Parchi e Giardini

Transcript

Parchi e Giardini
www.ascona-locarno.com
Parchi e Giardini
Parks und Gärten / Parcs et Jardins / Parks and Gardens
Lungolago
Locarno –
Muralto
Lungolago di Muralto
Tepori primaverili con
l’abbondante fioritura della
“Magnolia x soulangiana”
Giovani rami di salice
piangente.
Attrattiva passeggiata che si sviluppa sul lungolago di
ca. 1,5 km, con specie mediterranee e subtropicali:
alcune crescono all’aperto tutto l’anno solo lungo
questo tratto di sponda e sulle Isole di Brissago.
Spiccano rari e secolari esemplari di palme Jubaea
del Cile e di Butia originarie del Sudamerica
e i cipressi calvi. I “Giardini Pioda e Rusca”
custodiscono esemplari ultracentenari di antiche
varietà di camelie e due maestosi ginkgo. Un filare di
tigli confluisce verso i giardini Jean Arp, arricchito dal
doppio filare di lecci con le opere dell’artista.
On découvre tout au long de cette jolie promenade
de 1,5 km environ des arbres de provenance
méditerranéenne et subtropicale. A signaler tout
spécialement des exemplaires rares et centenaires
de palmiers du Chili et de cocotiers Yatay ainsi que
de cyprès chauves. Les jardins «Pioda et Rusca»
abritent quelques plantes plus que centenaires
d’anciennes variétés de camélias et deux majestueux
ginkgos. Une rangée de tilleuls complétée d’un
double alignement de chênes verts et d’œuvres de
l’artiste mènent aux jardins Jean Arp.
Attraktiver ca. 1.5 km langer Spaziergang entlang
der Seepromenade mit zahlreichen mediterranen
und subtropischen Pflanzenarten. Besonders
sehenswürdig sind einige seltene hundertjährige
Chile-Palmen, Butia-Palmen und Sumpfzypressen.
In den “Pioda e Rusca”-Gärten gibt es über
hundertjährige Exemplare antiker Kameliensorten
und zwei majestätische Ginkgos zu bestaunen.
Die von Linden beschattete Promenade führt den
Besucher zu dem mit zwei Reihen von Steineichen
und Skulpturen von Jean Arp bereicherten, nach
diesem Künstler benannten Garten.
This is an attractive 1.5 km long walk along the
lakeside where Mediterranean and subtropical
species can be found. Some species grow outdoors
throughout the year only along this part of the lake
and on the Brissago Islands. Examples stand out
such as the rare and ancient Chilean and Jelly Palms
and the bald cypress trees. The “Pioda and Rusca
gardens” include centuries-old specimens of ancient
types of camellias and two majestic ginko trees. A
row of limes and a double row of holm-oaks lead to
the Jean Arp gardens.
Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details
Lungolago G. Motta Muralto
Lungolago G. Motta Locarno
Lago Maggiore
Die attraktive Seepromenade von
Locarno und Muralto ist während des
ganzen Jahres mit einem besonders
milden Klima gesegnet.
Giardini Jean Arp
Cette magnifique rive de Locarno et de
Muralto jouit d’un climat très doux toute
l’année.
Parco della Pace
Astrovia
L’attraente lungolago di Locarno e
Muralto gode di un clima molto mite tutto
l’anno.
Parco delle Camelie
The attractive lakeside of Locarno and
Muralto enjoys a mild climate throughout
the year.
Bagno Pubblico
Ferocactus acanthoides
Viburnum tinus
Il lungolago di Muralto ospita vegetali rappresentanti
della Cina e del Giappone: il banano ornamentale e
la Cycas revoluta; del Mediterrano: la palma di San
Pietro, il mirto, la quercia da sughero; dall’Australia:
l’eucalypto, dal Brasile la Acca (Feijoa) sellowiana;
dalle Canarie la Phoenix canariensis. Da non
tralasciare le monumentali e ultrasecolari palma
azzurra Brahea (Erythea) armata e il cocco del Cile
(Jubea chilensis).
I Giardini Pioda hanno una struttura geometrica
più classica di tipo barocco, con aiuole regolari
che hanno conservato la loro struttura originaria.
Ospitano alcuni esemplari di specie ornamentali tra i
più antichi del Locarnese.
Il Giardino Rusca presenta invece un andamento più
sinuoso. Prosperano diverse specie di palme: palme
giapponesi (Trachycarpus fortunei), palma di San
Pietro (Chamaerops humilis), cocco del Cile (Jubea
chilensis). Non mancano le caratteristiche Cycas,
diverse specie e varietà di Yucca e Cordyline.
Il filare di nuovi e vecchi tigli ci accompagna fino ai
Giardini Jean Arp: si presentano con un doppio filare
di lecci (Quercus ilex), e al centro un’area verde, dove
spiccano nove opere donate alla Città da Jean Arp
(1886-1966).
La rive du lac de Muralto abrite des plantes
typiques de la Chine et du Japon: le bananier
ornemental (Musa basjoo)et la Cycas revoluta. De la
Méditerranée: le palmier de Saint Pierre, le myrte, le
chêne-liège. De l’Australie: l’eucalyptus. Du Brésil:
la Acca (Feijoa) sellowiana. Des Iles Canaries: la
Phoenix canariensis.
N’oublions pas de signaler les monumentaux et plus
que centenaires palmiers bleus (Brahea armata) et le
cocotier du Chili (Jubea chilensis).
Les Jardins Pioda ont une structure géométrique
plus classique de type baroque, avec des parterres
réguliers ayant conservés leur structure d’origine.
Ils abritent quelques exemplaires d’espèces
ornementales parmi les plus anciennes de la région
de Locarno.
Les Jardins Rusca présente par contre un aspect
moins rectiligne. Divers espèces de palmiers y
poussent: palmiers japonais (Trachycarpus fortunei),
palmier de Saint Pierre (Chamaerops humilis),
cocotier du Chili (Jubea chilensis) sans oublier
les typiques Cycas, divers espèces et variétés de
Yucca et Cordyline. La rangée de jeunes et vieux
tilleuls complétée d’un double alignement de chênes
verts ou yeuses (Quercus ilex) nous accompagne
jusqu’aux Jardins Jean Arp. Dans un espace vert
central, neuf œuvres offertes à la ville par Jean Arp
(1886-1966) sont exposées.
Entlang der Seepromenade von Muralto gedeihen
prächtige Pflanzen aus allen Kontinenten:
Ornamentale Bananenstauden (Musa basjoo)
und Cycas revoluta aus Asien; Zwergpalme und
Korkeiche aus dem mediterranen Raum; EukalyptusBäume aus Australien; Acca (Feijoa) sellowiana aus
Brasilien; Phoenix canariensis von den Kanarischen
Inseln.
Nicht zu vergessen die monumentalen und über
hundertjährigen Blaupalmen (Brahea armata) und die
Chilenischen Honigpalmen (Jubea chilensis).
Die Pioda-Gärten haben eine klassischere
geometrische Struktur barocker Art mit
regelmässigen Blumenbeeten in ihrer ursprünglichen
Form. Hier leben einige der ältesten Exemplare
verschiedener Zierpflanzen der Region Locarno.
Die Rusca-Gärten sind kurvenreicher angelegt. Hier
gedeihen verschiedene Palmenarten: Hanfpalmen
(Trachycarpus fortunei), Zwergpalmen (Chamaerops
humilis), chilenische Honigpalme (Jubea chilensis).
Die charakteristischen Cycas fehlen ebensowenig
wie verschiedene Yucca-Arten und Cordylinen.
Eine Reihe älterer und neuerer Linden begleitet uns
bis zu den Jean-Arp-Gärten: Eichen (Quercus ilex)
in Zweierreihe umgeben eine Grünfläche mit neun
Arbeiten von Jean Arp (1886 – 1966), die vom
Künstler der Stadt geschenkt wurden.
The lakeside in Muralto has plants which represent
China and Japan ornamental bananas (Musa basjoo)
and the Cycas revoluta. Representative of the
Mediterranean are plants such as the European fan
palm, myrtle and cork oak. Australia is represented
by the eucalyptus, Brazil by the Acca (Feijoa)
sellowiana and the Canary Islands by Phoenix
canariensis. Not to be forgotten are the ancient and
monumental blue palm (Brahea armata) and the
Chilean coconut tree (Jubea chilensis).
The Pioda gardens are geometrically structured in
a more classical way, in a baroque style. Regular
flowerbeds have kept their original structure and
house some of the oldest ornamental species in the
Locarno area.
The Rusca gardens, on the other hand, are less
formal. Here various species of palm trees can be
found such as the Japanese palm (Trachycarpus
fortunei), European fan palm (Chamaerops humilis),
and Chilean vine palm (Jubea chilensis). Typical
Cycas and various types and species of Yucca and
Cordyline can also be found here.
A row of new and old lime-trees takes the visitor
to the Jean Arp gardens. These are made up of a
double row of holm-oaks with a green area in the
middle which contains nine works of art donated by
Jean Arp (1886-1966) to Locarno.
Camellia japonica
“Snow White”
nel “suo” parco
Parco delle
Camelie
Camellia japonica
‘Glen 40’ variegata
(coquettina)
Locarno
Camellia E.G. Waterhouse
900 diverse varietà di camelia su oltre 10’000 metri
quadrati caratterizzano questo originale parco, nato
nel 2005 e ampliato negli anni seguenti 2007/2009.
Tra queste varietà spiccano le Camellia japonica,
C. reticulata e C. sasanqua nonché le Higo e varietà
ibride, distribuite in una quarantina di aiuole. La
vicinanza del lago assicura condizioni di umidità
costanti e le alberature sovrastanti offrono la parziale
penombra. Due laghetti con giochi d’acqua, un
padiglione didattico e una piccola arena trasportano
il visitatore nei paesi originari della camelia.
900 différentes variétés de camélias sur plus
de 10’000 mètres carrés caractérisent ce parc
inédit, créé en 2005 et agrandit dans les années
2007/2009.
Parmi ces variétés, signalons les Camellia japonica,
reticulata et sasanqua ainsi que Higo et des variétés
hybrides, répartis sur une quarantaine de parterres.
La proximité du lac offre des conditions d’humidité
constante et la frondaison des arbres une pénombre
partielle. Deux petits lacs avec jeux d’eau, un pavillon
didactique et une petite arène transportent le visiteur
aux pays d’origine du camélia.
Charakteristisch für diesen originellen, im Jahre
2005 entstandenen und zwischen 2007/2009
ausgebauten Park sind die 900 verschiedenen
Kameliensorten auf einer Fläche von über 10’000
Quadratmeter. In 40 Blumenbeeten gedeihen hier
unter anderem Camellia japonica, C. reticulata,
C. sasanqua und Higo-Kamelien sowie einigen
Hybriden. Die unmittelbare Nähe des Sees garantiert
konstante Luftfeuchtigkeit, und die umliegenden
Bäume spenden willkommenen Schatten. Zwei
Teiche mit Wasserspielen, ein didaktischer Pavillon
und eine kleine Arena versetzen den Besucher für
einen Augenblick in die ursprünglichen Breitengrade
der Kamelie.
This unusual park was opened in 2005 and enlarged
in the years 2007/2009 and includes 900 different
types of camellias spread over more than 10,000
square metres.
The Camellia japonica, the Camellia reticulata, the
Camellia sasanqua as well as the Higo and hybrid
varieties growing in around forty flowerbeds are
among the species which stand out. The nearby lake
ensures constant humidity and the trees provide
partial shade. Two small lakes with water features,
an information pavilion and a small arena evoke the
camellias’ native countries.
Via Respini
Il parco si sviluppa su oltre 10’000 m2
tra laghetti e aiuole.
Der Park erstreckt sich über 10`000 m2
zwischen Teichen und Blumenbeeten.
Le parc s’étend sur plus de 10’000 m2,
entre plans d’eau et parterres.
The park covers over 10,000 square metres
and includes small lakes and flowerbeds.
Lago Maggiore
Camellia japonica
“Mark Alan”
Camellia japonica
“Snow White”
Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details
Il Parco delle Camelie sorge in una zona lacustre
non solo suggestiva dal profilo naturalistico, ma
anche ottimale per la crescita delle camelie: per via
dell’umidità e per le temperature non troppo rigide
d’inverno, grazie alla vicinanza del lago, e non troppo
elevate d’estate, grazie anche all’ombra delle piante
ad alto fusto.
Una lunga tradizione di amore per la camelia
caratterizza il Locarnese: i primi esemplari di questa
meravigliosa pianta orientale vennero infatti messi
a dimora ben oltre 100 anni fa nei giardini privati e
pubblici della città. Il Parco delle Camelie di Locarno
non ha rivali a livello internazionale, assieme al Parco
botanico del Gambarogno si può considerare uno tra
i più ricchi dell’intero continente europeo.
“Locarno Camelie” l’annuale rassegna scientifica
della camelia, ha luogo nell’omonimo parco alla fine
del mese di marzo.
Le parc des camélias est situé dans une zone
lacustre intéressante non seulement d’un point
de vue botanique pas mais aussi idéale pour la
croissance des camélias grâce l’humidité et au
climat tempéré en hiver en raison de la proximité
du lac. L’ombre des arbres de haute futaie permet
également d’éviter des températures trop élevées
en été.
Une longue tradition d’amour pour les camélias
caractérise toute la région de Locarno: les premiers
exemplaires de cette merveilleuse plante orientale
furent, en effet, introduits il y a plus d’un siècle
dans les jardins privés et publics de la ville. Le parc
des camélias de Locarno n’a pas son pareil au
niveau international et avec le parc botanique du
Gambarogno on peut le considérer comme l’un des
plus riches de tout le continent européen.
L’exposition scientifique annuelle des camélias
«Locarno Camelie» a lieu dans le parc du même nom
à la fin du mois de mars.
Die Lage des Kamelienparks in der Nähe des Sees
ist einerseits landschaftlich attraktiv und bietet
andererseits ideale Bedingungen für das Wachstum
der Kamelien: ein durch den See temperiertes Klima,
genug Luftfeuchtigkeit und etwas Schatten dank der
umgebenden Hochstammpflanzen.
Eine lange Tradition der Kamelienliebe charakterisiert
die Region Locarno: die ersten Exemplare dieser
wunderbaren Zierpflanzen wurden hier vor weit über
hundert Jahren in den privaten und öffentlichen
Gärten gepflanzt. Der Kamelienpark von Locarno
braucht keinen Vergleich auf internationaler Ebene zu
scheuen und ist, zusammen mit dem GambarognoPark, einer der reichhaltigsten ganz Europas.
Die alljährlich stattfindende wissenschaftliche
Kamelienschau “Locarno Camelie” findet Ende März
im gleichnamigen Park statt.
The camellia park is situated in an area which is not
only attractive from a naturalistic point of view but
also perfect for the growth of camellias. The area
is humid and the temperatures relatively mild in the
winter, due to the nearness of the lake, and not too
high in the summer thanks to the tall trees which
provide shade.
Locarno’s traditional interest in the camellia goes
back a long way. The first specimens of the beautiful
oriental plant were in fact planted in the town’s
private and public gardens over 100 years ago.
On an international level the camellia park has
no rivals and, together with the botanical park of
Gambarogno, may be considered one of the richest
of its kind on the entire European continent.
“Locarno Camelie”, the annual scientific camellia
exhibition, takes place in the park at the end of
March.
Camelia nel pieno
della sua fioritura
Corti della
Città Vecchia
Fioritura invernale di
Edgeworthia chrysantha
Corte della Chiesa Nuova
Locarno
Castello Visconteo
Quanti conoscono l’affascinante labirinto di viali e
porticati con splendidi cortili e piante lussureggianti a
due passi da Piazza Grande?
La parte alta della città svela al visitatore attento
molte piazzette e cortili ristretti tra le case: l’incrocio
di viali pedonali, viuzze, spazi condivisi tra varie
proprietà creano l’ambiente ideale per lo sviluppo di
queste aree verdi, racchiuse da facciate arricchite da
bei portali, graziosi balconi in ferro battuto e antichi
affreschi.
Un microclima particolare permette a specie vegetali
subtropicali di crescere rigogliosamente.
Qui peut se vanter de connaître le fascinant
labyrinthe de venelles et d’arcades qui s’ouvrent
sur de splendides cours intérieures et de plantes
luxuriantes à deux pas de la Piazza Grande?
La partie haute de la ville dévoile au visiteur attentif
de nombreuses placettes et cours intérieures
serrées entre les habitations: la croisée de voies
piétonnes, les ruelles et les espaces mitoyens créent
l’environnement idéal au développement de ces
petits espaces verts, cachés derrière des façades
embellies d’imposants portails, de gracieux balcons
en fer forgé et d’anciennes peintures murales.
Un microclimat particulier permet aux espèces
végétales subtropicales de s’y épanouir pleinement.
Das charmante Labyrinth aus Gassen und
Laubengängen mit seinen lauschigen Innenhöfen und
prächtigen Pflanzen in Rufnähe der Piazza Grande ist
nur wenigen bekannt.
In diesem oberen Teil der Stadt erwarten den
neugierigen Besucher zahlreiche kleine Plätze,
Gassen und Fussgängerzonen. Die Gebäude
mit schönen Portalen, Fresken und zierlichen
Eisenbalkonen sind durch verwunschene Innenhöfe
miteinander verbunden, die eine ideale Umgebung
für kleine Grünzonen bieten.
Ein spezielles Mikroklima erlaubt es verschiedenen
subtropischen Pflanzenarten hier prächtig zu
gedeihen.
How many people know of the fascinating labyrinth
of alleys and arcades with magnificent courtyards
and luxurious vegetation only a few paces from the
Piazza Grande?
To an attentive visitor the upper part of town reveals
many small squares and courtyards tucked away
between the houses. The junctions of pedestrian
streets, alleys, and spaces shared between various
properties create an ideal environment for the
development of green areas. The areas themselves
are overlooked by attractive portals, elegant cast-iron
balconies and ancient frescoes.
A singular microclimate allows subtropical species to
grow luxuriantly.
Palazzo
Morettini
Via Vallemaggia
Via Borghese
Via
C
ini
ucc
p
ap
Piazza S.Antonio
Corti, cortili, vicoli e piazzette (in verde)
nella “Città Vecchia”.
Innenhöfe, Gassen, und Plätze (in grün)
in der “Città Vecchia” (Altstadt).
Ci
tta
de
lla
Cours intérieures, préaux et placettes
(en vert) de la «Città Vecchia» (vieille ville).
Vi
a
Piazza Grande
Courtyards, alleys and small squares
(in green) in the ‘Città Vecchia’ (old town).
Via B. Varenna
Castello
Visconteo
Via Luini
Via Orelli
Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details
Palazzo Morettini: originario del ‘700, sede della
Biblioteca cantonale. Cortile interno e vasto giardino
in stile romantico in graduale declivio con alberature
secolari, tra le quali un cedro (Cedrus atlantica
glauca) e tre magnolie (Magnolia grandiflora).
Presenza di caratteristici vialetti selciati con ciottoli.
Terrazzi superiori con vista su una parte della vecchia
Locarno.
Cortile Casa del Negromante: antichissima
costruzione quattrocentesca, luogo d’incontro della
nobiltà locarnese del 16. secolo. Caratteristico cortile
con grande pergola vignata e sul lato un vecchio
pozzo.
Cortile Casa Reschigna: complesso settecentesco
recentemente restaurato con l’estroso gioco di
porticati e di loggiati a tre piani. Bel portale in granito
rosso di Baveno con balcone sovrastante.
Diverse altri corti contribuiscono a rendere
affascinante la città vecchia.
Palazzo Morettini, du 18e siècle, est actuellement le
siège de la Bibliothèque cantonale. Cour intérieure
et grand jardin de style romantique, légèrement en
pente, arbres séculaires, parmi lesquels un cèdre
(Cedrus atlantica glauca) et trois magnolias (Magnolia
grandiflora). Présence d’allées caractéristiques
pavées de cailloux. Terrasses supérieures avec vue
sur une partie de la vieille ville de Locarno. Cour
intérieure de la Casa del Negromante: cette demeure
ancestrale datant du 15e siècle, était le lieu de
rencontre de la noblesse de Locarno du 16e siècle.
Typique cour intérieure avec grande pergola couverte
de vigne et sur un côté un ancien puits.
Cour intérieure Maison Reschigna: cet édifice
datant du 18e siècle récemment restauré présente
un original jeu d’arcades et de galeries extérieures
sur trois étages. Très beau portail en granit rose de
Baveno surmonté d’un balcon.
Diverses autres cours intérieures contribuent à
rendre attrayante la vieille ville.
Palazzo Morettini: die heutige kantonale Bibliothek
wurde während des 18. Jahrhunderts erbaut
und verfügt über einen grossen Innenhof, einen
leicht ansteigenden Garten mit hundertjährigen
Bäumen, darunter eine Zeder (Cedrus atlantica
glauca) und drei Magnolien (Magnolia grandiflora),
charakteristischen Kopfstein-Gehwegen und
Terrassen mit Aussicht auf einen Teil der Stadt.
Innenhof der Casa Negromante: ein sehr altes
Gebäude aus dem 15. Jahrhundert. Während des
16. Jahrhunderts war es Treffpunkt des Locarneser
Adels. Sehenswert ist der charakteristische Innenhof
mit der traubenbehängten Pergola und dem alten
Brunnen.
Innenhof Casa Reschigna: kürzlich restaurierter
Gebäudekomplex aus dem 18. Jahrhundert mit
attraktiven Arkaden und Laubengängen über
drei Stockwerke und einem schönen Portal aus
rotem Baveno-Granit mit überstehendem Balkon.
Verschiedene weitere Innenhöfe machen die Altstadt
zu einem attraktiven Ort.
Palazzo Morettini: the building dates back to the
18th century and houses the cantonal library. It has
an internal courtyard and a huge, gradually sloping,
romantic-style garden with ancient trees such as a
cedar (Cedrus atlantica glauca ) and three magnolias
(Magnolia grandiflora). There are typical small paved
alleys and upper terraces with a view over part of the
old town.
The courtyard of the Casa del Negromante: the
building dates back to the 15th century and was the
nobility’s meeting place in the 16th century. It has a
typical courtyard with a vine pergola and an old well
to one side.
The courtyard of the Casa Reschigna: an 18th
century group of buildings which was recently
creatively restored with arches and galleries on three
floors. It has a beautiful doorway made of red granite
from Baveno with an overlooking balcony.
Many other courtyards make the old part of town
fascinating.
Galleria
Mappo–Morettina
Piazzetta Garni Fiorentina
Parco storico
palazzo Morettini
(ora Biblioteca Cantonale)
Cortile della
casa Reschigna
Cortile casa dei Canonici
Probabilmente la diffusione
di Trachycarpus fortunei
è partita da qui, diventando
la “palma ticinese”
Parco
Botanico
delle
Isole di
Brissago
Il Parco botanico del Canton Ticino situato sull’Isola
Grande offre impressioni di paesi esotici subtropicali
con ambientazioni diverse a seconda dei continenti,
da quello australe a quello asiatico o dall’Africa del
sud Mediterraneo. Ospita oltre 1’700 specie vegetali,
spesso uniche in Svizzera e nel Ticino. Le isole
beneficiano di condizioni meteorologiche eccezionali,
grazie alla loro posizione nel centro del lago. Molte
piante sono state oggetto di una meticolosa opera
di selezione ed acclimatazione vegetale a partire dal
1885.
Le Jardin botanique du Canton du Tessin, sur la
grande île offre des aperçus de pays exotiques
subtropicaux avec des reconstitutions différentes
selon les continents, de l’Australie à l’Asie, de
l’Afrique au sud de la Méditerranée. Il abrite plus
de 1’700 espèces végétales, souvent uniques en
Suisse et au Tessin. Les îles jouissent de conditions
météorologiques exceptionnelles grâce à leur
position au centre du lac. De nombreuses plantes
ont fait l’objet d’un travail minutieux de sélection et
d’acclimatation dès 1885.
Der botanische Garten des Kantons Tessin auf der
Isola Grande (die grosse Insel) bietet Impressionen
exotischer subtropischer Länder mit Umgebungen,
die sich an den verschiedenen Kontinenten (von
Australien über Asien bis Afrika) orientieren. Über
1’700 Pflanzenarten - zum Teil einzigartig in der
Schweiz und im Tessin – profitieren von den
aussergewöhnlichen meteorologischen Verhältnissen
in der Mitte des Sees. Zahlreiche Pflanzen sind
das Resultat einer langjährigen Selektion und
Akklimatisierung, deren Anfang auf das Jahr 1885
zurückgeht.
The botanical gardens of Canton Ticino are
situated on the main island and offer an insight into
exotic subtropical lands. The settings are different
according to the continent: from Australia to Asia or
from South African to Mediterranean. The gardens
include over 1’700 species of plants, many of which
are unique in Switzerland and Ticino. The islands
enjoy a special climate thanks to their position in the
middle of the lake. Many of the plants have been
carefully selected and acclimatised since 1885.
Isole di Brissago,
perle in mezzo al lago
Kniphofia Uvaria
Isole di Brissago
Il parco botanico si sviluppa su 25’000 m2.
Der botanische Garten erstreckt sich
über 25`000 m2.
Le jardin botanique s’étend sur 25’000 m2.
The botanical gardens cover an area
of 25,000 square metres.
Lago Maggiore
Villa Emden
A sinistra:
Cynara cardunculus
scolymus
Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details
Nel 1885 la baronessa russa Antonietta di Saint
Léger acquista e inizia la trasformazione dell’Isola
Grande in un giardino esotico, introducendo specie
vegetali fino allora sconosciute alle nostre latitudini
(per es. la palma del Giappone - Trachycarpus
fortunei). Nel 1927, in grandi difficoltà finanziarie,
vende ad un ricco commerciante amburghese
le due isole. Max Emden costruisce l’attuale
imponente palazzo, la darsena e il “bagno romano”
conducendovi vita sfarzosa. Nel 1949 le isole sono
acquistate da una Fondazione pubblica e l’Isola
Grande diventa “Parco botanico del Cantone Ticino”.
Oggi tra le oltre 1’700 specie prosperano gli agrumi,
tra i quali il pompelmo, l’arancio, il cumquat e il cedro
con fiori e frutti quasi tutto l’anno. Piante sudafricane
e australiane vivono all’aperto, come la Protea, al
massimo limite dell’emisfero settentrionale.
Le Isole di Brissago rappresentano un piccolo
gioiello, sia per la loro ubicazione sia per la bellezza e
varietà di specie che s’incontrano.
En 1885, la baronne russe Antoinette de Saint
Léger achète et commence la transformation de la
grande île en un jardin exotique en y introduisant des
espèces végétales jusqu’alors inconnues sous nos
latitudes (par ex. le palmier du Japon – Trachycarpus
fortunei). En 1927, se trouvant en grande difficulté
financière, elle vend les deux îles à un riche
commerçant hambourgeois. Max Emden construisit
l’imposant édifice actuel, la darse et le bain romain
pour y mener une vie fastueuse. En 1949, les Iles
sont rachetées par une fondation publique et la
grande île devient «le Jardin botanique du Canton du
Tessin». Aujourd’hui parmi les plus de 1’700 espèces
grandissent des agrumes comme le pamplemousse,
l’orange, le kumquat et le cédrat avec des fleurs
et des fruits presque toute l’année. Des plantes
sud-africaines et australiennes vivent en plein air
telle la Protea à la limite maximale de l’hémisphère
septentrional.
Les îles de Brissago représentent une petite
merveille, tant par leur situation que pour la beauté et
la variété des espèces qui y cohabitent.
1885 kaufte die russische Baronesse Antoinette de
Saint Lèger die grosse Insel und begann sie in einen
exotischen Garten zu verwandeln mit bis dahin in
diesen Breitengraden unbekannten Pflanzen (z.B. die
Hanfpalme – Trachycarpus fortunei). 1927 verkaufte
sie die Inseln aufgrund finanzieller Schwierigkeiten
an den Hamburger Kaufmann Max Emden. Dieser
erbaute den imposanten Palazzo, das Bootshaus
und das Römische Bad und pflegte auf der Insel
einen ausschweifenden Lebensstil. 1949 wurden die
Inseln von einer öffentlichen Stiftung erworben und
die grosse Insel wurde zum Botanischen Garten des
Kantons Tessin. Heute gedeihen hier über 1’700
Pflanzenarten, darunter zahlreiche Fruchtpflanzen wie
Grapefruits, Orangen, Kumquats und Zitronatbaum
mit Blüten und Früchten fast während des ganzen
Jahres. Zudem gedeihen hier südafrikanische
und australische Pflanzen, die sonst in diesen
Breitengraden im Freien nicht überleben.
Die Brissago-Inseln sind dank ihrer Lage, ihrer
Schönheit und ihrer Pflanzenvielfalt wahrlich ein
kleines Schmuckstück.
In 1885 the Russian baroness, Antonietta di Saint
Léger, bought and began the transformation of the
main island. The introduction of plant species hitherto
unknown at our latitudes (such as the Japanese palm
tree- Trachycarpus fortunei), gradually turned the
island into an exotic garden.
In 1927, finding herself in financial straits, she sold
both islands to a rich businessman from Hamburg.
Max Emden built the imposing villa which still stands,
the boat dock and the “Roman bath” and led a
luxurious life.
In 1949 the islands were bought by a public
foundation and the main island became the botanical
gardens of Canton Ticino. Amongst the 1’700
species citrus trees prosper such as grapefruit,
orange and kumquat and the citron which blooms
and bears fruit throughout most of the year. This
is one of the most northerly point in the northern
hemisphere at which South African and Australian
plants, such as the Protea, can live outdoors.
The Brissago islands are a small jewel, to be
appreciated both for their location and for the variety
of species to be found there.
A destra:
frutto del banano
Musa paradisiaca
Rara fioritura di
Protea cynaroides,
pianta simbolo
del Sudafrica
Monte Verità
Piantagione del tè
Ascona
Un ampio parco boscato di 70’000 m2 realizzato alla
fine dell’800 dai fondatori della colonia vegetariana,
racconta la storia di un secolo in un luogo
incontaminato.
Il parco nel 2006 è stato arricchito da una
piantagione del tè composta da ca. 1’000 piante
di Camellia sinensis, la foglia serve come materia
prima per il tè verde e per il tè nero. Il parco è stato
completato con un giardino Zen, la Casa del tè
“Loreley“ con annesso laboratorio espositivo e il
sentiero del tè, disegnato seguendo i dettami della
filosofia giapponese.
Un vaste parc boisé de 70’000 m2 réalisé à la fin
du XIXe siècle par les fondateurs d’une colonie de
végétariens, raconte l’histoire d’un siècle dans un lieu
encore inaltéré.
En 2006, le parc s’est enrichi d’une plantation de
thé composée d’environ 1’000 plantes de Camellia
sinensis dont feuilles servent de matière première
pour le thé vert et le thé noir. On y trouve aussi un
jardin Zen, la Maison du thé « Loreley » avec un
laboratoire didactique et le sentier du thé, dessiné
selon les règles de la philosophie japonaise.
Ein weitflächiger bewaldeter Park über 70’000 m2,
der Ende des 19. Jahrhunderts von den Gründern
der vegetarischen Kommune angelegt wurde.
2006 wurde der Park bereichert durch eine
Teeplantage mit ca. 1’000 Camellia-SinensisPflanzen, deren Blätter den Grundstoff für grünen
und schwarzen Tee bilden. Teil des Parks sind
ausserdem der Zen-Garten, das Teehaus “Loreley”
mit einer Ausstellungswerkstatt und der nach
japanischen Grundsätzen angelegte Tee-Weg.
The great wooded park of 70’000 square metres
was created by the founders of the vegetarian colony
and tells the story of a century in an uncontaminated
area.
In 2006 the park was enriched by the addition of a
tea plantation made up of around 1’000 Camellia
sinensis plants whose leaves provide the raw
material for green and black tea. The park was
completed with a Zen garden, the “Loreley” tea
house with an attached exhibition laboratory and
the tea path, designed according to the dictates of
Japanese philosophy.
Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details
Parco da scoprire con le tracce lasciate
dai primi abitanti della colonia in un ritorno completo
alla natura.
Losone
Ein Park mit den von der Natur wieder eroberten
Spuren der ersten Bewohner der Kolonie.
Parc à découvrir en suivant les traces des premiers
habitants de la colonie pour un retour à la nature
complet.
Ronco
S/Ascona
Ascona
The park invites one to follow the traces left
by the first inhabitants of the colony in a complete
return to nature.
Il parco del Monte Verità proviene da un connubio
ottimale fra la tradizione e la ricerca: è l’immagine
fedele ad una storia centenaria, con l’offerta
innovativa delle testimonianze architettoniche,
culturali e naturali dove delle utopie sono state
concretizzate. Il parco accoglie al suo interno
numerose strutture in un percorso didattico,
collegando tra loro un’area che serviva a cure elioterapiche con strutture ginniche e docce all’aperto,
costruzioni in stile ‘Bauhaus’ o la ‘Casa dei russi’ e
rocce con magnetismo particolare.
Da visitare il giardino dedicato alla camelia da tè
e il giardino delle erbe, in un ambiente allo stato
seminaturale caratterizzato da numerosi alberi
secolari che incorniciano tutto il parco. Essi sono il
riferimento naturale per la comprensione delle idee e
degli avvenimenti che il parco ha ospitato nel corso
dell’ultimo secolo.
Le parc du Monte Verità est né d’un accord parfait
entre la tradition et la recherche: c’est l’image
fidèle d’une histoire centenaire et le témoignage
d’innovations, d’utopies concrétisées dans les
domaines architecturaux, culturels et naturels.
Le parc abrite de nombreuses structures en un
parcours didactique reliant entre elles une zone qui
servait aux cures héliothérapiques antiques avec des
éléments pour la gymnastique et des douches en
plein air; des constructions de style «Bauhaus» ou la
«Maison des russes» et des roches au magnétisme
particulier.
A visiter, le jardin dédié aux Camélias sinensis pour
le thé et le jardin des herbes aromatiques dans
un environnement à mi-chemin entre la nature et
l’intervention humaine caractérisé par de nombreux
arbres séculaires qui bordent tout le parc. Ces arbres
sont une référence naturelle à la compréhension des
idées et des événements que le parc a abrités au
cours du siècle dernier.
Der Park auf dem Monte Verità entstammt einer
optimalen Symbiose zwischen Tradition und
Forschung: eine hundertjährige Geschichte
innovativer architektonischer, kultureller und
naturalistischer Utopien. Ein didaktischer Weg führt
vorbei an Bauten im Bauhaus-Stil, am sogenannten
„Russenhaus“, den Gymnastik-Einrichtungen,
Duschen im Freien, an den Felsen mit besonderem
Erdmagnetismus und Orten wo die Heliotherape
praktiziert wurde. Einen Besuch wert sind der
Teekameliengarten und der Kräutergarten in einer
naturbelassenen Umgebung mit zahlreichen
hundertjährigen Bäumen, natürliche Zeugen der
Geschichte des Bergs der Wahrheit.
The Monte Verità park is the result of a perfect union
between tradition and research. A hundred years of
history can be revisited through the architecture, the
culture and the natural surroundings where utopias
were created. There are several buildings covering
the history of Monte Verità. There is also an area for
sun therapy which had gymnastic equipment and
open-air showers, “Bauhaus” style buildings, the
“Casa dei Russi” and rocks with special magnetic
qualities.
It is worth visiting the garden dedicated to the tea
camellia and the herb garden. These are situated in
a semi-natural area characterised by a number of
ancient trees which frame the entire park. These are
a natural reference for understanding the ideas and
events which the park has witnessed in the course of
the last century.
Brissago
Porto Ronco
Tè verde
Camellia sinensis
L’uscita dell’originale
giardino giapponese
Inattese macchie
di colore
Parco
Botanico
del
Gambarogno
Vairano
Magnolia stellata rubra
Il vivaista Otto Eisenhut ha creato a partire dal
1955 un parco botanico che ospita il maggiore
assortimento mondiale di magnolie (tra le quali
l’eccezionale magnolia gialla). È una delle più ricche
collezioni di camelie dell’intero continente europeo;
si ammirano numerose specie e varietà di azalee e
rododendri, glicini, peonie e cornioli.
L’Award della Royal Horticultural Society di Londra
è stato consegnato ad Eisenhut nel 2006, con la
prestigiosa Veitch Memorial Gold Medal. Dall’anno
2000 l’omonima Fondazione ne cura la valorizzazione
e ne assicura la continuità.
Dès 1995 le pépiniériste Otto Eisenhut a créé un
parc botanique abritant le plus grand assortiment
mondial de magnolias (parmi lesquels l’exceptionnel
magnolia jaune). C’est aussi une des plus riches
collections de camélias de tout le continent
européen; on peut y admirer de nombreuses
espèces et variétés d’azalées et rhododendrons, de
glycines, de pivoines et de cornouillers.
En 2006 Eisenhut a reçu l’Award de la Royal
Horticultural Society de Londres avec la prestigieuse
Veitch Memorial Gold Medal. Depuis l’an 2000 une
fondation homonyme prend soin du Parc et en
assure la continuité.
Der Pflanzenzüchter Otto Eisenhut hat ab 1955
einen botanischen Garten geschaffen mit der
weltweit grössten Magnolienvielfalt, darunter
aussergewöhnliche gelbe Magnolien. Ausserdem
gibt es hier eine der grössten Kameliensammlungen
ganz Europas, zahlreiche Azaleen, Rhododendren,
Glyzinen und Hartriegel (Cornus).
Otto Eisenhut wurde 2006 in London von der Royal
Horticultural Society mit der prestigeträchtigen Veitch
Memorial Gold Medal ausgezeichnet. Der Park wird
seit 2000 von einer Stiftung verwaltet.
In 1955 the nursery founder Otto Eisenhut began
creating botanical gardens with the world’s largest
collection of magnolias (including the exceptional
yellow magnolia). His is one of the richest
collections of camellias on the entire European
continent. Numerous species and types of azaleas,
rhododendrons, wisterias, peonies and dogwoods
can be admired.
Otto Eisenhut received the Royal Horticultural Society
of London’s prestigious Veitch Memorial Gold Medal
in 2006. Since 2000 the Gambarogno Botanical Park
Foundation has been taking care of the gardens’
development and ensuring continuity.
Magnolia soulangeana
Vira Gambarogno
S. Nazzaro
P
Il parco botanico del Gambarogno si estende
per 17’000 m2 su un promontorio con vista spaziosa
ed incantevole.
Der botanische Garten des Gambarogno erstreckt
sich über 17’000 m2 und bietet eine prächtige
Aussicht.
Parco
di Orselina /
Cardada –
Cimetta
Vista da Cimetta
Le Parc botanique du Gambarogno (17’000 m2),
situé sur un promontoire, offre un magnifique
panorama.
The botanical gardens of the Gambarogno cover
an area of 17,000 square metres and are situated on
a promontory with an enchanting panoramic view.
Scheda tecnica / Technische Notizen / Fiches Techniques / Technical details
Dopo l’incontro con Sir Peter Smithers di Morcote
(ex Segretario Generale del Consiglio d’Europa e
notevole collezionista di rarità botaniche), il parco
realizzato da Otto Eisenhut è stato arricchito di
specie uniche, assumendo grande importanza
botanica.
Oggi il parco ospita sopratutto acidofile d’origine
asiatica, tra i quali la ricchissima collezione di
camelie: 1’000 specie e varietà, alcune di queste
raggiungono i 6 metri di altezza. Attualmente il
Parco ospita il maggiore assortimento mondiale di
magnolie, circa 450 piante madri alte fino a 20 metri.
600 specie e varietà di azalee e rododendri, circa
80 specie e varietà di peonie (Paeonia sp.), 70 di
cornus (Cornus florida, C. nuttalli, C. kousa) e 40 di
glicine oltre a molte altre rarità colorano il parco con
innumerevoli tonalità d’intenso impatto scenografico.
Suite à la rencontre avec Sir Peter Smithers de
Morcote (ex Secrétaire Général du Conseil de
l’Europe et remarquable collectionneur de raretés
botaniques) le parc réalisé par Otto Eisenhut s’est
enrichi d’espèces uniques assumant ainsi une
grande importance botanique. Aujourd’hui, le Parc
botanique du Gambarogno abrite surtout des
acidophiles d’origine asiatique parmi lesquelles la
très riche collection de camélias: 1’000 espèces
et variétés dont certaines atteignent 6 mètres de
hauteur. Actuellement le parc offre la plus grande
collection mondiale de magnolias, environ 450
plantes mères qui peuvent atteindre 20 mètres
de haut. 600 espèces et variétés d’azalées et
rhododendrons, environ 80 espèces et variétés de
pivoines (Paeonia sp.), 70 de cornouillers (Cornus
florida, C. nuttalli, C. kousa) et 40 glycines ainsi que
beaucoup d’autres plantes rares colorient le parc
d’innombrables tonalités changeantes au gré des
floraisons et des saisons.
Nach der Begegnung mit Sir Peter Smithers aus
Morcote (früherer Generalsekretär des Europarats
und Sammler botanischer Raritäten) bereicherte Otto
Eisenhut seinen Park mit einzigartigen Pflanzenarten
und schuf so einen Garten von grösstem
botanischem Interesse. Heute leben hier vor allem
azidophile Pflanzen asiatischen Ursprungs, darunter
eine reichhaltige Kameliensammlung mit 1`000 bis zu
6 Meter hohe Arten und Sorten, die zur Zeit weltweit
grösste Magnolienauswahl mit 450 bis zu 20 Meter
hohen Mutterpflanzen, 600 verschiedenen Azaleen
und Rhododendren, etwa 80 Peonien verschiedener
Art, 70 unterschiedliche Cornus (Cornus florida,C.
nuttallii, C. kousa) sowie 40 Glyzinen und viele
weitere Raritäten, die diesen Park in unzähligen
Farbnuancen erstrahlen lassen.
After meeting Sir Peter Smithers of Morcote (ex
- General Secretary of the Council of Europe and
well-known collector of rare botanical species), Otto
Eisenhut was able to enrich his park with unique
species, thus increasing its botanical importance.
Today the park contains mainly acidophiles of Asian
origin, amongst which are the enormous collection
of camellias: 1’000 species and varieties, some of
which reach heights of 6 metres. Today the park
contains the greatest collection of magnolias in the
world: approximately 450 mother plants reaching
heights of up to 20 metres; 600 species and varieties
of rhododendrons, about 80 species and varieties
of peonies (Paeonia sp.), 70 of dogwoods (Cornus
florida, C. nuttalli, C. kousa) and 40 of wisterias.
Many other rare plants create a spectacular colour
show.
Sulla montagna sopra Locarno, non lontano dalla
stazione della funicolare c’è il parco comunale
ad anfiteatro di Orselina di 5’000 m2 che attornia
un curioso edificio che ricorda certi castelli delle
favole…. Un comodo viale collega tutto il parco,
collegando l’anfiteatro e il boschetto. Un corso
d’acqua alimenta un piccolo stagno semicoperto
da un palmeto (Trachycarpus fortunei); un gazebo in
stile romantico, due sculture e dei giochi all’ombra di
un bell’esemplare di liriodendro, la vista sul lago e il
Gambarogno completano l’offerta del parco.
Il parco paesaggistico di Cardada, a 1’300 m s/m,
rappresenta il “balcone” sopra Locarno. Il parco
si estende su una grande superficie, arricchita da
diversi interventi architettonici a Cardada uniti in
un percorso pedonale e alla Cimetta (raggiungibile
in seggiovia) concentrati sull’osservatorio
geologico. Sono quattro i fili conduttori principali:
a Colmanicchio la piazza d’arrivo della funivia, il
promontorio paesaggistico; il percorso ludico e
l’osservatorio geologico.
A flanc de montagne au dessus de Locarno, non
loin de la station du funiculaire, se trouve le parc
communal et l’amphithéâtre d’Orselina de 5’000 m2
entourant un bien curieux édifice qui rappelle certains
châteaux de contes de fées. Un joli sentier traverse
tout le parc, reliant l’amphithéâtre au petit bois. Un
cours d’eau alimente un petit étang à demi couvert
par un petit palmier (Trachycarpus fortunei); un
kiosque de style romantique, deux sculptures et des
jeux à l’ombre d’un bel exemplaire de tulipier, la vue
sur le lac et la région de Gambarogno complètent les
charmes du parc.
Le parc panoramique de Cardada à 1’300 m s/m,
représente le «balcon» au-dessus de Locarno. Le
parc s’étend sur une grande superficie agrémentée
de diverses interventions architecturales, à Cardada
reliées par un parcours pédestre et, au sommet
de Cimetta (accessible également en télésiège),
concentrées sur l’observatoire géologique. Quatre
principaux fils conducteurs: à Colmanicchio la
place d’arrivée du téléphérique, le promontoire
panoramique, le parcours ludique et l’observatoire
géologique.
Am Hang oberhalb von Locarno, nicht weit
von der Haltestelle der Standseilbahn, befindet
sich der Gemeindepark von Orselina mit einer
Amphitheater-Struktur und einer Fläche von 5´000
m2. In seiner Mitte befindet sich ein kurioses, einem
Märchenschloss ähnliches Gebäude. Ein bequemer
Weg führt durch den ganzen Park und verbindet
das Amphitheater mit dem kleinen Wald. Ein
kleiner Wasserlauf ergiesst sich in einen von einem
Palmenhain (Trachycarpus fortunei) halb überdeckten
Teich. Ein Pavillon in romantischem Stil, zwei
Skulpturen, Spiele im Schatten eines Liriodendrons
und eine wunderbare Aussicht über den See und das
Gambarogno tragen zum Charme dieses Parks bei.
Der Landschaftspark Cardada auf 1’300 Meter
Höhe ist so etwas wie der Balkon von Locarno.
Der ausgedehnte Park wird von einem Weg mit
verschiedenen architektonischen Elementen
durchquert. In Colmanicchio befindet sich die
Seilbahnstation, nicht weit entfernt von der
Aussichtsplattform und dem Kinderweg. Auf der per
Sessellift erreichbaren Höhe Cimetta befindet sich ein
geologisches Observatorium.
In Orselina above Locarno, not far from the
funicular station, is the communal park including an
amphitheatre. It has an area of 5’000 square metres
and surrounds a curious building which reminds
one of certain fairy tale castles....An easy path leads
through the park and connects the amphitheatre
to a wooded area. A stream leads into a small
pond which is partially shaded by a palm grove
(Trachycarpus fortunei); a gazebo in the romantic
style, two sculptures and a playground in the shade
of a great tulip-tree, the view of the lake and the
Gambarogno complete what the park has to offer.
The landscaped park of Cardada, at an altitude of
1’300 m above sea level, is like a “balcony” above
Locarno. It covers a wide area and includes various
architectural features. These are connected by a
footpath and lead to Cimetta (also reachable by
chair-lift) where there is a geological observatory.
There are four main elements: the area in front of
where the cablecar arrives in Colmanicchio, the
landscaped promontory, a learning circuit and the
geological observatory.
Monte Verità
Parco delle Camelie
Parco Botanico del Gambarogno
Corti della Città Vecchia
Parco di Orselina / Cardada – Cimetta
Isole di Brissago
Fotografie: Matteo Aroldi – Testi: Andrea Branca
Gordola
Magadino
Tenero
Valle Verzasca
Vira Gambarogno
Brione S/Minusio
Minusio
Muralto
Orselina
Locarno
Cardada
Valle Maggia
Losone
Ascona
Terre di Pedemonte
Valle Onsernone
Centovalli
Ronco S/Ascona
Porto Ronco
Isole di Brissago
Brissago
Lago Maggiore
Lungolago Locarno – Muralto
Grazie al clima più mite della Svizzera con oltre 2’100
ore di sole all’anno (1’500 a Zurigo), abbondanti
precipitazioni e temperature eccezionalmente
favorevoli, nel Locarnese è garantito lo sviluppo
rigoglioso di molte specie insolite, originarie dei cinque
continenti.
Son climat le plus doux de Suisse avec 2’100 heures
de soleil à l’année (1’500 à Zurich), d’abondantes
précipitations et des température exceptionnellement
favorables garantissent dans la région du Lac Majeur,
un développement luxuriant et insolite de nombreuses
espèces végétales originaires des cinq continents.
Dank dem mildesten Klima der Schweiz
mit über 2’100 Stunden Sonne pro Jahr
(gegenüber 1’500 Stunden in Zürich), reichlichen
Niederschlägen und aussergewöhnlich günstigen
Durchschnittstemperaturen gedeihen in der Gegend
des Lago Maggiore Pflanzen aus allen fünf Erdteilen in
ungewöhnlicher Üppigkeit.
Thanks to the mild climate in Ticino which results
in 2’100 hours of sun a year (1’500 h in Zurich),
abundant rainfall and extremely favourable average
temperatures, luxurious growth of the most unusual
species from five continents can be guaranteed in the
Lake Maggiore area.
Periodi di fioritura / Hauptblütezeiten / Périodes de floraison / Blooming periods
La seguente tabella indica i maggiori periodi di fioritura
per ogni parco presentato: è solo indicativa, in quanto
di anno in anno le fioriture per ogni specie possono
variare, a dipendenza delle condizioni climatiche
specifiche del luogo. Non solo i fiori caratterizzano un
parco ma anche numerosi altri aspetti sono attraenti
e da non sottovalutare come per esempio i colori
autunnali, le tonalità del fogliame, gli accostamenti
cromatici dell’insieme e soprattutto ogni parco va
rivisitato e riconsiderato per ogni stagione: la natura è
dinamica e sempre sorprendente…
La tabelle suivante indique les principales périodes de
floraison pour chacun des parcs présentés bien sûr
à titre indicatif car d’une année à l’autre la floraison
de chaque espèce peut varier selon les conditions
climatiques spécifiques du lieu. La beauté d’un parc
ne dépend pas uniquement des fleurs, de nombreux
autres aspects sont aussi à prendre en considération:
les couleurs automnales, les tonalités du feuillage, la
disposition chromatique des plantes et l’harmonie
qui se dégage des différentes nuances, bref, tout
parc est à redécouvrir à chaque saison: la nature est
dynamique et toujours surprenante.
Die folgende Tabelle erlaubt eine ungefähre Übersicht
über die Hauptblütezeiten jedes präsentierten
Parks. Diese können jedoch, abhängig von den
klimatischen Verhältnissen, von Jahr zu Jahr erheblich
variieren. Nicht nur die einzelnen Blumen tragen
zur Attraktivität eines Parks bei, sondern auch die
sich dauernd verändernden Farben. Es lohnt sich,
jeden Park während verschiedener Jahreszeiten zu
besuchen, denn die Natur ist dynamisch und immer
überraschend...
The following table indicates the main blooming
period for each of the parks described above. It is a
purely indicative table as the blooming period may
vary from year to year for each species according
to the climactic conditions typical of the area. The
parks are not only characterised by the flowers but
also by a number of other attractive features such as
autumnal colours, the different tones of leaves and
LUNGOLAGO
chromatic variation. Each
park shouldPARCO
be revisited CORTI DI
LOCARNO–
delle
and reconsidered for each
season: nature
always CITTÀ
muralto
CAMELIE
VECCHIA
surprises…
mese / Monat / mois / month
mese / Monat / mois / month
LUNGOLAGO
LOCARNO–
Lungolago
LUNGOLAGO
muralto
LOCARNO–
Locarno
–
PARCO
delle
Parco
PARCO
CAMELIE
delle
delle
CORTI DI
CITTÀ
Corti
della
CORTI
DI
VECCHIA
CITTÀ
Città
muralto
Muralto
CAMELIE
Camelie
VECCHIA
Vecchia
/ Monat
/ mois
/ month
mese mese
/ Monat
/ mois
/ month
I I
III II
II III
III
III
IVIV
IV
VV
VVI
VI
VIVII
VII
VII
VIII
VIII
VIII
IXIX
IX
XX
XXI
XI
XIXII
XII
XII
fioritura / Blüte / floraison / flowering
fioritura / Blüte / floraison / flowering
fioritura / Blüte / floraison
/ flowering
100%
ISOLE
I
DI
ISOLE
II
BRISSAGO
DI di
Isole
III
BRISSAGO
Brissago
PARCO
Botanico
Parco
PARCO
del
Botanico
Botanico
del
Gambarogno
del
Gambarogno
Gambarogno
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
fioritura / Blüte / floraison / flowering
100%
70%
50%
20 %
20%
70 %
70%
50%
0%
0%
50 %
50%
20%
chiuso
/ geschl.
closed
chiuso
/ geschl./ /fermé
fermé // closed
La seguente tabella indica i
maggiori periodi di fioritura per
ogni parco presentato: è solo
chiuso / geschl. / fermé / closed
indicativa, in quanto di anno in
Lago Maggiore Tourist Office – Tel. +41 (0)91 791 00 91 – www.ascona-locarno.com
anno le fioriture per ogni speLa seguente tabella indica i
Die folgende Tabelle erlaubt
tabelle variare,
suivanteaindique
cieLapossono
dipenmaggiori
periodi
di
fioritura
per
eine
ungefähre
Übersicht
über
les
principales
périodes
de floLa seguente tabella indica i
Die folgende Tabelle erlaubt
La tabelle
suivante
indique
denza
delle condizioni
climatiogni
parcoperiodi
presentato:
è soloper
die
jedesüber che
raison
pour
chacun
des
parcs
maggiori
di fioritura
eineHauptblütezeiten
ungefähre Übersicht
lesspecifiche
principales
flodelpériodes
luogo. de
indicativa, in quanto di anno in
präsentierten Parks.
présentés bien sûr à titre
0%
chiuso / geschl. / fermé / closed
VERITÀ
Monte
Verità
IV
100 %
100%
70%
20%
0%
MONTE
VERITÀ
MONTE
Die folgende Tabelle erlaubt
eine ungefähre Übersicht über
die Hauptblütezeiten jedes
präsentierten Parks.
Diese können jedoch, abhängig
The
following
table Ver
indicates
von
den
klimatischen
the
blooming
Themain
following
table
indicates
hältnis
sen,
von
Jahr
zuperiod
Jahr for
each
of
the
parks
described
the main
blooming
period for
erheblich
variieren.
Nicht
above. It is a purely indicative
La tabelle
les princip
raison pou
présentés
indicatif ca
l’autre la f
espèce pe
les conditi