otorgar 44 DOI: 10.3271/M01 precisar = precisare, definire, fissare / precisare = determinar, fijar, señalar, *essere necessario, avere bisogno, concretar, puntualizar occorrere / * obbligare, imporre ronzar = masticare con rumore, ronzar = zumbar / rondar sgranocchiare / scricchiolare sellar = bollare, timbrare, sigillare / sellare = ensillar chiudere, terminare / lasciare l'impronta subir = salire / montare / crescere / subire = sufrir, soportar, aguantar, aumentare sostener, tolerar tergiversar = falsare, deformare, alterare falsificare, tergiversare = eludir, titubear, vacilar, esquivar trascender = propagarsi, diffondersi trascèndere = superar, (odore, notizie) / manifestarsi, pasarse, propasarse estendersi trillar = trebbiare exceder / trillare = gorjear, trinar / emitir tonos, sonidos (timbre, campanilla, sonería) varar (Mar.) = incagliare, arenarsi / varare = (Mar.) botar (un barco) tirare in secco una imbarcazione realizar, llevar a cabo barare = engañar, trampear / velar = *vegliare, vigilare, sorvegliare / velare = cubrir, ocultar / empañarse * custodire, conservare / coprire, belare = balar nascondere versar = girare intorno / vèrtere, versare = volcar, derramar, esparcir, riferirsi, occuparsi, trattare / istruirsi, vaciar, verter impratichirsi verter = tradurre / suggerire, divulgare / vèrtere = consistir, versar, tratar versare, svuotare, spargere 45 DOI: 10.3271/M01 III CATEGORÍA DE PALABRAS QUE SE PARECEN 'ALGO' en la pronunciación y gráficamente, lo que significa que la equivocación puede producirse en quien escucha y también en quien lee CATEGORIA DI PAROLE nella pronunzia e graficamente, per ascolta, ma anche 'ALQUANTO' SIMILI cui l'equivoco può sorgere in chi in chi legge 46 DOI: 10.3271/M01 ESPAÑOL - ITALIANO ITALIANO - ESPAÑOL acedo, -a = àcido, aspro aceto (sm.) = vinagre aceite = olio aceto = vinagre aceitón = olio denso e torbido / deposito acetone = acetona oleoso di insetti aciago, -a = infausto, infelice, di cattivo asiago (sm.) = tipo de queso augurio acopiamiento = accumulo, ammasso, accoppiamento = acoplamiento provvista aditamento = aggiunta, complemento additamento = señalación, indicación admiración = *meraviglia, stupore, ammirazione = aprecio, estima, agrado, sorpresa / ammirazione, stima / * consideración (s.ortogr.) (¡!) punto esclamativo adobo = salsa, condimento / salamoia / addobbo = adorno, decoración concia adventicio, -a = strano, accidentale avventizio, -a = provisional / interino afamado,-a = famoso, rinomato, insigne affamato, -a = hambriento / àvido aguado, -a = annacquato / guastato / agguato (sm.) = emboscada, celada, astemio acecho albergue = rifugio / * tana / locanda, albergo = hotel, hostal / amparo pensione / *asilo alón = ala spiumata (di pollo, uccello) alone = halo alzada (sf.) = altezza, elevazione / alzata (sf.) = sistema de votación / parte statura degli equini / ricorso, appello superior de un mueble / plato, frutero 47 DOI: 10.3271/M01 anal = relativo all'ano / * -es (pl.) anale = relativo al ano annali, cronache, memorie / *pubblicazione periodica apartado, -a = separato, lontano, appartato, -a = separado, alejado, isolato, distante / *differente, diverso / solitario, retirado, aislado *(sm.) stanza isolata / rifugio / casella postale / parte, capitolo, sezione, titolo, comma apartamento = mono – bilocale appartamento = piso, vivienda (con más habitaciones) apósito (sm.) = medicazione esterna appòsito, -a = adecuado, apropiado, (bende, cotone, cerotto) expreso apuntamiento = nota, annotazione, appuntamento = cita, encuentro appunto / (Der.) riassunto degli atti di un processo argucia = falsità, bugia / sofisma arguzia = ocurrencia, gracia, chiste/ idea, salida, perspicacia artefacto (sm.) = strumento, manufatto / artefatto, -a (pp. / adj.) = falso, ordigno falsificado / innatural, artificial asesinato (sm.) = assassinio, uccisione, assassinato, -a = asesinado, matado omicidio asesor = consulente, consigliere, esperto assessore = consejal, edil atendible = degno di attenzione, rispetto attendibile = digno de fe, consideración, creíble atento, -a = attento, diligente, studioso / attento, -a = atento, aplicado, diligente, * gentile, cortese, rispettoso activo atrito, -a = contrito, pentito attrito = * (sm) roce, frotamiento, desgaste / contraste, desacuerdo / (adj.) *desgastado, estropeado / arrepentido, atrito 48 DOI: 10.3271/M01 autorizado, - a = * autorevole, degno di autorizzato, -a (p.p.) = permitido, rispetto / permesso, autorizzato concedido / * justificado avenencia = patto / accordo, unione avvenenza = hermosura, belleza, encanto avisado, -a = * (adj.) accorto, prudente, avvisato, -a (p.p. / adj.) = advertido, discreto, sagace / (p.p.) avvertito, avisado, informado informato balneario= (adj.) relativo ai bagni balneare (adj.) = relativo a baños termali / (sm.) stabilimento per cure especialmente de mar termali, terme baquetón (sm.) = grossa bacchetta bacchettone, -a = santurrón / hipócrita barato, -a = di poco prezzo, a buon baratto (sm.) = trueque / (Der.) permuta mercato barbón = barbuto / caprone basura = spazzatura, rifiuti, sudiciume barbone = raza de perros / vagabundo immondizia, bassura = planicie, terreno bajo batimán = movimento delle braccia battimano, -i = aplauso parlando / nella danza, movimento su e giù di una gamba becado, -a = che ha ottenuto una borsa beccato, -a = picado / conseguido, di studio, borsista ganado / cogido, agarrado becerro (sm.) = vitellino / vitello cuoio di bécero, -a = insolente, grosero, zafio birria = persona ridicola, stravagante / birra = cerveza persona o cosa di poco valore o importanza bisoño, -a = rècluta, apprendista, inesperto novizio / bisogno (sm.) = necesidad, penuria, falta, carencia bizarro, -a = coraggioso, valoroso, bizzarro, -a = extravagante, singular, gagliardo, intrepido / generoso extraño, raro 49 DOI: 10.3271/M01 bizcocho = *pan porcellana, maiolica di Spagna / biscotto = * galleta, pastel, broa / porcelana, loza bodega = cantina / negozio di vini / bottega = tienda / taller de artesano, produz. vinicola / dispensa artista bombón = cioccolatino bonbon = confite, pastelito, caramelo bote = salto, rimbalzo / battello, botte = (sf.s.) tonel, cuba / sf.pl. de scialuppa, barca / barattolo, vasetto / botta, golpes, daños, percances colpo di lancia botones (sm.pl.) = fattorino, messo bottone = botón (en todos sus sentidos) boyada = mandria di buoi boiata = acción malvada / chapuza boza = (Mar.) cavo, bozza bozza = * abultamiento, prominencia / * prueba de imprenta / * esbozo / * sillar / (Mar.) boza bozo = parte esterna della bocca / bozzo = (Arq.) sillar peluria sulle labbra / cavezza protuberancia / charco tosco / bracero = bracciante / operaio / braciere = brasero lavoratore broca = trapano, punteruolo, chiodino brocca = * jarro / * capullo, brote / da calzolaio / rocchetto clavo de zapatería bruteza = brutalità / rozzezza bruttezza = fealdad / inmoralidad bullón = tintura bollente / borchia, bullone = perno, tornillo fregio buzo = palombaro / tuta buzzo = barriga, vientre caballa = scombro, sgombro (pesce) cavalla = yegua, hembra del caballo caballón = argine, terra rialzata tra due cavallone = ola grande del mar / aum. solchi de caballo cabilla = (Mar.) sbarra, cavicchio, caviglia = * tobillo / ( Mar.) cabilla 50 DOI: 10.3271/M01 cacho = pezzo, tozzo / porzione cacio = queso calzada = strada, carreggiata calzata = medida de los zapatos calzoncillos = mutande, slip (masc.) calzoncini = pantalón corto ( para niño, deporte) camiseta = maglietta camicetta = blusa campanela = piroetta campanella = campanilla (dim. de campana) cana = capello bianco canna = caña canalón = grondaia canalone = quebrada, hendidura cancel = controporta / intelaiatura / cancello = cancela paravento caña = canna / boccale / midollo / osso cagna = perra di gamba o braccio cardenal = cardinale / * lividura cardinale = cardenal prelado carpintero = * falegname / * ebanista / carpentiere = carpintero de armar / c. carpentiere de ribera carrera = corsa / rapidità / * carriera = carrera de estudios, competizione sport. / * traguardo / * profesión, empleo / mejora, progreso / di traiettoria / carriera / studi univers. / * c. = de prisa, velozmente serie di cose / * smagliatura di un filato / * cammino, strada / * percorso, tragitto cartela = etichetta, tabella / mensola di cartella = cuartilla / carpeta, cartera, ferro per balconi bolsa / ficha / cupón, cédula cartera = portafoglio / cartella, carpetta cartiera = fábrica de papel, papelera cartulina = cartoncino cartolina = tarjeta, postal 51 DOI: 10.3271/M01 casamiento cerimonia = nozze, matrimonio, casamento = edificio, vecindad cazo = méstolo / tegamino cazzo = (malson.) pene, carajo cazón = pesce (Selaci), squalo cazzone = ( malson.) persona estúpida cercador, -a = che cinge / cesello cercatore,-trice= buscador, explorador / fraile limosnero charla = conversazione, colloquio informale discorso, ciarla = noticia falsa, chisme / cháchara chica = bambina, ragazza, fanciulla, cicca = colilla giovane / (adj.) piccola cigala = scampo (crostaceo) cicala = cigarra, chicharra circunspección = cautela, prudenza, circospezione = cautela, prudencia precauzione / * serietà, decoro, misura, moderazione clase = genere, tipo, qualità, stile / * classe = categoría, grupo, conjunto, attivitá docente, lezione, materia serie / orden / aula / alumnado / d'insegnamento / aula / scolaresca, / elegancia, distinción gruppo / categoria / ordine cociente (Mat.) = quoziente cocente = ardiente / agudo, punzante codazo = gomitata codazzo = séquito, cortejo de gente cognado, -a = parente, congiunto (in cognato, -a = cuñado, hermano político generale) / (Gram.) simile colación = conferimento (beneficio colazione = desayuno, almuerzo ecclesiastico, titolo universitario, etc.)/ collazione, confronto, comparazione / merenda, spuntino, rinfresco colada = * biancheria in candeggio / * colata = masa de lava / fundición de bucato, biancheria lavata / colata lavica metales / * desmoronamiento del / c. di metalli / * passo, gola terreno 52 DOI: 10.3271/M01 colana = sorso di bevanda (spec. vino, collana = collar / colección, serie de liquore) libros coleta = capelli raccolti, treccia, coda di colletta = colecta, recaudación cavallo coleto = giubotto, casacca di pelle colletto = cuello (de vestido, camisa, etc.) combinación = unione, mescolanza / * combinazione = mezcla, unión / * rinnovo di cariche politiche / * bevanda casualidad, caso fortuito, no previsto con vari liquori, cocktail / * sottoveste comicios (sm.pl.) = * elezioni politiche / comizio (sm.s.) = discurso político / riunioni elettorali reunión, asamblea pública de partidos, sindicados competencia = *concorrenza, rivalità / competenza = * persona o gruppo rivale / capacità, noción, pericia perizia / autorità / * incombenza retribución aptitud, idoneidad, / autoridad / * compromiso (sm.) = * obbligo, impegno / parola data / * difficoltà, impedimento / * promessa di matrimonio / (Der.) accordo, patto / contratto compromesso (sm.) = (Der.) convenio, acuerdo, arreglo / escritura / * unión de elementos diferentes, opuestos / transacción / (adj.) comprometido concha = conchiglia / guscio concia = curtimiento de las pieles, adobo conchado, -a = conchìfero conciato, -a = curtido concurrencia = affluenza, coincidenza / partecipazione folla confeti = coriandoli / concorrenza = competencia, rivalidad, competición confetti = confites, peladillas constancia = costanza / * attestato, costanza = perseverancia, certificato / certezza, precisione tenacidad, fidelidad contrapaso = controcanto passo di danza firmeza, / contrappasso = paso de danza /* pena del talión 53 DOI: 10.3271/M01 convenio = patto, trattato, accordo, convegno = encuentro, reunión, alleanza, contratto coloquio, entrevista, cita / congreso cremallera = ingranaggio / * cerniera cremagliera = engranaje lampo (per indumenti) cuadra = stalla, scuderia / camerata, quadra = cuadrante / mesa cuadrada dormitorio / l'insieme di cavalli da corsa / groppa / luogo sporco cuarto, -a = (num.ord.) quarto, quarta quarto, -a parte / (sm.) * abitazione, stanza /* parte denaro cuesta = pendìo, china, questua, colletta / carico (n.ord.) = cuarto, cuarta salita / questa (pron.,adj. dem.f.) = esta cuesto = collina questo (pron., adj.dem.m.,n.) = este, esto cuestor = questuante, chi questua per questore = jefe de policía scopi benefici década =*diecina / decade / *decennio dècade = periodo de diez días demora = ritardo, dilazione / morosità dimora = casa, vivienda, domicilio, residencia / estancia, morada dentera = allegamento dei denti / dentiera = prótesis dental invidia despacho =*ufficio, studio, consultorio / dispaccio = documento, comunicación comunicazione, dispaccio escrita spaccio = venta, tienda (partic. de géneros alimenticios) destacado, -a = noto, rilevante, notevole, distaccato, -a = indiferente, impasible insigne detalle = dettaglio, minuzia *delicatezza, gentilezza, cordialità *(Com.) lista, conto, fattura / dettaglio = minucia, pormenor / *particular, elemento, dato 54 / DOI: 10.3271/M01 dirección = direzione, senso / direzione = dirección, rumbo / amministrazione, carica e ufficio del administración / cargo, oficina del direttore / * indirizzo, domicilio, director destinatario / * regìa discursivo, -a = che si riferisce al discorsivo = propio del discurso / * discorso o al ragionamento /* riflessivo, claro, fluido (lenguaje) / * locuaz ragionatore dispar = differente, diverso, disuguale dìspari = impar, inadecuado non / inferior, droguería = spaccio e commercio di drogherìa = tienda en que se venden droghe / negozio di prodotti per la tisanas, alimentación / especiería pittura, per la pulizia della casa edil (sm.f.) = consigliere comunale edile (adj.) = constructor, perito, obrero e. / todo lo relacionado con la edificación, albañilería edilicio = concernente l’incarico di edilizio = referente a fábrica, consigliere comunale construcciones embarazo = * gravidanza / imbarazzo = estorbo, molestia, / impedimento, turbamento, difficoltà, impedimento, obstáculo / * indecisión, ostacolo / timidezza incertidumbre / timidez, confusión * mujer embarazada = gestante empacho = * indigestione / * sazietà / impaccio = estorbo, impedimento, ostacolo, difficoltà / * timidezza, obstáculo, dificultad / * molestia, turbamento, vergogna aburrimiento empeño = pegno, debito / pignoramento impegno = compromiso, obligación, / decisione, costanza / ostinazione / incumbencia / cuidado, esmero ansia, anelo emprendedor, -ra (adj.) = audace, imprenditore, -trice deciso, intraprendente empresario, patrono (s.m.f.) = entorno (sm.)= àmbito, ciò che circonda intorno = (adv.) alrededor / (prep.) / ambiente acerca de, con referencia a 55 DOI: 10.3271/M01 envero (sm.) = colore della frutta (spec. invero (adv.) = verdaderamente, por uva) quando comincia a maturare cierto, en efecto, de veras equipaje = bagaglio, valigie equipaggio = tripulación esbelto, -a = snello, alto, slanciato/ svelto, -a = rápido, activo, pronto, proporzionato, elegante ligero, ágil / despierto, vivaz, listo escala = proporzione, gradazione / scala = graduación, orden / escalera de scala a mano / * scalo (aereo, marit.) edificio, de mano escaleta = binda, cric, cricco scaletta = escalerilla escalo = scalata / foro in una parete per scalo = escala (aer., mar.) entrare o uscire escalpelo (Med.) = bisturi scalpello = * cincel / *escoplo / (Med.) escalpelo escándalo = * baccano, strepito, scàndalo = mal ejemplo, desvergüenza fracasso, chiasso, schiamazzo / * ruina, deshonra / algo que suscita meraviglia, sorpresa, stupore / menosprecio, condena, indignación vergogna, cattivo esempio escarpa = scarpata, declivio scarpa = *zapato / escarpa, declive escopeta = schioppo, fucile da caccia scopetta = escoba pequeña escotadura = scollatura (di indumento) scottatura = quemadura / escozor / bòtola (di teatro) escribanía =* studio notarile / * ufficio scrivanìa = escritorio, mesa dell’ufficiale giudiziario / *servizio da scrittoio / scrivania escribano = * notaio / * ufficiale scrivano = copista, amanuense giudiziario / scrivano escuálido, -a = magro, macilento, fiacco squàllido, -a = mísero, pobre, indigente / sporco, nauseabondo /miserable,mezquino, vil / triste, infeliz 56 DOI: 10.3271/M01 escusado, -a = riservato, appartato / scusato, -a = disculpado, excusado, nascosto, poco visibile / (sm.) stanza da justificado bagno, gabinetto espalda = * schiena / parte posteriore di spalla = hombro / colaborador / edificio, dietro / * parte del vestito che cómplice / (pl.) detrás / corrisponde alla schiena spallina = hombrera espalto (Pint.) trasparente = colore bruno e spalto = bastión, baluarte españoleta = spagnoletta (serrame) / * spagnoletta = * carrete, bobina de hilo antica danza (para coser) / españoleta (cerradura) espiritado, -a = magro fiacco, macilento, spiritato, -a = obseso / excitado, agitado / vivaz espiritoso, -a = che contiene alcool / spiritoso, -a = chistoso, gracioso, agudo vivo, coraggioso, efficace estafa = * inganno, frode, truffa / staffa staffa = estribo estancia = permanenza, residenza / sala, salone soggiorno, stanza = habitación, cuarto, pieza estanco, -a = ermetico, impermeabile, stanco, -a = cansado, fastidiado, harto stagno / (sm.) tabaccheria / deposito/ archivio estantío, -a = floscio, fiacco, calmo, stantìo, -a = rancio, pasado, viejo / lento, apatico, pigro / stagnante antiguo, añejo estasis (Med.) = stasi èstasi = éxtasis estinco = scinco (rettile) stinco (Anat.) = tibia, canilla estirado, -a = allungato, stiracchiato / borioso, altezzoso teso, stirato, -a = planchado, liso estofa = stoffa di seta / qualità, genere, stoffa = tela, tejido (cualquier clase) / specie aptitud, talento 57 DOI: 10.3271/M01 éxito = successo, fortuna, riuscita, èsito = resultado, salida / gasto / trionfo contestación expediente = inchiesta / incartamento, espediente = pretexto, medio, recurso, pratica d’ufficio / documentazione, estratagema, astucia curriculum facha = aspetto, apparenza / aspetto faccia = cara, rostro ridicolo, stravagante / reazionario fachenda = vanità, boria faccenda = asunto / tarea, trabajo, quehacer factoría = fabbrica o complesso fattorìa = granja industriale / azienda commerciale falimiento menzogna = inganno, falsità, fallimento = quiebra / fracaso ferial = fieristico / festivo feriale = laboral, laborable fetén = (adj.) buono, stupendo, fetente = hediondo, fétido / malvado, eccellente / sincero, vero, autentico / ruin, vil evidente / (sf., col.) la f. - la verità fiereza = crudeltà, ferocia fierezza = orgullo, dignidad fiscal = (adj.) relativo al fisco / * (sm.f.) fiscale (adj.) = relativo al fisco / * (Der.) procuratore, pubblico ministero riguroso, duro, severo folía = canto e ballo delle Canarie / follìa = locura musica popolare folleto = opuscolo, articolo folletto = duende, diablillo foglietto = (dim.) hoja de papel / tarjeta forchina = forchino ( per paglia, fieno, forcina = horquilla (para sujetar el fascine) pelo) formalidad = *correttezza, esattezza, formalità = reglamento, modalidad / * precisione / * serietà / * urbanità, ceremonia, exterioridad, ostentación cortesia / requisito, modalità fracaso = pèrdita, insuccesso, sconfitta fracasso = estruendo, ruido, estrépito 58 DOI: 10.3271/M01 franja = gallone, fascia, striscia / bordo, frangia = fleco orlo fritada = frittura, pietanza di cose fritte frittata = tortilla funcionario, -a = pubblico dipendente di funzionario, -a = empleado público con ruolo, effettivo atribuciones directorales galleta = qualsiasi tipo e forma di galletta = galleta de pan sin levadura biscotti cuadrada o redonda y aplastada garrido, -a = gagliardo, robusto / garrito (sm.) = grito, voz, sonido agudo elegante, bello (de aves), chirrido gaveta = cassetto di scrivania gavetta = fiambrera de los soldados gimnasio = palestra ginnasio = primer bienio del liceo (instituto) y su edificio gozo = godimento, piacere / gioia, gozzo = bocio, papera allegria gracioso, -a = simpatico, divertente, grazioso, -a = agradable, delicato, fino / comico, piacevole / arguto amable, gentil grada = * gradino, gradinata / grata grata = reja guay = (inter. lamento, dolore) ahi / guai = (inter. de amenaza ) ay de (adj. col.) molto buono, stupendo / (adv. col.) molto bene guiño = segnale, cenno (strizzando un ghigno = risa maliciosa, sarcástica occhio) / tic hada = fata hastío = tedio, ripugnanza Ada = nombre de mujer noia / disgusto, astio = encono, rencor, ojeriza 59 DOI: 10.3271/M01 hidráulico, -a all’idraulica (adj.) = relativo idràulico, -a = (adj.) relativo a la hidráulica / * (sm.f.) fontanero hora = ora (orario, tempo) ora = (sf.) hora / *(adv.) ahora, en este momento / hace poco horco = *resta di agli o cipolle / (Mit.) orco = * ogro / (Mit.) orco, infierno orco, oltretomba hurto = furto, latrocinio urto = choque, topetazo iluminismo = setta eretica (s.XVIII) illuminismo = (mov. filos. cult., s. degli iluminados XVIII) ilustración illuminista = ilustrado, -a (de la ilustración) ilusión = * anelo, aspettativa, speranza / illusione = esperanza quimérica * allegria, gioia / illusione, inganno, espejismo, engaño de los sentidos sogno / ilustrado,-a = colto, istruito, dotto / illustrato,-a = explicado, comentado / appartenente, relativo all’illuminismo, impreso con láminas (sm.f.) illuminista imperdible = *(sm.) spilla di sicurezza, imperdibile (adj.) = que no puede spillone, fermaglio / (adj.) che non si perderse può perdere inefable = inesprimibile, indicibile ineffabile = indecible, indescriptible, inexpresable / excepcional, extraordinario / * (irón., desp.) incomparable, inigualable ingreso = entrata, ingresso (azione e ingresso = entrada, acceso / atrio, luogo) / ammissione, inserimento / * vestíbulo / * inicio versamento di denaro / * guadagno / * ricovero in casa di cura inversión = cambio, mutamento / * inversione = transformación, cambio / * investimento di denaro cambio de ruta jornal = salario, retribuzione, paga / giornale = diario, periódico tempo lavorativo / misura agraria 60 DOI: 10.3271/M01 jornalero, bracciante -a (sm.f.) = operaio, giornaliero, -a = (adj.) * cotidiano, diario / (sm.f.) jornalero, trabajador judiciario, -a ( sm.f.) = astrologia / giudiziario, -a (adj.) = judicial astrologo juramento = giuramento / * bestemmia, giuramento = juramento, maledizione, imprecazione promesa, compromiso labro = labbro superiore degli insetti labbro = labio / borde, margen lancha = barca / * lastra di pietra lancia = * lanza / bote, barca laña = graffa lagna = queja, lamento jura, laureado, -a = celebrato, decorato, laureato, -a = licenciado, -a onorato letrado, -a = dotto, istruito / * avvocato, letterato, -a = instruido, sabio / * consulente legale literato levadura = fermentazione / lièvito levatura = importancia alcance intelectual, limeta = boccetta, fiaschetta limetta = lima pequeña (para las uñas) / (Bot.) limero y su fruto localidad = luogo, paese, città / * posto, località = lugar, zona, paraje biglietto (per spettacoli) luego (adv.) = sùbito, appena / dopo, poi luogo (sm.) = lugar, sitio, paraje magaña = stratagemma astuzia, inganno, magagna = defecto, imperfección, vicio / culpa mama = * mammella, seno / mamma mamma = mamá mamella = bargiglione (di capra) mammella = mama, teta, pecho manada = * mandria, branco, gregge / manata = * manotada, manotazo / quantità, manciata puñado, poca cantidad 61 DOI: 10.3271/M01 mancha = macchia / taccia, disonore, mancia = propina vergogna / terreno manilla = * manette / * bracciale / maniglia = manija, mango, asa manico / * lancetta (di orologio e simil.) mansión = casa grande sontuosa/ mansione = tarea, ocupación, función dimora, residenza / permanenza mantel = tovaglia da tavola mantello = capa, gabán, abrigo manutención = mantenimento, manutenzione=gestión,administración,c sostentamento, alimentazione, vitto onservación urbanística marquesina = pensilina, tettoia marchesina = dim. de marquesa / hija joven de marqués mata (sf.) = cespuglio, cespo, macchia matta (adj. / sf.) = loca matón, -a = provocatore, smargiasso, mattone (sm.) = ladrillo spaccone mediator = gioco di carte mediatore, -trice = que media, mediatriz (Geom.) = retta mediador, -ra, intermediario, -a perpendicolare che taglia un segmento nel suo punto medio melocotón = pesca (frutta) melocotogno = membrillo mesa = tavolo / scrivania / tavola messa = misa / acción de meter, poner (gruppo di persone riunite) / pianura, tavoliere mesura = * cortesia, rispetto / prudenza, misura = moderazione prudencia * medida / moderación, montón = mucchio, ammasso / infinità, montone = carnero moltitudine mozo, -a (adj., sm.f.) = ragazzo, mozzo, -a = (adj.) cortado, truncado, giovane / celibe, nubile / domestico, mutilado / ( sm.,mar.) grumete servitore 62 DOI: 10.3271/M01 nariz = naso narice = ventanilla, orificio de la nariz naturaleza = natura / origine / specie, naturalezza = naturalidad / sencillez genere naveta = incensiere / cassetto di navetta = medio de transporte rápido, scrivania lanzadera noche = notte, sera tardi / oscurità noce = nogal, nuez novela = romanzo / telenovela = novella = cuento, novela corta teleromanzo ocurrencia = occasione, casualità / idea occorrenza = necesidad / eventualidad originale, improvvisa / arguzia ocurrente (adj.) = spiritoso, arguto / occorrente (sm.) = ingegnoso / indispensable, esencial oficina = ufficio, studio officina = taller oído (sm., v. ) = udito / * orecchio udito (sm., v.) = oído lo necesario, opositor = oppositore / * aspirante ad oppositore = que se opone, adversario, un impiego, concorrente, candidato a contrario un concorso (oposición) orla = gallone / cornice, contorno orlo = dobladillo / borde, margen oso = orso osso = hueso paisano, -a = (a./s.m.f.) * compatriota, paesano, -a = (adj.) propio de un conterraneo, concittadino / (sm.f.) pueblo, aldea / (sm.f.) campesino, contadino / * civile, borghese aldeano pana = stoffa di velluto a coste panna = nata papada = pappagorgia pappata = comilona parcela = porzione di terreno / * parcella = * onorario, retribución / particella, piccola parte di qualcosa parcela (terreno) 63 DOI: 10.3271/M01 partida = * partenza, viaggio / * luogo, distretto, territorio / registrazione, certificato / (Com.) quantità di merce / gruppo, comitiva / * combriccola / gioco, caccia partita = (Dep.) partido, juego, competición, caza / grupo, compañía /(Com.) lote, partida de mercancía / registro / pasante = che passa, passante, passante = que pasa, transeúnte, peatón viandante / * assistente, praticante / pasajero / * presilla pata = zampa / piede di mobile patta = empate / tapa del bolsillo peca = lentiggine, efelide pecca = vicio, defecto, falta, error pelicano, -a = canuto pellicano (sm.) = pelícano pepino = cetriolo Peppino = Pepe, Pepito pillo, -a = furbo, astuto, scaltro / piglio (sm.) = ceño, cara, aspecto / tono furfante pomelo = pompelmo pomello = pómulo / manija, pomo portada = frontespizio / facciata / prima portata = vianda, comida / carga / pagina di periodico alcance, capacidad, cabida / importancia posada = locanda, pensione, ostello, posata = cualquier cubierto (tenedor, casa / trattoria cuchillo, cuchara, etc.) postín = presunzione, pompa, postino = cartero ostentazione / (loc.) de –, lussuoso, elegante, fine, importante precisión = * obbligo, necessità, precisione esigenza, requisito / precisione, cuidado puntualità, esattezza = exactitud, claridad, presilla = alamaro, passante / punto di presina = agarrador, almohadilla cucito 64 DOI: 10.3271/M01 procaz = insolente, sfacciato procace = (Lit.) insolente, descarado / * provocativo, excitante, incitante, atractivo prospectivo, -a = (adj.) che si riferisce prospettiva (sf.) = perspectiva (en todos al futuro / (sf.) studio, analisi del futuro sus sentidos) prospecto = notizia breve, avviso, annuncio / foglietto esplicativo prospetto = fachada, frente, dibujo de edificio / vista, panorama / sinopsis, resumen pulpeta = porzione, fetta di carne polpetta = albóndiga puntada = punto, quantità di filo (per puntata = golpe, pinchazo / apuesta en cucire) / insinuazione / dolore el juego / capítulo, entrega, parte / penetrante excursión, salida pupila = (Anat.) pupilla / *prostituta / pupilla = (Anat.) pupila / * algo *perspicacia, sagacia precioso, importante puño = pugno (mano chiusa) / quantità pugno = mano cerrada / cantidad, / * polsino / * impugnatura / * manico puñado / * puñetazo, puñada raño = gancio, uncino ragno = araña rato = momento, attimo, istante ratto = rapto, robo / rato, -a (roedor) recurso = (Der.) ricorso, petizione, ricorso = (Der.) expediente, instancia, reclamo, istanza / * mezzo, risorsa, petición, apelación / * retorno periódico, opportunità, possibilità / (pl.) * mezzi, recurrente / ayuda, protección beni, risorse economiche regresso = regresión, retrocesión / regreso = ritorno decadencia / atraso relicto, -a = lasciato in eredità (beni) relitto (sm.) = * despojo, resto (de naufragio) / * residuo, porción /* persona mísera, decaída / bienes relictos 65 DOI: 10.3271/M01 reparo = * riparazione, restauro / * riparo = protección, abrigo, defensa / correzione / * difficoltà, ostacolo, remedio, disposición dubbio, inconveniente / *osservazione, nota, avvertenza / protezione, difesa, riparo rico, -a = ricco, benestante, facoltoso / ricco, -a = hacendado, adinerado / sontuoso, magnifico / * gustoso, abundante / fértil (tierra) / precioso, saporoso, squisito, appetitoso / fertile, lujoso, magnífico / * rentable fecondo (terreno) / ottimo, eccellente / * grazioso, simpatico rivera = ruscello, rio, fiumiciattolo / riviera = ribera, litoral, costa àlveo, canale robo = furto / cosa rubata rovo = zarza, espino rótulo = titolo / insegna, manifesto, ròtolo = rollo, cartucho, envoltorio cartello / etichetta / targa rozo (sm.) = sarchiatura / sterpaglia rozzo, -a = bruto, basto / grosero, tosco roso, -a = (p. v. ròdere) roído rumor = rumore / * pettegolezzo, rumore = ruido, estrépito dicerìa / * mormorìo, brusìo salida = uscita / partenza / sporgenza / salita = subida, cuesta, pendiente arguzia / pretesto salvavidas = salvagente, galleggiante di salvataggio attrezzo salvavita = mecanismo de seguridad en el aparato eléctrico seguramente = * probabilmente, forse / sicuramente = ciertamente, sin falta in modo sicuro sentido = (sm.) * senso, percezione / * sentito, -a = (pp.) * oído, escuchado / significato, accezione / * direzione / notado, percibido /(adj.) sincero, vivo, (p./a.) commosso, dispiaciuto / sentito, intenso sincero / * permaloso señores (sm. pl.) = signori signore = (sm.s.) señor / (sf.pl.) señoras 66 DOI: 10.3271/M01 sigilo = * cautela, prudenza / * segreto / sigillo = sello / cierre / marca * silenzio, discrezione / sigillo síndico = * liquidatore di fallimento / sìndaco = * alcalde / administrador de amministratore di una corporazione, una corporación comunità sobretodo (sm.) = cappotto, soprabito soprattutto (adv.) = sobre especialmente, principalmente todo, solaz = * conforto, consolazione, sollazzo = recreo, placer, diversión sollievo, riposo / svago, divertimento solazo = sole ardente, cocente sotana = veste talare sottana = * falda / * enaguas, combinación / vestidura talar soto (sm.) = bosco, boscaglia sotto = (prep.) bajo, debajo de, cerca de / (adv.) abajo sueño = * sonno / sogno sogno = ensueño / ilusión, fantasía, deseo taco = tassello, tappo / blocchetto / tacco = tacón (de zapato) bestemmia / parolaccia tapa = coperchio / aperitivo / copertina tappa = etapa / parada, descanso di libro tapete = tappeto da tavolo / tappetino tappeto = * alfombra / tapete tapín ( sm.) = otturatore di cannone tapino, -a = pobre, mísero, infeliz tarde = * (sf.) pomeriggio / (adv.) tardi tardi (adv.) = tarde, a hora avanzada, deshora tarjeta = cartolina, biglietto / carta di targhetta = placa pequeña (con credito, d’identità, tessera apellido, señas de despacho, estudio, casa ) tea (sf.) = torcia, candela / (Mar.) fune tea (adj.) = clase de rosa de color amarillo pálido 67 DOI: 10.3271/M01 tendón = (Anat.) tèndine tendone = toldo, pabellón teniente = (Mil.) tenente / * sostituto, tenente = (Mil.) teniente vice, supplente / * (adj.) acerbo, duro terraza = terrazza / terrazzo (ripiano terrazza = azotea / veranda coltivabile) / * bar all’aperto / * anfora terrazo = tipo di pavimento terrazzo = tipo de pavimento / * terreno montañoso cultivable, terraza tesitura = (Mus.) tessitura, estensione tessitura = * textura / * tejeduría / della voce / *attitudine, disposizione, *estructura, enredo de una obra stato d’animo literaria / (Mus.) alcance, estensión de la voz tienda = * negozio, bottega / tenda, tenda = * cortina / toldo, carpa padiglione timbre = * campanello (di porta, timbro = sello / calidad de lo sonidos citofono, etc.) / bollo, timbro / tipo di suono tipazo (sm.,f.) (col.) = persona dal fisico tipaccio = mala persona molto attraente toalla = asciugamano / telo da bagno tovaglia = mantel todavía (adv.) = ancora tuttavìa ( conj.) = sin embargo, a pesar de, no obstante traído, -a = portato / usato lògoro, molto tradito, -a = engañado, traicionado trato = trattamento, comportamento / * tratto = conducta, proceder / * trozo, relazione, amicizia, familiarità / * patto, pedazo, parte / * rasgo, signo, línea, contratto raya, trazo / * espacio de tiempo, momento trufa = tartufo / fandonia / dolce di truffa = estafa, fraude cioccolato 68 DOI: 10.3271/M01 tufo = puzza, tanfo / vapore, gas di tuffo = zambullida / caída / salto / fermentazione / sentore, sospetto / tufo (Min.) = toba, piedra porosa superbia, vanità / (Min.) tufo ultramarino = oltremare / * prodotto oltremarino = de ultramar / color azul commestibile, articolo, negozio di coloniali / colore azzurro vacación = vacanza, ferie, periodo di vacazione (Der.) = periodo de trabajo y riposo retribución de un perito valla (sf.) = steccato, recinto / barriera / vaglia = (sm.) giro postal, bancario / ostacolo, difficoltà / cartello (sf.) valor, mérito pubblicitario varada (sf.) = periodo lavorativo varata (sf.) = derrocamiento, agricolo o in miniera e relativo desmoronamiento por explosión / mina, guadagno / (Mar.) mettere in secco una explosivo imbarcazione vega = terreno, pianura fertile bega = disputa, contienda / enredo velado, -a = * (sm.,f.) marito, moglie / velato, -a (part.,adj.) = secreto, oculto/ (sf.) veglia / festa notturna all’aperto empañado,transparente (part., adj.) segreto, misterioso, velato, belato (sm.) = balido occulto veleta = incostante banderuola / persona veletta = velo, gasa (de sombrero, cabeza ) vellón = lana, cuoio di pecora, montone veglione = fiesta, baile de carnaval, de noche vieja versátil = pieghevole, girevole / persona versàtile = hábil, ágil, diestro mutevole, volubile, incostante veta = vena, striscia, fascia, venatura / vetta = cumbre, cima, sumidad filone metallico / corda viable = * sano / * realizzabile, fattibile, viabile = attuabile / transitabile carretera) vitela = cuoio / pergamena transitable vitella = ternera, becerra 69 (camino, DOI: 10.3271/M01 vitelo = gruppo di sostanze nutritive vitello = ternero, becerro nell’uovo vitrina = vetrina, cristalliera, armadio vetrina = * escaparate de tienda / a vetri aparador, cristalera volantín (sm.) (Mar.) = attrezzo da volantino = hoja, papelito pesca, lunga corda con vari ami, propaganda, publicidad / manubrio palàmite, lenzara de voy = (v. ir) vado voi = (pron. pers.pl.) vosotros, -as vuelta = giro / * ritorno, venuta / *dietro volta = vez / turno / * dirección, hacia / / *resto, restituzione / volta, turno / Arq.) bóveda (Arq.) volta zampón, -a = ghiottone, mangione zampone = brazuelo de cerdo, lacón 70 DOI: 10.3271/M01 IIIª categoría VERBOS VERBI 71 DOI: 10.3271/M01 ESPAÑOL - ITALIANO ITALIANO - ESPAÑOL abarcar = cingere, comprendere, inclu- // abbarcare = amontonar, apilar, dere, racchiudere, inglobare, contenere // hacinar abonar = abbonare, pagare / approva- // re / *accreditare, garantire/* proteggere/ // *fertilizzare / *migliorare // abrumar = confondere, opprimere, offuscare / annoiare / meravigliare acantonar (Mil.) = acquartierare acapillar = acchiappare, pigliare abbonare = *descontar, deducir, rebajar / subscribir / aprobar // abbrumare (Mar.) = erosionarse el // casco de la nave / carcomer / // accantonare = * apartar, alejar / // * almacenar / (Mil.) acantonar // accapigliarsi = reñir, pelear, luchar acertar = indovinare, riuscire / trovare // // accertare = afirmar, asegurar / comprobar / averiguar acodar = piegare /piantare / appoggiar- // si sui gomiti accodare = meterse en una cola, colocar en hilera / seguir aconchar = riparare in luogo sicuro / acconciare = arreglar, adornar, ataviar (Mar.) spingere il vento una nave verso / peinar la costa / piegarsi una nave acopar = prendere forma di cupola le accoppare = aporrear / matar piante / potare acopiar = ammassare, ammucchiare accoppiare = acoplar acorchar = foderare di sughero / accorciare = acortar / reducir disseccarsi, inaridire / intorpidire acordar = concordare, convenire / determinare, risolvere / (Mus.) accordare, concertare, armonizzare / * ricordare, evocare accordare = concordar, concertar / (Mus.) armonizar, afinar / convenir, determinar, revolver / * permitir, consentir 72 DOI: 10.3271/M01 acostar = * coricare, sdraiare / (Mar.) accostare = acercar, aproximar / * accostare comparar, parecer / (Mar.) arrimar actuar = porre in atto, realizzare / * attuare = realizar, efectuar capire, rendersi conto / * agire / * (spettac.) recitare, interpretare acudir = * andare, accorrere, recarsi, accudire = cuidar, atender / * dedicarse, essere presente / * ricorrere, appellare / ocuparse * frequentare /* rispondere / aiutare, badare admirar = * meravigliare, sorprendere, ammirare = apreciar, alabar, estimar / stupire / ammirare, apprezzare, stimare contemplar, observar, mirar adobar = * condire, cucinare / conciare pelli insaporire, addobbare = * adornar, engalanar, decorar / curtir pieles afamar = rendere famoso, ottenere affamare = hambrear, hacer pasar fama causar hambre aguantar = sopportare, tollerare, agguantare = coger, tomar, agarrar, resistere / rassegnarsi, dominarsi / aferrar, asir tacere / sostenere, reggere alargar = allungare, dilatare, tendere / allargare = ampliar, extender, dilatar, prolungare, differire, allontanare / ensanchar / abrir porgere, dare alentar = respirare / incitare, stimolare allentare = aflojar, relajar, ablandar / dilatar aliñar = condire i cibi / preparare / allignare = arraigar, prosperar adornare amasar = * impastare, amalgamare / ammassare = * amontonar, apiñar, riunire, accumulare beni / * tramare hacinar / acumular bienes apagar = * spegnere, smorzare / appagare = * satisfacer, contentar / calmare, placare, mitigare * saciar / aplacar, calmar aparentar = parere, sembrare / fingere, apparentare simulare / farsi notare parentesco 73 = emparentar, tener DOI: 10.3271/M01 apercibir = * prevenire, preparare, percepire = percibir, recibir por los disporre / * (For.) avvisare, comminare sentidos / comprender / conocer / * / percepire, rendersi conto, osservare cobrar apostar = situare, collocare / giocare, appostare = acechar, espiar scommettere aprontar = prevenire, disporre / dare, approntare = preparar, aprestar consegnare apurar = * vuotare, esaurire, finire, appurare = averiguar, aclarar terminare, consumare / * affrettare, sollecitare / verificare, chiarire /* molestare, infastidire arredrar = separare, allontanare / arretrare = retroceder, cejar / ceder, spaventare, intimidire desistir arribar = * approdare, accostare / * arrivare = llegar ( en todos los sentidos) rimettersi in salute / riuscire, ottenere / conseguir, acertar arriscar = rischiare / * precipitare / * arrischiare agitare, infuriare atreverse = arrufar = irritare, istigare, incitare / arruffare = (Mar.) incurvare desordenar asolar = distruggere, desolare, rovinare devastare arriesgar, enmarañar, exponerse, enredar, / assolare = solear, asolear atender = porre attenzione, cura / * attendere = esperar, aguardar / cuidar, accogliere, considerare / * prestare dedicarse attenzione, servire / aspettare aterir = intirizzire, assiderare aterrar = intimorire spaventare, atterrire = aterrar, asustar terrorizzare, atterrare = aterrizar / tumbar, derribar, demoler atestar = * riempire, colmare / * attestare (Der.) = atestiguar, afirmar, gremire / * rimpinzare / (Der.) attestare, certificar certificare, deporre 74 DOI: 10.3271/M01 auspiciar = auspicare, presagire, auspicare = predecir, pronosticar / * predire / * patrocinare, favorire desear, querer avecinar = * domiciliare, stabilirsi / avvicinare = acercar, aproximar avvicinare avenir = * accordare, convenire / * avvenire = suceder, acontecer, pasar, simpatizzare / * conciliare / (intr. ocurrir / (sm.) porvenir impers.) succedere, accadere aventar = ventilare / soffiare il vento / avventare = arremeter, gettare qualcosa al vento acometer / lanzar, arrojar agredir, aviar = preparare, allestire / mettere in avviare = encaminar, encauzar / guiar, ordine / affrettare dirigir / arrancar, poner en marcha / empezar balar = belare ballare = bailar borbotar (liquidi) = gorgogliare, scrosciare borbottare = farfullar, hablar entre dientes cachar = segare tagliare, dividere, rompere, cacciare = cazar / expulsar, echar, alejar, despedir / introducir, meter/ esconder demorar = tardare, ritardare trattenersi / temporeggiare departir = dialogare, conversare mascullar, / dimorare = habitar, vivir, residir dipartire (Lit.) = partir / morir despedir = congedare, licenziare, spedire = enviar, mandar, expedir, espellere / lanciare / emettere / produrre despachar discurrir = riflettere, ragionare, discorrere = esaminare / scorrere, passare platicar, charlar conversar, hablar, disfrutar = * godere, divertirsi, sfruttare = aprovechar / explotar, rallegrarsi / utilizzare, sfruttare utilizar empreñar = * molestare, infastidire / impregnare = * empapar, embeber, fecondare, ingravidare impregnar / fecundar, preñar (hembra) 75 DOI: 10.3271/M01 encapar = mettere la cappa, il mantello incappare = topar, encontrar casualmente / tropezar / incurrir encartar = iscrivere, includere incartare = empapelar, envolver en papel / empaquetar encerotar = incerare il filo (dei calzolai) incerottare = colocar tirita, esparadrapo endosar = girare, trasferire un titolo di indossare = llevar, ponerse, vestir / credito / cedere / affibbiare dosare = dosificar / graduar ensacar = mettere qualcosa in un sacco, insaccare = ensacar / * embutir / in sacchi *apiñar / * engullir / * arropar envasar = imbottigliare / porre prodotti invasare = obsesionar, turbar, in contenitori (scatole, barattoli) trastornar / plantar en tiesto, en maceta escampar = sbarazzare, sgombrare / scampare = salvar, librar, evitar, salir spiovere, schiarirsi il cielo / desistere ileso escanciar = versare, servire vino scansare = evitar, esquivar escardar = sarchiare / pulire scardare = quitar las castañas de su cáscara escolar = passare per un luogo stretto scolare = escurrir, gotear escollar = (Mar.) urtare con gli scogli / scollare = despegar, andare a male un progetto escotar, cortar desencolar esgarrar = espettorare, sputare sgarrare = errar, fallar / faltar esperar = sperare / * aspettare sperare = desear, confiar esposar = ammanettare sposare = casar, desposar / estacar = fissare, inchiodare / attaccare, staccare = desatar, soltar, separar / legare / delimitare, segnalare, recintare quitar, apartar / descolgar / destacar estancar = ristagnare / paralizzare / monopolizzare bloccare, stancare = cansar, fatigar / aburrir, fastidiar 76 DOI: 10.3271/M01 estilar = essere solito, abituale / usare, stilare = extender una escritura essere di moda estirar = allungare, tirare, tendere / stirare = * planchar / extender, alargar crescere / sgranchirsi esturar = bruciacchiare / abbrustolire sturare = destapar, destaponar expedir = spedire, inviare / * rilasciare spedire = enviar, mandar, remitir, un documento / * emettere, dar corso despachar explicar = spiegare, chiarire, esporre / esplicare = * ejercer, desarrollar / * giustificare / * insegnare exponer / * (pr.) realizarse exprimir = * spremere, strizzare / * esprimere = expresar, manifestar, sfruttare, abusare / esprimere, exponer, demostrar / tener sentido manifestare fracasar = * fallire, frustrarsi, andare a fracassare male / (Mar.) rompere, farsi a pezzi una quebrantar imbarcazione guadañar = falciare, tagliare, potare guadagnare conseguir = romper, = ganar quebrar, / lograr, guarecer = accogliere, dare asilo / guarire = curar, sanar, recobrar la conservare / (pr.) rifugiarsi, ripararsi salud guiñar = ammiccare, strizzare l’occhio ghignare = reírse con malicia, sarcasmo halagar = lusingare, adulare / lodare, allagare = inundar, llenar de agua / elogiare / compiacere / accarezzare / derramar, arriar hurtar = rubare, sottrarre / nascondersi urtare = chocar, topar / irritar, ofender impactar = impressionare urtare, colpire / impattare = empatar inhibir = impedire, sospendere, inibire = impedir, prohibir, vedar / * reprimere / * (pr.) astenersi, (pr.) cohibirse, contenerse, intimidarse disinteressarsi 77 DOI: 10.3271/M01 licenciar = congedare, concedere, dare licenziare = despedir / dar licencia, permesso / diplomare / * laureare / diplomar mandare via marchar = andare, camminare / marciare = (Mil.) ir con orden la tropa, funzionare / (Mil.) marciare / * (pr.) desfilar / caminar, funcionar andarsene, allontanarsi / svolgersi obsequiar = regalare / festeggiare / ossequiare = reverenciar, homenajear / corteggiare saludar ocurrir = succedere, accadere / * occorrere = * ser necesario, hacer falta, prevenire /* ricorrere /* venire in mente ser preciso / suceder, acaecer orillar = concludere, sistemare / orlare ordinare, origliare = escuchar disimuladamente, espiar popar = accarezzare, vezzeggiare / poppare = mamar, chupar lusingare / disprezzare, umiliare proporcionar = adeguare, adattare / * proporzionare = adecuar, equilibrar dare, fornire, provvedere, mettere a disposizione rallar = grattugiare / sminuzzare, ragliare = rebuznar sbriciolare rebasar = superare oltrepassare, sorpassare, ribassare disminuir = rebajar, descontar / recatar = riassaggiare, riesaminare / ricattare = chantajear, extorsionar occultare, nascondere / diffidare recopilar = compendiare / raccogliere, ricopiare = transcribir / volver a copiar riunire recorrer = percorrere, attraversare / ricorrere = recurrir, acudir, apelar / esplorare / sfogliare (un libro) repetirse refocilar = divertire, sollazzare rifocillare = recobrarse, comiendo, bebiendo 78 reponerse DOI: 10.3271/M01 reportar = * reprimere, moderare / * riportare = * traer o llevar de nuevo / * retribuire, ricompensare / * comportare devolver / * referir, citar / alcanzar, / raggiungere, ottenere / portare obtener / * sufrir (daño, herida) retentar (Med.) = dare sintomi, ritentare = volver a intentar, a probar minacciare una ricaduta retratar = ritrarre, fotografare descrivere / imitare, copiare / ritrattare = tratar de nuevo / desdecir, revocar, retractar rizar = increspare / rizzare = levantar, erguir, erizar / erigir, construir arricciare, ondulare solicitar = chiedere, fare un’ istanza / sollecitare = * apremiar, urgir / *incitar cercare di ottenere / instar sortear = sorteggiare / * schivare, sorteggiare = sortear, rifar evitare, eludere surtir = zampillare provvedere, rifornire / sortire = conseguir, alcanzar, lograr tachar = * cancellare, correggere, tacciare = acusar, culpar, incriminar annullare / imputare, incolpare, accusare trufar = tartufare, condire con tartufi / truffare = timar, estafar, engañar dire frottole, mentire vallar = trincerare, cingere, recintare vagliare examinar 79 = considerar, discutir,