Catalogo ALEXANDER1
Transcript
Catalogo ALEXANDER1
la Grappa. Nome d’arte mio e dei miei fratelli, scelto per dichiarare la nobiltà e l’eleganza di un prodotto della natura e dell’uomo: la Grappa. Il desiderio e l’ambizione di procedere sulla traccia indicata da mio padre mi hanno sospinto a puntigliose, appassionanti Ricerche: intrinseca voglia di scoprire i propri limiti. Empirismi, notti insonni, osservazioni, difficoltà, gli appunti, le prove, la distillazione, il disegno, il maestro vetraio. Le stille. Grappe fruttate e fresche dai sapori unici, preparate per palati gentili. I cristalli. Linee morbide e graduate, simboli di ascesa di ricerca dell’ignoto imperfetto. Concave forme, occhio, lente, che sembra scrutare, scoprire, esaltare i segreti delle cose, di una cosa: 45 km von Venedig und in unmittelbarer Nähe von Conegliano sind. Der Betrieb befindet sich in Bibano di Godega S.U. (TV), nerationen, die in der Welt des Weines und des Grappas tätig Die Distilleria Bottega ist das Ergebnis der Arbeit von drei Ge- Das Unternehmen once used to depend, stand at the property entrance. berry trees, on which the flourishing silkworm raising industry water all year around. The imposing, two hundred year old mul- the heart of an area with a high density of water veins, is rich in patron of travellers, dating back to 1761. The whole ground, at building there stands the little oratory of Saint Christopher, the and surrounded by 30 hectares of vineyards. Next to the main according to state of the art criteria of environmental defence, ses are located in a large, 19th Century farmstead, refurbished and the throbbing heart of the tradition of grappa. The premi- a short drive from Conegliano Veneto, the capital of Prosecco cated at Bibano di Godega S.U. (TV), 45 km from Venice and involved in the world of wine and grappa. The company is lo- Distilleria Bottega is the result of the work of three generations The Company all’ingresso della proprietà. il fiorente allevamento dei bachi da seta, danno il benvenuto Gli imponenti gelsi bicentenari, da cui dipendeva in passato di falde freatiche, è ricco d’acqua in tutti i mesi dell’anno. 1761. L’intero terreno, al centro di una zona ad alta densità di San Cristoforo, protettore dei viaggiatori, che risale al Adiacente all’edificio principale, sorge il piccolo oratorio di tutela ambientale e circondata da 30 ettari di vigneti. tesca, ristrutturata nel pieno rispetto dei più evoluti criteri La sede è costituita da una grande casa colonica ottocen- del Prosecco e cuore pulsante della tradizione della grappa. Venezia e a breve distanza da Conegliano Veneto, capitale L’azienda si trova a Bibano di Godega S.U. (TV), a 45 km da nerazioni impegnate nel mondo del vino e della grappa. La Distilleria Bottega è il risultato del lavoro di tre ge- L’ azienda sacconi ad uso alimentare garantiscono protezione luce e dagli agenti All’interno in am- La nostra cultura enologica Tanto la scelta del terreno, quanto la cura della vite e dell’uva, sempre nel massimo rispetto della natura, sono i primi compiti del “buon distillatore”. Nel corso della vendemmia i grappoli più sani e profumati vengono scelti sui tralci e sottoposti a rigidi controlli. Anche i vitigni vengono preventivamente selezionati al fine di ottenere un prodotto finale, che conservi l’aroma tipico dell’uva e che garantisca una qualità assoluta. von den antiken Römern geschätzt wurden, seit mehr als zwei Jahrhunderten angebaut. Die Kunst der Weinerzeugung hat in der ganzen Provinz Treviso zu einem wirtschaftlichen und kulturellen Aufschwung geführt. Le territoire Les douces collines entre Conegliano et Valdobbiadene révèlent le travail de l’homme qui a sculpté, au cours des siècles, les traits géographiques d’un territoire ayant un grand impact emotivo. La zona, particolarmente vo- sin et de garantir une qualité absolue. Las colinas dulces entre Conegliano y Valdobbiadene revelan el trabajo del hombre que ha garbado, durante los siglos, los tractos geográficos de un territoro de grande impacto emotivo y paisajístico. La zona, particularmente adecuada para la cultivación de la vid, here and there to ancient castles, Venetian style villas and rural homes. The alternating seasons provide the visitor with colours, perfumes and flavours which are different at every season. In this territory, the Prosecco grapes, apparently already appreciated by the ancient Romans, have been grown for over two centuries, while the art of wine making has given an economic and cultural thrust whose benefits have been spread to the whole province of Treviso. Los imponentes morales bicentenarios, de los cuales dependía en el pasado la próspera cría de los gusanos de seda, dan la bienvenida a la entrada de la propriedad. Die sanften Hügel zwischen Conegliano und Valdobbiadene Das Gebiet un produit final en mesure de conserver l’arôme typique du rai- El territorio a very attractive scenary, where rows of vineyards leave room cas, es rico en agua en cada mes del año. geschützt sind. Im Inneren, wo es keinen Sauerstoff gibt, bleibt die Temperatur konstant, wodurch die natürliche Gärung, bei der Zucker in Alkohol umgewandelt wird, begünstigt wird. In den Schalen sind die typisch aromatischen Teile der Trauben enthalten. Das Hauptmerkmal des Destillates liegt sprichwörtlich im Duft: “den Grappa trinkt man zuerst mit der Nase”. Aussi bien le choix du terrain, que le soin apporté à la vigne et au raisin, toujours dans le plus grand respect de la nature, sont les premiers devoirs d’un “bon distillateur”. Pendant les vendanges, les grappes les plus saines et les plus parfumées sont choisies sur les sarments et soumis à des contrôles rigides. Même les cépages sont sélectionnés au préalable afin d’obtenir le foulage. Fraîches, vineuses et encore chaudes, elles sont apportées à la distillerie, où elles sont immédiatement introduites dans de grands sacs à usage alimentaire qui garantissent Nuestra cultura enológica uva, siempre en el respecto máximo de la naturaleza, son las Estas tierras son ricas de cursos de agua que dibujan un pa- arte y de la cultura, y las Dolomiti, montañas espectaculares Tanto la elección de la tierra cuanto el cuidado de la vid y de la Les marcs de raisin sont les peaux du raisin qui restent après Les marcs de raisin säcke gefüllt werden, wo sie vor Licht und Umwelteinflüssen Notre culture oenologique que se veen claramente en los días tersos. se encuentra a medio camino entre Venezia, ciudad símbolo del que et culturel dont toute la province de Trévise bénéficie. l’art œnologique s’est transformée dans un un moteur économi- sie in die Brennerei gebracht, wo sie sofort in Lebensmittel- Pressen übrig bleiben. Frisch, weinig und noch warm werden Romains, sont cultivés depuis plus de deux siècles, tandis que tiert. sunny days. These are lands rich in watercourses, which draw Prosecco qui étaient, semble-t’il, déjà appréciés par les anciens the Dolomites, wonderful mountains that can be clearly seen in El terreno, en el medio de una zona con muchas capas freáti- Aroma der Trauben enthält und eine absolute Qualität garan- Cristoforo, santo patrón de los viajeros, que data 1761. Der Trester Unter Trester versteht man die Traubenschalen, die nach dem ausgesucht damit man ein Produkt gewinnt, das das typische à chaque période de l’année. Dans ce territoire les raisins de lies halfway between Venice, the capital of art and culture, and au visiteur des couleurs, des parfums et des saveurs différentes and emotion. The area, especially suited for growing vines, should be drunk with the nose”. gen Kontrollen unterzogen. Auch die Weinreben werden vorher aux maisons de campagne. Les changements de saison offrent Adyacente al edificio principal hay el pequeño oratorio de San fragrance and this justifies what the experts say: “first, Grappa aromatischsten Trauben ausgewählt und stren- tutela ambientál y circundada por 30 hectáreas de viñas. stinctive part of the grape. It characterises the distillate with its Während der Lese werden die gesündesten und of a territory which has a high impact in terms of landscape sugars into alcohol. The marcs are the most aromatic and didie ersten Aufgaben eines guten Brennmeisters. 1800, restaurada respectando los criterios más avanzados de kept constant, facilitating a natural fermentation that tuns the der Trauben ganz im Zeichen der Natur, sind the geographical features agents. In this environment without oxygen the temperature is auch die Sorgfalt bei der Pflege der Rebe und La sede se constituye por una grande casa de labranza del alimentary use, assuring protection from light and atmospheric Sowohl die bewusste Auswahl des Bodens als sh and warm and are put immediately into big plastic bags at pressing. The marcs are brought to the distillery while still fre- Unsere Kultur der Weinerzeugung absolute quality. duct that keeps the typical grape aroma and that warrants an anciens châteaux, aux villas ayant une empreinte vénitienne et the centuries, have carved provincia di Treviso. l’entrée de la propriété. The marcs The marcs are the skins of the grapes that we obtain after the strict controls. Also the vines are selected to obtain a final pro- où les rangées de vignobles laissent ici et là de l’espace aux capital del Prosecco y corazón de la tradición del aguardiente. in un volano economico e culturale di cui beneficia tutta la le florissant élevage de vers à soie, donnent la bienvenue à of the people who, through più di due secoli, mentre l’arte enologica si è trasformata Les importants mûriers bicentenaires, dont dépendait autrefois grappa si beve prima di tutto con il naso”. fumed grape bunches are chosen on vine twigs and put through cours d’eau qui dessinent un scénario d’une grande suggestion, al norte de Venezia y a breve distancia de Conegliano Véneto, apprezzate già dagli antichi Romani, vengono coltivate da de nappes phréatiques, est riche en eau durant toute l’année. il distillato e che stimola l’olfatto, giustificando il detto: “la distiller”. During the wine harvest, the healthiest and most per- quand les journées sont limpides. Ce sont des terres riches en biadene reveal the labour In questo territorio le uve di Prosecco, che sembra fossero te à 1761. Tout le terrain, au centre d’une zone à haute densité matica e tipica dell’uva, che caratterizza con il suo profumo with the utmost respect for nature, is the first duty of a “good tagnes spectaculaires, que l’on aperçoit de manière distincte La empresa se halla en Bibano di Godega S. U. (Tv), 45 Km colori, profumi e sapori diversi in ogni periodo dell’anno. toire de Saint Christophe, protecteur des voyageurs, qui remon- zuccheri in alcol. Le vinacce contengono la parte più aro- Quality check of the vine and of the grapes, always combined Venise, capitale de l’art et de la culture, et les Dolomites, mon- Conegliano and Valdob- case rurali. L’alternarsi delle stagioni regala al visitatore vignobles. Attenant au bâtiment principal, se dresse le petit ora- Our wine making culture te, agevolando la fermentazione naturale che trasforma gli biente privo di ossigeno la temperatura si mantiene costan- atmosferici. dalla la che in distilleria, dove vengono immediatamente introdotte in pigiatura. Fresche, vinose e ancora calde vengono portate Le vinacce sono le bucce dell’uva che rimangono dopo la Le vinacce garantizca una calidad absoluta. un producto final que conserve el aroma típico de la uva y que las cepas vienen seleccionadas preventivamente para obtener los sarmientos y se los sotomiten a controles rígidos. También vouée à la culture de la vigne, est située à mi-chemin entre comprometidas en el mundo del vino y del aguardiente. e là spazio ad antichi castelli, ville d’impronta veneziana e sauvegarde de l’environnement et entourée de 30 hectares de en termes de paysage et d’émotion. La zone, particulièrement The soft hills between grande suggestione, in cui i filari dei vigneti lasciano qua restructurée en respectant les critères les plus évolués de la Distilleria Bottega es el risultado del trabajo de 3 generaciones di corsi d’acqua che disegnano uno scenario ambientale di Le siège est constitué d’une grande ferme du 19ème siècle, The territory si scorgono nitide nelle giornate terse. Sono terre ricche tale du Prosecco et le coeur même de la tradition de la grappa. La Empresa zia, capitale dell’arte e della cultura, e le Dolomiti, spettacolari montagne, che metà strada tra Vene- engagées dans le monde du vin et de la grappa (eau-de-vie). km de Venise et à peu de distance de Conegliano Veneto, capi- della vite, è posta a La Distillerie Bottega résulte du travail de trois générations L’entreprise se trouve à Bibano di Godega S.U. (Trévise), à 45 cata alla coltivazione L’entreprise ed kern. In diesem Gebiet werden die Prosecco-Reben, die bereits paesaggistico abhing, heißen Sie bei der Einfahrt zum Anwesen willkommen. obtiene beneficios toda la provincia de Treviso. denen in der Vergangenheit die florierende Seidenraupenzucht transformado en un desarrollo económico y cultural de lo que Jahreszeit in unterschiedlichen Farben, Düften und Geschmäc- rio di grande impatto versorgt. Die imposanten 200 Jahre alten Maulbeerbäume, von und Landhäuser frei. Der Besucher erlebt das Gebiet zu jeder grafici di un territo- Gebiet ist das ganze Jahr über mit Grundwasser ausreichend hace más de 2 siglos, mientras que el arte enológico se ha die Rebreihen Raum für antike Kastelle, venezianische Villen secoli, i tratti geo- Schutzherrn der Reisenden, aus dem Jahr 1761. Das gesamte ya eran apreciadas por los Romanos, vienen cultivadas desde zeichnen ein beeindruckendes Szenarium: dort und da geben che ha scolpito, nei befindet sich das kleine Oratorium des Hl. Christophorus, des del año. En este territorio, las uvas de Prosecco, que parece den reinen Tagen erblickt werden. Diese wasserreichen Gebiete il lavoro dell’uomo tante colores, perfumes y sabores diferentes en cada período Kultur, und den Dolomiten, die wunderschöne Berge die klar in mia, se eligen los racimos de uva más sanos y perfumados en von 30 Hektar Rebland umgeben ist. Neben dem Hauptgebäude Val- dobbiadene rivelano e Wahrung modernster Umweltkriterien restauriert wurde und das casas rurales. Las estaciones que se alternan regalan al visi- Strecke zwischen Venedig, die Hauptstadt der Kunst und der primeras tareas del “buen destilador”. En el curso de la vendi- Conegliano cios aquí y allí a castillos antiguos, villas de estilo veneciano y nem großen Bauernhaus aus dem 19. Jahrhundert, das unter norama muy atractivo, donde las filas de viñedos dejan espa- Das für den Weinanbau prädestinierte Gebiet liegt auf halber der Grappa-Tradition, entfernt. Der Betrieb besteht aus ei- sind von der jahrhundertealten Arbeit der Menschen geprägt. Il territorio Le dolci colline tra Veneto, der Hauptstadt des Prosecco und pulsierendes Herz grappes des vignobles les Le innovazioni tecnologiche Die Destillation ist der wichtigste Punkt im gesamten Herstellun- gsverfahren von Grappa. Trotz der unbestrittenen technischen Fortschritte ist er noch immer von Riten und Poesie umgeben, el destilado y que estimula el olfato, justificando el dicho: “la grappa se toma antes de todo con la nariz”. ste Betrieb, der die gemischte Destillation mit zwei integrierten Phasen theoretisierte. Die erste mittels einer innovativen spe- ziell realisierten Anlage, mit der die Trestermasse in kürzester Zeit destilliert wird. Man erhält den Phlegma-Rückstand, eine alkoholische Flüssigkeit, die in der zweiten Phase erneut mit ei- nem diskontinuierlichen Spezialdestillierkolben destilliert wird. Dabei trennt der Destilliermeister das Herz des alkoholischen Dampfes von Vor- und Nachlauf ab. to che dà origine alla grappa. Malgrado gli indiscussi pro- gressi tecnologici, è tuttora avvolto da una patina rituale e poetica, che fa del mastro distillatore l’alchimista dei tempi moderni. La Distilleria Bottega, a metà degli anni ’80, è sta- ta la prima azienda a teorizzare la distillazione promiscua che si articola in due fasi integrate. La prima, mediante un innovativo impianto, appositamente realizzato, consente di de amalgame de tous les arômes présents. Le distillat est ensuite réfrigéré à -20° C de manière que les parties huileuses se solidifient et restent emprisonnées dans les alvéoles des filtres. Enfin, la mise en bouteille, grâce à un système évolué d’automation, garantit un standard de qualité élevé et une hygiène absolue à l’égard du consommateur. Les bouteilles sont lavées soigneusement puis la mise en bouteille se fait avec un remplisseur volumétrique, qui en assure la capacité. Au contraire, les tutti gli aromi presenti. Il distillato viene quindi refrigerato a -20° C in modo che le parti oleose si solidifichino e rimangano imprigionate negli alveoli dei filtri. Infine l’imbottigliamentro, grazie a un evoluto sistema di automazione, garantisce un elevato standard qualitativo e un’assoluta igienicità a tutela del consumatore. Le bottiglie vengono lavate accuratamente e quindi imbottigliate con un riempitore volumetrico, che ne assicura la capacità. I soffiati Alexan- wird auf -20° C abgekühlt, so dass beaucoup plus fruitée, propre et digeste. che contengono oli e parti grasse e di distillare le vinacce in purezza, ottenendo così un’acquavite molto più fruttata, pulita e digeribile. indiscutés, aujourd’hui encore il est entouré d’une patine rituelle et poétique, que fait du maître bouil- de destilación al vacío. Es un plus tecnológico adoptado para producir aguardientes que derivan de cepas más aromáticas. Esta instalación, grazias a la rarefación de la atmósfera en el alambique, permite a las moléculas de los vapores alcohólicos de evaporar a una temperatura más baja, preservando los Technological Innovations Since 2003 Distilleria Bottega has set up a vacuum distillation system, a technological plus to produce Grappa from the most aromatic vines. This system, thanks to the rarefaction of the atmosphere inside the alembic, permits to alcoholic steams des années 80, étée la première entreprise à théoriser la distillation mixte qui s’articule en deux phases intégrées. La première, au moyen Desde 2003 Distilleria Bottega ha puesto a punto un sistema Las novedades tecnológicas nes. Distilleria Bottega, au milieu leur l’alchimiste des temps moder- bestmöglich verbinden. Das Destillat les marcs de raisin en pureté, en obtenant ainsi une eau-de-vie un apposito separatore, consente di eliminare i vinaccioli donne origine à la grappa. Malgré les progrès technologiques qui contiennent des huiles et des parties grasses et de distiller lute Hygiene zum Schutz des Konsu- Qualitätsstandsstandard und abso- wird bei dem Abfüllen ein hoher en twickelten Automationssystems Filter hängen bleiben. Dank eines die öligen Teile fest werden und im Stahlfässern, damit sich die Aromen Der so gewonnene Grappa reift nun einige Monate lang in Veredelung, Filtern und Abfüllen zione mediante uno speciale alambicco discontinuo, grazie naturali dell’uva. Un’altra più recente innovazione, tramite La distillation est le moment saillant de tout le procédé qui seconda fase, viene sottoposto a un processo di ridistilla- un séparateur approprié, permet d’éliminer les pépins de raisin peratura più bassa, preservando integralmente gli aromi Le système de distillation de Distilleria Bottega of passages realized by hand. Alexander blown-glass bottles are filled one by one with a series with a volumetric filler, that assures the capacity. Instead the the consumer. The bottles are carefully washed and then filled, guarantees high qualitative standards and hygiene, to protect in the alveoli of the filters. Finally, the automatic bottling system gerated at –20° C to solidify the oily parts and to imprison them the best amalgam of the present aromas. The distillate is refri- The Grappa is left to rest in steel tanks for months, to warrant Sharpening, filtering and bottling passaggi realizzati manualmente. realizados a mano. Alexander se llenan uno a uno con una sucesión de pasajes volumétrico que asegura la capacidad. En cambio los soplados sumidor. Las botellas vienen lavadas y llenadas con un fonil estándar cualitativo y una absoluta hygiene en defensa del co- a un evoluto sistema de automatización, garantiza un elevado alvéolos de los filtros. Al final el emboltellamiento, que, gracias tes más oleosas se solidifiquen y se queden aprisionadas en los El destilado viene refrescado a –20° C de manera que las par- garantizar la mejor amalgama de todos los aromas presentes. Se hace reposar en barriles de acero la grappa obtenida para Afinamiento, filtraciòn y embotellamiento série de passages réalisés manuellement. bouteilles soufflées Alexander sont remplies un à un avec une mois dans des barriques en acier afin de garantir le meilleur botti d’acciaio al fine di garantire la migliore amalgama di der vengono invece riempiti uno ad uno con una serie di Affinement, filtration et mise en bouteille dagegen nach und nach nen Flaschen werden Die Alexander geblase- Kapazität gewährleistet. La grappa ainsi obtenue est laissée à reposer pour quelques Si ottiene la flemma, un liquido alcolico che, nel corso della mes naturels du raisin. Une autre innovation plus récente, par Füllmaschine abgefüllt, welche die tischen dann mit der automa- sorgfältig gereinigt und Affinamento, filtrazione e imbottigliamento von Hand gefüllt. gewährleistet. Die Flaschen werden menten La grappa così ottenuta viene lasciata riposare per mesi in de vie” más frutoso, limpio y digerible. consiguiendo un “eau los orujos en pureza, partes grasas y destilar que contienen aceite y alle molecole dei vapori alcolici di evaporare ad una tem- température plus basse, en préservant intégralement les arô- de s’évaporer à une vapeurs alcooliques aux molécules des permet l’intérieur l’alambic, à tion de l’atmosphère consiente eliminar las granujas adecuado, dio de un separador más reciente, por me- la uva. Otra novedad aromas naturales de distillare la massa di vinaccia in un breve periodo di tempo. fazione dell’atmosfera all’interno dell’alambicco, permette impianto, grazie alla rare- gni più aromatici. Questo grappe derivanti dai viti- per la produzione delle plus tecnologico, adottato sottovuoto. Si tratta di un installation, aromatiques. grâce à la raréfac- Cette tega ha messo a punto un chen. Die Distilleria Bottega war zu Mitte der 80er Jahre der er- La distillazione è il momento saliente di tutto il procedimensistema di distillazione plus Dal 2003 la Distilleria Bot- die aus dem Destilliermeister einen modernen Alchimisten ma- Il sistema di distillazione della Distilleria Bottega dérivant pour produire des distillation sous vide. Il s’agit d’un plus technologique, adopté Depuis 2003, Distillerie Bottega a mis au point un système de Les innovations technologiques del vapor alcohólico, cortandone la cabeza y la cola. redestilación con un alambique especial y discontinuo. Gracias Das Destillationssystem der Distilleria Bottega selects the alcoholic steam heart, cutting the head and the tail. conserva constante, ayudando la fermentación natural que tran- que, durante la segunda fase, viene sometido a un proceso de sauberen und bekömmlichen Acquavite. Trester rein destilliert werden und man erhält einen fruchtigen, und Fett enthaltenden Kerne entfernt werden. Dadurch kann der ters wurde vor kurzem ein Separator eingeführt, mit dem die Öl und die natürlichen Aromen der Trauben bleiben erhalten. Wei- alkoholischen Dämpfe bei niedriger Temperatur verdampfen der Atmosphäre im Destillierkolben können die Moleküle der schsten Rebsorten angewendet wird. Durch die Verdünnung Neuheit, die zur Herstellung von Grappa aus den aromati- stillationsystems. Es handelt sich dabei um eine technische aromática y típica de la uva, que caracteriza con su perfume a special discontinuous alembic. Thanks to it the master distiller En este ambiente desprovisto de oxígeno la temperatura se breve tiempo. Se obtiene un líquido alcohólico, llamado flemma, Technische Innovationen Seit 2003 bedient sich die Distilleria Bottega des Vakuumde- a este alambique el maestro destilador selecciona el corazón called flemma that, during the second phase, is re-distilled with agentes atmosféricos. realizado, consiente de destilar una gran cantidad de orujos en La primera, por medio de un sistema innovador, especialmente sistema de destilación que se desarrolla en 2 fases integradas. Distilleria Bottega ha sido la primera empresa que teorizó un alquimista de los tiempos modernos. A mitad de los años ’80 una pátina ritual y poética, que vuelve el maestro destilador el indiscutibles progresos tecnológicos, está todavía rodeado por coolique, en coupant la tête et la queue. more fruity, clean and digestible eau de vie. parts and to distillate the marcs in purity, obtaining in this way a rator allows to eliminate the grape-stones containing oils and fat natural aromas of the grape. The recent introduction of a sepa- molecules to evaporate at a lower temperature, preserving the sforma el azúcar en alcohol. Los orujos contienen la parte más system realized on this purpose. We obtain an alcoholic liquid integrated phases. During the first pha- y aún calientes, donde vienen inme- comestibles que garantizan la protección da la luz y da los distillation system developed into two llevan a la destilería frescos, vinosos se the marcs are distilled in a short time, thanks to an innovating company that theorizes an innovating diatamente introducidos en envases de plástica blancos para ’80, Distilleria Bottega was the first que quedan después de la pisa. Se ler master is considered the alchemist Los orujos son los hollejos de la uva process and for this reason the distil- nez”. of modern times. In the middle of the Es el momento más importante de todo el proceso. A pasar de distillation is still ritual and poetical : “la grappa se boit avant tout avec le Los orujos El sistema de destilación de Distilleria Bottega pa. Despite the technological progress, stimule l’odorat, en justifiant le dicton auquel le maître bouilleur sélectionne le cœur de la vapeur al- the process that gives origin to Grap- du raisin, qui caractérise le distillat et de redistillation à l’aide d’un alambic discontinu spécial, grâce The distillation is the salient moment of qui, pendant la seconde phase, est soumis à un procediment la plus aromatique et la plus typique de de temps brève. On obtient le flegme, un liquide alcoolique Distilleria Bottega distillation system permet de distiller la masse de marc de raisin dans une pério- d’une installation innovante, réalisée spécialement à cet effet, les sucres en alcool. Les marcs de raisin contiennent la partie alcolico, tagliandone la testa e la coda. À l’intérieur, dans un milieu privé d’oxygène, la température re- ste constante, facilitant la fermentation naturelle qui transforme al quale il mastro distillatore seleziona il cuore del vapore la protection de la lumière et d’autres agents atmosphériques. re des maîtres vitriers vénitiens consiste en donner une forme à une matière première, le verre, qui à travers la chaleur se modèle lentement jusqu’à assumer une structure définitive. Les bouteilles en verre soufflé, dessinées par Sandro Bottega, sont te oggetto di una prestigiosa mostra itinerante, denominata “Art in Grappa”. E una volta vuote, le stesse bottiglie pos- sono essere riutilizzate come soprammobili, oppure come contenitori di altri liquidi, quali olio o aceto balsamico. comme récipient d’autres liquides, comme l’huile ou le vinaigre balsamique. embellishes and exhalts transparencies. The legendary skill of que la valoriza y exalta sus transparencias. La habilidad legen- daria de los maestros vidrieros venecianos se configura en dar forma a una materia prima, precisamente el vidrio, que a través del calor se modela lentamente hasta que asume una estructura definitiva. Las botellas de vidrio soplado, diseñadas por Sandro is gradually coaxed until it takes on a final shape. The bottles made of mouth blown glass, designed by Sandro Bottega, are an expression of this art and were object of a prestigious itinerant exhibition, called “Art in Grappa”. Once empty, these bottles can be used as ornament or become container of other liquid, such as oil or balsamic vinegar. Cuando están vacías, las mismas botellas pueden ser reutiliza- das como objetos de adorno, o como envases de otros líquidos, como aceite o vinagre aromático. Das mundgeblasene Glas bereichert den Grappa und preist sei- ne Klarheit. Die legendäre Kunstfertigkeit der venezianischen Glasbläsermeister kommt in dem Prozeß zum Ausdruck, mit sam bearbeitet wird, bis es seine endgültige Form erreicht. Die dem das Rohmaterial Glas unter Einwirkung von Wärme lang- prestigiosa exposición itinerante denominada “Art in Grappa”. Die Glasbläserei Bottega, son expresión de este arte y han sido objeto de una El Soplado En el vidrio soplado la grappa ha encontrado un envase ideal, form to a material which is alive: glass, which, by using heat, the master Venetian glass blowers distinguishes itself by giving avec une solution transparente d’eau et de vitamine C ou bien The blowing of the glass The blown-glass is an ideal container for Grappa because it bouteilles peuvent être réutilisées comme bibelot si remplies fois vides, les in Grappa ». Une dénommée « Art itinérante, gieuse tion prestiexposi- d’une ont étées objets de cet art et des expressions rend précieuse et en exalte la transparence. L’habilité légendai- Sandro Bottega, sono espressione di quest’arte e sono sta- ten, wie zum Beispiel Öl oder Balsamico Essig. Le Soufflage man die als Verzierung, oder als Behälter für anderen Produk- forma a una materia prima, il vetro appunto, che attraverso Dans le verre soufflé, la grappa a trouvé un récipient idéal qui la in Grappa” bennant wurde. Wenn die Flaschen leer sind benutzt daria abilità dei maestri vetrai veneziani si configura nel dar tura definitiva. Le bottiglie in vetro soffiato, disegnate da werden zum Thema einer angesehenen Austellungstour, der “Art , che la impreziosisce e ne esalta le trasparenze. La leggen- il calore si modella lentamente fino ad assumere una strut- entworfen wurden, sind Ausdruck dieser einzigartigen Kunst und Nel vetro soffiato la grappa ha trovato un contenitore ideale, Flaschen aus mundgeblasenem Glas die von Sandro Bottega La soffiatura Soffiati Artistici para perpetuarse como objetos de conservar. mejores selecciones de grappa (aguardiente) y, una vez vaciadas, perfil posmoderno de estas botellas, ideadas para contener las de suspensiones líquidas. La tapa de color plateado completa el vidrio soplado juegan con las transparencias en un caleidoscopio las formas geométricas redondeadas. Creaciones armoniosas de Es una colección preciosa que sintetiza la perfección extrema de perpétuer comme objets à conserver. les meilleures sélections d’eau de vie, et une fois vidées, pour se le profil post-moderne de ces bouteilles, conçues pour contenir de suspensions liquides. Le couvercle de couleur argent complète en verre soufflé jouent avec les transparences en un kaléidoscope des formes géométriques arrondies. Des créations harmonieuses C’est une collection précieuse qui synthétise la perfection extrême und sich später als Dekorationsgegenstände eignen. Flaschen, die für die besten Grappa-Auslesen konzipiert wurden farbige Deckel vervollständigt das postmoderne Profil dieser den Transparenzen einer Vielzahl von Flüssigkeiten. Der silberne Großzügige Kreationen aus mundgeblasenem Glas spielen mit abgerundeten geometrischen Formen klar zum Ausdruck bringt. Eine erlesene Kollektion, die die extreme Perfektion der empty. grappa selections and to become precious objects to collect once profile of these bottles, specifically designed to contain the best The silver color plug adds a finishing touch to the post-modern transparent suspended blown-glass creations. rounded geometrical shapes, with its kaleidoscope of airy and This precious collection synthesises the utmost perfection of da conservare. grappa e, una volta svuotate, per perpetuarsi come oggetti bottiglie, concepite per contenere le migliori selezioni di color argento completa il profilo postmoderno di queste un caleidoscopio di sospensioni liquide. Il coperchio di creazioni in vetro soffiato giocano con le trasparenze in estrema delle forme geometriche arrotondate. Ariose È una preziosa collezione che sintetizza la perfezione Eau de Vie Eau de Vie Andromeda Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01057 050 38% vol. cl 50 Sirius Grappa di Greco di Tufo Cod. (I) (E) 01054 035 38% vol. cl 35 Electra Grappa di Sauvignon Cod. (I) (E) 01053 050 38% vol. cl 50 valor es considerado por nosotros igual al de los granos de uva. sionantes juegos de luz recuerdan los reflejos de la esmeralda, cuyo de un vaso de champaña. Las transparencias absolutas y los impre- Elegante racimo de uva de vidrio soplado, tiene las dimensiones la richesse est, pour nous, égale à celle des grains de raisin. pressionnants de lumière rappellent les reflets de l’émeraude, dont verre de champagne. Les transparences absolues et les jeux im- Elégante grappe de raisin en verre soufflé aux dimensions d’un der von Weinbeeren ist. Smaragd denken, deren Kostbarkeit für uns gleichbedeutend mit und die eindrucksvollen Lichtspiele lassen an die Reflexe von Größe eines Champagnerglases. Die vollkommene Transparenz Diese elegante Weintraube aus mundgeblasenem Glas hat die precious to others as grapes are to us. and fantastic light plays remind images of emerald, which are as pes, is as large as a champagne glass. The absolute transparency The bottle, which is actually blown in the shape of a bunch of gra- degli acini dell’uva. smeraldo, la cui preziosità è da noi ritenuta pari a quella gli impressionanti giochi di luce ricordano i riflessi dello di un bicchiere da champagne. Le assolute trasparenze e Elegante grappolo d’uva in vetro soffiato. Ha le dimensioni Smeraldo destilado, tiene un grifo especial en la base de la botella. de la grappa. El modelo Jeroboam Server, que contiene 3 litros de un racimo de uva de vidrio soplado que recuerda el origen primario La botella, de cuatro distintas dimensiones, encierra en su interior de distillat et est dotée d’un robinet à la base de la bouteille. gine de la grappa. La versione Jeroboam Server contienne 3 litres l’intérieur une grappe de raisin en verre soufflé qui rappelle l’ori- La bouteille disponible en quatre formats différents, renferme à auf der Basis der Flasche. ver Version, die 3 Liter Branntwein enthält, hat einen eigenen Hahn ruft den Ursprung des Grappas in Erinnerung. Die Jeroboam Ser- in ihrem Inneren eine Weintraube aus mundgeblasenem Glas und Die Flasche, die in vier verschiedenen Größen lieferbar ist, birgt special tap at the bottle base. Jeroboam Server version contains 3 litres of distillate and has a bunch of grapes, reminding the noble origin of grappa itself. The Available in four sizes, the “Grappolo” contains a blown-glass posito rubinetto alla base della bottiglia. Server, che contiene 3 litri di distillato, è dotata di un ap- ma l’origine primaria della grappa. La versione Jeroboam suo interno un grappolo d’uva in vetro soffiato che richia- La bottiglia, in quattro diverse dimensioni, racchiude al Grappolo Grappolo e Smeraldo Grappolo Jeroboam Server Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01021 300 38% vol. l 3 Grappolo Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01021 070 38% vol. cl 70 Grappolo Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01021 050 38% vol. cl 50 Grappolo Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01021 035 38% vol. cl 35 Grappolo Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01021 020 38% vol. cl 20 Smeraldo Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01034 010 38 % vol. cl 10 Discover y saxófono reproducido en el interior. apreciar la transparencia de la grappa y los detalles del pequeño plado obscuro. Una ventana clara en forma de ojo de buey permite Esta botella de nueva concepción se ha realizado en vidrio so- saxophone reproduit à l’intérieur. d’apprécier la transparence de la grappa et les détails du petit re soufflé foncé. Une fenêtre claire en forme de hublot permet Cette bouteille de nouvelle conception a été réalisée en ver- Flasche betont. Grappa und die Details des kleinen Saxophons im Inneren der lem Glas werden durch das helle Schauglas die Transparenz des Bei dieser neu konzipierten Flasche aus mundgeblasenem dunk- fine details of the miniature saxophone behind the glass. porthole allows to appreciate the transparency of grappa and the A new design for this bottle made of dark blown glass. A bright dettagli del piccolo sax riprodotto all’interno. permette di apprezzare la trasparenza della grappa e i vetro soffiato scuro. Una finestra chiara a forma di oblò Questa bottiglia di nuova concezione è stata realizzata in Alexander Jazz de Cristóbal Colón y exaltar el valor de cada hombre. descubrimiento de América, para celebrar la extraordinaria hazaña por Sandro Bottega en 1992, año del 500ésimo aniversario del La botella encierra una carabela de vidrio soplado y fue diseñada chaque homme. dinaire entreprise de Christophe Colomb et exalter le courage de versaire de la découverte de l’Amérique, pour célébrer l’extraor- dessinée par Sandro Bottega en 1992, année du 500ème anni- La bouteille renferme une caravelle en verre soufflé. Elle a ètè einzelnen Menschen zu setzen. Christoph Kolumbus zu feiern und ein Zeichen für den Mut jedes entworfen wurde, um das außerordentliche Unternehmen von dro Bottega anläßlich der 500-Jahrfeier der Entdeckung Amerikas In der Flasche ist ein Schiff eingeschlossen, das 1992 von San- Christopher Columbus and the courage of all men. America discovery and, with it, the extraordinary achievements of by Sandro Bottega in 1992 to celebrate the 500th jubilee of the This bottle, with its elegant blown-glass caravel, was designed ed esaltare il coraggio di ogni uomo. celebrare la straordinaria impresa di Cristoforo Colombo 500esimo anniversario della scoperta dell’America, per stata disegnata da Sandro Bottega nel 1992, anno del La bottiglia racchiude una caravella in vetro soffiato. È Discovery Alexander Jazz Alexander Jazz Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01020 050 38% vol. cl 50 38% vol. cl 35 Discovery Acquavite di vinaccia di Chardonnay Cod. (I) (E) 01012 035 Cuore los juegos de transparencia del destilado contendo en la botella. rojo de fuego, que se vuelve más intrigante y atractivo gracias a todo el mundo. Realizada en vidrio soplado, encierra un corazón La botella de alto prestigio està dedicada a los enamorados de l’intérieur. sant grace aux suggestives jeux de transparance du distillat à un coeur d’un rouge flamboyant,encore plus intrigant et sédui- entier. Elle est realisée en verre soufflé et renferme à l’ntérieur La prestigeuse bouteille est dediée aux amoureux du monde render und verführerischer wirkt. reizvollen Lichteffekte des durchsichtigen Destillats noch faszinie- birgt in ihrem Innern ein leuchtend rotes Herz, das durch die Welt gewidmet. Sie ist aus mundgeblasenem Glas gefertigt und Die Flasche in edler Ausführung ist den Verliebten der ganzen of the distillate in it. more scheming and seducing by the charming play of trasparency is realized in blown-glass and contains a red blaze heart, made The high quality bottle is dedicated to lovers the whole world. It renza del distillato in essa contenuto. più intrigante e seducente dai suggestivi giochi di traspa- suo interno un cuore rosso fiammeggiante, reso ancora di tutto il mondo. Realizzata in vetro soffiato, racchiude al L a bottiglia di pregevole fattura è dedicata agli innamorati Polinesia. de la grappa. Perla Nera es un homenaje a Tahiti y a las islas de Sur y se combina con los incomparables juegos de transparencia cioso de la naturaleza, recuerda las sugestiones de los mares del en el interior de una botella, encierran una perla. Este regalo pre- Las valvas abiertas de una ostra de vidrio soplado, reproducidas Perla Nera est un hommages aux isles de Tahiti et Polinesie. accompagne les jeux de transparence inégalables de la grappa. cadeau de la nature rappelle les suggestions des mers du Sud et à l’intérieur d’une bouteille, renferment une perle. Ce précieux Les valves ouvertes d’une huître en verre soufflé, reproduites ist ein Geschenk für Tahiti und die Inseln der Polinesien. hervorragend zu den Transparenzspielen der Grappa. Perla Nera der Natur spielt an den Zauber der südlichen Meere an und paßt ren der Flasche eine Perle enthalten. Dieses wertvolle Geschenk Die offenen Schalen einer Auster aus geblasenem Glas im Inne- grappa. Perla Nera is a gift to Tahiti and to Polinesian islands. nation of the South Seas together with the unique transparency of bottle, contain a pearl. This precious gift of nature recalls the fasci- The open valves of a blown-glass oyster, reproduced inside the Tahiti e alle isole della Polinesia. di trasparenza della grappa. Perla Nera è un omaggio a mari del Sud e si accompagna agli ineguagliabili giochi prezioso regalo della natura richiama le suggestioni dei all’interno di una bottiglia, racchiudono una perla. Questo Le valve aperte di un’ostrica in vetro soffiato, riprodotte Perla e Perla Nera Cuore - Perla e Perla Nera Perla Nera Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01159 020 38% vol. cl 20 Perla Grappa di Pinot Cod. (I) (E) 01096 020 38% vol. cl 20 Cuore Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01137 020 38% vol. cl 20 Air Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01008 020 38% vol. cl 20 Rhythm‘n’blues Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01038 020 38% vol. cl 20 Millennium for Peace Grappa di Pinot Cod. (I) (E) 01037 020 38% vol. cl 20 Moby Dick Acquavite di vinaccia di Chardonnay Cod. (I) (E) 01086 020 38% vol. cl 20 ca hasta la vida de cada día. sugestivos que abarcan desde los temas sociales de nuestra épo- Esta colección de vidrios soplados de 20 cl reproduce símboles vie quotidienne. suggestives qui évoquent sujets d’actualité ainsi que ceux de la Cette collection de verres soufflés de cl 20 reproduit des symbols Dinge des täglichen Lebens beziehen. World Grappa di Pinot Cod. (I) (E) 01011 020 38% vol. cl 20 Unity Grappa di Pinot Cod. (I) (E) 01079 020 38% vol. cl 20 Pax Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01080 020 38% vol. cl 20 großen gesellschaftlichen Themen unserer Zeit, aber auch auf eindrucksvollen plastischen Symbolen versehen, die sich auf die Die mundgeblasenen 20-cl-Flaschen dieser Kollektion sind mit about social topics of our time and everyday life. This 20 cl blown-glasses collection reproduces evocative symbols temi sociali del nostro tempo alla vita di tutti i giorni. boli di immediata suggestione che spaziano dai grandi Questa collezione di vetri soffiati da 20 cl riproduce sim- Alexander Design Alexander Design importantes. un precioso circón, es un objeto refinado de regalar en ocasiones Este tradicional soplado Alexander, adornado externamente con importantes. très élégant et unique objet à donner dans les occasiones les plus de du tradiotionel soufflé Alexander et peut etre considéreé un Cette préciuex bouteille présente un zircon appliqué sur la faça- Anlässen eignet. überaus edles Objekt, das sich bestens als Geschenk zu wichtigen Die mit einem Schmuckstein aus Zirkon verzierte Flasche ist ein Alexander blown-glass. cial occasions thanks to its precious zircon outside the traditional This elegant bottle is a great value object to present in spe- importanti. tiglia è un oggetto prezioso da regalare nelle occasioni mente a un tradizionale soffiato Alexander, questa bot- Impreziosita da una pietra di zircone, applicata esterna- Zirconium soplados Alexander vuelve cada botella una pieza extraordinaria. y se ha perfeccionado en los años. Aplicada en el exterior de los maestros vidrieros venecianos tiene su origen en la edad media un precioso dibujo geométrico. La técnica de realización de los La Murrina es un pequeño mosaico multicolor que constituye absolument uniques. Alexander traditionels , en faisant de ces bouteilles des objects au cours des ans.Elle a été appliquée au design des soufflés vitriers vénitiens , est née au Moyen Age et a été perfectionnée cieux dessin géométrique.La técnique de réalization des maitres La Murrina est un petit mosaique multicolore qui forme un pré- Glas wird jede Flasche zu einem Einzelstück. einer Murrina auf dem traditionellen mundgeblasenen Alexander- und hat sich im Laufe der Zeit perfektioniert. Durch das Anbringen sern entwickelte Fertigungstechnik ist mittelalterlichen Ursprungs tes geometrisches Muster bildet. Die von venezianischen Glasblä- Die Murrina ist ein kleines vielfarbiges Mosaik, das ein raffinier- outside the Alexander blown-glasses. years. Every bottle becomes an unique piece, apllying a murrina que was born in Middle Ages and it has been improved during the precious geometrical pattern. The masters glass-makers techni- Murrina is a small multi-coloured mosaic that gives origin to a bottiglia un pezzo unico. esternamente ai tradizionali soffiati Alexander, rende ogni dioevale e si è perfezionata nel corso degli anni. Applicata messa a punto dai maestri vetrai veneziani, ha origine me- prezioso disegno geometrico. La tecnica di realizzazione, La murrina è un piccolo mosaico multicolore che forma un Murrina Murrina e Zirconium Zirconium Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01025 020 38% vol. cl 20 Murrina Acquavite di vinaccia di Chardonnay Cod. (I) (E) 01001 020 38% vol. cl 20 Diamante Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01087 010 38% vol. cl 10 Alambicco Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 01060 050 38% vol. cl 50 Golf Big Ball Acquavite di vinaccia di Chardonnay Cod. (I) (E) 01090 100 38% vol. l 1 bolita de golf de gran tamaño. gran sugestiòn: un diamante, un alambique de destilaciòn y una tos de colecciòn que representan subjetos en vidrio soplado de Estas tres botellas de diferentes formas y capacidades son obje- tion et une reproduction géante d’une balle de golf. sentent d’une façon suggestive un diamant, un alambic de distilla- objects precieux de collection, réalisés en verre soufflé qui répre- Ces trois bouteilles de forme et capacité differentes sont des Golfball. Diamant, einen Destillierkolben und, in riesiger Größe, einen senem Glas und stellen beeindruckende Gegenstände dar: einen tatsächlich raffinierte Kollektionsobjekte. Sie sind aus mundgebla- Diese drei Flaschen, unterschiedlich in Form und Kapazität, sind mond, a distillation alembic and a giant golf ball. They represent great suggestion subjects in blown-glass: a dia- These are collection bottles with different shapes and capacity. una pallina da golf. mante, un alambicco da distillazione e, in taglia gigante, vetro soffiato dei soggetti di grande suggestione: un dia- realtà dei raffinati oggetti da collezione. Riproducono in Di forma e capacità diverse queste tre bottiglie sono in Golf Big Ball, Alambicco, Diamante Golf Big Ball - Alambicco - Diamante I distillati Alexander Cr ystal Alexander Exquisite Alexander Exquisite Grappa Bolgheri Cod. (I) (E) 00060070N 38% vol. cl 70 Alexander Crystal Grappa Amarone Cod. (I) (E) 00130100 38% vol. l 1 destilado, tiene un grifo especial en la base de la botella. 70 e 150 cl. El modelo Jeroboam Server, que contiene 3 litros de botella de color verde oscuro está disponible en 4 versiones: 5, 50, de prestigio, muy apreciados en el mundo enológico. La original particularmente defundidas en el Véneto, que dan origen a vinos especial mezcla de los orujos de Pinot, Tocai y Prosecco, cepas der. Destilado con un pedigree de raza, es el resultado de una Grappa Alexander es la botella “best seller” de la marca Alexan- robinet spécial à la base de la bouteille. cl. La version Jeroboam Server renferme 3 litres de distillat et a un de couleur vert foncé est disponible en 4 versions : 5, 50, 70 et 150 nobles très appréciés du monde œnologique. L’originale bouteille ticulièrement diffus en Vénétie et qui donnent naissance à des vins mélange subtil de moûts de Pinot, Tocai et Prosecco, cépages par- Alexander. Cette eau-de-vie de haut lignage est le résultat d’un Grappa Alexander est la bouteille “best seller” de la marque Basis der Flasche. die 3 Liter Branntwein enthält, hat einen eigenen Hahn auf der zur Verfügung: 5, 50, 70 e 150 cl. Die Jeroboam Server Version, originale dunkel grüne Flasche ist in 4 verschiedenen Versionen Weine erzeugen, sehr geschätzt von der önologische Welt. Die secco, Weinreben in Venetien sehr verbreitet, die ausgewählte ner vorsichtigen Mischung der Trester aus Pinot, Tocai und Pro- zeichens Alexander. Reinrassiger Branntwein, er ist Ausgabe ei- Grappa Alexander ist unsere “Best Seller” Flasche des Marken- of distillate and has a special tap at the bottle base. 50, 70 and 150 cl. The Jeroboam Server version contains 3 litres dark green coloured bottle is at disposal in 4 different versions: 5, stigious wines, very appreciated into the wine-world. The original which are particularly diffused in Veneto and give origin to pre- peculiar mixing of the marks of Pinot, Tocai and Prosecco, grapes Alexander. Distillate with an important pedigree, it is the result of a Grappa Alexander is the “best seller” bottle of the trademark di un apposito rubinetto alla base della bottiglia. Jeroboam Server che contiene 3 litri di distillato è dotata disponibile in 4 versioni: 5, 50, 70 e 150 cl. La versione do enologico. L’originale bottiglia di colore verde scuro è danno origine a vini di pregio, molto apprezzati dal mon- Prosecco, vitigni particolarmente diffusi nel Veneto, che to di un’accorta miscela delle vinacce di Pinot, Tocai e Alexander. Distillato dal pedigree di razza, è il risulta- Grappa Alexander è la bottiglia “best seller” del marchio Grappa Alexander Grappa Bianca Grappa Alexander Grappa Alexander Jeroboam Server Grappa Bianca Cod. (I) (E) 00057 300 38% vol. l 3 Grappa Alexander Grappa Bianca Cod. (I) (E) 00057 150 38% vol. l 1,5 Grappa Alexander Grappa Bianca Cod. (I) (E) 00057 070 38% vol. cl 70 Grappa Alexander Grappa Bianca Cod. (I) (E) 00057 050 38% vol. cl 50 Grappa Alexander Grappa Bianca Cod. (I) (E) 00099 005 38% vol. cl 5 tan la naríz como la boca. do de gran fragrancia, que en el curso de la degustación satisface La mezcla de las uvas de estas dos cepas dan origen a un destila- como resultado de largos años de estudios y experimentaciones. Se trata de un exclusivo blend, creado por la Distilleria Bottega cida con los orujos de uva provenientes del Véneto y del Piemonte. Alexander Cru es una grappa de Prosecco y de Moscato, produ- nement le nez et la bouche au cours de la dégustation. distillat d’une très grande fragrance qui se développe et ravit plei- Le mariage des raisins de ces deux cépages est à l’origine d’un au terme de longues années de recherche et de mise au point. Piemont. Il s’agit d’un blend raffiné, créé par la Distillerie Bottega produite à partir de moûts de raisins originaires de la Vénétie et du Alexander Cru est une eau-de-vie de Prosecco et de Muscat, Mund voll befriedigt. aus großem Wohlgeruch, der während der Probe beide Nase und schung der Trauben der zwei Weinreben kreiert ein Branntwein und Experimentierenden von Distilleria Bottega erzeugt. Die Mi- ist. Es ist ein raffinierter Blend, nach vielen Jahren Forschungen mit Trester von Trauben aus Venetien und Piemont produziert Alexander Cru ist ein Grappa aus Prosecco und Moscato, der the tasting, satisfies completely both nose and mouth. vines gives origin to a distillate of great fragrance, which, during and experimentation. The mixing of the grapes of the two different blend, created by Distilleria Bottega after long years of researches marks of grapes coming from Veneto and Piemonte. It is a refined Alexander Cru is a Prosecco and Moscato grappa, produced with bocca. degustazione, appaga pienamente tanto il naso quanto la ne a un distillato di grande fragranza che, nel corso della mentazioni. La miscela delle uve dei due vitigni dà origi- Distilleria Bottega dopo lunghi anni di ricerche e di speri- dal Piemonte. Si tratta di un raffinato blend, creato dalla prodotta con le vinacce di uve provenienti dal Veneto e Alexander Cru è una grappa di Prosecco e di Moscato, Alexander Cru Alexander Cru Grappa di Prosecco e Moscato Alexander Cru Grappa di Moscato e Prosecco Cod. (I) (E) 00056 070 38% vol. cl 70 tros de destilado, tiene un grifo especial en la base de la botella. de este producto. El modelo Jeroboam Server, que contiene 3 li- con agua. La original botella color platino denota la particularidad de 60°. Puede ser tomada pura, al total de su graduaciòn, o diluida proof”, dado que viene embotellada casi pura, a una graduación famosos vinos de la Valpolicella. Es a todos los efectos un “full uvas con las cuales se producen el Amarone y el Recioto, los dos vapor en alambiques descontinuados. Es originaria de las mismas Alexander Platinum es una grappa obtenida de la destilación a la base de la bouteille. qui renferme 3 litres de distillat est dotée d’un bouchon spécial à caractère exceptionnel de ce produit. La version Jeroboam Server l’eau. La bouteille platine, particulièrement originale, souligne le la déguster pure, dans toute sa force, que dosée diluée avec de presque pure, avec un degré d’alcool de 60°. On peut aussi bien tous les effets, puisque cette eau-de-vie est mise en bouteille fameux vins de la région Valpolicella. Il s’agit d’un “full proof” à raisins qui servent à produire l’Amarone et le Recioto, les deux vapeur dans des alambics discontinus. Elle provient des mêmes Alexander Platinum est une eau-de-vie obtenue par distillation à eigenen Hahn auf der Basis der Flasche. Jeroboam Server Version, die 3 Liter Branntwein enthält, hat einen originelle Platinfarbe unterstreicht diese einmalige Flasche. Die rein, “full proof” oder mit Wasser verdonnert getrunken sein. Die denn er wird rein abgefüllt, mit 60° Alkoholinhalt. Man kann ihn ne und Recioto, produziert sind. Er ist tatsächlich ein “Full Proof”, Trauben, mit deren die zwei berühmten Valpolicella Weine Amaro- Dampfdestillierkolben gewinnen ist. Der stammt aus den selben Alexander Platinum ist ein Grappa, der aus unterbrochenen bottle base. version contains 3 litres of distillate and has a special tap at the underlines the exceptionality of this product. The Jeroboam Server proof, or diluted with water. The original platinum coloured bottle pure, it has a graduation of 60°. It could be drunk pure, at full of Valpolicella. It is a real “full proof”, then when bottled almost pes used to produce Amarone and Recioto, the two famous wines tion into discontinuous alembics. It has origin from the same gra- Alexander Platinum is a grappa obtained from the steam distilla- di un apposito rubinetto alla base della bottiglia. Jeroboam Server che contiene 3 litri di distillato è dotata sottolinea l’eccezionalità di questo prodotto. La versione do, o diluita con acqua. L’originale bottiglia color platino gradazione di 60°. Può essere bevuta liscia, a pieno gra- “full proof”, in quanto viene imbottigliata quasi pura, a una i due famosi vini della Valpolicella. È a tutti gli effetti un stesse uve con cui si producono l’Amarone e il Recioto, zione a vapore in alambicchi discontinui. Ha origine dalle Alexander Platinum è una grappa ottenuta dalla distilla- Alexander Platinum Grappa di Amarone Alexander Platinum Alexander Platinum Jeroboam Server Grappa di Amarone Cod. (I) (E) 00058 300 60% vol. l 3 Alexander Platinum Grappa di Amarone Cod. (I) (E) 00058 070 60% vol. cl 70 Alexander Platinum Grappa di Amarone Cod. (I) (E) 00058 050 60% vol. cl 50 como un produco de valor y de difícil realización. de los jóvenes y de las mujeres y que los entendidos describen un destilado suave, perfumado y abocado que encuentra el gusto granos de uva enteros con la pulpa y el mosto. Uve d’Alexander es fiere de esta, hecha con orujos, porque se produce destilandos los Acquavite d’Uva es una pariente cercana de la grappa pero de- difficile à produire. vient considéré par les conaisseurs un produit très prestigieux et rencontre spécialement le gout des jeunes et des femmes et qui Uve d’Alexander est un distillat souple, parfumé et moelleux, qui avec la distillation des grains de rasin, avec la pulpe et le mout. grappa a ces origines de marcs de raisins, l’eau de vie est produit L’eau de vie est considérée un proche parents de la grappa.Si la Herstellung äußerst schwieriges Produkt geschätzt wird. besonders beliebt ist und von Kennern als ein hochwertiges, in der und lieblicher Branntwein, der bei jungen Menschen und Frauen und Most gebrannt. Uve d’Alexander ist ein milder, aromatischer aus Trester, sondern aus ganzen Weintrauben samt Fruchtfleisch Verwandten des Grappa. Im Unterschied zu Letzterem wird er nicht Bei diesem Traubenbranntwein handelt es sich um einen engen consider as a great value product, difficult to produce. especially to young people and women and that the connoisseurs lexander is a smooth, scented and sweet distillate that appeals distilling the whole grapes with the pulp and the must. Uve d’A- Acquavite d’Uva is a near relation to Grappa but it is produced realizzazione. intenditori come un prodotto di gran pregio e di difficile sto dei giovani e delle donne e che viene recepito dagli profumato e amabile, che incontra particolarmente il gu- di polpa e mosto. Uve d’Alexander è un distillato morbido, si produce distillando gli acini interi dell’uva, in presenza differenza di quest’ultima, che ha origine dalle vinacce, L’Acquavite d’Uva è una stretta parente della grappa. A Uve d’Alexander U v e d ’A l e x a n d e r Acquavite d’Uva Regina Uve d’Alexander Jeroboam Server Acquavite d’Uva Regina Cod. (I) (E) 00046 300 38% vol. l 3 Uve d’Alexander Acquavite d’Uva Regina Cod. (I) (E) 00046 150 38% vol. cl 150 Uve d’Alexander Acquavite d’Uva Regina Cod. (I) (E) 00046 070 38% vol. cl 70 Acquavite di vinaccia di Chardonnay Cod. (I) (E) 00053 070 38% vol. cl 70 Grappa di Sauvignon Cod. (I) (E) 00051 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Friuli Venezia Giulia Grappa di Cabernet Cod. (I) (E) 00052 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Friuli Venezia Giulia Grappa di Moscato Cod. (I) (E) 00048 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Piemonte Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 00042 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Veneto Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 00042 035 38% vol. cl 35 Regione d’origine: Veneto Grappa di Prosecco Cod. (I) (E) 00164 003 38% vol. cl 3 Regione d’origine: Veneto da calidad superior. prestigio en los años y encierran en cada botella un “eau de vie” nocedores de destilados. Monovitigni Alexander han conquistado el objetivo de ofrecer una llena satisfacción del paladar de los co- las mejores cepas de las regiones de Italia ha sido conducida con se producen con los orujos de uvas seleccionadas. La elección de por una amplia gama de las mejores grappas de monocepas, que Esta línea de excelencia de la marca Alexander está constituida vie de qualité supérieure. ge pendant les années, renferment dans chaque bouteille l’eau de supérieure. Monovitigni Alexander, qui ont gagné un grand presti- le temps son prestige et qui peut garantir une grappa de qualité lats. Uve d’Alexander est une dénomination qui s’est gagnée dans pour satisfaire le palais des plus raffinés connaisseurs de distil- tionnés. On a choisi les meilleurs cépages des régions d’Italie sont produites avec les marcs de raisin à partir de raisins sélec- d’une riche gamme des meilleures grappas de cépage unique, qui Cette ligne d’excellence de la marque Alexander est constituée rantiert. an Prestige gewonnen hat und Branntweine höherer Qualität ga- Uve d‘Alexander ist demnach eine Bezeichnung, die mit der Zeit Gaumen der raffiniertesten Destillaten - Kenner zu überzeugen. lienischen Regionen gewählt, um selbst die hochanspruchsvollen Trauben erzeugt werden. Man hat die besten Weinreben der ita- gen Weinrebensorte bestehen und mit den Trestern ausgewählter umfangreichen Auswahl der besten Grappas, die aus einer einzi- Diese sehr wichtige Linie der Marke Alexander besteht aus einer contain high quality “eau de vie” in every bottle. spirits. Monovitigni Alexander, a name that has acquired prestige, satisfy the palates of the most refined connoisseurs of distilled The best monovarieties of Italy have been carefully selected to the best monvariety grapes, produced using selected grape marcs. This superior line of the Alexander brand features a rich range of di qualità superiore. il proprio prestigio, racchiudono in ogni bottiglia acqueviti Monovitigni Alexander, che si sono conquistati nel tempo sfazione al palato dei più raffinati intenditori di distillati. I è stata condotta con l’obiettivo di offrire una piena soddi- zionate. La scelta dei migliori vitigni delle regioni d’Italia vitigno, che vengono prodotte con le vinacce di uve sele- tuita da una ricca gamma delle migliori grappe di mono- Questa linea di eccellenza del marchio Alexander è costi- Monovitigni Alexander Monovitigni Alexander Grappa di Nero d’Avola Cod. (I) (E) 00017 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Sicilia Grappa di Greco di Tufo Cod. (I) (E) 00016 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Campania Grappa di Aglianico Cod. (I) (E) 00026 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Campania Grappa di Müller Thurgau Cod. (I) (E) 00011 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Trentino Alto Adige Grappa di Falanghina Cod. (I) (E) 00010 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Campania Grappa di Merlot Cod. (I) (E) 00013 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Veneto Grappa di Dolcetto Cod. (I) (E) 00062 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Piemonte orujos difíciles de encontrar. los famosos vinos las mismas uvas, de las cuales tienen su origen nello de Montalcino, Cartizze y Nebbiolo de Barolo, comparten con mente lo mejor. Las monocepas preseleccionadas, Amarone, Bru- de producción limitada para entendedores que buscan constante- La línea Vintage es una selección de grappas raras y exclusivas, squels on obtient les précieux marcs de raisins si difficiles à trouver. da Barolo, partagent les mêmes raisins avec ces vins fameux, de- sélectionnés, Amarone, Brunello di Montalcino, Cartizze et Nebbiolo naisseurs constamment à la recherche du must. Les mono-cépages exclusives, produites en production limitée et réservées aux con- La collection Vintage est une sélection d’eaux-de-vie rares et sondern erhält man auch die berühmten gleichnamigen Weine. Nebbiolo da Barolo, wird nicht nur dieser seltene Trester gewonnen, ten Monoweinreben, Amarone, Brunello di Montalcino, Cartizze und Suche nach dem Must sind. Aus den Trauben der hierzu ausgewähl- Grappas in begrenzter Menge für Kenner, die kontinuierlich auf der Die Vintage Kollektion ist eine Auswahl seltener und exklusiver to find. famous wines bearing these names and whose marcs are difficult Barolo – come from the same grapes that are used to produce the sen – Amarone, Brunello di Montalcino, Cartizze and Nebbiolo da looking for a ‘must’. The monovariety grappas that have been cho- are produced in small quantity for connoisseurs who are constantly Vintage collection is a selection of rare and exclusive grappa. They vinacce di difficile reperibilità. vidono con i famosi vini le stesse uve, da cui hanno origine nello di Montalcino, Cartizze e Nebbiolo da Barolo, condi- alla ricerca del must. I monovitigni prescelti, Amarone, Bru- ve, prodotte a tiratura limitata per intenditori costantemente La linea Vintage è una selezione di grappe rare ed esclusi- Monovitigni Alexander Vintage Monovitigni Alexander Vintage Grappa di Amarone Cod. (I) (E) 00023 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Veneto Grappa di Prosecco di Cartizze Cod. (I) (E) 00022 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Veneto Grappa di Nebbiolo da Barolo Cod. (I) (E) 00021 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Piemonte Grappa di Brunello di Montalcino Cod. (I) (E) 00020 070 38% vol. cl 70 Regione d’origine: Toscana Grappa di Moscato Alexander Spray Alexander Spray Grappa di Moscato Cod. (I) (E) 00043 010 38% vol. cl 10 café, postres, arroz guisado, langostinos, ostras y cigarros. emoción fugaz de la cata olfativa. Puede vaporizársela sobre el pequeña botella con vaporizador, para regalar al consumidor la Alexander Spray es una grappa de Moscato, contenida en una les crevettes, les huîtres et les cigares. Convient pour être vaporisée sur le café, les desserts, les risottos, consommateur de l’émotion fugitive d’une dégustation olfactive. une petite bouteille dotée d’un vaporisateur, pour faire cadeau au Alexander Spray est une eau de vie de Moscato, contenue dans len, Austern und Zigarren sprühen. kann die Grappa direkt auf Kaffee, Kuchen, Risotto, Riesengarne- Sprühflasche, die einen flüchtigen Geruchsreiz ermöglicht. Man Alexander Spray ist eine Grappa aus Muskateller in einer kleinen cakes, risotto, giant prawns, oysters and cigars. fleeting, olfactory sensation. It is ideal for spraying on coffee, bottle fitted with an atomiser, designed to give the consumer a Alexander Spray is a Muscat grappa, which comes in a small gamberoni, ostriche e sigari. tivo. Si presta a essere spruzzata su caffè, dolci, risotti, al consumatore l’emozione fuggevole di un assaggio olfat- una piccola bottiglia dotata di vaporizzatore, per regalare Alexander Spray è una grappa di Moscato, racchiusa in Alexander Spray Calici Alexander Calici Alexander ción de la grappa. Vitreo Cod. V08073 (6 Vitreo) Calice Luce Cod. V08076 (2 Calici) Slang Cod. V08031 (6 Slang) aumentan, con originalidad y elegancia, el placer de la degusta- el grado deseado con el calor de la mano. Vitreo y Calice Luce apoyo que consiente de regular la temperatura del destilado hasta de la degustación de la grappa. Slang es un vaso sin base de atención de la marca Alexander a los instrumentos y a los modos Una refinada colección de vasos en vidrio soplado estende la la grappa. augmentent, avec originalité et élégance, le plaisir de déguster chaleur de la main jusqu’au degré désiré. Vitreo et Calice Luce permet de régler la température du distillat, en la portant avec le gustation de la grappa. Slang est un verre sans base d’appui, qui l’attention du brand Alexander aux outils et aux modalités de dé- Une prestigieuse collection de verres en verre soufflé étende des Grappas. mehren mit Originalität und Eleganz das Gefallen der Degustation die Wärme der Hand zu regulieren. Vitreo und Calice Luce ver- Glas ohne Stiel das erlaubt die Temperatur des Branntweins durch und den Bedingungen der Degustation des Grappas. Slang ist ein Aufmerksamkeit des Markenzeichens Alexander den Instrumenten Eine feine Kollektion von mundgeblasenen Gläsern erweitert die lity and elegance. Calice Luce increase the pleasure of grappa tasting with origina- the distillate temperature at will with the hand warmth. Vitreo and Slang is a glass without a support base that allows to regulate brand to the instruments and the ways of the grappa tasting. A refined blown-glass glasses collection extends the Alexander degustazione della grappa. con originalità ed eleganza, accrescono il piacere della della mano fino al grado desiderato. Vitreo e Calice Luce, lare la temperatura del distillato, portandola con il calore bicchiere privo di base d’appoggio che consente di rego- e alle modalità di degustazione della grappa. Slang è un estende l’attenzione del marchio Alexander agli strumenti Una raffinata collezione di bicchieri in vetro soffiato Calici Alexander Collezioni Cod. (I) (E) 05026 1 Grappa di Müller Thurgau 38% vol. cl 35 1 Acquavite di vinaccia di Chardonnay 38% vol. cl 35 1 Grappa di Sangiovese 38% vol. cl 35 1 Grappa di Prosecco 38% vol. cl 35 1 Grappa di Aglianico 38% vol. cl 35 1 Grappa di Falanghina 38% vol. cl 35 Imballo – Packaging – Verpackung Emballage - Embalaje: 2 Confezione 6 Monovitigni Confezione Les Gouttes Cod. (I) (E) 05067 1 Grappa Alexander 38% vol. cl 70 2 Calici Luce in Vetro Soffiato Imballo – Packaging – Verpackung: Emballage - Embalaje: 2 Confezione Top Five Cod. (I) (E) 05059 1 Grappa di Prosecco 38% vol. cl 20 1 Grappa di Moscato 38% vol. cl 20 1 Grappa di Cabernet 38% vol. cl 20 1 Grappa di Falanghina 38% vol. cl 20 1 Grappa Müller Thurgau 38% vol. cl 20 Imballo – Packaging – Verpackung Emballage - Embalaje: 3 Cod. (I) (E) 05079 1 Golf Club 38% vol. cl 3 1 Golf Ball 38% vol. cl 3 Imballo – Packaging – Verpackung Emballage - Embalaje: 4 Confezione Golf Collezioni Marketing & Evoluzioni Marketing & Evoluzioni Alexander celebrates your firm pa Alexander. botellas, producidas sólo bajo pedido, contienen la preciosa Grap- para ofrecer un regalo empresarial encantador e inédito. Estas se trata de objetos únicos, o mejor de esculturas personalizadas, empresa o la silueta de su producto más significativo. Por lo tanto realizar botellas exclusivas con en el interior el logotipo de una Partiendo de este presupuesto, hemos realizado un proyecto para crear de manera elegante y refinada las formas más distintas. El vidrio soplado es un material noble, con el cual se pueden Alexander celebra vuestra empresa tiennent la précieuse Grappa Alexander. inédit. Ces bouteilles, produites seulement sur commande, con- personnalisées, pour offrir un cadeau d’entreprise fascinant et Il s’agit, en effet, d’objets uniques ou mieux encore, de sculptures logo d’une entreprise ou le profil de son produit le plus significatif. projet pour réaliser des bouteilles exclusives avec, à l’intérieur le En partant de ce fondement, nous avons constitué un bureau de créer de façon élégante et raffinée les formes les plus diverses. Le verre soufflé est une matière noble, avec laquelle on peut Alexander célèbre votre entreprise gefertigten Flaschen enthalten die wertvolle Alexander- Grappa. rendes, neues Betriebsgeschenk zu bieten. Diese auf Anfrage an- besser noch um Skulpturen mit persönlicher Note, um ein faszinie- ist, gegründet. Es handelt sich um einzigartige Produkte, oder Betriebslogo bzw. das Profil des bedeutendsten Produkt zu sehen die Realisierung von exklusiven Flaschen, in deren Inneren das Voraussetzung ausgegangen sind, haben wir ein Entwurfsbüro für elegante, raffinierte Formen schaffen kann. Indem wir von dieser Das geblasene Glas ist ein edles Material, mit dem man viele Alexander Feiert Ihre Firma class Alexander Grappa. These bottles - produced only on commission - contain the first- sculptures, to be offered as fascinating and unique company gifts. its most significant product. Unique objects, or rather personalised lop exclusive bottles containing a company’s logo or the outline of refined shapes. A special design centre has been created to deve- The nobelty of the blown-glass allows the creation of elegant and Alexander. te solo su commissione, contengono la pregiata Grappa aziendale affascinante e inedito. Queste bottiglie, prodot- o meglio di sculture personalizzate, per offrire un regalo prodotto più significativo. Si tratta quindi di oggetti unici, con all’interno il logo di un’azienda o il profilo del suo studio di progettazione per realizzare bottiglie esclusive Partendo da questo presupposto, abbiamo costituito uno creare in modo elegante e raffinato le forme più diverse. Il vetro soffiato è una materia nobile, con cui si possono Alexander celebra la vostra azienda t e c n i c h e S c h e d e Prosecco Colline di Conegliano (Veneto) Uva Regina Emilia Romagna Veneto e Piemonte Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Morbido e suadente Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: frischem Obst - Parfum persistant de fruit frais - Fragrancia persistente de fruta fresca Características y proceso productivo: Esta grappa deriva de las uvas de Pinot, Prosecco y Tocai, las cepas más difundidas en el Véneto oriental. Los orujos aún frescos, vinosos y calientes vienen destilados en alambiques de vapor , cuando conservan la intensidad organoléptica de las uvas de origen. De éstos deriva una grappa blanca, suave y perfumada que se afina en barriles de acero por 6 meses, para obtener la mejor amalgama de los aromas. Caractéristiques et procediment de production: Cette grappa dérive des raisins de Pinot, Prosecco et Tocai, les cépages les plus diffusés de la Vénétie Orientale. Les marcs de raisin, encore chauds et vineux, sont distillés dans des alambics à vapeur, lorsqu’ils conservent pleinement l’intensité organoleptique des raisins d’origine. Il en dérive une grappa blanche, douce et parfumée qui est affinée dans des barriques en acier pour 6 mois, afin d’obtenir le meilleur amalgame de tous les arômes présents. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Dieser Grappa stammt von den Trauben des Pinot, Prosecco und Tocai, die Rebsorten, die im östlichen Venetien am meisten verbreitet sind. Der noch warme, weinige Trester wird in Dampfdestillierkolben destilliert, als sie voll die organoleptische Intensität der ursprünglichen Trauben bewahren. Daraus entsteht ein weißer, weicher und duftender Grappa, der 6 Monate in Stahlfässern ausgebaut wird, um die beste Mischung sämtlicher vorhandener Aromen zu erhalten. Characteristics and production process: This grappa is made from the grapes of the Pinot, Prosecco and Tocai vines, the most widespread in the eastern Veneto region. The marcs, still warm and winy, are steam distilled in alembics, so they conserve all the intensity of the fragrance and flavour of the original grapes. It produces a white, soft and fragranced grappa that is refined in steel barrels for 6 months so that all the aromas can mix together perfectly. Caratteristiche e processo produttivo: Questa grappa deriva dalle uve di Pinot, Prosecco e Tocai, i più diffusi vitigni del Veneto Orientale. Le vinacce, ancora calde e vinose, vengono distillate in alambicchi a vapore, quando conservano pienamente l’intensità organolettica delle uve d’origine. Ne deriva un grappa bianca, morbida e profumata che viene affinata in botti d’acciaio per 6 mesi, al fine di ottenere la migliore amalgama di tutti gli aromi presenti. - 15° C, in summer 7°, or straight from the freezer, climate permitting - 15° C, im Sommer 7°, oder auch eisgekühlt, wenn es das Wetter erlaubt - 15° C, en période estivale 7°, ou bien glacée si le climat le permet - 15° C, en verano 7°, o también helada si el clima lo permite 15° C, nella stagione estiva 7°, oppure anche ghiacciata se il clima lo consente Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Características y proceso productivo: Es una mezcla refinada de orujos de Prosecco y de Moscato, creada por la Distilleria Bottega después de muchos años de investigaciones y experimentaciones. La mezcla de las uvas de las dos cepas origina un destilado de gran fragancia, que durante la degustación satisface totalmente tanto la nariz como la boca. El refinamiento en barriles de acero inoxidable garantiza una amalgama perfecta de los aromas. Caractéristiques et procediment de production : Il s’agit d’un mélange raffiné de marc de raisin de Prosecco et de Moscato, créé par Distillerie Bottega après longues années de recherche et d’expérimentations. Le mélange des raisins des deux cépages fait naitre un distillat très parfumé, qui au cours de la dégustation, satisfait pleinement aussi bien le nez que la bouche. L’affinage en récipients d’acier inox garantit un amalgame parfait des arômes. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Ein erlesener Verschnitt von Trester aus Prosecco- und Muskatellertrauben, Ergebnis einer langjährigen Forschungsarbeit und zahlreicher Tests der Distilleria Bottega. Die Mischung der Trauben dieser beiden Weinreben ergibt ein Destillat von hervorragendem Aroma, das im Laufe der Degustation sowohl dem Geruchs, als auch dem Geschmackssinn vollauf Genüge leistet. Der Ausbau in Edelstahlfäßern ewährleistet eine perfekte Verschmelzung der Aromen. Characteristics and production process: This refined blend of Prosecco and Moscato marcs is the result of many years of research and testing by Distilleria Bottega. Grapes of the two vines are combined into a highly fragrant distillate, which leaves pleasant sensations in the nose and in the mouth when tasted. Refining inside stainless steel barrels guarantees that its aromas are harmoniously balanced. Caratteristiche e processo produttivo: È un raffinato blend di vinacce di Prosecco e di Moscato, creato dalla Distilleria Bottega dopo lunghi anni di ricerche e di sperimentazioni. La miscela delle uve dei due vitigni dà origine a un distillato di grande fragranza, che nel corso della degustazione appaga pienamente tanto il naso quanto la bocca. L’affinamento in botti di acciaio inox garantisce un perfetto amalgama degli aromi. 12° C Température de service : Servida a una temperatura de: “Slang” Alexander - Lingering fragrance of fresh fruit - Anhaltender Duft von Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Arrière-goût: Dejo: Persistente profumo di frutta fresca Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Características y proceso productivo: El Aguardiente de Uva se obtiene de la destilación de vapor del mosto de uva en presencia de los hollejos. Elegante, puro y frutoso, representa el nuevo estilo de los aguardientes de fruta que se diferencian de la grappa por la materia prima utilizada y por la mayor redondez y semejanza con el fruto. Caractéristiques et procediment de production: L’eau de vie de raisin est obtenue à partir de la distillation à vapeur de moût de raisin avec sa peau. Elégante, nette et fruitée, elle représente le nouveau style des eaux de vie de fruit qui se différencient de la grappa par la matière première utilisée et la plus grande rondeur ainsi que la ressemblance au fruit. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Aquavit aus Trauben wird durch die Destillation im Dampfverfahren des Mostes zusammen mit den Schalen gewonnen. Elegant, klar und fruchtig repräsentiert er den neuen Stil der Aquavite aus Früchten, die sich vom Grappa durch das verarbeitete Ausgangsmaterial und einen runderen, fruchtigeren Geschmack unterscheiden. Characteristics and production process: This grape “eau de vie” is obtained from the steam distillation of grape must and marcs. Elegant, clean and fruity, it represents a new style of fruity distillates, which distinguish themselves from grappa by the raw materials and the greater roundness and closeness to the fruit. Caratteristiche e processo produttivo: L’Acquavite d’Uva è ottenuta dalla distillazione a vapore di mosto d’uva in presenza delle bucce. Elegante, netta e fruttata, rappresenta il nuovo stile delle acqueviti di frutta che si differenziano dalla grappa per la materia prima usata e per la maggiore rotondità e similitudine al frutto. 9°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Características y proceso productivo: La cepa Prosecco recuerda inmediatamente los vinos que se producen en la zona de Conegliano y Valdobbiádene en provincia de Treviso. De los granos de uva de color amarillo-verde, se obtienen unos orujos fragantes que, aún frescos y vinosos, se destilan según el método de Sandro Bottega. La Grappa obtenida se refina en barriles de acero inoxidable por un período de 6 meses para permitir que los aromas se mezclen mejor. Caractéristiques et procediment de production : Le cépage Prosecco rappelle tout de suite les vins produits dans la région de Conegliano et Valdobbiadene en province de Trévise. Des grains de couleur jaune verte, on obtient des marcs de raisin parfumés qui, encore frais et vineux, sont distillés selon la méthode de Sandro Bottega. La Grappa obtenue est affinée dans des récipients d’acier inox pour une période de 6 mois pour lui permettre un meilleur amalgame des arômes. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Wenn man den Namen der Rebsorte Prosecco hört, denkt man sofort an die Weine, die im Gebiet von Conegliano und Valdobbiadene in der Provinz von Treviso produziert werden. Die Trester, die man aus den grünlichgelben Weinbeeren erhält, sind sehr aromatisch und werden noch frisch und fruchtig nach der Methode von Sandro Bottega destilliert. Der so gewonnene Grappa wird anschließend für die Dauer von 6 Monaten zur Abrundung des Aromas in Stahlfäßern verfeinert. Characteristics and production process: The Prosecco vine immediately brings to mind the wines produced in the zone of Conegliano and Valdobbiadene in the province of Treviso. Their yellow-green grapes yield fragrant marcs which, while still fresh and vinous, are distilled according to Sandro Bottega method. The resulting grappa is then aged in stainless steel barrels for 6 months to allow time for the aromas to blend. Caratteristiche e processo produttivo: Il vitigno Prosecco riporta subito alla mente i vini che si producono nella zona di Conegliano e Valdobbiadene, in provincia di Treviso. Dagli acini di colore giallo verde si ottengono vinacce profumate che, ancora fresche e vinose, vengono distillate secondo il metodo di Sandro Bottega. La Grappa ottenuta è affinata in botti di acciaio inox per un periodo di 6 mesi per consentirle un miglior amalgama degli aromi. 12°/13° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Persistent flavour of fruit - Anhaltend fruchtige Note - Senteurs persistantes de fruits - Aromas persistentes de fruta Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Persistente profumo di frutta fresca Persistent fragrance of fresh fruit - Anhaltendes Aroma von frischen Früchten - Persistant parfum de fruits frais - Fragancia persistente de fruta fresca Arrière-goût: Dejo: Frutta fresca e fiori - Fresh fruit and flowers - Frische Früchte und Blüten - Fruits frais et fleurs - Fruta fresca y flores. Arrière-goût: Dejo: Arrière-goût: Dejo: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Características y proceso productivo: Es la cepa más famosa de la Borgoña y la madre de muchos vinos espumantes. Cultivada en cualquier parte de la península, produce racimos pequeños y cilíndricos con granos de un bonito color amarillo. La grappa de orujo de Chardonnay Alexander se obtiene de los orujos de esta cepa por medio de la destilación en alambiques de vapor y el refinamiento por algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: C’est le plus célèbre cépage de la Bourgogne et il est à l’origine de nombreux vins mousseux. Cultivé partout en Italie, il produit de petites grappes cylindriques avec des grains d’une belle couleur jaune. L’eau de vie de marc de raisin de Chardonnay Alexander est produit à partir de marcs de raisin de ce cépage, au moyen de la distillation à vapeur dans des alambics et l’affinage pour quelques mois dans des récipients d’acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Chardonnay ist die berühmteste Rebsorte aus Burgund und der Stammvater vieler Schaumweine und Stillweine. Er wird überall auf der italienischen Halbinsel angebaut und produziert kleine zylindrische Trauben mit Weinbeeren von einer angenehmen gelben Farbe. Der Trester Aquavit aus Chardonnay Alexander wird in Destillierkolben im Dampfverfahren aus den Trestern dieser Rebsorte gewonnen und durchläuft anschließend eine Ruhephase von einigen Monaten in Stahlfäßern, die der Verfeinerung dient. Characteristics and production process: It is the most celebrated vine of Burgundy and mother of many sparkling and still wines. Cultivated throughout Italy, it yields small, cylindrical grapes, of a beautiful yellow colour. The Alexander Chardonnay Eau de Vie is made from the vine’s marcs by distillation in steam stills, after which it is left to age for some months in stainless steel barrels. Caratteristiche e processo produttivo: È il più celebre vitigno della Borgogna e padre di tanti vini spumanti. Coltivato ovunque sulla penisola, produce grappoli piccoli e cilindrici con acini di un bel colore giallo. L’acquavite di vinaccia di Chardonnay Alexander è ricavata dalle vinacce di questo vitigno mediante distillazione in alambicchi a vapore e affinamento per alcuni mesi in botti di acciaio inox. 13°/14° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Persistent fragrance of fruits - Anhaltendes Fruchtaroma - Parfum persistant de fruits - Fragancia persistente de fruta Persistente profumo di frutta Arrière-goût: Dejo: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Persistenti sentori di frutta Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Sharp yet smooth and sweet - Zusammenziehend und weich, süß - Astringent et doux, sucré - Acre y suave, dulce Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Morbido e leggermente pungente Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Astringente, morbido, dolce - Vanilla, fresh fruit, hazelnut - Vanille, frisches Obst, Nüsse - Vanille, fruit frais, noix - Vainilla, fruta fresca, avellana Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Vaniglia, frutta fresca, nocciola - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38 % vol. Chardonnay Acquavite di vinaccia di Chardonnay Smooth and slightly sharp - Weich und leicht prickelnd - Doux et légèrement piquant - Suave y un poco acre décidé, moderne - Fresco, decidido, moderno Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Soft and attractive - Weich und überzeugend - Doux et persuasif - Suave y persuasivo - Fresh, firm, modern - Frisch, entschlossen, modern - Frais, Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Gusto: fresco, deciso, moderno hints of wild flowers - Frische, vor allem exotische Früchte, Äpfel und Birnen, mit Düften von Wiesenblumen - Fruits frais surtout exotiques, pommes et poires, aux parfums de fleurs des champs - Fruta fresca sobre todo exótica, manzanas y peras, con aromas de flores de campo Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Netto, elegante, leggermente amabile - Clean, elegant, slightly sweet - Klar, elegant, leicht lieblich - Franc, élégant, légèrement moelleux - Puro, elegante, un poco abocado Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Frutta fresca, mela Fresh fruit, apple - Frisches Obst, Apfel - Fruits frais, pomme - Fruta fresca, manzana Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Sentore di frutta fresca, vaniglia - Scent of fresh fruits, vanilla - Duft frischer Früchte, Vanille - Arôme de fruit frais, vanille - Aroma de fruta fresca, vainilla. Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Frutta fresca, uva, erbe officinali - Fresh fruits, grapes, medicinal herbs - Frisches Obst, Trauben, Heilkräuter - Fruits frais, raisin, herbes officinales - Fruta fresca, uva, hierbas oficinales Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Frutta fresca soprattutto esotica, mele e pere, con sentori di fiori di campo - Fresh and especially exotic fruit, apples and pears, with - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino 38 % vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Colore: Colour : Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Veneto Grappa di Prosecco Acquavite d’Uva Grappa Cru Prosecco e Moscato Grappa Bianca Pinot, Prosecco, Tocai Características y proceso productivo: La grappa Alexander de Moscato se obtiene de los orujos aún frescos y dorados de Moscato blanco. Se destila en alambiques de vapor sin subir demasiado el grado alcohólico para poder conservar el máximo de su intensidad aromática. Se hace reposar la grappa obtenida, suave y perfumada, en barriles de acero por 6 meses para garantizar una mejor amalgama de los aromas y perfumes. Caractéristiques et procediment de production: La grappa Alexander de Moscato est obtenue à partir de marcs de raisin encore frais et dorés de Moscato blanc. Elle est distillée dans des alambics à vapeur sans élever de trop le degré d’alcool pour permettre de profiter au mieux de l’intensité aromatique. Une eau de vie douce et parfumée qui vient affinée en tonneaux d’acier pour 6 mois afin d’obtenir un meilleur amalgame de tous les arômes et parfumes. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Grappa Alexander di Moscato wird aus den noch frischen und goldenen Trestern des weißen Muskateller gewonnen. Die Destillation erfolgt in Destillierkolben im Dampfverfahren, ohne daß dabei der Alkoholgehalt zu sehr erhöht wird, so daß sich das intensive Aroma dieser Rebsorte voll entfalten kann. Einer weiche und wohlriechende Acquavite ist wieso das Resultat einer Abrundung des Aromas und Gerüche 6 Monate in Stahlbehältern verfeinert. Characteristics and production process: The Moscato Alexander grappa is made from the fresh, golden marcs of the white Moscato grape. It is distilled in steam stills without raising the alcohol content too high, to allow all the intense aroma to be captured. We obtained a smooth and perfumed “eau de vie” that is left to rest in steel barrels for 6 months, to allow time for the aromas and scents to blend. Caratteristiche e processo produttivo: La grappa Alexander di Moscato è ricavata dalle vinacce ancora fresche e dorate di Moscato bianco. Viene distillata in alambicchi a vapore senza elevare troppo il grado alcolico per permettere di coglierne al meglio l’intensità aromatica. Ne deriva un’acquavite morbida e profumata che viene affinata in botti d’acciaio per 6 mesi, al fine di ottenere la migliore amalgama degli aromi e dei profumi. 11° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Marked fruity scents - Deutliches Früchtearoma - Parfums nets de fruits - Marcados aromas de fruta Decisi sentori fruttati Arrière-goût: Dejo: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Persuasive, without tartness, smooth - Samtig, abgerundet, weich - Persuasif, sans âpreté, doux - Persuasivo, no acre, suave Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Suadente, priva di asprezze, morbida Fruits, officinal herbs - Früchte, Heilkräuter - Fruits, herbes officinales - Fruta, hierbas oficinales Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Frutta, erbe officinali - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. Colline dell’Astigiano (Piemonte) Moscato Grappa di Moscato Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Sentori di fiori di campo e di noce moscata - Hints of wild flowers and nutmeg - Parfums de fleurs des champs et de noix de muscade - Aromas de flores de campo y de nuez noscada Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Frutta, fieno - Fruits, hay - Früchte, Heu - Fruits, foin - Fruta, heno Profumi erbacei e di frutta Características y proceso productivo: Los Cabernets, Francs o Sauvignons, llegados a Italia a principios del siglo pasado de Gironda, han encontrado una gran difusión precisamente en Véneto. De sus uvas jugosas y negras se obtienen unos orujos de valor especial que originan grappas con un sabor decidido y muy fragantes. La Grappa Alexander de Cabernet se obtiene por medio de un método de destilación de ciclo mixto con alambique discontinuo. Caractéristiques et procediment de production: Les Cabernet, Franc ou Sauvignon, arrivés de Gironde en Italie au début du dix-neuvième siècle, ont été grandement diffusés en Vénétie. De leurs raisins noirs et juteux on obtient des marcs de raisin de qualité particulière qui sont à l’origine de grappas structurées et parfumées. La Grappa Alexander de Cabernet est obtenue à travers un alambic discontinu mixte. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Rebsorten Cabernet Franc und Cabernet Sauvignon kamen Anfang des vergangenen Jahrhunderts aus Gironde nach Italien und haben besonders in Venetien starke Verbreitung gefunden. Aus ihren saftigen schwarzen Trauben erhält man ausgezeichnete Trester, das Ausgangsmaterial für duftende und gut strukturierte Grappas. Der Grappa Alexander di Cabernet wird aus beiden Rebsorten mit der Hilfe eines Verfahrens produziert, das als unterbrochener, gemischter Destillierkolben bezeichnet wird. Characteristics and production process: The Cabernet, Franc or Sauvignon vines, which reached Italy at the beginning of the nineteenth century from the Gironde, have found wide acceptance indeed in Veneto. Their dark grapes yield particularly prized marcs, which in turn produce excellent fragrant grappas. The Alexander Cabernet grappa is produced using a mixed cycle distillation method. Caratteristiche e processo produttivo: I Cabernet, Franc o Sauvignon, giunti in Italia all’inizio del secolo scorso dalla Gironda, hanno trovato larga diffusione proprio in Veneto. Dalle loro uve succose e nere si ottengono vinacce di particolare pregio che originano grappe strutturate e fragranti. La Grappa Alexander di Cabernet è ottenuta mediante alambicco discontinuo promiscuo. 12°C Características y proceso productivo: El Sauvignon es una cepa de origen francés que tuvo una gran difusión en diferentes regiones italianas y que en Véneto da origen a uvas de valor para producir vinos y aguardientes de calidad. La grappa de Sauvignon Alexander viene destilada de vapor en alambiques de cobre y se caracteriza por una suave intensidad aromática. Caractéristiques et procediment de production: Le Sauvignon est un cépage d’origine française, qui a été largement diffusé dans diverses régions d’Italie, mais qui produit des raisins d’une grande qualité en particulier en Vénétie, pour la production de vins et de grappa de qualité. La grappa Alexander de Sauvignon est distillée à la vapeur dans des alambics en cuivre et elle se caractérise par son intensité aromatique délicate. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Sauvignon ist eine französische Rebsorte, die in verschiedenen Regionen Italiens eine große Verbreitung gefunden hat, aber insbesondere in Venetien Qualitätstrauben für die Produktion von Spitzenweinen und erstklassigem Grappa hervorbringt. Der Grappa Alexander di Sauvignon wird in Dampfdestillierkolben aus Kupfer erzeugt und zeichnet sich durch seine delikat aromatische Intensität aus. Characteristics and production process: Sauvignon is a vine of French origin which has spread throughout various regions in Italy. But in Veneto in particular, it generates excellent grapes for making high quality wines and grappas. The Alexander Sauvignon grappa is steam distilled in copper alembics and it stands out thanks to its delicate yet intense aroma. Caratteristiche e processo produttivo: Il Sauvignon è un vitigno di origine francese, che ha avuto una grande diffusione in varie regioni d’Italia, ma che particolarmente nel Veneto genera uve di gran pregio per la produzione di vini e di grappe di qualità. La grappa Alexander di Sauvignon viene distillata a vapore in alambicchi di rame e si caratterizza per la delicata intensità aromatica. Características y proceso productivo: Dolcetto es una renombrada cepa de Piemonte, cuya zona de producción cubre sobre todo el territorio de 3 provincias: Cuneo, Alessandria y Asti. De ésta deriva un vino rojo rubi que, a pesar de su nombre, no es dulce sino tiene un sabor seco, denso y agradablemente amarguillo. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: Le Dolcetto est un cépage piémontais renommé, dont la zone de production se concentre surtout sur le territoire de trois provinces: Cuneo, Alessandria et Asti. Il en dérive un vin rouge couleur rubis qui, en dépit du nom, n’est pas doux, mais se caractérise par son goût sec, corsé et légèrement amer de manière agréable. La grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Dolcetto ist eine bekannte Rebsorte aus dem Piemont, die vor allem in drei Provinzen angebaut wird: Cuneo, Alessandria und Asti. Daraus entsteht ein rubinroter Wein, der – im Gegensatz zum Namen – nicht süß ist, sondern sich durch den trockenen, körperreichen und angenehm bitteren Geschmack auszeichnet. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Characteristics and production process: Dolcetto is a renowned Piedmontese vine with an area of production mainly concentrated in three provinces: Cuneo, Alessandria and Asti. It produces a ruby red wine which is not sweet, despite the name, but is characterised by its dry, full-bodied and pleasantly bitterish flavour. The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: Il Dolcetto è un rinomato vitigno piemontese, la cui zona di produzione si concentra soprattutto sul territorio di tre province: Cuneo, Alessandria e Asti. Ne deriva un vino rosso rubino che, a dispetto del nome, non è dolce, ma si caratterizza per il sapore asciutto, corposo e gradevolmente amarognolo. Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. Température de service: Servida a una temperatura de: 12°/13° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Température de service: Servida a una temperatura de: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Características y proceso productivo: Esta cepa, el cuyo nombre se debe a la predilección del mirlo por sus bayas negras, es originaria de la Gironde, en el Sud-Oeste de Francia, especialmente de la zona de Bordeaux. En Italia el Merlot ha encontrado condiciones ambientales excelentes en Friuli, Trentino y Véneto pero se ha difundido también en otras regiones. Este vino tiene un perfume vinoso, intenso, característico y un sabor armónico y suave. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: Ce cépage à baie noire, dont le nom dérive de la prédilection particulière qu’à le merle pour les baies, est originaire de la Gironde, dans le Sud-Ouest de la France, et en particulier de la région de Bordeaux. En Italie le Merlot a trouvé des conditions climatiques idéales en Friuli, Trentino et Vénétie dès la fin du 19ème siècle, mais il est désormais diffusé dans beaucoup d’autres régions. Ce vin se caractérise par son parfum vineux, intense, caractéristique et par son goût harmonieux et doux. La grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Diese schwarze Rebsorte, deren Name sich von der besonderen Vorliebe der Amsel für ihre Beeren ableiten lässt, stammt ursprünglich aus der Gironde im Süd-Westen Frankreichs und insbesondere aus dem Gebiet von Bordeaux. In Italien hat der Merlot in Friaul, Trentino und Venetien seit dem Ende des 19. Jhs. ideale Bedingungen gefunden, aber in der Zwischenzeit hat er sich auch in vielen anderen Regionen stark verbreitet. Dieser Wein zeichnet sich durch seinen weinigen, intensiven und charakteristischen Duft und seinen harmonischen, weichen Geschmack aus. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Characteristics and production process: This black grape vine, named after the blackbird’s (merle) particular taste for its fruit, originates from Gironde, in south-west France and the Bordeaux region in particular. Merlot was introduced to Italy at the end of the nineteenth century, finding its ideal environment in Friuli, Trentino and Veneto, and these days it is also widespread in many other regions. This wine is characterised by its winy, intense and characteristic fragrance and its harmonic and soft flavour. The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: Questo vitigno a bacca nera, il cui nome deriva dalla particolare predilezione che ha il merlo per le sue bacche, è originario della Gironde, nel Sud-Ovest della Francia, e in particolare della zona di Bordeaux. In Italia il Merlot ha trovato condizioni ambientali ideali in Friuli, Trentino e Veneto sin dalla fine dell’ottocento, ma è ormai diffuso in molte altre regioni. Questo vino si caratterizza per il profumo vinoso, intenso, caratteristico e per il sapore armonico e morbido. Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Pleasant fruity flavour - Angenehm fruchtige Noten - Agréables notes fruitées Lievi sentori di violetta - Slight hints of violet - Leichte Veilchendüfte - Légers parfums de violette - Ligeros aromas de violeta Arrière-goût: Dejo: Delicato profumo di frutta Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: 13° C Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Arrière-goût: Dejo: - Dry, harmonic, soft - Trocken, harmonisch, weich - Sec, harmonieux, doux - Seco, armónico y suave Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Armonico e morbido - Harmonic and soft - Aromatisch und weich - Harmonieux et doux - Armónico y suave - Ligeras notas frutosas Dry, full-bodied, pleasantly bitterish - Trocken, körperreich, angenehm bitter - Sec, corsé, légèrement amer de manière agréable - Seco, denso y agradablemente amarguillo persistant - Claro y persistente Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Asciutto, corposo, gradevolmente amarognolo Characteristics and production process: Vine created in recent times by German researchers who crossbred Sylvaner with Riesling. It is very widespread in Germany and Austria. In Italy it is cultivated successfully in Trentino Alto Adige. The wine stands out thanks to its delicate and slightly aromatic bouquet and its dry, fresh, fruity and harmonic taste. The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Deutsche Wissenschaftler haben den Sylvaner mit dem Riesling gekreuzt und so entstand diese neue Rebsorte. Sie ist in Deutschland und in Österreich stark verbreitet. In Italien wird sie erfolgreich in Trentino-Südtirol angebaut. Der Wein zeichnet sich durch den delikaten, leicht aromatischen Duft und durch den trockenen, frischen, fruchtigen und harmonischen Geschmack aus. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt im Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Caractéristiques et procediment de production: Cépage de création récente, obtenu par des chercheurs allemands en croisant le Sylvaner avec le Riesling. Il est très diffusé en Allemagne et en Autriche. En Italie il est cultivé avec succès dans le Trentino Alto Adige. Le vin se caractérise par son parfum délicat et légèrement aromatisé et par son goût sec, frais, fruité et harmonieux. La grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Características y proceso productivo: Cepa de reciente creación, obtenida de los investigadores alemanos cruzando el Sylvaner con el Riesling, difundida en Alemania y Austria y cultivada con éxito en Trentino Alto Ádige. El vino tiene un perfume suave y un poco aromático y un sabor seco, frutoso y armónico. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Trauben dieser Rebsorte, die ursprünglich aus Kampanien stammt, zeichnen sich durch kugelförmige Beeren und Traube mittlerer Größe aus. Sie haben eine dicke Schale und ein süßes, festes Fruchtfleisch. Der Weißwein, der daraus gewonnen wird, hat einen angenehm weinigen Duft und einen trockenen, würzigen Geschmack. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Caractéristiques et procediment de production: Les raisins de ce cépage, originaire de la Campanie, se caractérisent par les grappes de dimensions moyennes et par les grains ronds à la peau épaisse et à la pulpe sucrée et croquante. Le vin blanc, qui en dérive, a un parfum vineux agréable et un goût sec et savoureux. La grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Características y proceso productivo: Las uvas de esta cepa, originaria de la Campania, tienen racimos de medios tamaños con granos esféricos, pellejo espeso y pulpa dulce y crujiente. El vino blanco tiene un perfume agradable, vinoso y un sabor seco y de cuerpo. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caratteristiche e processo produttivo: Vitigno di recente creazione, ottenuto dai ricercatori tedeschi incrociando il Sylvaner con il Riesling. È molto diffuso in Germania ed in Austria. In Italia viene coltivato con successo in Trentino Alto Adige. Il vino si caratterizza per il profumo delicato e lievemente aromatico e per il sapore asciutto, fresco, fruttato e armonico. Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Pleasant fruity flavour - Angenehm fruchtige Noten - Agréables notes fruitées - Ligeras notas frutosas Piacevoli note fruttate Arrière-goût: Dejo: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Dry, pleasantly sourish - Trocken, angenehme Säure - Sec, acidulé de manière agréable - Seco, agradablemente acídulo Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Asciutto, piacevolmente acidulo - Delicate, slightly aromatic - Delikat, leicht aromatisch - Délicat, légèrement aromatisé - Suave y un poco aromático Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Delicato, leggermente aromatico - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. Trentino Alto Adige Müller Thurgau Grappa di Müller Thurgau Characteristics and production process: This vine, originally from Campania, produces characteristic medium-sized bunches of spherical grapes with a thick skin and sweet, crunchy flesh. The white wine that is made from these grapes has a pleasant winy fragrance and a dry and full-bodied taste. The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: Le uve di questo vitigno, originario della Campania, si caratterizzano per i grappoli di medie dimensioni e per gli acini sferici, dalla buccia spessa e dalla polpa dolce e croccante. Il vino bianco, che ne deriva, ha un gradevole profumo vinoso e un sapore asciutto e sapido. Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Pleasant sourish flavour - Angenehme Säurenoten - Agréables notes acidulées - Ligeras notas acidulas Piacevoli note acidule Arrière-goût: Dejo: Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Secco, armonico, morbido - Delicate, pleasant - Delikat, angenehm - Délicat, agréable - Suave y agradable - Intense and full - Intensiv und voll - Intense et plein - Intenso y de cuerpo Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Delicato, gradevole - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Distinct and lingering - Reintönig und anhaltend - Net et Piacevoli note fruttate - Delicate fruity flavour - Delikater Fruchtduft - Délicat parfum de fruit - Suave fragrancia de fruta 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Intenso e pieno - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Campania Falanghina Grappa di Falanghina Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Netto e persistente - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Arrière-goût: Dejo: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Fragrance of grass and fruits - Kräuter- und Früchtearoma - Parfum d’herbe et de fruits - Fragancia de hierba y fruta Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Dry, elegant and velvety - Aromen von Wiesenblumen und Muskatnuss - Sec, élégant et velouté - Seco, elegante y suave Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Arrière-goût: Dejo: Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Asciutto, elegante e vellutato - Lightly fragrant, dry - Zart, trocken - Légèrement parfumé, sec - Un poco fragante, seco Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Lievemente fragrante, asciutto - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino 38% vol. 38% vol. 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38 % vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Veneto Piemonte Veneto Merlot Grappa di Merlot Veneto Dolcetto Sauvignon Grappa di Dolcetto Grappa di Sauvignon Grappa di Cabernet Cabernet Franc e Cabernet Sauvignon Arrière-goût: Dejo: Lieve nota fruttata - Slightly fruity - Leicht fruchtige Note - Légère note fruitée - Ligera nota frutosa Arrière-goût: Dejo: Piacevoli note aromatiche - Pleasant aromatic overtones - Angenehme aromatische Características y proceso productivo: Aglianico es una cepa con fruto rojo difundida en particolar en Campania. Tiene orígenes antiguísimas; su cultivación data de los primordios de Roma y se utilizaba en su mayoría para producir el vino Falerno, celebrado por los poetas de la antigüedad clásica. De esta cepa se obtiene un vino rojo con perfume amplio, vinoso y suave y con un sabor seco, de cuerpo, fresco y armónico. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: L’Aglianico est un cépage à fruit rouge diffusé en particulier en Campanie. Il a des origines anciennes. Sa culture était pratiquée aux débuts de l’Empire romain et concourait de manière prédominante à la production du vin Falerno, célébré par les poètes de l’antiquité classique. De ce cépage on obtient un vin rouge avec un parfum ample, vineux, délicat et un goût sec, savoureux, frais et harmonieux. La grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Aglianico ist eine rote Rebsorte, die besonders in Kampanien verbreitet ist. Ihre Ursprünge liegen weit in der Vergangenheit zurück. Sie wurde bereits zu Beginn der Römerzeit angebaut und vorwiegend zur Herstellung von Falerno-Wein verwendet, der von den Dichtern der klassischen Antike zelebriert wurde. Aus dieser Rebsorte gewinnt man einen Rotwein mit breitem, weinigem und delikatem Duft. Im Geschmack ist er trocken, würzig, frisch und harmonisch. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Characteristics and production process: Aglianico is a red-fruit vine that is particularly widespread in Campania. It has extremely ancient origins. It was already cultivated at the times of ancient Rome and was used to a great extent to produce the Falerno wine celebrated by classic poets. This vine produces a red wine with a full, winy, delicate fragrance and dry, full-bodied, fresh and harmonic taste. The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: L’Aglianico é un vitigno a frutto rosso particolarmente diffuso in Campania. Esso ha origini antichissime. La sua coltivazione era praticata ai primordi di Roma e concorreva in maniera prevalente nella produzione del vino Falerno, celebrato dai poeti dell’antichità classica. Da questo vitigno si ottiene un vino rosso dal profumo ampio, vinoso, delicato e dal sapore asciutto, sapido, fresco e armonico. Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Noten - Agréables notes aromatiques - Ligeras notas aromáticas Características y proceso productivo: La cepa Greco di Tufo se encuentra en Campania, especialmente en las provincias de Avellino y Benevento. Las uvas dan origen a un vino blanco de mucho valor y una grappa que tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: Le cépage Greco di Tufo est diffusé en Campanie, en particulier entre les provinces d’Avellino et Benevento. Les raisins donnent l’origine à un vin blanc de grande qualité et à une grappa qui en reflète en partie les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Rebsorte Greco di Tufo ist in Kampanien verbreitet, insbesondere in den Provinzen Avellino und Benevento. Aus den Trauben entsteht ein Weißwein von besonderer Güte. Auch der Grappa spiegelt zum Teil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Characteristics and production process: The Greco di Tufo vine is widespread in Campania, in particular between the provinces of Avellino and Benevento. The grapes make an excellent white wine and the grappa reflects these characteristics to some extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: Il vitigno Greco di Tufo è diffuso in Campania, particolarmente tra le provincie di Avellino e Benevento. Le uve danno origine a un vino bianco di gran pregio e a una grappa che ne rispecchia in parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12° C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Decisi sentori erbacei e di frutta - Decisive herbaceous and fruity scents - Deutliches Kräuter- und Früchtearoma - Parfums nets d’herbe et de fruits - Aromas decididos de hierba y fruta Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: nehm aromatische Noten - Sec, frais, harmonieux - Seco, fresco y armónico Características y proceso productivo: Nero d’Avola es la mayor de las cepas sicilianas y ha tenido éxito en todo el mundo como cepa de bayas rojas y buena calidad. De ésta derivan vinos preciosos de gran valía que se imponen gracias a una estructura densa y una gran personalidad. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: Le Nero d’Avola peut se définir comme le prince des cépages siciliens et, comme tel, il s’est affirmé dans le monde entier comme un cépage à baie rouge ayant de grandes qualités. Il en dérive des vins de qualité d’une grande étoffe et épaisseur qui s’imposent par leur structure qui a du corps et leur grande personnalité. La grappa aussi reflète en grande partie ces caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Nero d’Avola lässt sich als die wichtigste sizilianische Rebsorte definieren und als solche hat sie sich auf der ganzen Welt als rote Qualitätsrebe behauptet. Daraus entstehen großartige Weine, die sich durch ihren Körper und die große Persönlichkeit auszeichnen. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Characteristics and production process: Nero d’Avola can be called the prince of Sicilian wines and as such has made a name for itself the world round as a vine producing high quality red fruits. It produces excellent full, sturdy wines which stand out thanks to their full-bodied structure and great personality. The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: Il Nero d’Avola può definirsi il principe dei vitigni siciliani e, come tale, si è affermato in tutto il mondo come vitigno a bacca rossa dalle grandi qualità. Ne derivano dei vini pregiati di grande stoffa e spessore, che si impongono per la struttura corposa e la grande personalità. Anche la grappa rispecchia in gran parte queste caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12°C Température de service: Servida a una temperatura de: Características y proceso productivo: La uva de Pinot se caracteriza por los racimos de forma cilíndrica y los granos jugosos de color gris (Pinot Grigio) o negros (Pinot Nero). El orujo de esta cepa tiene que ser fermentado con un cuidado especial, separándolo delicadamente del mosto. La grappa que se obtiene, gracias a la destilación en un alambique discontinuo de vapor, genera un producto de calidad óptima que da vida a un destilado excelente. Caractéristiques et procediment de production: Le raisin de Pinot se caractérise par de petites grappes de forme cylindrique et les grains juteux de couleur grise (Pinot Grigio) ou noire (Pinot Nero). Le marc de raisin de ce cépage doit avoir fermenté avec une attention particulière, en le séparant délicatement du moût. La grappa obtenue grâce à une distillation en alambic discontinu à vapeur donne un produit d’excellente qualité qui offre un distillat excellent. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Rebsorte Pinot zeichnet sich durch ihre kleinen, zylindrischen Trauben und die saftigen grauen (Pinot Grigio) oder schwarzen (Pinot Nero) Weinbeeren aus. Die Trester dieser Rebsorte müssen sorgfältig vergoren und akkurat vom Most getrennt werden. Der Grappa, der aus diesen Trestern mit dem Dampfverfahren in unterbrochenen Destillierkolben gewonnen wird, ist von optimaler Qualität. Dieser Grappa ist ein ganz ausgezeichnetes Destillat. Characteristics and production process: The Pinot grape is characterised by small cylindrical bunches and juicy, grey (Pinot Grigio) or black (Pinot Nero) grapes. The marcs of this vine have to be fermented with special care as they have to be delicately separated from the must. The steam batch distillation method produces an excellent result which gives rise to an excellent distillate. Caratteristiche e processo produttivo: L’uva di Pinot si caratterizza per i grappoli piccoli di forma cilindrica e gli acini succosi dal colore grigio (Pinot Grigio) o nero (Pinot Nero). La vinaccia di questo vitigno deve essere fermentata con cura e particolare attenzione, separandola delicatamente dal mosto. La grappa che si ottiene, grazie alla distillazione in alambicco discontinuo a vapore, genera un prodotto di ottima qualità, che dà vita ad un distillato eccellente. 14° C Température de service: Servida a una temperatura de: “Slang” Alexander Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Noten nach Gewürznelken - Parfums épicés de clous de girofle - Aromas especiados y de clavos de clavero - Spicy hints of cloves - Komplex, rund, harmonisch - Würzige Sentori speziati di chiodi di garofano Arrière-goût : Dejo: Arrière-goût : Dejo: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Structured, rounded, harmonic - Komplex, rund, harmonisch - Complexe, rond, harmonieux - Complejo, redondo y armónico Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Slightly sharp, decisive - Leicht prickelnd, entschieden - Légèrement piquant, net - Un poco acre, decidido Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Complesso, rotondo, armonico Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Leggermente pungente, deciso - Delicate, dry and harmonic - Mild, trocken und harmonisch - Léger, sec et harmonieux - Suave,seco y armónico - Dry, fresh, harmonic - Trocken, frisch, harmonisch - Ange- - Fleurs des champs et fruits - Flores del campo y fruta - Meadow flowers and fruits - Wiesenblumen und Früchte Características y proceso productivo: El Brunello de Montalcino es un vino de muchísimo valor, en los últimos años es uno de los principales motivos de orgullo de la enología italiana. Se caracteriza por el incomparable sabor de fruta, que prolonga las sensaciones gustativas. También la grappa refleja en la mayoría sus características. La destilación se realiza en unos alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production : Le Brunello de Montalcino est un vin absolument remarquable et, ces dernières années, reconnu un des fleurons de l’œnologie italienne. Il se caractérise par ses nuances fruitées incomparables, qui prolongent les sensations gustatives. L’eau-de-vie offre, elle aussi nettement, ces mêmes caractéristiques. La distillation a lieu dans des alambics à vapeur et est suivie d’une période d’affinement de quelques mois dans des cuves spéciales en aciers Inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Brunello di Montalcino ist ein besonders edler Wein, der sich in den letzten Jahren zu einem der wichtigsten Produkte der italienischen Önologie entwickelt hat. Er zeichnet sich durch eine unvergleichlich fruchtige Note aus, die einen lang anhaltenden Geschmack garantiert. Auch die Grappa weist größtenteils die Eigenschaften dieses Weines auf. Der Wein wird einer Dampfdestillation in Brennkolben und einem Ausbau in Edelstahlfäßern unterzogen. Characteristics and production process: Brunello di Montalcino is a very prestigious wine that has been the pride of the Italian wine production over the last years. It is characterised by its unrivalled fruity scent that adds to the pleasure of tasting it. The grappa maintains most of its characteristics. It is distilled in steam alembics and it is followed by some months of maturation in stainless steel barrels. Caratteristiche e processo produttivo: Il Brunello di Montalcino è un vino di grandissimo pregio, negli ultimi anni uno dei principali fiori all’occhiello dell’enologia italiana. Si caratterizza per le impareggiabili note fruttate, che prolungano le sensazioni gustative. Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Características y proceso productivo: El Barolo es el legendario vino piamontés, producido con una variedad especial de uvas Nebbiolo. Tiene que estar sometido a un añejamiento de al menos tres años, de los cuales dos en toneles de madera de roble o de castaño. Suave y aterciopelado, el Barolo sorprende por la variedad de sabores y fragancias, que caracterizan los distintos años. También la grappa es capaz de sorprender por la particular intensidad aromática. La destilación se realiza en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production : Le Barolo est le légendaire vin piémontais produit à partir d’une qualité particulière de raisins Nebbiolo. Le vieillissement, auquel il est parfaitement adapté, doit durer au moins trois années, dont deux passés dans des tonneaux en chêne rouvre ou en châtaignier. Souple et velouté, le Barolo surprend par la variété des saveurs et des bouquets qui caractérisent les différentes années. L’eau-de-vie aussi est capable de vraiment stupéfier grâce à la particulière intensité aromatique qu’elle développe. La distillation s’effectue dans des alambics à vapeur et est suivie d’une période d’affinage de plusieurs mois dans des cuves spéciales en acier Inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Barolo ist ein legendärer piemontesischer Wein, der aus speziellen Nebbiolo-Trauben hergestellt wird. Er muss mindestens drei Jahre gelagert werden, zwei davon in Eichen- oder Kastanienholzfässern. Der weiche und samtige Barolo überrascht durch seine Geschmacks- und Aromavielfalt, die den verschiedenen Jahrgängen eigen ist. Auch beim Grappa bleibt diese spezielle Aromaintensität erhalten. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, worauf ein mehrmonatiger Ausbau in Edelstahlfäßern folgt. Characteristics and production process: Barolo is the legendary Piedmont wine that is produced with a special variety of Nebbiolo. The ageing that it naturally requires must last at least three years, two of which in oak or chestnut barrels. The mild and velvety Barolo is amazing for its range of flavours and fragrances that vary from year to year. The grappa too is surprising for its special intense aroma. The distillation is performed in steam alembics and it is followed by some months of refining in stainless-steel barrels. Caratteristiche e processo produttivo: Il Barolo è il leggendario vino piemontese, prodotto con una particolare qualità di uve Nebbiolo. L’invecchiamento, a cui è assolutamente predisposto, deve essere di almeno tre anni, di cui due in botti di legno di rovere o di castagno. Morbido e vellutato, il Barolo sorprende per la varietà di sapori e profumi, che caratterizzano le diverse annate. Anche la grappa è in grado di stupire per la particolare intensità aromatica. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes Sentori di viola e di rosa canina - Vanilla and spice flavour - Vanille und Gewürze - vanille et senteurs épicées - Vainilla y aromas especiados - Scent of violet and dog rose - Veilchen- und Hundsrosenaroma - Senteurs de violette et de rosier sauvage - Aromas de violeta y de escaramujo Arrière-goût: Dejo: Arrière-goût: Dejo: Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Full, dry, and austere - Voll, trocken, streng - Entier, sec, austère - De cuerpo, seco, áspero Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Pieno, asciutto, austero - Intense with nuances of vanilla - intensiv mit Vanillenuancen - Intense avec des nuances de vanille - Intenso con matices de vainilla Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Intenso con sfumature di vaniglia - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. Langhe (Piemonte) Nebbiolo Grappa di Nebbiolo da Barolo Vaniglia e sentori speziati Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Supple, round, and harmonious - Weich, rund, harmonisch -Souple, entier, harmonieux - Suave, redondo, armónico Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Morbido, rotondo, armonico - Light scent of red fruits, red currant, and cherries - rote Früchte, Johannisbeeren und Kirschen - Nuances de fruits rouges, groseilles et cerises - Notas de fruta roja, grosellas y cerezas Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Note di frutti rossi, ribes e ciliegie Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Fiori di campo e frutta - Puro y agradable Fragrances of dried plums, cherries and blackberries - Aromen von trockenen Zwetschken, Kirschen und Brombeeren - Parfums de pruneaux, cerises et mûres - Perfumes de ciruelas pasas, cerezas y moras - Distinct, pleasant - Reintönig, angenehm - Net, agréable - Full, delicate, pleasant - Breit, delikat, angenehm - Ample, - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Tenue, asciutto e armonico Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Profumi di prugne secche, ciliegie e more Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Netto, gradevole Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Ampio, delicato, gradevole Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Asciutto, fresco, armonico - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38 % vol. délicat, agréable - Amplio, suave y agradable 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino 38% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Montalcino (Toscana) Friuli Sicilia Campania Sangiovese Campania Grappa di Brunello Pinot Nero d’Avola Greco di Tufo Aglianico Grappa di Pinot Grappa di Nero d’Avola Grappa di Greco di Tufo Grappa di Aglianico Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Caratteristico, intenso, con sfumature speziate Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato: Miele, fiori, erbe officinali, frutta - Honey, flowers, officinal herbs, fruits - Honig, Blüten, Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Morbido, asciutto, persistente Arrière-goût: Dejo: Características y proceso productivo: Cartizze no es una cepa sino una localidad, más precisamente es un barrio de S. Pietro di Burbozza (en provincia de Treviso), ascendida a las glorias de la enología puesto que es productora de un vino Prosecco reconocido por las normas como “Superiore di Cartizze”. De los hollejos de las uvas maduras de esta zona minúscula del Véneto, se obtiene esta grappa. La destilación se realiza en un alambique de cobre por medio de un flujo de vapor para no subir demasiado el grado alcohólico y poder conservar el máximo del aroma. Caractéristiques et procediment de production: Cartizze n’est pas un cépage mais une localité, pour être plus précis, il s’agit d’un hameau de S. Pietro di Barbozza (dans la province de Trévise), célèbre pour l’œnologie dans la mesure où l’on y produit un vin Prosecco reconnu selon les normes, comme « Superiore di Cartizze ». On obtient cette grappa à partir des peaux des raisins mûrs de cette minuscule zone de la Vénétie, l’on obtient cette grappa. La distillation est effectuée en alambics de cuivre au moyen d’un flux de vapeur conduit de façon à ne pas trop élever le degré d’alcool et à pouvoir recueillir le plus grand arôme. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Cartizze ist keine Rebsorte, sondern ein Ort, genauer gesagt ein Ortsteil der Gemeinde S. Pietro di Barbozza in der Provinz von Treviso. Dieser kleine Ort hat unter Weinkennern Berühmtheit erlangt, da hier ein Prosecco hergestellt wird, der gesetzlich als “Superiore di Cartizze” anerkannt wurde. Aus den Schalen der reifen Trauben dieses winzigen Gebiets in Venetien wird der Grappa gewonnen. Die Destillation erfolgt in einem Destillierkolben aus Kupfer, durch den der Dampf so geleitet wird, daß der Alkoholgehalt nicht zu hoch wird und der Grappa sein maximales Aroma entfalten kann. Characteristics and production process: Cartizze is not a vine but an area - a district of S. Pietro di Barbozza in the province of Treviso - that produces a truly special Prosecco wine, officially recognised as “Superiore di Cartizze”. This grappa is obtained from the grape marcs from this tiny patch of Veneto, with distillation being carried out in a copper still with steam flow so as to not overly raise the alcohol content and to keep in all the fragrance. Caratteristiche e processo produttivo: Cartizze non è un vitigno ma una località, nei pressi di S. Pietro di Barbozza (in provincia di Treviso), assunta alle glorie dell’enologia in quanto produttrice di un vino Prosecco riconosciuto dalla normativa come “Superiore di Cartizze”. Dalle bucce delle uve mature di tale minuscola zona del Veneto, si ottiene questa grappa. La distillazione avviene in un alambicco di rame mediante un flusso di vapore condotto in modo da non elevare troppo il grado e poter cogliere il massimo dell’aroma. 12°/ 13°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Parfums de fruits et de fleurs - Aromas de fruta y flores Características y proceso productivo: El Amarone es el vino robuste y apreciado de Valpolicella que se añeja en tonales de roble por un peíodo de más de 4 años. Es un vino muy longevo que se caracteriza por estar bien estructurado y por el aroma de pasas. La grappa recuerda fielmente las características principales del vino. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable. Caractéristiques et procediment de production: L’Amarone est un vin robuste et de qualité de la région de Valpolicella, que l’on fait vieillir dans du chêne rouvre pendant plus de 4 ans. Extrêmement vivace, il se caractérise par sa grande structure et par ses parfums de raisin sec. La grappa reprend de manière fidèle les principales caractéristiques du vin. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox. Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Amarone ist der kräftige Spitzenwein von Valpolicella, der über 4 Jahre in Eichenfässern ausgebaut wird. Äußerst langlebig zeichnet er sich durch die großartige Struktur und die Düfte von getrockneten Trauben aus. Der Grappa erinnert getreu an die Haupteigenschaften des Weins. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben. Anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut. Characteristics and production process: Amarone is the excellent, robust wine of the Valpolicella, which is aged in oak for over 4 years. With its extremely long lifespan, it stands out thanks to its great structure and hints of raisins. The grappa faithfully reflects the main characteristics of the wine. The steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months. Caratteristiche e processo produttivo: L’Amarone è il robusto e pregiato vino della Valpolicella, che viene invecchiato in rovere per un periodo di oltre 4 anni. Estremamente longevo, si caratterizza per la grande struttura e per i sentori di uva passita. La grappa richiama fedelmente le principali caratteristiche del vino. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox. 12°C Température de service: Servida a una temperatura de: Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur: “Slang” Alexander - Graduato Platinum Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado: Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes - Scents of fruits and flowers- Frucht- und Blütenaroma Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: Sentori di frutta e fiori Pleasantly bitter with hints of raisins - Angenehm bitter mit Aromen von getrockneten Trauben - Amer de manière agréable aux parfums de raisin sec - Agradablemente amargo con aromas de pasa Piacevolmente amaro con sentori di uva passita Arrière-goût: Dejo: - Soft, dry, lingering - Weich, trocken, anhaltend - Doux, sec, persistant - Suave, seco y persistente Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack: - Suave y dulce Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor: Morbido e dolce - Smooth and sweet - Weich und süß - Doux et moelleux Heilkräuter, Früchte - Miel, fleurs, herbes officinales, fruits - Miel, flores, hierbas oficinales, fruta - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino - Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar - Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino Characteristic, intense, with hints of spice - Charakteristisch, intensiv mit würzigen Nuancen - Caractéristique, intense, aux nuances épicées - Característico, intenso, con matices especiados 38% vol. - 60% vol. Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Colline di Cartizze e Conegliano (Veneto) Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color: Trasparente e cristallino Valpolicella (Veneto) Prosecco di Cartizze 38 % vol. Grappa di Amarone Corvina, Rondinella e Molinara Grappa di Prosecco di Cartizze En exclusiva para Bodegas, Restaurantes, Pastelerías, Hotels, Duty Free En exclusivitè pour Oenothèques, Restaurants, Pâtisseries, Hotellerie et Duty Free Alleinverkaufrecht für Wein Fachgeschäfte, Gaststättengewerbe, Konditoreie, Hotelfachwerbe, Duty Free Wine Bars, Restaurants, Patisseries, Hotels, Duty Free, exclusive In esclusiva per Enoteche, Ristoranti, Pasticcerie Hotellerie, Duty Free Distilleria Bottega s.r.l. 31010 Bibano di Godega di Sant’Urbano (TV) - Italia Tel. (39) 0438.4067 - Fax (39) 0438.401006 International Fax (39) 0438.402582 [email protected] www. alexander.it