Scarica il PDF

Transcript

Scarica il PDF
Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XIII, nr. 122 | APRILE 2016
WEDDING
EDITION
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Borgo Dei Sapori
r i s t o r a n t i
2
APERTURA a MAGGIO
Località CAldese
Ristorante - Sala Cerimonie - Centro Benessere
DA GIUGNO APERTURA NUOVA PIZZERIA ESTIVA
Voc.Caldese, 06010 Lerchi, Città di Castello (PG)
tel. +39 075 372 17 79
Tel. 335 45 56 98 - www.borgodeisaporiresort.com
www.valleylife.it
Valley Life
in copertina:
Anna Radicchi,
Ph. Jacopo Gennari.
APRILE 2016
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104)
DIRETTORE ESECUTIVO
Avv. Valentina Augusti Venturelli
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Riccardo Barafani
IN REDAZIONE
Raffaella Fava
Serena Gustinelli
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di
Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti
Venturelli: Direttore esecutivo, consulente legale,
Avvocato. Raffaella Fava: Redazione, Liceo
Classico ad indirizzo linguistico. Serena Gustinelli:
Redazione, perito commerciale con specializzazione
linguistica. Alberto Barelli: Curatore biblioteca
Centro Studi Castello di Sorci. Angela Pierli: Resp.le
Comunicazione di Progetto Valtiberina. Emanuele
Rossi: Director presso Alicanto Travel Agency. David
Carobi: Medico Pediatra. Sarah Mancini: Make up
artist. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze Ambientali,
resp.le previsioni Umbriameteo.
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
10
16
79
www.valleylife.it
INFERNO EUROPA
INFERNO EUROPE
10
LE SPOSE DI PIERO MONTANUCCI
BRIDES AT PIERO MONTANUCCI’S
16
IL GRIFONE
THE GRYPHON
18
LA GALLERIA GRANTFIELD
THE GRANTFIELD GALLERY
21
TRE ARTISTE
THREE ARTISTS
23
LE GAITE DI BEVAGNA
BEVAGNA’S GAITE
25
AGRICOLTURA E TUTELA DEL TERRITORIO
AGRICOLTURE AND LAND PROTECTION
28
ANTICHITÀ IN FIERA AD ANGHIARI
CRAFTS FAIR IN ANGHIARI
30
UN NZEB IN CITTÀ
AN NZEB IN CASTELLO
33
GLI ARTISTI DELLA BARBA
THE BEARD ARTISTS
36
CASTELLO CAMMINA
38
LA SPOSA PERFETTA
THE PERFECT BRIDE
41
MAGICO YELLOWSTONE
THE MAGIC OF YELLOWSTONE
42
LE CUCINE DI EMANUELE FRATINI
EMANUELE FRATINI’S KITCHENS
44
BAMBINI...KATTIVI
NAUGHTY KIDS
46
IL BAMBINO E L’ALLERGIA
CHILDREN AND ALLERGIES
51
DIAGNOSI E PREVENZIONE
DIAGNOSIS AND PREVENTION
56
MATRIMONIO NO STRESS
NO-STRESS WEDDING
58
RELAIS PALAZZO DI LUGLIO
62
VILLA BELVEDERE
67
MATRIMONIO, PRATICITÀ E MAGIA
MARRIAGE, PRACTICALITY AND MAGIC
L’INCANTO DI MIGIANELLA DEI MARCHESI
THE CHARMS OF MIGIANELLA DEI MARCHESI
I FIORI DI NICOLETTA
NICOLETTA’S FLOWERS
LIFESTYLE
CULTURE
PLEASURE
Questa edizione è stata chiusa nella Piana della
Battaglia, al calar del sole, martedì 5 Aprile.
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
9
Visit our web site
www.valleylife.it
72
74
3
76
LAVERIE DI PRIMAVERA
SPRING AT LAVERIE
79
UNA PORCHETTA NATURALE…
ALL-NATURAL ROAST PIG…
80
GOCCIA DI LUNA
MOON DROP
84
IL CATERING “DELLE ORIGINI”
CATERING “FROM THE ORIGINS”
UN FANTASTICO MONDO SOMMERSO
A FANTASTIC UNDERWATER WORLD
LA VIA DEL BEL TEMPO
GOOD WEATHER IS ON THE WAY
88
93
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
INFERNO EUROPA
INFERNO EUROPE
di
Simone Bandini
Spiegava Schopenhauer nel suo principio di identificazione Schopenhauer explained in his principle of identification –
– che genera il principio di egoità, ovvero semplificando which itself generates the principle of egoicity, or put more
di identità – che la determinazione ontologica (ovvero simply identity – that the ontological determination (or
dell’essenza) di un individuo è il riconoscimento della sua essence) of an individual is the recognition of his or her own
stessa unità, ovvero della propria diversità soggettiva ed unity, or of his or her own subjective and irreducible diversity
irriducibile rispetto a ciò che esiste al di fuori della propria that exists outside of ones consciousness and sensitivity.
And it is exactly this that is the sense of self, a function
coscienza e sensibilità.
E’ giustappunto questo il senso dell’io, l’appartenenza of diversity or difference. We understand ourselves – who
per diversità o differenza. Comprendiamo noi stessi - chi we are – by considering what we are not. What is other,
siamo - guardando ciò che non siamo. Ciò che è altro, complementary. An ego that in this way measures and
complementare. Un Io che per questa via si qualifica e si identifies itself, recognizes itself and becomes stronger,
identifica, si riconosce, e diviene più forte, guidato dalla driven by its own intrinsic desire for distinction and success
propria intrinseca volontà di distinzione ed affermazione nel in the world: the will of power.
It goes without saying that the same principle applies, ad
mondo: la volontà di potenza.
Va da sé che lo stesso principio si applica, ad maiora, maiora, to the identity of peoples and human groups.
Let’s talk about this way, it’s better, because if I ask you
all’identità di popoli e consorzi umani.
Parliamo di questo, è meglio, poiché se vi chiedessi - chi – who are you? – the answers could be quite boring and
disappointing. So what is our
siete? – le risposte sarebbero
– yes, our, because we live
alquanto noiose e deludenti.
here - European identity?
Qual è dunque la nostra – sì,
The question is undoubtedly
nostra, visto che ci viviamo –
complex. Ancient in fact.
identità europea?
We might refer to Western
La questione è indubbiamente
rationalism, from Socrates
complessa. Antica. Si potrebbe
to Karl Popper, to Judeofare riferimento al razionalismo
Christian
transcendental
occidentale, da Socrate a
thought, the praxis of Roman
Karl Popper, al pensiero
law or tragic Greek vitalism.
trascendentale
giudaicoOr to many other absolute
cristiano, alla praxis del diritto
principles or systems of
romano od al vitalismo tragico
thought of our venerable
greco. Od a molteplici altri
Western civilization.
principi assoluti o sistemi di
Yet I fear that this cultural
pensiero della nostra millenaria
root, linked to thought and
civiltà occidentale.
its achievements, is now a
Eppure temo che questa radice
faded template in a society
culturale, legata al pensiero ed
so heavily degraded in its
alle sue conquiste, sia ormai
moral sense and the victim
una sbiadita fantasia in una
of a general dumping down
società pesantemente degradata
through its technological
in senso morale e vittima di
matrix.
un generale istupidimento di
If there is any energy left
matrice tecnologica.
in the Old Continent, albeit
Se vi sono delle energie rimaste
corrupted and overthrown by
nel Vecchio Continente, seppur
the most sinister materialism
corrotto e vinto dal materialismo
and twisted to the logic of
più bieco e piegato alla logica
the indistinct, it will turn
dell’indistinto, esse torneranno
back to its civilizing force.
alla loro forza civilizzatrice.
That buried energy like the
Queste energie sepolte, come
embers of a fire smoldering
tizzoni di un caminetto che LA PROTESTA DI MICHEL CHARLIER A CITTÀ DI CASTELLO
under the ashes, ready to
covano sotto la cenere, sono
pronte a far scoppiare un incendio devastante ed a far saltare flare up into a devastating conflagration and destroy the
house.
la casa.
Poiché la grande menzogna del pensiero debole, unico, Because the great lie of weak, singular, licensed and
omologato ed indistinto avrà una fine. Ciò che opporremo indistinct thinking will come to an end. What will oppose the
alla rovina non sarà un ragionamento quanto una viscerale ruin will not be a reasoned argument so much as a visceral
rivolta. Ciò che non accade per volontà avviene per necessità. revolt. What doesn’t happen through will is going to happen
Per l’urgenza vitale di contrastare una minaccia concreta: through necessity. Through the vital urgency to counter a real
threat: fading away.
svanire.
Ascolto consigliato
www.valleylife.it
“Loser”, Beck
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
Le Spose
di Montanucci Acconciatori
Raffaella Fava
Ph. Jacopo Gennari, make-up Sara Mancini, abiti Fratelli Cucciaioni, bouquets I Fiori di Nicoletta
di
10
Eterea e seduttiva, i capelli come una cornice
sinuosa plasmata da sapienti mani artigiane
a contorno del volto radioso di colei che oggi
avanzerà verso l’altare per unirsi in matrimonio
insieme all’uomo che ama. Non un giorno qualsiasi,
quindi ma il più importante nella vita di una
donna: quello del matrimonio, quando ogni cosa
deve essere perfetta. A partire dall’acconciatura.
Ethereal and seductive, hair a sinuous frame
moulded by skilled craftsmen to the radiant
contours of the face of the woman who now
will advance to the altar to marry the man
she loves. Not at all an ordinary day, but the
most important one in the life of a woman:
the day of her marriage, when everything
must be perfect. Starting with her hairstyle.
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
11
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Ci sono momenti nella vita in cui i dettagli
diventano protagonisti, uscendo dall’ordinario per
assurgere ad un ruolo di prim’ordine e contribuire
al successo di quegli stessi momenti, che si tratti di
un evento condiviso o di un’esperienza personale.
E poche altre occasioni sono in grado di contenere
entrambe queste dimensioni, pubblica e privata,
come accade quando due persone si uniscono
in matrimonio, un giorno unico in cui il sogno si
confonde con la realtà e non c’è spazio per altro se
non per l’amore e la gioia della festa.
Lo sanno molto bene nello storico salone di
acconciatori di Piero Montanucci il quale, insieme
ai suoi collaboratori e i figli Andrea e Marta,
interpreta il senso profondo di quest’esperienza
con empatia, partecipazione e senso estetico
affinché la sposa non sia soltanto ben pettinata
ma si senta rappresentata nel giorno che non
dimenticherà mai, allo stesso modo in cui dovrà
sentirsi a suo agio nell’abito che indosserà.
“Il nostro obiettivo – ci spiegano Piero e il suo
staff - è valorizzare al massimo colei che sta per
www.valleylife.it
There are moments in life when the details take
over, coming out of their corner to rise to a leading
role and contribute enormously to the success of
those same moments, whether that’s a shared
event or a personal experience. And on a few other
occasions they contain within themselves both
dimensions, the public and the private, as when
two persons unite in marriage, a day when dream
blurs with reality and there is no room for anything
but love and the joy of the celebration.
They know this very well at Piero Montanucci’s
long-established hairdressing salon where,
together with colleagues and children Andrea and
Marta, they interpret the deep meaning of this
experience with great empathy, involvement and
aesthetic sensibility so that the bride is not only
well-coiffed but feels herself properly presented
on the day she will never forget, in the same way
she should feel at ease in the dress she will wear.
“Our goal” – Piero and his staff explain – “is to
enhance to the max the woman who is about to
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
13
14
diventare moglie e, nel contempo, farla sentire
bene nonostante il comprensibile turbinio di
emozioni che la pervade; mettendo le mani fra
i suoi capelli, cerchiamo di raccontare la sua
felicità esaltandone la naturale bellezza per cui ci
mettiamo a sua completa disposizione fino a che
non si riconoscerà completamente nell’immagine
riflessa dallo specchio”.
Un obiettivo che non riguarda solo chi si appresta
a vivere il giorno del sì ma che investe tutto
l’universo femminile (oltre che maschile, ndr); un
vero e proprio fulcro per il salone dove è possibile
ottenere un servizio di consulenza personalizzato
per la ricerca dell’immagine quotidiana più adatta
alla propria personalità e studiato sulla base delle
forme e dei volumi di ciascuna.
“Chi si siede su queste poltrone può contare
sulle nostre mani per tutto il tempo necessario;
la perfezione si raggiunge con la pazienza e la
professionalità”.
become a wife and, at the same time, make her
feel good despite the understandable whirlwind
of emotions that surround her; in preparing
her hair we try to speak of her happiness by
exalting its natural beauty, working away until
the image reflected in the mirror is not altogether
recognisable.”
A goal not just for those experiencing the big
day but applied across the feminine universe (as
well as men, ed.), a veritable fulcrum of this salon
where you can get a personalized consulting
service for your everyday image that best suits
your personality and worked out on the basis of
the forms and volumes of each individual’s hair.
“Whoever sits in these chairs can count on
our hands to be busy for as long as necessary;
perfection is only achieved with patience and
professionalism.”
Montanucci Acconciatori è in Corso Cavour, 8 (primo piano) a Città di Castello
075 855 33 80 / 075 855 66 97 / www.duostylist.i / [email protected]
Federico Montanucci
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Grifo
di
16
Alberto Barelli
Se si parla del Grifone (o Grifo) l’associazione
più immediata è quella con il simbolo di Perugia.
Risale infatti ad una famiglia di origini perugine
l’emblema raffigurante l’animale mitologico
che fa bella mostra di sé a Città di Castello in
Via della Mattonata; nel bassorilievo è inciso
quello che in araldica è denominato grifone
rampante, con l’animale appoggiato su una sola
zampa posteriore mentre, quelle anteriori, sono
protese in aria.
If we think of the Gryphon (or Griffin) the most
immediate association that comes to mind is
the one with the symbol of Perugia. In fact the
emblem depicting the mythological animal
proudly displayed in Città di Castello’s Via della
Mattonata goes back to a family with its origins
in Perugia; engraved in bas-relief is what in
heraldry is called a ‘griffin rampant’, with the
animal resting on one back leg while the front
ones rear up into the air.
La raffigurazione più comune è quella che ne descrive il
corpo per metà leone e per metà aquila (molto diffusa anche
la variante con la coda a immagine del serpente), dei quali il
grifone assume, rispettivamente, la forza e la padronanza della
terra e l’intelligenza e la capacità di saper vedere lontano.
Esotericamente rappresenta l’iniziazione quale passaggio
dalla condizione terrena a quella celeste: “far volare l'aquila",
nel linguaggio ermetico, esprime
l’atto di far emergere la luce
dalle tenebre. Come espressione
di elevazione se ne può intuire
il legame con l’oro per cui,
secondo la leggenda, i grifoni dei
monti Rifei si dedicavano alla
sua estrazione mentre, dal punto
di vista alchemico, è evidente
il riferimento all’ottenimento
dell’oro dalla materia grezza.
Ancora più profondo è il
significato indicato dal Fulcanelli
ne Le dimore filosofali (Roma,
Edizioni Mediterranee, 1966):
«È utile sapere che la lotta,
breve ma intensa, ingaggiata dal
cavaliere […] non cessa se non
con la morte dei due campioni
IL GRIFONE DELLA MATTONATA
(nel
linguaggio
ermetico,
l’aquila e il leone), con la loro
unione in un corpo nuovo la cui
firma alchemica è il grifone».
Un interessante studio è quello di Marco Filippucci dedicato
alla Fontana Maggiore di Perugia Il grifo, simbolo “cristiano”:
l’ibridazione delle rappresentazioni degli spazi celebrativi
cristiani (in “Idee per la Rappresentazione: Ibridazioni;
atti del seminario di studi”, Paolo Belardi et ali - a cura
di- Artegrafica, Roma 2009). Filippucci evidenzia come il
simbolo civile sia diventato, nel contempo, espressione della
coscienza religiosa in un’epoca in cui «non è presente una
netta scissione fra sacro e profano». Nel testo si fa riferimento
all’Eulistea di Bonifacio di Verona, scritto nel 1293 per
narrare le origini mitologiche di Perugia e che ci regala un
riferimento al capoluogo tifernate: «In questa opera l’epico
fondatore viene accompagnato da un leone ma in particolare
viene narrato di come le figure del grifo e del leone fossero
presenti nelle insegne della guerra combattuta da Perugia
contro Città di Castello nel 1219 e contro Orvieto nel 1238,
quali signa leonica rossi in campo bianco per i cavalieri, arma
griponis bianchi in campo rosso per le insigne del popolo».
The most common representation is that which makes the body
half lion and half eagle (another widespread variant has a snake
as its tail), where the griffin assumes, respectively, strength and
mastery over the earth and intelligence and the ability to see far
and wide. Esoterically it represents initiation with the transition
from the earthly realm to the heavenly one, called ‘making the
eagle fly’ in the hermetic language, expressing the act of bringing
out the light from the darkness. As
an expression of ascension we can
guess the connection with gold to
which, according to legend, the
griffins of the Monti Rifei dedicated
themselves to its extraction and,
from the alchemical point of view
this is a clear reference to obtaining
gold from the unrefined material.
A yet deeper meaning is signalled
by Fulcanelli in Le dimore filosofali
[The dwellings of the philosophers]
(Rome, Edizioni Mediterranee,
1966): “It is useful to know that
their fight is short but intense,
bound by the Knight [...] it does
not cease until the death of the two
creatures (in hermetic language, the
eagle and the lion), with their union
in a new body whose alchemical
signature is the griffin.”
Another interesting study is Marco
Filippucci’s dedicated to the Fontana Maggiore in Perugia Il
grifo, simbolo “cristiano”: l’ibridazione delle rappresentazioni
degli spazi celebrativi cristiani (in “Idee per la Rappresentazione:
Ibridazioni; atti del seminario di studi”, Paolo Belardi et ali a cura
di Artegrafica, Roma 2009) [The griffin as ‘Christian’ symbol: the
hybridization of representations of Christian celebratory spaces
(in Ideas for Representation: Hybridizations; acts of the study
seminar, Paolo Belardi et al]. Filippucci shows how the civil
symbol has become, at the same time, an expression of religious
consciousness at a time when ‘there was no clear division between
sacred and profane.’ The text refers to Bonifacio di Verona’s
Eulistea, written in 1293 in order to narrate the mythological
origins of Perugia and that also gives us a reference to Castello:
“In this work the legendary founder is accompanied by a lion but
in particular we are told of how the figures of the griffin and the
lion were present in the banners of the war fought by Perugia
against Città di Castello in 1219 and against Orvieto in 1238, such
as the red signa Leonica on a white field for the knights, and white
arma griponis on a red field as the insignia of the people.”
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
DALLA COLLEZIONE DI TOM LIEBER
UN’OPERA DI VANESSA GRANT
The Grantfield Gallery
a
18
Cura della Redazione
La Grantfield Gallery of Fine Art and Design Studio
- fondata a fine 2015 e con un posto di assoluto
rilievo nel centro storico di Anghiari, dall’altro lato
della strada rispetto al laboratorio Busatti – è il
coronamento dell’ambizione di una vita del suo
curatore, John Duffield. Per molti anni John ha
accarezzato il sogno di allestire bellissime mostre
d’arte contemporanea – essendo egli stesso un
collezionista nei molti anni vissuti tra il Giappone,
Hong Kong e l’Indonesia.
Grantfield Gallery of Fine Art and Design Studio,
established in late 2015 and occupying a prime
position in the historical center of Anghiari across
from Busatti, is the result of a lifetime ambition
for curator John Duffield. For many years he
dreamed to one day curate wonderful collections
of contemporary art, and was himself a collector
of works from his many years living in Japan,
Hong Kong and Indonesia.
L’Alta Valle del Tevere è stata a lungo la culla delle Belle Arti e
di tanti celebri artisti. Michelangelo nacque tra le sue montagne,
a Caprese Michelangelo mentre Piero della Francesca, nella
sua nativa Sansepolcro, perfezionò i segreti della prospettiva e
della luce. Più di recente, questa enclave orientale di Toscana al
confine con l’Umbria, ha visto operare grandi artisti del calibro
di Alberto Burri e, venendo ai nostri tempi, geni indiscussi quali
Vincenzo Calli, Bruno Zieger e Fabrizio Ruggiero.
“Questa meravigliosa parte di Toscana vanta una moltitudine
di talentuosi espressionisti in una grande varietà di ambiti” –
dice Duffield – “che potrebbero passare inosservati ad un turista
di passaggio, senza una mostra vera e propria organizzata ad
hoc. La Grantfield Gallery
mira a diventare un anello
di congiunzione tra la
comunità locale ed il mondo
dell’arte”. “Ci sentiamo
The Upper Tiber Valley has long been the birthplace of fine art
and artists. Michelangelo was born in these mountains, at nearby
Caprese Michelangelo and Piero della Francesca, in his native
Sansepolcro, finessed the secrets of perspective and light. More
recently, this eastern elbow of Tuscany next to Umbria was home
to greats like Alberto Burri, and currently to the more modern,
but widely celebrated genius of Bruno Zieger, Vincenzo Calli
and Fabrizio Ruggiero.
“This wonderful part of Tuscany has such a wealth of talented
expressionists in such a variety of media.” says Duffield, that
might otherwise go unseen to the passing visitor, without a
proper venue to showcase their works. Grantfield Gallery aims
to be a conduit, uniting local
community and world of fine
art”. “We are very fortunate
to feature such a variety of
artists, most of whom would
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
davvero fortunati a poter presentare tale varietà di artisti,
la maggior parte dei quali non avrebbe mai esibito in questa
bellissima parte di mondo”.
Le opere spaziano da sorprendenti acquerelli alla scultura
figurativa, fino a caldi paesaggi astratti e contemplative
rappresentazioni espressioniste.
Il 22 di aprile, la Grantfield presenterà la sua prima mostra del
calendario 2016, intitolata “Above and Below” (Sopra e Sotto).
Per Duffield Above and Below non richiama tanto ciò che giace
oltre e sotto l’orizzonte bi-dimensionale, quanto quel ‘mondo
incompleto’ - abitato da ogni artista che tenta di indirizzare la
personale evoluzione artistica - con il desiderio di manifestare
il proprio potenziale. Per citare gli scritti mistici e filosofici di
Ermete Trismegisto: “E’ un sistema di pensiero sufficientemente
ampio, tale da permetterci di rappresentare le opere degli artisti,
che descrivono il mondo fisico come quel mondo che la loro
immaginazione e le loro aspirazioni possono influenzare”.
Saranno parte della mostra l’artista di
origine australiana Kerry Martin che di recente ha preso i voti ed
è diventata una suora buddista
rinunciando a tutti i suoi beni
materiali. La sua intera produzione
artistica è stata affidata in pianta
stabile alla Grantfield di Anghiari per
essere resa nota. Una rara opportunità
di prendere visione ed acquistare le
sue opere che, di certo, saranno nella
lista di ogni collezionista che si rispetti.
“Mi piacerebbe che ogni artista facesse
questo!”, se la ride Duffield.
Gli altri artisti saranno Vanessa Grant, una
designer americana che vive in Italia; Tom
Lieber - le cui opere sono state esibite nei
padiglioni autorizzati della Tate Gallery e del
Guggenheim; Carlo Rossi, un acquarellista
locale dalle grandi qualità; la svizzera Nadine
E. Moor che adesso chiama la Toscana ‘casa
sua’ ed il talentuoso scultore Miles Lowry, i
cui lavori sono ad un tempo eleganti e
provocatori.
“Ci auguriamo che la
mostra renda merito
all’abbondanza di
talenti artistici
della regione
e
che
i
visitatori
si sentano
stimolati
a
d
esplorare
entrambi
i
suoi
aspetti: reale
ed astratto”.
never be able to show their works in this beautiful part of the
world.”
The works range from stunning local watercolours, figurative
sculpture to warm abstract landscapes and contemplative,
expressionist representations.
On April 22nd, Grantfield brings you it’s first show of the 2016
lineup, entitled “Above and Below”.
For Duffield, “Above and Below” doesn't relate so much to what
is beyond and beneath a two-dimensional horizon, but more to
the “unfinished world” that each artist inhabits, directing their
artistic evolution through a desire to fulfill their potential. To
reference the mystical and philosophical writings of Hermes,
“It’s a sufficiently wide concept, to allow us to feature the work
of artists who describe the physical world as the sort of thing
that their imagination and desire can effect.”
Featured in this show is artist, Australian born Kerry Martin who
recently took her vows as a Buddhist nun, thus renouncing all
of her worldly possessions. Her entire collection has since been
entrusted to Grantfield in Anghiari for exhibition and permanent
residence. This is a rare opportunity to view and purchase
works that are sure to be on any collector’s list. “I wish
more great artists would do this”, says Duffield,
with a smile.
Other artists include: Vanessa Grant an
American designer living in Italy,
Tom Lieber, whose art has been
featured in the hallowed halls of the
Tate Gallery and The Guggenheim;
Carlo Rossi, a hugely talented local
watercolour painter; Nadine E. Moor
from Switzerland who now calls Tuscany
her home and talented Canadian sculptor
Miles Lowry, whose works are both elegant
and provoking.
“We hope that our exhibitions will prove
to be complimentary to the abundance
of artistic talent that this synonymous
with this region and that visitors will
feel challenged and stimulated by
exploring both the abstract and
the actual.”
“Above and Below”
Opening reception,
Friday April 22 from 6pm
and runs to July 31st 2016
Grantfield Gallery of Fine Art, Via Mazzini 9, Anghiari (Ar)
www.grantfielddesign.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
MILES LOWRY, “MALE FRAGMENT”
Valley Life
19
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Tre Artiste
a cura di
Simone Bandini
Da un colloquio dei curatori Michela Morelli e
Giorgio Bonomi traiamo spunto per parlare
della mostra “Tre Artiste”, in calendario dal 30
aprile al 12 giugno 2016 presso il Centro d’Arte
Contemporanea La Rocca di Umbertide.
From an interview by curators Michela Morelli
and Giorgio Bonomi we take the opportunity
to talk about the exhibition Tre Artiste running
from April 30 to June 12, 2016 at the Centro d’Arte
Contemporanea La Rocca in Umbertide.
La mostra affianca i dipinti della
parmense Candida Ferrari, le sculture
della ravennate Mirella Saluzzo e le
fotografie della trevigiana Francesca
Della Toffola e vuole esplorare l’essenza
dei tre principali mezzi d’espressione
creativa ed insieme la particolarità
dell’essere artista ovvero chi questi
mezzi sa rendere profondamente
significativi. È dunque giusto definire Tre
artiste come un concerto d’individualità
espressive? Giustissimo. Il titolo stesso
dato alla mostra “attinge a numerose
suggestioni letterarie ed artistiche: penso
CANDIDA FERRARI
al Dante di Tre donne intorno al cor mi
son venute, a Gertrude Stein di Tre vite e,
ancora, a Musil di Tre donne e a Pavese
di Tre donne sole; per non parlare poi del
quadro di Boccioni e del film di Robert
Altman, entrambi intitolati Tre donne”.
Come nelle parole del critico Giorgio
Bonomi: “Sono anni che vado dicendo
che le artiste sono molto più brave degli
artisti, e mi sono sempre riferito non
solo alle giovani promesse, ma a tante
artiste che dopo una giovinezza senza
‘grandi qualità’ estetiche nei loro lavori,
poi all’inizio della maturità (intorno
ai quarant’anni), risolti i “problemi
familiari”, hanno azzerato il loro lavoro
e ricominciato senza lamenti sul mondo
“grande e terribile”, raggiungendo ottimi
risultati.
Le installazioni di Candida Ferrari si
FRANCESCA DELLA TOFFOLA
mostrano come elementi semplici, lievi,
trasparenti in realtà poi segnano una
costruzione ‘forte’. Anche qui appare
la caratteristica di genere, infatti la
forza per l’essere femminile non è mai
violenza, arroganza, costrizione, ma
solidità, fermezza, tenacia, qualità che
non necessitano dell’apparire, essendo
consapevoli dell’essere.
In Mirella Saluzzo il metallo,
elemento duro, freddo scostante, viene
“manipolato” con un fare “dolce” – che
non significa “zuccheroso!, Sia ben
MIRELLA SALUZZO
chiaro! – così che la dialettica tra la
durezza e la lievità risulti perfetta.
Francesca Della Toffola, la più giovane delle artiste che
presentiamo, vive anche lei, come giustapposizione, come
accostamento e non come contraddizione, la dialettica tra natura
e cultura o, se vogliamo, tra la natura naturans e la natura naturata:
così la vediamo immersa tra i fiori, nell’erba ma anche nell’acqua
di piscine che, a volte, sono asciutte, indicando, senza ideologie,
dilemmi ancestrali e affrontando questioni quali la memoria del
passato, il tempo che scorre implacabile ed altro ancora.
The exhibition combines the paintings of
Candida Ferrari of Parma, the pieces of
the Ravenna sculptress Mirella Saluzzo
and photographs by Treviso’s Francesca
Della Toffola which aim to explore the
essence of these three major means
of creative expression along with the
significance of being an artist or one
who knows how to make these media
speak to us deeply. Would it therefore be
right to define Tre artiste as a concerto
of expressive individuality? Quite right.
The very title given to the exhibition
draws on numerous literary and artistic
suggestions: I think of Dante “Tre donne
intorno al cor mi son venute”, of Gertrude
Stein’s book Three Lives and also of
Musil’s Drei Frauen and Pavese’s Tre
donne sole; not to mention Boccioni’s
painting Tre Donne and Robert Altman’s
film Three women.
In the words of critic Giorgio Bonomi:
“For years I have been saying that
female artists are much braver than
male ones, and I always meant not only
the young talents, but the many female
artists who, after a youth without great
aesthetic dimensions in their work,
then, at the beginning of maturity (say
at about forty), sorted out their ‘family
issues’, cleared their decks and launched
uncomplainingly off into the ‘great
and terrible’ world, achieving excellent
results.
Candida Ferrari’s installations will
show how simple, minor components –
transparent ones actually – can form a
‘strong’ construction. Here appears also
a gender characteristic – the strength to
be feminine is never through violence,
arrogance, coercion, but strength is
achieved through steadfastness and
tenacity, qualities that do not have to be
obvious because they (the qualities) are
aware of themselves.
In Mirella Saluzzo’s metal, the hard, cold
and unfriendly element is ‘manipulated’
in a soft – but not sugary!
– manner, let’s be clear about that! – thus
the dialectic between hardness and lightness proves perfect.
Francesca Della Toffola, the youngest of the artists present, also
lives in juxtaposition, in combination and not contradiction the
dialectic between nature and culture, or, if you will, between
the natura naturans and natura naturata; thus we see it amongst
flowers and grass, but also in the water of swimming pools that
are sometimes dry, indicating, unideologically, certain ancestral
dilemmas and addressing issues such as the memory of the past,
time passing relentlessly and more.
Info: Centro d’Arte Contemporanea / Tel. 075 9413691
Valentina Santucci, Ufficio Stampa Comune di Umbertide / email: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
21
RedPixelStudio.it
22
Via Zanchi 2/4
52037 - Sansepolcro (AR)
Tel: 0575 734989 - 0575 744673
E-mail: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Le Gaite di Bevagna
a
Cura della Redazione
Alla Festa della Castagna di Preggio dove, nel 2010,
ho esibito alcuni miei lavori, ho incontrato Paolo
Massei, uno scultore di Bevagna che, interessato
alle mie opere, mi ha invitato ad allestire una
mostra alle ‘Gaite’, nella sua città. Mi avrebbe a
sua volta presentato Francesco Proietti, il mastro
catano che avrebbe prodotto a mano la carta
sulla quale lavorare. La ‘bambagina’ di Bevagna è
un’originale carta prodotta dalle fibre grezze degli
stracci. Così, dopo aver visitato la sua città, ho
deciso di accettare l’invito di Paolo.
At the 2010 Preggio Castagna Festival, where
I exhibited some work, I met Paolo Massei, a
sculpture from Bevagna. He was interested in
my work and suggested I think about having
an exhibition built around the gaite of his
hometown. He said he would introduce me to
Francesco Proietti, mastro catano who would
make handmade paper to do the work on. The
carta bambagina of Bevagna is a unique paper
made from rag fiber and after a visit in this town, I
decided to take up Paolo’s suggestion.
A Bevagna ci sono quattro gaite: San Giorgio, San Giovanni,
Santa Maria e San Pietro. Il primo compito è stato quello di
fare ricerca su ciascun rione per identificare gli elementi
rappresentativi di ciascuno; una ricerca fatta a più riprese
cosicché Katherine ed io abbiamo potuto pranzare spesso alla
Trattoria Oscar.
Il passo successivo era concepire un disegno ed un layout
usando inchiostro su carta. Ho così pensato di creare un pezzo
incentrato su Piazza Filippo Silvestri, il punto focale della
città dove si incontrano tutte le gaite. Lavorare sulla carta
bambagina richiede un tratto attento e delicato. Se la superficie
della carta si rompe, l’inchiostro fluisce istantaneamente sulle
fibre e si deve ricominciare da capo. Così la lavorazione è
stata piuttosto lenta: infatti ci sono voluti circa due anni per
completare 25 disegni. La mostra si inaugurò nel maggio del
2012 in Piazza Santa Maria Laurentia.
Sono oggi felice di ri-ambientare la mostra ad Umbertide,
presso la Galleria Littlewood di via Cibo, nel cuore della città.
“Umbertide ospita Bevagna” ha aperto il 26 di marzo edurerà
per tutto il mese di aprile. Venite e fatevi un giretto per le sale
con me in questo viaggio illustrato attraverso le fascinose gaite
medievali.
There are four gaite; San Giorgio, San Giovanni, Santa Maria
and San Pietro. The first task was to research each to get to
identify the elements which make each one unique; this was
done over many visits which included Katherine and I lunching
at la trattoria Oscar.
The next task was to design and layout the work using ink
on paper. I elected to do one piece focusing on the Piazza
Filippo Silvestri, the focal point of the town where all four
gaite meet. Then six pieces of work for each Gaite. Working on
the ‘Carta Bambagina’ required carefull and delicate drawing.
If you break the surface of the paper, the ink instantly runs
into the fibers of the paper, and you must start over. So the
whole process was very slow: in fact, it took close to two years
to complete all 25 drawings. The exhibition opened in Piazza
Santa Maria Laurentia in May 2012.
I am now pleased to restage this show in Umbertide, at Galleria
Littlewood of via Cibo, in the heart of the town. “Umbertide
ospita Bevagna” opened 26 March and will run through April.
So, come and take a stroll with me on an illustrative journey
through the fascinating gaite of this medieval jewel.
Info: Littlewood Gallery, Via Cibo 24, Umbertide / Tel. 075 9412238 / 335 7019413 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Agricoltura e Tutela del Territorio
di
Angela Pierli
Gli iscritti, le attività, e i progetti andati in porto
nell’intensa attività sul territorio di Progetto
Valtiberina.
Members, tasks, and projects arrive in port with
intense activity in the Tiber Valley area.
Le attività che la nostra associazione sta portando avanti sono
davvero tante e questo lo si deve all’impegno dei soci che dedicano
il loro tempo alla pianificazione di progetti importanti per tutta
la vallata. Soci che stanno raggiungendo il numero di cento… in
pochi mesi! Siamo tanti e tanti ancora vorremmo essere per tutto
quello che c’è da fare.
“Una risposta così attenta, preparata e numerosa non pensavamo
di averla - spiega Luciano Cimbolini, Vice Presidente
dell’Associazione –, “la gente ha voglia di impegnarsi con
entusiasmo per qualcosa che poi vede realizzato in tempi
ragionevoli”.
Dai riscontri che abbiamo, possiamo dire che il nostro metodo di
lavoro sta funzionando. Tutto inizia dai gruppi di lavoro creati su
grandi aree tematiche: Agricoltura, Ambiente, Cultura e turismo,
Economia, Pubblica amministrazione, Tutela del territorio,
Scuola, Trasporti, Sport e altri che verranno attivati in futuro.
Gli iscritti scelgono l’area che interessa loro di più e di settimana
in settimana vengono convocati per le riunioni nelle quali si
espongono le idee, definite poi in un iter progettuale che porta
alla fattiva concretizzazione.
Oggi vorremmo illustrarvi l’attività del gruppo di lavoro
“Agricoltura e Tutela del territorio”.
L’agricoltura per noi non è solo un settore primario ma il
punto centrale per la valorizzazione, il rispetto e lo sviluppo
del territorio e la protezione della salute delle persone – con la
capacità di attrarre turismo attraverso la caratterizzazione dei
prodotti. Abbiamo seguito due linee di ragionamento diverse
ma in contatto tra di loro: da un lato sono state sviluppate delle
proposte di valutazione di impatto ambientale - abbiamo studiato
ad esempio l’inquinamento da fitofarmaci, confrontandoci anche
con altre realtà associative - che ci hanno condotto a riflettere sulla
salute delle persone e su quanto poco concretamente questa venga
messa al centro dell’azione; dall’altro abbiamo preso contatti con
le aziende agricole della nostra valle che offrono un esempio di
agricoltura non invasiva o biologica al fine di far conoscere le
buone pratiche e stimolare anche i giovani ad applicarle.
Uno degli obiettivi raggiunti è la stesura di una proposta di
The activities that our association are carrying out are many
and this is due to the commitment of members who devote
their time to the planning of important projects for the whole
valley. A membership that has reached the number of one
hundred... in just a few months! There are a lot of us and many
more are needed for all there is to do.
“We didn’t expect to get such an attentive, diligent response.” –
Luciano Cimbolini, Vice President of the Association, explains
– “People want to engage enthusiastically for something that
they can see realized in a reasonable amount of time.”
From the feedback we have had, we can say that our working
method is valid. It all starts with the working groups created for
large thematic areas: Agriculture, Environment, Culture and
Tourism, Economics, Public Administration, Land Protection,
School, Transportation, Sports and others that will be activated
in the future. Members choose the area that interests them most
and from week to week are invited to attend meetings where
we present ideas, then define a way to bring them about.”
Today we would like to explain the activities of the work group
on Agriculture and Land Protection.
Agriculture for us is not only a primary sector but the central
plank for development, respect for and improvement of the
area and the protection of human health – with the ability to
attract tourism too through the promotion of its products. We
followed two different lines of reasoning that are however
in contact with each other: on the one hand we have been
developing proposals for environmental impact assessments
– we researched pollution from pesticides, even comparing
ourselves with other associations – that led us to take into
consideration the health impact on individuals and of how little
is actually being done about this. Secondly we made ​​contact
with the farms in our valley to offer examples of agriculture
that is non-invasive or is organic in order to spread best
practices and also stimulate young people to apply them.
One of the achievements is the drafting of a proposal for
Comunal Regulations on the use of plant protection products,
which you will be able to consult on-line on our website when
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
26
Regolamento Comunale sull’utilizzo dei prodotti fitosanitari, che
potrete consultare on-line sul nostro sito appena sarà pronto.
Parallelamente stiamo organizzando un evento il 7 maggio dal
titolo: “Una buona agricoltura per un giusto futuro”, ci spiega
Nicola Venturini, Referente del Gruppo, al quale interverranno
le aziende agricole, al fine di condividere con chi parteciperà,
la propria storia, le tipologie produttive ed i prodotti. Vi daremo
maggiori informazioni sul nostro sito e a mezzo stampa.
L’ambiente naturale della Valle presenta delle particolarità
estremamente peculiari e presuppone una visione lucida, ispirata
alla necessità primaria della tutela dal punto di vista del rischio
geologico, sismico e idrogeologico. Abbiamo approfondito il
tema che riguarda il rischio e la prevenzione sismica con molte
attività portate avanti da questo gruppo di lavoro, il cui referente
è l’Arch. David Gori. Siamo partiti dalla richiesta di dati a tutti
i Comuni della Valtiberina sullo stato strutturale degli edifici
scolastici e strutture ad essi correlate (palestre, mense, etc…).
La lettera è stata spedita l’8 febbraio…ancora non abbiamo
ricevuto alcuna risposta.
Viviamo in un territorio sulla cui sismicità elevata, nessuno, o
quasi, ha dubbi. L’unico modo che abbiamo per evitare situazioni
difficili è quello di fare prevenzione, di costruire bene e di mettere
in sicurezza in tempi brevi. Il progetto che ha sviluppato il
gruppo consiste nell’unire le forze tra più enti per arrivare alla
formazione di bandi che permettano agevolazioni economiche e
facilitazioni procedurali a chi chiede di fare ristrutturazioni per la
messa in sicurezza sismica del proprio edificio. Abbiamo invitato
a partecipare alla prima riunione le amministrazioni comunali,
quattro istituti di credito, tutte le associazioni di categoria, che
hanno aderito con entusiasmo e serietà. Abbiamo in questi giorni
redatto una proposta di protocollo d’intesa. Per ora siamo partiti
con la parte toscana della Valtiberina ma stiamo già preparando il
terreno per la parte umbra.
Per noi è importantissimo rendere consapevoli le persone su
quanto accade loro intorno e che a prima vista magari non si vede
o non se ne coglie il senso. Stiamo quindi realizzando un evento
dal titolo: “La prevenzione sismica: cosa facciamo?”, che avrà
luogo il 30 aprile a Città di Castello. Attraverso la testimonianza
del Sindaco dell’Aquila Cialente, capiremo cosa c’è bisogno di
fare per proteggerci e proteggere. Sarà un incontro importante
al quale inviteremo
le
amministrazioni
comunali, il mondo
imprenditoriale
edilizio, gli studenti
e chiunque volesse
partecipare.
Sarà
aperto a tutti.
Segnatevi
anche
un’altra data: il 14
maggio si terrà il forum
civico “Mille idee per
la Valtiberina”, nella
nostra sede sociale. Un
momento importante
per dare voce alle idee
di rinnovamento e
crescita che le persone
vogliono condividere
con noi. Ne saprete di
più nei prossimi giorni
IL GRUPPO DI LAVORO “TUTELA DEL TERRITORIO”
nel nostro sito.
it is ready.
At the same time we are organizing an event on May 7th
entitled: Good agriculture for a just future, explains Nicholas
Venturini, of the Contact Group; to be attended by farming
businesses, in order to share with those who will attend, their
own story, production methods and products. We will give you
further information on our website and in the press.
The natural environment of the Valley has some very peculiar
characteristics and requires a clear vision, inspired by the
primary need of protection from geological, seismic and
hydrological risk. We discussed the issue regarding seismic
prevention and risk with many activities carried out by the
work of this group, whose referent is Arch. David Gori. We
started with a request for information to all the municipalities
of the Tiber Valley on the structural status of all the schools in
the valley and related buildings (gyms, canteens, etc.).
The letter was sent on 8 February... we have yet to receive any
answers.
We live in a highly seismic area – a fact no one, or almost noone, doubts. The only way we can avoid unfortunate situations
is through prevention, to build well and make buildings safe
quickly. The project that the group developed consists in
joining the forces of various entities to create funds that allow
economic and bureaucratic fast-tracking benefits to owners to
do renovations for seismic safety on their building. We invited
the municipalities, four credit institutions and all relevant
local associations, to attend the first meeting which proceeded
with enthusiasm and seriousness. Currently we are preparing
a statement of interest. For now we are dealing only with the
Tuscan part of the Tiber Valley but we are already preparing
the ground for the Umbrian part.
It is very important for us to make people aware of what
happens around them and which at first glance is not visible or
easily graspable. We are therefore creating an event entitled:
Seismic safety: what can we do?, which will take place on
April 30th in Città di Castello. With a report from the Mayor
of Aquila Cialente, to aid our understanding of what needs to
be done to protect ourselves. It will be an important meeting to
which we will invite municipalities, the construction business
community, students and anyone who wants to participate. It
will be open to all.
Mark another date
too: on May 14th
A thousand ideas
for the Tiber civic
forum will be held
at our head office.
An
important
opportunity
to
give voice to ideas
for renewal and
growth that people
want to share with
us. You can find
out more in the
coming days on
our website.
Siete tutti invitati alle nostre iniziative:
Associazione Progetto Valtiberina / Via Dei Montefeltro, 1 / Sansepolcro (Ar) / www.progettovaltiberina.it /
[email protected] / Mobile: 392 4066844
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Antichità in fiera ad Anghiari
a
28
Cura della Redazione
Dal 23 aprile al 1° maggio sarà la volta della 41°
Mostra Mercato dell’Artigianato della Valtiberina
Toscana.
From April 23 to May 1 the 41st Tiber Valley Craft
Fair and Market.
Una mostra diffusa, disseminata negli antichi fondi del borgo
medievale, che richiama ogni anno visitatori in gran numero per
la sua leadership nel settore dell’artigianato italiano di qualità. Il
meglio del fatto a mano ed una curatissima selezione di manufatti
artigianali nei settori legno, cuoio, tessuti, ferro battuto, ceramica
e metalli preziosi, fino alle lavorazioni ed ai sincretismi più
moderni.
Anche quest’anno sarà presente una sezione dedicata allo ‘star
bene’: alla cura del corpo, ai prodotti ed alla cosmesi legata al
benessere – a certificazione del ruolo predominante delle erbe in
Valtiberina Toscana.
La mostra sarà arricchita da importanti eventi d’arte collaterali
quali “Spazio Benessere”, presso il Piano nobile di Palazzo
Testi: “La struttura urbanistica di Anghiari è un corpo umano,
appoggiato dolcemente su una collina. Dai suoi vicoli che sono
vene, dai palazzi che sono i suoi organi e dalle chiese che sono il
suo spirito, parte l'idea di un percorso della salute che ogni anno
svilupperà temi nuovi”, dichiarano gli organizzatori.
Di sicuro interesse anche “I mestieri dell’arte fra Tevere ed Arno”,
a Palazzo Pretorio, Sala Consiliare, che prevede l’esposizione
degli oggetti più rappresentativi della produzione artistica locale;
poi “Il Panno di Piero”, una mostra sul Panno del Casentino a cura
della ditta TACS ed infine la Mostra dedicata a “Fausto Vagnetti.
Pittore divisionista tra Roma e Anghiari”, presso il Museo della
Battaglia, dal 23 aprile all’8 maggio 2016. Vale la pena conoscere
il corpus di opere dell’artista toscano (Anghiari 1876 – Roma
1954), grande talento e maestro del Divisionismo.
Altre manifestazioni in programma: al Nuovo Liceo Artistico
di Anghiari si terrà “Design del Legno e Liuteria Audiovisivo
Multimediale” nei giorni della mostra; mentre da martedì 26
a giovedì 28 aprile si terrà un raduno di camper con un nutrito
programma di visite guidate, corsi e dimostrazioni artigianali a
tema.
The market is spread over the medieval town, largely in its
fondi or uninhabited ground floors and other ancillary spaces
and each year it attracts visitors in large numbers because of its
leading place in the Italian high-quality craft sector. There’ll be
a fine selection of artisan handicraft products of wood, leather,
textiles, wrought iron, ceramics and precious metals, including
the most up to date craft fusions. This year there will also be
a section dedicated to well-being: the care of the body, with
products and cosmetics linked to well-being and a testimony to
the important role herbs play in the Upper Tiber Valley.
The fair will also benefit from important parallel art events
such as Spazio Benessere on the piano nobile of the Palazzo
Testi: “The urban structure of Anghiari is a human body,
resting gently on a hill. Its streets are its veins leading to the
buildings which are its organs and the churches which are
its spirit, all part of the idea of a health route that each year
takes on new themes”, the organizers tell me. Definitely of
interest will also be I mestieri dell’arte fra Tevere ed Arno
[Craft trades between the Tiber and the Arno], in the Sala
Consiliare of the Palazzo Pretorio that will offer a display
of the most representative objects of local craft production;
also Il Panno di Piero an exhibition on Casentino cloth by the
TACS company and finally an exhibition dedicated to Fausto
Vagnetti. Pointillist painter between Rome and Anghiari at
the Museo della Battaglia, from 23 April to 8 May 2016. It is
well worth getting to know the corpus of this Tuscan artist’s
(Anghiari 1876 – Rome 1954) works – he was a great talent
and a master Pointillist. Other events on the program: Design
del Legno e Liuteria Audiovisivo Multimediale [Wood Design
Violin Making and Audiovisual Multimedia] will be held at
the Nuovo Liceo Artistico di Anghiari during the Fair period;
while from Tuesday 26 to Thursday April 28 there will be a
gathering for campervan visitors with a rich program of guided
tours, courses and themed craft demonstrations.
Info: Tel. 0575 749279 / www.mostramercatovaltiberina.it / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Uno nZEB in Città
di
Raffaella Fava
“Il miglior posto dove vivere è la nostra casa”...
Ed oggi, per garantire e proteggere il valore
immobiliare futuro delle nostre abitazioni è stato
messo a punto il progetto di un edificio a energia
quasi zero - sinteticamente chiamato nZEB - al
quale si dovranno uniformare tutti gli edifici di
nuova costruzione a partire dal gennaio 2021.
“The best place to live is home”... And today, to
guarantee and protect the future real estate value
of our homes plans for nearly zero energy buildings
have been developed – from their initials called
nZEB – and all new buildings from lst January
2021 will have to follow this standard
LA PRIMA EDIFICAZIONE A CITTÀ DI CASTELLO
30
informazione pubblicitaria
Da più di 30 anni, l’azienda Bioisotherm, in collaborazione
con i propri partners propone i sistemi costruttivi per
realizzare questa innovativa tipologia di immobile,
recentemente edificata in Città di Castello, costruita con
l’utilizzo dei migliori prodotti presenti sul mercato, le
tecnologie più avanzate a garanzia del confort abitativo,
una completa protezione dagli effetti del terremoto e,
soprattutto, bassissimi costi di energia e manutenzione.
Di seguito, l’elenco delle caratteristiche tecniche
dell’immobile: impiego del cemento armato per dare
solidità e protezione, coibentazione e isolamento termico
per il risparmio nei consumi (la più grande e prima fonte
di energia è quella che non viene consumata), pannelli
fotovoltaici per trasformare l’energia del sole nel rispetto
dell’ambiente, pannelli solari-termici per l’alimentazione
dell’impianto di erogazione dell’acqua, impianto domotico
di ultima generazione, isolamento acustico, ventilazione e
riciclo dell’aria per la salubrità degli interni, serramenti ad
altissima efficienza e finiture personalizzabili di alto livello.
Questi gli standard proposti per realizzare un’abitazione
ecocompatibile, durevole nel tempo e rispettosa della
natura in un connubio perfetto tra innovazione tecnologica
e sostenibilità ambientale.
www.valleylife.it
Active for over 30 years, the Bioisotherm company,
in collaboration with its partners, offers construction
systems for this innovative type of property as recently
built in Città di Castello. Constructed with the use of the
best products on the market, using the latest technology
to guarantee comfortable living, complete protection
from seismic effects and above all, very low energy and
maintenance costs.
Here is a list of the technical features of the property: the
use of reinforced concrete to give solidity and protection,
dual thermal insulation for fuel economy (the largest and
primary source of energy is that which is not consumed),
photovoltaic panels to transform the sun’s energy while
respecting the environment, solar-thermal panels for
heating the water supply, the latest generation of home
automation facilities, sound insulation, ventilation and
air recycling for a healthy indoor environment, high
efficiency doors and windows with quality customizable
finishes.
These standards create durable and environmentally
friendly housing which respects nature in a perfect
combination of technological innovation and
sustainability.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
We met area manager Riccardo Moni: “The Bioisotherm
system of construction” – he explains – “is totally
environmentally friendly because it is based on the use
of components made of airpop [expanded polystyrene,
tr.] compounds which are composed 98% of air, which is
integrated with reinforced concrete for the construction
of load-bearing structures – the key component for
absolute protection against earthquakes and fires.
With the wise use of innovative materials we ensure
excellent thermal and acoustic insulation as well as the
maintenance of a constant temperature, not possible
with traditional construction methods.”
Referring to construction projects by his company, Moni
highlights the total absence of prefabricated structures
or pre-made panels, a factor that allows greater design
flexibility and modification even during the construction
phase, to fit the owner’s specific needs.
From design to construction, through coordination of
suppliers and supervision, the Bioisotherm staff provide
a 360° service with a single point of contact and reliable
suppliers, so each phase of the work is streamlined and
fast, greatly reducing costs and meaning a property can
be ready in as little as nine months.
Taking part in this project were: commissioning
clients Bernardo Burzacchi and Nicoletta Gaggi,
Geometra Paolo Burini and Ing. Emanuele Mori
of Città di Castello, the firms EnerbTech e i F.lli
Magalotti of San Giustino.
Hanno preso parte a quest progetto : i committenti
Bernardo Burzacchi e Nicoletta Gaggi, il Geom.
Paolo Burini e l’Ing.Emanuele Mori di Città di
Castello, l’impresa Edil CB di Umbertide, EnerbTech
e i F.lli Magalotti di San Giustino.
Info: Riccardo Moni / 393 9483309 / [email protected] / www.bioisotherm.eu / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
informazione pubblicitaria
Abbiamo incontrato il responsabile di area, Riccardo
Moni: “Il sistema costruttivo Bioisotherm – ci spiega - è
totalmente ecocompatibile perché basato sull’utilizzo di
componenti realizzati in airpop , composti al 98% di aria,
integrati con il cemento armato per la costruzione delle
strutture portanti, che rappresenta l’elemento di assoluta
sicurezza contro terremoti ed incendi. Insieme all’uso
sapiente di materiali innovativi, garantisce un ottimo
isolamento termico e acustico nonché il mantenimento
di temperature costanti, risultato non perseguibile con i
sistemi tradizionali”.
In riferimento ai progetti curati dall’azienda, Moni
sottolinea la totale assenza di strutture prefabbricate o
pannelli predefiniti, fattore che permette una maggiore
flessibilità di progettazione e modifica anche in fase
di cantiere, per adattarsi alle esigenze specifiche del
proprietario.
Dalla progettazione alla realizzazione, passando per
il coordinamento dei fornitori e la direzione lavori, lo
staff Bioisotherm garantisce un servizio a 360°, con un
referente unico in loco e fornitori affidabili; per cui ogni
fase del lavoro diventa più snella e veloce, si riducono
notevolmente i costi e la casa è pronta in non più di nove
mesi.
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Gli Artisti della Barba
di
Serena Gustinelli
Giubilei’s Barber Shop has been opened in
Sansepolcro – a place created specially to treat
everything down to the smallest details of the
beard and hair for the man who wants to feel, be
and appear impeccable!
Ritroviamo qui un nostro amico di vecchia data, Luca
Giubilei, giovane ma esperto parrucchiere e barbiere –
che si è lanciato nell’apertura di questo sancta sanctorum
della barba.
Parlando con Luca abbiamo capito che il lavoro
preparatorio è stato importante; ciò su cui si è
maggiormente puntato è stata la formazione, per saper
creare e conoscere tagli e stili diversi di barba. Si è
pensato così ad American Crew, azienda che rappresenta
And here we find our old friend, Luca Giubilei, a young
but experienced hairdresser and barber –who has
launched this inner sanctum of the beard.
Talking to Luca we understand that the preparatory work
was important; what he mostly focused on was training
for different cuts and styles of beard. And thus he
thought of American Crew, a company that represents
the cornerstone of the grooming era. A salon brand
created specifically for men, with a view to a future in
33
informazione pubblicitaria
E’ nato a Sansepolcro “The Giubilei’s Barber
Shop”, un luogo creato appositamente per
curare nei minimi dettagli barba e capelli per
l’uomo che vuole sentirsi, essere ed apparire
sempre impeccabile!
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
la pietra miliare dell'epoca del grooming. Un salon brand
creato nello specifico per l’uomo, in vista di un futuro in
cui egli avrebbe prestato la stessa attenzione delle donne
al proprio look, senza però perdere in virilità. Nel momento della formazione è stata altresì
determinante la collaborazione con l’associazione Ferro
e Motus, un’officina non solo di motori ma anche di idee,
la cui passione per le due ruote si traduce in espressione
del gusto e della mascolinità. In occasione di più eventi,
Luca, Andrea e Silvano hanno presentato e promosso
l’arte del fare la barba, creandosi così un’identità forte
ancor prima di aprire il salone.
Per capire al meglio la philosophy che sta dietro la
riuscita di questo progetto, ho accompagnato
il mio fidanzato in salone e, dopo un colloquio con
il Barber Andrea su quale immagine egli volesse
esprimere, è nata una diagnosi precisa della cute, nel
posto di lavoro, in pieno stile vintage con la poltrona
reclinata… Dimenticatevi Sansepolcro e ritrovatevi in
un ambiente anni ’30 in stile old America. Poi, in base
alla morfologia e allo studio della personalità gli è stato
fatto un taglio che unisse praticità e gusto, spiegando
ad ogni passaggio la ragione di ogni passata di rasoio e
sforbiciata.
which they will give the same attention to their looks as
women, but without losing their masculinity.
During the training period collaboration with the Ferro
e Motus association was decisive, they are a workshop
not only of motors but also of ideas, whose passion
for two wheels brings out an expression of taste and
masculinity. At most of their events, Luca, Andrea and
Silvano presented and promoted the art of the shave,
thus creating a strong identity even before opening the
salon.
To better understand the philosophy behind the success
of this project, I accompanied
my boyfriend to the salon and, after an interview with
Andrea the barber about what image he wanted to
express, there came a precise diagnosis of his skin, at the
workplace, in vintage style with reclining chair... Forget
Sansepolcro and find yourself in a 1930s American oldstyle environment. Then, based on his morphology and
a study of his personality he was given a hair cut that
combined convenience and taste, with each pass of the
razor and scissors explained.
He then proceeded to shaving the beard with an
American towel shave. In this case thirty minutes of
pure attention: shaving is the first step, with high quality
34
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Si è poi proceduto, dopo il taglio, alla rasatura della barba
all’American Towel Shaves. Nella fattispecie trenta
minuti di pura attenzione: si ha un primo passaggio di
rasatura, con lamette di alta qualità, dopodiché viene
applicato dell’olio ed un panno caldo. Frattanto viene
cambiata la lametta per la seconda passata. Aù fin viene
steso il dopobarba stavolta con un panno freddo per
decongestionare la pelle.
Impossibile non far presente la cura maniacale all’igiene
che ha fatto sì che non si usasse il pennello ma oli e
creme; il pennello non garantisce infatti la massima
pulizia. Le lamette sono tutte monouso e la disinfezione
del rasoio è fatta ogni volta anche nel manico.
Sono al vaglio altri servizi tra cui la Barba all’italiana, di
più rapida esecuzione dove, al posto del panno si impiega
la schiuma. Questa arte, in questo salone, proietterà voi
uomini in una sorta di atmosfera retrò dove potrete
ritrovare il gusto e l’orgoglio della cura dell’aspetto.
blades, after which oil is applied and then a warm towel.
Meanwhile the blade is changed for the second pass. Au
fin aftershave is spread, this time with a cold towel to
decongest the skin.
Impossible not to point out the maniacal attention to
hygiene which meant that rather than a shaving brush
oils and creams were used; the brush does not guarantee
cleanliness. Razor blades are disposable and the razor,
even the handle, is disinfected ​​every time.
Other services are being considered including Barba
all’italiana, which is quicker, where, instead of the towel
foam is used. This craft in this salon will project men into
a sort of retro atmosphere where you can rediscover the
pleasure and pride of care in your appearance.
Info: Giubilei’s Barber Shop is in Via Zanchi in Sansepolcro (AR)/ tel. 0575 734989
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
35
R
N
N
U
G
N
I
Castello Cammina
di
36
Simone Bandini
Città di Castello cammina. Eccome se cammina.
Dal coordinamento di Rossana Traversini e con la
partecipazione del Marathon Club Cdc, della locale
sezione C.a.i. e dell’Associazione socio-culturale
“Il Centro” – il martedì ed il giovedì alle 20.30 si
parte alla scoperta itinerante della città e del suo
affascinante centro storico.
Città di Castello walks. And this is how. Coordinated
by Rossana Traversini and with the participation
of the Marathon Club CDC, the local branch of the
CAI [Club Alpino Italiano] and the Il Centro sociocultural association, on Tuesdays and Thursdays
at 20:30 we set off on the exploration of the city
and its charming Old Town .
Percorsi agevoli alla portata di tutti, intorno ai 6 km di
percorrenza. Con partenza da Piazza Matteotti (il martedì)
o da fuori Porta San Giacomo (il giovedì). Già alla terza
uscita il fantastico gruppone contava oltre 900 persone!
Ci si incontra per tre grandi ragioni, racconta Rossana
Traversini (referente Area Nord per la Promozione della
Salute Asl Umbria 1): “Anzitutto per iniziare a fare del
movimento… Noi le chiamiamo “camminate allenanti”, una
sorta di scossa per trovare una routine motoria settimanale;
poi per fare nuove conoscenze e ritrovarne di antiche, per
uscire di casa, scoprire i rioni ed i quartieri periferici; infine
per riappropriarsi della città, in tutta sicurezza… quante
donne infatti, sono intimorite ed hanno paura di percorrere
alcune zone di notte!”.
Sono stati individuati 5 percorsi urbani ed altri periferici,
ed altri ne sono allo studio: “Percorriamo le vie della città,
angoli già noti e prospettive sconosciute ai più. E’ una
semplice passeggiata, gratuita ed accessibile a tutti. Non ci
sono iscrizioni. E’ una sorta di concentramento spontaneo”.
Castello Cammina fa parte del Piano Programmatico
Regionale di Prevenzione: le Asl dell’Umbria sono infatti
invitate a perseguire questo tipo di progetti, inerenti la
salute pubblica. Si cammina già a Foligno, Spoleto e Spello.
Anche se questo nostro progetto è stato ispirato da “Cesena
Cammina”, attivo da ormai 10 anni.
Per ragioni di sicurezza, ci sono dei conduttori volontari che
guidano il serpentone di persone. Chi volesse aggiungersi…
With routes easy enough for everyone to do, around 6km
altogether. Starting from Piazza Matteotti (Tuesday) or
from outside Porta San Giacomo (Thursday). Already by
the second outing a fantastic large group of over 500 people
showed up!
We gather for three major reasons, Rossana Traversini
(Health Promotion agent for the North Area of ASL Umbria
1) tells me: “First of all to get people moving... We call it
‘walking training’, a kind of shock to kickstart a routine
weekly exercise; then to make new friends and find some old
ones again, to get out of the house, to discover the various
quarters and suburbs of the city; finally, to reclaim the city, in
complete safety... many women are in fact quite intimidated
and afraid to go out in some areas of the city at night!”.
They have identified five city and suburban routes and others
are under consideration: “We walk the city streets, both
well-known corners and ones that are much less familiar.
It’s a simple straightforward walk, free and accessible to
all. There’s no membership or booking to do. It’s a kind of
spontaneous gathering.
Castello Cammina is part of the Regional Prevention
Program Plan and the local health authorities in Umbria
are in fact encouraged to sponsor such projects as part of
their public health campaigns. They’re already walking
in Foligno, Spoleto and Spello. Although our project was
actually inspired by Cesena Cammina which has been going
for 10 years now.
For safety reasons, there are volunteer tour leaders that guide
the snake of people. Anyone who wants to can join in...
Info aggiornate sulle camminate: Facebook: castello cammina
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FASHION AND BEAUTY
La Sposa Perfetta
di
Sarah Mancini
Sono stata così tante volte ‘testimone’ della mattina
della sposa che scriverne mi permette di esternare
ciò che molte volte ho notato e talvolta sussurrato.
In quei momenti la cosa più importante è essere
dolci e in grado di comprendere quel gran turbinio
di emozioni. Tu, sposa, che lo voglia o meno, sarai
la protagonista di questo giorno!
38
I’ve been ‘witness’ so many times to bridal
mornings that writing allows me to externalize
what I have often noticed and sometimes
whispered. In those moments the most important
thing is to be kind and gentle and able to process
that great whirlwind of emotions. You, the bride,
whether you like it or not, you will be the leading
player on this day!
informazione pubblicitaria
The first and most important tip:
Il primo suggerimento e il più
be yourself! Your image must be
importante: sii te stessa! La tua
consistent with what it is inherently,
immagine dovrà essere coerente con
with your inner self and your style.
ciò che profondamente sei da sempre,
I’ll make some suggestions to bring
il tuo io interiore ed il tuo stile.
out your best, condensed into three
Ti propongo così alcuni suggerimenti
key areas: first try to achieve chromatic
per valorizzarti, condensati in tre
harmony (1), understood as an
aree chiave: cerca innanzitutto
awareness of the relationship between
un’armonia cromatica (1), intesa
your natural shade and the colours
come consapevolezza della relazione
that accompany you, such as your
tra le tue nuance naturali e i colori
clothes, make-up, hair, accessories
circostanti, quali abiti, make-up,
and bouquet. This awareness will help
capelli, accessori, bouquet. Questa
a lot in all the choices you make. You
consapevolezza ti aiuterà molto, in
won’t hesitate, conscious that ivory, for
tutte le scelte che compierai. Non
example, enhances your tone, while
avrai alcuna esitazione, cosciente
the optical white of the dress will place
che l’avorio, ad esempio, esalta le
the focus on the fabric rather than your
tue tonalità, mentre il bianco ottico
eyes.
dell’abito, posizionerà l’attenzione
Then there’s harmony of form (2)
sul tessuto piuttosto che sui tuoi
which looks at the basic features
occhi.
of your face and body. You should
Poi l’armonia delle forme (2) guarderà
be able to highlight some of your
ai tratti fondamentali del tuo viso
UN ABITO DA SPOSA VINTAGE PER LUCREZIA LUCCHETTI
PH. JACOPO GENNARI
characteristics in the right way while
e del tuo corpo. Dovrai riuscire ad
distracting attention from others that it
evidenziare certe tue caratteristiche in
is better to conceal: if you have small
modo corretto e distrarre l’attenzione
da altre che è opportuno celare: se hai degli occhi piccoli, ad eyes, for example, you shouldn’t choose a ‘smoky eyes’ look,
esempio, non potrai scegliere uno smoky eyes, dovrai invece but rather choose light colours for the eyelid and maybe use a
prediligere dei colori chiari sulla palpebra mobile e magari white kohl inside the lash line.
Finally there’s harmony of style (3) That’s an essential that
utilizzare un kajal bianco all’interno della rima ciliare.
Infine l’armonia nello stile (3) è un must che ti obbliga a forces you to balance personal taste with the dictates of colour
bilanciare il gusto personale con i dettami dell’Armocromia harmony and the requirements of an Analysis of Forms.
e gli esiti dell’Analisi delle Forme. A volte l’immagine che Sometimes our image just doesn’t match us and we wonder
diamo non ci corrisponde e per questo non ci sentiamo a nostro why we don’t feel at ease. That’s the biggest mistake we can
make.
agio. Ecco l’errore più grave che possiamo commettere.
Non si deve seguire necessariamente la moda, ma piuttosto You don’t necessarily need to follow fashion, but rather choose
scegliere professionisti che ti rappresentano ed interpretano e style professionals who will present and interpret you well and
che ti sono affini. Sai? Le spose hanno una luce speciale che le with who you feel a connection. You know something? Brides
illumina e questa è una magia che nessuno ti può regalare: è have a special radiance that illuminates and this is a magic that
no one can give you: it is the gift of love alone.
un dono esclusivo dell’amore.
You’ll be lovely!
Sarai bellissima!
Info: www.sarahmancinimakeup.it / Tel: 333 2947373
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
40
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Magico Yellowstone
41
Emanuele Rossi & Simone Bandini
Quando si arriva negli Stati Uniti si pensa di
essere già preparati a tutto, di conoscere alla
perfezione questo controverso paese grazie
soprattutto ai film con i quali siamo cresciuti.
Malgrado questo c'è ancora una realtà variegata
e sorprendente fatta di spazi immensi, dove
la mano dell'uomo è frenata dallo spirito
selvaggio di una natura ancora incontaminata:
è il Parco Nazionale di Yellowstone, un gigante
che abbraccia ben tre stati americani.
When you arrive in the United States you
think you’re ready for anything with a firm
understanding of this controversial country thanks
to the films with which we all grew up. Despite
this, there is still a varied and surprising corner
of immense size where the hand of man is being
held back by the wild power of untamed nature;
the Yellowstone National Park, a giant space that
spans right across three US states.
Visitabile principalmente durante i mesi estivi con un
tour guidato o con un'auto a noleggio, Yellowstone può
stupire qualsiasi viaggiatore, anche il più esperto. Non
è difficile incontrare infatti cuccioli di orsi che giocano
sullo sfondo delle spettacolari montagne, infinite steppe
erbose popolate di bisonti e interrotte da oltre diecimila
geyser, suggestivi canyon che si alternano a bizzarri
vulcani di fango.
Un viaggio allo Yellowstone non può però essere
completo senza una visita al Parco "gemello" di Grand
Teton, con le sue spettacolari cime innevate, e alle città
di Cheyenne, Cody e Rapid City, teatro delle mitiche
battaglie tra cowboys e indiani.
Visited mainly during the summer months with a
guided tour or in a rented car, Yellowstone tends to
impress all travellers, even the most experienced. It’s not
difficult in fact to encounter bear cubs playing against
a background of spectacular mountains and endless
grassy steppes populated by bison and dotted by more
than ten thousand geysers with spectacular canyons
alternating with bizarre mud-spouting volcanoes.
A trip to Yellowstone, however, isn’t complete without a
visit to its “sister park” of Grand Teton, with its spectacular
snow-capped peaks, and the towns of Cheyenne, Cody,
and Rapid City, scene of legendary battles between
cowboys and Indians.
Agenzia Viaggi Alicanto Travel, Via Giulio Pastore 23, Cerbara Città di Castello 06012 (PG)
Tel. 075 8511426. Email: [email protected]. Fax: 075 8512713 www.alicantotravel.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di
LA CUCINA “IMMAGINA”
Le Cucine di Emanuele Fratini
di
42
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Un concept store ricco di proposte innovative
e versatili, voluto da Emanuele fratini in
collaborazione con il gruppo Lube, leader nazionale
che da sempre unisce al gusto, la praticità e la
qualità di soluzioni e materiali. Siamo nel punto
vendita di Umbertide, concentrato di funzionalità
e design.
A concept store full of innovative and versatile
offerings, commissioned by Emanuele Fratini
in collaboration with the Lube group, a leading
national brand that has always united taste,
convenience and quality in products and materials.
We are at their Umbertide sales outlet, home of
functionality and good design.
Abbiamo seguito una coppia di amici che si è recata da
Emanuele Fratini per farsi consigliare una cucina per la loro
nuova casa. Senza batter ciglio, Emanuele, interpretando
e decifrando i loro desideri, ha prontamente suggerito
“Immagina”. Si! Perché questa cucina è la migliore per
varietà di colori e possibilità di comporla secondo la più
disparata fantasia, mantenendo in ogni caso un costo
contenuto.
Li seguiamo così nel tour dello store e, giunti alla già detta
cucina, Emanuele spiega loro quanto per la loro esigenza
di praticità ed estetica sarebbe indicato rivestire il piano
di lavoro in Unicolor o Laminato poiché sono entrambi
materiali piuttosto resistenti - con alti standard di qualità in
merito a resistenza ai graffi, al calore, alle macchie, all’urto
ed all’abrasione.
Altrimenti potrebbero far ricadere la loro scelta in un
piano da lavoro in legno che richiederebbe, tuttavia, più
accortezze nella gestione quotidiana. I materiali polimerici
e laminati si rivelano infatti nel tempo più resistenti.
La cucina Immagina: “è pensata in quattro varianti che si
differenziano tra loro per gli spessori delle ante. I materiali
utilizzabili per le stesse sono laminato, acrilico o polimerico.
We followed a couple of friends who went to Emanuele
Fratini for help on a kitchen for their new home. Without
batting an eyelid, Emanuele interpreted and unravelled
their wishes, promptly suggesting ‘Immagina’. Yes!
Because this kitchen is the best for colour variety and
customisability according to the most disparate whim
while still maintaining an overall low price.
We follow them in the shop tour and come to the already
mentioned kitchen and Emanuele explains to them how
their need for practicality and aesthetics would indicate
the best work surface material would be Unicolor or a
laminate, for both are quite robust materials – with a
high resistance level to scratches, heat, stains, shock and
abrasion.
Otherwise they could shift their choice to a wooden work
surface that would require, however, more attention in
daily use. Polymeric materials and laminates are in fact
more resistant over time.
The Immagina kitchen is designed in four variants that
differ in the thickness of the doors. The materials used
there are laminates or acrylic polymers. The shelves that
can be added are made of quartz, okite, steel or glass; all
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
I piani componibili invece possono essere anche in quarzo,
okite, acciaio e vetro; tutti rigorosamente idrorepellenti.
Il modello “Immagina bridge”, si differenzia per l’anta con
maniglia ad incasso; la variante “Immagina head” ha la
maniglia invece sulla testa dell’anta; la “Immagina neck”
ha un’anta senza profilo e l’apertura con gola; infine la
“Immagina lux” ha tre nuovi profili d’anta per le aperture
con gola.
Sono tutte con servo drive anche elettrici, garantiti dal
marchio Blum, a totale garanzia di durata nel tempo.
Ascoltare ed accontentare la committenza è un passaggio
fatto con il massimo scrupolo da Emanuele Fratini che, in
questo caso, ha suggerito un bancone in legno ad isola che
si unisce perfettamente alle altre componenti della cucina.
Doveroso specificare che alla Lube di Umbertide pensano
anche al trasporto e al montaggio, così da togliere ogni
preoccupazione ed incombenza connessa.
E’ sempre very inspiring passeggiare in questi ambienti,
talmente curati nei dettagli ed immaginarsi nel quotidiano
tra quelle splendide cucine… e lo sguardo illuminato che
si scambiano i due nostri amici, prossimi alla convivenza,
toglie ogni dubbio di sorta: “Immagina” è decisamente loro!
strictly hydrophobic.
The Immagina bridge model differs in that doors have a
front handle; the variant Immagina head has doors with
top-mounted handles; the Immagina neck has fingerrail handles; finally, the Immagina lux has three new
wing profile handles for openings.
They also come with electric servo drives, guaranteed
by the Blum brand with a lifetime duration warranty.
Listening to and satisfying the client is accomplished
with the utmost care by Emanuele Fratini who, in this
case, suggested a wooden island bar that combines
perfectly with the other components of the kitchen.
We should point out that Lube in Umbertide takes care
of transport and assembly, as well as looking after
everything in between.
It’s always very inspiring to walk around these spaces
where there is such attention to detail and imagining
oneself in everyday life in such beautiful kitchens...
and the enlightened looks that our two – soon to live
together – friends exchange, removes any doubt
whatsoever: Immagina is definitely the right one!
Info: Lube Concept Store, Via R.Morandi 10, Umbertide/ tel. 333 2129489
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
DESIGNER,
DESIGNER,
EMANUELE
EMANUELE
FRATINI
FRATINI
PET CORNER
Bambini…kattivi !
di
44
Fabrizia Barbagianni
informazione pubblicitaria
“Tutti coloro che allevano devono sentire la responsabilità
che si assumono, prima nei confronti delle creature, poi nei
confronti della razza. Nessun sacrificio di tempo e nessuna
fatica devono sembrare troppo grandi. Allevare non significa
allargare la razza ma soprattutto migliorarla." Da questa
citazione del Dr. Tommaso Bosi, storico allevatore di boxer di
origini bolognesi, traggo lo spunto per raccontare la storia di
una passione, condivisa da Flavio Marioli e Marco Marroni,
che dura da oltre vent’anni.
“All breeders must have a sense of the responsibility they take
on, first to the animals themselves and then to the breed. No
sacrifice of time and effort should seem too great. To be a
breeder means to enlarge the breed but especially to improve
it.” I have taken my inspiration for this story of a passion that
Flavio Marioli and Marco Marroni share and which has lasted
for over twenty years from this quote from Dr. Tommaso Bosi
a noted Bolognese breeder of boxers.
Mi lascio leccare la faccia dalla linguetta minuscola e umida
di Lola, la “ragazza” del gruppo, l’unica femmina di una
cucciolata di cinque esemplari di poco più di un mese di
vita; altri trenta giorni e potranno salutare i loro genitori per
andare a riempire la vita di qualcuno.
“Il boxer nasce come cane da difesa – mi spiegano Marco e
Flavio – peculiarità che, rispetto alla sua indole affettuosa,
è sicuramente meno caratterizzante la razza in questione;
è un cane che ama il gioco e la compagnia degli esseri
umani, attivo e coinvolgente, l’esatto contrario di quello che
si può immaginare, sbagliando enormemente, limitandosi
al suo aspetto, piuttosto grossolano e apparentemente
aggressivo”. E così dicendo, Marco interpreta il mio pensiero
dal momento che, pur avendone sempre avuti, non
conoscevo affatto questo tipo di cane… per cui non nego che
la sua descrizione mi sorprenda un tantino.
E’ stato Flavio, vent’anni orsono, ad avviare l’ “Allevamento
Boxer Bambinikattivi”, dapprima a livello amatoriale per poi
ottenere, nel 2012, tutti i riconoscimenti nazionali fra i quali
affisso ENCI e riconoscimenti FCI e BCI.
“Questa per noi è una passione e non un’attività alimentata
dal desiderio del guadagno facile; rispettiamo i nostri cani
e la loro natura, motivo per cui non sottoponiamo le fattrici
a più di una cucciolata l’anno. Inoltre, ci preme sottolineare
il fatto che ogni singolo esemplare viene rigorosamente
sottoposto a tutti i controlli sanitari, primi fra tutti quelli
relativi a displasie, spondilosi e patologie cardiovascolari”.
Saluto l’allegra brigata e me ne torno in ufficio con tante belle
foto che ho fatto mentre chiacchieravamo e che ritraggono
ben più di una passione ma un’amicizia vera.
I let the tiny, moist tongue of Lola, the ‘girl’ of the group, lick
me, she’s the only bitch in a litter of five specimens a little
more than a month old; in another thirty days they will say
goodbye to their parents to go and fill someone’s life.
“The boxer was born as a fighting dog” –Marco and Flavio
explain – “an odd fact given its affectionate nature, and not
a major factor in this particular breed; it’s a dog that loves
to play and enjoys the company of human beings, it’s active
and engaging, the exact opposite of what you might, very
wrongly, imagine, due to its appearance which is somewhat
rugged and seemingly aggressive.” And in so saying Marco
has read my mind since, having always had that view, and
not familiar with this type of dog, I cannot deny that his
description surprises me a little.
Twenty years ago Flavio started the Bambinikattivi Boxer
nursery, first as an amateur and then obtaining, in 2012,
complete national certification including the ENCI marque
and the FCI and BCI certificates.
“This is a passion for us, not a business fuelled by the desire
for easy money; we respect our dogs and their nature,
which is why we don’t make our bitches breed more than
one litter a year. In addition, we wish to stress the fact that
every single specimen is subject to strict health checks,
primarily for dysplasia, spondylosis and cardiovascular
disease.”
I say goodbye to the merry band and return to the office
with many beautiful photos I took while we were chatting
and which show not just a passion, but true friendship.
L’allevamento “Bambinikattivi " è in loc. Fiume a Città di Castello (Pg) / Info: Flavio Marioli 3383977429
[email protected]; Marco Marroni 393 4754561 [email protected] / Fb: Marioli Marroni Boxer Bambinikattivi
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
tutto per il PET
studio lu.ca • pubblicità&fotografia
mobile 3382132264
byMicol
ento
abbigliam
accessori
snack
food
a
pasticceri
ALLEVAMENTO
amatoriale Chihuahua
a pelo lungo
BARBONE NANO
PINSCHER
GOLDEN RETRIEVER
MALTESI
YORKSHIRE
SHIHTZU
non solo dog... ANGORA TURCHI
via del Vaschi, 2 - Città di Castello (Pg)
075 372 35 22
339 345 92 27
A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1
45
AISPA
The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
Bianchina, 8 years old,
Palermo LNDC kennel
She cannot find the Words
WE CAN
For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a
voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in
Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands
of animals. Please help our projects to do more and to do it better.
Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at
[email protected] or fill out the form below and return it to us by post.
YES, I WANT TO SUPPORT AISPA
I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA)
Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................................................
Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ
UK registered charity no. 208530
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS & CHILDREN
Ilbambino e l’allergia
di
46
David Carobi
Strofinarsi gli occhi, starnutire, tossire, grattarsi:
tutto l’anno od in alcuni periodi. Intolleranze
alimentari od allergie ad inalanti? Ne parliamo con
il Dott. David Carobi.
Rubbing your eyes, sneezing, coughing or
scratching, all year or at certain times. Food
intolerances or airborne allergies? We spoke with
Dr. David Carobi.
I soggetti che soffrono di queste patologie - così come dei
sintomi ad esse correlati - spesso sono bimbi che hanno
una anamnesi familiare positiva. Ancora piccoli o di pochi
giorni o settimane, i bambini possono presentare una
dermatite da intolleranza alle proteine del latte vaccino,
assunte tramite l’alimentazione materna o artificiale (latte
adattato).
Attraverso una dieta della mamma priva di proteine del
latte vaccino od utilizzando un latte adattato senza le
stesse proteine si rilevano ottimi risultati – specie nella
diminuzione delle coliche gassose fisiologiche del neonato.
Più avanti si reintrodurranno le proteine del latte vaccino
e si verificherà la possibile transitorietà dell’intolleranza.
Raffreddori recidivanti, congiuntiviti frequenti, tosse
insistente e persistente, broncospasmi – più una anamnesi
familiare positiva – devono indurre a pensare a possibili
forme allergiche. Si sosterranno così esami specifici per
poter conseguire la giusta diagnosi e impostare le terapie
idonee.
I bambini che presentano intolleranze od allergie alimentari
, così come quelli che sono interessati da allergie ad inalanti
(rientrano tra questi anche i pollini), nella maggior parte
dei casi possono (e debbono!) vivere una vita serena e
spensierata come tutti i loro coetanei, mettendo in atto le
procedure terapeutiche opportune.
Attenzione! Test positivi alle graminacee non vogliono
significare necessariamente positività alla celiachia.
Buona salute a tutti.
Individuals who suffer from these conditions – as well as
the symptoms related to them – are often children with a
family history. As toddlers or even at a few days or weeks
children can present with a dermatitis intolerance to cow’s
milk protein, absorbed through maternal or artificial feeding
(modified baby milk).
Through the mother going on a cow milk protein free diet
or using a baby milk product without cow milk proteins
excellent results can be obtained – especially in the
reduction of colic in the newborn. Later cow milk protein
is re-introduced and there can be a temporary intolerance.
Recurrent colds, frequent conjunctivitis, insistent,
persistent cough, bronchial spasms – plus a family history
– should lead us to consider possible allergies. The child
should undergo specific tests to get the right diagnosis and
establish appropriate therapies.
Children with food allergies or intolerances, as well as those
who are affected by airborne allergies (including pollen in
the autumn), can (and must!) in most cases live as happy
and carefree a life as all their peers, when the appropriate
therapeutic procedures are put in place.
Warning! A positive grasses test does not necessarily mean
they have celiac disease.
Good health to all.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
50
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Diagnosi e Prevenzione
di
Raffaella Fava
Nato nel 1977 come primo laboratorio analisi
privato della provincia di Perugia, il Laboratorio
Biochimico Tiferno è un importante polo sanitario,
costantemente in linea con i progressi delle
tecnologie diagnostiche e fornito di strumentazioni
per le analisi chimiche, cliniche e batteriologiche di
ultimissima generazione.
Founded in 1977 as the first private analysis
laboratory in the province of Perugia, the
Laboratorio Biochimico Tiferno is an important
health resource and one that is constantly updated
for advances in diagnostic technologies and
equipped with all the latest generation instruments
for chemical, clinical and bacteriological analysis.
Con la dottoressa Marinella Floridi, biologa e direttrice
sanitaria, negli ambulatori di viale Rodolfo Morandi si
eseguono test come: ematologici e per il controllo della
coagulazione, tamponi faringei, marcatori tumorali,
profili tiroidei, intolleranze alimentari, test per la celiachia,
allergie, controlli diabetologici ed ormonali, indagini
genetiche, feci, urine, urino colture e test tossicologici.
“Qui viene effettuato ogni tipo di analisi chimiche, cliniche
e batteriologiche garantendo la qualità della prestazione,
la consegna del referto in tempi molto rapidi – anche in
giornata, compatibilmente con il tipo di esame richiesto
– e la possibilità di prelievi nell’arco dell’intera mattinata,
www.valleylife.it
In their clinic in Viale Rodolfo Morandi Dr. Marinella Floridi,
biologist and director of health, perform various tests;
haematology and coagulation control, throat swabs,
tumour markers, thyroid profiles, food intolerances,
testing for celiac disease, allergies, diabetological and
hormonal checks, genetic investigations, urine, feces,
urinary culture tests and toxicological tests.
“We conduct every type of chemical, clinical and
bacteriological analysis, ensuring the quality of the
service, the rapid delivery of the report – even on the
same day, depending on the type of test needed –
with the opportunity to take samples anytime during
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
51
52
che possono essere praticati anche a domicilio previa
prenotazione”.
Fra le indagini maggiormente richieste, anche per via
della elevatissima percentuale di casi presenti sul nostro
territorio, quelle per la rilevazione dell’Helicobacter
Pylori (o Breath Test), responsabile del tumore allo
stomaco, un’ altra bestia nera storicamente molto diffusa
fra la popolazione dell’Alta Valle del Tevere.
Sottolinea la dottoressa Floridi: “Si tratta di un tipo di
indagine che facciamo ormai da anni e che per questo
routinaria per il Biochimico, alla stregua di quelle relative
alle intolleranze alimentari come il lattosio, responsabile
di molti disturbi a livello gastrointestinale, o i test
allergologici”.
Col prezioso supporto della dottoressa Melelli, biologa
specializzata in microbiologia e degli altri collaboratori
responsabili di mansione, sottoporsi a queste ed altre
analisi è possibile tutti i giorni anche senza appuntamento
- ad esclusione dei test genetici per i quali è necessaria
la prenotazione.
the morning, which can also be done at home by
appointment.”
And even because of the high percentage of cases in our
area, one of the most required service is the analyses
for the detection of Helicobacter Pylori (the so-called
Breath Test), which is responsible for stomach cancer,
another historically prevalent ‘black beast’ widespread
among the Tiber Valley’s population.
Dr. Floridi emphasizes: “We’ve been doing these tests
for years now so it’s routine for a biochemist, like those
related to food sensitivities such as lactose intolerance –
which is responsible for many gastrointestinal disorders
– and allergy testing”.
With the valuable support of Doctor Melelli, a biologist
specialized in microbiology, and the other skilled
collaborators these and other analyses can be done
every day and without an appointment – with the
exception of genetic tests for which it is necessary to
book – with results the same day.
LA DR.SSA MELELLI ALL’OPERA
informazione pubblicitaria
Laboratorio Biochimico Tiferno,
Viale R. Morandi, 23, Città di Castello
Orario prelievi : lun – sab 7,30 – 10,30 (senza prenotazione);
lun-ven: 17 alle 18. Tamponi e consegna campioni,
lun – sab: 7,30 - 12,30; lun – ven: 17 – 18
Info: 0758559394 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
56
Matrimonio No Stress
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
L’ansia da matrimonio è una costante per tutte
le giovani coppie che si avvicinano al fatidico
sì… ma non demordete, ci pensano le tre ragazze
di Tree Events ad alleggerire l’ingente carico di
preparativi e pensieri che incombono talvolta
fin troppo su questo magico giorno!
Wedding anxiety is a constant for all young
couples who come to the fateful ‘yes’... but don’t
give in to it, the three girls from Tree Events will
handle it and lighten the enormous burden of
preparations and worries that sometimes weigh
upon this magical day!
Giulia Gagliardini, Barbara Cagnini e Laura Magrini sono
tre giovani donne, wedding planners per vocazione,
organizzate e poliedriche nell’anima. Delle vere e proprie
problem solvers al fine di garantire il massimo della
felicità ai giovani sposi.
Incontro Eleonora, una mamma ed una sposa che ha
deciso di affidarsi a Tree Events per la regia del grande
giorno. Ci racconta: “Aver avuto un’agenzia di wedding
planners al mio fianco è stato un valore aggiunto ed un
sostegno costante che mi ha permesso di giovarmi, in
ogni momento, di professioniste fidate e brillanti… Non
hanno mai perso il controllo della situazione curando
ogni aspetto del ricevimento. Nello specifico si sono
occupate dell’illuminazione creando un vero e proprio
“disegno luci” per l’evento, dell’organizzazione e seating
dei tavoli, del tableau, del babysitting per i bambini degli
invitati (e per quelli degli sposi!), e dell’allestimento
della sala a loro riservata, dell’allestimento finale
nonché dei fiori, sistemati con gusto e romanticismo e
Giulia Gagliardini, Barbara Cagnini and Laura Magrini
are three young women who are wedding planners
by vocation, organized and versatile by nature. Real
problem solvers who go out of their way to ensure
maximum happiness for the newlyweds.
I meet Eleonora, a mum and a wife who decided to rely
on Tree Events to run the big day. She tells us: “Having a
wedding planning agency at my side was an added value
and their continuous support meant I could avail myself
at all times of trustworthy and brilliant professionals....
They never lost control of the situation, taking care of
every aspect of the reception. In particular, they looked
after the lighting – creating a real lighting design for
the event – the seating and the centrepieces of the
tables, babysitting for guests’ children (and for those of
the couple!) and the decorations of the function room
including flowers, set out with taste and romance and –
of course – for whatever the weather threw at us, they
had an equally spectacular location.”
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GIULIA GAGLIARDINI (DX), BARBARA CAGNINI (AL CENTRO) E LAURA MAGRINI (SX)
Eleanora’s wedding was blessed too by an unexpected
surprise the girls came up with – lanterns that created
an absolutely intimate and tranquil atmosphere. Well,
the happiness I saw in Eleonora’s eyes was an undoubted
sign of the beautiful memories that she will always have.
All this thanks too to the wedding planners who made​​
sure that everything ran smoothly.
A wedding must tell a beautiful tale, that of the couple:
their stories and their passions. No one personal history
will coincide perfectly with another: for this reason every
wedding is designed on an exclusive basis by the Tree
Events girls, following the guidelines given by the couple
and with a touch of magic that only the three of them are
able to give; their aim is to create something ethereal,
a vision which the happy couple can be thrilled by. All
this through careful and ambitious organization, floral
scenography and catering right up to the last dance on
the wedding day.
To get a more comprehensive view, Tree Events Wedding
& Party Planners is also able to deal with the photo shoot,
musical entertainment and even the shuttle service and
rest space for guests if needed as well as graphic design
and print and much else. Without neglecting the aspects
that at first glance may seem more straightforward like
the decor and layout of the venue or the employment of
fashionable and competent bar staff.
Info: Via Leopoldo Grilli, Umbertide (Pg) / tel. Barbara 338 8628722, Giulia 347 5387396, Laura 349 4591773 /
www.treeevents.it / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
informazione pubblicitaria
– ovviamente - per qualsiasi scherzetto meteo, è stata
trovata un’alternativa altrettanto scenografica”.
Il matrimonio di Eleonora è stato anche addolcito da
un’inaspettata sorpresa che le ragazze le hanno fatto: delle
lanterne che hanno creato un’atmosfera assolutamente
intima e sospesa. Beh la felicità che gli occhi di Eleonora
mi hanno trasmesso è segno indistinguibile di quanto
bello sia il ricordo che ella sempre porterà con sé. Tutto
questo anche grazie alle wedding planners che hanno
fatto sì che tutto ‘filasse’ a dovere.
Un matrimonio deve raccontare una storia bellissima
che è quella degli sposi: le loro vicende e le loro passioni.
Nessuna storia personale collimerà alla perfezione con le
altre: proprio per questo ogni matrimonio è studiato dalle
ragazze di Tree Events in maniera esclusiva, seguendo
le linee guida date dagli sposi e con quel tocco di magia
che solo loro tre sono in grado di dare; il loro intento è
perseguire qualcosa di etereo, una visione nella quale i
convolati si possano entusiasmare. Attraverso un’attenta
ed ambiziosa messa a punto dell’organizzazione, della
scenografia floreale piuttosto che dei caterers, fino
all’ultimo ballo del giorno delle nozze.
Per avere una visione più trasversale, Tree Events
Wedding & Party Planners è in grado di occuparsi anche
del servizio fotografico, dell’intrattenimento musicale
ed anche del servizio navetta e soggiorno per gli invitati
qualora ce ne fosse bisogno, dei servizi di grafica e
stampa e tanto altro ancora. Senza trascurare gli aspetti
che a prima vista possono sembrare più semplici come
l’arredamento ed allestimento della location o l’ingaggio
dei barmen più trendy e competenti.
Il Relais Palazzo di Luglio
di
Serena Gustinelli
Adagiato in un luogo che sembra gravitare tra cielo
e terra, il Relais Palazzo di Luglio è una location
molto prestigiosa, esclusiva e scenografica – con
tutta la Valtiberina che si distende ai suoi piedi
in tutta la sua bellezza: il magnifico ‘anfiteatro
naturale’ descritto da Plinio il Giovane.
Set in a spot that seems to hover between heaven
and earth, the Relais Palazzo di Luglio is a really
prestigious place, exclusive and with spectacular
views – the whole Valtiberina spreads out at his
feet in all its beauty in the magnificent “natural
amphitheatre” described by Pliny the Younger.
Costruito nel 1688 come residenza estiva della facoltosa
famiglia biturgense Catani, il Relais - ancora privo degli
annessi che oggi lo rendono quel luogo felice così adatto
ai festeggiamenti – era un tempo formato dal piano terra
in cui erano ospitati i cavalli, il piano ‘nobile’ e la mansarda
dove viveva la servitù.
A metà dell’Ottocento il Palazzo venne poi trasformato in
una casa colonica.
La sempre crescente industrializzazione della vallata
ebbe un ruolo cardine nell’abbandono della struttura,che
fu lasciata totalmente desueta dai primi anni ‘50 fino al
1990,quando fu acquisito dagli attuali proprietari, in uno
stato di totale abbandono e degrado.Un impegno gravoso,
sicuramente assunto di getto ma che, nel tempo, si è rivelato
vantaggioso: dopo dodici anni serviti per ristrutturare e
dare forma alle tante idee iniziali, finalmente nel 2002 fu
aperto il ‘Relais Palazzo di Luglio’ così come lo conosciamo
oggi: un luogo talmente ricco di storia ed ambience
Built in 1688 as a summer residence for the Catani family of
Sansepolcro, the Relais, at that time without the additions
that today make it such a happy spot, so well - suited to
parties and celebrations – was originally built with a ground
floor area where the horses were kept, the piano nobile of
the owner’s family and an attic where the servants lived.
In the mid-nineteenth century the building was then
converted into a farmhouse. Ever growing industrialisation
in the valley had a major role in the abandonment of the
building which remained completely disused from the
early 1950s till 1990 when it was acquired by the current
owners in a state of utter disrepair. A huge undertaking
surely, taken on just like that, but that, over time, proved
to be advantageous: after twelve years of restoration work
and giving shape to all the initial ideas, the Relais Palazzo
di Luglio as we know it today was opened: a place so rich in
history and ambience it has become an important venue of
reference for Sansepolcro and the whole valley.
58
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
The Relais offers newlyweds a
wonderful swimming pool set
behind the main building where
spectacular aperitivi can be served
to welcome guests. Its azure
iridescence contrasts with the
green that surrounds the place, a
meadow which can accommodate
both the guests of honour and
all the other people invited, but
nothing is lost if they move to the
panoramic area indoors should the
weather play up.
Adaptability and willingness to
please are key and ever-present
at the Relais Palazzo di Luglio: guests have the feeling of
being received in a really warm human way the minute they
cross its threshold – as if they had stepped into a little bit of
a vanished older world, cut off from the surrounding chaos,
a place where the real values of hospitality and conviviality
still survive. And the two lovebirds can, if they wish, stay in
a beautiful suite with a spa area on the wedding weekend
and rooms are also available for guests who come from far
away.
The USP of the establishment is certainly its versatility:
the caterers will find a large and well-stocked kitchen, and
the proprietor is always on hand ready to cope with any
problems large or small.
Info: Relais Palazzo di Luglio, 35 Fraz. Cignano, Sansepolcro (AR)/ tel. 0575 750026
www.relaispalazzodiluglio.com/ info @ relaispalazzodiluglio.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
informazione pubblicitaria
tanto da divenire un riferimento
ricettivo piuttosto importante per
Sansepolcro e tutta la valle.
Il Relais offre ai novelli sposi la
meravigliosa piscina adagiata nel
retro del palazzo padronale, su
cui poter dare vita a spettacolari
aperitivi per accogliere gli invitati.
Una luminosità iridescente che
contrasta col verde che contorna
questa location è caratteristica
del prato su cui si accomodano i
festeggiati e i festeggianti, ma nulla
toglie di spostarsi all’interno - nella
panoramica area interna – se il tempo fa qualche capriccio.
La disponibilità è caratteristica cardine che al Palazzo di
Luglio non manca mai: gli ospiti hanno la sensazione di
essere accolti in un’atmosfera colma di calore umano e
serenità che si avverte appena varcata la soglia, come
se fosse un ‘piccolo mondo antico’, staccato dal suo
caotico contorno, dove sopravvivono ancora i veri valori
dell’accoglienza e della convivialità. Vi è infatti la possibilità
di far alloggiare i convolanti a nozze nella bellissima Suite
con area benessere nel weekend del matrimonio e sono a
disposizione anche camere per gli invitati che provengono
da lontano.
La forza della struttura è sicuramente la sua versatilità:
anche il servizio catering trova qui una cucina attrezzata
ad ampi spazi, nonché la solita disponibilità dal gestore,
pronto a far fronte ad eventuali piccoli inconvenienti.
60
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
62
Villa Belvedere
di
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
La sensazione, aprendo la grande finestra
della camera da letto padronale, è che uscendo
sul balcone ci si trovi di fronte il mare, col
suo orizzonte piatto, puntinato di piccole
barchette bianche... Villa Belvedere è un luogo
emozionante, unico e a tratti austero, custode di
una storia antica, quella della famiglia Pasqui e
della bisnipote Maria Elena che qui ha vissuto
momenti preziosi della sua infanzia e che
oggi ha deciso di aprirne le porte per ospitare
ricevimenti molto speciali.
The feeling, opening the large window of the
master bedroom which goes onto the balcony is
that you are in front of the sea, with its flat horizon,
dotted with tiny white boats... Villa Belvedere is an
exciting place, unique and austere, custodian of a
long history, that of the Pasqui family and greatgranddaughter Maria Elena who experienced
precious moments of her childhood there and has
now decided to open its doors to host very special
receptions.
Appena fuori dal centro storico di Città di Castello
e a pochi metri dal famoso e suggestivo santuario
della Madonna di Belvedere, questa superba
struttura d’epoca ottocentesca è immersa nel
verde di un parco di circa tre ettari, affacciato
sul panorama mozzafiato della Valtiberina. A
farmi da Cicerone, in quella che per me è stata
un’esperienza emozionale più che un semplice
sopralluogo, è l’accogliente e amichevole erede
Just outside the old town of Città di Castello
and a few meters from the famous and
picturesque Sanctuary of the Madonna of
Belvedere, this superb XIX century building
is immersed in the green of a three-hectare
park, overlooking breathtaking views of the
Tiber Valley. Accompanying me in what for me
was an emotional experience rather than just a
survey, is the kind and friendly heir of this grand
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
di cotanto patrimonio architettonico, Maria Elena
Pasqui, che mi “rapisce” per un paio d’ore nel corso
delle quali condividerà con me aneddoti e racconti
legati alla storia di questa casa in cui, le confesso
in un impeto di utopico entusiasmo, vivrei molto
volentieri, alla maniera di un’elegante signora di
inizio secolo:
“Ma credimi – mi dice Maria Elena – che sarebbe
impossibile, per quanto qui dentro ogni cosa sia
stata perfettamente conservata come se la casa
fosse ancora abitata, perché le sue caratteristiche
architettoniche sono tutt’altro che in linea con lo
stile di vita attuale: caratteristiche che, tuttavia,
ne fanno una location fiabesca per cerimonie ed
eventi importanti, per la ricercata architettura in
stile Liberty fiorentino, per l'ampiezza e geometria
degli spazi aperti e per la mantenuta autenticità
che la rende più simile ad un museo che ad uno
spazio adatto al convivio. La villa è davvero unica
nel suo genere per la possibilità che offre di rivivere
l'atmosfera di tempi lontani”.
Illustrandomi più nel dettaglio gli interventi di
architectural heritage, Maria Elena Pasqui, who
‘kidnapped’ me for a couple of hours during
which I shared her anecdotes and stories related
to the history of this house in which, I confess in
a fit of utopian enthusiasm, I could happily live, in
the manner of an elegant lady at the turn of the
twentieth century:
“But believe me” – Maria Elena says – “that
would be impossible, in so far as everything here
has been perfectly preserved as if the house
was still inhabited, because its architectural
features are anything but in line with our present
lifestyle. Characteristics though that make it a
fairy-tale location for ceremonies and important
events, with the refined Florentine Art Nouveau
architecture, and the extent and geometry of the
open spaces and the conservation that makes
it more like a museum than a space suitable to
banquet. The villa is unique of its kind for offering
the possibility of reliving the atmosphere of
bygone days.”
Explaining to me in more detail the restoration
work done, including cleaning the interior salons
BIO-COSMESI NATURALE
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
63
recupero praticati, fra pulizia dei saloni interni
e ripristino degli spazi esterni, Maria Elena mi
lascia intendere che l’impegno investito in termini
di tempo, energia e, risorse economiche è stato
e continuerà ad essere considerevole ma oggi,
dopo anni di abbandono, la villa è pronta a fare da
sfondo ad eventi privati all’insegna dell’esclusività
e dell’eleganza; atmosfere retrò e funzionalità
moderne convivono in una studiata discrezione
per cui, nonostante i saloni interni non siano aperti
ai festeggiamenti (eccezion fatta per gli sposi al
momento delle foto), ospiti e addetti ai lavori posso
contare su tutti i comfort, dalle cucine ai servizi,
passando per un numero di oltre trecento posti
auto.
and restoring the exterior spaces, Maria Elena
lets me understand that the effort invested in
terms of time, energy, and economic resources
has been and will continue to be substantial, but
today after years of neglect, the villa is ready to
serve as the background to exclusive and elegant
private events; retro atmosphere and modern
features living together in studied discretion so,
despite the fact that the inner rooms are not open
for parties (except for the spouses at the time of
the photo), guests and the personnel can count
on all the comforts, from kitchens to restrooms,
including more than three hundred parking
spaces.
64
informazione pubblicitaria
Villa Belvedere è lungo la Str. Statale Apecchiese, a 50 metri sotto il Santuario della Madonna di Belvedere.
Info: Maria Elena Pasqui 349 4211842
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Matrimonio, Praticità e Magia
di
Simone Bandini
Lista di nozze e fedi nuziali. Per orientarci
nel mondo mutevole e multiforme dei codici
matrimoniali ci facciamo dare delle dritte
inequivocabili dal nostro esperto Luigi Cozzari.
The wedding list and wedding rings. To orient
ourselves in the changing and multifaceted world
of wedding customs we get some cast-iron tips
from our expert Luigi Cozzari.
Certo lo sappiamo. La modernità ha portato con sé la
sua dose di pragmatismo e praticità. Un tempo parlare di
una ‘lista nozze’, ovvero di una sorta di regalo suggerito o
telecomandato per un matrimonio, avrebbe fatto storcere
il naso incipriato alle dame della società bene.
Dimentichiamoci gli antichi vezzi aristocratici. Siamo
nel 2016 e le giovani coppie pretendono (giustamente!)
praticità ed estetica. Fuse in modo indissolubile nelle gioie
di una imminente vita coniugale. Che la favola abbia inizio!
VALLEY LIFE: “Buongiorno Luigi! Come si sono evoluti
nel tempo il gusto e la simbologia delle fedi nuziali? Quali
le novità tecniche e stilistiche?”
LUIGI COZZARI: “Le fedi nuziali classiche rappresentano
ancora un punto fermo. Eppure sempre di più se ne
richiede una versione confort; una fede che richiami la
forma classica ma con accorgimenti che la rendano meno
ingombrante sul dito e più piacevole da portare. Per un
effetto complessivo che definirei spontaneo e naturale”.
“Oltre all’oro giallo e bianco” – prosegue – “ha preso
molto piede anche l’utilizzo dell’oro rosa. Le ultime novità
prevedono l’utilizzo dei vari colori dell’oro - uniti a formare
fedi di design originale - spesso con l’utilizzo di diamanti
bianchi o neri. La veretta tutto giro è sempre più utilizzata
in abbinamento alla fede classica, in diamanti bianchi per
la donna, in diamanti neri per l'uomo”.
VL: “In merito alla lista nozze quali sono le ultime tendenze
del settore? Che cosa vi viene chiesto con frequenza e
cosa vi piace proporre?” LC: “Nel mare sconfinato di proposte per la casa e la
We know this for sure. Modernity has brought along a
good dose of pragmatism and practicality. Once upon a
time if you talked about wedding lists, with some kind of
‘remote controlled’ or suggested gift for a wedding, you
would have made the well-to-do ladies of high society
turn up their noses.
Forget these ancient aristocratic affectations! It’s 2016
and young couples make a claim (and rightly so!) for
practicality and good taste. Inextricably joined to the joys
of an impending marriage. Let the story begin!
VALLEY LIFE: “Hello Luigi! How has the taste in and the
symbolism of wedding rings evolved over time? What
sort of technical and stylistic innovations have there
been?”
LUIGI COZZARI: “The classic wedding bands are still a
staple. Yet more and more people ask for a comfortable
version; a ring that resembles the classic shape but with
techniques which make it less bulky on the finger and
more pleasant to wear long-term. Giving an overall effect
that I would call spontaneous and natural. In addition to
yellow and white gold” – he continues – “the use of red
gold has really caught on. The latest innovations include
the use of different shades of gold joined to form rings
with original designs – often with the addition of white
or black diamante. The ‘Eternity ring’ is increasingly used
in combination with the classic wedding band, with white
diamante for women, black diamante for men.”
VL: “And wedding lists, what are the latest trends in the
business? What are you asked for a lot and what do you
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
67
68
persona è assolutamente riduttivo fare degli esempi
avulsi. Basti qua dire come la lista di nozze sia orientata
verso oggetti di uso quotidiano che possano essere
goduti realmente e non semplicemente riposti in un
mobile. Gli articoli ed i complementi per la casa sono oggi
decisamente funzionali, spesso tecnici e tecnologici, non
meramente estetici.
Che si pensi agli accessori per la cucina od a piccoli
elettrodomestici, questi sono regali utili ed indispensabili,
specie per le coppie che amano cucinare”.
Magari assieme, chissà. Fantasia e condivisione
mantengono vivo l’amore! tend to suggest?”
LC: “Given the boundless sea of possibilities for the house
and the individual it would be absolutely reductive to pull
out a few examples. Suffice it to say that a wedding list
oriented towards everyday objects can truly be enjoyed
and not simply stored in a piece of furniture. Articles and
accessories for the home are now decidedly functional,
often technical and technological, not merely aesthetic.”
You could consider kitchen accessories or small
appliances, these are useful and indispensable gifts,
especially for couples who love to cook. Maybe together,
who knows. Imagination and sharing keep love alive!
informazione pubblicitaria
Info: Gioielleria Cozzari, Via 57/70 L. Da Vinci, Pierantonio (PG), Tel. 075 9414012/ 075 9414191 or 1 Via Ruggero
Grieco, Umbertide (PG)/ www.cozzari.it.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Via Piero della Francesca - Città di Castello
LAB
Orario continuato dal Lunedì al Sabato 8,30 / 20,00 - Domenica 9,00 / 20,00
69
agricoltura
z ootecnia
giardinaggio
apicoltura
di Bettarelli David
rivenditore autorizzato
Via dell’industria, 1b Cornetto - Città di Castello (Pg)
Tel. 075.8540964
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Laverie di Primavera
di
70
Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Secondo appuntamento con la Laverie di Umbertide
di cui, insieme alla titolare, scopriamo tutti i vantaggi
legati al cambio di stagione.
Our second visit to Laverie in Umbertide where, together
with its proprietor, we discuss the benefits associated
with the change of season.
Torniamo a parlare con Katiucha Boncompagni per toglierci
qualche piccola curiosità domestica per cui le chiedo: “Quali sono
gli articoli che stiamo per abbandonare - o recuperare - in vista
della primavera e che val la pena rinfrescare in Laverie piuttosto
che a casa?” “E’ certamente utile – mi risponde Katiucha - rinfrescare piumoni,
coperte, giacconi, piumini invernali e tutti gli indumenti che
possono essere lavati ad acqua. In Laverie è possibile usufruire
di programmi per capi delicati come piumoni sintetici ed in lana,
golfini di lana e cachemire”. E a queste parole, scorgendo il mio
stupore, aggiunge: “E’ sbagliato pensare che lana e cachemire
possano essere lavati solo a secco poiché le nostre macchine
dispongono di un programma dedicato proprio a questo tipo
di fibre per cui sarà una piacevole sorpresa riscoprire i nostri
pullover di nuovo belli, morbidi e profumati. Come nuovi! ”.
Dopo il lavaggio, come mi spiega la mia interlocutrice, con la
giusta asciugatura non si deve temere l’infeltrimento: in Laverie,
infatti, si utilizza un programma di asciugatura per capi delicati
che agisce nel loro pieno rispetto.
Proseguendo, le chiedo: “Una volta puliti, qual è il modo migliore
per riporre i capi fino al loro prossimo utilizzo?” “E’ importante – mi risponde Katiucha – soprattutto proteggerli
dalle tarme avvolgendoli in sacchetti di plastica ben sigillati, un
accorgimento fondamentale anche per isolare i capi già infestati
per evitare che altri insetti possano essere attratti dall'odore
lasciato sui capi dagli ‘ospiti’ precedenti, un richiamo fortissimo
per loro… Per fronteggiare questo inconveniente – conclude
– saranno sufficienti dei sacchetti di cotone o lino con foglie di
cedro ed eucalipto, odiatissimi dalle tarme, mentre per riporre
coperte, piumoni o altri indumenti non in lana, consigliamo la
lavanda, che darà al nostro armadio una profumazione fresca e
pulita”.
E a tal proposito, qualora ne avessimo in giardino, Katiucha
ricorda di tagliarla i primi di luglio, riporne le spighe dentro
sacchettini di tessuto naturale e infilarli nell’armadio. Un profumo
delizioso avvolgerà tutti i vostri capi!
We chat again with Katiucha Boncompagni to sort out some
minor domestic questions so I ask: “Which are the items that we
are going to put away – or take out – for spring and that are worth
freshening up at Laverie rather than at home?”
“It’s certainly useful” –replies Katiucha – “to freshen up duvets,
blankets, padded jackets, winter duvets and clothes that can be
washed in water. At Laverie you can use programmes for delicate
items like synthetic and wool duvets and wool and cashmere
sweaters.” And with these words, seeing my astonishment, she
adds: “It’s wrong to think that wool and cashmere can only be
dry cleaned because our machines are equipped with a special
programme dedicated to these type of fibres and it will be a lovely
surprise to rediscover a beautifully soft and fragrant sweater. Like
new!”.
We should not worry about felting after washing, as my
interlocutor explained, with the right drying. In Laverie, in fact, you
can use a fully protective drying program for delicate clothes.
Continuing, I ask: “Once clean, what is the best way to store
garments until the next time they’re used?”
“It’s important” – Katiucha replies – “to protect them from moths,
wrapping them in well-sealed plastic bags, a key device also in
isolating already infected garments to prevent other insects being
attracted by the smell left on garments by the previous ‘guests’,
which is a strong lure for them... To deal with this you can use
cedar or eucalyptus leaves, which moths hate, in cotton or linen
bags, while for storing blankets, quilts or non-wool clothing she
recommends lavender, which will give our wardrobe a fresh, clean
scent.”
And in this regard, if we have it in the garden, Katiucha
recommends we cut it in early July, pack the stems and flowers
inside bags of natural fabric and stash them in the wardrobe... A
delicious fragrance will envelop all of your garments!
Laverie è in Via Bruto Boldrini, 2° a Umbertide (PG) / 335 138 2969 / open 7 – 22
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’incanto di Migianella dei Marchesi
di
72
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Le stanze incantate riportate allo splendore
dalla passione con cui Francesca, Alessandro e
la madre Mariapia hanno ristrutturato il Castello
di Migianella dei Marchesi; questo borgo è
assolutamente uno dei luoghi più autentici dove
promettersi amore eterno.
Enchanting rooms restored to their former
splendour by the passion with which Francesca,
Alessandro and their mother Mariapia have
renovated the castle of the Marquisate of
Migianella; this village is absolutely one of the
most authentic places to make the promise of
eternal love.
Sulla parte orientale delle terre di Umbertide, sorge
da più di mille anni un piccolo borgo edificato sulla
roccia. Dopo aver subito più e più devastazioni
dal Gran Ducato di Toscana in lotta con lo Stato
pontificio, alla fine del 1600 i Monaci Barnabiti detti anche cistercensi - acquistarono il Marchesato
di Migianella – includendo nella struttura anche
la chiesa consacrata intitolata a San Michele
Arcangelo. Ad inizio ‘800, da convento divenne
dimora residenziale; ed oggi, grazie alle attenzioni
di Francesca, Alessandro e Mariapia è teatro di
esclusivi festeggiamenti che, magicamente, non
contrastano con la paradisiaca sexnsazione di
libertà dell’anima che questa location regala.
Percorrendo la strada di campagna che costeggia
la cinta muraria del piccolo borgo si è invitati a
procedere in un fatato silenzio, interrotto soltanto
dal rumore dei propri passi.
“Il profondo amore verso questo luogo” – raccontano
i proprietari – “ci ha spinto ad intraprendere i
lavori di restauro per riportare il borgo al suo
On the Eastern side of Umbertide’s townlands,
a small village with over a thousand years of
history is built on rocky ground. After suffering
more and more damage from the forces of the
Grand Duchy of Tuscany in its struggle with the
Papal States, at the end of 1600 the Barnabite
monks – also known as Cistercians – bought
the Marquisate of Migianella. Included in the
buildings was a consecrated church dedicated
to St. Michael Archangel. At the beginning of
the Nineteenth Century the convent became
a residential dwelling; and today, thanks to
the attentions of Francesca, Alessandro and
Mariapia it’s the venue for exclusive festivities
that, magically, do not clash with the heavenly
feeling of freedom of soul that this spot offers.
Following the rural track that girdles the ancient
walls of the village you are plunged into an
enchanted silence, interrupted only by the sound
of your own steps.
“Our deep love for this place” – the owners tell
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
antico splendore. Per noi è un posto speciale che
in ogni stagione regala paesaggi incantati. La
primavera, con il risveglio delle foglie di querce, i
cespugli di finocchio selvatico e le fragili ragnatele
imperlate dalla rugiada notturna. I tramonti estivi
e le passeggiate illuminate dal chiarore della luna..
Le nebbie autunnali che avvolgono la vallata
sottostante dalla quale sbucano le torri merlate dei
castelli confinanti, Montalto, Romeggio e Polgeto.
Il candore della neve in inverno, l’aria pungente e
frizzante, il profumo della legna arsa nei camini.”
Quella che per molti anni è stata la dimora di
famiglia, da qualche anno è anche lo scenario
perfetto per un evento memorabile come il giorno
più bello della vita.
me – “stimulated us to undertake the restoration
work to restore the village to its former glory. It
is a very special place for us, offering enchanted
landscapes in every season. The spring with
the awakening of the oak leaves, wild fennel
and fragile cobwebs laced with nocturnal dew.
The summer sunsets and moonlit walks... The
autumn mists that hide the valley below from
which emerge the crenellated towers of the
neighbouring castles, Montalto, Romeggio and
Polgeto. The whiteness of the snow in winter, the
crisp and pungent air, the scent of wood burnt in
the fireplaces.”
What was for many years a family home has
been for a few years the perfect setting for a
memorable event such as the best day of one’s
life.
Info: Residenza di Campagna Migianella dei Marchesi si trova in località Migianella di Umbertide
tel. 339 4519835 / mail: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
73
74
I Fiori di Nicoletta
di
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Trovai un fiore di campo, ammirai la bellezza e
la perfezione di tutte le sue parti, ed esclamai:
“Ma tutta questa magnificenza, in questo fiore
e in migliaia di fiori simili, splende e fiorisce non
contemplata da alcuno, anzi spesso nessun
occhio la vede”. Il fiore rispose: “Stolto! tu credi
che io fiorisca per essere visto? Io fiorisco per
me e non per gli altri, fiorisco perché questo
mi piace: nel fatto che fiorisco e sono consiste
appunto la mia gioia e la mia voluttà”.
(A. Schopenhauer)
I found a wild flower, I admired the beauty and
perfection of all its parts, and exclaimed: “But all
this magnificence, in this flower and thousands of
similar flowers, shines and flourishes even if noone contemplates it, and often no eye sees it all.”
The flower replied: “You fool! you think I bloom to
be seen? I bloom for myself and not for others, I
bloom because I like it: the fact that I bloom is in
fact all my joy and my pleasure.”
Schopenhauer
I fiori di Nicoletta è una di quelle botteghe che
difficilmente si riescono a trovare nei grandi
agglomerati urbani: è quel rifugio dell’anima
gentile dove la fantasia si purifica in richiami al
sentimentalismo più intimo ed autentico.
Così tra fiorellini colorati, e profumi di rosmarino
e menta salutiamo Nicoletta Lucherini, depositaria
di una tradizione che dura da settanta anni ed
avviata dal nonno Renato Lucherini – il primo
fioraio di Città di Castello – un tempo in Via degli
Albizzini. Attività trasferita nel 1956 dal padre Italo
in Via Marconi, e che finalmente nel 2001 - dopo
che nel ’93 Nicoletta ne ha preso le redini – si è
spostata in Corso Vittorio Emanuele.
Dopo trascorsi nel mondo della moda e percorsi di
I fiori di Nicoletta is the sort of ‘boutique’ that is
hard to find in large urban agglomerations, it’s
the refuge for a gentle soul where imagination
becomes purified appealing to the most intimate
and authentic feelings.
So surrounded by colourful flowers, and the
scents of rosemary and mint we greet Nicoletta
Lucherini, custodian of a tradition started by her
grandfather Renato Lucherini that has lasted
seventy years – Renato was the first florist in
Città di Castello, originally in Via degli Albizzini.
The business was transferred in 1956 by
Nicoletta’s father Italo to Via Marconi, and finally
in 2001 – after 1993 when Nicoletta took up the
reins – to Corso Vittorio Emanuele.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
After time spent in the world of fashion and a
creative journey through the world of the theatre
Nicoletta developed her creativity into something
yet more transcendental; in what could be defined
as the scenography of the highest expression of
love. In her work she prefers to reveal the natural
appearance of the flower, without distortion. She
loves to decorate with native plants such as olive
and bay, and even herbs: “We should” – Nicoletta
tells me – “give space to nature because, like in
a novel, it can transport us to the heart of the
story”.
To perfectly accommodate the expectations of
the bride, decorations in different spaces require
considerable care. It happens in fact that the
floral décor that works well in one church may
not be so perfect in another. Nicoletta paints
her masterpieces using the canvas of light and
colours that are available.
Worth noting was a wedding display in Ancona
in a Napoleonic fort: “It gave me the opportunity
to express myself to the fullest and with great
freedom in a rather different environment from
usual.”
Finally a nice sociological footnote; Nicoletta
tells us how in recent years inter-denominational
weddings have increased: Buddhist/Orthodox,
and even evangelical…
75
informazione pubblicitaria
creatività nel mondo del teatro, Nicoletta ha evoluto
il suo estro in qualcosa di più trascendentale;
in quella che può essere definita la scenografia
della più alta espressione dell’amore. Nei suoi
lavori predilige far trasparire l’aspetto spontaneo
del fiore, senza dunque snaturarlo. Ama usare
decorazioni con piante autoctone come l’ulivo,
l’alloro e magari anche erbe aromatiche: “Bisogna
- ci dice Nicoletta - dare spazio alla natura perché,
come in un romanzo, essa sappia trasportarci nel
vivo della storia’.
Il lavoro dell’allestimento nelle diverse location
richiede una cura non indifferente che soddisfi alla
perfezione le richieste della sposa. Capita infatti che
ambientazioni impeccabili in una chiesa, magari
non siano altrettanto perfette per un’altra. Come in
una tela Nicoletta dipinge i suoi capolavori, con la
luce ed i colori a disposizione.
Degno di nota, ci ricorda, è un matrimonio allestito
ad Ancona nel fortino napoleonico: “Mi ha dato la
possibilità di esprimermi al massimo e con libertà,
in un contesto da interpretare diverso dal solito”.
Infine una simpatica appendice sociologica:
Nicoletta ci racconta come negli ultimi anni siano
in crescita gli sposalizi di confessioni miste:
matrimoni buddhisti ortodossi ed anche evangelici.
Info: I fiori di Nicoletta, C.so Vittorio Emanuele 31/A, Città
di Castello (Pg) / tel 075 8554682 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
76
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
N
OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Una porchetta naturale…
Raffaella Fava
…Come la carne con cui viene preparata dalla
famiglia Migliorati di Morra, fra gli ambulanti
storici di “piazza de sotto”, come gli indigeni sono
soliti nominare la bellissima Piazza Gabriotti
di Città di Castello. Un fiore all’occhiello della
gastronomia tipica locale, da gustare dentro a
un panino passeggiando per strada o da offrire
agli ospiti di un banchetto.
...As prepared by the Migliorati family of Morra,
long-established porchetta purveyors in ‘piazza
de sotto’ [lower piazza] as the natives are wont to
call beautiful Piazza Gabriotti in Città di Castello. A
highlight of the classic local cuisine, served with a
bread roll to walk along the street with or to offer
guests at a banquet.
Sale, pepe, aglio, finocchio e , naturalmente, carne suina
di primissima qualità. Non c’è altro nella lista degli
ingredienti utilizzati da Giuseppe, Ornella e il figlio Mattia
per la preparazione di un grande classico dello street
food nostrano: la porchetta, regina indiscussa di spuntini
e pranzi veloci di tanti che sanno, ogni giovedì e sabato
mattina, dove andare a procacciarsi quella più buona da
queste parti.
Davanti al furgone della norcineria “La Sfiziosa” , di fronte
al palazzo del Comune, c’è una viavai continuo di signore
che fanno la spesa, ragazzi impazienti di placare i morsi
della fame o, semplicemente, di buongustai in cerca di
un’alternativa golosa da portarsi a casa per pranzo. E non
solo: perché i signori Migliorati non si limitano al lavoro
quotidiano sulle piazze ma offrono la possibilità di portare a
casa una porchetta tutta per noi, da mangiare in compagnia
degli amici nelle occasioni speciali, come un rinfresco o un
aperitivo.
Unica accortezza, avere ben chiara la data del banchetto
perché le cose buone, si sa, richiedono tempo per essere
preparate per cui dice Giuseppe: “E’ opportuno un preavviso
di una decina di giorni almeno per effettuare l’ordine, in
maniera tale da avere il tempo di procurarci le materie
prime di elevata qualità e quindi lavorarle come da nostra
tradizione, rigorosamente senza aggiunta di coloranti né
conservanti.”
Non solo crostini e bignè, quindi, per le vostre riunioni di
famiglia: volete mettere un vassoio di tramezzini al tonno
contro una scultura di carne dorata e profumatissima sulla
vostra tavola?
Salt, pepper, garlic, fennel and, of course, pork of the
highest quality. There is nothing else on the list of
ingredients used by Giuseppe, Ornella and their son
Mattia for the preparation of this great classic of local
street food: roast pork, undisputedly queen of snacks
and quick lunches as many know and know too where
to get the best round here every Thursday and Saturday
morning.
In front of the Sfiziosa butchery van in front of the
Comune building there is a constant coming and going
of ladies who shop, lads eager to appease the pangs of
hunger or simply gourmets looking for a tasty alternative
to take home for their lunch. And not just that because
the Miglioratis are not limited to their daily work in the
open air but offer the possibility of having a whole roast
pig at home to eat in the company of friends on special
occasions like a reception or a party.
The only thing is though make your mind up when the
party will be because good things, as you know, take
time to prepare and so Giuseppe says: “It’s good to give
us at least ten days notice with your order, so we have
time to obtain our high quality raw materials and then
process them according to tradition, with strictly no
added colours or preservatives.”
Not just crostini and bignè then for your family
gatherings: do you want to put a tray of tuna sandwiches
against a fragrant golden sculpture of tasty meat on
your table?
La Sfiziosa è in Via Castiglionese, 12 bis, a Morra (Pg) . Ogni giovedì e sabato mattina i signori Migliorati si
trovano in Piazza Gabriotti al mercato settimanale di Città di Castello. Per ordinazioni: 075 8574507.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
79
informazione pubblicitaria
di
Goccia di Luna
di
Raffaella Fava
Lungo il fianco di una pittoresca vallata che ozia
fra Umbertide a Gubbio, si adagia lo splendido
agriturismo che porta il nome di due dei suoi
simpatici “padroni” di casa: Goccia e Luna, i due
cocker che presidiano giocosamente l’ingresso
della struttura di proprietà del signor Giordano,
volto ormai noto di Valley Life.
On the lee of a picturesque valley that spreads
lazily between Umbertide and Gubbio, lies the
beautiful agriturismo [farm holiday centre] that
bears the name of two of the nice “Lords” of the
house: Goccia and Luna [Drop and Moon], two
cocker spaniels who playfully patrol the entrance
to Signor Giordano’s (already a known ‘face’ at
Valley Life) property.
80
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
In un periodo dell’anno come questo, brulicante di
cerimonie di ogni genere, qualora vi capitasse di essere
invitati qui per un ricevimento siete davvero fortunati.
Location rustica, restaurata con gusto e rispetto della
struttura originale, lontana quanto basta dal caos della
città ma a due passi dalla E45, l’agriturismo Goccia di
Luna è il posto ideale, oltre che per una vacanza in totale
relax, anche per allestire piccole feste, che si tratti di
un matrimonio con pochi invitati (la capacità ricettiva
del ristorante è di un massimo di 40 presenze) così
come di un battesimo, una comunione, una cresima,
un compleanno o una cena aziendale. Il ristorante
dell’agriturismo è perfettamente in grado di gestire un
buffet informale a bordo piscina, alla stessa maniera
in cui può soddisfare cene o pranzi placé. “E laddove
dovessimo prevedere qualche difficoltà logistica – mi
dice Giordano – ci rivolgiamo a catering esterni ”.
Ma la possibilità di provare il menu di questo posto è ogni
giorno una tentazione: anticipando la visita con un colpo
di telefono, è possibile concedersi lo sfizio del pranzo
o della cena fra le suggestive mura in pietra della sala
In a period of the year like this, teeming with all kinds
of celebrations, if you happen to be invited here for a
reception then you’ve really hit lucky. A rustic venue,
restored with great taste and respect for the original
building, far enough away from the din of town but a only
few steps from the E45 superstrada, the Agriturismo
Goccia di Luna is an ideal place not only for a totally
relaxed holiday or to throw a small party, whether
that’s a wedding with a few guests (the restaurant can
take up to 40 covers) or a baptismal or communion
party, a confirmation, a birthday or a business dinner.
The agriturismo’s restaurant is perfectly capable of
managing a casual buffet by the pool, in the same way
in which it can deal with placé dinners or lunches. “And if
I was to anticipate some logistical issue” – Giordano tells
me – “we can turn to outside caterers”.
But the chance to try out the menu here is a daily
temptation: booking your visit with a phone call, you
can have a lunch or dinner on a whim between the
picturesque stone walls of the dining room; with the
whole place at your disposal, with its six apartments and
informazione pubblicitaria
81
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
82
informazione pubblicitaria
da pranzo; a disposizione
della struttura, anche sei
appartamenti e 4 camere da
letto oltre a piscina esterna
e un maneggio con cavalli,
pony e asinelli per divertenti
passeggiate lungo i percorsi
circostanti la tenuta.
“Nel caso di fantini non
esattamente provetti, diciamo così – puntualizza –
offriamo l’opportunità di lezioni di equitazione e gite in
carrozza per fare un salto nel passato”.
A tal proposito, Giordano mi mette al corrente di
una novità riguardante il suo Goccia di Luna ovvero
l’ingresso dell’agriturismo all’interno del circuito
“Umbria Riding”, una sorta di consorzio di cui fanno
parte strutture selezionate del territorio che rientrano in
un reticolo di tracciati boschivi segnalati, le cosiddette
ippovie, dedicate al trekking a cavallo; un elemento in
più che fa di questa location un’ottima scelta anche per
chi non vuole solo dedicarsi all’ozio. E per i bimbi in
vacanza, sono già a aperte le iscrizioni al Summer Camp
, tre settimane (dalla terza di giugno alla prima di luglio,
ndr) all’insegna di tante attività tutte per loro: corsi di
inglese con insegnante madrelingua al mattino, fattoria
didattica e corsi di pittura al pomeriggio.
four separate bedrooms
as well as an outdoor
swimming pool and a
riding stable with horses,
ponies and donkeys for
fun rides on the tracks
around the estate.
“Where riders are not
exactly experienced, so
to speak “ – he tells me – “we offer riding lessons or
carriage rides to make a leap into the past.”
About this Giordano lets me in on a a bit of current
news concerning Goccia di Luna – its adhesion to the
Umbria Riding circuit, a sort of consortium that includes
selected establishments in the area that are within a
network of marked forest trails, the so-called ‘ippovie’
or horse trails, dedicated to horse trekking; one more
element that makes this venue such a good choice for
those who want more than pure idleness on a holiday..
And for children on holiday bookings are open for the
Summer Camp, three weeks (from June 3 to July 1, ed.)
with loads of activities including English classes with
a native speaker in the morning, pet farm and painting
classes in the afternoon.
Agriturismo Goccia di Luna, Loc. Serra Partucci 235, Umbertide (PG)/ Info: Giordano: 331 7560723/ Tel-Fax
075 9414112/ [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
84
Il Catering delle Origini
di
Simone Bandini
informazione pubblicitaria
Sempre più difficile in una cerimonia trovare il
giusto compromesso tra il gusto moderno della
rivisitazione - anche minimalista - ed il richiamo
alla cucina tradizionale delle nostre campagne. In
queste pagine vi presentiamo l’originale ed insolita
proposta di Rca Catering.
It gets more and more difficult to find the right
balance for event catering between the modern
taste for innovation – even in a minimalistic way
– and the desire for the traditional cuisine of our
area. Here we present the original and unusual
offerings of RCA Catering.
Fausto Ganovelli è una vecchia conoscenza di Valley
Life. Con i suoi modi galanti ed appropriati ed il suo
fare pragmatico e razionale rende da subito la nostra
conversazione oltremodo amabile.
Con oltre trent’anni di esperienza sul campo, e la stretta
collaborazione con la madre Faliera, la Rca Catering
ha acquisito un piccolo mercato esclusivo e di nicchia,
ispirato alle ricette ed alla tradizione rurale valtiberina,
con elementi di novità e creatività in prestito dalla cucina
regionale italiana.
Questo l’aspetto portante della sua offerta: quantità,
sostanza ma anche tanta appassionata qualità, esito
di una ricerca costante negli appunti delle massaie, in
una campagna che (ahimè) è in rapida trasformazione
e disfacimento.
Tra i principi fondamentali l’individuazione di una giusta
proporzione degli ingredienti e delle cotture, risultante
dell’evoluzione dei tempi e del gusto.
Per questo vi mettiamo appetito con alcune proposte,
a partire dagli antipasti, che lo stesso Fausto definisce
‘troppo abbondanti’: dai grandi classici come i crostini
toscani con il paté di fegato o quelli rossi al pomodoro
Fausto Ganovelli is an old acquaintance of Valley
Life. With his gallant and considerate manner and his
pragmatic and rational outlook we immediately establish
an extremely friendly conversation.
With over thirty years of experience in the field, and the
close collaboration of his mother Faliera, RCA Catering
has acquired a small and exclusive niche position,
inspired by the recipes and rural tradition of the Tiber
Valley, with some elements of innovation and creativity
borrowed from other Italian regional cuisines.
These are the key elements of their offering: quantity,
substantiality, but also a passion for quality, arising from
continuous research into the recipe books of country
housewives, in a countryside that (alas) is undergoing
rapid change and decay.
Among their fundamental principles are working with
the right proportion of ingredients and the best way of
cooking to achieve a good development of flavours.
To tempt your appetite with some of their dishes, we
start with their aperitivi, that our Fausto calls ‘overgenerous’: from the great classics such as chicken liver
pate crostini or red crostini with slightly spiced tomato,
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
leggermente piccante, fino alle rivisitazioni con creme
in almeno sei varianti. Con un compendio di salumi e
formaggi rigorosamente locali, oltre ai panini mignon ed
alle tigelle!
Tra i primi piatti, ovviamente home made, ricordiamo
per spirito di sintesi gli Agnolotti alla Boscaiola, gli
Gnocchetti tricolore speck asparagi e pomodorini, i
Tortelli di zucca con erba cipollina e pecorino sardo
e tra i secondi, a stretto giro, una Tagliata di Chianina
selezionata, il Prosciutto intero alla fiamma cotto in
forno, la Sella di vitello steccata ai porcini e sfumata al
Chianti e, infine, dalla cucina oltre-Tirreno, il Porcellino
sardo.
La torta nuziale? Ove richiesta è creata di propria
pasticceria, con raffinata fantasia.
to reinterpretations with at least six different spreads.
Also with a range of strictly local meats and cheeses,
plus mignon sandwiches and tigelle [a local EmiliaRomagna flatbread, tr.]!
Among the first courses – all home made of
​​ course –
what comes to mind are Agnolotti Boscaiola, tricolour
speck dumplings with asparagus and cherry tomatoes,
pumpkin tortelli with chives and pecorino, and among
the main courses a selected Chianina steak, flamed
whole oven-baked ham, battered saddle of veal with
porcini and touched with Chianti and finally, from across
the Tyrrhenian Sea, Sardinian-style piglet.
The wedding cake? When ordered it comes from their
own bakery, made with refinement and imagination.
85
informazione pubblicitaria
FAUSTO GANOVELLI
Info: Tel. 075 8592423 / 339 1769440 / email: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TI
C
PI
O
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
ZZ
Valley Life
A’
s
Un Fantastico Mondo Sommerso
di
88
Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Scorrono le porte e davanti a noi si apre un
fantastico mondo… sommerso! Per gli amanti del
pesce e di tante altre delicatessen, Sapore di Mare
è un approdo di sicuro interesse.
The doors slide open and a fantasy world opens in
front of us... all underwater! For lovers of fish and
many other gourmet treats, Sapore di Mare makes
a very interesting landing.
Per chi desidera cucinare un bel risotto allo scoglio o dei
buoni gamberoni alla piastra, da otto anni ‘Sapore di Mare’
mette a disposizione quotidianamente una vasta scelta
di surgelato fresco, preparati e pronti a cuocere di ottima
qualità, di provenienza mondiale – spesso difficili da trovare
in commercio.
Ad accoglierci è Graziella, originaria di Bastia Umbra, che
immediatamente ci parla entusiasta della degustazione del 9
aprile scorso che ha proposto per festeggiare la ricorrenza; e
dopo questa bella esperienza ci tiene tantissimo a ringraziare
tutta Città di Castello che, in questi otto anni, l’ha fatta sentire
davvero a casa, decretando il successo del suo negozio
specializzato.
Un’alternativa valida e gustosa alle lunghe preparazioni che
richiede la cucina di pesce, Graziella ci dice che la sua attività
è frequentata in maniera omogenea da tutta la cittadinanza:
sia da chi ha poco tempo per cucinare che da chi, invece, ha
carenza di voglia; dalle famiglie e dalle coppie che vogliono
regalarsi una cucina accattivante e sfiziosa tutti i giorni, o per
una bella cena abbondante e festaiola in compagnia degli
amici.
Il piatto forte di Sapore di Mare è la famosa ‘pentolaccia’ o
zuppa di mare, sempre richiestissima. Per il resto la grande
scelta suggerisce di provare, a turno, le più tradizionali o
curiose proposte.
Da quando è stato aperto, il negozio ha attratto gente di
tutti i tipi: inizialmente a sondare il terreno in avanscoperta,
curiosando tra i banchi frigo, poi a gustare veramente di tutto
e di più!
Una bella soddisfazione che tutto l’entourage vuole
condividere ringraziando la nostra città per l’accoglienza e la
fiducia accordata.
For those who want to cook a nice seafood risotto or get
lovely prawns to grill, for eight years Sapore di Mare has been
offering a wide choice of fresh frozen seafood and fish every
day, prepared and ready to cook, all top quality, sourced from
around the world and often difficult to find on the market.
Graziella, originally from Bastia Umbra, welcomes us and
immediately tells us excitedly about the tasting on the
9th of April which was organised to celebrate their eighth
anniversary; and after that great experience she very much
wants to thank all of Città di Castello, who, over those eight
years, have made her
​​ feel really at home, and awarded
success to her niche market shop.
As a good and tasty alternative to the long preparation
time that cooking fish can require, Graziella says that her
business is frequented uniformly by all kinds of people: both
by those who have little time to cook and those who, rather,
just don’t want to; by families and couples who want to enjoy
an attractive and tasty meal every day, or for a nice hearty
dinner with friends.
The highlight of Sapore di Mare is the famous piñata or ‘soup
of the sea’, constantly in high demand. From the rest of their
great range we suggest you try, in turn, more traditional or
unusual offerings.
Since it was opened, the shop has attracted people of all
kinds: first on reconnaissance to test the waters, browsing
through the freezing cabinets, then ready to really enjoy the
whole range on offer!
A great pleasure that all the entourage wants to share,
thanking our city for the welcome and the trust they put in
us.
Info: Sapore di Mare si trova nei pressi di P.zza Porta San Florido, a Città di Castello / Tel. 075 8521665
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
90
www.valleylife.it
www.valleylife.it
tel.
tel.+39
+39075
075372
37217
1779
79
Valley
Valley Life
Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
WEATHER
“TEMPESTA DI SABBIA SU BEIRUT”
La via del bel tempo
di
Fabio Pauselli
Alti e bassi sempre meno frequenti, verso una
stabilizzazione del clima.
Less frequent highs and lows, towards climatic
stability.
Sull'Italia prevarranno correnti meridionali od orientali con
perturbazioni in arrivo prevalentemente da ovest, con intervalli
di bel tempo anticiclonico di matrice afro mediterranea e
temperature spesso sopra le medie del periodo. Sul nostro
territorio è appena transitata una prima sostanziosa perturbazione
atlantica con precipitazioni piuttosto consistenti, calo termico
deciso e la neve che è tornata ad imbiancare l'Appennino fin
sui 1300 – 1500 metri di quota. Questo break depressionario è
durato comunque poco, con una residua instabilità atmosferica
a persistere fino a metà mese, gradualmente sostituita da una
circolazione atmosferica prevalentemente anticiclonica, con
solo qualche nube a macchiare i cieli, prodotta da correnti miti
ed umide meridionali. Temperature in aumento fin su valori
superiori alle medie del periodo.
Tra venerdì 15 e sabato 16 sarà possibile il transito di una nuova
ma più debole e veloce perturbazione, con nubi in aumento,
qualche pioggia e moderato calo termico; poi alta pressione
atlantica che da ovest conquisterà l'intero bacino centrale del
mar Mediterraneo. Durante la settimana compresa tra lunedì
18 e domenica 24 aprile, la circolazione anticiclonica sull'Italia
acquisirà una matrice afro-mediterranea grazie al progressivo
intensificarsi di un flusso di correnti miti meridionali, attivate
da una vasta area depressionaria nord atlantica in avanzamento
sull'Europa occidentale. Sul nostro comprensorio quindi,
sono attese una serie di giornate soleggiate con temperature
superiori alle medie del periodo, punte intorno ai 25° C.
A partire dal 25 aprile poi, con l'ulteriore avanzamento da
ovest dell'area depressionaria atlantica, sull'Italia assisteremo
ad un progressivo peggioramento atmosferico con fase
instabile o perturbata tra gli ultimi tre o quattro giorni del
mese ed i primissimi di maggio. Temperature in moderato
calo, comunque in linea con le medie del periodo. La prima
decade di maggio sarà poi probabilmente caratterizzata da
un clima più fresco, con correnti instabili occidentali che
produrranno qualche acquazzone o temporale, specie durante
le ore pomeridiane, con temperature in linea o poco inferiori
alle medie del periodo.
Southerly or easterly currents will prevail over Italy with
perturbations coming mainly from the West, with intervals
of anti-cyclonic good weather from an Afro-mediterranean
matrix with temperatures often over the seasonal average. A
first Atlantic disturbance has just passed over our area with
fairly substantial precipitation, falling temperatures and snow
that returned to whiten the Apennines around 1300 to 1500
meters. This depressionary pause didn’t last long however,
with residual atmospheric instability persisting until midmonth, gradually replaced by a prevalently anti-cyclonic
atmospheric circulation, with only a little cloud to stain the
heavens, produced by mild and humid southern currents with
temperatures rising far higher than seasonal averages.
Between Friday 15 and Saturday 16 the rapid transit of a new
but weaker perturbation, with increasing clouds is possible,
with some rain and a moderate fall in temperature, then the
Atlantic high pressure from the West will conquer the entire
central Mediterranean basin. During the week between
Monday 18 and Sunday, April 24, the anti-cyclonic circulation
over Italy will acquire an Afro-Mediterranean matrix thanks to
the gradual intensification of a flow of mild Southern currents,
activated by a large low pressure area in the North Atlantic
moving over Western Europe. We can therefore expect a series
of sunny days in our area with temperatures above average for
the period and peaks around 25°C.
Starting from April 25 onwards, with the further development
of the low pressure from the Western Atlantic, Italy will see
a progressive atmospheric worsening with an unstable or
disrupted phase in the last three or four days of the month and
the first few of May. Temperatures will be in moderate decline,
but however, in line with the average for the period. The
first ten days of May will then be probably characterized by
a cooler climate, with unstable Western currents producing a
few showers or thunderstorms, especially during the afternoon
hours, with temperatures in line with or slightly lower than the
average for the period.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Aprile/Maggio 2016
/EVENTS - April/May 2016
94
22 aprile – San Secondo – “Putin Party”, festa a tema soviet con live music, dj set, ricchi premi,
cotillons e shottini gratis dalle ore 21. Free Revolution Live Club. Info e prenotazioni: 075 857 8763
Fino al 25 aprile – Sansepolcro – “Mani Anime del Borgo” , da un’idea originale di Erica Graziotti, mostra fotografica di Francesca e Angelo Petruzzi con poesie di Olinto Gherardi, Palazzo Pretorio. Info: Comune di Sansepolcro, 0575 7321
Fino al 29 aprile - Citerna - “Il Torrione” Rassegna Naz.le di Teatro Dialettale ore 21, Teatro Bontempelli.
Fino al 30 aprile – Umbertide – “Umbertide ospita Bevagna”, Galleria Littlewood, ved. pag. 23.
Dal 30/04 al 11/05 – Sansepolcro – “A Longlife Affaire”, mostra personale di Roger Taylor, Palazzo Pretorio.
Dal 16 al 23 aprile – Pistrino di Citerna -”Che spettacolo allo Smeraldo”, rassegna teatrale, Cinema Smeraldo.
16 aprile – Città di Castello -Presentazione Restauro “San Filippo Benizi in Gloria”, Santuario Madonna delle Grazie, ore 17.30 17 aprile – Città di Castello - Retrò - mercatino di cose vecchie ed antiche , dalle 9 alle 20, Piazza Matteotti.
Dal 22 aprile al 31 luglio – Anghiari - Galleria Grantfield, mostra collettiva “Above and Below” vedi pag 18,19
Dal 23 al 25 aprile – Città di Castello - “Only Wine Festival”, rassegna di giovani produttori di vino e piccole cantine, degustazioni, convegni, mostre. Info: www.onlywinefestival.it
Dal 23 al 25 aprile – Anghiari - Tour notturno tra le vecchie stanze del Castello di Sorci in compagnia dello scrittore Amos
Cartabia che accompagnerà i visitatori nelle storie di fantasmi, resoconti e un video che lascerà stupiti quelli che ancora dicono. Orari visite: 17,30 - 18,30 - 21,30 - 22,30. Ingresso gratuito con prenotazione obbligatoria.
23 aprile – Pietralunga - Camminata lungo il “Sentiero della Resistenza”, partenza ore 8.
24 aprile – Umbertide - “Umbertide, XXV aprile” , premio nazionale di poesia. Centro culturale San Francesco.
24 aprile – Sansepolcro – “ Palio di Primavera” , spettacolo degli sbandieratori , mercato rinascimentale, balli rinascimentali
e con la compagnia del Teatro Popolare di Sansepolcro, parcheggio di Via San Puccio, ore 17:00 . Informazioni:Società Balestrieri Sansepolcro, www. balestrierisansepolcro.it
25 aprile – Città di Castello - Partenza “Discesa del Fiume Tevere in Canoa”, da Città di Castello a Roma in sette tappe, ponte
del Tevere. Info: www.discesadeltevere.org
30 aprile – San Secondo – “Grande Party di Capodanno”, serata di gala assolutamente fuori stagione, cenone con ospiti
speciali e conto alla rovescia, Free Revolution Live Club, ore 20.
Dal 30/04 al 12/06 – Umbertide – “Tre Artiste”, mostra collettiva, Centro d’Arte Contemporanea La Rocca , ved. pag. 21.
Dal 30/04 al 5/05 – Pistrino di Citerna - Festa dei Fiori e dell’Agricoltura , Viale dello Sport.
Fino al 6 maggio – Anghiari – “Creature”, stagione teatrale 2016, Teatro dei Ricomposti. Ingresso spettacoli: 10 € intero / 5€
ridotto per Soci Unicoop e Teatro di Anghiari.
Informazioni: Teatro di Anghiari 0575 788659, [email protected]
Dal 4 al 6 maggio – Città di Castello - Concorso Nazionale “E. Zangarelli” , Santuario Madonna delle Grazie, concorso
nazionale riservato alle scuole medie ad indirizzo musicale e ai Licei Musicali, per solisti, formazioni in duo, trio,
quintetto ed orchestre. Info: www.planetarioartistico.com
Dal 7 al 22 maggio – Città di Castello – “Il Kimono e la sua storia”, esposizione di kimono, laboratorio e Museo Tela Umbria
8 maggio – Monte Santa Maria Tiberina - Festa dell’Ascensione, dalle ore 10. Processione lungo le strade del paese. Info: Pro
Loco Monte Santa Maria Tiberina tel.338 8422130. Info: [email protected]
Dal 13 al 15 maggio - Città di Castello – Festa di San Pasquale, Loc. Zoccolanti
Festa religiosa in onore di San Pasquale con iniziative varie e spettacolo di fuochi artificiali.
15 maggio - Città di Castello - “Retrò”, mercatino di cose vecchie e antiche, dalle ore 8.30 alle 20.00 , Piazza Matteotti e
Loggiato Gildoni. Info : Tel. 075.8529222 / 335.7068189
,
15 maggio – Città di Castello – “XVI Ed. Trofeo Marathon Club”, centro storico e strade periferiche, corsa podistica competitiva
sulla distanza di 21 km; non competitiva distanza km. 8 .
Partenza e arrivo piazza Matteotti; raduno ore 8.00 . Info: tel. 075 8521312
Dal 20 al 22 maggio - Città di Castello - Festa della Madonna del Buon Consiglio, frazione San Secondo
Tradizionale festa con celebrazioni religiose e folcloristiche.
Dal 27 al 29 maggio – Lama di San Giustino - Sagra dei Fagioli.
Musica, teatro e avvenimenti sportivi . Info: [email protected] ; 339 6463441.
29 maggio – San Giustino - infiorata del Corpus Domini per le vie della cittadina.
29 maggio – Umbertide - “Fotografia in Umbria”, 60° ed. Mostra mercato di materiale fotografico d’occasione, Scuola Media
“Mavarelli Pascoli”. Info: tel. 075 5727819 - 348 3304184
I MERCATI LOCALI:
LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano
MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino,
Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello.
MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari.
GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino
VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino.
SABATO/Città di Castello, Sansepolcro,
Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti)
DOMENICA/Monterchi
OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”,
mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.
INFO
APT Arezzo 0575 23952-3
Sansepolcro 0575 740536
Umbertide 075 9417099
Sestino 0575 772642
Città di Castello 075 8554922
Anghiari 0575 749279
Pieve S. Stefano 0575 797702
Badia Tedalda 0575 714020
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life