it`s not a place, it`s a feeling

Transcript

it`s not a place, it`s a feeling
Florence is You!
®
it's not a place, it's a feeling...
ISSN 2283-835X
January - February 2016
www.florenceisyou.com
By Tommaso Sacchi
Capo Segreteria Cultura
del Comune di Firenze
By Fabrizio
Ricciardelli
Kent State University
Florence Director &
AACUPI Co-Secretary
Treasurer
on page 10
In this issue...
[email protected]
on page 11
Free Copy - Map inside
Your Newspaper in English and Italian
20.000 copies
By Eugenio Giani
Presidente
del Consiglio
Regionale
della Toscana
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the
Fondazione
Spadolini
on page 12
on page 22
Meryl Streep
Editoriale
By Viviana del Bianco
Journalist
By Maurizio
Naldini
Journalist
It is known that
January in Florence is one of
the most awaited
moments by fans
and professionals of the fashion
business, when
the events of Pitti
Immagine take place and the city looks different; it is indeed different, overwhelmingly
invaded by characters of style, sometimes a
more than experimental one, to which you
cannot remain indifferent while walking
down the street. You can simply notice it: “it
is Pitti” as usual! You will find a colorful and
very lively city, many events and initiatives
to be involved in, and which will not fail to
intrigue. On this note, you will discover a
Meryl Streep, despite having received three Academy
Awards for “Kramer
vs. Kramer” (1977),
“Sophie’s
Choice”
(1982) and “The Iron
Lady” (2011) and regardless of being a
66 year old woman,
she radiates beauty
with a sophisticated
essence, where a few
unhidden wrinkles
make evident the absence of any touch
ups. Serene, satisfied
with herself, and
even more fascina-
Vorrei dare un
consiglio a chi
capita dalle nostre parti, nel
centro
storico
intendo, e abbia
voglia di uscire
dalle visite doverose e ovvie, girovagando. Che sia un turista cinguettante,
un viaggiatore tosto o un fiorentino rimasto
troppo a lungo distratto. Che sia da solo,
in coppia o in comitiva, fa poca differenza.
L’importante è che non si limiti a guardare,
ma si domandi perché un oggetto, un edificio, uno spicchio di città sia stato costruito
in quel luogo ed a quel modo. Come si svolgeva la vita quando nacque. E come l’edificio, di quella vita fu protagonista, oltreché
Continued on page 18
Continued on page 16
Continued on page 23
By Anna Balzani
Editor in chief
@AnnaBalzani
Lulù: a jewel for charity
Valentine’s day
By Eduarda Liz Klaser
Colvara
Leonia Frescobaldi, Lucrezia Galli, Lucrezia Gondi, Anna Miari Fulcis, Eleonora Torrigiani, Elisa Tozzi Piccini
Fratelli Piccini was
born in 1903 in the
heart of Ponte Vecchio and for 112
years it has been
representing global
excellency in the fine
jewelry world and
has always been involved in the social
financing of relevant
charity projects, not
only in Florence and
Italy but also abroad.
Fratelli Piccini has
created a charity
project in favor of
FILE, the Leniterapia
Onlus Italian Foundation, involved in
the treatment of the
severely ill on the
Valentine’s Day is a popular romantic holiday held on February 14th in many coun-
Continued on page 24
Continued on page 26
By Ela Vasilescu
2
Florence is You!
Culture
Florence is You! Paola Pivi at Palazzo Strozzi
January - February 2016
www.florenceisyou.com
it's not a place, it's a feeling..
The Free Newspaper in English and Italian of Florence
N.13, Vol. IV
January - February 2016
Two-monthly Issn 2283-835X
Staff
Support Us
Editor in chief
Anna Balzani
[email protected]
Editor assistant
Eduarda Liz Klaser Colvara
Editing
Carmina Aguirre, Eduarda Liz Klaser
Colvara, Ela Vasilescu
Graphic designer
Manuela Ranfagni
Daria Derakhshan
Social media strategist
Cristiano Imperiali di Francavilla
Photos Claudio Fantuzzi,
Antonio Nieddu, Gianni Pasquini,
Andrea Ristori, Dorin Vasilescu
Translations Eduarda Liz Colvara,
Lodovica Ginanneschi, Ela Vasilescu
Concept & Logo
Anna Balzani
Cristiano Imperiali di Francavilla
Contributors
Anna Balzani, Uberto Bini, Santina
Brandini, Ornella Casazza, Cosimo
Ceccuti, Caterina Ceccuti, Kelli Cheung,
Eduarda Liz Colvara, Maurizio
Costanzo, Viviana del Bianco, Lucia
Evangelisti Roster, Claudio Fantuzzi,
Giulia Gasparrini, Eugenio Giani,
Umberto Gori, Niccolò Lucarelli,
Maurizio Maggini, Samuele Magri,
Gianni Masi, Maurizio Naldini,
Rosanna Ossola, Mysha Pavel, Fabrizio
Ricciardelli, Lavinia Rinaldi, Niccolò
Rinaldi, Tommaso Sacchi, Lucio
Scardino, Anna Souter, Ela Vasilescu
The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the
many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty
of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with
a small contribution. Thank you for
supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us
evolve.
L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima
persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire
parte delle nostre iniziative anche con
un piccolo contributo. Grazie di cuore
per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare
insieme.
© 2016 Acontemporaryart
Publisher
C.F. 94200800483
P.IVA 06337320482
Printed in
Centro Servizi Editoriali srl
Stabilimento di Imola
Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO)
Registered at the Tribunale di
Firenze N. 5932 del 2013
Iscritta al registro degli operatori di
comunicazione (ROC) al N. 23617 del
12/06/2013
Distribution by
Ecopony express
Contact Us
Editorial Office and information
Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze
Phone 055 9060126
Email [email protected]
Advertising [email protected]
Information
Realizzazione eventi e mostre d’arte
Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo
Florence is You! is distributed throughout Florence
in Stampa
all key reference
Ufficio
points for the English speaking comEvents and exhibitions
munity including
hotels and hostels,
Publications
universities and
language
schools, liPress
Office
braries, museums, tourist information
points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution
and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleawww.acontemporaryart.org
sed to acknowledge [email protected]
the autorship and
author’s rights of any photos whose
source it has not been possible to trace. While every care has been taken to
ensure accuracy, the publisher cannot
be held responsible for any errors or
changes in the information provided.
Nessuna parte di questo periodico può
essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione
non si assume alcuna responsabilità
per marchi, foto e slogan usati dagli
inserzionisti, né per cambiamenti di
date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Ogni autore si assume la piena responsabilità delle proprie fonti e delle
informazioni veicolate. L'editore è a
disposizione per gli aventi diritto con
i quali non c'è stata la possibilità di comunicare. L'editore è inoltre a disposizione per eventuali inesattezze nella
citazione delle fonti.
Bank Transfer:
Acontemporaryart
IBAN:
IT 18C 061 600 28991 000 000 12607
What does our association?
Pursues exclusively cultural and social
solidarity initiatives, is a non-profit
organization that promotes dialogue
between Italian and foreign students
in order to promote the knowledge of
different cultures and the valorisation
of Italian and European culture. We ask
you to consider the idea of donating
what you can to support our association and become part of our initiatives
even with a small contribution. Thank
you for supporting us and welcome
your feedback on how you would like
to see us evolve.
Thank you.
Unprecedented dialogue with the architecture
of the Renaissance
Italiano
Until February 28th 2016, the famous Italian contemporary artist
Paola Pivi invades Palazzo Strozzi
with the monumental installation
Untitled (Project for Etchigo-Tsumari), a colorful inflatable scale
over 20 meters high that takes to
the extreme the confrontation between ancient and contemporary
in the Renaissance courtyard of
the palace. A paradoxical “magic
realism” in which Paola Pivi can
alter our perception of the ordinary reality, and with this purpose
the common elements of the artist’s work are objects, animals or
people, which through a change
of context and an unusual placement, lose their original meaning
and guide towards a strange and
extravagant world. The piece Untitled Project was commissioned and
produced by the Echigo-Tsumari
Triennial in Japan.
Fino al 28 febbraio 2016 la celebre
artista contemporanea italiana
Paola Pivi invade Palazzo Strozzi
con la monumentale installazione
Untitled (Project for Etchigo-Tsumari), una coloratissima scala gonfiabile di oltre 20 metri di altezza
che porta all’estremo il confronto
tra antico e contemporaneo nel
cortile rinascimentale del palazzo.
Un paradossale “realismo magico”
con cui Paola Pivi riesce ad alterare la nostra ordinaria percezione
della realtà, per questo gli elementi comuni del lavoro dell’artista
sono oggetti, animali o persone,
che attraverso un cambiamento
di contesto e un inconsueto posizionamento, perdono il loro significato originale e conducono in un
mondo bizzarro e stravagante. L’opera Untitled Project è stata commissionata e prodotta dalla Echigo-Tsumari Triennale in Giappone.
The courtyard of Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi, Firenze
From December 11th 2015
to February 28th 2016
Cortile di Palazzo Strozzi
11 dicembre 2015 - 28 febbraio 2016
I mai visti. XV edition
The city of Hercules. Mythology and politics
Events and exhibitions
Publications
Press Office
Web sites
Social media
Graphic design
Editorial graphics
Cosa fa la nostra associazione?
Persegue esclusivamente finalità culturali e di solidarietà sociale, non ha
fini di lucro, favorisce il dialogo fra studenti italiani e stranieri al fine di promuovere la conoscenza delle differenti
culture e la valorizzazione della cultura
italiana ed europea. Ti chiediamo di
prendere in considerazione l’idea di
donare quello che puoi per sostenere
la nostra Associazione e diventare parte delle nostre iniziative anche con un
piccolo contributo. Grazie di cuore per
il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Grazie.
Eventi e mostre d’arte
Pubblicazioni a carattere divulgativo
Ufficio Stampa
Siti web
Social media
Graphic design
Grafica Editoriale
www.acontemporaryart.org
[email protected]
Intern With Us
Florence is You! is currently seeking
outgoing and motivated candidates
for its internship program. Interns
will be exposed to all facets of weekly
production, including news writing,
photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic
arts. Students currently studying art
history, communications, journalism,
marketing, advertising, public relations or graphic design are encouraged to apply. Interns take Italian lessons and have the opportunity to be
fully immersed in an Italian work environment.
Please submit resume and writing
samples to:
[email protected]
Mobile 338 7053915
Phone 055 9060126
“The figure of Hercules, which during the Renaissance period was the
symbol of the Republic of Florence
and its political ideals, is also an
excellent symbol of today’s reform
of the national and Florentine museums” states Eike Schmidt, director of the Uffizi Gallery. “Thanks to
the dedication and the enthusiasm
of dozens of people, we were able
to put together this exhibition in less
than six weeks”. Hercules is the undisputed protagonist of the exhibit
that celebrates him for his extraordinary force and for his incredible deeds, and exploring through
engravings, paintings and other
art objects, specific iconographic themes rise such as the theme
of Hercules at the crossroads between Vice and Virtue, that had
an enormous diffusion from the fifteenth to the eighteenth century;
or that of Hercules as a defender of
the Muses, who protects art from
the greediness of the patrons. He
was very much loved by the Medici family too, so much that in the
early part of his reign Cosimo de’
Medici, attentive judge of appropriate propaganda symbols of ducal power, used his own Hercules
as a model to represent the virtues
of the prince and even for the seal
of the Duke, here exposed. For
all to admire, “Hercules after defeating the Hydra” by Guido Reni,
“Hercules crowned by the Muses”
by Alessandro Allori, a magnificent
marble bust never exposed before,
from the half of the second century AD, that came from the deposits
of Villa Corsini. A not to be missed
exhibit!
Italiano
“La figura di Ercole, che nel Rinascimento era il simbolo della Repubblica di Firenze e dei suoi ideali politici, è un ottimo emblema anche della
riforma odierna dei musei fiorentini
e nazionali” afferma Eike Schmidt,
Direttore delle Gallerie degli Uffizi.
“Grazie alla dedizione e all’entusiasmo di dozzine di persone siamo
riusciti a mettere in piedi questa
mostra in meno di sei settimane”.
È Ercole l’incontrastato protagonista della mostra che lo celebra per
la sua forza straordinaria e per le
sue gesta incredibili e che esplora
attraverso incisioni, dipinti e altri
oggetti d’arte, temi iconografici
specifici come il tema di Ercole
al bivio fra il Vizio e la Virtù, che
ebbe enorme diffusione dal Quattrocento al Settecento; oppure Ercole in qualità di difensore delle
Muse, che protegge le arti dall’Avarizia dei mecenati. Fu molto amato
anche dai Medici, tanto che nella
prima parte del suo regno Cosimo
de’ Medici, attento calcolatore dei
più opportuni simboli propagandistici del potere ducale, utilizzò
proprio Ercole come modello per
rappresentare la virtù del principe
e addirittura nel sigillo del duca,
qui esposto. Tutti da ammirare “Ercole dopo aver sconfitto l’Idra” di
Guido Reni, “Ercole coronato dalle
Muse” di Alessandro Allori, un magnifico busto in marmo mai esposto della metà del II secolo d.C. arrivato dai depositi di Villa Corsini.
Da non perdere!
Reali Poste degli Uffizi,
Piazzale degli Uffizi, 1, Firenze
Until January 31st 2016
Opening hours 10.00 - 17.00
Closed on Mondays. Free entrance.
Piazzale degli Uffizi, 1, Firenze
Fino al 31 gennaio 2016
Orario 10.00 - 17.00
Chiuso il lunedì. Ingresso libero
www.polomuseale.firenze.it
www.manetti.com
4
People
January - February 2016
Florence is You!
www.florenceisyou.com
Premio Giornalistico Nazionale Amerigo
For the past seven years, the Association Amerigo has been rewarding reporters that recount
America to Italians strengthening the bond between the Italian and American cultures
Abigail M. Rupp, U.S. Consul General in Florence, Photos by Gianni Pasquini
By Anna Balzani
Editor in chief
In Florence, in the Library Hall of
the Hotel L’Orologio, in Piazza Santa Maria Novella, in the presence of
the Deputy Chief of Mission U.S. Embassy, Kelly Degnan, and the U.S.
Consul General in Florence, Abigail
M. Rupp, the acknowledgments for
the seventh edition of the journalism prize “Amerigo” were appointed, promoted by the same association and meant to distinguish those
journalists who, “with an attentive
eye also to the emergencies of the
global context, recount America to
Italians thus helping to improve the
knowledge about American society
and culture in our country”. The National Association Amerigo gathers
those who had the opportunity to
participate over time in cultural exchanges promoted by the State Department of the U.S. Government,
and as representatives of the Association have been in the presence
of the National Vice President Gianluigi Traettino, representing the
President Vito Cozzoli, the General
Secretary of the European Network
of American Alumni Associations,
Massimo Cugusi, and Michele Ric-
ceri, coordinator at Chapter Fiorentino. The Award Amerigo comes in
ten categories and recognizes the
work developed by journalists who
have distinguished themselves in
recounting American reality in the
last year, in all mediums of communication. For the press agencies, the award
went to “Il Sole 24 Ore Radiocor”;
for daily newspapers to Francesco
Guerrera (columnist and reporter of U.S. news at “La Stampa”);
for periodicals the award went to
Marco Panara (responsible for the
insert “Affari & Finanza” in “La
Repubblica”); for radio the award
went to Gaetano Barresi (Giornale
Radio Rai); for television the award
went to Marco Fratini (Editor in
Chief of Foreign Affairs-Economics at La 7); for photography the
award went to Michele Petruzziello
(photojournalist in New York); for
websites the award went to Guido Moltedo (ytali); for the social
network twitter the award went
to Marco Pratellesi (responsible
for the Digital Division at Gruppo
Espresso); the Under 35 award
was given to the journalist Valeria
Robecco (ANSA New York and contributor at “Il Giornale”). The European prize awarded by Enam went
to Secunder Kermani (BBC) for the
reports on international terrorism.
Finally, the Special Award 2015
was handed to Paolo Valentino, a
big name from the “Corriere della
Sera”, former correspondent from
the U.S., Moscow and Brussels,
who recently interviewed Putin
(and President Obama in 2010) and
various experts in economics, security and international terrorism.
Italiano
A Firenze, nella Sala della Biblioteca
dell’Hotel l’Orologio, in piazza Santa Maria Novella, alla presenza del
Vice Capo Missione dell’Ambasciata Usa, Kelly Degnan, e del Console
Generale Usa a Firenze, Abigail M.
Rupp, sono stati assegnati i riconoscimenti della settima edizione
del premio giornalistico “Amerigo”, promosso dall’omonima associazione e volto a segnalare quei
giornalisti che, “con occhio attento
anche alle emergenze del contesto
mondiale, raccontano l’America agli
italiani contribuendo così a migliorare la conoscenza della società e
della cultura statunitense nel nostro
Paese”. L’Associazione Nazionale
Amerigo raccoglie coloro che hanno avuto l’occasione di partecipare, nel tempo, agli scambi culturali
promossi dal Dipartimento di Stato del Governo americano, ed in
rappresentanza dell’Associazione
hanno presenziato il vice presidente nazionale Gianluigi Traettino,
in rappresentanza del presidente
Vito Cozzoli, il Segretario Generale
dell’European Network of American Alumni Associations, Massimo
Cugusi, e Michele Ricceri coordinatore del Chapter fiorentino. Il
Premio Amerigo si declina in dieci
categorie e rappresenta un riconoscimento del lavoro svolto dai giornalisti che si sono contraddistinti
nel racconto della realtà americana
nell’ultimo anno, dalla radio al web.
Per le agenzie di stampa, il riconoscimento è stato attribuito a “Il Sole
24 ore Radiocor” ; per i quotidiani
a Francesco Guerrera (editorialista
ed autore di reportages dagli Usa
su “La Stampa”); per i periodici a
Marco Panara (responsabile dell’inserto “Affari & Finanza” di “La Repubblica”); per la radio a Gaetano
Barresi (Giornale Radio Rai); per
la televisione a Marco Fratini (Caporedattore Esteri-Economia de
La 7); per la fotografia a Michele
Petruzziello (fotoreporter a New
York); per i siti web a Guido Moltedo (ytali); per il social network
Twitter a Marco Pratellesi (responsabile della Divisione digitale del
Gruppo Espresso); per il giornalista Under 35 a Valeria Robecco
(ANSA New York e collaboratrice
de “Il Giornale”). Il premio europeo assegnato da Enam a Secunder
Kermani (BBC) per i servizi realizzati sul terrorismo internazionale.
Infine il Premio Speciale 2015 è
stato consegnato a Paolo Valentino, grande firma del “Corriere della Sera”, già corrispondente dagli
Usa, da Mosca e da Bruxelles, che
recentemente ha intervistato Putin
(nel 2010 anche Obama) e numerosi esperti di economia, sicurezza e
terrorismo internazionali.
Florence is You!
Fashion
www.florenceisyou.com
5
January - February 2016
Pitti Uomo 89
The world’s most important platform for men’s clothing and accessory
collections will take place between 12 and 15 of January
By Mysha Pavel
Founder of Foreigners in Florence
Started in 1950s with fashion
shows hosted in the Sala Bianca
of the Palazzo Pitti, Pitti Immagine rapidly became an important
game changer in the fashion stage
of the city of Florence. Across decades, Pitti Immagine built its reputation of being the organiser for
promotional events and international fairs for different branches
of fashion in the city. The main
locations used for these events
nowadays are the Fortezza da Basso and the Stazione Leopolda, but
smaller venues across the city can
be hosts too. Pitti Uomo is one of
the main events of Pitti Immagine.
It is more than just catwalks, it is a
tradeshow that allows buyers, retailers and editors to come together and view the upcoming collections. Every year, the Pitti Uomo
week brings to Florence both new
and old brands to take part in one
of the biggest and most important
menswear fashion events of the
year. Although it is a place where
business gets done, Pitti Uomo
became over the years more than
that. It is the place where an entire
community of professionals and
lovers of fashion meet up and participate to the different sections
of the event: Pitti Uomo, Pop Up,
Make, Eye Pop, Futuro Maschile,
Touch!, L’altro uomo, Urban Panorama, Iplay and My Factory. This
year’s Pitti Uomo will take place
between the 11th and the 15th of
January. Monday, the first day
of the event, is starting off with
several collections on display
and rounding up the day with the
Firenze4ever party at the Manifattura Tabacchi. The second day is
filled with events everywhere in
the city, but most importantly, the
opening ceremony of Pitti Uomo
that will take place at Palazzo Vecchio. Wednesday is dedicated to
press conferences, presentations
and workshops and, of course, a
party to end the day in style. The
fourth day, Thursday, the guests
will enjoy new fashion shows and
installations, performances and
workshops. Lastly, on Friday, Pitti
Uomo closes with the International Woolmark Prize to round up a
great week of events. If you want to
attend Pitti Uomo, you can still buy
your discounted tickets online until the 10th of January or purchase
them right at the door.
Italiano
Dopo gli inizi negli anni Cinquanta con le sfilate di moda nella Sala
Bianca di Palazzo Pitti, Pitti Immagine è diventato rapidamente il
punto di riferimento per il fashion
nella città di Firenze. Nei decenni,
Pitti Immagine si è distinto nell’organizzazione di eventi promozionali e di fiere internazionali per i
diversi settori della moda presenti
in città. Attualmente le principali
location utilizzate sono la Fortezza
da Basso e la Stazione Leopolda,
ma vengono frequentemente coinvolti anche altri luoghi in città. Pitti Uomo è uno dei principali eventi
di Pitti Immagine. È più che una
sfilata: è una fiera che permette
ad acquirenti, commercianti ed
editori di incontrarsi e prendere
visione delle nuove collezioni in
arrivo. Ogni anno, la settimana di
Pitti Uomo porta a Firenze nuovi
e vecchi brands per partecipare a
uno dei principali e più importanti eventi di moda uomo dell’anno.
Anche se è uno spazio per lo sviluppo di relazioni commerciali,
Pitti Uomo è diventato negli anni
molto di più di questo. È il luogo
dove un’intera comunità di professionisti e di amanti della moda
si incontrano e partecipano alle
diverse parti dell’evento: Pitti
Uomo, Pop Up, Eye Pop, Futuro
Maschile, Touch!, L’altro uomo, Urban Panorama, Iplay e My Factory.
Quest’anno Pitti Uomo si terrà tra
l’11 e il 15 gennaio. Lunedì, il primo giorno dell’evento, inizierà con
diverse collezioni e verrà chiuso dal
party di Firenze4ever alla Manifattura Tabacchi. La seconda giornata
prevede molteplici eventi disseminati in tutta la città, ma, soprattutto,
la cerimonia inaugurale a Palazzo
Vecchio. Mercoledì è dedicato alle
conferenze stampa, presentazioni,
workshop e, chiaramente, al party
per concludere la giornata in stile.
Nel quarto giorno, giovedì, gli ospiti
potranno assistere a sfilate e instal-
Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448
www.gerardfirenze.com [email protected]
Claudio Fantuzzi Photographer
lazioni, performance e workshop.
Pitti Uomo chiuderà venerdì con
l’International Woolmark Prize, a
conclusione di un’importante settimana di eventi. Se volete partecipare a Pitti Uomo potete ancora
comprare biglietti a prezzo ridotto
online fino al 10 di gennaio, oppure
a prezzo intero direttamente all’ingresso dell’evento.
Exhibition times
Every day: 9am – 6pm
last day: 9am – 4pm
Registration times
registration: 8.30am – 6pm
last day: 8.30am – 2pm
Pre-registration:
11 Jan 2016
for visitors: from 10am to 8pm
www.pittimmagine.com
Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504
www.flow-store.it [email protected]
6
Florence is You!
Student Life
January - February 2016
www.florenceisyou.com
The Art of Restoration
By Kelli Cheung
Student at Smith College in Florence
Out of its frame and under several
spotlights, Leonardo da Vinci’s Adoration of the Magi (1481) was waiting
for its revival. When admiring works
of art in museums, most people do
not recognize this part of a painting’s life - its restoration. Since the
late nineteenth century, l’Opificio
delle Pietre Dure and Laboratori
di Restauro in Florence has been
restoring works from tapestries
and wooden sculptures, to mosaics and drawings. The experience
of walking through the temperature
controlled labs provided an insight
on art restoration as art and career.
Among the works in the lab was
Vasari’s Last Supper (1546), still being restored from the Florence flood
of 1966. Fifty years ago, the goal of
restoration was to make art visually appealing. Today, the focus is on
preservation – removing unwanted
varnishes and maintaining the originality with minimal intervention.
Teams of people from art, technical,
and scientific backgrounds examine the works before they are even
touched. They take into account the
history of the works construction
and look at methods of restoration
from other institutions.
Florence Fish Kiss
Florence Fish Kiss is the first
center in Florence entirely dedicated to the activity of fish pedicure. A relaxing treatment, combined with aesthetic care and
adjuvant in the solution of dermal
problems of the foot, all employed
with Garra Rufa fish. After cleasing your feet, you will be directed
to an area in which to soak your
feet in a tub populated by these
amazing small fish that have a
special feature: with their lips
(they have no teeth) they remove
the epithelial cells from the feet.
In exercising this delicate natural
action, they carry out numerous
micro massages in addition to releasing an enzyme that promotes
the restoration of the dermal balance. This technique offers major
benefits to each type of user. It’s
also indicated for people who suffer from psoriasis, eczema, and
hard skin, reduces rheumatism effects, removes bacteria and especially helps to relax with an immediate effect. The water, such as in
the natural habitat of this species,
is at a temperature of 30 degrees
celsius, and is filtered at a continuos cicle while purified by a sterilizing lamp. The treatment offered
lasts for 15 or 30 minutes, enough
to achieve the results described.
Come to visit us!
Italiano
Photo courtesy of Opificio delle Pietre Dure
Florence Fish Kiss è il primo centro a Firenze interamente dedicato ad attività di fish pedicure: trattamento rilassante, cura estetica
e coadiuvante per la soluzione di
problemi dermici delle piede, con
l’utilizzo di pesci specie Garra
Rufa. Dopo la detersione dei piedi,
potrete accomodarvi in una postazione dove immergerete i piedi
nella vasca popolata dai piccoli
pesciolini, che hanno una speciale
caratteristica: con le labbra (non
hanno denti) rimuovono le cellule
epiteliali dai piedi. Nell’esercitare
questa delicata azione naturale,
effettuano molteplici micro mas-
saggi oltre a rilasciare un enzima
che favorisce il ripristino dell’equilibrio dermico. Questa tecnica
offre grandi benefici ad ogni tipologia di utenza, inoltre è indicato
per chi soffre di psoriasi, eczema
e pelle dura, riduce i reumatismi,
rimuove batteri e soprattutto aiuta a rilassarsi con effetti immediati. L’acqua, come nell’habitat
naturale di questa specie, ha una
temperatura di 30 gradi, a ciclo
continuo, è filtrata e purificata da
lampada battericida. Il trattamento ha la durata di 15 minuti o 30
minuti. Venite a trovarci!
Via de Rondinelli,​​22/r
Firenze
Phone 055 210899
www.florencefishkiss.onweb.it
Stefano Alinari
Jewelry
Via San Zanobi, 24
50129 Firenze
www.alinariartegioielli.com
[email protected]
Phone 055 238 2318
Florence is You!
Student Life
www.florenceisyou.com
January - February 2016
Jeff Koons In Florence
Florence in the middle
of the Mediterranean
Palazzo Vecchio
Until January 21, 2016
By Umberto Gori
FUA Conference Coordinator
Scholars, researchers and artists
from around the world met on the
4th and 5th December in Florence to
discuss the past, the present and
the future of the Mediterranean
civilization. The occasion was the
annual conference organized by
Florence University of the Arts in
collaboration with Stony Brook University of New York (SUNY), entitled “De Re Mediterranea”, focused
on the theme of civilizations that
have developed over the centuries
in the area of Mare Nostrum. From
historical conflicts that have affected this crucial western civilization
area, models of coexistence and fusion of different cultures have been
explored and the diverse effects
of this secular interaction. The academic relevance of this annual
event, now in its seventh edition,
was evidenced by the sponsorship
of the Union of the Mediterranean
University, the University of Florence and the Ministry of Heritage
and Culture and Tourism. The conference was inaugurated at the Gabinetto Vieusseux in the presence
of institutional representatives of
the City of Florence and the Tuscany region. As in the past years, the
occasion provided an opportunity
to compare the international academic reality and the city of Florence, with a special space reserved
for research conducted by students
supported by teachers from Florence University of the Arts. The
detailed program was enriched by
the eponymous exhibition, where
works of students from the departments of visual and digital arts were
presented on the Mediterranean
theme. A section of the exhibition
is dedicated to the research project “Florence, a multiethnic mosaic”: a bridge between students and
migrant communities of our city,
the opening to a complex and vital
7
​The​conference at the Gabinetto Vieusseux in Palazzo Strozzi
world, yet too often unknown.
Italiano
Studiosi, ricercatori e artisti di
tutto il mondo si sono incontrati a
Firenze il 4 e 5 dicembre per discutere di passato, presente e futuro
nella civiltà mediterranea. L’occasione è stata la conferenza annuale
organizzata da Florence University
of the Arts in collaborazione con la
Stony Brook University di New York
(SUNY), dal titolo “De Re Mediterranea”, incentrata sul tema delle civiltà che nei secoli si sono sviluppate
nell’area del Mare Nostrum. A partire dai conflitti storici che hanno interessato quest’area cruciale della
civiltà occidentale, sono stati esplorati i modelli di convivenza e fusione tra culture diverse e i più diversi
effetti di questa interazione secolare. La rilevanza accademica di questo appuntamento annuale, giunto
alla sua settima edizione, è testimoniato dal patrocinio dell’Unione
delle Università del Mediterraneo,
dell’Università degli Studi di Firenze e del Ministero dei Beni e delle
Attività Culturali e del Turismo. La
conferenza è stata inaugurata presso il Gabinetto Vieusseux alla presenza dei rappresentanti istituzio-
nali del Comune di Firenze e della
Regione Toscana. Come nelle edizioni passate, l’occasione ha offerto
la possibilità di mettere a confronto
la realtà accademica internazionale
e la città di Firenze, con uno spazio
speciale riservato alle ricerche condotte dagli studenti coadiuvati dai
docenti della Florence University
of the Arts. L’articolato programma è stato arricchito anche dalla
mostra eponima, in cui sono stati
presentati lavori degli studenti dei
dipartimenti di arti visive e digitali
sul tema del Mediterraneo. Una sezione della mostra è stata dedicata
al progetto di ricerca “Florence, a
multiethnic mosaic”: un ponte tra
studenti e comunità di migranti della nostra città, l’apertura verso un
mondo complesso e fondamentale,
spesso ancora troppo sconosciuto.
Corso Tintori, n.21
Phone 055 246 90 16
www.fua.it
Pluto and Proserpina, 2010-2013 Arengario​, Palazzo Vecchio
Photo courtesy Claudio Fantuzzi
By Anna Souter
Writer
Jeff Koons in Florence’ brings a
unique dose of contemporary art to
the birthplace of the Renaissance.
Koons’ Gazing Ball (Barberini
Faun) (2010) has been installed in
the Room of the Lilies in the Palazzo Vecchio, once the beating heart
of the Florentine Republic. The
work is a plaster cast of a provocatively nude ancient Roman sculpture, with the addition of a blue
reflective glass sphere or “gazing
ball”. The naked faun sits opposite
Donatello’s Judith and Holofernes
(1460), legs apart as if in some sort
of sensual challenge to the virtuous
Judith. She seems to be looking
straight at him, entranced either
by his nudity or by the lustrous
“gazing ball” on his lap. Outside
in the Piazza della Signoria, a new
sculpture has been introduced in
close proximity to the copy of the
David for the first time since Baccio
Bandinelli’s Hercules and Cacus was
unveiled in 1534. Koons’ Pluto and
Proserpina (2010-2013) is a large
work inspired by Bernini’s 1622
masterpiece The Rape of Proserpi-
na. Crafted from mirror-polished
steel with a green-gold coating,
and featuring live flowering plants,
Koons’ work cuts a brash, confrontational and controversial figure in
the
Piazza della Signoria. Inevitably, it will not be to everyone’s
taste. Koons constantly challenges
the viewer’s preconceptions about
materials and their properties. The
shiny metal surface offers a sharp
contrast to the smooth marble of
the David replica at its side. Whereas the David is illuminated by light
and shadow, confirming its weighty
presence, the mastery of Koons’
sculpture lies in the way in which
changing light seems to dissolve
the form of the work. The highly
reflective surface responds to variations in weather, light and the
movement of people in the piazza,
forming and reforming before the
viewer’s eyes. The work defies the
cameras of tourists as it defies the
viewer’s gaze, and this is a powerful message which speaks both to
its Renaissance context and to Florence’s tourist trade today.
8
Florence is You!
Art exhibitions in Florence
January - February 2016
I materiali naturali:
sperimentazione e costruzione
estetica secondo Roberto
Capucci
Natural materials: Experiment
and esthetic construction
according to Roberto Capucci
dal 14 maggio 2015
al 14 maggio 2016
from May 14 2015
to May 14 2016
Villa Bardini
Info:+39 055 2638599
+39 055 20066206
www.fondazionerobertocapucci.com
Un Palazzo e la Città
A Palace and the City
dal 08 giugno 2015
al 03 aprile 2016
from June 8 2015 to April 3 2016
Museo Ferragamo,
Palazzo Spini Feroni
Ferragamo Museum,
Palazzo Spini Feroni
Info: +39 055 3562813
+39 055 3562466
[email protected]
www.ferragamo.com
Il Principe dei Sogni: Giuseppe
negli arazzi medicei di Pontormo
e Bronzino
The Prince of Dreams: Giuseppe
in the Medici tapestries by
Pontormo and Bronzino
dal 15 settembre 2015
al 15 febbraio 2016
from September 15 2015
to February 15 2016
Salone dei Dugento di Palazzo
Vecchio
Info:+39 055 2768224
www.musefirenze.it
www.florenceisyou.com
Bellezza divina tra Van Gogh,
Chagall e Fontana
Divine Beauty from van Gogh
to Chagall and Fontana
dal 24 settembre 2015
al 24 gennaio 2016
from September 24 2015
to January 24 2016
Palazzo Strozzi
Info:+39 055 2645155
www.palazzostrozzi.org
Le Opere e i Giorni
The Works and the Days
dal 26 settembre 2015
al 06 gennaio 2016
from September 26 2015
to January 6 2016
Museo Stibbert
Stibbert Museum
Info: +39 055 475520
www.museostibbert.it
Paola Pivi
Untitled (Project for
Etchigo-Tsumari)
dal 11 dicembre 2015
al 28 febbraio 2016
from December 11 2015
to February 28 2016
Palazzo Strozzi
Info:+39 055 2645155
www.palazzostrozzi.org
I Mai Visti “La città di Ercole.
Mitologia e politica”
The Never Seen “The City of
Hercules. Mithology and Politics
dal 20 dicembre 2015
al 31 gennaio 2016
from December 20 2015
to January 31 2016
Complesso degli Uffizi - Sala delle
Reali Poste
Info:+39 055 285610
www.polomuseale.firenze.it
Il Rigore e la Grazia.
La Compagnia di San Benedetto
Bianco nel Seicento fiorentino.
Rigor and Grace. The Society of
San Benedetto Bianco in 17th
century Florence.
dal 22 ottobre 2015
al 17 maggio 2016
from October 22 2015
to May 17 2016
Palazzo Pitti, Museo degli Argenti
Pitti Palace, Museo degli Argenti
Info: +39 055 2388616
www.rigoreegrazia.it
Carlo Portelli Pittore di pregio
Carlo Portelli Prestigious painter
dal 22 dicembre 2015
al 30 aprile 2016
from December 22 2015
to April 30 2016
Galleria dell’Accademia
Accademia Gallery
Info:+39 055 290832
www.unannoadarte.it
Firenze capitale 1865-2015
I doni e le collezioni del Re
Florence capital 1865-2015
The gifts and the collections
of the King
dal 19 novembre 2015
al 03 aprile 2016
from November 19 2015
to April 3 2016
Palazzo Pitti, Galleria d’Arte
Moderna
Info:+39 055 294883
www.unannoadarte.it
Giovanni Spadolini. Giornalista,
storico e uomo delle istituzioni
Giovanni Spadolini. Journalist,
historian and man of the
institutions
dal 12 gennaio 2016
al 28 febbraio 2016
from January 12 2016
to February 28 2016
Spazio Mostre - Ente Cassa di
Risparmio di Firenze
Exhibition Hall - Ente Cassa di
Risparmio di Firenze
Info:+39 055 5384964
+39 055 5384965
www.entecarifirenze.it
Federico Barocci disegnatore.
La fucina delle immagini
Federico Barocci. The forge
of the images
dal 19 dicembre 2015
al 03 aprile 2016
from December 19 2015
to April 3 2016
Gabinetto Disegni e Stampe degli
Uffizi
Department of Prints and Drawings
of Uffizi
Info:+39 055 2388624
www.polomuseale.firenze.it
Pablo Bronstein. Studi di
scomposizione manierista
Pablo Bronstein - Studies in
mannerist decomposition
dal 12 dicembre 2015
al 20 febbraio 2016
from December 12 2015
to February 20 2016
Museo Marino Marini
Info:+39 055 219432
www.museomarinomarini.it
DAZE recent works
dal 13 novembre 2015
al 10 febbraio 2016
from November 13 2015
to February 10 2016
Galleria del Palazzo Coveri
Info:+39 055 281044
[email protected]
www.galleriadelpalazzo.com
Nella lingua dell’altro. Giuseppe
Castiglione Gesuita e Pittore
in Cina
Giuseppe Castiglione Jesuit
and Painter in China
dal 31 ottobre 2015
al 31 gennaio 2016
from October 31 2015
to January 31 2016
Basilica di Santa Croce
Info:+39 055 2466105
www.santacroceopera.it
Vestire ad Arte. Sartorie e
lusso nel 900. Omaggio a Emma
Bardini
dal 18 dicembre 2015
al 22 febbraio 2016
from December 18 2015
to February 22 2016
Museo Stefano Bardini
Info:+39 055 2342427
www.museicivicifiorentini.
comune.fi.it
Via della Chiesa, 34/r Firenze - Phone 055.219214 [email protected]
Opening:Lunedì - Venerdì 8.00-17.00 - Sabato e Domenica 9.00-15.00
Florence is You!
Art & Luxury
www.florenceisyou.com
9
January - February 2016
Angela De Nozza
New works inspired by memory, dream, space, time, silence and waiting
By Ornella Casazza
Art Historian
Former director of the Museo
degli Argenti and the Porcellane
at Palazzo Pitti
A long history of excellence distinguishes the value of the artistic
and technical quality of the works
crafted at Fratelli Piccini Jewellery on Ponte Vecchio in Florence
since the early ‘900s, especially in
the work of the precocious genius of Armando that at the age of
only twenty-three won the First
Award at the XX Venice Biennial
in 1936. At the prestigious event
he presented fourteen engraved
stones that showed great virtuosity of shape united with a refined
elegance of style: these are the
precious stones donated by the
artist to the City of Florence which
are now on display, permanently, in the prestigious showcase of
the Museo degli Argenti in Palazzo
Pitti. Armando had studied at the
Art Institute of Porta Romana, and
had been a student of the charismatic master Libero Andreotti,
also tightening sincere and lasting
friendships with the sculptors Antonio Berti, Delio Crabs, and later
with the painter Elio Fiore Pirzio.
Today the vitality of the historical
jewellery shop, can also be measured by its ability to adapt to the
culture, the style and taste of modernity, without diminishing its
recognizable image that has handed down the true dimension of
luxury, elegance and beauty. Continuing on the route along with the
contemporary, Mrs. Laura Piccini
and her daughter Elisa, present,
with us, the artist Angela De Nozza with an extraordinary exhibition
that offers the public new works inspired by memory, dream, space,
time, silence, and waiting. Armando would have also liked to find
at his “home” these creations that
enchant at a first glance with the
tenderness of blues, pinks, greens,
the luxuriance of the vegetation
and the elegant grace of the depiction. They take away your mind
and heart with the preciousness
and the likelihood of the botanical
and zoological details, which allow
for the recognition of the plant
and animal species present in the
works. Angela lives in harmony
with nature, among trees, in the
splendid Florentine countryside of
Certosa and precisely those trees
along with her Neapolitan mastiff Elia, play a special role in her
works often becoming a reference
point to tighten the link between
her soul and the soul of nature.
The painter’s case is exemplar: entering the dimension of luxury, she
steps with absolute determination
into the world of jewellery imposing yet again her spiritual vision
and her elegant and mysterious
appeal. Fate would have it, Angela,
a student of the Florentine painter Pirzio, once a close friend of Armando’s, was to be welcomed into
Fratelli Piccini Jewellery to create
and expose her works in the beloved shop that once homed the famous goldsmith, for an entire lifetime, obliged to exigent, strict and
insatiable quality.
Italiano
Una lunga storia di eccellenze distingue il valore della qualità artistica e tecnica delle opere realizzate nella Gioielleria Fratelli Piccini
del Ponte Vecchio a Firenze fin dai
primi anni del ‘900, soprattutto
a opera del genio precoce di Armando che a soli ventitré anni si
aggiudicò il Primo Premio alla XX
Biennale di Venezia del 1936. Alla
prestigiosa manifestazione presentava quattordici pietre incise
che testimoniavano un grande virtuosismo di modellato unito a una
raffinata eleganza di stile: sono
queste le pietre preziose donate
dall’artista al Comune di Firenze e
Angela De Nozza
oggi esposte, in permanenza, nelle
prestigiose vetrine del Museo degli
Argenti a Palazzo Pitti. Armando
aveva studiato all’Istituto d’Arte
di Porta Romana, allievo del carismatico maestro Libero Andreotti, stringendo una sincera e lunga
amicizia con gli scultori Antonio
Berti, Delio Granchi e poi con il
pittore Elio Fiore Pirzio.
Oggi la vitalità della storica gioielleria, la si misura anche dalla sua
capacità di adeguarsi alla cultura,
allo stile e al gusto della modernità, senza nulla togliere alla sua
riconoscibile immagine che ha
tramandato la vera dimensione del
lusso, dell’eleganza e della bellezza. In continuità di percorso con la
contemporaneità, la Signora Laura
Piccini e la figlia Elisa, presentano,
con noi l’artista Angela De Nozza
con una straordinaria mostra che
offre al pubblico nuove opere ispi-
rate alla memoria, al sogno, allo
spazio, al tempo, al silenzio, all’attesa. Sarebbe piaciuto anche ad
Armando incontrare a “casa” sua
queste creazioni che incantano al
primo sguardo con la tenerezza
degli azzurri, dei rosa, dei verdi,
il rigoglio della vegetazione e la
raffinata grazia della raffigurazione. Rapiscono mente e cuore con
la preziosità e la verosimiglianza
dei dettagli botanici e zoologici,
che permettono il riconoscimento
delle specie vegetali e animali presenti. Angela vive in armonia con
la natura, tra gli alberi, nella splendida campagna fiorentina della
Certosa e proprio l’albero e il suo
mastino napoletano Elia, svolgono
un ruolo speciale nelle sue opere
divenendo spesso punto di riferimento per stringere il legame tra il
suo animo e l’anima della natura. Il
caso della pittrice è esemplare: en-
Canto 2014, anello, oro rosa, turchese,
lapislazzuli, ametista e smeraldo
Proposta di viaggio 2010 cm 140x120
trando nella dimensione del lusso,
entra con assoluta determinazione
nel mondo del gioiello imponendo
ancora una volta la sua visione
spirituale e il suo elegante e misterioso fascino. Il destino ha voluto
che Angela, allieva del pittore fiorentino Pirzio, già amico fraterno
di Armando, fosse accolta a realizzare e a esporre sue opere nella
Gordio 2015 anello oro e onice
black out 2013 tapetto anodato a mano con tecnica tibetana
Gioielleria Fratelli Piccini, l’amata
bottega che ha tenuto il famoso
orafo, per tutta la vita, obbligato
alla qualità esigente, rigorosa e incontentabile.
Angela De Nozza
Phone 055 2373192
[email protected]
Hot day 2014, spilla pendente, oro rosa,
rubino, onice, corallo e opale rosa
Sunday 2014, spilla, oro bianco, argento, opale rosa, diamante
taglio a brillante e sugillite, crisoprasio, rosso
10
Florence is You!
Culture
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Estate Fiorentina
A review directed almost exclusively to the production of contemporary art
By Tommaso Sacchi
Chief of the Secretarial Cultural
Department of the City of Florence
Six months of cultural programs,
more than a hundred public places
involved, ninety-six associations,
more than seven hundred fifty initiatives, almost a million admissions. This is the recipe that made
the composition of Estate Fiorentina possible, a review directed almost exclusively to the production
of “contemporary art”, based on a
common model by participating in
co-projects together with associations and cultural institutions of
the city. I would start from here to
talk about the convinced attention
- in terms of production and hospitality - that the City of Florence is
giving to its “cultural actors” who
work on a daily basis to make the
offer of this city more globally competitive. This cultural format has a
double objective: to give voice to
the local production inviting it to
relate with whatever comes from
outside and to systematize the
wealth of extraordinary places
that dot evenly a hundred square
kilometers of the City. The latter
is a record that does not exist in
any other corner of the planet. The
summer festival - in fact - is the prototype of how is the “making of culture” intended in the Tuscan capital: working with the city, for the
city, namely to exploit the intellectual, geographical and structural
resources, intertwining the virtues
of great institutions with the vital
energy given by independents.
The aim is that we set ourselves
to go from the concept - maybe a
little outdated - of a city-museum
to a more challenging and current
concept of an extended museum.
The emblematic places of the public contemporary momentum are
many. I think about Florence in its
district structure: the association
of places and programs such as
Cango / Theatre of Tuscany that
has been able to relight the artisan soul of Oltrarno through visual
and performing interventions of
high-impact, the large street of
art that the Novecento Museum in
Santa Maria Novella embraces the
Marino Marini Museum, Palazzo
Strozzi and the “Strozzina” up until
the Arengario Museum of Palazzo
Vecchio; I think of the citadel of
music that, starting from the new
Opera Theater, is composed out
of theater-places en plein air as
the Cavea of the theater itself, the
Visarno Hippodrome and the Cascine Amphitheater; I think of the
cultural district of the Murate, one
of the most virtuous examples of
recovery of a detention place, that
is today dedicated to the cultural
production; and moreover I think
at the thirteen “summer squares”
that have known how to bring in
dance, music and theater even in
the less central arteries of the city.
I think that the major contribution
of this multitude of places and operators that are helping, without
staggering, to the discovery of a
“today’s Florence”, exceeding the
pre-conceptual vision of a city with
a purely historical inclination, devoted exclusively to preservation,
an obstacle that we can permanently leave behind today.
Italiano
Sei mesi di programmi culturali, oltre cento luoghi cittadini coinvolti,
David Gilmour, jeff koons, Jannis Kounellis, Antony Gormley, Patti smith
novantasei associazioni, oltre settecentocinquanta iniziative, quasi
un milione di presenze. È questa
la ricetta che ha reso possibile la
composizione dell’Estate Fiorentina, una rassegna rivolta quasi
esclusivamente alla produzione di
“arti contemporanee”, basata su
un modello diffuso e partecipato
di co-progettazione con associazioni e istituzioni culturali della
città. Partirei da qui per raccontare la convinta attenzione - in
termini di produzione e ospitalità
- che la Città di Firenze sta dando
ai suoi “attori culturali” che quotidianamente lavorano per rendere
sempre più competitiva a livello
globale l’offerta della città. Questo
formato culturale ha un duplice
obiettivo: dare voce alla produzione locale invitandola a relazionarsi con ciò che viene da fuori e
mettere a sistema la ricchezza di
luoghi straordinari che punteggiano in maniera omogenea i cento
chilometri quadrati di Città. Primato, quest’ultimo, che non esiste in
nessun altro angolo del pianeta. La
rassegna estiva - di fatto - costituisce il prototipo di come si intenda il “fare cultura” nel capoluogo
toscano: operare con la città, per
la città, ossia mettere a frutto le
risorse intellettuali e quelle geografico-strutturali, incrociando le
virtù delle grandi istituzioni con
l’energia vitale sprigionata dalle
realtà indipendenti. L’obiettivo
che ci si è posti è quello di passare
dal concetto - forse un po’ datato - di città-museo ad un concetto
più stimolante e attuale di museo
diffuso. I luoghi emblematici dello
slancio contemporaneo cittadino
sono molti.
Penso a Firenze nella sua conformazione distrettuale: il sodalizio di
luoghi e programmi Cango/Teatro
della Toscana che ha saputo ridare luce all’anima artigiana dell’Oltrarno attraverso interventi visivi
e performativi di grande impatto,
la grande via dell’arte che dal Museo del 900 in Santa Maria Novella
abbraccia il Museo Marino Marini,
Palazzo Strozzi e “la Strozzina” fino
al Museo e all’Arengario di Palazzo
Vecchio, penso alla cittadella della musica che, a partire dal nuovo
Teatro dell’Opera, si compone di
luoghi-teatro en plein air come la
Cavea del teatro stesso, l’Ippodromo del Visarno e l’Anfiteatro delle
Cascine, penso al distretto culturale delle Murate, uno degli esempi più virtuosi di recupero di un
luogo di detenzione oggi dedicato
alla produzione culturale, e ancora
penso alle tredici “piazze estive”
che hanno saputo portare danza,
musica e teatro nelle arterie anche
meno centrali della città.
Credo che il grande contributo
di questa moltitudine di luoghi
e operatori stia aiutando, senza
vacillare, nella scoperta di una
“Firenze dell’oggi”, superando la
visione preconcettuale di una città d’inclinazione puramente storica e votata esclusivamente alla
conservazione, ostacolo che oggi
possiamo definitivamente lasciarci
alle spalle.
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
11
January - February 2016
The Myth of Republicanism in Renaissance Italy
The debates on Republican and Signorial Renaissance political systems
in Renaissance Italy
By Fabrizio Ricciardelli
Kent State University Florence Director & AACUPI
(Association of American College and University Programs in Italy)
Co-Secretary Treasurer
This book examines the debates
on Republican and Signorial Renaissance political systems in
Renaissance Italy. The period between the late thirteenth and early
fourteenth centuries saw significant discussion in Italy about the
two different political models of
republicanism and seignorialism,
reaching a climax at the end of the
Trecento when the most influential scholars of Florence and Venice began to attack the despotism
imposed on Milan by the Visconti.
The arguments put forward by both
sides were largely predictable: supporters of a Republic argued that
liberty - represented by an elective
government and independent from
foreign powers - was of greatest importance, while those in favour of
seignorialism instead claimed that
they brought order, unity, and social peace.
In this book, the two systems of
government represented in Italy
are revisited, the arguments put
forward by their supporters are
compared and contrasted, and
the development in the use of po-
litical language, especially in the
city-states of central and northern
Italy, are explored. The reality, it is
suggested, is that the political systems of republicanism and seignorialism were not so very different.
Republican governments ignored
universal suffrage, those supported
by signori did not always run totalitarian governments, and in both
cases, power continued to be held
by recurring oligarchical groups
who were unwilling to enter into
constructive dialogue with their opponents. However, as the two sides
fought for power, the political arena
became the testing ground for new
forms of communication that could
be used to manage and manipulate
public opinion.
This volume invites scholars to observe Italian republicanism from
a different perspective by shifting
attention away from the analysis of
the various systems of government
(monarchy, aristocracy, democracy) toward the vision of the city
as an institution because, as contemporary theorists of communes
and signorie assert, it is always
and only the will of the city, independently of the political system,
that governs it, which seeks the
bonum commune. Whether it is a
comune or a signoria, at the centre
of the city’s governability is found
the civis for which the system itself
becomes nothing other than an interchangeable ‘political product’
to be utilized according to the circumstances. Tyranny is evidently
a completely different form of government not to be equated with
the signoria, as coeval intellectuals
demonstrate. Therefore, between
the thirteenth and fifteenth centuries, the Italian communes became a republican exception within
an almost uniformly monarchist
(Christian) West, and the person-
Quaderni
Con Marco Vichi e le letture di Lorenzo Degl’Innocenti
Friday at 9:30 pm
Italiano
Sharing stories is an anthropological rite
that still today gives us an escape into other lives and other worlds. It helps us reflect
on our own existence or simply relaxes us,
making us rest to the sound words. Every
night the audience arrives, carrying a cup
from home, to enjoy tea, hot chocolate and
pastries while listening to two or more stories chosen and introduced by Marco Vichi
and read by Lorenzo Degl’Innocenti.
Il venerdì alle ore 21.30
January 15th INCONTRO NOTTURNO
an unreleased theatrical text by Marco Vichi
January 22nd Jack London
Horacio Quiroga
January 29th Herman Melville
Charles Dickens
February 5th Curzio Malaparte
Ignazio Silone
February 12th Louis-Ferdinand Celine
Ennio Flaiano
February 19th Giorgio Bassani
Beppe Fenoglio
February 26th Luciano Bolis
Natalia Ginzburg
March 4th Dino Buzzati - Berick Traven
March 11th Omero - Marco Vichi
Tickets: € 5 full price, € 3 reduced price (over
60, under 26, members of Unicoop Firenze,
members of Teatro della Toscana, Sdiaf,
holders of the Pergola Card). Access can
be difficult for the public with walking disabilities. We request maximum punctuality
to facilitate entry into the various activities
of the theater but above all, we encourage
everyone to bring a cup as every night it is
possible to enjoy hot chocolate and pastries
provided by Pasticceria Silvano e Valentino.
www.teatrodellapergola.com
Farsi raccontare delle storie è un rito antropologico che ancora oggi ci regala fughe in
altre vite e in altri mondi. Ci aiuta a riflettere
sulla nostra esistenza o semplicemente ci rilassa, facendoci abbandonare al suono delle
parole. Ogni sera il pubblico arriva, portandosi una tazza da casa, può degustare tè,
cioccolato caldo e pasticcini, e ascoltare due
o più racconti scelti e introdotti da Marco Vichi e letti da Lorenzo Degl’Innocenti.
15 gennaio INCONTRO NOTTURNO
testo teatrale inedito di Marco Vichi
22 gennaio Jack London - Horacio Quiroga
29 gennaio Herman Melville
Charles Dickens
5 febbraio Curzio Malaparte
Ignazio Silone
12 febbraio Louis-Ferdinand Celine
Ennio Flaiano
19 febbraio Giorgio Bassani
Beppe Fenoglio
26 febbraio Luciano Bolis
Natalia Ginzburg
4 marzo Dino Buzzati - Berick Traven
11 marzo Omero - Marco Vichi
Ingresso: 5 € intero, 3 € ridotto (over 60, under 26, soci Unicoop Firenze, abbonati Teatro
della Toscana, Sdiaf, possessori di Pergola
Card).
L’accesso può presentare difficoltà per il pubblico non deambulante.
Con la preghiera di osservare la massima
puntualità per agevolare l’ingresso delle diverse attività del Teatro ma soprattutto con
una tazza poiché ogni sera potrete gustare
cioccolata calda e pasticcini offerti da Pasticceria Silvano e Valentino.
alization and dynasticization of seignorial domains represented a sort
of homogenization of central and
northern Italy within the larger Euro-Mediterranean framework. And
still another important issue arises
from the gratitude that all historians have regarding the theories of
Hans Baron and for that numerous
and illustrious group of exiles, to
which belonged scholars such as
Paul Oskar Kristeller and Ernst Kantorowicz, who from nazi Germany
relocated their academic careers to
the United States in the years of the
second World War and who theorized the Florentine republicanism
of the Renaissance as a model for
contemporary democracies in contrast to the ruling and useless nazi
regime. Baron thus elaborates the
theory of the birth of civic humanism as a reaction of Florentine intellectuals to the threat represented
by the Milanese expansionism of
the tyrant Giangaleazzo Visconti.
Once again, however, while being
a fascinating theory, it remains
unilateral and is at least somewhat
forced. In any case, the example of
the Italian republics has undeniably
represented a fundamental reference point for the values of modern
political thought, which has made
controversial and sometimes severe judgements in their regard.
But even if they were vertically oligarchic and incapable of avoiding
an exponential aristocratization
of the mercantile classes, the Italian republics were experiments of
government that contributed to
extending the participation in government and in legislative power
to sometimes large segments of the
population.
w w w. b r e p o l s . n e t / P a g e s /
ShowProduct.aspx?prod_
id=IS-9782503554174-1
Fabrizio Ricciardelli is the Kent
State University Florence Director
and the AACUPI (Association of
American College and University Programs in Italy) Co-Secretary
Treasurer. He earned his undergraduate degree in Medieval History at
the University of Florence and his
Ph.D. at the University of Warwick
in England.
Ricciardelli worked for the National
Geographic on The Secrets of Florence (2009) and for the Austrian
Broadcasting Corporation on Giorgio Vasari and the Italian Renaissance (2010).
His academic experience includes
journal articles, conference presentations, and several reviews.
He has authored and co-authored
numerous books on institutional
and political history. His main field
of study is Italian city-states in the
social, economic, political, and cultural landscape of Late Medieval
and Early Modern Europe.
12
Florence is You!
Culture
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Filippo Mazzei
Poggio a Caiano, December 25th 1730 - Pisa, March 19th 1816
Italiano
Aveva scelto la Virginia come patria adottiva
e vantava amicizie con i futuri primi cinque
presidenti degli Stati Uniti, ovvero George
Washington, John Adams, Thomas Jeffer-
i
agn
He chose Virginia as his adoptive home and
he enjoyed the friendships of the future next
five presidents of the United States, namely
George Washington, John Adams, Thomas
Jefferson, James Madison and James Monroe.
An interesting character to say the least,
Filippo Mazzei was born in Poggio a Caiano,
Christmas Day in 1730 and died 86 years later in Pisa, on March 19th, 1916.
However, the story of his life is like reading an adventure novel. Less known by the
public, but certainly noticed by historians,
Mazzei, surgeon in Florence, Livorno, Constantinople and Smyrna, was a merchant and
language teacher in London, an agriculturist
in Virginia, a soul stirrer and diplomat in Paris, a court chamberlain and close adviser of
the King of Warsaw. It was certainly no coincidence that in 1980 the Americans have
dedicated a stamp to an adventurous Italian
from the eighteenth century, celebrating the
250th anniversary of his birth.
That Italian was in fact a fully-fledged protagonist, though not the leading one, of the
American Revolution. After being in the Middle East, Mazzei found a home on the banks
americani, nel 1980, abbiano dedicato ad
un avventuroso italiano del Settecento un
francobollo, in occasione del 250° anniversario della sua nascita. Quell’italiano
fu infatti un protagonista a pieno titolo, seppur non di primo piano, della
rivoluzione americana.
Dopo essere stato in Medio Oriente,
Mazzei trovò dimora sulle rive del
Tamigi, e proprio a Londra nel 1767
conobbe Benjamin Franklin, uno
dei padri costituenti degli States,
e Thomas Adams. Furono proprio
loro a convincerlo a fare rotta verso l’America. Così giunse in Virginia dove si mise ad organizzare
un’azienda agricola cooperativa e
tra i virginiani vi aderirono, oltre
al governatore inglese Lord Dunmore, Washington, Jefferson, Mason
e altri grossi proprietari terrieri. L’intento era quello di dedicarsi esclusivamente all’attività agricola, ma con
soci di quel calibro venne sedotto dalla
R politica. Seguirono, infatti, numerosi scritti
ela
rivoluzionari che lui firmò con lo pseudoninu
a
M
mo di “Furioso”.
er
n
g
i
Des
Lo stesso Jefferson ne tradusse uno dall’italiano all’inglese. Le idee teorizzate da Mazzei
son, James Madison e James Monroe. Un
rispecchiavano perfettamente le tendenze
personaggio a dir poco interessante, Filippo
in voga dell’epoca: l’illuminismo, gli ideali
Mazzei era nato a Poggio a Caiano il giorno
democratici, l’eguaglianza e la libertà. Così
di Natale del 1730 per morire a Pisa 86 anni
le sue intuizioni preziose e l’accento che
dopo, il 19 marzo del 1916. Eppure racconmise nei suoi scritti sui diritti dell’individuo
tare la sua vita è come leggere un romanzo
influenzarono notevolmente Jefferson, che
d’avventura.
ne trasse ispirazione per la stesura della DiMeno conosciuto alle masse, ma certachiarazione d’Indipendenza.
mente noto agli storici, Mazzei, chirurgo a
Un personaggio assai affascinante di cui
Firenze, Livorno Costantinopoli e Smirne,
troppo poco si è parlato. Il 2016, centenario
fu commerciante e insegnante di lingua a
della sua morte, è l’occasione per riaccenLondra, agricoltore in Virginia, agitatore
dere i riflettori sul “rivoluzionario” di Pogd’animi e diplomatico a Parigi, ciambelgio a Caiano, e di come quest’uomo dalle
lano di corte e consigliere intimo del re a
idee illuminate sia riuscito a sedurre i granVarsavia. Non è stato certo un caso che gli
di che hanno fatto la storia d’America.
an
f
By Eugenio Giani
President of the Regional Council of Tuscany
of the Thames river, and it was in fact in London, in 1767 that he met Thomas Adams and
Benjamin Franklin, one of the fathers of the
United States. It was them who convinced
him to take the road to America. This
is how he arrived in Virginia where
he started to organize a cooperative
farm and among the Virginians who
joined it, in addition to the British
Governor Lord Dunmore, Washington, Jefferson, Mason there were
also other large landowners. The
intention was to dedicate himself completely to the agriculture
activity, but together with members of such caliber, seduced by
politics. In fact, numerous revolutionary writings followed, which
he signed under the pseudo name
“Furioso”. The same Jefferson translated one from Italian to English. The
ideas that Mazzei theorized reflected
perfectly the popular trends of those
times: the Enlightenment, democratic
ideals, equality and freedom. This way his
valuable insights and the emphasis that he
put in his writings about the rights of the
individual, greatly influenced Jefferson, who
was inspired by them when drafting the
Declaration of Independence. Such a fascinating character who was so little spoken
about. 2016, the centenary of his death, is
an opportunity to turn the spotlight on the
“revolutionary man” from Poggio a Caiano,
and on how this man with enlightened ideas managed to seduce the giants who have
built the history of America.
The exhibit of Sun Lian Gang at Zibibbo 2.0
Refinement and taste
Gang states: “My point of view is:
the Chinese contemporary art must
begin from the expressionism of an
idea, and the Chinese ideographism
is completely different than the Western expressionism”. Insights into
the work of Sun Lian Gang and the
exhibit “Oriental Ideographism” can
be found by visiting the Zibibbo 2.0
restaurant, in Via delle Seggiole 14/r
in Florence, for a taste of Prosecco
or a fine, delicious dinner in a magical atmosphere.
Italiano
Rosanna Ossola con Lavinia Parissi
By Rosanna Ossola
FYR Gallery
Modern and contemporary art
www.fyr.it
The relationship between art and
table is fascinating and not at all insignificant. In some cases museums
also make their rooms available for
special banquets and while sited at
the table, surrounded by the works
of art, one can taste the delightfulness of the food and wines with
greater intensity. Thus, why not
visit an art exhibit in a renowned
gourmet restaurant and enjoy the
view of the paintings on the walls
while tasting a fine wine and questioning about the significance of the
work of art that is right in front of
you? This is the proposal that is being implemented in Florence by the
FYR Gallery in collaboration with
Zibibbo 2.0. Art exhibits in restaurants or public places are definitely
not a novelty! We know it well. But
sometimes you manage to create
such an inspiration source in an environment that houses works of art
and we stand amazed. It was when
those invited to the evening when
the exhibition of Sun Lian Gang
was presented last November, with
the participation of Umberto Putzu
and Lavinia Parissi and the presence of guests notable in Florence,
that they recognized and manifested this feeling.
The art of Sun Lian Gang is action, is meditation, is synthesis.
From calligraphy, millenary art of
the Chinese tradition, the sign becomes abstraction. Gently, in the
tip of the brush you might say. But
it is the result of the meditative action that the calligrapher should
obey before taking action. Sun Lian
Il connubio arte e tavola ha un fascino non da poco. Anche i musei
mettono in alcuni casi le loro sale
a disposizione per banchetti speciali e, seduti a tavola circondati da
opere d’arte, si assapora la bontà
dei cibi e dei vini con maggiore intensità. Perché dunque non visitare
una mostra d’arte in un rinomato
ristorante di alta cucina e godersi la visione dei quadri alle pareti
gustando un pregiato vino e interrogandosi sul significato dell’opera
che ci sta di fronte? È la proposta
che, a Firenze, sta attuando FYR
Gallery in collaborazione con Zibibbo 2.0. Le mostre d’arte nei ristoranti o locali pubblici non sono certo una novità! Lo sappiamo bene.
Ma certe volte si riesce a creare un
tale afflato nell’ambiente che accoglie le opere d’arte da restarne sorpresi. È quanto hanno riconosciuto
e manifestato gli invitati alla serata
in cui la mostra di Sun Lian Gang
venne presentata lo scorso novembre, con gli interventi di Umberto
Putzu e Lavinia Parissi e la presenza di invitati ragguardevoli nell’ambito fiorentino.
L’arte di Sun Lian Gang è azione, è
meditazione, è sintetizzazione. Dalla calligrafia, arte millenaria nella
tradizione cinese, il segno diventa
astrazione. Con leggerezza, in punta
di pennello si potrebbe dire. Ma è il
risultato dell’azione meditativa che
ristorante Zibibbo 2.0 in via delle Seggiole 14/r a Firenze
il calligrafo deve ottemperare prima di agire. Sostiene Sun Lian Gang:
“Il mio punto di vista è: l’arte cinese
contemporanea deve partire dall’espressione di una idea, e l’ideografismo cinese è completamente diverso
dall’espressionismo
occidentale”.
Approfondimenti sull’opera di Sun
Lian Gang e sulla mostra “Oriental
Ideographism”, organizzata da FYR
Gallery, si potranno trovare affacciandosi al ristorante Zibibbo 2.0
in via delle Seggiole 14/r a Firenze,
per l’assaggio di un prosecco o per
una raffinata e prelibata cena in una
magica atmosfera.
Dice il saggio: "Ogni tanto dobbiamo essere un po' sciocchini",
ci ha spiegato Shumei Weng
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
L’assedio di Firenze
17th February 1530 - 17th February 2016
January - February 2016
Francesco I and Medici porcelain
In the Museo degli Argenti in Palazzo Pitti
By Samuel Magri
Art Historian and Tourist Guide
in Florence
[email protected]
Phone: 3405278209
Courtesy Giuseppe Sabella photographer
By Uberto Bini
President of Vecchie Glorie Calcio Storico Fiorentino
17th February 1530. Florence is
surrounded by the joined armies
of Emperor Charles V and Pope
Clement VII. A slow war, of the
trenches, fought for more than
four months between the fortifications of the besieged, on one side,
and those provisional but always
more powerful, the besiegers, on
the other. It was Carnival, and an
ancient Florentine tradition urged
that in this period football should
be played. Not the football of modern times, obviously, but what we
now call Historical Football: an ancient game, that according to some
had already been practiced by the
Roman legionaries with the name
of Harpastum, to keep fit during
the long winter months. Florentines, in spite of the siege, did not
eluded from the tradition. It was, in
fact, necessary to strengthen the
morale of the citizens, but above
all to demonstrate to the imperial
besiegers that in the city, life went
on peacefully.
Through sieges in the modern era
initiatives of “psychological warfare” were not at all unusual: in the
past, in other parts of Italy, there
were those who organized sumptuous meals outdoors, with very
long tables, under the eyes of the
enemy; and those who dangled
bags full of gold from the city walls,
challenging opponents to come
over and take them. In Florence it
was decided to play football, certainly a much more playful choice.
Sources from that period do not
describe how the competition was
held, to which not only Florentines
attended, but also some of those
mercenaries from various regions
of Italy who for months fought in
the army of the Republic of Florence. It is also not told how the
game ended, and who won the
heifer offered as a prize (which
in a time of siege and starvation,
was definitely a great prize).
17th February 2016. To commemorate that day other Warriors,
other Footballers, have decided
to take over the square on February 17th of this year so the memory of that day is not erased and
also to bring to life, in the hearts
of the Florentines, the fighting spirit that, century after century, has
characterized our people. Piazza
Santa Croce will come back to the
sixteenth century. The footballers that “will play to ridicule the
enemy” were chosen from among
the members of the Associazione
Cinquanta Minuti “Old Glories of
Florentine Historical Footbal”.
Italiano
17 Febbraio 1530. Firenze è circondata dagli eserciti congiunti
dell’imperatore Carlo V e di Papa
Clemente VII. Una guerra lenta,
di trincea, si combatteva da più
di quattro mesi fra le fortificazioni degli assediati, da una parte, e
quelle provvisorie ma sempre più
poderose degli assedianti, dall’altra. Era Carnevale, e un’antica
tradizione fiorentina voleva che
in questo periodo si giocasse al
Calcio. Non il calcio dei tempi moderni, ovviamente, ma quello che
oggi chiamiamo Calcio Storico: un
gioco antico, che secondo alcuni
veniva praticato già dai legionari
romani con il nome di Harpastum,
per mantenersi in allenamento durante i lunghi mesi invernali. I fiorentini a dispetto dell’assedio, non
si sottrassero alla tradizione. Occorreva rafforzare il morale dei cittadini, ma soprattutto dimostrare
agli assedianti imperiali che in città la vita continuava in tranquillità.
Durante gli assedi di età moderna
iniziative di “guerra psicologica”
non erano affatto inconsueti: in
passato, in altre parti d’Italia, c’era
chi aveva organizzato pranzi sontuosi all’aperto, con lunghissime
tavolate, sotto gli occhi dei nemici;
e chi aveva fatto penzolare dalle
mura sacchi pieni d’oro, invitando
gli avversari a venire a prenderseli. A Firenze si scelse di giocare al
Calcio, una modalità decisamente
più ludica. Le fonti dell’epoca non
raccontano come si svolse la gara,
alla quale parteciparono non soltanto fiorentini, ma anche alcuni
di quei mercenari provenienti da
varie regioni d’Italia che da mesi
combattevano nell’esercito della
Repubblica Fiorentina. Non è stato
raccontato nemmeno come finì la
partita, e chi si aggiudicò la vitella
messa in palio (che in tempo d’assedio e di fame nera, era decisamente un bel premio).
17 Febbraio 2016. Per ricordare
quel giorno altri Guerrieri, altri
Calcianti, hanno deciso di scendere in piazza il 17 febbraio di
quest’anno perché la memoria di
quella giornata non venga cancellata e per far rivivere, nel cuore dei
fiorentini, quello spirito battagliero che, secolo dopo secolo, ha caratterizzato la nostra gente. Piazza
Santa Croce tornerà al Cinquecento. I calcianti che “giocheranno in
scherno al nemico” sono stati scelti fra i tesserati dell’Associazione
Cinquanta Minuti “Vecchie Glorie
del Calcio Storico Fiorentino”.
13
The Orient and China have always
fascinated travellers and European
collectors: in those lands priceless
artifacts were produced, in fact,
and yearned by the westerners.
Among those, the most famous
was the resplendent porcelain, a
Chinese secret: and people were
willing to spend huge sums of
money for it. It is documented
that in Florence, the Medici Family already possessed many pieces
in the fifteenth century: some of
these are now in the Museo degli Argenti in Palazzo Pitti. Many
believe that only Böttger in the
eighteenth century had been able
to recreate porcelain in Europe,
beginning in this manner the production of Meissen porcelain; in
fact, a very similar material had
already been invented in Florence
during the government of Francis I.
He was one of the most important
figures of the Medici family, a man
of culture, collector, creator of the
garden of the villa of Pratolino and
of the “studiolo” in Palazzo Vecchio (real “room of wonders”, later
destroyed by the Prince himself
to create the Tribuna in the Uffizi
Gallery). Francis I is also known for his love
affair with Bianca Cappello, a relationship not well tolerated by the
other members of the family who
did not leave any trace of the woman’s grave after the sudden death
of the couple (who for some, were
poisoned by his brother Ferdinand). In that period, many people
worked in the studios located at the
Uffizi and at the Casino di San Marco, intent on creating works of art,
tapestries, vases in semi-precious
stones for the Medici collections,
and right there was where Medici
porcelain was conceived. The pieces made from this material present
patterns in blue on a white background inspired by those of Chinese porcelain and Turkish ceramics, and are sometimes decorated
with valuable frames made by the
goldsmiths of the court. Unfortunately, the production only lasted
a few years and therefore, no more
than a few dozen pieces have survived until now, and are scattered
in major collections around the
world. These objects can be recognized as they usually carry a brand
portraying Brunelleschi’s dome of
Santa Maria del Fiore, Florence’s
Cathedral. Some of these artifacts
are preserved in the Hall of Ceramics at the Museum of Bargello: it is,
perhaps, where the most famous
piece is at, a medallion made of
Medici porcelain by the sculptor
Pastorino with the portrait of Francis I de’ Medici, the perfect tribute
to the person who contributed
most to the development of this
not well-known but important Florentine manufacture.
Italiano
L’Oriente e la Cina hanno sempre
affascinato viaggiatori e collezionisti europei: in quelle terre si producevano infatti manufatti preziosi
ambitissimi dagli occidentali. Tra
questi la più celebre era la splendente porcellana, segreto cinese:
per lei si era disposti a spendere
somme da capogiro. È documentato che a Firenze la famiglia Medici ne possedesse già molti pezzi
nel Quattrocento: alcuni di questi
sono oggi al Museo degli Argenti
di Palazzo Pitti. Molti credono che
solo Böttger nel Settecento riuscirà
a ricreare in Europa la porcellana,
dando così inizio alla manifattura
di Meissen; in realtà, un materiale
molto simile era già stato ideato a
Firenze durante il governo di Francesco I. Egli è stato una delle figure
più importanti della famiglia Medici, uomo di cultura, collezionista,
creatore del giardino della villa di
Pratolino e dello studiolo in Palazzo Vecchio (vera “stanza delle meraviglie”, distrutta già dal principe
per creare la Tribuna della Galleria
degli Uffizi). Francesco I è inoltre
noto per la sua storia d’amore
con Bianca Cappello, fatto questo
mal sopportato dagli altri membri
della famiglia che faranno perdere
qualsiasi traccia della tomba della
donna dopo la morte improvvisa
della coppia (per alcuni, un avvelenamento ad opera del fratello
Ferdinando). In quel periodo molti
lavoravano nei laboratori situati
presso gli Uffizi e il Casino di San
Marco, intenti a creare opere d’arte, arazzi, vasi in pietre dure per le
collezioni medicee, e proprio qui
venne ideata la porcellana medicea.
I pezzi realizzati in questo materiale presentano motivi blu su fondo
bianco ispirati a quelli delle porcellane cinesi e delle ceramiche
turche, e sono a volte decorati da
preziose montature realizzate dagli orafi di corte. Purtroppo, la produzione è durata solo per pochi
anni e così sono sopravvissute fino
a noi solo alcune decine di pezzi,
dispersi nelle più importanti collezioni di tutto il mondo. Questi oggetti sono riconoscibili in quanto
di solito portano un marchio raffigurante la cupola brunelleschiana
di Santa Maria del Fiore, Duomo di
Firenze. Alcuni di questi manufatti sono conservati nella Sala delle
ceramiche del Museo del Bargello:
qui è presente il pezzo forse più famoso, un medaglione realizzato in
porcellana medicea dallo scultore
Pastorino con il ritratto di Francesco I de’ Medici, perfetto omaggio
alla persona che aveva fatto partire questa poco conosciuta ma
importantissima manifattura fiorentina.
Carlo Portelli
An eccentric painter between Rosso Fiorentino
and Vasari
The considerable number of Florentine paintings “in the modern
manner” hanging in the Galleria
dell’Accademia’s David Tribune
includes a monumental altarpiece
of the by Carlo Portelli – dated
1566 and formerly in the church of
Ognissanti – which may rightly be
considered to be his masterpiece.
Yet this painter’s work has never
received the critical acclaim that it
deserves, despite his being the recipient of important commissions
in his own day and one of the artists most active in the large decorative schemes commissioned by the
House of Medici. Thus there was
every good reason for using this visionary painting, reminiscent of the
style of Rosso Fiorentino and which
so shocked poor Raffaello Borghini
(1584) with its brazen and irreverent display of Eve’s nudity in the
foreground, as the centerpiece of
an exhibition comprising all of the
pictures that can be reliably attributed to Portelli. Thanks to further
research and study specially commissioned to tie in with the exhibition, it has proven possible to clarify Portelli’s role in Florentine art in
the age of Vasari once and for all.
The exhibition, which comprises
some fifty paintings, drawings and
documents, sets out not only to enhance the Galleria dell’Accademia’s
own altarpiece but also to encourage the crowds that daily visit the
gallery to discover an artist hitherto known only to the experts, when
in fact he deserves far wider appreciation for his originality, his imagination and his ability to translate
inventive concepts into painting in
the manner of Vasari. After moving
to Florence from Loro Ciuffenna, his
birthplace, at an unspecified date,
Vasari tells us that Carlo trained in
the well-established, if crowded,
workshop of Ridolfo del Ghirlandaio and that by 1538 he had already enrolled in the Company of
St. Luke, or Painters’ Guild. The
following year he was working with
Salviati on the apparatus for Cosimo I’s wedding to Eleonora of Toledo, completing an ephemeral painting of the for which the Louvre has
a preparatory drawing by Salviati
(on display in the exhibition).
Galleria dell’Accademia
Via Ricasoli, 58/60, Firenze
14
Florence is You!
Fashion
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Il giornale...
si legge in taxi
Is street a noteworthy
fashion influencer?
Su tutti i taxi 4390 è distribuito
il magazine “Florence is You”
By Claudio Fantuzzi
Journalist and Photographer
Most definitely I’d say.
Street is inspiring.
Creative.
Surprising.
It happens, for instance, to see
the impressive Zendaya Coleman
at the Oscars in dreadlocks, with
an instant flashback putting you
right away to something you’ve already see amid the tourist crowds
around the Duomo di Firenze, or
in Place Vendôme in Paris revolving in those doors trying to get inside to some millionaire boutique,
or again, on a young mum coming
out from a supermarket overloaded with pampers and baby powders…
Street is a real non-trimmed-up
catwalk, no matter whether you’re
in Gucci or Zara: if you have class
that’s perfect both ways.
“Il tuo giornale in taxi. Cultura e
passione per la città viaggiano con
te”. È questa l’iniziativa nata dalla
partnership tra il 4390 Taxi Firenze e Florence is You, grazie alla
quale fiorentini e turisti che saliranno a bordo dei taxi potranno
informarsi e conoscere più approfonditamente il territorio, scoprire
i musei, gli eventi, i festival, avere a
portata di mano i numeri utili della
città e leggere articoli sull’arte, la
moda, la cultura, la gastronomia,
la scuola, scritti da personaggi illustri della cultura, rappresentanti
delle istituzioni, imprenditori, cittadini fiorentini e studenti. I clienti
del 4390 troveranno sul taxi copia
di Florence is You, bimestrale in
lingua italiana e inglese molto diffuso in città e distribuito free copy,
che potranno leggere durante il
loro spostamento e portare con sé,
sfogliandolo comodamente a casa,
in ufficio in albergo o a scuola. Un
servizio utile per chi vive, lavora e
studia a Firenze, ma anche per chi
nella nostra città arriva per la prima volta. Gli articoli di Florence is
You sono scritti in italiano e in inglese ed in ogni numero viene pub-
Some photos of “street styles” seen
in Florence during 2015
blicata una mappa della città che
può agevolare negli spostamenti,
offrendo preziosi consigli. “È un
onore per noi, che Florence is You
abbia scelto il 4390 come partner
per la diffusione dei suoi contenuti
di altissima qualità, alla cui realizzazione contribuiscono le più rappresentative istituzioni politiche e
civili della città. Allo stesso tempo è
un importante veicolo di diffusione
del nostro marchio vista la sua diffusione nelle più prestigiose strutture
ricettive e ricreative fiorentine. D’altra parte questa partnership non fa
altro che rappresentare ancora una
volta la nostra naturale inclinazione a fare sistema con chi rappresenta una Firenze di eccellenza per
la valorizzazione del nostro territorio” dichiara Claudio Giudici,
Presidente del 4390. Insieme faremo informazione, vi racconteremo
la città, la sua offerta culturale, la
ricchezza delle sue iniziative attraverso le parole di chi è appassionato della sua storia e cultura, di
chi per ruolo istituzionale e professionale la rappresenta, di chi viene
qui per studiare, per il lavoro o per
la vacanza.
Florence for young people
Giulia Carla Cecchi Award & Accademia Italiana
By Lucia Evangelisti Roster
Journalist
In today’s society the role of young
people, especially in recent years,
has been confronted too often
with a controversial fervor, more
so as propaganda rather than
with real interest. That’s why we
are pleased to describe two paths
that enhance their driving force
without forgetting to support their
ideas and the experiences that the
adult world offers for their breakthrough.
An International Fashion Competition For the second year, Pola Cecchi
celebrates her mother, the famous
fashion designer Giulia Carla Cecchi, with an international competition named after her, that opens
the doors of the fashion world to
talented young designers. “Only
the promotion of young talent”, says
Pola, “can allow an Italian tradition,
and a Florentine tradition in particular, such as fashion, to continue on
living and innovating”. To achieve
lasting results, Pola has created
the association “Firenze e il Sistema Copernicano della moda” in order to promote new talent and she
explains: “After winning the award,
I don’t want these young people
to find themselves left alone and
forced to do other work to support
themselves. Their talent must be
guided”.
An international institute of university level opens to the world of
employment
Accademia Italiana, International
Institute of art, fashion, and design, releases a three-year degree
recognized by the Miur (Ministry
of Instruction, Universities, and
Research), always with the future
employment of young students at
mind. Other than providing access
to 20 scholarships every year, they
spread the course fee out over the
duration of study thus making tuition easier to afford, and further
offering opportunities for students
to enter the world of employment.
The most recent opportunity
emerged from a competition held
by Carrefour in five fashion schools
and won by Kristina Danilova, a
student of the Accademia Italiana. With this victory, the student
sees her own clothing line manufactured and commercialized. A
launch of great importance, which
opens the doors to a career in a extraordinary short amount of time.
Italiano
Nella società attuale il ruolo dei
giovani, soprattutto negli ultimi
anni, è stato affrontato troppo
spesso con un fervore polemico, a
fini propagandistici più che di reale interesse.
Ecco perché ci piace descrivere
due percorsi che ne valorizzano la
forza propulsiva senza dimenticare il sostegno di idee ed esperienze che il mondo adulto offre alla
loro riuscita.
Un Concorso Internazionale di
Moda
Per il secondo anno Pola Cecchi
celebra la madre, la famosa stilista Giulia Carla Cecchi, con un
concorso internazionale a lei intitolato, che apre le porte del mondo della moda a giovani stilisti di
talento.
“Solo la promozione di giovani talenti - commenta Pola - può consentire ad una tradizione italiana,
e fiorentina in particolare, come
è quella della moda, di poter continuare a vivere e a rinnovarsi.
Per raggiungere risultati duraturi,
Pola ha dato vita ad un’associazione, “Firenze e il Sistema Copernicano della moda” per promuovere i nuovi talenti e spiega: “Non
voglio che dopo il premio i ragazzi
si ritrovino da soli e siano costretti
a fare un altro lavoro per guadagnare. Il loro talento va seguito”.
Un istituto internazionale di livello universitario apre al mondo del lavoro
Accademia Italiana, Istituto internazionale di arte, moda e design,
rilascia una laurea triennale riconosciuta dal Miur, e pensa da sempre al futuro lavorativo dei giovani
studenti. Oltre a fornire ogni anno
l’accesso a 20 borse di studio che,
spalmate sul triennio, rendono
più leggera la retta del corso, offre occasioni di inserimento nel
mondo del lavoro. La più recente
è scaturita da un concorso, indetto dalla Carrefour fra cinque
scuole di moda e vinto da Kristina
Danilova, una delle studentesse
di Accademia Italiana. Con questa
vittoria la studentessa vede realizzata e commercializzata la propria
linea di abbigliamento. Un lancio
di grande importanza, che apre a
una carriera lavorativa in tempi
straordinariamente brevi.
Kristina Danilova, Accademia Italiana.
Giulia Attioli, Firenze e il Sistema Copernicano della moda
Florence is You!
Pet Lovers
www.florenceisyou.com
15
January - February 2016
L’Arca del Masi
Clothes for dogs: use them or not? By Gianni Masi
Owner of L’Arca del Masi Proprietario de L'Arca del Masi
Do dogs feel cold just like us? Dogs
are homeothermal animals (from
the greek homos meaning equal
and thermos meaning heat), they
are, that is to say, able to control
and maintain a constant body temperature even under changing external environmental conditions.
Even if they have fur, dogs perceive more or less of the cold temperatures, depending on their age
and physical characteristics. It is
important to know what those are
in order to know when to protect
your pet from lower temperatures.
Typically puppies and older dogs
feel cold temperatures the most
because they have more difficulty
regulating their body temperature.
When it comes to larger dogs, it
can be said that they deal well with
the cold. Those of Nordic origin
(with a soft, woolly and dense
undercoat) such as the Siberian
Husky and the Akita Inu, watchdogs like the Maremma Sheepdog
or the Caucasian Shepherd, mountain dogs like the Saint Bernard
and all “working dogs” such as
Labradors, Golden Retrievers and
Newfoundland dogs, have a natural protection against the cold.
Instead, the small and toy breeds
(Dachshund, Chihuahua, Poodle,
etc.) are more sensitive to low
temperatures as they have a high
capacity for heat dissipation. In
addition to the size of the animal
the type of fur also needs to be taken into consideration, the thicker
the fur, the smaller the problem: a
long-haired dachshund isn’t as exposed to the cold as a Chihuahua,
while dogs with short hair such
as Beagles, Dobermans, Boxers,
Rottweilers etc ... may suffer most
from the cold. Therefore, we can
say that it is important to assess
the presence of an undercoat of
fur, because, in the absence of one,
the dogs that live in the warmth of
our homes, when taken outside,
can feel as much cold as we do. An
exception to the use of clothes lies
for dogs who suffer from skin
diseases such as dermatitis
because these accessories lower
skin oxygenation and can make
the problem worse. The use of a
waterproof jacket for a walk on a
rainy day, however, can be useful
to protect the dog, especially
the long-haired one’s, and it will
also make it more convenient to
dry them upon returning home.
One thing should be clear though:
if when attempting to dress an animal, he or she becomes restless,
or freezes, it means that they are
not comfortable and will need time
to adapt. Our intentions should
not interfere with the dog’s life,
in such cases you should simply
accept that your furry friend does
not like wearing clothes! Dogs do
look really cute when they are
dressed, but we must be careful
not to interfere in their well-being
just to be fashionable. It is impor-
tant that each owner seeks information on the real needs of their
pets by asking their vet or breeder
for advice.
Italiano
I cani avvertono il freddo come
noi? I cani sono animali omeotermi
(dal greco omos che significa uguale e termos che significa calore),
sono, cioè, in grado di controllare
e mantenere costante la temperatura corporea anche al variare delle condizioni ambientali esterne.
Anche se hanno un manto, i cani
soffrono più o meno il freddo a
seconda della loro età e delle caratteristiche fisiche. È importante
conoscere quali sono per capire
quando proteggerli dalle temperature più basse. In genere i cuccioli
ed i cani anziani avvertono di più
le temperature fredde perché hanno maggiori difficoltà a regolare la
loro temperatura corporea. Quando si tratta di cani di taglia grossa,
si può dire che sopportano bene
il freddo. Quelli di origine nordica
(con sotto pelo morbido, lanoso e
fitto) come il Siberian husky o l’Akita Inu, i cani da guardia come il
La Menagere
Il concept-restaurant fuori
dall’ordinario da vivere giorno e notte
By Eduarda Liz Klaser Colvara
L’allestimento e il design sono decisamente
curati creando un ambiente piacevolmente
informale in cui convivono un’ottima cucina
a vista, coloratissimi fiori e ricercati accessori di design per la casa, oggetti vintage e
musica dal vivo. Infatti La Menagere si trova
in uno storico palazzo in via de’ Ginori 8/r,
nel cuore antico di Firenze, negli stessi spazi in cui nel 1896 era nato il primo negozio
cittadino di casalinghi nel quale le signore
fiorentine di fine ottocento potevano trovare
tutto l’occorrente per la casa e la tavola. La
cucina segue la stagionalità dei prodotti, utilizzando sempre prodotti freschissimi, una
cucina dove “la tradizione e l’innovazione si
incontrano e la sperimentazione per gli accostamenti insoliti spazia nel rispetto di ciò che
la natura ha da offrire”. Gli altissimi soffitti a
volta, l’architettura degli spazi sapientemente recuperata e riportata all’estetica originaria, l’utilizzo di materiali industriali e di “recupero”, il sapore un po’ retrò che si respira
in ogni ambiente concorrono alla perfetta
realizzazione di un grande spazio contemporaneo di 1500 mq che trasmette l’essenza
di un’anima elegante e romantica. Aspetto
anche questo tutt’altro che convenzionale.
La Menagere
Via de’ Ginori, 8
50123 Firenze
Phone 055 0750600
www.lamenagere.it
Il Ristorante è aperto tutti i giorni
dalle 12.00 alle 23:00
Pastore Maremmano Abruzzese o
il Pastore del Caucaso, i cani da
montagna come il San Bernardo
e tutti i “cani da lavoro” come il
Labrador, il Golden Retriever ed il
Terranova, vantano una protezione
naturale contro il freddo. Invece i
cani di taglia piccola e toy (Bassotti, Chihuahua, Barboncino, ecc.)
sono più sensibili alle basse temperature in quanto hanno un’alta
capacità di dissipazione del calore.
Oltre alla dimensione dell’animale
conta anche il mantello, quanto
più è spesso, minore dovrebbe
essere il problema: un bassotto
a pelo lungo è meno esposto al
freddo rispetto ad un Chihuahua,
mentre i cani con il pelo raso come
il Beagle, Dobermann, Boxer, Rottweiler ecc... possono soffrire maggiormente il freddo. Quindi possiamo dire che è importante valutare
la presenza di sotto pelo, perché
nell’assenza di questo, i cani che
vivono nel calduccio delle nostre
case, quando escono, possono soffrire il freddo nella stessa maniera
in cui lo percepiamo noi. Un’eccezione all’uso del vestitino è per i
cagnolini che soffrono di malattie
della pelle, come la dermatite, perché questi accessori diminuiscono
l’ossigenazione della pelle e possono peggiorare il problema. L’utilizzo di un’eventuale impermeabile
per una passeggiata in un giorno
di pioggia ci può essere utile per
proteggere il cane, specialmente a
pelo lungo, perché sia più comodo
da asciugare una volta rientrati a
casa. C’è anche da precisare una
cosa: se provando a mettergli il
vestitino, il cane diventa irrequieto oppure si immobilizza, significa
che per lui non è comodo e che
avrà bisogno di tempo per adattarsi. La nostra intenzione non deve
interferire con la vita del cane, in
questi casi dovete semplicemente
accettare che al vostro amico pelosetto non piacciano i vestitini! I
cagnolini sono veramente carini
quando sono vestiti, ma dobbiamo avere cura di non interferire
nel loro benessere solo per essere
alla moda. É importante che ogni
proprietario si informi sulle reali
esigenze del suo amico a quattro
zampe chiedendo consiglio al veterinario o all’allevatore.
L'Arca del Masi
Via Senese, 12 ​R​,
50124 Firenze
​Phone ​055 221773
www.arcadelmasi.it
16
Florence is You!
Interview
January - February 2016
www.florenceisyou.com
A few words with Meryl Streep
The portrait of an anti - diva
By Viviana del Bianco
Journalist
Continued from page 1
ting than when she appeared on
screen for the first time in “Julia”
more than 40 years ago. During
her long career, she has been able
to transform into the most diverse
types of women, and she has identified herself with every one of them,
attracted to such diverse roles that
enabled her to put her own capabilities to the test. The fantastic
“Mamma Mia” has become one of
the biggest audience successes of
all times: in it, she is incredible, sarcastic and fun. She dances and she
performs stunts! Laughingly she affirms “The audience has enjoyed it
as much as I have! Music, after all,
has always been my great passion:
at the age of twelve I began studying
to become an opera singer, I took
part in several musicals in school
and only after university I decided
to abandon the genre because my
love for acting dissolved all doubt,
but I don’t forget music, I always
sing everywhere: in the car, during
trips, and with my children. Even in
films: remember Altman’s “A Prairie
Home Companion”!! She continues,
“It’s as if I have been challenged by
the characters I have been asked
to interpret: I can turn myself into a
woman of another culture, another
land, another language; into a woman of authority, a woman in love
and romantic, malicious or very sweet, self-ironic up to a parody of myself
... but it isn’t that surprising! When
I’m in front of a camera I can be
whatever I want: beautiful, ugly, old,
young ... and to do all of that it takes commitment and effort, and also
to study so much and constantly”.
Another one of her life rules, which she always recommends to her
four children, is “To never give up in
the face of difficulty”. She is happily
married to a life with the sculptor
Donald Gummer who she met while
at Yale University: “We fell in love right away, and this love, - she confesses - is still alive. My family routine is
common like everyone else’s”. Often
this defense of her private life has
been interpreted in a negative way,
as a snob sort of attitude to which she replies: “It is true! I left the
house of Hollywood a long time ago,
and when I’m not working I live in
Connecticut, with my husband and
my children. I don’t love being away
from them during the school year. I
have been fortunate in succeeding to
protect my privacy from rumors and
gossip”. Have you ever been afraid
that it would all end? “Sure. But not
my family life: the real fear is that of
what is perceived in the world after
September 11th, and even more now
after Paris”. Continuing to talk to me
about her work as an actress she
tells me “If I have given up any roles
it was only because the reading of the
script did not convince me” and she
explains that “An actor examines
different scripts and decides which
ones to interpret, and only then they
give the best of themselves. It’s like a
flash of inspiration. But you can also
make a mistake. It has happened to
me”. Hard to believe, but Meryl continues: “Of course! I am no different
than others”. Then she resumes: “I
did dramas but I also love making
the audience laugh and I have fun, as
you know!!”.
Despite loving her work so much
she has never encouraged any
of her children to follow in her
footsteps, however, her daughter,
Mamie Gummer, is an actress. “Without telling me anything, she attended
an audition for the film “Evening” by
Lajos Koltai (where Meryl had already been cast) and once home she
announced that she had been chosen
for it”. At that point, her life choice
was clear to everyone and Meryl
admits that “I was happy to work
with her, it was an amazing experience”. Experience that didn’t keep
her from reminding her children
that, “Whatever the career undertaken is, with work things aren’t always
sweet and one may be faced with
harsh rejection that can hurt badly
and this happen even more often in
the world of cinema, where when
women reach a certain age starring
roles start going away, the film industry tends to forget their talent, the
fact that they have collected several
Oscar nominations or even that they
have won them while it is not the
same for men, and that is not fair!”.
Certainly none of this happened
to our Meryl but it’s easy to understand her enthusiasm for having
been asked to interpret the role
of Emmeline Pankhurst in “Suffragette”. Emmeline was the historical
feminist leader that led the women’s struggle for the right to vote
in the early ‘900 and that, while
belonging to the rich bourgeoisie,
alongside her husband, a wellknown lawyer, with determination,
she became the defender of civil
rights. Throughout her life, Meryl
Streep has always been a tireless
protagonist of so many social-political-beneficial campaigns: the
fight against AIDS, for research, for
racial issues, for literacy issues, human rights, and many others and
she states, “The work of an actor
is also a political work: to make a
film rather than another is a political choice, because you choose to
say, or not to say something that is
acknowledged by the people rather
than by an assembly”. Perhaps this
is why, from the front stage at a preview at the London Film Festival, after the projection of the film and an
ovation from the audience, she sent
an appeal to Pope Francis, simple
and direct, inviting him to “devote
in his speeches, which are heard
by multitudes of people of all continent and reported worldwide by
the media, more space to the rights
and the role of women in society because although since 1903 much has
been done, there is still a lot to do.
If you look at pictures that illustrate
national events and international
meetings with the greats of the earth,
or summit meetings of important
companies, banks etc. ... there are always only a few colors, because the
presence of women is scarce, only
the gray or black of man attire prevail (and let’s hope those colors are
only the colors of their clothes, and
not also of their ideas ...)”. How are
the efforts for your project in Washington, “The National Women’s
History”, a Museum on the history
of women, moving along? “We are
proceeding in view of a verification
of the so-called Equal Rights Amendment. It’s not enough to talk about
how much I have said on stage at the
Oscar or at festivals. Films must be
diffused also in small towns. How
many women are there composing
soundtracks for film and TV? Very
few”. She ensures, and we believe
her when she says, “My commitment will be at a maximum also in
the United States where people talk
about matriarchy but where power is
always in the hands of men”. Meryl
is the anti-diva by excellence and
she lights up when it’s a movie as
a whole that is appreciated and not
only her performance: “It means so
much to me when someone says:
“This movie is fantastic!’, because
it goes to say that it is an important
story and that I was part of a great
team and that the film can arrive
to diverse audiences”. Smiling, she
greets me encouraging me to “Promote this cause!!”. Lastly, she adds
timidly about her most recent challenge and a first in her career: “I’ve
accepted to, and I am honored to,
chair the jury as President of the 66th
Berlin International Film Festival,
and it is a great pleasure even if the
responsibility in many ways intimidates me, since I’ve never been President of anything before, and I hope
to live up to it”.
Italiano
Meryl Streep, pur avendo ricevuto
ben tre premi Oscar per “Kramer
contro Kramer” del 1977, per “La
scelta di Sophie” del 1982 e per “The
Iron Lady” del 2011 e pur essendo
ormai una donna di 66 anni, appare
ancora bellissima, il volto aristocratico, poche rughe non nascoste
che dichiarano l’assenza di qualche
ritocco. Serena, soddisfatta di sé e
ancora più affascinante di quando
apparve per la prima volta sullo
schermo in “Giulia” più di 40 anni
fa. Nella sua lunga carriera è stata capace di trasformarsi nei più
diversi tipi di donna, e con tutti si
è sempre identificata, attratta da
ruoli così diversi in grado di mettere alla prova le sue capacità. Il
rocambolesco “Mamma Mia” è diventato uno dei più grandi successi
di pubblico di sempre: incredibile,
sarcastica e simpatica. Balla, si esibisce in scene acrobatiche! Ridendo afferma “Il pubblico si è divertito
come mi sono divertita io! La musica
d’altronde è da sempre la mia grande passione: all’età di dodici anni
ho iniziato a studiare per diventare
cantante d’opera, ho preso parte a
diversi musical della scuola e solo
dopo l’università ho deciso di abbandonare il genere perche il mio amore
per la recitazione ha dissipato ogni
dubbio, ma non dimentico la musica,
canto sempre ovunque: in macchina,
in viaggio e con i miei figli. Anche al
cinema: ricordi “Radio America” di
Altaman!! E continua: “è come se
fossi sfidata dai personaggi che sono
chiamata ad interpretare: posso trasformarmi in una donna di un’altra
cultura, di un’altra terra, di un’altra
lingua; in una donna autoritaria,
innamorata e romantica, perfida o
dolcissima, autoironica fino alla parodia di me stessa...ma non è così
sorprendente! Quando sono davanti
Asmana, a new concept of wellness
An original experience is that of
Asmana Wellness World, a world
built around wellness, available
to anyone and for everyone. Asmana’s mission is exactly this: to
launch a new concept of wellness,
one to be lived as a luxury but democratictly, creating a place where
we can experience energy and true
relaxation, the kind that creates a
distraction from the daily life stress
and allows to unwind. This is the
idea that brought to the creation
of Asmana Wellness Worl, the biggest wellness center in Italy, commissioned by Florentin Döring
and Ariba Tanvir, two foreign
entrepreneurs who have decided
to invest in Italy, near Florence,
in the town of Campi Bisenzio. In
a vast area bordering the park of
Villa Montalvo - in Campi Bisenzio
- the architectural design is developed on three levels and includes
a built area of 9,000 square meters,
of which 5,000 square meters are
open to guests, a place dedicated to relaxation with predominantly soothing tones, smells and
sounds of earth and water, where
everything favores relaxation and
regeneration. An innovative way of
conceiving well-being as an escape
from the everyday life, accessible to
all! Asmana is a fascinating world,
“a daydream”, where it is possible
to choose from a great variety of
experiences inspired from well-being: from various warm pools with
hidromassage to the world of the
hamman, from themed saunas
with “wellness ceremonies”, a novelty for Italy, to gardens and teraces with panoramic views… such a
large variety to choose from that
an entire day won’t be enough to
discover them all! A new world to
meet alone, in couple or together
with friends - where we can refill
our energy and get in shape, to
regenerate the body and the mind
and reconquer our lost well-being!
Asmana is born with the intent
to bring something different to
Florence also creating significant
works of public interest, in collaboration with the municipality of
Campi Bisenzio.
Italiano
Un’esperienza originale quella di
Asmana Wellness World, un mondo costruito intorno al benessere,
alla portata di tutti e per tutti. La
mission di Asmana è proprio questa: lanciare un nuovo concetto
di benessere da vivere come lusso
ma democratico, creando un luogo
dove ritrovare energia e provare
il vero relax, quello che permette
di distrarsi dallo stress della vita
quotidiana e ritemprarsi. Questa è
l’idea che ha portato alla creazione di Asmana Wellness World, il
più grande centro benessere d’Italia, voluto da Florentin Döring
e Ariba Tanvir, due imprenditori
esteri che hanno deciso di investire in Italia, alle porte di Firenze,
nel Comune di Campi Bisenzio.
In una vasta area confinante con il
Parco di Villa Montalvo - a Campi
Bisenzio - il progetto architettonico si sviluppa principalmente
su tre livelli e comprende una superficie costruita di 9.000 mq, di
cui 5.000 mq accessibili agli ospiti, un luogo dedicato al relax dove
predominano le rilassanti tonalità
della terra e dell’acqua, i profumi, i suoni, dove tutto favorisce
il rilassamento e la rigenerazione.
Un modo innovativo di concepire il benessere come fuga dalla
vita quotidiana, accessibile a tutti!
Asmana è un mondo suggestivo,
un “sogno ad occhi aperti”, dove
è possibile provare una grandissima scelta di esperienze ispirate al
benessere: dalle svariate piscine
riscaldate con idromassaggio al
mondo dell’hammam, dalle saune a tema con “cerimonie del benessere”, una novità per l’Italia, ai
giardini ed alle terrazze con vista
panoramica…una scelta così vasta
che non basterà un’intera giornata per scoprire tutto! Un mondo
nuovo dove ritrovarsi - da soli, in
coppia o insieme agli amici -, dove
fare un pieno di energia e rimettersi in forma, per rigenerare corpo e
mente e riconquistare il benessere
perduto! Asmana nasce con l’intento di portare qualcosa di diverso a
Firenze creando anche importanti
opere di interesse pubblico, in collaborazione con il Comune di Campi Bisenzio.
Viale Allende, n.10
Campi Bisenzio (Fi)
Phone 055 892723
www.asmana.it
Florence is You!
Interview
www.florenceisyou.com
17
January - February 2016
Kramer vs. Kramer​(1979​)​, Sophie's Choice (1982), A Cry in the Dark - Evil Angels​(1988), The Bridges of Madison County (​ ​1995​)​, Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events ​(​2004​),​The Devil Wears Prada (2006),
Mamma Mia!​​​(​2008​), ​Julie & Julia (2009), The Iron Lady​(2011​), Ricki and the Flash (​ ​2015​)​
ad una cinepresa posso essere quello che voglio: bella, brutta, vecchia,
giovane... e per fare tutto questo ci
vogliono impegno e fatica, studiare
tanto e costantemente”. Altra sua
norma di vita, che raccomanda
sempre ai suoi quattro figli, è “non
arrendersi mai di fronte alle difficoltà”. È felicemente sposata da una
vita con lo scultore Donald Gummer
conosciuto al college di Yale: “ci siamo subito innamorati e questo amore, - confessa - è ancora vivo. La mia
routine familiare è quella della gente
comune”. Spesso questa difesa della
vita privata è stata interpretata in
modo negativo, come una specie di
atteggiamento snob e lei risponde:
“È vero! Da tempo ho lasciato la villa di Hollywood, e quando non sono
impegnata vivo nel Connecticut, con
mio marito e i miei figli. Non amo
allontanarmi da loro durante l’anno
scolastico. Sono stata fortunata nel
riuscire a proteggere la mia privacy
dalle chiacchiere e dai pettegolezzi”.
Hai mai avuto paura che tutto finisse? “Certo. Ma non la mia vita familiare: la vera paura è quella di ciò
che si percepisce nel mondo dopo
l’11 Settembre e ancora di più dopo
Parigi”. Continuando a parlarmi del
suo lavoro di attrice racconta “se
ho rinunciato a qualche ruolo è stato solo perché la lettura del copione
non mi convinceva” e spiega che “un
attore esamina diversi copioni e decide quali interpretare, solo allora dà
il meglio di sé. È come un’illuminazione. Ma si può anche sbagliare. A
me è successo. Difficile da credere,
ma Meryl prosegue: “Certamente!
Non sono diversa dagli altri”. Poi
riprende: “Ho fatto film drammatici
ma amo anche far ridere il pubblico
e mi divertono, come sai !! ”.
Nonostante ami tanto il suo lavoro non ha mai incoraggiato i figli a
seguire le proprie orme però sua
figlia, Mamie Gummer, è un’attrice.
“Senza dirmi nulla, si era presentata
al provino per il film “Amore senza
tempo” di Lajos Koltai (dove Meryl
era già stata scritturata) e tornata a
casa raccontò che l’avevano presa”.
A quel punto, la sua scelta di vita
era chiara per chiunque e Meryl
ammette che “sono stata felice di
lavorare con lei, fu un’esperienza
straordinaria”. Un’esperienza che
non la fece desistere dal ricordare ai
suoi figli che “qualunque sia il lavoro
intrapreso, nel lavoro non c’è posto
per il miele e ci si può imbattere in
rifiuti che fanno molto male e questo
accade ancora di più, nel mondo del
cinema, dove quando le donne raggiungono una certa età i ruoli da protagonista si allontanano, l’industria
cinematografica tende a dimenticare il loro talento, il fatto che abbiano collezionato diverse nomination
all’Oscar o che addirittura lo abbiano
vinto mentre non è così per gli uomini e questo non è giusto!”.
Certamente tutto ciò non è accaduto alla nostra Meryl ma si può capire il suo entusiasmo per essere stata chiamata ad interpretare il ruolo
di Emmeline Pankhurst in “Suffragette”. Emmeline è stata la storica
leader femminista che guidò la lotta delle donne per il diritto al voto
nei primi anni del ‘900 e che, pur
appartenendo alla ricca borghesia,
al fianco del marito, noto avvocato,
con determinazione, divenne la paladina dei diritti civili. Meryl Streep,
in tutta la sua vita, è sempre stata
un’instancabile protagonista di ogni
campagna socio-politica-benefica:
per la lotta contro l’Aids, per la ricerca, per i problemi razziali, per i
problemi di alfabetizzazione, per
i diritti umani, e molte altre cose
ancora e afferma che “il lavoro degli attori è anche un lavoro politico:
fare un film piuttosto che un altro è
una scelta politica, perché decidi di
dire, o non dire qualcosa che dalla
gente viene recepito meglio che da
un comizio”. Sarà per questo che,
dal proscenio del palco, all’anteprima del Festival di Londra, dopo
la proiezione e le ovazioni del pubblico, ha inviato un appello a Papa
Francesco, semplice e diretto, invitandolo a “dedicare nei suoi discorsi,
che vengono ascoltati da moltitudini
di persone di ogni continente e riportati in tutto il mondo dai media,
più spazio ai diritti e al ruolo delle
donne nella società perché anche se
dal 1903 molta strada è stata fatta,
ce ne è ancora molta da percorrere.
Se si osservano le foto che illustrano
eventi nazionali e internazionali di
incontri dei grandi della terra, o di riunioni di vertice di importanti aziende, di banche ecc... ci sono sempre
pochi colori, perché scarsa è la presenza femminile, prevalgono solo il
grigio o il nero degli abiti maschili (e
speriamo sia solo per gli abiti e non
anche per le idee...)”. Come vanno
i lavori del suo progetto a Washington per il “The National Women’s
History” un Museo sulla storia delle
donne? “Procediamo in vista di una
verifica del cosidetto Equal Ri​
g​
hts
Amendment. Non basta parlare di
quanto ho detto sul palco degli Oscar
o ai Festivals. I film devono avere
diffusione anche nelle piccole città:
quante donne ci sono che compongono colonne sonore per il cinema e la
Tv? Pochissime”. Assicura, e le possiamo credere, che “il mio impegno
sarà massimo anche negli Stati Uniti
dove si parla tanto di matriarcato ma
dove il potere è sempre in mano agli
uomini”.
Meryl è l’antidiva per eccellenza e
si illumina quando è il film nell’insieme ad essere apprezzato e non
solo la sua interpretazione: “Significa tanto per me quando qualcuno
dice “questo film è fantastico”, perché allora vuol dire che è una storia
importante e che ho fatto parte di
una grande squadra e può arrivare
ad un pubblico diverso”. Sorridendo
mi saluta continuando a dirmi di
“promuovere questa causa!!”. Infine
timidamente aggiunge di un’ultima
sfida e la prima della sua carriera:
“ho accettato, e ne sono onorata, di
presiedere la giuria come Presidente
del 66° Festival Internazionale del
Cinema di Berlino, ed è un grande
piacere anche se la responsabilità in
qualche modo mi intimorisce, dato
che non sono mai stata Presidente di
nulla prima, e spero di esserne all’altezza”.
LUISAVIAROMA & Firenze4ever
The January 2016 edition theme is Tech Dreamers
By Mysha Pavel
Founder of Foreigners in Florence
It is almost a tradition for the fashion brands from Florence to give
back to the city where they were
born. While Gucci’s leather goods,
shoes and ready to wear are 100%
produced in Florence, Luisaviaroma came up with a different approach: bi-annual events for bloggers, brands and media influencers
to come together in Florence to
brainstorm and create new ideas.
The project’s name is “Firenze4ever” and its purpose is to promote
the city from a fashion perspective. Organized for the first time in
June 2010 to celebrate Luisaviaroma’s 10 years online presence, Firenze4ever is hosting its 12th edition in January 2016. Taking place
in January and June, they set the
start of the Fashion Week seasons
and present the new collections of
the main fashion designers. Each
event is divided into two sections
- a style lab and a party - and has
a specific main theme inspired by
a selection of the season’s best
pieces. The January 2016 edition
theme is Tech Dreamers.
The style lab is a two-day event
where the guests can choose everything from clothes to the accessories for shootings and styling
sessions to create a preview of the
coming up designers’ collections
and trends. The photoshoots take
place in exclusive locations of the
city, while the party is usually an
entertainment event with an exciting line-up for everyone to get
together. Famous fashion bloggers
and magazines such as Harper
Bazaar China, The Coveteur, The
Londoner, He Spoke Style and
many others are usually chosen
by Luisaviaroma to take part in the
style labs. Through supporting a
different cause each event, Firenze4ever gives back to communities
with the help of designers. Last
year, they organised a charity auction on Ebay for the infant victims
of the earthquake in Nepal and all
the proceedings went to Save the
Children.
Italiano
Per gli importanti brands d’alta
moda fiorentini è ormai una tradizione restituire qualcosa alla città
nella quale sono stati fondati. Men-
tre Gucci può vantare la realizzazione in loco della maggior parte
dei prodotti in pelle, delle scarpe
e dell’abbigliamento ready-to-wear,
Luisaviaroma ha scelto di contribuire allo sviluppo di Firenze
con un evento biennale dedicato
ai brands, ai bloggers e ai media
influencer, che si riuniscono in città per fare brainstorming e creare
nuove idee. Il progetto si chiama
“Firenze4ever” ed il suo obiettivo
è promuovere il settore della moda
e del fashion a Firenze. Organizzato
per la prima volta nel giugno 2010
per celebrare i primi 10 anni di presenza online di Luisaviaroma, Firenze4ever giunge alla 12esima edizione con l’evento di gennaio 2016.
I due appuntamenti annuali, a gennaio e giugno, segnano l’inizio delle
Fashion Week con la presentazione
delle nuove collezioni dei principali stilisti. Ogni evento è diviso in
due parti - un laboratorio di stile e
un party - ed ha un tema principale
ispirato a una selezione delle migliori proposte della stagione. L’edizione di gennaio 2016 è intitolata
Tech Dreamers. Il laboratorio di
stile (style lab) è un evento di due
giorni nel quale gli ospiti possono
scegliere qualunque abito o acces-
sorio da usare per sessioni fotografiche mirate a fornire una preview
delle nuove collezioni e tendenze.
I photoshoot si tengono in esclusive
location cittadine, mentre il party è
solitamente un evento per riunire
tutti, con la presenza di ospiti speciali. Vari bloggers famosi e riviste
come Harper Bazaar China, The
Coveteur, The Londoner, He Spoke
Style e molti altri sono solitamente
scelti da Luisaviaroma per partecipare agli style lab. Firenze4ever
restituisce così qualcosa di importante alla comunità, supportando
ogni volta una causa specifica, attraverso l’aiuto dei designer. L’anno scorso fu organizzata un’asta di
beneficienza su Ebay per i bambini
vittima del terremoto in Nepal, e
tutti gli introiti sono stati devoluti
a Save the Children.
Via Roma, 19/21/r Firenze
Phone 055 906 4116
www.luisaviaroma.com
18
Florence is You!
Life
January - February 2016
www.florenceisyou.com
In this issue Florence is...
Your Memory
Our Passion
Pitti Uomo 89, Study abroad in Florence, Carnevale,
San Valentino & Meryl Streep
By Anna Balzani
Editor in chief
Continued from page 1
lot of articles dedicated to fashion
and shopping in Florence in this issue of Florence is You!, many advices and genuine tips to learn from,
about places, exhibits and not to be
missed monuments, sophisticated
boutiques where you can, why not,
allow yourself a beautiful gift and
the best restaurants that represent
the city’s landmarks, where you
can create a great memory and experience it again for the upcoming
Valentine’s Day. The photos taken
by Claudio Fantuzzi tell us about
Florence from “inside” as he says,
straight from its beating heart, “on
the street”; his quick snapshots
characterize many of these pages
telling its extraordinary story. The
month of January also marks the
start of new university courses and
the resuming of the study abroad
programs in Florence. Young students from all over the world, many
Americans and in the recent years,
increasing numbers of Chinese, arrive in the city and embark themselves on a study and research
adventure that will definitely mark
their lives. For many of them this is
their first time in Italy and Europe,
away from their family and their
country: Florence is the city that
welcomes them. Some of these curious and motivated students are
also our collaborators, such as Kelli
Cheung from Smith College in Florence. In this issue you will also have
the opportunity to study, through
the initiatives undertaken by FUA,
Florence University of the Arts, the
central role that Florence plays in
the Mediterranean area, in the light
of the migration movements that
are changing the geography of the
world and also that of our country. For those of you who haven’t
noticed, our cover is dedicated to
Meryl Streep (yes, it’s true, it’s really
her) who reveals herself to us with
an open heart in a beautiful interview exclusively for us by Viviana
del Bianco, and we can be proud.
We just recently celebrated Christmas and it’s already the time of the
Carnival! Time for masks, dancing
and confetti, typical sweets, “chiacchiere”, “cenci” and festive dishes
(yes, we are in Italy, so it’s the kitchen that marks the passing of time!).
Remain in our company and the
entertainment will be guaranteed.
Happy New Year and welcome to
Florence!
Italiano
Gennaio a Firenze, si sa, è uno
dei periodi più attesi per gli appassionati e operatori del settore
moda, quando si concentrano gli
eventi di Pitti Immagine e la città
sembra diversa; anzi diversa lo è
davvero, prepotentemente invasa
da personaggi dallo stile talvolta
più che sperimentale, a cui non puoi
rimanere indifferente camminando
per strada. Puoi semplicemente
constatarlo: “è Pitti” as usual! Troverete una città colorata e molto
vivace, tanti eventi e iniziative a cui
prendere parte e che non mancheranno di incuriosirvi. A questo proposito, troverete in questo numero
di Florence is You molti articoli dedicati alla moda ed allo shopping a
Firenze, tanti consigli e vere dritte
di cui far tesoro su luoghi, mostre
Web Design
Backup Cloud
Facebook Marketing
Google Apps for Business
Claudio Fantuzzi photographer
e monumenti assolutamente da vedere, boutique ricercate nelle quali,
perché no, farvi un bel regalo e i migliori ristoranti che rappresentano
dei punti di riferimento in città, di
cui serbare un buon ricordo e sperimentare nuovamente anche per
il prossimo San Valentino. Le foto
di Claudio Fantuzzi ci raccontano
Firenze “inside” come dice lui, direttamente dal suo cuore pulsante,
“on the street”; i suoi scatti veloci
caratterizzano molte di queste pagine raccontandoci la sua straordinaria storia. Gennaio segna anche
l’inizio dei nuovi corsi universitari
e la ripresa dei programmi di study
abroad a Firenze. Giovani studenti
da tutto il mondo, moltissimi americani e, negli ultimi anni, sempre
più numerosi di nazionalità cinese,
arrivano in città e intraprendono
un’avventura di studio e scoperta
che segnerà certamente la loro vita.
Per molti di loro è la prima volta in
Italia e in Europa, lontani dalla famiglia e dal proprio paese: Firenze è la
città che li accoglie. Alcuni di ques-
ti curiosi e motivati studenti sono
anche nostri collaboratori, come
Kelli Cheung dello Smith College in
Florence. In questo numero, avrete
anche modo di approfondire, attraverso le iniziative intraprese da
FUA, Florence University of the Arts,
la centralità di Firenze nell’ambito del Mediterraneo, alla luce dei
movimenti migratori che stanno
cambiando la geografia del mondo
e anche del nostro Paese. Per chi
non l’avesse notato la nostra cover
è dedicata a Meryl Streep (sì è vero,
è proprio lei!) che si è raccontata a
cuore aperto nella bella intervista
realizzata in esclusiva per noi da
Viviana del Bianco, e c’è da esserne
orgogliosi. È da poco trascorso
il Natale e siamo già a Carnevale!
Tempo di maschere, balli e coriandoli, dolci tipici, “chiacchiere”,
“cenci” e piatti di festa (ebbene sì,
siamo in Italia, quindi è la Cucina
a scandire il tempo!). Restate in
nostra compagnia e il divertimento
sarà assicurato. Buon anno e ben
arrivati a Firenze!
L’accelerazione portata dall’informatica nella nostra vita da almeno
un decennio ha sconfinato dall’evoluzione del lavoro e dell’intrattenimento alla conservazione della
nostra memoria. Tutte le nostre
informazioni più importanti e sensibili sono custodite da strumenti
molto più delicati di quanto crediamo. Quanto valgono le foto dei
nostri figli archiviate sui nostri
computer, fotocamere o telefoni?
È difficile rispondere, perché la
domanda giusta è, casomai, qual
è il prezzo della perdita? Nelle attività professionali il problema è
il medesimo, ma quello che è in
gioco non sono i nostri ricordi o
sentimenti, ma la nostra professionalità, i contatti, i clienti; il costo di
tutto ciò è l’impossibilità di svolgere il nostro lavoro, è la macchina
del nostro lavoro che si ferma, e ci
obbliga a contare solo sulla nostra
memoria (il che non è certo l’affare migliore del mondo!). Che siano
le foto del matrimonio o l’archivio
degli accertamenti 2001-2015, essi
non hanno prezzo, perché se perduti, nella maggioranza dei casi,
non possono essere recuperati.
L’unico modo per risolvere questo
diffuso problema è affrontarlo con
un sistema di backup automatico
che salvi i nostri dati su base giornaliera, in uno o più luoghi sicuri.
Per maggiori informazioni:
www.netfusion.it
[email protected]
[email protected]
Phone 333 4648456
The male nudes of Armida “Pupa” Nardi
the fresh sensitivity of a painter fully immersed in a multimedia society, who has finally freed the beauty
of the male body in films and commercials for fashion designers.
By Lucio Scardino
Art critic
Armida “Pupa” Nardi is a versatile
Florentine artist, with a name tassesco and untamed spirit: active for a
long time in the field of fashion, she
has also been valued at the same
time as a theater actress and for the
last fifteen years she has devoted
herself to painting. As in the poem
written by Tasso in Ferrara during
the sixteen century, the sorceress
with the same name captured paladins using love spells, now, Armida Pupa, in her Florentine studio
from Piazza Giudici has brilliantly
“captured” a series of male bodies,
studied, undressed and transposed
them on the canvas, presenting a
complete series of Bodies at Ferrara, as part of the “Internazionale”,
after the partial previews in exhibits held at Bratislava and Florence.
There are about twenty large oil
paintings on canvas, done in the
last two years: athletic and robust
figures that stand out in the compositional space, proudly exhibiting
muscles and genitals, standing up
or sitting down, next to their shoes
or other belongings, sometimes
evoking mythical figures. This is
the case of the two paintings inspired by San Sebastian, the praetorian converted to Christianity
and later martyrized with the use of
arrows: beloved gay icon, the soldier-saint in Nardi’s works becomes
a muscular hero whose masculine
beauty is not blurred in any way by
the wounds and arrows that rip his
strong bodily figure. Armida dedicates another couple of paintings
to Salome, the capricious dancer
who falls in love with St. John the
Italiano
Baptis. In fact, Salome is the only
nude woman who appears in the
cycle “Bodies”.
Nardi has originally chosen to make
her notable compositions virile
only through the use of black and
white, evoking the art of comics
and old photos, as well as the suggestions from the first decades of
sound cinema. It is more a conceptual choice, than an illustrative one
as Tom of Finland: it seems in fact
that Armida wants to put “medialism”, the neo-pop and cartoonist
current, of which Gian Marco Mon-
tesano from Turin was a remarkable exponent (as well as initiator).
But the unscrupulous Florentine
artist, brings in a playful and sensual sense, an erotically unsettling irony, the search of the hypertrophic
taste, formal eccentric and anti-academic slices. Shortly, living in a city
of infinite figurative suggestions,
Armida Pupa Nardi does not pay
slavish tribute to Michelangelo’s
“Prisoners” or to the hemophilic
masters from the Renaissance or to
the Tuscan Baroque: her outstanding male bodies are portrayed with
Armida “Pupa” Nardi è una poliedrica artista fiorentina dal nome tassesco e dallo spirito indomito: a lungo
operante nel campo della moda, è
stata nel contempo apprezzata attrice teatrale e da una quindicina
d’anni, si dedica alla pittura. Come
nel poema scritto da Tasso a Ferrara nel Cinquecento, la maga sua
omonima catturava i paladini con
incantesimi d’amore, adesso Armida Pupa nel suo studio fiorentino
di Piazza dei Giudici ha “catturato”
idealmente una serie di splendidi
corpi maschili, li ha studiati, denudati e trasposti sulla tela, presentando la serie completa dei Bodies
a Ferrara, nell’ambito dell’“Internazionale”, dopo le anteprime parziali
in mostre tenute a Bratislava e a
Firenze. Si tratta di una ventina di
grandi dipinti ad olio su tela, eseguiti nell’ultimo biennio: figure atletiche e robuste che si stagliano
nello spazio compositivo esibendo
orgogliosamente muscoli e genitali,
stando in piedi o seduti, affiancati
alle proprie scarpe o ad altri oggetti, talora evocando figure del Mito.
È questo il caso dei due quadri ispirati a San Sebastiano, il pretoriano
convertito al cristianesimo e quindi
martirizzato con le frecce: amatissima icona gay, il santo-soldato nelle
opere della Nardi diviene un eroe
muscoloso la cui maschia bellezza
non è offuscata in alcun modo dalle
ferite e dai dardi che ne lacerano la
forte anatomia. Un altro paio di dipinti Armida li dedica a Salomé, la
capricciosa danzatrice che si invaghì di San Giovanni Battista. Salomè
è infatti l’unica donna nuda che
compare nel ciclo “Bodies. La Nardi
ha scelto originalmente di rendere
le sue notevoli anatomie virili solo
mediante l’uso del bianco-e-nero,
evocando la tecnica del fumetto e
delle vecchie foto, nonché le suggestioni dei primi decenni del cinema
sonoro. Si tratta di una scelta di
tipo concettuale, più che di un senso illustrativo alla Tom of Finland:
Armida sembra infatti volersi così
inserire nel “medialismo”, la corrente di matrice neo-pop e fumettara, della quale è stato notevole
esponente (nonché iniziatore) il
torinese Gian Marco Montesano.
Ma la spregiudicata artista fiorentina ci mette di suo un senso ludico
e sensuale, un’ironia eroticamente spiazzante, la ricerca del gusto
ipertrofico, tagli formali eccentrici
e antiaccademici.Insomma, Armida
Pupa Nardi, pur vivendo in una città dalle infinite suggestioni figurative, non compie pedissequi omaggi
ai “Prigioni” michelangioleschi o ai
maestri omofili del Rinascimento o
del Barocco toscano: i suoi notevoli corpi maschili sono dipinti con
la fresca sensibilità di una pittrice
pienamente immersa in una società
multimediale, che ha sdoganato finalmente la bellezza del corpo maschile nelle pellicole cinematografiche e negli spot pubblicitari degli
stilisti di moda.
Studio Pupart
Piazza dei Giudici 4/5 Firenze
Phone: 338 6306628 - 055 9060126
www.armidapupanardi.it
20
Florence is You!
Art
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Bettina Rheims photographs the carnality of the divine
most of all of Christ himself, descended onto Earth with humility
and tolerance. Character traits
that Western society seems to
have lost in time and that art may
have the task to put back on track.
By Niccolò Lucarelli
Journalist
The figure and the message of
Christ sink roots in two millennia of human history, and they
have marked, for better or for
worse, the social and political
evolution, at least in Europe and
in the American Continent, with
an indirect repercussion on the
rest of the world as well. A message that Bettina Rheims (Neuilly-sur-Seine, 1952) reinterprets
in a strong carnal tone, meaning
that her figures of Christ and the
Virgin leave the hieratic and mystique aura to become individuals
of contemporary society, bearing
within aspirations and problems.
The photographs of Rheims do
not constitute a religious exhibit,
they are actually a reflection of
the philosophical tones that, in
her civil accent, succeeds in making the figure of Christ a metaphor
of contemporary men.
An exhibition which, incidentally,
after the tragic events of Paris,
highlights that political character
that claims those values created
to flank men, values capable of
redefining themselves over the
centuries, accepting the challenges and changes of society and
moving towards them, leaving
aside the fanatical violence to
concentrate on daily demands.
Demonstrated with verses from
the Vangelo, from the Bible, or
with quotes by Christian writers, including St. Augustine, St.
Ambrose, Odo of Cluny, and the
Spanish poet Gómez Manrique,
which accompany the works exposed but don’t communicate so
much of a literal adherence to the
symbol, but more so substance:
Bettina Rheims depicts a Christ
profoundly man, with his dreams,
Italiano
his illusions, his fears and disappointments, heterosexual and homosexual concurrently, present
everywhere and to everyone, not
imposing but proposing himself.
The exhibition, however, has a
strong feminine edge, with the figure of the Virgin assuming particular importance; it was her, in fact,
that generated Christ, and for that
has been raised to the symbol of
a regenerated humanity, which
Rheims portrays in a double-figure: that is, two young women
who proudly display the pregnant
womb, dressed in clothes vaguely
gypsy, and surrounded by flowers.
The Virgins portrayed by Rheims
have the same carnality, and convey also from the lesson of Botticelli, granted the concept of women. With the same appeal that
Helmut Newton used in a famous
advertising campaign for Vogue
in 1986, Rheims sweeps away the
hypocritical modesty and places
before everyone’s eyes a woman
“liberated”, no longer bound to
the archaic myth of virginity before marriage. Through elaborate
photographs of theatrical taste,
with shining colors, Rheims proposes an idea of a Christianity
open and rigorous at the same
time, implying coherence and responsibility as a role of men, and
La figura e il messaggio di Cristo
affondano le radici in due millenni di storia dell’umanità, e ne hanno segnato, nel bene e nel male,
l’evoluzione sociale e politica, almeno in Europa e nel Continente
Americano, e con ripercussioni
indirette anche nel resto del mondo. Un messaggio che Bettina
Rheims (Neuilly-sur-Seine, 1952)
rilegge in chiave fortemente carnale, nel senso che le sue figure
del Cristo e della Vergine lasciano l’aura ieratica e mistica per
diventare individui della società
contemporanea, portandosene
dentro aspirazioni e problematiche. Le fotografie di Rheims non
costituiscono una mostra religiosa, bensì una riflessione dai toni
filosofici che, nel suo accento civile, riesce a fare della figura di
Cristo una metafora dell’uomo
contemporaneo.
Una mostra che, incidentalmente, dopo i tragici fatti di Parigi,
accentua quel carattere politico
di rivendicazione di valori nati
per affiancarsi all’uomo, capaci
di ridefinirsi nel corso dei secoli,
di accettare le sfide e i cambiamenti della società e di andarvi
incontro, di lasciare da parte la
violenza fanatica per concentrarsi sulle esigenze quotidiane. Lo
dimostrano i versetti del Vangelo,
della Bibbia, o citazioni di autori
cristiani, fra cui Sant’Agostino,
Sant’Ambrogio, Odone di Cluny,
il poeta spagnolo Gómez Manri-
que, che accompagnano le opere
esposte, ma queste ci parlano
non tanto di una letterale adesione al simbolo, quanto alla sostanza: Bettina Rheims rappresenta
un Cristo profondamente uomo,
con i suoi sogni, le sue illusioni,
i suoi timori e le sue disillusioni,
eterosessuale e omosessuale insieme, che si annuncia ovunque e
a chiunque, non imponendosi ma
proponendosi. La mostra ha però
un taglio spiccatamente femminile, con la figura della Vergine che
assume una particolare valenza;
è lei, infatti, che ha generato il
Cristo, e che per questo è assurta
a simbolo di una rigenerata umanità, che Rheims ritrae in doppia
figura: ovvero due giovani donne
che mostrano con orgoglio il ventre pregno, vestite di abiti vagamente zingareschi, e circondate
dai fiori. Le Vergini ritratte da
Rheims possiedono la medesima
carnalità, e risentono anche della lezione di Botticelli, quanto a
concezione della donna. Con il
medesimo appeal che Helmut
Newton utilizzò in una celebre
campagna pubblicitaria su Vogue
nel 1986, Rheims spazza via il pudore ipocrita e pone sotto gli occhi di tutti una donna “liberata”,
non più vincolata all’arcaico mito
della verginità prematrimoniale.
Attraverso elaborate fotografie
di gusto teatrale, dai fulgidi colori, Rheims propone un’idea di
cristianesimo aperto e rigoroso
insieme, che implica coerenza e
responsabilità da parte dell’uomo, e prima ancora da parte dello
stesso Cristo, disceso sulla Terra
con umiltà e tolleranza. Caratteri
che la società occidentale sembra aver smarriti da tempo, e l’arte può anche avere il compito di
riportarla sulla retta via.
www.photoluxfestival.it
Analitical Painting today and yesterday
At Lugano, the roots of painting
By Niccolò Lucarelli
Journalist
Painting as a mean not a finished product.
For the first time in Switzerland, an exhibit
curated by Alberto Fiz, hosted by the Primae
Noctis gallery, which tells the story of the analytical painting experience, that, more than
a movement can be considered an informal
group of artists far from the chronicles and
the commercial logics, for aplomb, for what
in the literature was the OULIPO, (Ouvroir
de Littérature Potentielle), an intellectual
laboratory to experiment the potential of the
word. In Lugano, you can admire a rigorous
selection of works by the protagonists of the
movement: Enzo Cacciola, Vincenzo Cecchini, Paolo Cotani, Marco Gastini, Giorgio
Clamps, Riccardo Guarneri, Elio Marchegiani,
Paul Masi, Carmengloria Morales, Claudio Olivieri, Pino Pinelli, Claudio Verna, Gianfranco
Zappettini. Thirteen artists united by the desire to rediscover a language, but not bound
by specific bonds or stylistic methods. In
fact, the analytical functioned well for temporary groups at that time, based on the needs
of the members, a reason that has made it difficult to accurately track the critical developments of the movement. From a theoretical
point of view we talk about a painting that is a
perfect reminder of the concept of Michelangelo’s Prigioni in the sense that the analytical
painting frees itself from any structural tinsel
to return to its essence, that is the ratio of
surface, color, and matter. More intimately, it
is a dialogue between artist and subject, between artist and color, a place of questions
through combinations and contrasts, risking
methodologies, as long as the work does not
flourish, almost a renewed mirum Montale. It
is a dialogue between the artist and the art,
related to the ars maieutics of Socrates, or a
cause, a response from the painting, through
a process that “stimulates” colors and materials to react, to create a dialogue before the
observer. This way, the painting becomes an
expressive means of epochal proportions.
This is the caliber of the analytical painting,
and the exhibition curated by Fiz has the
purpose of study and research, not only im-
Gianfranco Zappettini - La trama e l'ordito n.3 (2011)
portant for Switzerland (where the analytical
painting sees his first show ever), but also for
the entire community of art, because it sheds
light on a movement that has remained in the
shadows during the seventies, crushed by the
experience of Arte Povera, and especially of
the Trans, the latter pushed to the maximum
by Achille Bonito Oliva. In a way, the Lugano
exhibition makes a little order in the history
of art, bringing out from the shadows an artistic movement that in the last few years has
shown new vitality. The figure disappears,
the canvas is filled with infinite silence, in this
adventure in between the folds of matter, pigment, gradient, in order to tell the story of a
technical process that raises questions about
its potential. Yet, while favoring the technical
aspects, the analytical painting does not fail
to arouse emotions, through its chromatic;
a sea of color in which, Leopardi, is a sweet
shipwrecked of the eyes, cherishing, in a nutshell, the essence of reality’s beauty. In fact,
the color.
Italiano
La pittura come mezzo e non come fine. Per
Giorgio Griffa - Segni orizzontali (1975)
la prima volta in Svizzera, una mostra curata
da Alberto Fiz e ospitata alla Galleria Primae
Noctis, racconta l’esperienza della pittura
analitica, la quale, più che un movimento,
può essere considerata un consesso informale di artisti lontani dalle cronache e dalle logiche commerciali, apparentabile, per aplomb,
a quello che in letteratura è stato l’OULIPO,
(Ouvroir de Littérature Potentielle), laboratorio intellettuale di sperimentazione della potenzialità della parola. A Lugano, è possibile
ammirare una rigorosa selezione di opere realizzate dai protagonisti del movimento: Enzo
Cacciola, Vincenzo Cecchini, Paolo Cotani,
Marco Gastini, Giorgio Griffa, Riccardo Guarneri, Elio Marchegiani, Paolo Masi, Carmengloria Morales, Claudio Olivieri, Pino Pinelli,
Claudio Verna, Gianfranco Zappettini. Tredici
artisti accomunati dalla volontà di riscoprire
un linguaggio, ma non legati da particolari
vincoli stilistici o metodologie. Gli analitici,
infatti, hanno lavorato per gruppi temporanei, scioltisi e ricostituitisi nel tempo, sulla
base delle esigenze dei componenti, un motivo che ha reso difficile alla critica seguire con
precisione gli sviluppi del movimento.
Da un punto di vista teorico, si tratta di una
pittura che è un ideale richiamo al concetto
michelangiolesco delle Prigioni, nel senso
che la pittura analitica si libera da qualsiasi
orpello strutturale per tornare alla sua essenza, ovvero quel rapporto tra superficie,
colore, e materia. Più intimamente, si tratta
di un dialogo fra artista e materia, fra artista
e colore, un porre domande attraverso accostamenti e contrasti, azzardando metodologie, fino a che l’opera non fiorisce, quasi un
rinnovato mirum montaliano. Si tratta di un
dialogo fra l’artista e l’arte, apparentabile
all’ars maieutica di Socrate, ovvero un provocare una risposta da parte della pittura, attraverso un procedimento che “stimola” colori e
materiali a reagire, a mettersi in discussione
davanti all’osservatore. In questo modo la
pittura diventa un mezzo espressivo di portata epocale. Questa la caratura della pittura
analitica, e la mostra curata da Fiz si propone finalità di studio e di ricerca, importanti
non soltanto per la Svizzera (dove la pittura
analitica vede la sua prima mostra in assoluto), ma anche per l’intera comunità dell’arte,
poiché fa luce su un movimento che negli
anni Settanta rimase nell’ombra, schiacciato
dall’esperienza dell’Arte Povera, e soprattutto della Transavanguardia, quest’ultima
spinta al massimo da Achille Bonito Oliva. E
la mostra luganese fa, in un certo senso, ordine nella storia dell’arte, togliendo dall’ombra
un movimento artistico che negli ultimissimi
anni ha dimostrato nuova vitalità. Scompare
la figura, la tela si riempie di infinito silenzio, in quest’avventura fra le pieghe della
materia, del pigmento, della sfumatura, per
raccontare un processo tecnico che si pone
interrogativi sulle loro potenzialità. Eppure,
pur privilegiando gli aspetti tecnici, la pittura
analitica non manca di risvegliare emozioni,
attraverso le sue campiture cromatiche; un
mare di colore in cui, leopardianamente, è
dolce naufragare con lo sguardo, apprezzandovi, in nuce, l’essenza della bellezza della
realtà. Il colore, appunto.
Galleria Primae Noctis
Lugano, via Canonica, 7
www.primaenoctis.com
vieni all’hard rock cafe di firenze
e richiedi di iscriverti al nostro
programma “local” e ricevi la speciale
tessera che ti darà diritto al
22
Florence is You!
Culture
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Giovanni Spadolini
Journalist, Historian and man of Institutions
By Cosimo Ceccuti
Chairman of the
Fondazione Spadolini
“Giovanni Spadolini, Journalist,
Historian and man of Institutions”:
is the theme of the historic - documentary exhibit dedicated to
the Florentine statesman, which
can be visited on the premises of
the Ente Cassa di Risparmio, via
Bufalini 6, starting January 12 to
February 29, Saturday and Sunday included. Promoted by the
New Anthology Foundation, in collaboration with the Senate of the
Republic and the City of Florence,
with the decisive contribution
of the Ente Cassa di Risparmio
(which Spadolini was particularly fond of), the exhibition reconstructs in a captivating way the
political and civilian life and cultural commitment of one of the
dominating figures of the “first Republic” Italian scene, after World
War II to 1994.
An authentic ride from the early
childhood years and education
in Florence, Pian dei Giullari and
Castiglioncello (places of the
‘”fabulous age”) to teaching at
the University, contextual to the
journalistic profession, which
culminated in the directions of
major newspapers (“Resto del
Carlino”, “Corriere della Sera”)
and of the “Nuova Antologia”
magazine. Thus, his political ex-
perience, started from the foundation of the Ministry of Culture
at the helm of Education, to Prime
Minister between 1981 and 1982,
the Ministry of Defense and the
President of the Senate, until the
eve of his death. In the different
sections which articulate the exhibition, there can be found from
paintings by artists friends, such
as Soffici and Rosai, Longanesi
and Maccari, Buzzati and Montale, to books, documents, photos
and images of the era, and some
of the most curious objects. No
risk of monotony. Four “islands”
surprisingly interrupt the exhibition. They are the “passions” of
the Florentine professor, one for
the Carabinieri Force, for the collections of Napoleon and the Risorgimento, for the “caricature”,
or humoristic cartoons by Forattini, Giannelli and Chiappori that
made him popular. Finally for the
“institutional gifts”, gifts from the
Heads of States and Governments
that were particularly dear to him,
like Ronald Reagan, Indira Gandhi,
Shimon Peres, Margaret Thatcher, Helmut Schmidt and Francois
Mitterrand. The random comparisons between different cultures
aren’t missing either. Alongside
the rare edition of Naples, Rome et
Florence by Stendhal, a gift from
the French President, you can see
a fine carved Kalashnikov (deactivated of course), a tribute of the
Sultan of an Arab country.
An exhibition worthy of visiting,
which also extends to the exhibition spaces of the National Library
and the City of Florence (the carriages gallery in Via Cavour): the
effectiveness of films from that
era provided by Rai Teche and Rai
Storia is immediate. A unique exhibition, really innovative, which
allows a better understanding of
the world today, in the light of a
recent, illuminating past.
Italiano
“Giovanni Spadolini giornalista,
storico e uomo delle istituzioni”: è
il tema della mostra storico - documentaria dedicata allo statista
fiorentino, visitabile nei locali
dell’Ente Cassa di Risparmio, via
Bufalini 6, dal 12 gennaio al 29
febbraio, compresi il sabato e la
domenica. Promossa dalla Fondazione Nuova Antologia, in collaborazione col Senato della Repubblica ed il Comune di Firenze, col
contributo determinante dell’Ente
Cassa di Risparmio (cui Spadolini
fu particolarmente legato), la mostra ricostruisce in modo accattivante la vita e l’impegno culturale,
politico e civile di una delle figure
dominanti la scena italiana della
cosiddetta “prima Repubblica”,
dal secondo dopoguerra al 1994.
Un’autentica cavalcata dagli anni
dell’infanzia e della formazione
a Firenze, Pian dei Giullari e Castiglioncello (i luoghi dell’ “età
favolosa”) all’insegnamento all’Università, contestuale alla professione giornalistica, culminata
nelle direzioni di grandi quotidiani (“Resto del Carlino”, “Corriere
della sera”) e della rivista “Nuova
Antologia”. Quindi l’esperienza
politica, dalla fondazione del Ministero dei beni culturali alla guida della Pubblica Istruzione, alla
Presidenza del Consiglio fra 1981
e 1982, al Ministero della Difesa
e alla Presidenza del Senato, fino
alla vigilia della scomparsa. Nelle
diverse sezioni in cui si articola
la mostra, quadri di artisti amici
quali Soffici e Rosai, Longanesi e
Maccari, Buzzati e Montale si uniscono ai libri, ai documenti, alle
foto e alle immagini d’epoca, agli
oggetti più curiosi. Nessun rischio
di monotonia. Quattro “isole” interrompono a sorpresa il percorso espositivo. Sono le “passioni”
del professore fiorentino, quella
per l’Arma dei Carabinieri, per le
collezioni napoleoniche e risorgimentali, per le “caricature”, ovvero i disegni umoristici di Forattini,
Giannelli e Chiappori che lo resero popolare. Infine per i “doni istituzionali”, i regali dei capi di Stato
e di governo che gli erano particolarmente cari, come Ronald
Reagan, Indira Gandhi, Shimon
Peres, Margaret Thatcher, Helmut
Schmidt e François Mitterrand.
Non mancano casuali confronti
fra diverse culture. A fianco della rara edizione di Naples, Rome
et Florence di Stendhal, dono del
presidente francese, si può osservare un pregiato Kalashnikov
intarsiato (naturalmente disattivato), omaggio di un sultano di un
paese arabo. Una mostra tutta da
visitare, che si estende anche ai
luoghi espositivi della Biblioteca
Nazionale e del Comune di Firenze (la galleria delle carrozze in
via Cavour): immediata l’efficacia
dei filmati d’epoca forniti da Rai
Teche e da Rai Storia. Una mostra unica nel suo genere, davvero innovativa, che ci consente di
comprendere più a fondo il mondo di oggi, alla luce di un recente,
illuminante passato.
The Buonaparte in Tuscany
A story in episodes, here is the first one
Italiano
Ritratto di Elisa Bonaparte, Marie-Guillemine
Benoist, Lucca, Museo Nazionale di Palazzo Mansi
By Maurizio Maggini
Historian
A strong bond between the Buonaparte and
Tuscany, and with Florence in particular, was
that with Paolina and Carolina, the second
and third sisters of the Emperor, but not so
much for their birth, in fact they were born
in Ajaccio, respectively in 1780 and 1782,
instead their bond relates to their death,
in 1825 and 1839, and for the second sister
also for being buried here. The life of Paolina, her big brother’s favorite, constitutes an
authentic romance and her beauty was immortalized by the sculptor Antonio Canova. She lived in exile with Napoleon on the
Paolina Bonaparte, Antonio Canova,
Museo Borghese, Roma
Elba, made long stays in Lucchesia and Pisa,
then died in Florence in a villa located on the
hills of Montughi, but was buried in Rome at
the Borghese family chapel, that belonged
to her husband’s family. The other sister,
Carolina, was the wife of the famous Napoleonic Marshal Gioacchino Murat, King of Naples, glorified in many battles, but who after
controversial events is executed by the Borboni in 1815, returned to their throne. Carolina, now a widow, remarried Francesco Mc
Donald, who had been a secretary under the
same Murat, but they did not have children,
and after moving several times she settles
with him in Florence in 1830, in the Palazzo
of Annalena, on Via Romana, and dies there
Carolina Bonaparte Murat​, Jean Baptiste
Wicar, ​Galleria Nazionale dell'Umbria, Perugia
in 1839. She was buried in the Church of All
Saints (Chiesa di Ognissanti), the church of
the Vespucci family, on the street that carries
the same name (Borgo Ognissanti), where
you can still visit her small funeral chapel,
little known. But there was another sister
of Napoleon, the eldest one, Elisa, born in
1777, who married Captain Felice Baciocchi,
and she is also linked to Tuscany as she was
named princess of Lucca and Piombino and
later ruled the entire region when it became
a part of the French empire. After the fall of
the emperor she retired to Bologna, then to
Trieste, where she died in 1820. Thus an Italian and Tuscan fate and a Florentine one even
more so, for the three sisters of the emperor.
Un legame forte dei Buonaparte con la Toscana, ed in particolare con Firenze, fu quello
di Paolina e Carolina, seconda e terza sorella dell’Imperatore, ma non tanto per esservi
nate, infatti videro la luce ad Ajaccio, rispettivamente nel 1780 e 1782, piuttosto per esservi morte, nel 1825 e 1839, e la seconda
perchè vi fu anche sepolta. La vita di Paolina, la prediletta del grande fratello, costituì
un autentico romanzo e la sua bellezza venne
eternata dallo scultore Antonio Canova. Fu
con Napoleone esule all’Elba, fece lunghi soggiorni in Lucchesia e a Pisa, morì poi a Firenze
in una villa situata sulla collina di Montughi,
ma venne sepolta a Roma nella cappella della
famiglia Borghese, quella del marito. L’altra
sorella, Carolina, era la moglie del famoso
maresciallo napoleonico Gioacchino Murat,
Re di Napoli, copertosi di gloria in tante battaglie, ma che dopo controverse vicende,
nel 1815 finì fucilato dai Borboni, tornati sul
loro trono. Carolina ormai vedova si risposò
con Francesco Mc Donald, che era stato ministro dello stesso Murat, ma non ebbe figli,
e dopo vari trasferimenti si stabilì con lui a
Firenze nel 1830, nel Palazzo di Annalena, in
via Romana, e nel 1839 vi morì. Fu sepolta
nella Chiesa di Ognissanti, la chiesa della famiglia Vespucci, nel Borgo omonimo, dove si
può ancora visitarne la piccola cappella funebre, poco conosciuta. Ma vi è un’altra sorella
di Napoleone, la prima, Elisa, nata nel 1777,
sposata con il capitano corso Felice Baciocchi, anch’essa legata alla Toscana poiché fu
nominata principessa di Lucca e Piombino
e successivamente governò l’intera regione,
quando questa divenne parte dell’impero
francese. Dopo la caduta dell’imperatore si
ritirò a Bologna, poi a Trieste dove morì nel
1820. Dunque un destino italiano, toscano, e
ancor più fiorentino, per le tre sorelle dell’imperatore.
Florence is You!
Culture
www.florenceisyou.com
23
January - February 2016
Florence was worthy of Manhattan
L​ook at the city from the bottom up, with our nose up dedicated to the towers
By Maurizio Naldini
Journalist
Continued from page 1
testimone. Insomma, si tratta di
togliere l’oggetto dai libri della
storia dell’arte e dalle guide, dalle
contorsioni interpretative, gli approcci estetizzanti, e di inserirlo
nel suo quotidiano, animandolo
tutto intorno di uomini , di cose, di
commerci e passioni.
Ebbene, per oggi limitiamoci a
guardare la città dal basso in alto,
con il naso all’insù dedicato alle
torri. Arrivati nella zona del Ponte Vecchio, dove molte, di pietra
originale, ne son rimaste in piedi
di qua e di là d’Arno, immaginiamo cosa accadeva là intorno sette,
otto secoli fa, quando all’improvviso si scatenava lo scontro tra fazioni. Tra urla di guerrieri, scalpitio di
cavalli, suoni di trombe, la città si
svuotava. E in pochi istanti la vita –
anzi, la battaglia per la vita - lasciava i selciati di pietra per spostarsi
fino all’altezza di dieci, venti metri.
Anche di più. Con colpi di balestra,
lame sguainate, lancio di pietre,
mentre le buche pontaie venivano
munite di tronchi, e fra torre e torre venivano lanciate funi ed assi a
collegarle, per assicurare la fuga.
O l’agguato. Per più giorni, ogni
volta, Firenze trasferiva in alto le
sue forti passioni ed i rancori. Le
buche pontaie ci sono ancora oggi,
sistemate a caso si direbbe, casa
per i piccioni. E invece hanno una
loro logica, che a guardar bene si
rivela a chi osserva. Per lo più due
fori alla stessa altezza, distanti fra
di loro un paio di metri, erano le
basi per una terrazza, ottenuta con
due travi e un pianale di traverso
e in qualche caso un corrimano
di legno che evitasse il rischio di
cadute. In condizioni di normalità,
quei terrazzi circondavano la torre
da ogni lato, fino a raddoppiarne
il volume e servivano ad asciugare le lane, o le sementi, o i frutti, o
piuttosto a far uscire all’aperto le
fanciulle, una boccata d’aria, d’aria
pura, piuttosto che avventurarsi
nel fetore dei vicoli sottostanti. La
torre, dunque, casa torre, si apriva ammiccante davanti alla città
a rivelare le sue ricchezze, la sua
forza, la sua capacità di dominare.
O la bellezza delle proprie donne.
E non a caso, sempre si cercava di
renderle più alte di quelle dei vicini. E inutilmente, le leggi comunali
più volte furono costrette a indicare dei limiti in altezza alle costruzioni, obbligando i proprietari a
“scapitozzarle”, cioè a tagliarne la
cima. Inutilmente, dicevo, perché
sempre i divieti erano disattesi.
E si ricominciava a costruire in
altezza. L’altezza come potere, la
ricerca del cielo e della luce come
orgoglio, ostentazione, ricchezza.
Incontenibile spinta.
Ora, occorre sapere che fin quasi
al secolo XIV, e dunque per buona parte del Trecento, le famiglie
amiche costruivano torri e palazzi nella stessa zona, così che
in caso di attacco fosse più facile
difendersi, circondati dai propri
alleati. I Ghibellini, infatti, erano a
Sud nella zona dell’Arno, in buona
parte dove c’è oggi piazza Signoria, mentre i Guelfi occupavano
la parte opposta, quella a Nord,
da piazza Duomo fin quasi a San
Marco. E ogni famiglia, o gruppo
di nobili famiglie – spesso obbligate dai fiorentini a lasciare i propri
feudi e trasferirsi in città - aveva
ricostruito anche dentro le mura
edifici simili a quelli abbandonati
nel contado, preoccupandosi della
sicurezza dell’esistere e non certo
della qualità della vita. Così che
non esistevano strade capaci di
attraversare Firenze da una parte
all’altra, o tanto meno esistevano i
Lungarni, e la fluidità del traffico,
il passaggio dei carri, quanto oggi
ci pare indispensabile alla vita, ai
commerci, era l’ultimo dei problemi almeno per buona parte del
Duecento.
Ecco, di questa Firenze, che diremmo rampante, molto è rimasto
e ben poco si parla. Eppure, essa
fu degna di Manhattan, circondata di mura traboccava in altezza,
guarnita come una torta nunziale,
su più piani. Ci sono immagini che
la rappresentano in tal guisa. Io
ne consiglio una non abbastanza
conosciuta e appena restaurata. È
l’affresco della Madonna della Misericordia conservata ancor oggi
dentro il museo della Loggia del
Bigallo, in Piazza Duomo.
English
I would like to give an advice to
anyone who happens to come to
our country, especially in the historical part and to whomever who
would like to get out of the dutiful visits and obvious, wandering.
Whether that person is a chattering tourist, a traveler or a Florentine that has been distracted for
too long. Whether alone, a couple
or in groups, it doesn’t matter as
much. The most important thing
is that one doesn’t limit only to
look, but to question why an object, a building, a piece of the city
for life, for trade, back in those
days it was the smallest of problems, at least for a good part of
the thirteenth century. From this
Florence that we would call extravagant, a lot has remained but
there is very little talk about it.
Yet, it was worthy of Manhattan,
surrounded by walls overflowed
in height, topped like a wedding
cake, on several levels. There are
images that represent it this way.
I would recommend a less known
and newly restored one. It is the
fresco of the Madonna della Misericordia still preserved in the
museum of the Loggia del Bigallo,
in Piazza Duomo.
Loggia del Bigallo, in Piazza Duomo
was built in that place, in that way.
How did life happen when it was
born? And how was the building,
from that past life the protagonist
instead of a witness. Shortly, it is
about removing the object from
the art history books and guide
books, from the interpretative contortions, the aesthetic approaches
and place it in the everyday life,
animating it around people, things,
trades and passions.
Well, for today let’s limit ourselves
to look at the city from the bottom
up, with our nose up, dedicated to
the towers. Arriving in the Ponte
Vecchio area, where many original rocks are still standing here
and across the Arno, let’s imagine
what was happening seven, eight
centuries ago when suddenly the
clash between the two sides was
unleashed. In between screams of
warriors, clatter of horses, sounds
of trumpets, the city emptied. And
in a few moments, life - or rather the battle for life - was leaving
the pavements of stone to move
to a height of ten, twenty meters.
Even more. With crossbow shots,
drawn blades, throwing of stones,
while the scaffolding holes were
equipped with trunks, between
the towers ropes and axes were
thrown in order to connect them,
to ensure the escape. Or the ambush. For several days, every time,
Florence transferred up its strong
passions and resentments. The
scaffolding holes still exist today,
one would say randomly arranged,
as home for the pigeons. In fact
they have their own logic that can
be observed by those who look at
it closely. For the most part the two
holes that are placed at the same
height, with a couple of meters between them, were the basis for a
terrace, obtained with two beams
and a platform on the sideways
and in some cases a handrail of
wood which would avoid the risk
of falling. Under normal circumstances, these terraces surround-
ing the tower on each side, would
double the volume and were used
to dry wool, or seeds, or fruits, or
moreover to let the maidens go
outside, a breath of air, fresh air, instead of venturing into the stench
of the streets below. The tower,
therefore the tower house, was alluringly opening in front of the city
to reveal its riches, its strength,
its ability to dominate. Or the
beauty of their women. It wasn’t
a surprise that they were always
trying to make them higher than
those of the neighbors. Municipal
laws were often forced in vain to
indicate the limits in height of the
buildings, forcing the owners to
“scapitozzarle”, meaning to cut
off the top. I said, in vain, because
prohibitions were always upheld.
And they would start building in
height again. The height as power, as the search for sky and light,
as the pride, ostentation, wealth.
Unstoppable boost. You should
know that almost into the fourteenth century, and therefore for
most part of the fourteenth century, the families that were allies
were building towers and buildings in the same area, this way
in case of attacks it was easier to
defend themselves, surrounded
by their allies. In fact the Ghibellines were in the south area of the
Arno where today lays Piazza Signoria, while the Guelfi occupied
the other side, the north, from
the Duomo Square almost to San
Marco. Each family, or group of
noble families - often forced by
the Florentines to leave their estates and move to the city - had
rebuilt inside the walls of the city
buildings similar to those abandoned in the countryside, taking
care of their existential safety
and certainly not of their quality
of life. Thus, there were no roads
to ensure the crossing of Florence
from side to side, or even less, the
Arno riversides, the flow of traffic
and the passage of the wagons,
that today seems as an essential
Madonna della Misericordia
Loggia del Bigallo, in Piazza Duomo,
detail
Maurizio Naldini was born in
Florence where he lives and works.
As a special correspondent of “La
Nazione” and “Il Resto del Carlino”, for almost thirty years he was
a witness of the major events happening in Italy and abroad. He has
worked mainly around costumes
and culture, but also terrorism and
mafia. War correspondent in Lebanon, Libya, the Persian Gulf, Somalia, Mozambique, Bosnia, Kosovo.
As an essayist and writer he largely
devoted himself to the history of his
city and Tuscany. He has received
numerous awards in journalism and
literature.
Maurizio Naldini è nato a Firenze,
dove vive e lavora. Come inviato
speciale de «La Nazione» e «Il Resto
del Carlino» per quasi trent’anni è
stato testimone di grandi avvenimenti in Italia e all’estero. Si è occupato prevalentemente di costume e di
cultura, ma anche di terrorismo e
di mafia. Inviato di guerra in Libano, Libia, Golfo Persico, Somalia,
Mozambico, Bosnia, Kosovo. Come
saggista e scrittore si è dedicato in
gran parte alla storia della sua città
e della Toscana. Ha ottenuto numerosi riconoscimenti nel giornalismo
e nella letteratura.
24
Florence is You!
Shopping
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Florence, The Cradle Of Shopping
Three itineraries to discover the most beautiful secrets of Florence between
fashion, craftmanship, fine food and culture
By Claudio Fantuzzi
Journalist & photographer
Clearly, tourism has changed.
People are traveling more, but for
much shorter periods of time. The
ritual of the leisurely vacation is
long forgotten; now, in all seasons,
most people travel on the weekend - 2, 3 or 4 days - and mostly
to art cities, where there are often
excellent opportunities for shopping along the way of their cultural
itinerary. Florence has an unparalleled number of shops of all types
for all budgets in its historical centre; indeed, these days there are
almost more shops than residences. So, we took on the challenge of
elaborating three walking itineraries conceived for a stay of two or
more nights, itineraries that allow
visitors to identify some of the
most important monuments, museums, buildings, restaurants and
boutiques. Keep in mind, of course,
that in order to follow the various
walks more easily, it is ideal to stay
in a comfortable, centrally located
hotel - with a view, needless to say
- such as the Hotel Lungarno on
the left bank or the Continentale
or Gallery Art Hotels on the right,
a few steps from the Ponte Vecchio,
the throbbing commercial heart of
the city with its world famous jewellery stores.
Itinerary 1
Ponte Vecchio has numerous goldsmiths for all budgets, but before
ogling their shop windows, stop
in to see the splendid Mannerist
paintings of Pontormo in the Chiesa di Santa Felicita. Then, walk
three minutes along Via Guicciardini towards Palazzo Pitti. You may
choose to enter any of the several
museums within those monumental walls; otherwise, turn right at
the end of the Piazza to reach the
lively Piazza Santo Spirito, with
its small stores, restaurants, and
neighbourhood markets, where
many visitors say this square reminds them a bit of Paris. Next
you can either continue into the
heart of the San Frediano district
towards Via De’ Serragli, another
street lined with antique shops
and historic buildings, and then on
to see Masaccio’s splendid frescoes
in the Basilica del Carmine, or
you can linger in Via Maggio and
the surrounding alleyways like Via
Toscanella, full of art studios and
prestigious antique shops (Marletta, Frascione, Pratesi) as well as
modern ones like Traslucido. Or,
you may choose to do both. At
the end of Via Maggio, with Ponte
Santa Trinità in view, turn right for
Borgo San Jacopo, where you will
find the Osteria del Cinghiale Bianco and the lilliputian Lo Spillo, a
true gem of a goldsmith shop.
Itinerary 2
After crossing Ponte Vecchio to
the right bank, walk on Via Por
Santa Maria, where, on the right,
you can have lunch at La Buca
dell’Orafo, a “typical” restaurant,
or, further along after the arch in
Via de’ Georgofili, at L’Ora d’Aria,
for a more formal ambience. This
area has a number of renowned
shops. Inés, for one, a boutique
sought out by stylish women both
young and old, can be found on Via
Calimala, which leads into Piazza
della Signoria, with its famed attractions of Palazzo Vecchio, the
Fountain of Neptune, Benvenuto
Cellini’s Perseus and other sculptures including the copy of David,
and the Uffizi Museums. Also here
is Chanel’s fabulous boutique as
well as numerous outdoor café,
comfortably covered and heated
according to the season. Following
the Chanel windows along Via Calimaruzza, you reach the Porcellino
market with its popular street-food
stand. From there, continue on Via
Porta Rossa to find shops such as
Eredi Chiarini, with classic yet
modern clothes for men, including tailor-made items, Noi, selling
prestigious leatherwear, Aspesi,
Missoni and Moschino. This road
leads into Piazza Santa Trinità
- Via Tornabuoni, Florence’s ultimate fashion street. Between that
and the cross street Via della Vigna, you can find virtually all the top
designer shops. To the left towards
the river are the Ferragamo headquarters with its flagship store and
own museum; across the way is a
Gothic cathedral with a masterpiece by Ghirlandaio in the Sassetti Chapel, and to the right, along
the way to the Baroque Church of
San Gaetano, you will find Gucci, Armani, Bulgari and Procacci, famous for its delicious truffle
sandwiches, noble local wines and
rich assortment of delicacies. Next
come Tod’s, Scervino, Pomellato, Parenti “jewellery store of the
élite”, Tiffany, Pucci, Burberry,
Roberto Cavalli, Hermès, and
Loretta Caponi. At this point, if
you decide to return to the hotel,
take Via Del Trebbio (at the beginning of which stands Buca Lapi,
another well-known Florentine
trattoria). Then, hopefully after
a visit inside the splendid Basilica of Santa Maria Novella, head
towards the Arno River on Via
de’ Fossi (another “must-see” for
those interested in quality antiquities, along with the international art shop “Art & Libri”). After
crossing the river on Ponte della
Carraia, to the left you will find
Via Santo Spirito and the Borgo
San Jacopo with the hotel.
Claudio Fantuzzi Photographer
Thanks to the newspaper "Evolution" for the collaboration
Itinerary 3
This itinerary begins with Ponte
Vecchio, Via Por Santa Maria, and
Piazza della Signoria. From there,
continue along the ever crowded
Via Calzaiuoli, lined with every
kind of shop, hotel, and B&B. Following this to the majestic museum complex of the Duomo, you can
visit the Cathedral and Baptistery,
right opposite the flagship store of
Patrizia Pepe. Next, walk up Via
Roma, with its countless famous
shops including Prada, Miu Miu,
Luisa Via Roma, Liu-Jo, Pinko,
Kors, Gucci, Armani Emporio,
Zara, and Rinascente (whose roof
bar offers a fabulous view of the
monumental religious complex).
Keep in mind that various other
streets wind between Via Calzaiuoli and Via Roma, including the Corso, with a bar/café whose coffee
blends are considered among the
best in the city.
Lulù: a jewel for charity
Giachi. Testimonials of the Lulù
for FILE project are five Florentine
noblewomen: Leonia Frescobaldi,
Lucrezia Galli, Lucrezia Gondi,
Anna Miari Fulcis and Eleonora
Torrigiani.
Italiano
Donatella Carmi Bartolozzi, Elisa Tozzi Piccini, Cristina Giachi
By Eduarda Liz Klaser Colvara
Continued from page 1
territory, supporting the families
on the paths of illness and processing loss. The project is called Lulù
per FILE, a jewelry made out of 18K
gold and gemstones, semi-precious
and precious, from which 20% of
the proceeds from the sales will
be donated to FILE. “An excellency of the made in Italy comes into
play for a noble objective” said the
deputy mayor of Florence, Cristina
Fratelli Piccini nasce nel 1903 nel
cuore del Ponte Vecchio a Firenze
e da 112 anni è un’eccellenza mondiale nell’ambito dell’alta gioielleria ed è da sempre impegnata nel
sociale finanziando importanti progetti di beneficienza non solo a Firenze e in Italia, ma anche all’estero. Fratelli Piccini ha realizzato un
progetto benefico a favore di FILE,
Fondazione Italiana di Leniterapia Onlus, impegnata sul territorio
nell’assistenza dei malati gravi, affiancando le famiglie nei percorsi
di malattia e di elaborazione della
perdita. Il progetto si chiama Lulù
per FILE, un gioiello realizzato in
oro 18K e pietre dure, semipreziose e preziose, per cui il cui 20% del
ricavato delle vendite sarà devolu-
to a FILE. “Un’eccellenza
del made in Florence si
mette in gioco per un
obiettivo nobilissimo”
ha detto il vicesindaco di Firenze, Cristina
Giachi. Testimonial del
progetto Lulù per FILE
sono cinque nobildonne
fiorentine: Leonia Frescobaldi, Lucrezia Galli, Lucrezia Gondi, Anna Miari Fulcis
ed Eleonora Torrigiani.
Collana Lulù
FILE Leniterapia Onlus Italian
Foundation
Via San Niccolò, 1
50125 Firenze
Tel. 055 2001212
www.leniterapia.it
Fratelli Piccini SpA
Ponte Vecchio 21/23 R
50125 Firenze
Phone 055 294768 - 055 2396296
www.fratellipiccini.com
Florence is You!
Cinema & Theatre
www.florenceisyou.com
January - February 2016
Al cinema...
By Viviana del Bianco
Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events
Macbeth di Justin Krzel
(USA /113”)
Cast: Michael Fassbender, Marion
Cotillard
Storicamente corretto ed un nuovo
adattamento in chiave moderna di
Shakespeare.
Dramma. Dal 6 Gennaio
«««
25
The Danish Girl di Tom Hooper
(USA /120”)
Cast: Eddie Redmayne, Amber
Redmayne, Alicia Vikander, Matthias Schoenaerts, Adiran Sciller. Il
pittore paesaggista della Danimarca dei primi del’900, Einar Weggener che ha vissuto due vite, la
prima con la moglie a Copenhagen,
la seconda a Parigi come Lili Elbe.
Biografico. (Venezia 2015) Dal 18
Febbraio. Da non perdere
After the great success of last season
The bastard of Istanbul returns
to Rifredi Theatre
«««««
La Corrispondenza di Giuseppe
Tornatore (UK/ 116”)
Cast: Jeremy Irons, Olga Kurylenko
Una storia d’amore. Un misterioso
conto in sospeso, un’intensa interpretazione di Jeremy Irons. Dramma. Dal 22 gennaio
«««««
Sufragette di Sarah Gavron
( USA /106”)
Cast: Helena Bonham Carter, Carey Mulligan, Meryl Streep, Brendan Gleeson (Festival di Londra e
di Torino). Lotta per i diritti delle
donne. Con il termine Sufragette si
indicavano le donne appartenenti
al movimento di emancipazione
femminile nato in Inghilterra nel
1869. Dramma. Dal 18 febbraio.
Da non perdere
«««««
Carol di Todd Haynes
(UK/USA- 113”)
Cast: Cate Blanchett, Rooney Mara
(5 Golden Globe Nomination). Un
intenso melodramma sull’amore
proibito di una donna nella New
York degli anni ’50.
Intenso e atteso. Dal 18 Gennaio
«««««
Joy di David O. Russell (USA/124”)
Cast: Jennifer Lawrence, Bradley
Cooper, Roberto De Niro
(2 Golden Globe Nomitation) Turbolenta storia di una donna, della
sua famiglia e della costruzione di
un impero imprenditoriale. Drama.
Dal 4 febbraio
««««
Serate per la nostra terra: di Gerry Rothwell (UK-Canada/109”)
1971 – La storia della nascita di
Greenpeace, il movimento che ha
cambiato la storia della lotta in difesa dell’ambiente.
«««
Assolo di Laura Morante
(Italia / 105” )
Cast: Laura Mornte, Marco Giallini,
Francesco Pannofino
Commedia originale e brillante storia donna meravigliosa ma imperfetta, straordinari gli attori
Dal 5 Gennaio. Da vedere
««««
By Giulia Gasparrini
The bastard of Istanbul returns to
Rifredi Theater (16th - 28th February 2016, with a break on Monday
22nd), where it debuted in national
premiere last year, registering a
full house for each of the 12 replicas. After 11 seasons of great
and continuing success in the The
last harem, the talented Turkish
actress Serra Yilmaz takes us on
a journey back into the society
and culture of her country, torn
between tradition and modernity.
Serra Yilmaz, born in 1954, begins
her theater career in the late seventies after studying in France. In
the following decade she makes
her debut on the big screen, under
the direction of the Turkish masters of cinema. Her friendship with
Ferzan Özpetek, which helps her
become a real cinematic icon, is a
door to split her career between
Italy and Turkey. The performance
The bastard of Istanbul, adapted
and directed by Angelo Savelli, is
adapted from the literary work of
Elif Shafak, prominent name in the
Turkish literature, who granted the
exclusive rights to Pupi and Fresedde. Translated into more than
thirty languages and champion of
sales worldwide, the novel has in
its focus the Armenian issue, told
through a family saga of mostly
women, in which the fates of Asya
(the bastard), rebellious Turkish
««««
La bastarda di Istanbul torna al
teatro di Rifredi (16-28 febbraio
2016, lunedì 22 riposo), dove aveva debuttato in prima nazionale lo
scorso anno, registrando il tutto
esaurito per ognuna delle 12 repliche. Dopo le 11 stagioni di grande
e ininterrotto successo de L’ultimo
harem, la bravissima attrice turca
Serra Yilmaz ci accompagna nuovamente in un viaggio all’interno
della società e della cultura del suo
Paese, diviso tra tradizione e modernità. Serra Yilmaz, classe 1954,
dopo gli studi in Francia, inizia la
carriera teatrale alla fine degli anni
Settanta. Nel decennio successivo
debutta sul grande schermo, sotto
la direzione dei maestri del cinema turco. L’amicizia con Ferzan
Özpetek, di cui diviene una vera
e propria icona cinematografica,
Check the program and timetable at
www.odeonfirenze.com
Onda su Onda di Rocco Pappaleo
(Italia/110”)
Cast: Alessandro Gasman; Rocco
Pappaleo, Luz Cipriota
Un cuoco solitario e un esuberante cantante che deve raggiungere
Montevideo per un concerto. Occasione imprendibile per un rilancio per entrambi. Uscita 18 Gennaio. Da vedere
««««
Mediocre
Buono Interessante Da non perdere
Italiano
All films are in original version with subtitles in Italian
Tutti i film sono in lingua originale con sottotitoli in italiano
Piazza Strozzi, Firenze
Phone 055 214 068
The Hateful Heigth di Quentin
Tarantino ( USA/ 160”)
Cast: Samuel Jackson, Kurt Russell, Channing Tatum. 9 febbraio
teenager who lives in Istanbul, intertwines with that of Armanoush,
her cousin of the same age, American of Armenian descent who lives
in San Francisco. The latter, arrives
secretly in Istanbul to rediscover
her roots: visiting Asya, her family
and her conservative friends, she
realizes she doesn’t share at all the
ancestral hatred that seems to always counter pose the Armenians
from the Turks. In the background
there is Istanbul, magical city and
a crossroads of peoples.
««
«««
««««
«««««
la porta a dividere la sua carriera
tra Italia e Turchia. Lo spettacolo
La bastarda di Istanbul, riduzione
e regia di Angelo Savelli, è tratto
dall’omonima opera letteraria di
Elif Shafak, nome di primo piano
della letteratura turca, che ne ha
concesso in esclusiva a Pupi e Fresedde i diritti.
Tradotto in oltre trenta lingue
e campione di vendite a livello
mondiale, il romanzo ha al centro
la questione armena, narrata attraverso una saga familiare quasi
tutta al femminile, in cui si intrecciano i destini di Asya (la bastarda), ribelle adolescente turca che
vive a Istanbul, e di Armanoush,
sua cugina e coetanea, statunitense di origine armena che vive a San
Francisco. Quest’ultima, per ritrovare le proprie radici, arriva segretamente a Istanbul: frequentando
Asya, la sua famiglia tradizionalista e i suoi amici, si accorgerà
di non condividere affatto l’odio
ancestrale che da sempre sembra
contrapporre gli armeni ai turchi.
Sullo sfondo Istanbul, città magica
e crocevia di popoli.
Teatro di Rifredi
via Vittorio Emanuele II, 303
Firenze
dal lunedì al sabato
ore 16.00 – 19.00
Telefono 055.422.03.61 – 2
[email protected]
www.toscanateatro.it
26
Life
January - February 2016
www.florenceisyou.com
Il Palagio
Valentine’s Day
Il ristorante stellato del
Four Seasons Hotel di Firenze
By Ela Vasilescu
Writer
Continued from page 1
tries around the world. Historians
trace the origin of Valentine’s Day
to pagan times in the ancient Roman Empire. Back in those days,
on February 14th people honored
Juno, the mythological Queen of
Roman Gods and Goddesses. The
Romans also regarded Juno as the
Goddess of Women and Marriage.
One of the legends says that Valentine was a priest in Rome who
lived during the reign of Emperor
Claudius II. It is said that many
bloody battles took place under
his reign and in order to strengthen his armies the Emperor continuously needed to recruit soldiers. Because of the attachment
towards their wives and families,
not many men were eager to join
Claudius’ cause, thus, the Emperor
prohibited all marriage ceremonies and engagements in Rome. A
romantic soul, Valentine defied the
decree and secretly arranged ceremonies for young men and women.
When Valentine’s defiance was discovered, he was brutally punished
and put to death on February 14th,
around the year 270 AD.
Another famous legend talks about
a young Christian living in Rome
named Valentine who was very
popular amongst children. During
those times the Roman regime
sometimes persecuted Christians
to make Rome free of the followers of Christianity. Disobeying the
strict laws, Valentine continued to
practice his faith and refused to
honor the Roman gods, thus being
imprisoned by the emperor for his
actions. During his imprisonment,
the children who loved dearly him
sent loving notes and flowers with
the help of the jailer’s blind daughter who became friends with Valentine. It is said that days before
his execution Valentine wrote her a
note signed “From your Valentine”,
an expression used to this day.
Nowadays Valentine’s Day is celebrated with great enthusiasm
By Caterina Ceccuti e
Maurizio Costanzo
On October 31st Voa Voa Onlus
celebrated its second anniversary. If the most fearsome weapon
against the enemy is the “merry
heart in spite of everything”, then
that at Villa Gerini di Sesto was a
battle won against indifference
and neglect; thanks to a party
open to all, especially to those
families who are blessed with
healthy children. To them, the
non-profit organization dedicated various thematic workshops,
games with animators, face painting, and inflatable toys. A moment
of great emotion among the present was the screening of the video
“A Message of Hope” produced by
Jumon Studio, narrated by Lorella
Cuccarini and with music by Nek.
The event had an intense and articulated program that culminated
with the nomination of the Voa Voa
2015 Award offered to, among others, Giancarlo La Marca from the
Meyer Neonatal Diagnosis Laboratory, for which Voa Voa has funded a research project. 2015 was
marked by the unanimous commitment of the members to maintain alive, hand in hand, heart to
heart, the flame of hope that melts
the ice of rare diseases. This was
Florence is You!
By Anna Balzani
by lovers all over the world who
take the opportunity to express
love and affection for their sweethearts. Chocolate candy, red
shaped hearts, love notes, flowers
and even jewelry are exchanged
on this special day to celebrate
the beauty of love. A popular Valentine’s Day gift in Italy is Baci Perugina - a small, chocolate-covered
hazelnuts containing a small slip
Executive Chef Vito Mollica
zafferano con polpa di granchio e
fagioli di Rotonda, se amate il pesce apprezzerete il Filetto di branzino da lenza in crosta di olive,
vellutata ai pomodori datterini su
crema di fave secche e per dessert,
nessun dubbio, ordinate la squisita Tarte tatin di mele cotogne con
gelato alla vaniglia. Quando siete
a Firenze è il lusso assoluto che
dovete concedervi.
of paper with a romantic poetic
quote in four languages. If you happen to be in Florence on this special day, the medieval background
and narrow streets of the city will
make the perfect setting for this
romantic holiday. Many restaurants
and public places organize special
events and intimate dinners for lovers to enjoy.
Happy Valentine’s Day!
Quando entri al Four Seasons Hotel
di Firenze sei avvolto da una tale
bellezza da sembrare irreale, da
un’eleganza assoluta e da un’atmosfera che solo certi luoghi sanno
trasmettere, ed è proprio quella
precisa sensazione che rappresenta il vero lusso. È la stessa sensazione che assapori quando ti siedi
al tavolo de Il Palagio, il raffinatissimo ristorante che vanta una
stella Michelin e dove l’ingrediente
vincente è la vivace e creativa personalità di Vito Mollica, Executive
Chef di origini lucane che sa ben
trasmettere il grande amore per il
suo “mestiere” e sorprendere per
l’attenzione che sempre dedica ad
ogni suo ospite. Lo vedrete fare
capolino in sala tra una portata e
l’altra per assicurarsi che sia tutto
di vostro gradimento, per poi tornare in cucina ed ultimare l’opera
perfetta. Sì perché Vito è un perfezionista, e in cucina ci vuole anche
questo! Da provare il Risotto alla
zucca e ragout di colombaccio, i Ravioli di patate e menta su crema di
carciofi o i superbi Scialatielli allo
articolato culminato con l’assegnazione del Premio Voa Voa 2015
destinato, tra gli altri, a Giancarlo
La Marca del laboratorio Diagnosi
Neonatale Meyer, per cui Voa Voa
ha finanziato un progetto di ricerca. Il 2015 è stato scandito dall’impegno corale dei soci per mantenere sempre accesa, di mano in
mano, da cuore a cuore, la fiamma
della speranza che scioglie il ghiaccio delle malattie rare. La stessa
cosa è avvenuta anche a Natale,
quando Voa Voa è stata presente
in Piazza Santa Croce e nello
shopping center I Gigli per informare sulla sua missione solidale
e raccogliere fondi per i numerosi
progetti istituzionali. La campagna
di sensibilizzazione s’incentrerà
anche sulla raccolta firme per la
petizione europea sui caregivers
familiari promossa dal Coordinamento Nazionale Famiglie Disabili.
Info su Voa Voa Onlus sono disponibili sul sito:
www.voavoa.org
Il Palagio
Four Seasons Hotel Firenze
Borgo Pinti, n. 99
Phone +39 055 2626 1
www.fourseasons.com/florence
www.ilpalagioristorante.it
repeated at Christmas, when Voa
Voa was in Piazza Santa Croce
and at I Gigli shopping center in
order to inform about its mission
of solidarity and raise funds for
their many institutional projects.
This awareness campaign will also
focus on collecting signatures for
the European petition in benefit of
family caregivers promoted by the
National Coordination of Families
of the Disabled. More information
about the Voa Voa Onlus can be
found at www.voavoa.org.
Italiano
Il 31 ottobre Voa Voa Onlus ha
compiuto due anni. Se la più temibile delle armi contro il nemico è
il “cuore lieto nonostante tutto”,
ecco allora che quella a Villa Gerini di Sesto è stata una battaglia
vinta contro l’indifferenza e l’abbandono, grazie a una festa aperta a tutti, soprattutto alle famiglie
che hanno la grazia di avere figli
sani. A loro la Onlus ha dedicato
vari laboratori tematici, giochi con
animatori, trucca bimbi, gonfiabili.
Momento di grande emozione per
tutti è stato il video “Un messaggio
di speranza” realizzato da Jumon
Studio con la voce di Lorella Cuccarini e musica di Nek. La festa
ha avuto un programma intenso e
Florence is You!
Culture & Cuisine
www.florenceisyou.com
January - February 2016
Dulcis in fundo
SE·STO on Arno
Cantuccino amore mio
By Lavinia Rinaldi
Writer
When you bite into a cantuccino,
you get a taste of Tuscany, with
all its history but also with its familiar daily life that manages to be
condensed into a biscuit, served
together with Vin Santo, as “the
last but not the least”, in a relaxed,
accomplice atmosphere, that prolongs intimate talks and that only a
hospitable table can create. A simple sweet, made with simple ingredients, eggs, flour, sugar, almonds,
becomes a symbol of hospitality,
and for the magic of things made
out of love, it has travelled throughout centuries, arriving here, to us,
with an intact fragrance of tradition. Even the name “cantuccino”,
from the Latin “cantellus” (piece of
sliced bread) suggests an embrace,
ready to offer us a unique moment
of pure delight. The historians tell
the story that it was probably Caterina de’ Medici, wife of Henry II of
Valois, to add to some of her “biscuits” almonds, to enrich the flavor of the ancestors of cantuccini.
Since 1639, Crusca Academy mentions them as “sliced biscuits from
flour, sugar and egg whites” consolidating their tempting, strong presence in Florence. But it will be in
the ‘800, that the stroke of genius
of a baker from Prato, Antonio Mattei, also known as Mattonella, will
encode the secret recipe… with a
hint of mystery. Even Pellegrino
Artusi, great gastronome, admirer
of Mattei, affirmed enthusiastically
“Therefore be happy because with
these biscuits you will leave forever”. The cantuccini, awarded with a
“gourmand value” at the universal
exhibits in Paris 1867, London 1869
etc., have also exceled at Expo
2015, as witnesses of the real Made
in Italy, that in terms of quality, history, tradition and inventiveness,
represent the excellence of our
country. During his visit in Florence, Papa Francesco concluded
his lunch with the poor of the city,
with a cantuccino and a drop of Vin
Santo. The best possible combination, even for the Pope.
Italiano
Quando mordi un cantuccino, assaggi la Toscana, con la sua storia
ma anche con la sua familiare quotidianità che riesce a condensare in
un biscottino, offerto insieme con il
Vin Santo, come “Dulcis in fundo”,
l’atmosfera rilassata, complice, che
fa prolungare chiacchiere confidenziali e che solo una tavola ospitale
sa creare. Un dolcetto semplice,
fatto di povere cose, uova, farina,
zucchero, mandorle, diventa simbolo di accoglienza, e che per la
magia delle cose fatte con amore e
sapienza, ha attraversato i secoli,
arrivando a noi con l’intatta fragranza della tradizione. Già il nome
“cantuccino”, dal latino “cantellus”
Kalimera
Il ristorante greco che cercavi
La storia di Giorgos e Kyriakos è
quasi un’odissea…entrambi greci,
Giorgos proviene da una città del
nord del continente, tra le montagne, i vigneti, laghi e fiumi, è il vero
greco montanaro, mentre Kyriakos
è di origini cipriota, Cipro, infatti,
è l’isola dove è nato e cresciuto
tra mare, sole e caldo, insomma, il
vero greco dai caratteri marittimi.
Quindici anni fa hanno lasciato la
loro terra di origine per studiare a
Firenze e qui li ha uniti la passione
per la propria cultura, le proprie
tradizioni e la gastronomia tanto
da intraprendere una nuova avventura insieme. Il 9 dicembre 2015
hanno inaugurato il loro ristorante
greco: “Kalimera, l’angolo greco” in
Borgo la Croce, 33/r nel cuore di
Firenze. Dalla loro passione e dalla
loro unione è nato un luogo dove
puoi fermare il tempo e assaggiare
la vera cucina greca: fresca, genuina e creativa. E allora ecco il regno
27
di pita, saganaki, hallumi, feta e olive di kalamata, polpettine di zucchine e menta, una mussaka che
sembra fatta dalla mamma, l’humus, e ottimi sono i dolci, caridopita (torta di noci), galaktobureko,
(pasta filo dolce con crema di latte
e sciroppo), baklava, (sfogliatine
ripiene di noci e miele). Se cercavi
un angolo di Grecia a Firenze, l’hai
appena trovato!
Borgo La Croce n.33
Firenze
Phone 055 2001719
(pezzo di pane a fette), fa pensare
ad una coccola pronta a regalarci
un momento irripetibile di pura
delizia. Gli storici raccontano che,
probabilmente fu Caterina de’
Medici, sposa golosetta di Enrico
II di Valois, ad aggiungere a certi
suoi “biscottelli” le mandorle, per
arricchire il sapore degli antenati
dei cantuccini. Fin da 1639 l’Accademia della Crusca li cita “biscotti
a fette di farina, zucchero e chiare
d’uova” attestandone la ghiotta
consolidata presenza in terra fiorentina. Ma sarà nell’800 che, il colpo di genio di un fornaio pratese,
Antonio Mattei, detto Mattonella,
ne codificherà la ricetta segretissima....con un pizzico di mistero.
Anche Pellegrino Artusi grande
gastronomo, estimatore del Mattei,
entusiasta affermava “State allegri
dunque che con questi biscottini non
morirete mai”. I cantuccini, pluridecorati al “valore goloso” alle esposizioni universali di Parigi 1867,
Londra 1869 etc, hanno brillato anche ad Expo 2015, quali testimoni
del vero Made in Italy, che nei valori della qualità, della storia, della
tradizione e dell’inventiva, rappresenta l’eccellenza del nostro paese.
Papa Francesco, nella sua visita a
Firenze, ha concluso il pranzo con
i poveri della città con un cantuccino e un goccio di Vin Santo. Il miglior abbinamento possibile anche
per il Pontefice.
A unique setting in the heart
of Florence
Executive Chef Matteo Lorenzini
An iconic venue overlooking the
city, a young and talented chef,
a unique setting in the heart of
Florence, the amazing terrace facing the Arno River, all this makes SE·STO on Arno to establish
its name in town and bring a new
perspective on the Florentine
dining scene. Thanks to Executive Chef Matteo Lorenzini and
his team, classic techniques are
expertly mixed with contemporary execution, delivering elegant and essential dishes for foodies and culinary experts alike.
Already in 2014, chef Matteo Lorenzini was awarded with his first
Michelin star. His cuisine is a precious jewel, elegant and simple.
Matteo’s cuisine is a fruit of important culinary experiences, six
years in France alongside great
masters such as Alaine Ducasse
and later discovery of Asian tastes in Singapore.
Piazza Ognissanti, 3
6th floor The Westin Excelsior
Florence
Phone +39 055 27152783
www.sestoonarno.com
Truffle Experience
Il primo ristorante di Savini Tartufi
Cristiano Savini
By Anna Balzani
All’interno dell’Hotel NH Collection Firenze in Via Porta Rossa, n.19 ha aperto da qualche settimana il primo ristorante “Truffle
Experience” di Savini Tartufi, la
storica azienda pisana, eccellenza mondiale in fatto di tartufi, che
ha intrapreso un nuovo progetto
imprenditoriale proprio nel cuore
di Firenze, in uno degli hotel più
antichi d’Italia, a pochi passi da
Piazza della Signoria.
Truffle Experience è aperto non
solo agli ospiti dell’elegante hotel
ma anche a tutta la città e si caratterizza dal fatto che ogni piatto
presente nel menù è creato per
essere servito sia con, che senza,
tartufo. In base alla stagione, durante tutto l’anno, potrete apprezzare il Tartufo Nero Pregiato, il
Tartufo Scorzone, il Tartufo Bianchetto e ovviamente il Tartufo
Bianco Pregiato.
Decisamente un'esperienza che
vale la pena condividere.
Per informazioni e prenotazioni:
Via Porta Rossa n.19
Via delle Terme n.16
Firenze
Phone 055 3995913
www.savinitartufi.it
28
Florence is You!
Life
January - February 2016
www.florenceisyou.com
The month of the Carnival
Italy is invaded by masks, colors and lights
“Cenci” o “Chiacchiere”
di Carnevale
Ingredienti:
•
•
•
•
By Ela Vasilescu
Writer
In February, from Venice and Milan, to Viareggio and Rome, down
to the villages and towns of Sicily,
Italy is invaded by masks, confetti,
colors and lights that build a very
exciting and unique atmosphere.
It’s Carnival time! A tradition that
has ancient roots and has become
a long-awaited ritual of the year
where history and fun intertwine.
Carnevale, also known as carnival or mardi gras is celebrated 40
days before Easter, a final party
before Ash Wednesday and the
restrictions of Lent. The name
is said to derive from the Latin
“carnem levare” - “take away the
meat”, which in antiquity was
used to indicate the banquet held
the last day before the period of
abstinence from meat. A huge
winter festival celebrated with
parades, masquerade balls, entertainment, music and parties,
where the disguise becomes the
protagonist, allowing anyone to
pretend to be whomever they
wish to be for a few days.
Italy’s most famous carnival is
held in Venice, where it was first
recorded in 1268. Due to its seditious nature, throughout the years
there were many attempts to restrict celebrations and often the
wearing of mask was forbidden
by specially created laws. Masks
have always been the main characteristic of the Venetian Carnival; traditionally people were also
allowed to wear masks during the
Ascension and from October 5th
to Christmas, thus spending a big
part of the year in disguise. The
mask makers had a very high and
appreciated position in society,
benefiting from their own laws
and their own guild.
Although initially a feast characterized by unrestrained enjoyment of food, alcohol and
sensual pleasures, a temporary
opportunity for the lower classes
to overturn norms, nowadays the
carnival is a time when people put
their daily lives on hold to laugh
at themselves, their leaders and
their world. Pranks are very common during Carnevale, hence the
saying A Carnevale Ogni Scherzo
Vale – any joke is allowed during
carnival. This year the Venice Carnival starts on January 23rd and
ends on February 9th promising a
lot of interesting, exciting events
that you can discover on the official website at:
www.carnevale.venezia.it
Filistrucchi
By Santina Brandini Ranfagni
Mamma, nonna e cuoca
•
•
•
•
•
•
I cenci o chiacchiere sono dei dolci fritti cosparsi di zucchero a velo
caratteristici del periodo di Carnevale. Sono diffusi in tutta Italia
e sono noti con nomi diversi nelle
varie Regioni: cenci o crogetti in
Toscana, chiacchiere in Lombardia, sfrappe nelle Marche, frappe
e sfrappole in Emilia, bugie in Piemonte, ecc..
È un dolce che ha origine nella
Roma antica ed in seguito si è diffuso in tutto il mondo in diverse
varianti.
Le chiacchiere possono essere
anche napoletane e il loro nome
deriva dalla regina Savoia che volle chiacchierare ma ad un certo
punto, gli venne fame e chiamò il
cuoco Raffaele Esposito per farsi fare un dolce che lui battezzò:
chiacchiere.
Versate la farina a fontana sulla
spianatoia e nel centro mettete lo
zucchero, le uova, la scorza di un
limone grattata, il burro fuso, l'olio, il Vin Santo e un pizzico di sale.
Amalgamate tutti gli ingredienti
e impastate per una decina di minuti. Formate con l'impasto una
palla e lasciatela riposare per circa
mezz'ora. Con il mattarello stendete la pasta sulla spianatoia infarinata fino a ridurla ad uno spessore
di circa 2 mm. Tagliate la sfoglia a
strisce larghe due dita e poi ancora
in diagonale ogni 4 dita in modo da
avere delle specie di rombi. Friggetele in abbondante olio bollente, finché saranno ben dorate, poi
mettetele su un foglio di carta da
cucina assorbente per eliminare
l'eccesso di grasso. Servitele spolverizzate di zucchero a velo.
The oldest studio for body special effects in the world
By Niccolò Rinaldi
Writer and author of
“Firenze insolita e segreta”
(Edizioni Jonglez)
The frontage already sets the tone
of this studio opened in 1720, and a
tour in the back shop is a real voyage of
discovery through all the
tricks of show business. Filistrucchi
makes and sells all sorts of accessories for disguise and make-up. It all
began in the XVIII century with the
fashion for perukes imported from
France; then, when local hairdressers learned to make those wigs
and perukes themselves, the shop
moved to products for stage makeup and disguise. The business can
boast collaboration with some of
the world’s great opera houses from New York to Boston - as well as
with eminent stage and film designers. It is a rarity nowadays to find
a shop that still has its own workshop, where everything is made
with old “recipes” that have been
updated with technical developments. Products range includes not
only false moustache and beards,
but also the shop’s famous latex
and papier-mâché face masks, and
any number of prostheses (from a
witch’s pointed chin to a unicorn’s
horn). You’ll also find a full range
of make-up products, some intended for the theatre, some for more
personal use. Because here the
entire surface of the human body
is a place where three centuries of
savoir-faire can be brought to bear
for a make-over.
Italiano
L’esplorazione di questo negozio,
aperto dal 1720, e del suo retrobottega, è un viaggio negli artifizi dello
spettacolo. Riferimento per attori,
trasformisti, creatori di effetti speciali per teatri o film, Filistrucchi
produce e vende tutto quello che
serve per l’arte del mascherarsi. Si
cominciò nel Settecento con le parrucche, moda importata dalla Francia; poi, quando i barbieri cominciarono a fabbricarne in proprio,
l’attività si orientò verso il mondo
dello spettacolo, arrivando a collaborare con più importanti enti lirici
- da New York o Boston - e registi. È
raro trovare ancora oggi un negozio
con proprio laboratorio rigorosamente artigianale, depositario di
antiche ricette aggiornate con nuove tecniche. Vi si realizzano baffi e
barbe finte, le celebri maschere di
lattice aderenti o quelle in cartapesta, protesi artificiali per nasi e
orecchie o di “menti da strega, con
una vasta scelta di trucchi, o anche
materiale non destinato allo spettacolo ma alla correzione dell’aspetto
fisico, come protesi per parrucche
e posticci per calvi. L’intera superficie del corpo umano diventa così
una materia da forgiare e un campo
aperto alla sperimentazione antica
di tre secoli.
Via Verdi
n. 9
tel. 055 2344901
www.filistrucchi.com
Guided tours of the workshop
on request only
Possibilità di visite guidate al
laboratorio su prenotazione
Le fotografie di Nicoletta Paparella
sono tratte dal libro "Artigiani in
Firenze" di Francesca Tofanari edito
da Nicomp L.E., un libro che vuole far
conoscere uno spaccato delle realtà
artigianali della nostra città: gli antichi
mestieri fra tradizione e innovazione,
attraverso racconti di vita,
aneddoti e fotografie.
300 g. farina
50 g. zucchero
50 g. burro
1 cucchiaio olio di oliva extra
vergine
2 uova
2 cucchiai vin santo
1 limone, scorza
q.b. olio per friggere
q.b. zucchero a velo
1 pizzico sale
Chi comprende non giudica e non offende!
(Santina Brandini)
Florence is You!
Florence is You!
Useful Information & Services
www.florenceisyou.com
29
January - February 2016
®
it's not a place, it's a feeling...
Museums
Accademia Gallery
Via Ricasoli, 58-60
www.polomuseale.firenze.it
Palazzo Davanzati
Via Porta Rossa, 13
www.polomuseale.firenze.it
Museum of Opera del Duomo
Piazza del Duomo
Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m.
www.operaduomo.firenze.it
Harold Acton Library of the
British Institute
Lungarno Guicciardini, 9
Tel. 055 2677 8270
www.britishinstitute.it
Laurentian Library
Piazza di San Lorenzo, 9
Tel. 055. 21 07 60
Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m.
www.sbn.it
Marucelliana Library
Via Cavour, 43-45
Tel. 055 27 22 200
Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m.
www.maru.firenze.sbn.it
Bargello National Museum
Via del Proconsolo, 4
www.polomuseale.firenze.it
Opificio delle Pietre Dure
Via degli Alfani, 78
Closed:Sun.&Holidays
www.opificiodellepietredure.it
Fondazione Palazzo Strozzi
Piazza Strozzi
www.palazzostrozzi.org
Libraries
Palazzo Vecchio Museum
Piazza della Signoria
www.museicivicifiorentini.comune.fi.it
National Central Library
Piazza Cavalleggeri, 1/a
Tel. 055 24 91 91
Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m.
Sat: 9 a.m. - 1 p.m.
www.bncf.firenze.sbn.it
Oblate Library
Via dell’Oriuolo, 26
Tel. 055 26 16 512
www.bibliotecadelleoblate.
comune.fi.it
​ useum Marino Marini
M
Piazza San Pancrazio
phone 055 219432
www.museomarinomarini.it
Riccardiana Library
Palazzo Medici Riccardi
Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86
Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m.
Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m.
www.riccardiana.firenze.sbn.it
Museum of Opera Medicea
Laurenziana
Borgo San Lorenzo, 9
​phone ​055 214042
www.operamedicealaurenziana.org
Spadolini Library
Via Pian dei Giullari, 139
Tel. 055 233 6071
The Pitti Palace and Boboli
Gardens
Piazza Pitti, 1
www.polomuseale.firenze.it
Vieusseux Library
Piazza e Palazzo Strozzi
Tel. 055 288342
Transport
City Public Transportation
ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00
FROM MOBILE: 199 10 42 45
www.ataf.net
​ useum of Opera di Santa Croce ​
M
Piazza Santa Croce, 16
055 246 6105
www.santacroceopera.it
Uffizi Gallery
Loggiato degli Uffizi, 6
www.polomuseale.firenze.it
Bus Linea Lazzi
Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61
Serves Siena, San Gimignano,
Volterra & Mugello
www.lazzi.it
Train
Trenitalia (www.trenitalia.com )
Italo (www.italotreno.it/en)
Markets
Cascine Park
Open Every Tuesday Morning:
7a.m. - 2p.m.
Food, Clothing, Antiques,
Houseware
Museum of Casa Buonarroti
Via Ghibellina, 70
Hours: 10 a.m. - 5 p.m.
Closed: Tuesday
www.casabuonarroti.it
Museum of Medici Chapels
Piazza di Madonna degli
Aldobrandini, 6
www.polomuseale.firenze.it
Museo Novecento
Piazza Santa Maria Novella, 10,
Tel. 055 286132
www.museonovecento.it
San Lorenzo
Piazza S. Lorenzo
Closed Sunday & Monday
Articles In Leather, Souvenirs
Central Market San Lorenzo
Stalls Inside The San Lorenzo
Open every day: 10am - 00.00pm
Sant’Ambrogio
Piazza Sant’Ambrogio
Open every day except Sunday
7a.m. - 2p.m.
Fresh Fruits & Vegetables,
Clothes, Flowers, Shoes &
Houseware Stands
Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Specialist Organic Foods,
Antiques and Individual Items
Emergency Numbers and Useful Services
Police / Polizia
113
Police / Carabinieri
112
Fire Department
Vigili del Fuoco
115
Medical Emergency Service 118
ACI car breakdown service
Urban Police
Vigili Urbani
116
055 328 333
Questura
055 49771
Prefettura
055 27831
Ospedale Santa Maria Nuova
(with Emergency Room)
Emergency Room 24h
Piazza Santa Maria Nuova 1
Phone +39 055 69381
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use for
free the Emergency and all the general
health services. The other non-European tourists or whoever doesn’t have
one of the above cards can use all the
health care services upon payment of
the due fees.
www.asf.toscana.it
Lost and Found
via Circondaria 17b
055 328 3942 / 328 3943
Foreign Language
Speaking Doctors
Car Removal
055 783 882
open 24 hours, Cash/bancomat/
credit card payment
Misericordia di Firenze
Vicolo degli Adimari 1
Phone +39 848 812221
For specialist check-ups, telephone
the switchboard to make an appointment that will be given, if possible,
for the same day or within 3 days;
otherwise visit the website.
Information and appointments by
phone: Monday-Friday 8am-8pm,
Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm
check-up with a general practitioner,
without appointment.
www.misericordia.firenze.it
Guardia Medica (in the centre)
Via della Pergola, 1A
Phone +39 055 6938980
Guardia Medica (Oltrarno)
Via S. Agostino, 6
Phone +39 055 215616
Hospitals
Ospedale di Careggi
(with Emergency Room)
Largo G. A. Brambilla, 3
Phone +39 055 7947790
Tourists of the European Community
that have the health insurance card
Model EEC or TEAM (Tessera Europea
di Assicurazione Malattia – European
Card for Health Insurance) can use
for free the Emergency and all the
general health services. The other
non-European tourists or whoever
doesn’t have one of the above cards
can use all the health care services
upon payment of the due fees.
Emergency Room 24h.
www.aou-careggi.toscana.it
Children Hospital Meyer
(with Emergency Room)
Viale Pieraccini 24
Phone +39 055 56621
Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio
(with Emergency Room)
Via di Torregalli 3 - Scandicci
Phone +39 055 69321
Healthcare Association in Florence
(Azienda Sanitaria di Firenze)
Piazza Santa Maria Nuova 1
To take an appointment, change or
cancel the date of specialist medical
examinations contact CUP (Centro
Unificato Prestazioni) tel 840 003003
(from a fixed phone) or 199 175955
(from a mobile) during the following
hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat
7.45am-12.30pm.
Phone +39 055 69381
www.asf.toscana.it
Pharmacies open 24 hours
Farmacia Comunale, Santa Maria
Novella, inside the Railway Station
Ph. 055 289 435 - 055 216 761
Molteni, Via Calzaiuoli 7
Ph. 055 289 490
All’Insegna del Moro, Piazza
S. Giovanni (Duomo) 20
Ph. 055 211343
Information
Tourist Information
Comune di Firenze
Piazza Stazione, 4
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m.
Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208
www.comune.fi.it
[email protected]
Florence Airport
Airport A. Vespucci
Via del Termine, 1
Località Peretola
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9a.m. - 2 p.m.
Tel. 055 31 58 74
[email protected]
Tourist Point in The Bigallo
Museum
Comune di Firenze
Piazza San Giovanni, 1
(Ground Floor)
Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m.
Sun: 9 a.m. - 2 p.m.
Tel. 055. 28 84 96
[email protected]
Conciliation Service
Chamber of Commerce
of Florence
Servizio di Conciliazione
Camera di Commercio di Firenze
Palazzo Borsa Merci
Volta dei Mercanti 1
c/o Camera di Commercio
Phone +39 055 2981135
www.fi.camcom.it
Firenze Turismo
Ufficio Informazioni Provincia
di Firenze
Via Cavour, 1/R
Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m.
Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33
www.firenzeturismo.It
[email protected]
Tourist Rights Protection Desk
Sportello Tutela dei Diritti del
Turista
Via Cavour 1r
c/o Ufficio Informazioni Turistiche
Phone +39 055 2760382
www.firenzeturismo.it
30
Florence is You!
Events, Fairs & Festivals in Florence and not only...
January - February 2016
Incontri e premi
letterari Meetings and
literary prizes
FIRENZE
Vespucci e la scoperta del
“Nuovo Mondo” - A tutta scienza
al Museo Galileo
Weekend activities for adults and
children at the Galileo Museum
on the science world
23 gennaio 2016
January 23 2016
Museo Galileo
Galileo Museum
Info: + 39 055 265311
(lun-venerdì 9-18; sabato 9-13)
[email protected]
www.museogalileo.it
www.florenceisyou.com
Fortezza Antiquaria
antique market
dal 16 gennaio 2016
al 17 gennaio 2016
from January 16 2016
to January 17 2016
piazza Vittorio Veneto
Info:+39 055 3283515
Fierucolina d’inverno
Winter little fair
17 gennaio 2016
January 17 2016
Piazza S.Spirito
Info:+39 055 697747
www.lafierucola.org
Pitti Immagine Bimbo
Pitti Immagine Bimbo - Fashion
collections for kids
dal 21 gennaio 2016
al 23 gennaio 2016
from January 21 2016
to January 23 2016
Fortezza da Basso
Info:+39 055 36931
www.pittimmagine.com
“Gli strumenti di Galileo”
A tutta scienza al Museo Galileo
Weekend activities for adults and
children at the Galileo Museum
on the science world
24 gennaio 2016
January 24 2016
Museo Galileo
Galileo Museum
Info:+39 055 265311
(lun-ven 9-18; sab 9-13)
[email protected]
www.museogalileo.it
Fiere e mercati Fairs and markets
FIRENZE
Baglioni Moda Uomo
Baglioni Uomo Men’s wear
dal 12 gennaio 2016
al 15 gennaio 2016
from January 12 2016
to January 15 2016
Grand Hotel Baglioni
Info:+39 055 23580
www.baglionimoda.it
Pitti Immagine Uomo
dal 12 gennaio 2016
al 15 gennaio 2016
from January 12 2016
to January 15 2016
Fortezza da Basso
Info:+39 055 36931
www.pittimmagine.com
Fortezza Antiquaria
Pitti Immagine Filati
Pitti Immagine Filati
Yarn collections for knitwear
dal 27 gennaio 2016
al 29 gennaio 2016
from January 27 2016
to January 29 2016
Fortezza da Basso
Info:+39 055 36931
www.pittimmagine.com
Vintage Selection - mostra
mercato di abbigliamento,
accessori e oggetti design vintage
Vintage Selection - The Vintage
Clothing, Accessories and
Designer Objects Fair
dal 27 gennaio 2016
al 31 gennaio 2016
from January 27 2016
to January 31 2016
Stazione Leopolda
Info:+39 055 212622
www.vintageselection.it
Baglioni Moda Filati
dal 27 gennaio 2016
al 29 gennaio 2016
from January 27 2016
to January 29 2016
Grand Hotel Baglioni
Info:+39 055 23580
www.baglionimoda.it
Ciompi Mensile Antiquariato
Ciompi Monthly Antique fair
31 gennaio 2016
January 31 2016
Piazza dei Ciompi e strade
limitrofe
Piazza dei Ciompi and surrounding
streets
Info:+39 055 3283515
www.comune.fi.it
Churches & Religious Services
Santa Maria del Fiore
(Cathedral)
Piazza Duomo
Phone +39 055 294514
Weekday masses: 7.30, 8.30
(Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm
Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am
(in Latin with Gregorian chants)
12, 5.15 (vespers), 6pm.
Saturday: 5pm English mass
Disabled access from the
Canonicals door.
SCANDICCI
Vetrina antiquaria. Mercato di
oggetti e mobili di antiquariato
Antique window. Antique
furniture market
31 gennaio 2016
January 31 2016
Piazza Giacomo Matteotti
Info:+39 055 7591374
www.comune.scandicci.fi.it
San Salvatore in Ognissanti
Borgo Ognissanti, 42
Phone +39 055 2398700
Weekday masses: 8am / 6.30pm
Sunday and holidays:
10.30am / 12pm (in Latin with
Gregorian chants), 6.30pm.
Basilica di Santo Spirito
Piazza Santo Spirito
Phone +39 055 210030
Weekday masses: 9am / 6pm
Sunday and holidays:
9, 10.30am / 6pm.
Santa Maria Novella
Piazza Santa Maria Novella
Phone +39 055 210113
Weekday masses: 7.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
10.30am / 12, 6pm.
From Piazza Stazione a few
minutes walk
In the weekdays entrance from Via
degli Avelli, Saturday and holidays
from the façade of the church.
Swiss Reformed Church
Lungarno Torrigiani 11
(c/o Chiesa Luterana)
​Phone​+39 055 6810681
www.firenzeevangelica.org
The 2nd e 4th Sun of the month:
10.30am Service. The 2nd Thur of
the month: 5pm Biblical Study.
Folklore e sagre Folklore and Folk
festivals
Basilica di San Lorenzo
Piazza San Lorenzo
Phone +39 055 216634
Weekday masses: 9.30am / 6pm.
Sunday and holidays:
9.30, 11am / 6pm
A few minutes walk from Piazza
Stazione.
Santa Trinita
Piazza Santa Trinita
Phone +39 055 216912
Weekday masses:
7.30am / 6.30pm.
Sunday and holidays: 7.30, 11am
/ 6.30pm. From Piazza Stazione 10
minutes walk.
FIRENZE
Fiorita di San Zanobi
Celebration of St. Zanobi
26 gennaio 2016
January 26 2016
Piazza San Giovanni
Info:+39 055 2616056
www.comune.fi.it
Sport FIRENZE
Firenze Winter Park
dal 28 ottobre 2015
al 06 marzo 2016
from October 28 2015
to March 6 2016
Obihall - Ex Area Kontiki,
Lungarno Aldo Moro
Info:+39 055 6504112
+39 3346035780
www.firenzewinterpark.it
International Skate Award
dal 23 gennaio 2016
al 24 gennaio 2016
from January 23 2016
to January 24 2016
Nelson Mandela Forum
Info:+39 055 678841
[email protected]
www.artistico.fihptoscana.net Basilica di San Marco
Piazza San Marco
Phone +39 055 287628
Weekday masses:
7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm
(prayers).
Sunday and holidays:
11am / 12.30, 6.00pm
(vesper chant).
Mosque – Islamic Community in
Florence
Borgo Allegri 64/66r
angolo Piazza dei Ciompi
(Comunità Islamica)
Phone +39 055 667502
For information about the other
communities in town contact
this mosque.
Open from 11am. Fri: 12.30pm
Prayer.
Basilica di Santa Croce
Piazza Santa Croce
Phone 055 2466105
Weekday masses: 9am / 6pm.
Sunday and holidays:
11am, 12, 6pm
Synagogue and the Jewish
Museum
Via Farini, 4
Phone +39 055 245252
www.moked.it/firenzebraica
Service: Fri evening: check the
schedule on the web site,
Sat: from 8.45am. The schedules
are also posted at the entrance.
St. James American Episcopal
Church
Via B. Rucellai 9
​Phone​​ ​+39 055 294417
www.stjames.it
Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in
advance, in case the church is
used for private ceremonies).
Tue-Fri: 12pm (prayers)
Sun: 9am; 11am (chanted mass).
The service is in English.
Russian Orthodox Church
Via Leone X 8
Phone +39 055 490148
www.chiesarussafirenze.org
Sat and the days before a holiday:
9pm Great Vigil.
Sun and holidays:
10am Divine Liturgy.
Florence is You!
Map
www.florenceisyou.com
31
January - February 2016
E
P.L
GO
LUN
NTE
MO
P
MUSEO
ARCHEOLOGICO
TEATRO
LA PERGOLA
4
apt
6
2
P
TEATRO
VERDI
P
3
5
1
Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it
P
1
S. GIMIGNANO
B
2
C
www.firenzeturismo.it
3
D
E
F
Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130
4
5
Phone: 055-213511
[email protected]
firenzecentro.gabetti.it
[email protected]
6
G