Parchi e Giardini
Transcript
Parchi e Giardini
www.ascona-locarno.com Parchi e Giardini Parks und Gärten / Parcs et Jardins / Parks and Gardens Lungolago Locarno – Muralto Lungolago di Muralto Tepori primaverili con l’abbondante fioritura della “Magnolia x soulangiana” Giovani rami di salice piangente. Attrattiva passeggiata che si sviluppa sul lungolago di ca. 1,5 km, con specie mediterranee e subtropicali: alcune crescono all’aperto tutto l’anno solo lungo questo tratto di sponda e sulle Isole di Brissago. Spiccano rari e secolari esemplari di palme Jubaea del Cile e di Butia originarie del Sudamerica e i cipressi calvi. I “Giardini Pioda e Rusca” custodiscono esemplari ultracentenari di antiche varietà di camelie e due maestosi ginkgo. Un filare di tigli confluisce verso i giardini Jean Arp, arricchito dal doppio filare di lecci con le opere dell’artista. On découvre tout au long de cette jolie promenade de 1,5 km environ des arbres de provenance méditerranéenne et subtropicale. A signaler tout spécialement des exemplaires rares et centenaires de palmiers du Chili et de cocotiers Yatay ainsi que de cyprès chauves. Les jardins «Pioda et Rusca» abritent quelques plantes plus que centenaires d’anciennes variétés de camélias et deux majestueux ginkgos. Une rangée de tilleuls complétée d’un double alignement de chênes verts et d’œuvres de l’artiste mènent aux jardins Jean Arp. Attraktiver ca. 1.5 km langer Spaziergang entlang der Seepromenade mit zahlreichen mediterranen und subtropischen Pflanzenarten. Besonders sehenswürdig sind einige seltene hundertjährige Chile-Palmen, Butia-Palmen und Sumpfzypressen. In den “Pioda e Rusca”-Gärten gibt es über hundertjährige Exemplare antiker Kameliensorten und zwei majestätische Ginkgos zu bestaunen. Die von Linden beschattete Promenade führt den Besucher zu dem mit zwei Reihen von Steineichen und Skulpturen von Jean Arp bereicherten, nach diesem Künstler benannten Garten. This is an attractive 1.5 km long walk along the lakeside where Mediterranean and subtropical species can be found. Some species grow outdoors throughout the year only along this part of the lake and on the Brissago Islands. Examples stand out such as the rare and ancient Chilean and Jelly Palms and the bald cypress trees. The “Pioda and Rusca gardens” include centuries-old specimens of ancient types of camellias and two majestic ginko trees. A row of limes and a double row of holm-oaks lead to the Jean Arp gardens. Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details Lungolago G. Motta Muralto Lungolago G. Motta Locarno Lago Maggiore Die attraktive Seepromenade von Locarno und Muralto ist während des ganzen Jahres mit einem besonders milden Klima gesegnet. Giardini Jean Arp Cette magnifique rive de Locarno et de Muralto jouit d’un climat très doux toute l’année. Parco della Pace Astrovia L’attraente lungolago di Locarno e Muralto gode di un clima molto mite tutto l’anno. Parco delle Camelie The attractive lakeside of Locarno and Muralto enjoys a mild climate throughout the year. Bagno Pubblico Ferocactus acanthoides Viburnum tinus Il lungolago di Muralto ospita vegetali rappresentanti della Cina e del Giappone: il banano ornamentale e la Cycas revoluta; del Mediterrano: la palma di San Pietro, il mirto, la quercia da sughero; dall’Australia: l’eucalypto, dal Brasile la Acca (Feijoa) sellowiana; dalle Canarie la Phoenix canariensis. Da non tralasciare le monumentali e ultrasecolari palma azzurra Brahea (Erythea) armata e il cocco del Cile (Jubea chilensis). I Giardini Pioda hanno una struttura geometrica più classica di tipo barocco, con aiuole regolari che hanno conservato la loro struttura originaria. Ospitano alcuni esemplari di specie ornamentali tra i più antichi del Locarnese. Il Giardino Rusca presenta invece un andamento più sinuoso. Prosperano diverse specie di palme: palme giapponesi (Trachycarpus fortunei), palma di San Pietro (Chamaerops humilis), cocco del Cile (Jubea chilensis). Non mancano le caratteristiche Cycas, diverse specie e varietà di Yucca e Cordyline. Il filare di nuovi e vecchi tigli ci accompagna fino ai Giardini Jean Arp: si presentano con un doppio filare di lecci (Quercus ilex), e al centro un’area verde, dove spiccano nove opere donate alla Città da Jean Arp (1886-1966). La rive du lac de Muralto abrite des plantes typiques de la Chine et du Japon: le bananier ornemental (Musa basjoo)et la Cycas revoluta. De la Méditerranée: le palmier de Saint Pierre, le myrte, le chêne-liège. De l’Australie: l’eucalyptus. Du Brésil: la Acca (Feijoa) sellowiana. Des Iles Canaries: la Phoenix canariensis. N’oublions pas de signaler les monumentaux et plus que centenaires palmiers bleus (Brahea armata) et le cocotier du Chili (Jubea chilensis). Les Jardins Pioda ont une structure géométrique plus classique de type baroque, avec des parterres réguliers ayant conservés leur structure d’origine. Ils abritent quelques exemplaires d’espèces ornementales parmi les plus anciennes de la région de Locarno. Les Jardins Rusca présente par contre un aspect moins rectiligne. Divers espèces de palmiers y poussent: palmiers japonais (Trachycarpus fortunei), palmier de Saint Pierre (Chamaerops humilis), cocotier du Chili (Jubea chilensis) sans oublier les typiques Cycas, divers espèces et variétés de Yucca et Cordyline. La rangée de jeunes et vieux tilleuls complétée d’un double alignement de chênes verts ou yeuses (Quercus ilex) nous accompagne jusqu’aux Jardins Jean Arp. Dans un espace vert central, neuf œuvres offertes à la ville par Jean Arp (1886-1966) sont exposées. Entlang der Seepromenade von Muralto gedeihen prächtige Pflanzen aus allen Kontinenten: Ornamentale Bananenstauden (Musa basjoo) und Cycas revoluta aus Asien; Zwergpalme und Korkeiche aus dem mediterranen Raum; EukalyptusBäume aus Australien; Acca (Feijoa) sellowiana aus Brasilien; Phoenix canariensis von den Kanarischen Inseln. Nicht zu vergessen die monumentalen und über hundertjährigen Blaupalmen (Brahea armata) und die Chilenischen Honigpalmen (Jubea chilensis). Die Pioda-Gärten haben eine klassischere geometrische Struktur barocker Art mit regelmässigen Blumenbeeten in ihrer ursprünglichen Form. Hier leben einige der ältesten Exemplare verschiedener Zierpflanzen der Region Locarno. Die Rusca-Gärten sind kurvenreicher angelegt. Hier gedeihen verschiedene Palmenarten: Hanfpalmen (Trachycarpus fortunei), Zwergpalmen (Chamaerops humilis), chilenische Honigpalme (Jubea chilensis). Die charakteristischen Cycas fehlen ebensowenig wie verschiedene Yucca-Arten und Cordylinen. Eine Reihe älterer und neuerer Linden begleitet uns bis zu den Jean-Arp-Gärten: Eichen (Quercus ilex) in Zweierreihe umgeben eine Grünfläche mit neun Arbeiten von Jean Arp (1886 – 1966), die vom Künstler der Stadt geschenkt wurden. The lakeside in Muralto has plants which represent China and Japan ornamental bananas (Musa basjoo) and the Cycas revoluta. Representative of the Mediterranean are plants such as the European fan palm, myrtle and cork oak. Australia is represented by the eucalyptus, Brazil by the Acca (Feijoa) sellowiana and the Canary Islands by Phoenix canariensis. Not to be forgotten are the ancient and monumental blue palm (Brahea armata) and the Chilean coconut tree (Jubea chilensis). The Pioda gardens are geometrically structured in a more classical way, in a baroque style. Regular flowerbeds have kept their original structure and house some of the oldest ornamental species in the Locarno area. The Rusca gardens, on the other hand, are less formal. Here various species of palm trees can be found such as the Japanese palm (Trachycarpus fortunei), European fan palm (Chamaerops humilis), and Chilean vine palm (Jubea chilensis). Typical Cycas and various types and species of Yucca and Cordyline can also be found here. A row of new and old lime-trees takes the visitor to the Jean Arp gardens. These are made up of a double row of holm-oaks with a green area in the middle which contains nine works of art donated by Jean Arp (1886-1966) to Locarno. Camellia japonica “Snow White” nel “suo” parco Parco delle Camelie Camellia japonica ‘Glen 40’ variegata (coquettina) Locarno Camellia E.G. Waterhouse 900 diverse varietà di camelia su oltre 10’000 metri quadrati caratterizzano questo originale parco, nato nel 2005 e ampliato negli anni seguenti 2007/2009. Tra queste varietà spiccano le Camellia japonica, C. reticulata e C. sasanqua nonché le Higo e varietà ibride, distribuite in una quarantina di aiuole. La vicinanza del lago assicura condizioni di umidità costanti e le alberature sovrastanti offrono la parziale penombra. Due laghetti con giochi d’acqua, un padiglione didattico e una piccola arena trasportano il visitatore nei paesi originari della camelia. 900 différentes variétés de camélias sur plus de 10’000 mètres carrés caractérisent ce parc inédit, créé en 2005 et agrandit dans les années 2007/2009. Parmi ces variétés, signalons les Camellia japonica, reticulata et sasanqua ainsi que Higo et des variétés hybrides, répartis sur une quarantaine de parterres. La proximité du lac offre des conditions d’humidité constante et la frondaison des arbres une pénombre partielle. Deux petits lacs avec jeux d’eau, un pavillon didactique et une petite arène transportent le visiteur aux pays d’origine du camélia. Charakteristisch für diesen originellen, im Jahre 2005 entstandenen und zwischen 2007/2009 ausgebauten Park sind die 900 verschiedenen Kameliensorten auf einer Fläche von über 10’000 Quadratmeter. In 40 Blumenbeeten gedeihen hier unter anderem Camellia japonica, C. reticulata, C. sasanqua und Higo-Kamelien sowie einigen Hybriden. Die unmittelbare Nähe des Sees garantiert konstante Luftfeuchtigkeit, und die umliegenden Bäume spenden willkommenen Schatten. Zwei Teiche mit Wasserspielen, ein didaktischer Pavillon und eine kleine Arena versetzen den Besucher für einen Augenblick in die ursprünglichen Breitengrade der Kamelie. This unusual park was opened in 2005 and enlarged in the years 2007/2009 and includes 900 different types of camellias spread over more than 10,000 square metres. The Camellia japonica, the Camellia reticulata, the Camellia sasanqua as well as the Higo and hybrid varieties growing in around forty flowerbeds are among the species which stand out. The nearby lake ensures constant humidity and the trees provide partial shade. Two small lakes with water features, an information pavilion and a small arena evoke the camellias’ native countries. Via Respini Il parco si sviluppa su oltre 10’000 m2 tra laghetti e aiuole. Der Park erstreckt sich über 10`000 m2 zwischen Teichen und Blumenbeeten. Le parc s’étend sur plus de 10’000 m2, entre plans d’eau et parterres. The park covers over 10,000 square metres and includes small lakes and flowerbeds. Lago Maggiore Camellia japonica “Mark Alan” Camellia japonica “Snow White” Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details Il Parco delle Camelie sorge in una zona lacustre non solo suggestiva dal profilo naturalistico, ma anche ottimale per la crescita delle camelie: per via dell’umidità e per le temperature non troppo rigide d’inverno, grazie alla vicinanza del lago, e non troppo elevate d’estate, grazie anche all’ombra delle piante ad alto fusto. Una lunga tradizione di amore per la camelia caratterizza il Locarnese: i primi esemplari di questa meravigliosa pianta orientale vennero infatti messi a dimora ben oltre 100 anni fa nei giardini privati e pubblici della città. Il Parco delle Camelie di Locarno non ha rivali a livello internazionale, assieme al Parco botanico del Gambarogno si può considerare uno tra i più ricchi dell’intero continente europeo. “Locarno Camelie” l’annuale rassegna scientifica della camelia, ha luogo nell’omonimo parco alla fine del mese di marzo. Le parc des camélias est situé dans une zone lacustre intéressante non seulement d’un point de vue botanique pas mais aussi idéale pour la croissance des camélias grâce l’humidité et au climat tempéré en hiver en raison de la proximité du lac. L’ombre des arbres de haute futaie permet également d’éviter des températures trop élevées en été. Une longue tradition d’amour pour les camélias caractérise toute la région de Locarno: les premiers exemplaires de cette merveilleuse plante orientale furent, en effet, introduits il y a plus d’un siècle dans les jardins privés et publics de la ville. Le parc des camélias de Locarno n’a pas son pareil au niveau international et avec le parc botanique du Gambarogno on peut le considérer comme l’un des plus riches de tout le continent européen. L’exposition scientifique annuelle des camélias «Locarno Camelie» a lieu dans le parc du même nom à la fin du mois de mars. Die Lage des Kamelienparks in der Nähe des Sees ist einerseits landschaftlich attraktiv und bietet andererseits ideale Bedingungen für das Wachstum der Kamelien: ein durch den See temperiertes Klima, genug Luftfeuchtigkeit und etwas Schatten dank der umgebenden Hochstammpflanzen. Eine lange Tradition der Kamelienliebe charakterisiert die Region Locarno: die ersten Exemplare dieser wunderbaren Zierpflanzen wurden hier vor weit über hundert Jahren in den privaten und öffentlichen Gärten gepflanzt. Der Kamelienpark von Locarno braucht keinen Vergleich auf internationaler Ebene zu scheuen und ist, zusammen mit dem GambarognoPark, einer der reichhaltigsten ganz Europas. Die alljährlich stattfindende wissenschaftliche Kamelienschau “Locarno Camelie” findet Ende März im gleichnamigen Park statt. The camellia park is situated in an area which is not only attractive from a naturalistic point of view but also perfect for the growth of camellias. The area is humid and the temperatures relatively mild in the winter, due to the nearness of the lake, and not too high in the summer thanks to the tall trees which provide shade. Locarno’s traditional interest in the camellia goes back a long way. The first specimens of the beautiful oriental plant were in fact planted in the town’s private and public gardens over 100 years ago. On an international level the camellia park has no rivals and, together with the botanical park of Gambarogno, may be considered one of the richest of its kind on the entire European continent. “Locarno Camelie”, the annual scientific camellia exhibition, takes place in the park at the end of March. Camelia nel pieno della sua fioritura Corti della Città Vecchia Fioritura invernale di Edgeworthia chrysantha Corte della Chiesa Nuova Locarno Castello Visconteo Quanti conoscono l’affascinante labirinto di viali e porticati con splendidi cortili e piante lussureggianti a due passi da Piazza Grande? La parte alta della città svela al visitatore attento molte piazzette e cortili ristretti tra le case: l’incrocio di viali pedonali, viuzze, spazi condivisi tra varie proprietà creano l’ambiente ideale per lo sviluppo di queste aree verdi, racchiuse da facciate arricchite da bei portali, graziosi balconi in ferro battuto e antichi affreschi. Un microclima particolare permette a specie vegetali subtropicali di crescere rigogliosamente. Qui peut se vanter de connaître le fascinant labyrinthe de venelles et d’arcades qui s’ouvrent sur de splendides cours intérieures et de plantes luxuriantes à deux pas de la Piazza Grande? La partie haute de la ville dévoile au visiteur attentif de nombreuses placettes et cours intérieures serrées entre les habitations: la croisée de voies piétonnes, les ruelles et les espaces mitoyens créent l’environnement idéal au développement de ces petits espaces verts, cachés derrière des façades embellies d’imposants portails, de gracieux balcons en fer forgé et d’anciennes peintures murales. Un microclimat particulier permet aux espèces végétales subtropicales de s’y épanouir pleinement. Das charmante Labyrinth aus Gassen und Laubengängen mit seinen lauschigen Innenhöfen und prächtigen Pflanzen in Rufnähe der Piazza Grande ist nur wenigen bekannt. In diesem oberen Teil der Stadt erwarten den neugierigen Besucher zahlreiche kleine Plätze, Gassen und Fussgängerzonen. Die Gebäude mit schönen Portalen, Fresken und zierlichen Eisenbalkonen sind durch verwunschene Innenhöfe miteinander verbunden, die eine ideale Umgebung für kleine Grünzonen bieten. Ein spezielles Mikroklima erlaubt es verschiedenen subtropischen Pflanzenarten hier prächtig zu gedeihen. How many people know of the fascinating labyrinth of alleys and arcades with magnificent courtyards and luxurious vegetation only a few paces from the Piazza Grande? To an attentive visitor the upper part of town reveals many small squares and courtyards tucked away between the houses. The junctions of pedestrian streets, alleys, and spaces shared between various properties create an ideal environment for the development of green areas. The areas themselves are overlooked by attractive portals, elegant cast-iron balconies and ancient frescoes. A singular microclimate allows subtropical species to grow luxuriantly. Palazzo Morettini Via Vallemaggia Via Borghese Via C ini ucc p ap Piazza S.Antonio Corti, cortili, vicoli e piazzette (in verde) nella “Città Vecchia”. Innenhöfe, Gassen, und Plätze (in grün) in der “Città Vecchia” (Altstadt). Ci tta de lla Cours intérieures, préaux et placettes (en vert) de la «Città Vecchia» (vieille ville). Vi a Piazza Grande Courtyards, alleys and small squares (in green) in the ‘Città Vecchia’ (old town). Via B. Varenna Castello Visconteo Via Luini Via Orelli Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details Palazzo Morettini: originario del ‘700, sede della Biblioteca cantonale. Cortile interno e vasto giardino in stile romantico in graduale declivio con alberature secolari, tra le quali un cedro (Cedrus atlantica glauca) e tre magnolie (Magnolia grandiflora). Presenza di caratteristici vialetti selciati con ciottoli. Terrazzi superiori con vista su una parte della vecchia Locarno. Cortile Casa del Negromante: antichissima costruzione quattrocentesca, luogo d’incontro della nobiltà locarnese del 16. secolo. Caratteristico cortile con grande pergola vignata e sul lato un vecchio pozzo. Cortile Casa Reschigna: complesso settecentesco recentemente restaurato con l’estroso gioco di porticati e di loggiati a tre piani. Bel portale in granito rosso di Baveno con balcone sovrastante. Diverse altri corti contribuiscono a rendere affascinante la città vecchia. Palazzo Morettini, du 18e siècle, est actuellement le siège de la Bibliothèque cantonale. Cour intérieure et grand jardin de style romantique, légèrement en pente, arbres séculaires, parmi lesquels un cèdre (Cedrus atlantica glauca) et trois magnolias (Magnolia grandiflora). Présence d’allées caractéristiques pavées de cailloux. Terrasses supérieures avec vue sur une partie de la vieille ville de Locarno. Cour intérieure de la Casa del Negromante: cette demeure ancestrale datant du 15e siècle, était le lieu de rencontre de la noblesse de Locarno du 16e siècle. Typique cour intérieure avec grande pergola couverte de vigne et sur un côté un ancien puits. Cour intérieure Maison Reschigna: cet édifice datant du 18e siècle récemment restauré présente un original jeu d’arcades et de galeries extérieures sur trois étages. Très beau portail en granit rose de Baveno surmonté d’un balcon. Diverses autres cours intérieures contribuent à rendre attrayante la vieille ville. Palazzo Morettini: die heutige kantonale Bibliothek wurde während des 18. Jahrhunderts erbaut und verfügt über einen grossen Innenhof, einen leicht ansteigenden Garten mit hundertjährigen Bäumen, darunter eine Zeder (Cedrus atlantica glauca) und drei Magnolien (Magnolia grandiflora), charakteristischen Kopfstein-Gehwegen und Terrassen mit Aussicht auf einen Teil der Stadt. Innenhof der Casa Negromante: ein sehr altes Gebäude aus dem 15. Jahrhundert. Während des 16. Jahrhunderts war es Treffpunkt des Locarneser Adels. Sehenswert ist der charakteristische Innenhof mit der traubenbehängten Pergola und dem alten Brunnen. Innenhof Casa Reschigna: kürzlich restaurierter Gebäudekomplex aus dem 18. Jahrhundert mit attraktiven Arkaden und Laubengängen über drei Stockwerke und einem schönen Portal aus rotem Baveno-Granit mit überstehendem Balkon. Verschiedene weitere Innenhöfe machen die Altstadt zu einem attraktiven Ort. Palazzo Morettini: the building dates back to the 18th century and houses the cantonal library. It has an internal courtyard and a huge, gradually sloping, romantic-style garden with ancient trees such as a cedar (Cedrus atlantica glauca ) and three magnolias (Magnolia grandiflora). There are typical small paved alleys and upper terraces with a view over part of the old town. The courtyard of the Casa del Negromante: the building dates back to the 15th century and was the nobility’s meeting place in the 16th century. It has a typical courtyard with a vine pergola and an old well to one side. The courtyard of the Casa Reschigna: an 18th century group of buildings which was recently creatively restored with arches and galleries on three floors. It has a beautiful doorway made of red granite from Baveno with an overlooking balcony. Many other courtyards make the old part of town fascinating. Galleria Mappo–Morettina Piazzetta Garni Fiorentina Parco storico palazzo Morettini (ora Biblioteca Cantonale) Cortile della casa Reschigna Cortile casa dei Canonici Probabilmente la diffusione di Trachycarpus fortunei è partita da qui, diventando la “palma ticinese” Parco Botanico delle Isole di Brissago Il Parco botanico del Canton Ticino situato sull’Isola Grande offre impressioni di paesi esotici subtropicali con ambientazioni diverse a seconda dei continenti, da quello australe a quello asiatico o dall’Africa del sud Mediterraneo. Ospita oltre 1’700 specie vegetali, spesso uniche in Svizzera e nel Ticino. Le isole beneficiano di condizioni meteorologiche eccezionali, grazie alla loro posizione nel centro del lago. Molte piante sono state oggetto di una meticolosa opera di selezione ed acclimatazione vegetale a partire dal 1885. Le Jardin botanique du Canton du Tessin, sur la grande île offre des aperçus de pays exotiques subtropicaux avec des reconstitutions différentes selon les continents, de l’Australie à l’Asie, de l’Afrique au sud de la Méditerranée. Il abrite plus de 1’700 espèces végétales, souvent uniques en Suisse et au Tessin. Les îles jouissent de conditions météorologiques exceptionnelles grâce à leur position au centre du lac. De nombreuses plantes ont fait l’objet d’un travail minutieux de sélection et d’acclimatation dès 1885. Der botanische Garten des Kantons Tessin auf der Isola Grande (die grosse Insel) bietet Impressionen exotischer subtropischer Länder mit Umgebungen, die sich an den verschiedenen Kontinenten (von Australien über Asien bis Afrika) orientieren. Über 1’700 Pflanzenarten - zum Teil einzigartig in der Schweiz und im Tessin – profitieren von den aussergewöhnlichen meteorologischen Verhältnissen in der Mitte des Sees. Zahlreiche Pflanzen sind das Resultat einer langjährigen Selektion und Akklimatisierung, deren Anfang auf das Jahr 1885 zurückgeht. The botanical gardens of Canton Ticino are situated on the main island and offer an insight into exotic subtropical lands. The settings are different according to the continent: from Australia to Asia or from South African to Mediterranean. The gardens include over 1’700 species of plants, many of which are unique in Switzerland and Ticino. The islands enjoy a special climate thanks to their position in the middle of the lake. Many of the plants have been carefully selected and acclimatised since 1885. Isole di Brissago, perle in mezzo al lago Kniphofia Uvaria Isole di Brissago Il parco botanico si sviluppa su 25’000 m2. Der botanische Garten erstreckt sich über 25`000 m2. Le jardin botanique s’étend sur 25’000 m2. The botanical gardens cover an area of 25,000 square metres. Lago Maggiore Villa Emden A sinistra: Cynara cardunculus scolymus Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details Nel 1885 la baronessa russa Antonietta di Saint Léger acquista e inizia la trasformazione dell’Isola Grande in un giardino esotico, introducendo specie vegetali fino allora sconosciute alle nostre latitudini (per es. la palma del Giappone - Trachycarpus fortunei). Nel 1927, in grandi difficoltà finanziarie, vende ad un ricco commerciante amburghese le due isole. Max Emden costruisce l’attuale imponente palazzo, la darsena e il “bagno romano” conducendovi vita sfarzosa. Nel 1949 le isole sono acquistate da una Fondazione pubblica e l’Isola Grande diventa “Parco botanico del Cantone Ticino”. Oggi tra le oltre 1’700 specie prosperano gli agrumi, tra i quali il pompelmo, l’arancio, il cumquat e il cedro con fiori e frutti quasi tutto l’anno. Piante sudafricane e australiane vivono all’aperto, come la Protea, al massimo limite dell’emisfero settentrionale. Le Isole di Brissago rappresentano un piccolo gioiello, sia per la loro ubicazione sia per la bellezza e varietà di specie che s’incontrano. En 1885, la baronne russe Antoinette de Saint Léger achète et commence la transformation de la grande île en un jardin exotique en y introduisant des espèces végétales jusqu’alors inconnues sous nos latitudes (par ex. le palmier du Japon – Trachycarpus fortunei). En 1927, se trouvant en grande difficulté financière, elle vend les deux îles à un riche commerçant hambourgeois. Max Emden construisit l’imposant édifice actuel, la darse et le bain romain pour y mener une vie fastueuse. En 1949, les Iles sont rachetées par une fondation publique et la grande île devient «le Jardin botanique du Canton du Tessin». Aujourd’hui parmi les plus de 1’700 espèces grandissent des agrumes comme le pamplemousse, l’orange, le kumquat et le cédrat avec des fleurs et des fruits presque toute l’année. Des plantes sud-africaines et australiennes vivent en plein air telle la Protea à la limite maximale de l’hémisphère septentrional. Les îles de Brissago représentent une petite merveille, tant par leur situation que pour la beauté et la variété des espèces qui y cohabitent. 1885 kaufte die russische Baronesse Antoinette de Saint Lèger die grosse Insel und begann sie in einen exotischen Garten zu verwandeln mit bis dahin in diesen Breitengraden unbekannten Pflanzen (z.B. die Hanfpalme – Trachycarpus fortunei). 1927 verkaufte sie die Inseln aufgrund finanzieller Schwierigkeiten an den Hamburger Kaufmann Max Emden. Dieser erbaute den imposanten Palazzo, das Bootshaus und das Römische Bad und pflegte auf der Insel einen ausschweifenden Lebensstil. 1949 wurden die Inseln von einer öffentlichen Stiftung erworben und die grosse Insel wurde zum Botanischen Garten des Kantons Tessin. Heute gedeihen hier über 1’700 Pflanzenarten, darunter zahlreiche Fruchtpflanzen wie Grapefruits, Orangen, Kumquats und Zitronatbaum mit Blüten und Früchten fast während des ganzen Jahres. Zudem gedeihen hier südafrikanische und australische Pflanzen, die sonst in diesen Breitengraden im Freien nicht überleben. Die Brissago-Inseln sind dank ihrer Lage, ihrer Schönheit und ihrer Pflanzenvielfalt wahrlich ein kleines Schmuckstück. In 1885 the Russian baroness, Antonietta di Saint Léger, bought and began the transformation of the main island. The introduction of plant species hitherto unknown at our latitudes (such as the Japanese palm tree- Trachycarpus fortunei), gradually turned the island into an exotic garden. In 1927, finding herself in financial straits, she sold both islands to a rich businessman from Hamburg. Max Emden built the imposing villa which still stands, the boat dock and the “Roman bath” and led a luxurious life. In 1949 the islands were bought by a public foundation and the main island became the botanical gardens of Canton Ticino. Amongst the 1’700 species citrus trees prosper such as grapefruit, orange and kumquat and the citron which blooms and bears fruit throughout most of the year. This is one of the most northerly point in the northern hemisphere at which South African and Australian plants, such as the Protea, can live outdoors. The Brissago islands are a small jewel, to be appreciated both for their location and for the variety of species to be found there. A destra: frutto del banano Musa paradisiaca Rara fioritura di Protea cynaroides, pianta simbolo del Sudafrica Monte Verità Piantagione del tè Ascona Un ampio parco boscato di 70’000 m2 realizzato alla fine dell’800 dai fondatori della colonia vegetariana, racconta la storia di un secolo in un luogo incontaminato. Il parco nel 2006 è stato arricchito da una piantagione del tè composta da ca. 1’000 piante di Camellia sinensis, la foglia serve come materia prima per il tè verde e per il tè nero. Il parco è stato completato con un giardino Zen, la Casa del tè “Loreley“ con annesso laboratorio espositivo e il sentiero del tè, disegnato seguendo i dettami della filosofia giapponese. Un vaste parc boisé de 70’000 m2 réalisé à la fin du XIXe siècle par les fondateurs d’une colonie de végétariens, raconte l’histoire d’un siècle dans un lieu encore inaltéré. En 2006, le parc s’est enrichi d’une plantation de thé composée d’environ 1’000 plantes de Camellia sinensis dont feuilles servent de matière première pour le thé vert et le thé noir. On y trouve aussi un jardin Zen, la Maison du thé « Loreley » avec un laboratoire didactique et le sentier du thé, dessiné selon les règles de la philosophie japonaise. Ein weitflächiger bewaldeter Park über 70’000 m2, der Ende des 19. Jahrhunderts von den Gründern der vegetarischen Kommune angelegt wurde. 2006 wurde der Park bereichert durch eine Teeplantage mit ca. 1’000 Camellia-SinensisPflanzen, deren Blätter den Grundstoff für grünen und schwarzen Tee bilden. Teil des Parks sind ausserdem der Zen-Garten, das Teehaus “Loreley” mit einer Ausstellungswerkstatt und der nach japanischen Grundsätzen angelegte Tee-Weg. The great wooded park of 70’000 square metres was created by the founders of the vegetarian colony and tells the story of a century in an uncontaminated area. In 2006 the park was enriched by the addition of a tea plantation made up of around 1’000 Camellia sinensis plants whose leaves provide the raw material for green and black tea. The park was completed with a Zen garden, the “Loreley” tea house with an attached exhibition laboratory and the tea path, designed according to the dictates of Japanese philosophy. Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details Parco da scoprire con le tracce lasciate dai primi abitanti della colonia in un ritorno completo alla natura. Losone Ein Park mit den von der Natur wieder eroberten Spuren der ersten Bewohner der Kolonie. Parc à découvrir en suivant les traces des premiers habitants de la colonie pour un retour à la nature complet. Ronco S/Ascona Ascona The park invites one to follow the traces left by the first inhabitants of the colony in a complete return to nature. Il parco del Monte Verità proviene da un connubio ottimale fra la tradizione e la ricerca: è l’immagine fedele ad una storia centenaria, con l’offerta innovativa delle testimonianze architettoniche, culturali e naturali dove delle utopie sono state concretizzate. Il parco accoglie al suo interno numerose strutture in un percorso didattico, collegando tra loro un’area che serviva a cure elioterapiche con strutture ginniche e docce all’aperto, costruzioni in stile ‘Bauhaus’ o la ‘Casa dei russi’ e rocce con magnetismo particolare. Da visitare il giardino dedicato alla camelia da tè e il giardino delle erbe, in un ambiente allo stato seminaturale caratterizzato da numerosi alberi secolari che incorniciano tutto il parco. Essi sono il riferimento naturale per la comprensione delle idee e degli avvenimenti che il parco ha ospitato nel corso dell’ultimo secolo. Le parc du Monte Verità est né d’un accord parfait entre la tradition et la recherche: c’est l’image fidèle d’une histoire centenaire et le témoignage d’innovations, d’utopies concrétisées dans les domaines architecturaux, culturels et naturels. Le parc abrite de nombreuses structures en un parcours didactique reliant entre elles une zone qui servait aux cures héliothérapiques antiques avec des éléments pour la gymnastique et des douches en plein air; des constructions de style «Bauhaus» ou la «Maison des russes» et des roches au magnétisme particulier. A visiter, le jardin dédié aux Camélias sinensis pour le thé et le jardin des herbes aromatiques dans un environnement à mi-chemin entre la nature et l’intervention humaine caractérisé par de nombreux arbres séculaires qui bordent tout le parc. Ces arbres sont une référence naturelle à la compréhension des idées et des événements que le parc a abrités au cours du siècle dernier. Der Park auf dem Monte Verità entstammt einer optimalen Symbiose zwischen Tradition und Forschung: eine hundertjährige Geschichte innovativer architektonischer, kultureller und naturalistischer Utopien. Ein didaktischer Weg führt vorbei an Bauten im Bauhaus-Stil, am sogenannten „Russenhaus“, den Gymnastik-Einrichtungen, Duschen im Freien, an den Felsen mit besonderem Erdmagnetismus und Orten wo die Heliotherape praktiziert wurde. Einen Besuch wert sind der Teekameliengarten und der Kräutergarten in einer naturbelassenen Umgebung mit zahlreichen hundertjährigen Bäumen, natürliche Zeugen der Geschichte des Bergs der Wahrheit. The Monte Verità park is the result of a perfect union between tradition and research. A hundred years of history can be revisited through the architecture, the culture and the natural surroundings where utopias were created. There are several buildings covering the history of Monte Verità. There is also an area for sun therapy which had gymnastic equipment and open-air showers, “Bauhaus” style buildings, the “Casa dei Russi” and rocks with special magnetic qualities. It is worth visiting the garden dedicated to the tea camellia and the herb garden. These are situated in a semi-natural area characterised by a number of ancient trees which frame the entire park. These are a natural reference for understanding the ideas and events which the park has witnessed in the course of the last century. Brissago Porto Ronco Tè verde Camellia sinensis L’uscita dell’originale giardino giapponese Inattese macchie di colore Parco Botanico del Gambarogno Vairano Magnolia stellata rubra Il vivaista Otto Eisenhut ha creato a partire dal 1955 un parco botanico che ospita il maggiore assortimento mondiale di magnolie (tra le quali l’eccezionale magnolia gialla). È una delle più ricche collezioni di camelie dell’intero continente europeo; si ammirano numerose specie e varietà di azalee e rododendri, glicini, peonie e cornioli. L’Award della Royal Horticultural Society di Londra è stato consegnato ad Eisenhut nel 2006, con la prestigiosa Veitch Memorial Gold Medal. Dall’anno 2000 l’omonima Fondazione ne cura la valorizzazione e ne assicura la continuità. Dès 1995 le pépiniériste Otto Eisenhut a créé un parc botanique abritant le plus grand assortiment mondial de magnolias (parmi lesquels l’exceptionnel magnolia jaune). C’est aussi une des plus riches collections de camélias de tout le continent européen; on peut y admirer de nombreuses espèces et variétés d’azalées et rhododendrons, de glycines, de pivoines et de cornouillers. En 2006 Eisenhut a reçu l’Award de la Royal Horticultural Society de Londres avec la prestigieuse Veitch Memorial Gold Medal. Depuis l’an 2000 une fondation homonyme prend soin du Parc et en assure la continuité. Der Pflanzenzüchter Otto Eisenhut hat ab 1955 einen botanischen Garten geschaffen mit der weltweit grössten Magnolienvielfalt, darunter aussergewöhnliche gelbe Magnolien. Ausserdem gibt es hier eine der grössten Kameliensammlungen ganz Europas, zahlreiche Azaleen, Rhododendren, Glyzinen und Hartriegel (Cornus). Otto Eisenhut wurde 2006 in London von der Royal Horticultural Society mit der prestigeträchtigen Veitch Memorial Gold Medal ausgezeichnet. Der Park wird seit 2000 von einer Stiftung verwaltet. In 1955 the nursery founder Otto Eisenhut began creating botanical gardens with the world’s largest collection of magnolias (including the exceptional yellow magnolia). His is one of the richest collections of camellias on the entire European continent. Numerous species and types of azaleas, rhododendrons, wisterias, peonies and dogwoods can be admired. Otto Eisenhut received the Royal Horticultural Society of London’s prestigious Veitch Memorial Gold Medal in 2006. Since 2000 the Gambarogno Botanical Park Foundation has been taking care of the gardens’ development and ensuring continuity. Magnolia soulangeana Vira Gambarogno S. Nazzaro P Il parco botanico del Gambarogno si estende per 17’000 m2 su un promontorio con vista spaziosa ed incantevole. Der botanische Garten des Gambarogno erstreckt sich über 17’000 m2 und bietet eine prächtige Aussicht. Parco di Orselina / Cardada – Cimetta Vista da Cimetta Le Parc botanique du Gambarogno (17’000 m2), situé sur un promontoire, offre un magnifique panorama. The botanical gardens of the Gambarogno cover an area of 17,000 square metres and are situated on a promontory with an enchanting panoramic view. Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details Dopo l’incontro con Sir Peter Smithers di Morcote (ex Segretario Generale del Consiglio d’Europa e notevole collezionista di rarità botaniche), il parco realizzato da Otto Eisenhut è stato arricchito di specie uniche, assumendo grande importanza botanica. Oggi il parco ospita sopratutto acidofile d’origine asiatica, tra i quali la ricchissima collezione di camelie: 1’000 specie e varietà, alcune di queste raggiungono i 6 metri di altezza. Attualmente il Parco ospita il maggiore assortimento mondiale di magnolie, circa 450 piante madri alte fino a 20 metri. 600 specie e varietà di azalee e rododendri, circa 80 specie e varietà di peonie (Paeonia sp.), 70 di cornus (Cornus florida, C. nuttalli, C. kousa) e 40 di glicine oltre a molte altre rarità colorano il parco con innumerevoli tonalità d’intenso impatto scenografico. Suite à la rencontre avec Sir Peter Smithers de Morcote (ex Secrétaire Général du Conseil de l’Europe et remarquable collectionneur de raretés botaniques) le parc réalisé par Otto Eisenhut s’est enrichi d’espèces uniques assumant ainsi une grande importance botanique. Aujourd’hui, le Parc botanique du Gambarogno abrite surtout des acidophiles d’origine asiatique parmi lesquelles la très riche collection de camélias: 1’000 espèces et variétés dont certaines atteignent 6 mètres de hauteur. Actuellement le parc offre la plus grande collection mondiale de magnolias, environ 450 plantes mères qui peuvent atteindre 20 mètres de haut. 600 espèces et variétés d’azalées et rhododendrons, environ 80 espèces et variétés de pivoines (Paeonia sp.), 70 de cornouillers (Cornus florida, C. nuttalli, C. kousa) et 40 glycines ainsi que beaucoup d’autres plantes rares colorient le parc d’innombrables tonalités changeantes au gré des floraisons et des saisons. Nach der Begegnung mit Sir Peter Smithers aus Morcote (früherer Generalsekretär des Europarats und Sammler botanischer Raritäten) bereicherte Otto Eisenhut seinen Park mit einzigartigen Pflanzenarten und schuf so einen Garten von grösstem botanischem Interesse. Heute leben hier vor allem azidophile Pflanzen asiatischen Ursprungs, darunter eine reichhaltige Kameliensammlung mit 1`000 bis zu 6 Meter hohe Arten und Sorten, die zur Zeit weltweit grösste Magnolienauswahl mit 450 bis zu 20 Meter hohen Mutterpflanzen, 600 verschiedenen Azaleen und Rhododendren, etwa 80 Peonien verschiedener Art, 70 unterschiedliche Cornus (Cornus florida,C. nuttallii, C. kousa) sowie 40 Glyzinen und viele weitere Raritäten, die diesen Park in unzähligen Farbnuancen erstrahlen lassen. After meeting Sir Peter Smithers of Morcote (ex - General Secretary of the Council of Europe and well-known collector of rare botanical species), Otto Eisenhut was able to enrich his park with unique species, thus increasing its botanical importance. Today the park contains mainly acidophiles of Asian origin, amongst which are the enormous collection of camellias: 1’000 species and varieties, some of which reach heights of 6 metres. Today the park contains the greatest collection of magnolias in the world: approximately 450 mother plants reaching heights of up to 20 metres; 600 species and varieties of rhododendrons, about 80 species and varieties of peonies (Paeonia sp.), 70 of dogwoods (Cornus florida, C. nuttalli, C. kousa) and 40 of wisterias. Many other rare plants create a spectacular colour show. Sulla montagna sopra Locarno, non lontano dalla stazione della funicolare c’è il parco comunale ad anfiteatro di Orselina di 5’000 m2 che attornia un curioso edificio che ricorda certi castelli delle favole…. Un comodo viale collega tutto il parco, collegando l’anfiteatro e il boschetto. Un corso d’acqua alimenta un piccolo stagno semicoperto da un palmeto (Trachycarpus fortunei); un gazebo in stile romantico, due sculture e dei giochi all’ombra di un bell’esemplare di liriodendro, la vista sul lago e il Gambarogno completano l’offerta del parco. Il parco paesaggistico di Cardada, a 1’300 m s/m, rappresenta il “balcone” sopra Locarno. Il parco si estende su una grande superficie, arricchita da diversi interventi architettonici a Cardada uniti in un percorso pedonale e alla Cimetta (raggiungibile in seggiovia) concentrati sull’osservatorio geologico. Sono quattro i fili conduttori principali: a Colmanicchio la piazza d’arrivo della funivia, il promontorio paesaggistico; il percorso ludico e l’osservatorio geologico. A flanc de montagne au dessus de Locarno, non loin de la station du funiculaire, se trouve le parc communal et l’amphithéâtre d’Orselina de 5’000 m2 entourant un bien curieux édifice qui rappelle certains châteaux de contes de fées. Un joli sentier traverse tout le parc, reliant l’amphithéâtre au petit bois. Un cours d’eau alimente un petit étang à demi couvert par un petit palmier (Trachycarpus fortunei); un kiosque de style romantique, deux sculptures et des jeux à l’ombre d’un bel exemplaire de tulipier, la vue sur le lac et la région de Gambarogno complètent les charmes du parc. Le parc panoramique de Cardada à 1’300 m s/m, représente le «balcon» au-dessus de Locarno. Le parc s’étend sur une grande superficie agrémentée de diverses interventions architecturales, à Cardada reliées par un parcours pédestre et, au sommet de Cimetta (accessible également en télésiège), concentrées sur l’observatoire géologique. Quatre principaux fils conducteurs: à Colmanicchio la place d’arrivée du téléphérique, le promontoire panoramique, le parcours ludique et l’observatoire géologique. Am Hang oberhalb von Locarno, nicht weit von der Haltestelle der Standseilbahn, befindet sich der Gemeindepark von Orselina mit einer Amphitheater-Struktur und einer Fläche von 5´000 m2. In seiner Mitte befindet sich ein kurioses, einem Märchenschloss ähnliches Gebäude. Ein bequemer Weg führt durch den ganzen Park und verbindet das Amphitheater mit dem kleinen Wald. Ein kleiner Wasserlauf ergiesst sich in einen von einem Palmenhain (Trachycarpus fortunei) halb überdeckten Teich. Ein Pavillon in romantischem Stil, zwei Skulpturen, Spiele im Schatten eines Liriodendrons und eine wunderbare Aussicht über den See und das Gambarogno tragen zum Charme dieses Parks bei. Der Landschaftspark Cardada auf 1’300 Meter Höhe ist so etwas wie der Balkon von Locarno. Der ausgedehnte Park wird von einem Weg mit verschiedenen architektonischen Elementen durchquert. In Colmanicchio befindet sich die Seilbahnstation, nicht weit entfernt von der Aussichtsplattform und dem Kinderweg. Auf der per Sessellift erreichbaren Höhe Cimetta befindet sich ein geologisches Observatorium. In Orselina above Locarno, not far from the funicular station, is the communal park including an amphitheatre. It has an area of 5’000 square metres and surrounds a curious building which reminds one of certain fairy tale castles....An easy path leads through the park and connects the amphitheatre to a wooded area. A stream leads into a small pond which is partially shaded by a palm grove (Trachycarpus fortunei); a gazebo in the romantic style, two sculptures and a playground in the shade of a great tulip-tree, the view of the lake and the Gambarogno complete what the park has to offer. The landscaped park of Cardada, at an altitude of 1’300 m above sea level, is like a “balcony” above Locarno. It covers a wide area and includes various architectural features. These are connected by a footpath and lead to Cimetta (also reachable by chair-lift) where there is a geological observatory. There are four main elements: the area in front of where the cablecar arrives in Colmanicchio, the landscaped promontory, a learning circuit and the geological observatory. Monte Verità Parco delle Camelie Parco Botanico del Gambarogno Corti della Città Vecchia Parco di Orselina / Cardada – Cimetta Isole di Brissago Fotografie: Matteo Aroldi – Testi: Andrea Branca Gordola Magadino Tenero Valle Verzasca Vira Gambarogno Brione S/Minusio Minusio Muralto Orselina Locarno Cardada Valle Maggia Losone Ascona Terre di Pedemonte Valle Onsernone Centovalli Ronco S/Ascona Porto Ronco Isole di Brissago Brissago Lago Maggiore Lungolago Locarno – Muralto Grazie al clima più mite della Svizzera con oltre 2’100 ore di sole all’anno (1’500 a Zurigo), abbondanti precipitazioni e temperature eccezionalmente favorevoli, nel Locarnese è garantito lo sviluppo rigoglioso di molte specie insolite, originarie dei cinque continenti. Son climat le plus doux de Suisse avec 2’100 heures de soleil à l’année (1’500 à Zurich), d’abondantes précipitations et des température exceptionnellement favorables garantissent dans la région du Lac Majeur, un développement luxuriant et insolite de nombreuses espèces végétales originaires des cinq continents. Dank dem mildesten Klima der Schweiz mit über 2’100 Stunden Sonne pro Jahr (gegenüber 1’500 Stunden in Zürich), reichlichen Niederschlägen und aussergewöhnlich günstigen Durchschnittstemperaturen gedeihen in der Gegend des Lago Maggiore Pflanzen aus allen fünf Erdteilen in ungewöhnlicher Üppigkeit. Thanks to the mild climate in Ticino which results in 2’100 hours of sun a year (1’500 h in Zurich), abundant rainfall and extremely favourable average temperatures, luxurious growth of the most unusual species from five continents can be guaranteed in the Lake Maggiore area. Periodi di fioritura / Hauptblütezeiten / Périodes de floraison / Blooming periods La seguente tabella indica i maggiori periodi di fioritura per ogni parco presentato: è solo indicativa, in quanto di anno in anno le fioriture per ogni specie possono variare, a dipendenza delle condizioni climatiche specifiche del luogo. Non solo i fiori caratterizzano un parco ma anche numerosi altri aspetti sono attraenti e da non sottovalutare come per esempio i colori autunnali, le tonalità del fogliame, gli accostamenti cromatici dell’insieme e soprattutto ogni parco va rivisitato e riconsiderato per ogni stagione: la natura è dinamica e sempre sorprendente… La tabelle suivante indique les principales périodes de floraison pour chacun des parcs présentés bien sûr à titre indicatif car d’une année à l’autre la floraison de chaque espèce peut varier selon les conditions climatiques spécifiques du lieu. La beauté d’un parc ne dépend pas uniquement des fleurs, de nombreux autres aspects sont aussi à prendre en considération: les couleurs automnales, les tonalités du feuillage, la disposition chromatique des plantes et l’harmonie qui se dégage des différentes nuances, bref, tout parc est à redécouvrir à chaque saison: la nature est dynamique et toujours surprenante. Die folgende Tabelle erlaubt eine ungefähre Übersicht über die Hauptblütezeiten jedes präsentierten Parks. Diese können jedoch, abhängig von den klimatischen Verhältnissen, von Jahr zu Jahr erheblich variieren. Nicht nur die einzelnen Blumen tragen zur Attraktivität eines Parks bei, sondern auch die sich dauernd verändernden Farben. Es lohnt sich, jeden Park während verschiedener Jahreszeiten zu besuchen, denn die Natur ist dynamisch und immer überraschend... The following table indicates the main blooming period for each of the parks described above. It is a purely indicative table as the blooming period may vary from year to year for each species according to the climactic conditions typical of the area. The parks are not only characterised by the flowers but also by a number of other attractive features such as autumnal colours, the different tones of leaves and LUNGOLAGO chromatic variation. Each park shouldPARCO be revisited CORTI DI LOCARNO– delle and reconsidered for each season: nature always CITTÀ muralto CAMELIE VECCHIA surprises… mese / Monat / mois / month mese / Monat / mois / month LUNGOLAGO LOCARNO– Lungolago LUNGOLAGO muralto LOCARNO– Locarno – PARCO delle Parco PARCO CAMELIE delle delle CORTI DI CITTÀ Corti della CORTI DI VECCHIA CITTÀ Città muralto Muralto CAMELIE Camelie VECCHIA Vecchia / Monat / mois / month mese mese / Monat / mois / month I I III II II III III III IVIV IV VV VVI VI VIVII VII VII VIII VIII VIII IXIX IX XX XXI XI XIXII XII XII fioritura / Blüte / floraison / flowering fioritura / Blüte / floraison / flowering fioritura / Blüte / floraison / flowering 100% ISOLE I DI ISOLE II BRISSAGO DI di Isole III BRISSAGO Brissago PARCO Botanico Parco PARCO del Botanico Botanico del Gambarogno del Gambarogno Gambarogno V VI VII VIII IX X XI XII fioritura / Blüte / floraison / flowering 100% 70% 50% 20 % 20% 70 % 70% 50% 0% 0% 50 % 50% 20% chiuso / geschl. closed chiuso / geschl./ /fermé fermé // closed La seguente tabella indica i maggiori periodi di fioritura per ogni parco presentato: è solo chiuso / geschl. / fermé / closed indicativa, in quanto di anno in Lago Maggiore Tourist Office – Tel. +41 (0)91 791 00 91 – www.ascona-locarno.com anno le fioriture per ogni speLa seguente tabella indica i Die folgende Tabelle erlaubt tabelle variare, suivanteaindique cieLapossono dipenmaggiori periodi di fioritura per eine ungefähre Übersicht über les principales périodes de floLa seguente tabella indica i Die folgende Tabelle erlaubt La tabelle suivante indique denza delle condizioni climatiogni parcoperiodi presentato: è soloper die jedesüber che raison pour chacun des parcs maggiori di fioritura eineHauptblütezeiten ungefähre Übersicht lesspecifiche principales flodelpériodes luogo. de indicativa, in quanto di anno in präsentierten Parks. présentés bien sûr à titre 0% chiuso / geschl. / fermé / closed VERITÀ Monte Verità IV 100 % 100% 70% 20% 0% MONTE VERITÀ MONTE Die folgende Tabelle erlaubt eine ungefähre Übersicht über die Hauptblütezeiten jedes präsentierten Parks. Diese können jedoch, abhängig The following table Ver indicates von den klimatischen the blooming Themain following table indicates hältnis sen, von Jahr zuperiod Jahr for each of the parks described the main blooming period for erheblich variieren. Nicht above. It is a purely indicative La tabelle les princip raison pou présentés indicatif ca l’autre la f espèce pe les conditi