Catalogo ALEXANDER1

Transcript

Catalogo ALEXANDER1
la Grappa.
Nome d’arte mio e dei miei fratelli,
scelto per dichiarare la nobiltà e l’eleganza di un prodotto della natura e dell’uomo: la Grappa.
Il desiderio e l’ambizione di procedere sulla traccia indicata da mio padre mi hanno sospinto a puntigliose, appassionanti
Ricerche: intrinseca voglia di scoprire i propri limiti.
Empirismi, notti insonni,
osservazioni, difficoltà, gli appunti, le prove, la distillazione, il disegno, il maestro vetraio.
Le stille. Grappe fruttate e fresche dai sapori unici, preparate per palati gentili. I cristalli.
Linee morbide e graduate, simboli di ascesa di ricerca dell’ignoto imperfetto.
Concave forme, occhio, lente, che sembra scrutare, scoprire, esaltare i segreti delle cose, di una cosa:
45 km von Venedig und in unmittelbarer Nähe von Conegliano
sind. Der Betrieb befindet sich in Bibano di Godega S.U. (TV),
nerationen, die in der Welt des Weines und des Grappas tätig
Die Distilleria Bottega ist das Ergebnis der Arbeit von drei Ge-
Das Unternehmen
once used to depend, stand at the property entrance.
berry trees, on which the flourishing silkworm raising industry
water all year around. The imposing, two hundred year old mul-
the heart of an area with a high density of water veins, is rich in
patron of travellers, dating back to 1761. The whole ground, at
building there stands the little oratory of Saint Christopher, the
and surrounded by 30 hectares of vineyards. Next to the main
according to state of the art criteria of environmental defence,
ses are located in a large, 19th Century farmstead, refurbished
and the throbbing heart of the tradition of grappa. The premi-
a short drive from Conegliano Veneto, the capital of Prosecco
cated at Bibano di Godega S.U. (TV), 45 km from Venice and
involved in the world of wine and grappa. The company is lo-
Distilleria Bottega is the result of the work of three generations
The Company
all’ingresso della proprietà.
il fiorente allevamento dei bachi da seta, danno il benvenuto
Gli imponenti gelsi bicentenari, da cui dipendeva in passato
di falde freatiche, è ricco d’acqua in tutti i mesi dell’anno.
1761. L’intero terreno, al centro di una zona ad alta densità
di San Cristoforo, protettore dei viaggiatori, che risale al
Adiacente all’edificio principale, sorge il piccolo oratorio
di tutela ambientale e circondata da 30 ettari di vigneti.
tesca, ristrutturata nel pieno rispetto dei più evoluti criteri
La sede è costituita da una grande casa colonica ottocen-
del Prosecco e cuore pulsante della tradizione della grappa.
Venezia e a breve distanza da Conegliano Veneto, capitale
L’azienda si trova a Bibano di Godega S.U. (TV), a 45 km da
nerazioni impegnate nel mondo del vino e della grappa.
La Distilleria Bottega è il risultato del lavoro di tre ge-
L’ azienda
sacconi ad uso
alimentare
garantiscono
protezione
luce e dagli agenti
All’interno in am-
La nostra cultura enologica
Tanto la scelta del terreno, quanto la cura della vite e
dell’uva, sempre nel massimo rispetto della natura, sono
i primi compiti del “buon distillatore”. Nel corso della vendemmia i grappoli più sani e profumati vengono scelti sui
tralci e sottoposti a rigidi controlli. Anche i vitigni vengono
preventivamente selezionati al fine di ottenere un prodotto
finale, che conservi l’aroma tipico dell’uva e che garantisca
una qualità assoluta.
von den antiken Römern geschätzt wurden, seit mehr als zwei
Jahrhunderten angebaut. Die Kunst der Weinerzeugung hat in
der ganzen Provinz Treviso zu einem wirtschaftlichen und kulturellen Aufschwung geführt.
Le territoire
Les douces collines entre Conegliano et Valdobbiadene révèlent le travail de l’homme qui a sculpté, au cours des siècles,
les traits géographiques d’un territoire ayant un grand impact
emotivo. La zona,
particolarmente vo-
sin et de garantir une qualité absolue.
Las colinas dulces entre Conegliano y Valdobbiadene revelan
el trabajo del hombre que ha garbado, durante los siglos, los
tractos geográficos de un territoro de grande impacto emotivo
y paisajístico.
La zona, particularmente adecuada para la cultivación de la vid,
here and there to ancient castles, Venetian style villas and rural
homes. The alternating seasons provide the visitor with colours,
perfumes and flavours which are different at every season. In
this territory, the Prosecco grapes, apparently already appreciated by the ancient Romans, have been grown for over two
centuries, while the art of wine making has given an economic
and cultural thrust whose benefits have been spread to the whole province of Treviso.
Los imponentes morales bicentenarios, de los cuales dependía
en el pasado la próspera cría de los gusanos de seda, dan la
bienvenida a la entrada de la propriedad.
Die sanften Hügel zwischen Conegliano und Valdobbiadene
Das Gebiet
un produit final en mesure de conserver l’arôme typique du rai-
El territorio
a very attractive scenary, where rows of vineyards leave room
cas, es rico en agua en cada mes del año.
geschützt sind. Im Inneren, wo es keinen Sauerstoff gibt, bleibt
die Temperatur konstant, wodurch die natürliche Gärung, bei
der Zucker in Alkohol umgewandelt wird, begünstigt wird. In den
Schalen sind die typisch aromatischen Teile der Trauben enthalten. Das Hauptmerkmal des Destillates liegt sprichwörtlich im
Duft: “den Grappa trinkt man zuerst mit der Nase”.
Aussi bien le choix du terrain, que le soin apporté à la vigne et
au raisin, toujours dans le plus grand respect de la nature, sont
les premiers devoirs d’un “bon distillateur”. Pendant les vendanges, les grappes les plus saines et les plus parfumées sont
choisies sur les sarments et soumis à des contrôles rigides.
Même les cépages sont sélectionnés au préalable afin d’obtenir
le foulage. Fraîches, vineuses et encore chaudes, elles sont
apportées à la distillerie, où elles sont immédiatement introduites dans de grands sacs à usage alimentaire qui garantissent
Nuestra cultura enológica
uva, siempre en el respecto máximo de la naturaleza, son las
Estas tierras son ricas de cursos de agua que dibujan un pa-
arte y de la cultura, y las Dolomiti, montañas espectaculares
Tanto la elección de la tierra cuanto el cuidado de la vid y de la
Les marcs de raisin sont les peaux du raisin qui restent après
Les marcs de raisin
säcke gefüllt werden, wo sie vor Licht und Umwelteinflüssen
Notre culture oenologique
que se veen claramente en los días tersos.
se encuentra a medio camino entre Venezia, ciudad símbolo del
que et culturel dont toute la province de Trévise bénéficie.
l’art œnologique s’est transformée dans un un moteur économi-
sie in die Brennerei gebracht, wo sie sofort in Lebensmittel-
Pressen übrig bleiben. Frisch, weinig und noch warm werden
Romains, sont cultivés depuis plus de deux siècles, tandis que
tiert.
sunny days. These are lands rich in watercourses, which draw
Prosecco qui étaient, semble-t’il, déjà appréciés par les anciens
the Dolomites, wonderful mountains that can be clearly seen in
El terreno, en el medio de una zona con muchas capas freáti-
Aroma der Trauben enthält und eine absolute Qualität garan-
Cristoforo, santo patrón de los viajeros, que data 1761.
Der Trester
Unter Trester versteht man die Traubenschalen, die nach dem
ausgesucht damit man ein Produkt gewinnt, das das typische
à chaque période de l’année. Dans ce territoire les raisins de
lies halfway between Venice, the capital of art and culture, and
au visiteur des couleurs, des parfums et des saveurs différentes
and emotion. The area, especially suited for growing vines,
should be drunk with the nose”.
gen Kontrollen unterzogen. Auch die Weinreben werden vorher
aux maisons de campagne. Les changements de saison offrent
Adyacente al edificio principal hay el pequeño oratorio de San
fragrance and this justifies what the experts say: “first, Grappa
aromatischsten Trauben ausgewählt und stren-
tutela ambientál y circundada por 30 hectáreas de viñas.
stinctive part of the grape. It characterises the distillate with its
Während der Lese werden die gesündesten und
of a territory which has a high impact in terms of landscape
sugars into alcohol. The marcs are the most aromatic and didie ersten Aufgaben eines guten Brennmeisters.
1800, restaurada respectando los criterios más avanzados de
kept constant, facilitating a natural fermentation that tuns the
der Trauben ganz im Zeichen der Natur, sind
the geographical features
agents. In this environment without oxygen the temperature is
auch die Sorgfalt bei der Pflege der Rebe und
La sede se constituye por una grande casa de labranza del
alimentary use, assuring protection from light and atmospheric
Sowohl die bewusste Auswahl des Bodens als
sh and warm and are put immediately into big plastic bags at
pressing. The marcs are brought to the distillery while still fre-
Unsere Kultur der Weinerzeugung
absolute quality.
duct that keeps the typical grape aroma and that warrants an
anciens châteaux, aux villas ayant une empreinte vénitienne et
the centuries, have carved
provincia di Treviso.
l’entrée de la propriété.
The marcs
The marcs are the skins of the grapes that we obtain after the
strict controls. Also the vines are selected to obtain a final pro-
où les rangées de vignobles laissent ici et là de l’espace aux
capital del Prosecco y corazón de la tradición del aguardiente.
in un volano economico e culturale di cui beneficia tutta la
le florissant élevage de vers à soie, donnent la bienvenue à
of the people who, through
più di due secoli, mentre l’arte enologica si è trasformata
Les importants mûriers bicentenaires, dont dépendait autrefois
grappa si beve prima di tutto con il naso”.
fumed grape bunches are chosen on vine twigs and put through
cours d’eau qui dessinent un scénario d’une grande suggestion,
al norte de Venezia y a breve distancia de Conegliano Véneto,
apprezzate già dagli antichi Romani, vengono coltivate da
de nappes phréatiques, est riche en eau durant toute l’année.
il distillato e che stimola l’olfatto, giustificando il detto: “la
distiller”. During the wine harvest, the healthiest and most per-
quand les journées sont limpides. Ce sont des terres riches en
biadene reveal the labour
In questo territorio le uve di Prosecco, che sembra fossero
te à 1761. Tout le terrain, au centre d’une zone à haute densité
matica e tipica dell’uva, che caratterizza con il suo profumo
with the utmost respect for nature, is the first duty of a “good
tagnes spectaculaires, que l’on aperçoit de manière distincte
La empresa se halla en Bibano di Godega S. U. (Tv), 45 Km
colori, profumi e sapori diversi in ogni periodo dell’anno.
toire de Saint Christophe, protecteur des voyageurs, qui remon-
zuccheri in alcol. Le vinacce contengono la parte più aro-
Quality check of the vine and of the grapes, always combined
Venise, capitale de l’art et de la culture, et les Dolomites, mon-
Conegliano and Valdob-
case rurali. L’alternarsi delle stagioni regala al visitatore
vignobles. Attenant au bâtiment principal, se dresse le petit ora-
Our wine making culture
te, agevolando la fermentazione naturale che trasforma gli
biente privo di ossigeno la temperatura si mantiene costan-
atmosferici.
dalla
la
che
in distilleria, dove vengono immediatamente introdotte in
pigiatura. Fresche, vinose e ancora calde vengono portate
Le vinacce sono le bucce dell’uva che rimangono dopo la
Le vinacce
garantizca una calidad absoluta.
un producto final que conserve el aroma típico de la uva y que
las cepas vienen seleccionadas preventivamente para obtener
los sarmientos y se los sotomiten a controles rígidos. También
vouée à la culture de la vigne, est située à mi-chemin entre
comprometidas en el mundo del vino y del aguardiente.
e là spazio ad antichi castelli, ville d’impronta veneziana e
sauvegarde de l’environnement et entourée de 30 hectares de
en termes de paysage et d’émotion. La zone, particulièrement
The soft hills between
grande suggestione, in cui i filari dei vigneti lasciano qua
restructurée en respectant les critères les plus évolués de la
Distilleria Bottega es el risultado del trabajo de 3 generaciones
di corsi d’acqua che disegnano uno scenario ambientale di
Le siège est constitué d’une grande ferme du 19ème siècle,
The territory
si scorgono nitide nelle giornate terse. Sono terre ricche
tale du Prosecco et le coeur même de la tradition de la grappa.
La Empresa
zia, capitale dell’arte
e della cultura, e le Dolomiti, spettacolari montagne, che
metà strada tra Vene-
engagées dans le monde du vin et de la grappa (eau-de-vie).
km de Venise et à peu de distance de Conegliano Veneto, capi-
della vite, è posta a
La Distillerie Bottega résulte du travail de trois générations
L’entreprise se trouve à Bibano di Godega S.U. (Trévise), à 45
cata alla coltivazione
L’entreprise
ed
kern. In diesem Gebiet werden die Prosecco-Reben, die bereits
paesaggistico
abhing, heißen Sie bei der Einfahrt zum Anwesen willkommen.
obtiene beneficios toda la provincia de Treviso.
denen in der Vergangenheit die florierende Seidenraupenzucht
transformado en un desarrollo económico y cultural de lo que
Jahreszeit in unterschiedlichen Farben, Düften und Geschmäc-
rio di grande impatto
versorgt. Die imposanten 200 Jahre alten Maulbeerbäume, von
und Landhäuser frei. Der Besucher erlebt das Gebiet zu jeder
grafici di un territo-
Gebiet ist das ganze Jahr über mit Grundwasser ausreichend
hace más de 2 siglos, mientras que el arte enológico se ha
die Rebreihen Raum für antike Kastelle, venezianische Villen
secoli, i tratti geo-
Schutzherrn der Reisenden, aus dem Jahr 1761. Das gesamte
ya eran apreciadas por los Romanos, vienen cultivadas desde
zeichnen ein beeindruckendes Szenarium: dort und da geben
che ha scolpito, nei
befindet sich das kleine Oratorium des Hl. Christophorus, des
del año. En este territorio, las uvas de Prosecco, que parece
den reinen Tagen erblickt werden. Diese wasserreichen Gebiete
il lavoro dell’uomo
tante colores, perfumes y sabores diferentes en cada período
Kultur, und den Dolomiten, die wunderschöne Berge die klar in
mia, se eligen los racimos de uva más sanos y perfumados en
von 30 Hektar Rebland umgeben ist. Neben dem Hauptgebäude
Val-
dobbiadene rivelano
e
Wahrung modernster Umweltkriterien restauriert wurde und das
casas rurales. Las estaciones que se alternan regalan al visi-
Strecke zwischen Venedig, die Hauptstadt der Kunst und der
primeras tareas del “buen destilador”. En el curso de la vendi-
Conegliano
cios aquí y allí a castillos antiguos, villas de estilo veneciano y
nem großen Bauernhaus aus dem 19. Jahrhundert, das unter
norama muy atractivo, donde las filas de viñedos dejan espa-
Das für den Weinanbau prädestinierte Gebiet liegt auf halber
der Grappa-Tradition, entfernt. Der Betrieb besteht aus ei-
sind von der jahrhundertealten Arbeit der Menschen geprägt.
Il territorio
Le dolci colline tra
Veneto, der Hauptstadt des Prosecco und pulsierendes Herz
grappes
des vignobles les
Le innovazioni
tecnologiche
Die Destillation ist der wichtigste Punkt im gesamten Herstellun-
gsverfahren von Grappa. Trotz der unbestrittenen technischen
Fortschritte ist er noch immer von Riten und Poesie umgeben,
el destilado y que estimula el olfato, justificando el dicho: “la
grappa se toma antes de todo con la nariz”.
ste Betrieb, der die gemischte Destillation mit zwei integrierten
Phasen theoretisierte. Die erste mittels einer innovativen spe-
ziell realisierten Anlage, mit der die Trestermasse in kürzester
Zeit destilliert wird. Man erhält den Phlegma-Rückstand, eine
alkoholische Flüssigkeit, die in der zweiten Phase erneut mit ei-
nem diskontinuierlichen Spezialdestillierkolben destilliert wird.
Dabei trennt der Destilliermeister das Herz des alkoholischen
Dampfes von Vor- und Nachlauf ab.
to che dà origine alla grappa. Malgrado gli indiscussi pro-
gressi tecnologici, è tuttora avvolto da una patina rituale e
poetica, che fa del mastro distillatore l’alchimista dei tempi
moderni. La Distilleria Bottega, a metà degli anni ’80, è sta-
ta la prima azienda a teorizzare la distillazione promiscua
che si articola in due fasi integrate. La prima, mediante un
innovativo impianto, appositamente realizzato, consente di
de
amalgame de tous les arômes présents. Le distillat est ensuite
réfrigéré à -20° C de manière que les parties huileuses se solidifient et restent emprisonnées dans les alvéoles des filtres.
Enfin, la mise en bouteille, grâce à un système évolué d’automation, garantit un standard de qualité élevé et une hygiène
absolue à l’égard du consommateur. Les bouteilles sont lavées
soigneusement puis la mise en bouteille se fait avec un remplisseur volumétrique, qui en assure la capacité. Au contraire, les
tutti gli aromi presenti. Il distillato viene quindi refrigerato
a -20° C in modo che le parti oleose si solidifichino e rimangano imprigionate negli alveoli dei filtri. Infine l’imbottigliamentro, grazie a un evoluto sistema di automazione,
garantisce un elevato standard qualitativo e un’assoluta
igienicità a tutela del consumatore. Le bottiglie vengono lavate accuratamente e quindi imbottigliate con un riempitore
volumetrico, che ne assicura la capacità. I soffiati Alexan-
wird auf -20° C abgekühlt, so dass
beaucoup plus fruitée, propre et digeste.
che contengono oli e parti grasse e di distillare le vinacce
in purezza, ottenendo così un’acquavite molto più fruttata,
pulita e digeribile.
indiscutés, aujourd’hui encore il
est entouré d’une patine rituelle et
poétique, que fait du maître bouil-
de destilación al vacío. Es un plus tecnológico adoptado para
producir aguardientes que derivan de cepas más aromáticas.
Esta instalación, grazias a la rarefación de la atmósfera en el
alambique, permite a las moléculas de los vapores alcohólicos de evaporar a una temperatura más baja, preservando los
Technological Innovations
Since 2003 Distilleria Bottega has set up a vacuum distillation
system, a technological plus to produce Grappa from the most
aromatic vines. This system, thanks to the rarefaction of the
atmosphere inside the alembic, permits to alcoholic steams
des années 80, étée la première
entreprise à théoriser la distillation
mixte qui s’articule en deux phases
intégrées. La première, au moyen
Desde 2003 Distilleria Bottega ha puesto a punto un sistema
Las novedades tecnológicas
nes. Distilleria Bottega, au milieu
leur l’alchimiste des temps moder-
bestmöglich verbinden. Das Destillat
les marcs de raisin en pureté, en obtenant ainsi une eau-de-vie
un apposito separatore, consente di eliminare i vinaccioli
donne origine à la grappa. Malgré les progrès technologiques
qui contiennent des huiles et des parties grasses et de distiller
lute Hygiene zum Schutz des Konsu-
Qualitätsstandsstandard und abso-
wird bei dem Abfüllen ein hoher
en twickelten Automationssystems
Filter hängen bleiben. Dank eines
die öligen Teile fest werden und im
Stahlfässern, damit sich die Aromen
Der so gewonnene Grappa reift nun einige Monate lang in
Veredelung, Filtern und Abfüllen
zione mediante uno speciale alambicco discontinuo, grazie
naturali dell’uva. Un’altra più recente innovazione, tramite
La distillation est le moment saillant de tout le procédé qui
seconda fase, viene sottoposto a un processo di ridistilla-
un séparateur approprié, permet d’éliminer les pépins de raisin
peratura più bassa, preservando integralmente gli aromi
Le système de distillation de Distilleria Bottega
of passages realized by hand.
Alexander blown-glass bottles are filled one by one with a series
with a volumetric filler, that assures the capacity. Instead the
the consumer. The bottles are carefully washed and then filled,
guarantees high qualitative standards and hygiene, to protect
in the alveoli of the filters. Finally, the automatic bottling system
gerated at –20° C to solidify the oily parts and to imprison them
the best amalgam of the present aromas. The distillate is refri-
The Grappa is left to rest in steel tanks for months, to warrant
Sharpening, filtering and bottling
passaggi realizzati manualmente.
realizados a mano.
Alexander se llenan uno a uno con una sucesión de pasajes
volumétrico que asegura la capacidad. En cambio los soplados
sumidor. Las botellas vienen lavadas y llenadas con un fonil
estándar cualitativo y una absoluta hygiene en defensa del co-
a un evoluto sistema de automatización, garantiza un elevado
alvéolos de los filtros. Al final el emboltellamiento, que, gracias
tes más oleosas se solidifiquen y se queden aprisionadas en los
El destilado viene refrescado a –20° C de manera que las par-
garantizar la mejor amalgama de todos los aromas presentes.
Se hace reposar en barriles de acero la grappa obtenida para
Afinamiento, filtraciòn y embotellamiento
série de passages réalisés manuellement.
bouteilles soufflées Alexander sont remplies un à un avec une
mois dans des barriques en acier afin de garantir le meilleur
botti d’acciaio al fine di garantire la migliore amalgama di
der vengono invece riempiti uno ad uno con una serie di
Affinement, filtration et mise en bouteille
dagegen nach und nach
nen Flaschen werden
Die Alexander geblase-
Kapazität gewährleistet.
La grappa ainsi obtenue est laissée à reposer pour quelques
Si ottiene la flemma, un liquido alcolico che, nel corso della
mes naturels du raisin. Une autre innovation plus récente, par
Füllmaschine
abgefüllt, welche die
tischen
dann mit der automa-
sorgfältig gereinigt und
Affinamento, filtrazione e imbottigliamento
von Hand gefüllt.
gewährleistet.
Die Flaschen werden
menten
La grappa così ottenuta viene lasciata riposare per mesi in
de vie” más frutoso, limpio y digerible.
consiguiendo un “eau
los orujos en pureza,
partes grasas y destilar
que contienen aceite y
alle molecole dei vapori alcolici di evaporare ad una tem-
température plus basse, en préservant intégralement les arô-
de s’évaporer à une
vapeurs alcooliques
aux molécules des
permet
l’intérieur
l’alambic,
à
tion de l’atmosphère
consiente
eliminar las granujas
adecuado,
dio de un separador
más reciente, por me-
la uva. Otra novedad
aromas naturales de
distillare la massa di vinaccia in un breve periodo di tempo.
fazione dell’atmosfera all’interno dell’alambicco, permette
impianto, grazie alla rare-
gni più aromatici. Questo
grappe derivanti dai viti-
per la produzione delle
plus tecnologico, adottato
sottovuoto. Si tratta di un
installation,
aromatiques.
grâce à la raréfac-
Cette
tega ha messo a punto un
chen. Die Distilleria Bottega war zu Mitte der 80er Jahre der er-
La distillazione è il momento saliente di tutto il procedimensistema di distillazione
plus
Dal 2003 la Distilleria Bot-
die aus dem Destilliermeister einen modernen Alchimisten ma-
Il sistema di distillazione
della Distilleria Bottega
dérivant
pour produire des
distillation sous vide. Il s’agit d’un plus technologique, adopté
Depuis 2003, Distillerie Bottega a mis au point un système de
Les innovations technologiques
del vapor alcohólico, cortandone la cabeza y la cola.
redestilación con un alambique especial y discontinuo. Gracias
Das Destillationssystem der Distilleria Bottega
selects the alcoholic steam heart, cutting the head and the tail.
conserva constante, ayudando la fermentación natural que tran-
que, durante la segunda fase, viene sometido a un proceso de
sauberen und bekömmlichen Acquavite.
Trester rein destilliert werden und man erhält einen fruchtigen,
und Fett enthaltenden Kerne entfernt werden. Dadurch kann der
ters wurde vor kurzem ein Separator eingeführt, mit dem die Öl
und die natürlichen Aromen der Trauben bleiben erhalten. Wei-
alkoholischen Dämpfe bei niedriger Temperatur verdampfen
der Atmosphäre im Destillierkolben können die Moleküle der
schsten Rebsorten angewendet wird. Durch die Verdünnung
Neuheit, die zur Herstellung von Grappa aus den aromati-
stillationsystems. Es handelt sich dabei um eine technische
aromática y típica de la uva, que caracteriza con su perfume
a special discontinuous alembic. Thanks to it the master distiller
En este ambiente desprovisto de oxígeno la temperatura se
breve tiempo. Se obtiene un líquido alcohólico, llamado flemma,
Technische Innovationen
Seit 2003 bedient sich die Distilleria Bottega des Vakuumde-
a este alambique el maestro destilador selecciona el corazón
called flemma that, during the second phase, is re-distilled with
agentes atmosféricos.
realizado, consiente de destilar una gran cantidad de orujos en
La primera, por medio de un sistema innovador, especialmente
sistema de destilación que se desarrolla en 2 fases integradas.
Distilleria Bottega ha sido la primera empresa que teorizó un
alquimista de los tiempos modernos. A mitad de los años ’80
una pátina ritual y poética, que vuelve el maestro destilador el
indiscutibles progresos tecnológicos, está todavía rodeado por
coolique, en coupant la tête et la queue.
more fruity, clean and digestible eau de vie.
parts and to distillate the marcs in purity, obtaining in this way a
rator allows to eliminate the grape-stones containing oils and fat
natural aromas of the grape. The recent introduction of a sepa-
molecules to evaporate at a lower temperature, preserving the
sforma el azúcar en alcohol. Los orujos contienen la parte más
system realized on this purpose. We obtain an alcoholic liquid
integrated phases. During the first pha-
y aún calientes, donde vienen inme-
comestibles que garantizan la protección da la luz y da los
distillation system developed into two
llevan a la destilería frescos, vinosos
se the marcs are distilled in a short time, thanks to an innovating
company that theorizes an innovating
diatamente introducidos en envases de plástica blancos para
’80, Distilleria Bottega was the first
que quedan después de la pisa. Se
ler master is considered the alchemist
Los orujos son los hollejos de la uva
process and for this reason the distil-
nez”.
of modern times. In the middle of the
Es el momento más importante de todo el proceso. A pasar de
distillation is still ritual and poetical
: “la grappa se boit avant tout avec le
Los orujos
El sistema de destilación de Distilleria Bottega
pa. Despite the technological progress,
stimule l’odorat, en justifiant le dicton
auquel le maître bouilleur sélectionne le cœur de la vapeur al-
the process that gives origin to Grap-
du raisin, qui caractérise le distillat et
de redistillation à l’aide d’un alambic discontinu spécial, grâce
The distillation is the salient moment of
qui, pendant la seconde phase, est soumis à un procediment
la plus aromatique et la plus typique
de de temps brève. On obtient le flegme, un liquide alcoolique
Distilleria Bottega distillation system
permet de distiller la masse de marc de raisin dans une pério-
d’une installation innovante, réalisée spécialement à cet effet,
les sucres en alcool. Les marcs de raisin contiennent la partie
alcolico, tagliandone la testa e la coda.
À l’intérieur, dans un milieu privé d’oxygène, la température re-
ste constante, facilitant la fermentation naturelle qui transforme
al quale il mastro distillatore seleziona il cuore del vapore
la protection de la lumière et d’autres agents atmosphériques.
re des maîtres vitriers vénitiens consiste en donner une forme
à une matière première, le verre, qui à travers la chaleur se
modèle lentement jusqu’à assumer une structure définitive. Les
bouteilles en verre soufflé, dessinées par Sandro Bottega, sont
te oggetto di una prestigiosa mostra itinerante, denominata
“Art in Grappa”. E una volta vuote, le stesse bottiglie pos-
sono essere riutilizzate come soprammobili, oppure come
contenitori di altri liquidi, quali olio o aceto balsamico.
comme récipient d’autres liquides, comme l’huile ou le vinaigre
balsamique.
embellishes and exhalts transparencies. The legendary skill of
que la valoriza y exalta sus transparencias. La habilidad legen-
daria de los maestros vidrieros venecianos se configura en dar
forma a una materia prima, precisamente el vidrio, que a través
del calor se modela lentamente hasta que asume una estructura
definitiva. Las botellas de vidrio soplado, diseñadas por Sandro
is gradually coaxed until it takes on a final shape. The bottles
made of mouth blown glass, designed by Sandro Bottega, are an
expression of this art and were object of a prestigious itinerant
exhibition, called “Art in Grappa”. Once empty, these bottles can
be used as ornament or become container of other liquid, such
as oil or balsamic vinegar.
Cuando están vacías, las mismas botellas pueden ser reutiliza-
das como objetos de adorno, o como envases de otros líquidos,
como aceite o vinagre aromático.
Das mundgeblasene Glas bereichert den Grappa und preist sei-
ne Klarheit. Die legendäre Kunstfertigkeit der venezianischen
Glasbläsermeister kommt in dem Prozeß zum Ausdruck, mit
sam bearbeitet wird, bis es seine endgültige Form erreicht. Die
dem das Rohmaterial Glas unter Einwirkung von Wärme lang-
prestigiosa exposición itinerante denominada “Art in Grappa”.
Die Glasbläserei
Bottega, son expresión de este arte y han sido objeto de una
El Soplado
En el vidrio soplado la grappa ha encontrado un envase ideal,
form to a material which is alive: glass, which, by using heat,
the master Venetian glass blowers distinguishes itself by giving
avec une solution transparente d’eau et de vitamine C ou bien
The blowing of the glass
The blown-glass is an ideal container for Grappa because it
bouteilles peuvent être réutilisées comme bibelot si remplies
fois vides, les
in Grappa ». Une
dénommée « Art
itinérante,
gieuse
tion
prestiexposi-
d’une
ont étées objets
de cet art et
des expressions
rend précieuse et en exalte la transparence. L’habilité légendai-
Sandro Bottega, sono espressione di quest’arte e sono sta-
ten, wie zum Beispiel Öl oder Balsamico Essig.
Le Soufflage
man die als Verzierung, oder als Behälter für anderen Produk-
forma a una materia prima, il vetro appunto, che attraverso
Dans le verre soufflé, la grappa a trouvé un récipient idéal qui la
in Grappa” bennant wurde. Wenn die Flaschen leer sind benutzt
daria abilità dei maestri vetrai veneziani si configura nel dar
tura definitiva. Le bottiglie in vetro soffiato, disegnate da
werden zum Thema einer angesehenen Austellungstour, der “Art
, che la impreziosisce e ne esalta le trasparenze. La leggen-
il calore si modella lentamente fino ad assumere una strut-
entworfen wurden, sind Ausdruck dieser einzigartigen Kunst und
Nel vetro soffiato la grappa ha trovato un contenitore ideale,
Flaschen aus mundgeblasenem Glas die von Sandro Bottega
La soffiatura
Soffiati Artistici
para perpetuarse como objetos de conservar.
mejores selecciones de grappa (aguardiente) y, una vez vaciadas,
perfil posmoderno de estas botellas, ideadas para contener las
de suspensiones líquidas. La tapa de color plateado completa el
vidrio soplado juegan con las transparencias en un caleidoscopio
las formas geométricas redondeadas. Creaciones armoniosas de
Es una colección preciosa que sintetiza la perfección extrema de
perpétuer comme objets à conserver.
les meilleures sélections d’eau de vie, et une fois vidées, pour se
le profil post-moderne de ces bouteilles, conçues pour contenir
de suspensions liquides. Le couvercle de couleur argent complète
en verre soufflé jouent avec les transparences en un kaléidoscope
des formes géométriques arrondies. Des créations harmonieuses
C’est une collection précieuse qui synthétise la perfection extrême
und sich später als Dekorationsgegenstände eignen.
Flaschen, die für die besten Grappa-Auslesen konzipiert wurden
farbige Deckel vervollständigt das postmoderne Profil dieser
den Transparenzen einer Vielzahl von Flüssigkeiten. Der silberne
Großzügige Kreationen aus mundgeblasenem Glas spielen mit
abgerundeten geometrischen Formen klar zum Ausdruck bringt.
Eine erlesene Kollektion, die die extreme Perfektion der
empty.
grappa selections and to become precious objects to collect once
profile of these bottles, specifically designed to contain the best
The silver color plug adds a finishing touch to the post-modern
transparent suspended blown-glass creations.
rounded geometrical shapes, with its kaleidoscope of airy and
This precious collection synthesises the utmost perfection of
da conservare.
grappa e, una volta svuotate, per perpetuarsi come oggetti
bottiglie, concepite per contenere le migliori selezioni di
color argento completa il profilo postmoderno di queste
un caleidoscopio di sospensioni liquide. Il coperchio di
creazioni in vetro soffiato giocano con le trasparenze in
estrema delle forme geometriche arrotondate. Ariose
È una preziosa collezione che sintetizza la perfezione
Eau de Vie
Eau de Vie
Andromeda
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01057 050
38% vol. cl 50
Sirius
Grappa di Greco di Tufo
Cod. (I) (E) 01054 035
38% vol. cl 35
Electra
Grappa di Sauvignon
Cod. (I) (E) 01053 050
38% vol. cl 50
valor es considerado por nosotros igual al de los granos de uva.
sionantes juegos de luz recuerdan los reflejos de la esmeralda, cuyo
de un vaso de champaña. Las transparencias absolutas y los impre-
Elegante racimo de uva de vidrio soplado, tiene las dimensiones
la richesse est, pour nous, égale à celle des grains de raisin.
pressionnants de lumière rappellent les reflets de l’émeraude, dont
verre de champagne. Les transparences absolues et les jeux im-
Elégante grappe de raisin en verre soufflé aux dimensions d’un
der von Weinbeeren ist.
Smaragd denken, deren Kostbarkeit für uns gleichbedeutend mit
und die eindrucksvollen Lichtspiele lassen an die Reflexe von
Größe eines Champagnerglases. Die vollkommene Transparenz
Diese elegante Weintraube aus mundgeblasenem Glas hat die
precious to others as grapes are to us.
and fantastic light plays remind images of emerald, which are as
pes, is as large as a champagne glass. The absolute transparency
The bottle, which is actually blown in the shape of a bunch of gra-
degli acini dell’uva.
smeraldo, la cui preziosità è da noi ritenuta pari a quella
gli impressionanti giochi di luce ricordano i riflessi dello
di un bicchiere da champagne. Le assolute trasparenze e
Elegante grappolo d’uva in vetro soffiato. Ha le dimensioni
Smeraldo
destilado, tiene un grifo especial en la base de la botella.
de la grappa. El modelo Jeroboam Server, que contiene 3 litros de
un racimo de uva de vidrio soplado que recuerda el origen primario
La botella, de cuatro distintas dimensiones, encierra en su interior
de distillat et est dotée d’un robinet à la base de la bouteille.
gine de la grappa. La versione Jeroboam Server contienne 3 litres
l’intérieur une grappe de raisin en verre soufflé qui rappelle l’ori-
La bouteille disponible en quatre formats différents, renferme à
auf der Basis der Flasche.
ver Version, die 3 Liter Branntwein enthält, hat einen eigenen Hahn
ruft den Ursprung des Grappas in Erinnerung. Die Jeroboam Ser-
in ihrem Inneren eine Weintraube aus mundgeblasenem Glas und
Die Flasche, die in vier verschiedenen Größen lieferbar ist, birgt
special tap at the bottle base.
Jeroboam Server version contains 3 litres of distillate and has a
bunch of grapes, reminding the noble origin of grappa itself. The
Available in four sizes, the “Grappolo” contains a blown-glass
posito rubinetto alla base della bottiglia.
Server, che contiene 3 litri di distillato, è dotata di un ap-
ma l’origine primaria della grappa. La versione Jeroboam
suo interno un grappolo d’uva in vetro soffiato che richia-
La bottiglia, in quattro diverse dimensioni, racchiude al
Grappolo
Grappolo e Smeraldo
Grappolo Jeroboam Server
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01021 300
38% vol. l 3
Grappolo
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01021 070
38% vol. cl 70
Grappolo
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01021 050
38% vol. cl 50
Grappolo
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01021 035
38% vol. cl 35
Grappolo
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01021 020
38% vol. cl 20
Smeraldo
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01034 010
38 % vol. cl 10
Discover y
saxófono reproducido en el interior.
apreciar la transparencia de la grappa y los detalles del pequeño
plado obscuro. Una ventana clara en forma de ojo de buey permite
Esta botella de nueva concepción se ha realizado en vidrio so-
saxophone reproduit à l’intérieur.
d’apprécier la transparence de la grappa et les détails du petit
re soufflé foncé. Une fenêtre claire en forme de hublot permet
Cette bouteille de nouvelle conception a été réalisée en ver-
Flasche betont.
Grappa und die Details des kleinen Saxophons im Inneren der
lem Glas werden durch das helle Schauglas die Transparenz des
Bei dieser neu konzipierten Flasche aus mundgeblasenem dunk-
fine details of the miniature saxophone behind the glass.
porthole allows to appreciate the transparency of grappa and the
A new design for this bottle made of dark blown glass. A bright
dettagli del piccolo sax riprodotto all’interno.
permette di apprezzare la trasparenza della grappa e i
vetro soffiato scuro. Una finestra chiara a forma di oblò
Questa bottiglia di nuova concezione è stata realizzata in
Alexander Jazz
de Cristóbal Colón y exaltar el valor de cada hombre.
descubrimiento de América, para celebrar la extraordinaria hazaña
por Sandro Bottega en 1992, año del 500ésimo aniversario del
La botella encierra una carabela de vidrio soplado y fue diseñada
chaque homme.
dinaire entreprise de Christophe Colomb et exalter le courage de
versaire de la découverte de l’Amérique, pour célébrer l’extraor-
dessinée par Sandro Bottega en 1992, année du 500ème anni-
La bouteille renferme une caravelle en verre soufflé. Elle a ètè
einzelnen Menschen zu setzen.
Christoph Kolumbus zu feiern und ein Zeichen für den Mut jedes
entworfen wurde, um das außerordentliche Unternehmen von
dro Bottega anläßlich der 500-Jahrfeier der Entdeckung Amerikas
In der Flasche ist ein Schiff eingeschlossen, das 1992 von San-
Christopher Columbus and the courage of all men.
America discovery and, with it, the extraordinary achievements of
by Sandro Bottega in 1992 to celebrate the 500th jubilee of the
This bottle, with its elegant blown-glass caravel, was designed
ed esaltare il coraggio di ogni uomo.
celebrare la straordinaria impresa di Cristoforo Colombo
500esimo anniversario della scoperta dell’America, per
stata disegnata da Sandro Bottega nel 1992, anno del
La bottiglia racchiude una caravella in vetro soffiato. È
Discovery
Alexander Jazz
Alexander Jazz
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01020 050
38% vol. cl 50
38% vol. cl 35
Discovery
Acquavite di vinaccia di Chardonnay
Cod. (I) (E) 01012 035
Cuore
los juegos de transparencia del destilado contendo en la botella.
rojo de fuego, que se vuelve más intrigante y atractivo gracias a
todo el mundo. Realizada en vidrio soplado, encierra un corazón
La botella de alto prestigio està dedicada a los enamorados de
l’intérieur.
sant grace aux suggestives jeux de transparance du distillat à
un coeur d’un rouge flamboyant,encore plus intrigant et sédui-
entier. Elle est realisée en verre soufflé et renferme à l’ntérieur
La prestigeuse bouteille est dediée aux amoureux du monde
render und verführerischer wirkt.
reizvollen Lichteffekte des durchsichtigen Destillats noch faszinie-
birgt in ihrem Innern ein leuchtend rotes Herz, das durch die
Welt gewidmet. Sie ist aus mundgeblasenem Glas gefertigt und
Die Flasche in edler Ausführung ist den Verliebten der ganzen
of the distillate in it.
more scheming and seducing by the charming play of trasparency
is realized in blown-glass and contains a red blaze heart, made
The high quality bottle is dedicated to lovers the whole world. It
renza del distillato in essa contenuto.
più intrigante e seducente dai suggestivi giochi di traspa-
suo interno un cuore rosso fiammeggiante, reso ancora
di tutto il mondo. Realizzata in vetro soffiato, racchiude al
L a bottiglia di pregevole fattura è dedicata agli innamorati
Polinesia.
de la grappa. Perla Nera es un homenaje a Tahiti y a las islas de
Sur y se combina con los incomparables juegos de transparencia
cioso de la naturaleza, recuerda las sugestiones de los mares del
en el interior de una botella, encierran una perla. Este regalo pre-
Las valvas abiertas de una ostra de vidrio soplado, reproducidas
Perla Nera est un hommages aux isles de Tahiti et Polinesie.
accompagne les jeux de transparence inégalables de la grappa.
cadeau de la nature rappelle les suggestions des mers du Sud et
à l’intérieur d’une bouteille, renferment une perle. Ce précieux
Les valves ouvertes d’une huître en verre soufflé, reproduites
ist ein Geschenk für Tahiti und die Inseln der Polinesien.
hervorragend zu den Transparenzspielen der Grappa. Perla Nera
der Natur spielt an den Zauber der südlichen Meere an und paßt
ren der Flasche eine Perle enthalten. Dieses wertvolle Geschenk
Die offenen Schalen einer Auster aus geblasenem Glas im Inne-
grappa. Perla Nera is a gift to Tahiti and to Polinesian islands.
nation of the South Seas together with the unique transparency of
bottle, contain a pearl. This precious gift of nature recalls the fasci-
The open valves of a blown-glass oyster, reproduced inside the
Tahiti e alle isole della Polinesia.
di trasparenza della grappa. Perla Nera è un omaggio a
mari del Sud e si accompagna agli ineguagliabili giochi
prezioso regalo della natura richiama le suggestioni dei
all’interno di una bottiglia, racchiudono una perla. Questo
Le valve aperte di un’ostrica in vetro soffiato, riprodotte
Perla e Perla Nera
Cuore - Perla e Perla Nera
Perla Nera
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01159 020
38% vol. cl 20
Perla
Grappa di Pinot
Cod. (I) (E) 01096 020
38% vol. cl 20
Cuore
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01137 020
38% vol. cl 20
Air
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01008 020
38% vol. cl 20
Rhythm‘n’blues
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01038 020
38% vol. cl 20
Millennium for Peace
Grappa di Pinot
Cod. (I) (E) 01037 020
38% vol. cl 20
Moby Dick
Acquavite di vinaccia di Chardonnay
Cod. (I) (E) 01086 020
38% vol. cl 20
ca hasta la vida de cada día.
sugestivos que abarcan desde los temas sociales de nuestra épo-
Esta colección de vidrios soplados de 20 cl reproduce símboles
vie quotidienne.
suggestives qui évoquent sujets d’actualité ainsi que ceux de la
Cette collection de verres soufflés de cl 20 reproduit des symbols
Dinge des täglichen Lebens beziehen.
World
Grappa di Pinot
Cod. (I) (E) 01011 020
38% vol. cl 20
Unity
Grappa di Pinot
Cod. (I) (E) 01079 020
38% vol. cl 20
Pax
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01080 020
38% vol. cl 20
großen gesellschaftlichen Themen unserer Zeit, aber auch auf
eindrucksvollen plastischen Symbolen versehen, die sich auf die
Die mundgeblasenen 20-cl-Flaschen dieser Kollektion sind mit
about social topics of our time and everyday life.
This 20 cl blown-glasses collection reproduces evocative symbols
temi sociali del nostro tempo alla vita di tutti i giorni.
boli di immediata suggestione che spaziano dai grandi
Questa collezione di vetri soffiati da 20 cl riproduce sim-
Alexander Design
Alexander Design
importantes.
un precioso circón, es un objeto refinado de regalar en ocasiones
Este tradicional soplado Alexander, adornado externamente con
importantes.
très élégant et unique objet à donner dans les occasiones les plus
de du tradiotionel soufflé Alexander et peut etre considéreé un
Cette préciuex bouteille présente un zircon appliqué sur la faça-
Anlässen eignet.
überaus edles Objekt, das sich bestens als Geschenk zu wichtigen
Die mit einem Schmuckstein aus Zirkon verzierte Flasche ist ein
Alexander blown-glass.
cial occasions thanks to its precious zircon outside the traditional
This elegant bottle is a great value object to present in spe-
importanti.
tiglia è un oggetto prezioso da regalare nelle occasioni
mente a un tradizionale soffiato Alexander, questa bot-
Impreziosita da una pietra di zircone, applicata esterna-
Zirconium
soplados Alexander vuelve cada botella una pieza extraordinaria.
y se ha perfeccionado en los años. Aplicada en el exterior de los
maestros vidrieros venecianos tiene su origen en la edad media
un precioso dibujo geométrico. La técnica de realización de los
La Murrina es un pequeño mosaico multicolor que constituye
absolument uniques.
Alexander traditionels , en faisant de ces bouteilles des objects
au cours des ans.Elle a été appliquée au design des soufflés
vitriers vénitiens , est née au Moyen Age et a été perfectionnée
cieux dessin géométrique.La técnique de réalization des maitres
La Murrina est un petit mosaique multicolore qui forme un pré-
Glas wird jede Flasche zu einem Einzelstück.
einer Murrina auf dem traditionellen mundgeblasenen Alexander-
und hat sich im Laufe der Zeit perfektioniert. Durch das Anbringen
sern entwickelte Fertigungstechnik ist mittelalterlichen Ursprungs
tes geometrisches Muster bildet. Die von venezianischen Glasblä-
Die Murrina ist ein kleines vielfarbiges Mosaik, das ein raffinier-
outside the Alexander blown-glasses.
years. Every bottle becomes an unique piece, apllying a murrina
que was born in Middle Ages and it has been improved during the
precious geometrical pattern. The masters glass-makers techni-
Murrina is a small multi-coloured mosaic that gives origin to a
bottiglia un pezzo unico.
esternamente ai tradizionali soffiati Alexander, rende ogni
dioevale e si è perfezionata nel corso degli anni. Applicata
messa a punto dai maestri vetrai veneziani, ha origine me-
prezioso disegno geometrico. La tecnica di realizzazione,
La murrina è un piccolo mosaico multicolore che forma un
Murrina
Murrina e Zirconium
Zirconium
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01025 020
38% vol. cl 20
Murrina
Acquavite di vinaccia di Chardonnay
Cod. (I) (E) 01001 020
38% vol. cl 20
Diamante
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01087 010
38% vol. cl 10
Alambicco
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 01060 050
38% vol. cl 50
Golf Big Ball
Acquavite di vinaccia di Chardonnay
Cod. (I) (E) 01090 100
38% vol. l 1
bolita de golf de gran tamaño.
gran sugestiòn: un diamante, un alambique de destilaciòn y una
tos de colecciòn que representan subjetos en vidrio soplado de
Estas tres botellas de diferentes formas y capacidades son obje-
tion et une reproduction géante d’une balle de golf.
sentent d’une façon suggestive un diamant, un alambic de distilla-
objects precieux de collection, réalisés en verre soufflé qui répre-
Ces trois bouteilles de forme et capacité differentes sont des
Golfball.
Diamant, einen Destillierkolben und, in riesiger Größe, einen
senem Glas und stellen beeindruckende Gegenstände dar: einen
tatsächlich raffinierte Kollektionsobjekte. Sie sind aus mundgebla-
Diese drei Flaschen, unterschiedlich in Form und Kapazität, sind
mond, a distillation alembic and a giant golf ball.
They represent great suggestion subjects in blown-glass: a dia-
These are collection bottles with different shapes and capacity.
una pallina da golf.
mante, un alambicco da distillazione e, in taglia gigante,
vetro soffiato dei soggetti di grande suggestione: un dia-
realtà dei raffinati oggetti da collezione. Riproducono in
Di forma e capacità diverse queste tre bottiglie sono in
Golf Big Ball, Alambicco, Diamante
Golf Big Ball - Alambicco - Diamante
I distillati
Alexander Cr ystal
Alexander Exquisite
Alexander Exquisite
Grappa Bolgheri
Cod. (I) (E) 00060070N
38% vol. cl 70
Alexander Crystal
Grappa Amarone
Cod. (I) (E) 00130100
38% vol. l 1
destilado, tiene un grifo especial en la base de la botella.
70 e 150 cl. El modelo Jeroboam Server, que contiene 3 litros de
botella de color verde oscuro está disponible en 4 versiones: 5, 50,
de prestigio, muy apreciados en el mundo enológico. La original
particularmente defundidas en el Véneto, que dan origen a vinos
especial mezcla de los orujos de Pinot, Tocai y Prosecco, cepas
der. Destilado con un pedigree de raza, es el resultado de una
Grappa Alexander es la botella “best seller” de la marca Alexan-
robinet spécial à la base de la bouteille.
cl. La version Jeroboam Server renferme 3 litres de distillat et a un
de couleur vert foncé est disponible en 4 versions : 5, 50, 70 et 150
nobles très appréciés du monde œnologique. L’originale bouteille
ticulièrement diffus en Vénétie et qui donnent naissance à des vins
mélange subtil de moûts de Pinot, Tocai et Prosecco, cépages par-
Alexander. Cette eau-de-vie de haut lignage est le résultat d’un
Grappa Alexander est la bouteille “best seller” de la marque
Basis der Flasche.
die 3 Liter Branntwein enthält, hat einen eigenen Hahn auf der
zur Verfügung: 5, 50, 70 e 150 cl. Die Jeroboam Server Version,
originale dunkel grüne Flasche ist in 4 verschiedenen Versionen
Weine erzeugen, sehr geschätzt von der önologische Welt. Die
secco, Weinreben in Venetien sehr verbreitet, die ausgewählte
ner vorsichtigen Mischung der Trester aus Pinot, Tocai und Pro-
zeichens Alexander. Reinrassiger Branntwein, er ist Ausgabe ei-
Grappa Alexander ist unsere “Best Seller” Flasche des Marken-
of distillate and has a special tap at the bottle base.
50, 70 and 150 cl. The Jeroboam Server version contains 3 litres
dark green coloured bottle is at disposal in 4 different versions: 5,
stigious wines, very appreciated into the wine-world. The original
which are particularly diffused in Veneto and give origin to pre-
peculiar mixing of the marks of Pinot, Tocai and Prosecco, grapes
Alexander. Distillate with an important pedigree, it is the result of a
Grappa Alexander is the “best seller” bottle of the trademark
di un apposito rubinetto alla base della bottiglia.
Jeroboam Server che contiene 3 litri di distillato è dotata
disponibile in 4 versioni: 5, 50, 70 e 150 cl. La versione
do enologico. L’originale bottiglia di colore verde scuro è
danno origine a vini di pregio, molto apprezzati dal mon-
Prosecco, vitigni particolarmente diffusi nel Veneto, che
to di un’accorta miscela delle vinacce di Pinot, Tocai e
Alexander. Distillato dal pedigree di razza, è il risulta-
Grappa Alexander è la bottiglia “best seller” del marchio
Grappa Alexander
Grappa Bianca
Grappa Alexander
Grappa Alexander Jeroboam Server
Grappa Bianca
Cod. (I) (E) 00057 300
38% vol. l 3
Grappa Alexander
Grappa Bianca
Cod. (I) (E) 00057 150
38% vol. l 1,5
Grappa Alexander
Grappa Bianca
Cod. (I) (E) 00057 070
38% vol. cl 70
Grappa Alexander
Grappa Bianca
Cod. (I) (E) 00057 050
38% vol. cl 50
Grappa Alexander
Grappa Bianca
Cod. (I) (E) 00099 005
38% vol. cl 5
tan la naríz como la boca.
do de gran fragrancia, que en el curso de la degustación satisface
La mezcla de las uvas de estas dos cepas dan origen a un destila-
como resultado de largos años de estudios y experimentaciones.
Se trata de un exclusivo blend, creado por la Distilleria Bottega
cida con los orujos de uva provenientes del Véneto y del Piemonte.
Alexander Cru es una grappa de Prosecco y de Moscato, produ-
nement le nez et la bouche au cours de la dégustation.
distillat d’une très grande fragrance qui se développe et ravit plei-
Le mariage des raisins de ces deux cépages est à l’origine d’un
au terme de longues années de recherche et de mise au point.
Piemont. Il s’agit d’un blend raffiné, créé par la Distillerie Bottega
produite à partir de moûts de raisins originaires de la Vénétie et du
Alexander Cru est une eau-de-vie de Prosecco et de Muscat,
Mund voll befriedigt.
aus großem Wohlgeruch, der während der Probe beide Nase und
schung der Trauben der zwei Weinreben kreiert ein Branntwein
und Experimentierenden von Distilleria Bottega erzeugt. Die Mi-
ist. Es ist ein raffinierter Blend, nach vielen Jahren Forschungen
mit Trester von Trauben aus Venetien und Piemont produziert
Alexander Cru ist ein Grappa aus Prosecco und Moscato, der
the tasting, satisfies completely both nose and mouth.
vines gives origin to a distillate of great fragrance, which, during
and experimentation. The mixing of the grapes of the two different
blend, created by Distilleria Bottega after long years of researches
marks of grapes coming from Veneto and Piemonte. It is a refined
Alexander Cru is a Prosecco and Moscato grappa, produced with
bocca.
degustazione, appaga pienamente tanto il naso quanto la
ne a un distillato di grande fragranza che, nel corso della
mentazioni. La miscela delle uve dei due vitigni dà origi-
Distilleria Bottega dopo lunghi anni di ricerche e di speri-
dal Piemonte. Si tratta di un raffinato blend, creato dalla
prodotta con le vinacce di uve provenienti dal Veneto e
Alexander Cru è una grappa di Prosecco e di Moscato,
Alexander Cru
Alexander Cru
Grappa di Prosecco e Moscato
Alexander Cru
Grappa di Moscato e Prosecco
Cod. (I) (E) 00056 070
38% vol. cl 70
tros de destilado, tiene un grifo especial en la base de la botella.
de este producto. El modelo Jeroboam Server, que contiene 3 li-
con agua. La original botella color platino denota la particularidad
de 60°. Puede ser tomada pura, al total de su graduaciòn, o diluida
proof”, dado que viene embotellada casi pura, a una graduación
famosos vinos de la Valpolicella. Es a todos los efectos un “full
uvas con las cuales se producen el Amarone y el Recioto, los dos
vapor en alambiques descontinuados. Es originaria de las mismas
Alexander Platinum es una grappa obtenida de la destilación a
la base de la bouteille.
qui renferme 3 litres de distillat est dotée d’un bouchon spécial à
caractère exceptionnel de ce produit. La version Jeroboam Server
l’eau. La bouteille platine, particulièrement originale, souligne le
la déguster pure, dans toute sa force, que dosée diluée avec de
presque pure, avec un degré d’alcool de 60°. On peut aussi bien
tous les effets, puisque cette eau-de-vie est mise en bouteille
fameux vins de la région Valpolicella. Il s’agit d’un “full proof” à
raisins qui servent à produire l’Amarone et le Recioto, les deux
vapeur dans des alambics discontinus. Elle provient des mêmes
Alexander Platinum est une eau-de-vie obtenue par distillation à
eigenen Hahn auf der Basis der Flasche.
Jeroboam Server Version, die 3 Liter Branntwein enthält, hat einen
originelle Platinfarbe unterstreicht diese einmalige Flasche. Die
rein, “full proof” oder mit Wasser verdonnert getrunken sein. Die
denn er wird rein abgefüllt, mit 60° Alkoholinhalt. Man kann ihn
ne und Recioto, produziert sind. Er ist tatsächlich ein “Full Proof”,
Trauben, mit deren die zwei berühmten Valpolicella Weine Amaro-
Dampfdestillierkolben gewinnen ist. Der stammt aus den selben
Alexander Platinum ist ein Grappa, der aus unterbrochenen
bottle base.
version contains 3 litres of distillate and has a special tap at the
underlines the exceptionality of this product. The Jeroboam Server
proof, or diluted with water. The original platinum coloured bottle
pure, it has a graduation of 60°. It could be drunk pure, at full
of Valpolicella. It is a real “full proof”, then when bottled almost
pes used to produce Amarone and Recioto, the two famous wines
tion into discontinuous alembics. It has origin from the same gra-
Alexander Platinum is a grappa obtained from the steam distilla-
di un apposito rubinetto alla base della bottiglia.
Jeroboam Server che contiene 3 litri di distillato è dotata
sottolinea l’eccezionalità di questo prodotto. La versione
do, o diluita con acqua. L’originale bottiglia color platino
gradazione di 60°. Può essere bevuta liscia, a pieno gra-
“full proof”, in quanto viene imbottigliata quasi pura, a una
i due famosi vini della Valpolicella. È a tutti gli effetti un
stesse uve con cui si producono l’Amarone e il Recioto,
zione a vapore in alambicchi discontinui. Ha origine dalle
Alexander Platinum è una grappa ottenuta dalla distilla-
Alexander Platinum
Grappa di Amarone
Alexander Platinum
Alexander Platinum Jeroboam Server
Grappa di Amarone
Cod. (I) (E) 00058 300
60% vol. l 3
Alexander Platinum
Grappa di Amarone
Cod. (I) (E) 00058 070
60% vol. cl 70
Alexander Platinum
Grappa di Amarone
Cod. (I) (E) 00058 050
60% vol. cl 50
como un produco de valor y de difícil realización.
de los jóvenes y de las mujeres y que los entendidos describen
un destilado suave, perfumado y abocado que encuentra el gusto
granos de uva enteros con la pulpa y el mosto. Uve d’Alexander es
fiere de esta, hecha con orujos, porque se produce destilandos los
Acquavite d’Uva es una pariente cercana de la grappa pero de-
difficile à produire.
vient considéré par les conaisseurs un produit très prestigieux et
rencontre spécialement le gout des jeunes et des femmes et qui
Uve d’Alexander est un distillat souple, parfumé et moelleux, qui
avec la distillation des grains de rasin, avec la pulpe et le mout.
grappa a ces origines de marcs de raisins, l’eau de vie est produit
L’eau de vie est considérée un proche parents de la grappa.Si la
Herstellung äußerst schwieriges Produkt geschätzt wird.
besonders beliebt ist und von Kennern als ein hochwertiges, in der
und lieblicher Branntwein, der bei jungen Menschen und Frauen
und Most gebrannt. Uve d’Alexander ist ein milder, aromatischer
aus Trester, sondern aus ganzen Weintrauben samt Fruchtfleisch
Verwandten des Grappa. Im Unterschied zu Letzterem wird er nicht
Bei diesem Traubenbranntwein handelt es sich um einen engen
consider as a great value product, difficult to produce.
especially to young people and women and that the connoisseurs
lexander is a smooth, scented and sweet distillate that appeals
distilling the whole grapes with the pulp and the must. Uve d’A-
Acquavite d’Uva is a near relation to Grappa but it is produced
realizzazione.
intenditori come un prodotto di gran pregio e di difficile
sto dei giovani e delle donne e che viene recepito dagli
profumato e amabile, che incontra particolarmente il gu-
di polpa e mosto. Uve d’Alexander è un distillato morbido,
si produce distillando gli acini interi dell’uva, in presenza
differenza di quest’ultima, che ha origine dalle vinacce,
L’Acquavite d’Uva è una stretta parente della grappa. A
Uve d’Alexander
U v e d ’A l e x a n d e r
Acquavite d’Uva Regina
Uve d’Alexander Jeroboam Server
Acquavite d’Uva Regina
Cod. (I) (E) 00046 300
38% vol. l 3
Uve d’Alexander
Acquavite d’Uva Regina
Cod. (I) (E) 00046 150
38% vol. cl 150
Uve d’Alexander
Acquavite d’Uva Regina
Cod. (I) (E) 00046 070
38% vol. cl 70
Acquavite di vinaccia di Chardonnay
Cod. (I) (E) 00053 070
38% vol. cl 70
Grappa di Sauvignon
Cod. (I) (E) 00051 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Friuli Venezia Giulia
Grappa di Cabernet
Cod. (I) (E) 00052 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Friuli Venezia Giulia
Grappa di Moscato
Cod. (I) (E) 00048 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Piemonte
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 00042 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Veneto
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 00042 035
38% vol. cl 35
Regione d’origine: Veneto
Grappa di Prosecco
Cod. (I) (E) 00164 003
38% vol. cl 3
Regione d’origine: Veneto
da calidad superior.
prestigio en los años y encierran en cada botella un “eau de vie”
nocedores de destilados. Monovitigni Alexander han conquistado
el objetivo de ofrecer una llena satisfacción del paladar de los co-
las mejores cepas de las regiones de Italia ha sido conducida con
se producen con los orujos de uvas seleccionadas. La elección de
por una amplia gama de las mejores grappas de monocepas, que
Esta línea de excelencia de la marca Alexander está constituida
vie de qualité supérieure.
ge pendant les années, renferment dans chaque bouteille l’eau de
supérieure. Monovitigni Alexander, qui ont gagné un grand presti-
le temps son prestige et qui peut garantir une grappa de qualité
lats. Uve d’Alexander est une dénomination qui s’est gagnée dans
pour satisfaire le palais des plus raffinés connaisseurs de distil-
tionnés. On a choisi les meilleurs cépages des régions d’Italie
sont produites avec les marcs de raisin à partir de raisins sélec-
d’une riche gamme des meilleures grappas de cépage unique, qui
Cette ligne d’excellence de la marque Alexander est constituée
rantiert.
an Prestige gewonnen hat und Branntweine höherer Qualität ga-
Uve d‘Alexander ist demnach eine Bezeichnung, die mit der Zeit
Gaumen der raffiniertesten Destillaten - Kenner zu überzeugen.
lienischen Regionen gewählt, um selbst die hochanspruchsvollen
Trauben erzeugt werden. Man hat die besten Weinreben der ita-
gen Weinrebensorte bestehen und mit den Trestern ausgewählter
umfangreichen Auswahl der besten Grappas, die aus einer einzi-
Diese sehr wichtige Linie der Marke Alexander besteht aus einer
contain high quality “eau de vie” in every bottle.
spirits. Monovitigni Alexander, a name that has acquired prestige,
satisfy the palates of the most refined connoisseurs of distilled
The best monovarieties of Italy have been carefully selected to
the best monvariety grapes, produced using selected grape marcs.
This superior line of the Alexander brand features a rich range of
di qualità superiore.
il proprio prestigio, racchiudono in ogni bottiglia acqueviti
Monovitigni Alexander, che si sono conquistati nel tempo
sfazione al palato dei più raffinati intenditori di distillati. I
è stata condotta con l’obiettivo di offrire una piena soddi-
zionate. La scelta dei migliori vitigni delle regioni d’Italia
vitigno, che vengono prodotte con le vinacce di uve sele-
tuita da una ricca gamma delle migliori grappe di mono-
Questa linea di eccellenza del marchio Alexander è costi-
Monovitigni Alexander
Monovitigni Alexander
Grappa di Nero d’Avola
Cod. (I) (E) 00017 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Sicilia
Grappa di Greco di Tufo
Cod. (I) (E) 00016 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Campania
Grappa di Aglianico
Cod. (I) (E) 00026 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Campania
Grappa di Müller Thurgau
Cod. (I) (E) 00011 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Trentino Alto Adige
Grappa di Falanghina
Cod. (I) (E) 00010 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Campania
Grappa di Merlot
Cod. (I) (E) 00013 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Veneto
Grappa di Dolcetto
Cod. (I) (E) 00062 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Piemonte
orujos difíciles de encontrar.
los famosos vinos las mismas uvas, de las cuales tienen su origen
nello de Montalcino, Cartizze y Nebbiolo de Barolo, comparten con
mente lo mejor. Las monocepas preseleccionadas, Amarone, Bru-
de producción limitada para entendedores que buscan constante-
La línea Vintage es una selección de grappas raras y exclusivas,
squels on obtient les précieux marcs de raisins si difficiles à trouver.
da Barolo, partagent les mêmes raisins avec ces vins fameux, de-
sélectionnés, Amarone, Brunello di Montalcino, Cartizze et Nebbiolo
naisseurs constamment à la recherche du must. Les mono-cépages
exclusives, produites en production limitée et réservées aux con-
La collection Vintage est une sélection d’eaux-de-vie rares et
sondern erhält man auch die berühmten gleichnamigen Weine.
Nebbiolo da Barolo, wird nicht nur dieser seltene Trester gewonnen,
ten Monoweinreben, Amarone, Brunello di Montalcino, Cartizze und
Suche nach dem Must sind. Aus den Trauben der hierzu ausgewähl-
Grappas in begrenzter Menge für Kenner, die kontinuierlich auf der
Die Vintage Kollektion ist eine Auswahl seltener und exklusiver
to find.
famous wines bearing these names and whose marcs are difficult
Barolo – come from the same grapes that are used to produce the
sen – Amarone, Brunello di Montalcino, Cartizze and Nebbiolo da
looking for a ‘must’. The monovariety grappas that have been cho-
are produced in small quantity for connoisseurs who are constantly
Vintage collection is a selection of rare and exclusive grappa. They
vinacce di difficile reperibilità.
vidono con i famosi vini le stesse uve, da cui hanno origine
nello di Montalcino, Cartizze e Nebbiolo da Barolo, condi-
alla ricerca del must. I monovitigni prescelti, Amarone, Bru-
ve, prodotte a tiratura limitata per intenditori costantemente
La linea Vintage è una selezione di grappe rare ed esclusi-
Monovitigni Alexander Vintage
Monovitigni Alexander Vintage
Grappa di Amarone
Cod. (I) (E) 00023 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Veneto
Grappa di Prosecco di Cartizze
Cod. (I) (E) 00022 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Veneto
Grappa di Nebbiolo da Barolo
Cod. (I) (E) 00021 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Piemonte
Grappa di Brunello di Montalcino
Cod. (I) (E) 00020 070
38% vol. cl 70
Regione d’origine: Toscana
Grappa di Moscato
Alexander Spray
Alexander Spray
Grappa di Moscato
Cod. (I) (E) 00043 010
38% vol. cl 10
café, postres, arroz guisado, langostinos, ostras y cigarros.
emoción fugaz de la cata olfativa. Puede vaporizársela sobre el
pequeña botella con vaporizador, para regalar al consumidor la
Alexander Spray es una grappa de Moscato, contenida en una
les crevettes, les huîtres et les cigares.
Convient pour être vaporisée sur le café, les desserts, les risottos,
consommateur de l’émotion fugitive d’une dégustation olfactive.
une petite bouteille dotée d’un vaporisateur, pour faire cadeau au
Alexander Spray est une eau de vie de Moscato, contenue dans
len, Austern und Zigarren sprühen.
kann die Grappa direkt auf Kaffee, Kuchen, Risotto, Riesengarne-
Sprühflasche, die einen flüchtigen Geruchsreiz ermöglicht. Man
Alexander Spray ist eine Grappa aus Muskateller in einer kleinen
cakes, risotto, giant prawns, oysters and cigars.
fleeting, olfactory sensation. It is ideal for spraying on coffee,
bottle fitted with an atomiser, designed to give the consumer a
Alexander Spray is a Muscat grappa, which comes in a small
gamberoni, ostriche e sigari.
tivo. Si presta a essere spruzzata su caffè, dolci, risotti,
al consumatore l’emozione fuggevole di un assaggio olfat-
una piccola bottiglia dotata di vaporizzatore, per regalare
Alexander Spray è una grappa di Moscato, racchiusa in
Alexander Spray
Calici Alexander
Calici Alexander
ción de la grappa.
Vitreo
Cod. V08073 (6 Vitreo)
Calice Luce
Cod. V08076 (2 Calici)
Slang
Cod. V08031 (6 Slang)
aumentan, con originalidad y elegancia, el placer de la degusta-
el grado deseado con el calor de la mano. Vitreo y Calice Luce
apoyo que consiente de regular la temperatura del destilado hasta
de la degustación de la grappa. Slang es un vaso sin base de
atención de la marca Alexander a los instrumentos y a los modos
Una refinada colección de vasos en vidrio soplado estende la
la grappa.
augmentent, avec originalité et élégance, le plaisir de déguster
chaleur de la main jusqu’au degré désiré. Vitreo et Calice Luce
permet de régler la température du distillat, en la portant avec le
gustation de la grappa. Slang est un verre sans base d’appui, qui
l’attention du brand Alexander aux outils et aux modalités de dé-
Une prestigieuse collection de verres en verre soufflé étende
des Grappas.
mehren mit Originalität und Eleganz das Gefallen der Degustation
die Wärme der Hand zu regulieren. Vitreo und Calice Luce ver-
Glas ohne Stiel das erlaubt die Temperatur des Branntweins durch
und den Bedingungen der Degustation des Grappas. Slang ist ein
Aufmerksamkeit des Markenzeichens Alexander den Instrumenten
Eine feine Kollektion von mundgeblasenen Gläsern erweitert die
lity and elegance.
Calice Luce increase the pleasure of grappa tasting with origina-
the distillate temperature at will with the hand warmth. Vitreo and
Slang is a glass without a support base that allows to regulate
brand to the instruments and the ways of the grappa tasting.
A refined blown-glass glasses collection extends the Alexander
degustazione della grappa.
con originalità ed eleganza, accrescono il piacere della
della mano fino al grado desiderato. Vitreo e Calice Luce,
lare la temperatura del distillato, portandola con il calore
bicchiere privo di base d’appoggio che consente di rego-
e alle modalità di degustazione della grappa. Slang è un
estende l’attenzione del marchio Alexander agli strumenti
Una raffinata collezione di bicchieri in vetro soffiato
Calici Alexander
Collezioni
Cod. (I) (E) 05026
1 Grappa di Müller Thurgau
38% vol. cl 35
1 Acquavite di vinaccia di Chardonnay
38% vol. cl 35
1 Grappa di Sangiovese
38% vol. cl 35
1 Grappa di Prosecco
38% vol. cl 35
1 Grappa di Aglianico
38% vol. cl 35
1 Grappa di Falanghina
38% vol. cl 35
Imballo – Packaging – Verpackung
Emballage - Embalaje: 2
Confezione 6 Monovitigni
Confezione Les Gouttes
Cod. (I) (E) 05067
1 Grappa Alexander
38% vol. cl 70
2 Calici Luce in Vetro Soffiato
Imballo – Packaging – Verpackung:
Emballage - Embalaje: 2
Confezione Top Five
Cod. (I) (E) 05059
1 Grappa di Prosecco
38% vol. cl 20
1 Grappa di Moscato
38% vol. cl 20
1 Grappa di Cabernet
38% vol. cl 20
1 Grappa di Falanghina
38% vol. cl 20
1 Grappa Müller Thurgau
38% vol. cl 20
Imballo – Packaging – Verpackung
Emballage - Embalaje: 3
Cod. (I) (E) 05079
1 Golf Club
38% vol. cl 3
1 Golf Ball
38% vol. cl 3
Imballo – Packaging – Verpackung
Emballage - Embalaje: 4
Confezione Golf
Collezioni
Marketing & Evoluzioni
Marketing & Evoluzioni
Alexander celebrates your firm
pa Alexander.
botellas, producidas sólo bajo pedido, contienen la preciosa Grap-
para ofrecer un regalo empresarial encantador e inédito. Estas
se trata de objetos únicos, o mejor de esculturas personalizadas,
empresa o la silueta de su producto más significativo. Por lo tanto
realizar botellas exclusivas con en el interior el logotipo de una
Partiendo de este presupuesto, hemos realizado un proyecto para
crear de manera elegante y refinada las formas más distintas.
El vidrio soplado es un material noble, con el cual se pueden
Alexander celebra vuestra empresa
tiennent la précieuse Grappa Alexander.
inédit. Ces bouteilles, produites seulement sur commande, con-
personnalisées, pour offrir un cadeau d’entreprise fascinant et
Il s’agit, en effet, d’objets uniques ou mieux encore, de sculptures
logo d’une entreprise ou le profil de son produit le plus significatif.
projet pour réaliser des bouteilles exclusives avec, à l’intérieur le
En partant de ce fondement, nous avons constitué un bureau de
créer de façon élégante et raffinée les formes les plus diverses.
Le verre soufflé est une matière noble, avec laquelle on peut
Alexander célèbre votre entreprise
gefertigten Flaschen enthalten die wertvolle Alexander- Grappa.
rendes, neues Betriebsgeschenk zu bieten. Diese auf Anfrage an-
besser noch um Skulpturen mit persönlicher Note, um ein faszinie-
ist, gegründet. Es handelt sich um einzigartige Produkte, oder
Betriebslogo bzw. das Profil des bedeutendsten Produkt zu sehen
die Realisierung von exklusiven Flaschen, in deren Inneren das
Voraussetzung ausgegangen sind, haben wir ein Entwurfsbüro für
elegante, raffinierte Formen schaffen kann. Indem wir von dieser
Das geblasene Glas ist ein edles Material, mit dem man viele
Alexander Feiert Ihre Firma
class Alexander Grappa.
These bottles - produced only on commission - contain the first-
sculptures, to be offered as fascinating and unique company gifts.
its most significant product. Unique objects, or rather personalised
lop exclusive bottles containing a company’s logo or the outline of
refined shapes. A special design centre has been created to deve-
The nobelty of the blown-glass allows the creation of elegant and
Alexander.
te solo su commissione, contengono la pregiata Grappa
aziendale affascinante e inedito. Queste bottiglie, prodot-
o meglio di sculture personalizzate, per offrire un regalo
prodotto più significativo. Si tratta quindi di oggetti unici,
con all’interno il logo di un’azienda o il profilo del suo
studio di progettazione per realizzare bottiglie esclusive
Partendo da questo presupposto, abbiamo costituito uno
creare in modo elegante e raffinato le forme più diverse.
Il vetro soffiato è una materia nobile, con cui si possono
Alexander celebra la vostra azienda
t e c n i c h e
S c h e d e
Prosecco
Colline di Conegliano (Veneto)
Uva Regina
Emilia Romagna
Veneto e Piemonte
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Morbido e suadente
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
frischem Obst - Parfum persistant de fruit frais - Fragrancia
persistente de fruta fresca
Características y proceso productivo: Esta grappa deriva de
las uvas de Pinot, Prosecco y Tocai, las cepas más difundidas en el Véneto oriental. Los orujos aún frescos, vinosos y
calientes vienen destilados en alambiques de vapor , cuando
conservan la intensidad organoléptica de las uvas de origen.
De éstos deriva una grappa blanca, suave y perfumada que se
afina en barriles de acero por 6 meses, para obtener la mejor
amalgama de los aromas.
Caractéristiques et procediment de production: Cette grappa
dérive des raisins de Pinot, Prosecco et Tocai, les cépages
les plus diffusés de la Vénétie Orientale. Les marcs de raisin,
encore chauds et vineux, sont distillés dans des alambics à
vapeur, lorsqu’ils conservent pleinement l’intensité organoleptique des raisins d’origine. Il en dérive une grappa blanche,
douce et parfumée qui est affinée dans des barriques en acier
pour 6 mois, afin d’obtenir le meilleur amalgame de tous les
arômes présents.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Dieser Grappa stammt von den Trauben des Pinot, Prosecco und Tocai, die Rebsorten, die im östlichen Venetien am meisten verbreitet sind.
Der noch warme, weinige Trester wird in Dampfdestillierkolben
destilliert, als sie voll die organoleptische Intensität der ursprünglichen Trauben bewahren. Daraus entsteht ein weißer,
weicher und duftender Grappa, der 6 Monate in Stahlfässern
ausgebaut wird, um die beste Mischung sämtlicher vorhandener Aromen zu erhalten.
Characteristics and production process: This grappa is made
from the grapes of the Pinot, Prosecco and Tocai vines, the
most widespread in the eastern Veneto region. The marcs, still
warm and winy, are steam distilled in alembics, so they conserve all the intensity of the fragrance and flavour of the original
grapes. It produces a white, soft and fragranced grappa that is
refined in steel barrels for 6 months so that all the aromas can
mix together perfectly.
Caratteristiche e processo produttivo: Questa grappa
deriva dalle uve di Pinot, Prosecco e Tocai, i più diffusi
vitigni del Veneto Orientale. Le vinacce, ancora calde e
vinose, vengono distillate in alambicchi a vapore, quando
conservano pienamente l’intensità organolettica delle uve
d’origine. Ne deriva un grappa bianca, morbida e profumata che viene affinata in botti d’acciaio per 6 mesi, al fine di
ottenere la migliore amalgama di tutti gli aromi presenti.
- 15° C, in summer 7°, or straight from the freezer, climate
permitting - 15° C, im Sommer 7°, oder auch eisgekühlt, wenn
es das Wetter erlaubt - 15° C, en période estivale 7°, ou bien
glacée si le climat le permet - 15° C, en verano 7°, o también
helada si el clima lo permite
15° C, nella stagione estiva 7°, oppure anche
ghiacciata se il clima lo consente
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Características y proceso productivo: Es una mezcla refinada
de orujos de Prosecco y de Moscato, creada por la Distilleria
Bottega después de muchos años de investigaciones y experimentaciones. La mezcla de las uvas de las dos cepas origina
un destilado de gran fragancia, que durante la degustación satisface totalmente tanto la nariz como la boca. El refinamiento
en barriles de acero inoxidable garantiza una amalgama perfecta de los aromas.
Caractéristiques et procediment de production : Il s’agit d’un
mélange raffiné de marc de raisin de Prosecco et de Moscato,
créé par Distillerie Bottega après longues années de recherche et d’expérimentations. Le mélange des raisins des deux
cépages fait naitre un distillat très parfumé, qui au cours de la
dégustation, satisfait pleinement aussi bien le nez que la bouche. L’affinage en récipients d’acier inox garantit un amalgame
parfait des arômes.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Ein erlesener Verschnitt von Trester aus Prosecco- und Muskatellertrauben,
Ergebnis einer langjährigen Forschungsarbeit und zahlreicher
Tests der Distilleria Bottega. Die Mischung der Trauben dieser
beiden Weinreben ergibt ein Destillat von hervorragendem
Aroma, das im Laufe der Degustation sowohl dem Geruchs, als auch dem Geschmackssinn vollauf Genüge leistet. Der
Ausbau in Edelstahlfäßern ewährleistet eine perfekte Verschmelzung der Aromen.
Characteristics and production process: This refined blend
of Prosecco and Moscato marcs is the result of many years
of research and testing by Distilleria Bottega. Grapes of the
two vines are combined into a highly fragrant distillate, which
leaves pleasant sensations in the nose and in the mouth when
tasted. Refining inside stainless steel barrels guarantees that
its aromas are harmoniously balanced.
Caratteristiche e processo produttivo: È un raffinato blend
di vinacce di Prosecco e di Moscato, creato dalla Distilleria
Bottega dopo lunghi anni di ricerche e di sperimentazioni.
La miscela delle uve dei due vitigni dà origine a un distillato di grande fragranza, che nel corso della degustazione
appaga pienamente tanto il naso quanto la bocca. L’affinamento in botti di acciaio inox garantisce un perfetto
amalgama degli aromi.
12° C
Température de service : Servida a una temperatura de:
“Slang” Alexander
- Lingering fragrance of fresh fruit - Anhaltender Duft von
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Arrière-goût: Dejo:
Persistente profumo di frutta fresca
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Características y proceso productivo: El Aguardiente de Uva
se obtiene de la destilación de vapor del mosto de uva en
presencia de los hollejos. Elegante, puro y frutoso, representa
el nuevo estilo de los aguardientes de fruta que se diferencian
de la grappa por la materia prima utilizada y por la mayor redondez y semejanza con el fruto.
Caractéristiques et procediment de production: L’eau de vie de
raisin est obtenue à partir de la distillation à vapeur de moût de
raisin avec sa peau. Elégante, nette et fruitée, elle représente
le nouveau style des eaux de vie de fruit qui se différencient
de la grappa par la matière première utilisée et la plus grande
rondeur ainsi que la ressemblance au fruit.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Aquavit aus
Trauben wird durch die Destillation im Dampfverfahren des
Mostes zusammen mit den Schalen gewonnen. Elegant, klar
und fruchtig repräsentiert er den neuen Stil der Aquavite aus
Früchten, die sich vom Grappa durch das verarbeitete Ausgangsmaterial und einen runderen, fruchtigeren Geschmack
unterscheiden.
Characteristics and production process: This grape “eau de
vie” is obtained from the steam distillation of grape must and
marcs. Elegant, clean and fruity, it represents a new style of
fruity distillates, which distinguish themselves from grappa by
the raw materials and the greater roundness and closeness
to the fruit.
Caratteristiche e processo produttivo: L’Acquavite d’Uva è
ottenuta dalla distillazione a vapore di mosto d’uva in presenza delle bucce. Elegante, netta e fruttata, rappresenta
il nuovo stile delle acqueviti di frutta che si differenziano
dalla grappa per la materia prima usata e per la maggiore
rotondità e similitudine al frutto.
9°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Características y proceso productivo: La cepa Prosecco recuerda inmediatamente los vinos que se producen en la zona
de Conegliano y Valdobbiádene en provincia de Treviso. De
los granos de uva de color amarillo-verde, se obtienen unos
orujos fragantes que, aún frescos y vinosos, se destilan según
el método de Sandro Bottega. La Grappa obtenida se refina
en barriles de acero inoxidable por un período de 6 meses para
permitir que los aromas se mezclen mejor.
Caractéristiques et procediment de production : Le cépage
Prosecco rappelle tout de suite les vins produits dans la région
de Conegliano et Valdobbiadene en province de Trévise. Des
grains de couleur jaune verte, on obtient des marcs de raisin
parfumés qui, encore frais et vineux, sont distillés selon la
méthode de Sandro Bottega. La Grappa obtenue est affinée
dans des récipients d’acier inox pour une période de 6 mois
pour lui permettre un meilleur amalgame des arômes.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Wenn man den
Namen der Rebsorte Prosecco hört, denkt man sofort an die
Weine, die im Gebiet von Conegliano und Valdobbiadene in
der Provinz von Treviso produziert werden. Die Trester, die
man aus den grünlichgelben Weinbeeren erhält, sind sehr aromatisch und werden noch frisch und fruchtig nach der Methode
von Sandro Bottega destilliert. Der so gewonnene Grappa wird
anschließend für die Dauer von 6 Monaten zur Abrundung des
Aromas in Stahlfäßern verfeinert.
Characteristics and production process: The Prosecco vine
immediately brings to mind the wines produced in the zone
of Conegliano and Valdobbiadene in the province of Treviso.
Their yellow-green grapes yield fragrant marcs which, while
still fresh and vinous, are distilled according to Sandro Bottega
method. The resulting grappa is then aged in stainless steel
barrels for 6 months to allow time for the aromas to blend.
Caratteristiche e processo produttivo: Il vitigno Prosecco
riporta subito alla mente i vini che si producono nella zona
di Conegliano e Valdobbiadene, in provincia di Treviso.
Dagli acini di colore giallo verde si ottengono vinacce
profumate che, ancora fresche e vinose, vengono distillate
secondo il metodo di Sandro Bottega. La Grappa ottenuta è
affinata in botti di acciaio inox per un periodo di 6 mesi per
consentirle un miglior amalgama degli aromi.
12°/13° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Persistent flavour of fruit - Anhaltend fruchtige Note - Senteurs persistantes de fruits - Aromas persistentes de fruta
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Persistente profumo di frutta fresca
Persistent fragrance of fresh fruit - Anhaltendes Aroma von
frischen Früchten - Persistant parfum de fruits frais
- Fragancia persistente de fruta fresca
Arrière-goût: Dejo:
Frutta fresca e fiori
- Fresh fruit and flowers - Frische Früchte und Blüten - Fruits
frais et fleurs
- Fruta fresca y flores.
Arrière-goût: Dejo:
Arrière-goût: Dejo:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Características y proceso productivo: Es la cepa más famosa de la Borgoña y la madre de muchos vinos espumantes.
Cultivada en cualquier parte de la península, produce racimos
pequeños y cilíndricos con granos de un bonito color amarillo.
La grappa de orujo de Chardonnay Alexander se obtiene de los
orujos de esta cepa por medio de la destilación en alambiques
de vapor y el refinamiento por algunos meses en barriles de
acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: C’est le plus
célèbre cépage de la Bourgogne et il est à l’origine de nombreux vins mousseux. Cultivé partout en Italie, il produit de petites grappes cylindriques avec des grains d’une belle couleur
jaune. L’eau de vie de marc de raisin de Chardonnay Alexander
est produit à partir de marcs de raisin de ce cépage, au moyen
de la distillation à vapeur dans des alambics et l’affinage pour
quelques mois dans des récipients d’acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Chardonnay
ist die berühmteste Rebsorte aus Burgund und der Stammvater vieler Schaumweine und Stillweine. Er wird überall auf
der italienischen Halbinsel angebaut und produziert kleine
zylindrische Trauben mit Weinbeeren von einer angenehmen
gelben Farbe. Der Trester Aquavit aus Chardonnay Alexander
wird in Destillierkolben im Dampfverfahren aus den Trestern
dieser Rebsorte gewonnen und durchläuft anschließend eine
Ruhephase von einigen Monaten in Stahlfäßern, die der Verfeinerung dient.
Characteristics and production process: It is the most celebrated vine of Burgundy and mother of many sparkling and still
wines. Cultivated throughout Italy, it yields small, cylindrical
grapes, of a beautiful yellow colour. The Alexander Chardonnay Eau de Vie is made from the vine’s marcs by distillation
in steam stills, after which it is left to age for some months in
stainless steel barrels.
Caratteristiche e processo produttivo: È il più celebre
vitigno della Borgogna e padre di tanti vini spumanti. Coltivato ovunque sulla penisola, produce grappoli piccoli e
cilindrici con acini di un bel colore giallo. L’acquavite di
vinaccia di Chardonnay Alexander è ricavata dalle vinacce
di questo vitigno mediante distillazione in alambicchi a vapore e affinamento per alcuni mesi in botti di acciaio inox.
13°/14° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Persistent fragrance of fruits - Anhaltendes Fruchtaroma
- Parfum persistant de fruits - Fragancia persistente de fruta
Persistente profumo di frutta
Arrière-goût: Dejo:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Persistenti sentori di frutta
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Sharp yet smooth and sweet - Zusammenziehend und weich,
süß - Astringent et doux, sucré - Acre y suave, dulce
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Morbido e leggermente pungente
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Astringente, morbido, dolce
- Vanilla, fresh fruit, hazelnut - Vanille, frisches Obst, Nüsse
- Vanille, fruit frais, noix - Vainilla, fruta fresca, avellana
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Vaniglia, frutta fresca, nocciola
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38 % vol.
Chardonnay
Acquavite di vinaccia di Chardonnay
Smooth and slightly sharp - Weich und leicht prickelnd - Doux
et légèrement piquant - Suave y un poco acre
décidé, moderne - Fresco, decidido, moderno
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Soft and attractive - Weich und überzeugend
- Doux et persuasif - Suave y persuasivo
- Fresh, firm, modern - Frisch, entschlossen, modern - Frais,
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Gusto: fresco, deciso, moderno
hints of wild flowers - Frische, vor allem exotische Früchte,
Äpfel und Birnen, mit Düften von Wiesenblumen - Fruits frais
surtout exotiques, pommes et poires, aux parfums de fleurs
des champs - Fruta fresca sobre todo exótica, manzanas y
peras, con aromas de flores de campo
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Netto, elegante, leggermente amabile - Clean,
elegant, slightly sweet - Klar, elegant, leicht lieblich - Franc,
élégant, légèrement moelleux - Puro, elegante, un poco
abocado
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Frutta fresca, mela
Fresh fruit, apple - Frisches Obst, Apfel - Fruits frais,
pomme - Fruta fresca, manzana
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Sentore di frutta fresca, vaniglia
- Scent of fresh fruits, vanilla - Duft frischer Früchte, Vanille
- Arôme de fruit frais, vanille - Aroma de fruta fresca, vainilla.
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Frutta fresca, uva, erbe officinali
- Fresh fruits, grapes, medicinal herbs - Frisches Obst,
Trauben, Heilkräuter - Fruits frais, raisin, herbes officinales
- Fruta fresca, uva, hierbas oficinales
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Frutta fresca soprattutto esotica, mele e pere,
con sentori di fiori di campo
- Fresh and especially exotic fruit, apples and pears, with
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
38 % vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Colore: Colour : Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Veneto
Grappa di Prosecco
Acquavite d’Uva
Grappa Cru
Prosecco e Moscato
Grappa Bianca
Pinot, Prosecco, Tocai
Características y proceso productivo: La grappa Alexander
de Moscato se obtiene de los orujos aún frescos y dorados
de Moscato blanco. Se destila en alambiques de vapor sin
subir demasiado el grado alcohólico para poder conservar el
máximo de su intensidad aromática. Se hace reposar la grappa obtenida, suave y perfumada, en barriles de acero por 6
meses para garantizar una mejor amalgama de los aromas y
perfumes.
Caractéristiques et procediment de production: La grappa
Alexander de Moscato est obtenue à partir de marcs de raisin
encore frais et dorés de Moscato blanc. Elle est distillée dans
des alambics à vapeur sans élever de trop le degré d’alcool
pour permettre de profiter au mieux de l’intensité aromatique.
Une eau de vie douce et parfumée qui vient affinée en tonneaux d’acier pour 6 mois afin d’obtenir un meilleur amalgame
de tous les arômes et parfumes.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Grappa Alexander di Moscato wird aus den noch frischen und goldenen
Trestern des weißen Muskateller gewonnen. Die Destillation
erfolgt in Destillierkolben im Dampfverfahren, ohne daß dabei
der Alkoholgehalt zu sehr erhöht wird, so daß sich das intensive Aroma dieser Rebsorte voll entfalten kann. Einer weiche
und wohlriechende Acquavite ist wieso das Resultat einer
Abrundung des Aromas und Gerüche 6 Monate in Stahlbehältern verfeinert.
Characteristics and production process: The Moscato Alexander grappa is made from the fresh, golden marcs of the white
Moscato grape. It is distilled in steam stills without raising the
alcohol content too high, to allow all the intense aroma to be
captured. We obtained a smooth and perfumed “eau de vie”
that is left to rest in steel barrels for 6 months, to allow time for
the aromas and scents to blend.
Caratteristiche e processo produttivo: La grappa Alexander di Moscato è ricavata dalle vinacce ancora fresche e
dorate di Moscato bianco. Viene distillata in alambicchi a
vapore senza elevare troppo il grado alcolico per permettere di coglierne al meglio l’intensità aromatica. Ne deriva
un’acquavite morbida e profumata che viene affinata in
botti d’acciaio per 6 mesi, al fine di ottenere la migliore
amalgama degli aromi e dei profumi.
11° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Marked fruity scents - Deutliches Früchtearoma - Parfums
nets de fruits - Marcados aromas de fruta
Decisi sentori fruttati
Arrière-goût: Dejo:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Persuasive, without tartness, smooth - Samtig, abgerundet,
weich - Persuasif, sans âpreté, doux - Persuasivo, no acre,
suave
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Suadente, priva di asprezze, morbida
Fruits, officinal herbs - Früchte, Heilkräuter - Fruits, herbes
officinales - Fruta, hierbas oficinales
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Frutta, erbe officinali
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
Colline dell’Astigiano (Piemonte)
Moscato
Grappa di Moscato
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Sentori di fiori di campo e di noce moscata
- Hints of wild flowers and nutmeg - Parfums de fleurs des
champs et de noix de muscade - Aromas de flores de campo
y de nuez noscada
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Frutta, fieno - Fruits, hay - Früchte, Heu - Fruits, foin
- Fruta, heno
Profumi erbacei e di frutta
Características y proceso productivo: Los Cabernets, Francs
o Sauvignons, llegados a Italia a principios del siglo pasado
de Gironda, han encontrado una gran difusión precisamente
en Véneto. De sus uvas jugosas y negras se obtienen unos
orujos de valor especial que originan grappas con un sabor
decidido y muy fragantes. La Grappa Alexander de Cabernet
se obtiene por medio de un método de destilación de ciclo
mixto con alambique discontinuo.
Caractéristiques et procediment de production: Les Cabernet,
Franc ou Sauvignon, arrivés de Gironde en Italie au début du
dix-neuvième siècle, ont été grandement diffusés en Vénétie.
De leurs raisins noirs et juteux on obtient des marcs de raisin
de qualité particulière qui sont à l’origine de grappas structurées et parfumées. La Grappa Alexander de Cabernet est
obtenue à travers un alambic discontinu mixte.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Rebsorten Cabernet Franc und Cabernet Sauvignon kamen Anfang des vergangenen Jahrhunderts aus Gironde nach Italien und haben
besonders in Venetien starke Verbreitung gefunden. Aus ihren
saftigen schwarzen Trauben erhält man ausgezeichnete Trester, das Ausgangsmaterial für duftende und gut strukturierte
Grappas. Der Grappa Alexander di Cabernet wird aus beiden
Rebsorten mit der Hilfe eines Verfahrens produziert, das als
unterbrochener, gemischter Destillierkolben bezeichnet wird.
Characteristics and production process: The Cabernet, Franc
or Sauvignon vines, which reached Italy at the beginning of
the nineteenth century from the Gironde, have found wide
acceptance indeed in Veneto. Their dark grapes yield particularly prized marcs, which in turn produce excellent fragrant
grappas. The Alexander Cabernet grappa is produced using a
mixed cycle distillation method.
Caratteristiche e processo produttivo: I Cabernet, Franc o
Sauvignon, giunti in Italia all’inizio del secolo scorso dalla
Gironda, hanno trovato larga diffusione proprio in Veneto.
Dalle loro uve succose e nere si ottengono vinacce di particolare pregio che originano grappe strutturate e fragranti. La Grappa Alexander di Cabernet è ottenuta mediante
alambicco discontinuo promiscuo.
12°C
Características y proceso productivo: El Sauvignon es una
cepa de origen francés que tuvo una gran difusión en diferentes regiones italianas y que en Véneto da origen a uvas
de valor para producir vinos y aguardientes de calidad. La
grappa de Sauvignon Alexander viene destilada de vapor en
alambiques de cobre y se caracteriza por una suave intensidad
aromática.
Caractéristiques et procediment de production: Le Sauvignon
est un cépage d’origine française, qui a été largement diffusé
dans diverses régions d’Italie, mais qui produit des raisins
d’une grande qualité en particulier en Vénétie, pour la production de vins et de grappa de qualité. La grappa Alexander
de Sauvignon est distillée à la vapeur dans des alambics en
cuivre et elle se caractérise par son intensité aromatique
délicate.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Sauvignon ist
eine französische Rebsorte, die in verschiedenen Regionen
Italiens eine große Verbreitung gefunden hat, aber insbesondere in Venetien Qualitätstrauben für die Produktion von
Spitzenweinen und erstklassigem Grappa hervorbringt. Der
Grappa Alexander di Sauvignon wird in Dampfdestillierkolben
aus Kupfer erzeugt und zeichnet sich durch seine delikat aromatische Intensität aus.
Characteristics and production process: Sauvignon is a vine
of French origin which has spread throughout various regions
in Italy. But in Veneto in particular, it generates excellent grapes for making high quality wines and grappas. The Alexander
Sauvignon grappa is steam distilled in copper alembics and it
stands out thanks to its delicate yet intense aroma.
Caratteristiche e processo produttivo: Il Sauvignon è un
vitigno di origine francese, che ha avuto una grande diffusione in varie regioni d’Italia, ma che particolarmente nel
Veneto genera uve di gran pregio per la produzione di vini
e di grappe di qualità. La grappa Alexander di Sauvignon
viene distillata a vapore in alambicchi di rame e si caratterizza per la delicata intensità aromatica.
Características y proceso productivo: Dolcetto es una renombrada cepa de Piemonte, cuya zona de producción cubre sobre
todo el territorio de 3 provincias: Cuneo, Alessandria y Asti.
De ésta deriva un vino rojo rubi que, a pesar de su nombre,
no es dulce sino tiene un sabor seco, denso y agradablemente
amarguillo. También la grappa tiene características similares.
La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida
por un período de refinamiento de algunos meses en barriles
de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: Le Dolcetto est
un cépage piémontais renommé, dont la zone de production se
concentre surtout sur le territoire de trois provinces: Cuneo,
Alessandria et Asti. Il en dérive un vin rouge couleur rubis qui,
en dépit du nom, n’est pas doux, mais se caractérise par son
goût sec, corsé et légèrement amer de manière agréable. La
grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques.
La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est
suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des
barriques en acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Dolcetto ist eine
bekannte Rebsorte aus dem Piemont, die vor allem in drei
Provinzen angebaut wird: Cuneo, Alessandria und Asti. Daraus
entsteht ein rubinroter Wein, der – im Gegensatz zum Namen –
nicht süß ist, sondern sich durch den trockenen, körperreichen
und angenehm bitteren Geschmack auszeichnet. Auch der
Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die
Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird
der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut.
Characteristics and production process: Dolcetto is a renowned Piedmontese vine with an area of production mainly concentrated in three provinces: Cuneo, Alessandria and Asti. It
produces a ruby red wine which is not sweet, despite the name,
but is characterised by its dry, full-bodied and pleasantly bitterish flavour. The grappa also reflects these characteristics to
a large extent. The steam distillation process takes place in
alembics and is followed by a period of refinement in stainless
steel barrels for a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: Il Dolcetto è un rinomato vitigno piemontese, la cui zona di produzione si
concentra soprattutto sul territorio di tre province: Cuneo,
Alessandria e Asti. Ne deriva un vino rosso rubino che,
a dispetto del nome, non è dolce, ma si caratterizza per
il sapore asciutto, corposo e gradevolmente amarognolo.
Anche la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed
è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in
botti di acciaio inox.
Température de service: Servida a una temperatura de:
12°/13° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Température de service: Servida a una temperatura de:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Características y proceso productivo: Esta cepa, el cuyo nombre se debe a la predilección del mirlo por sus bayas negras,
es originaria de la Gironde, en el Sud-Oeste de Francia, especialmente de la zona de Bordeaux. En Italia el Merlot ha encontrado condiciones ambientales excelentes en Friuli, Trentino y Véneto pero se ha difundido también en otras regiones.
Este vino tiene un perfume vinoso, intenso, característico y un
sabor armónico y suave. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor
y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses
en barriles de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: Ce cépage à
baie noire, dont le nom dérive de la prédilection particulière
qu’à le merle pour les baies, est originaire de la Gironde, dans
le Sud-Ouest de la France, et en particulier de la région de
Bordeaux. En Italie le Merlot a trouvé des conditions climatiques idéales en Friuli, Trentino et Vénétie dès la fin du 19ème
siècle, mais il est désormais diffusé dans beaucoup d’autres
régions. Ce vin se caractérise par son parfum vineux, intense, caractéristique et par son goût harmonieux et doux. La
grappa aussi en reflète en grande partie les caractéristiques.
La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est
suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des
barriques en acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Diese schwarze
Rebsorte, deren Name sich von der besonderen Vorliebe der
Amsel für ihre Beeren ableiten lässt, stammt ursprünglich aus
der Gironde im Süd-Westen Frankreichs und insbesondere aus
dem Gebiet von Bordeaux. In Italien hat der Merlot in Friaul,
Trentino und Venetien seit dem Ende des 19. Jhs. ideale
Bedingungen gefunden, aber in der Zwischenzeit hat er sich
auch in vielen anderen Regionen stark verbreitet. Dieser Wein
zeichnet sich durch seinen weinigen, intensiven und charakteristischen Duft und seinen harmonischen, weichen Geschmack
aus. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern
ausgebaut.
Characteristics and production process: This black grape vine,
named after the blackbird’s (merle) particular taste for its fruit,
originates from Gironde, in south-west France and the Bordeaux region in particular. Merlot was introduced to Italy at
the end of the nineteenth century, finding its ideal environment
in Friuli, Trentino and Veneto, and these days it is also widespread in many other regions. This wine is characterised by
its winy, intense and characteristic fragrance and its harmonic
and soft flavour. The grappa also reflects these characteristics
to a large extent. The steam distillation process takes place in
alembics and is followed by a period of refinement in stainless
steel barrels for a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: Questo vitigno a
bacca nera, il cui nome deriva dalla particolare predilezione che ha il merlo per le sue bacche, è originario della
Gironde, nel Sud-Ovest della Francia, e in particolare della
zona di Bordeaux. In Italia il Merlot ha trovato condizioni
ambientali ideali in Friuli, Trentino e Veneto sin dalla fine
dell’ottocento, ma è ormai diffuso in molte altre regioni.
Questo vino si caratterizza per il profumo vinoso, intenso,
caratteristico e per il sapore armonico e morbido. Anche
la grappa ne rispecchia in gran parte le caratteristiche. La
distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di
acciaio inox.
12°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Pleasant fruity flavour - Angenehm fruchtige Noten - Agréables notes fruitées
Lievi sentori di violetta
- Slight hints of violet - Leichte Veilchendüfte - Légers
parfums de violette - Ligeros aromas de violeta
Arrière-goût: Dejo:
Delicato profumo di frutta
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
13° C
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Arrière-goût: Dejo:
- Dry, harmonic, soft - Trocken, harmonisch, weich - Sec,
harmonieux, doux - Seco, armónico y suave
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Armonico e morbido
- Harmonic and soft - Aromatisch und weich - Harmonieux et
doux - Armónico y suave - Ligeras notas frutosas
Dry, full-bodied, pleasantly bitterish - Trocken, körperreich,
angenehm bitter - Sec, corsé, légèrement amer de manière
agréable - Seco, denso y agradablemente amarguillo
persistant - Claro y persistente
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Asciutto, corposo, gradevolmente amarognolo
Characteristics and production process: Vine created in recent
times by German researchers who crossbred Sylvaner with Riesling. It is very widespread in Germany and Austria. In Italy it is
cultivated successfully in Trentino Alto Adige. The wine stands
out thanks to its delicate and slightly aromatic bouquet and its
dry, fresh, fruity and harmonic taste. The grappa also reflects
these characteristics to a large extent. The steam distillation
process takes place in alembics and is followed by a period of
refinement in stainless steel barrels for a few months.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Deutsche Wissenschaftler haben den Sylvaner mit dem Riesling gekreuzt und
so entstand diese neue Rebsorte. Sie ist in Deutschland und
in Österreich stark verbreitet. In Italien wird sie erfolgreich in
Trentino-Südtirol angebaut. Der Wein zeichnet sich durch den
delikaten, leicht aromatischen Duft und durch den trockenen,
frischen, fruchtigen und harmonischen Geschmack aus. Auch
der Grappa spiegelt zum Großteil diese Eigenschaften wider.
Die Destillation erfolgt im Dampfdestillierkolben, anschließend
wird der Grappa einige Monate in Edelstahlfässern ausgebaut.
Caractéristiques et procediment de production: Cépage de
création récente, obtenu par des chercheurs allemands en
croisant le Sylvaner avec le Riesling. Il est très diffusé en Allemagne et en Autriche. En Italie il est cultivé avec succès dans
le Trentino Alto Adige. Le vin se caractérise par son parfum
délicat et légèrement aromatisé et par son goût sec, frais, fruité et harmonieux. La grappa aussi en reflète en grande partie
les caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics
à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox.
Características y proceso productivo: Cepa de reciente creación, obtenida de los investigadores alemanos cruzando el
Sylvaner con el Riesling, difundida en Alemania y Austria y
cultivada con éxito en Trentino Alto Ádige. El vino tiene un
perfume suave y un poco aromático y un sabor seco, frutoso
y armónico. También la grappa tiene características similares.
La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida
por un período de refinamiento de algunos meses en barriles
de acero inoxidable.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Trauben dieser
Rebsorte, die ursprünglich aus Kampanien stammt, zeichnen
sich durch kugelförmige Beeren und Traube mittlerer Größe
aus. Sie haben eine dicke Schale und ein süßes, festes Fruchtfleisch. Der Weißwein, der daraus gewonnen wird, hat einen angenehm weinigen Duft und einen trockenen, würzigen
Geschmack. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese
Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in
Edelstahlfässern ausgebaut.
Caractéristiques et procediment de production: Les raisins de
ce cépage, originaire de la Campanie, se caractérisent par les
grappes de dimensions moyennes et par les grains ronds à la
peau épaisse et à la pulpe sucrée et croquante. Le vin blanc,
qui en dérive, a un parfum vineux agréable et un goût sec et
savoureux. La grappa aussi en reflète en grande partie les
caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs
mois dans des barriques en acier inox.
Características y proceso productivo: Las uvas de esta cepa,
originaria de la Campania, tienen racimos de medios tamaños
con granos esféricos, pellejo espeso y pulpa dulce y crujiente.
El vino blanco tiene un perfume agradable, vinoso y un sabor
seco y de cuerpo. También la grappa tiene características similares. La destilación es hecha en alambiques de vapor y es
seguida por un período de refinamiento de algunos meses en
barriles de acero inoxidable.
Caratteristiche e processo produttivo: Vitigno di recente
creazione, ottenuto dai ricercatori tedeschi incrociando il
Sylvaner con il Riesling. È molto diffuso in Germania ed in
Austria. In Italia viene coltivato con successo in Trentino
Alto Adige. Il vino si caratterizza per il profumo delicato
e lievemente aromatico e per il sapore asciutto, fresco,
fruttato e armonico. Anche la grappa ne rispecchia in gran
parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di
alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Pleasant fruity flavour - Angenehm fruchtige Noten - Agréables notes fruitées - Ligeras notas frutosas
Piacevoli note fruttate
Arrière-goût: Dejo:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Dry, pleasantly sourish - Trocken, angenehme Säure - Sec,
acidulé de manière agréable - Seco, agradablemente acídulo
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Asciutto, piacevolmente acidulo
- Delicate, slightly aromatic - Delikat, leicht aromatisch
- Délicat, légèrement aromatisé - Suave y un poco aromático
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Delicato, leggermente aromatico
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
Trentino Alto Adige
Müller Thurgau
Grappa di Müller Thurgau
Characteristics and production process: This vine, originally
from Campania, produces characteristic medium-sized bunches of spherical grapes with a thick skin and sweet, crunchy
flesh. The white wine that is made from these grapes has a
pleasant winy fragrance and a dry and full-bodied taste. The
grappa also reflects these characteristics to a large extent.
The steam distillation process takes place in alembics and is
followed by a period of refinement in stainless steel barrels
for a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: Le uve di questo
vitigno, originario della Campania, si caratterizzano per i
grappoli di medie dimensioni e per gli acini sferici, dalla
buccia spessa e dalla polpa dolce e croccante. Il vino bianco, che ne deriva, ha un gradevole profumo vinoso e un
sapore asciutto e sapido. Anche la grappa ne rispecchia
in gran parte le caratteristiche. La distillazione avviene in
alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Pleasant sourish flavour - Angenehme Säurenoten - Agréables notes acidulées - Ligeras notas acidulas
Piacevoli note acidule
Arrière-goût: Dejo:
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Secco, armonico, morbido
- Delicate, pleasant - Delikat, angenehm - Délicat, agréable
- Suave y agradable
- Intense and full - Intensiv und voll - Intense et plein
- Intenso y de cuerpo
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Delicato, gradevole
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Distinct and lingering - Reintönig und anhaltend - Net et
Piacevoli note fruttate
- Delicate fruity flavour - Delikater Fruchtduft - Délicat parfum
de fruit - Suave fragrancia de fruta
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Intenso e pieno
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Campania
Falanghina
Grappa di Falanghina
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Netto e persistente
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Arrière-goût: Dejo:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Fragrance of grass and fruits - Kräuter- und Früchtearoma
- Parfum d’herbe et de fruits - Fragancia de hierba y fruta
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Dry, elegant and velvety - Aromen von Wiesenblumen und
Muskatnuss - Sec, élégant et velouté - Seco, elegante y
suave
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Arrière-goût: Dejo:
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Asciutto, elegante e vellutato
- Lightly fragrant, dry - Zart, trocken - Légèrement parfumé,
sec - Un poco fragante, seco
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Lievemente fragrante, asciutto
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
38% vol.
38% vol.
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38 % vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Veneto
Piemonte
Veneto
Merlot
Grappa di Merlot
Veneto
Dolcetto
Sauvignon
Grappa di Dolcetto
Grappa di Sauvignon
Grappa di Cabernet
Cabernet Franc e Cabernet Sauvignon
Arrière-goût: Dejo:
Lieve nota fruttata
- Slightly fruity - Leicht fruchtige Note - Légère note fruitée
- Ligera nota frutosa
Arrière-goût: Dejo:
Piacevoli note aromatiche
- Pleasant aromatic overtones - Angenehme aromatische
Características y proceso productivo: Aglianico es una cepa
con fruto rojo difundida en particolar en Campania. Tiene
orígenes antiguísimas; su cultivación data de los primordios
de Roma y se utilizaba en su mayoría para producir el vino
Falerno, celebrado por los poetas de la antigüedad clásica.
De esta cepa se obtiene un vino rojo con perfume amplio,
vinoso y suave y con un sabor seco, de cuerpo, fresco y armónico. También la grappa tiene características similares. La
destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida por
un período de refinamiento de algunos meses en barriles de
acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: L’Aglianico est
un cépage à fruit rouge diffusé en particulier en Campanie. Il a
des origines anciennes. Sa culture était pratiquée aux débuts
de l’Empire romain et concourait de manière prédominante à
la production du vin Falerno, célébré par les poètes de l’antiquité classique. De ce cépage on obtient un vin rouge avec un
parfum ample, vineux, délicat et un goût sec, savoureux, frais
et harmonieux. La grappa aussi en reflète en grande partie les
caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs
mois dans des barriques en acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Aglianico ist
eine rote Rebsorte, die besonders in Kampanien verbreitet
ist. Ihre Ursprünge liegen weit in der Vergangenheit zurück.
Sie wurde bereits zu Beginn der Römerzeit angebaut und
vorwiegend zur Herstellung von Falerno-Wein verwendet,
der von den Dichtern der klassischen Antike zelebriert wurde.
Aus dieser Rebsorte gewinnt man einen Rotwein mit breitem,
weinigem und delikatem Duft. Im Geschmack ist er trocken,
würzig, frisch und harmonisch. Auch der Grappa spiegelt zum
Großteil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in
Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige
Monate in Edelstahlfässern ausgebaut.
Characteristics and production process: Aglianico is a red-fruit
vine that is particularly widespread in Campania. It has extremely ancient origins. It was already cultivated at the times of
ancient Rome and was used to a great extent to produce the
Falerno wine celebrated by classic poets. This vine produces
a red wine with a full, winy, delicate fragrance and dry, full-bodied, fresh and harmonic taste. The grappa also reflects these
characteristics to a large extent. The steam distillation process
takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: L’Aglianico é un
vitigno a frutto rosso particolarmente diffuso in Campania.
Esso ha origini antichissime. La sua coltivazione era praticata ai primordi di Roma e concorreva in maniera prevalente nella produzione del vino Falerno, celebrato dai poeti
dell’antichità classica. Da questo vitigno si ottiene un vino
rosso dal profumo ampio, vinoso, delicato e dal sapore
asciutto, sapido, fresco e armonico. Anche la grappa ne
rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione
avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo
di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Noten - Agréables notes aromatiques - Ligeras notas
aromáticas
Características y proceso productivo: La cepa Greco di Tufo se
encuentra en Campania, especialmente en las provincias de
Avellino y Benevento. Las uvas dan origen a un vino blanco de
mucho valor y una grappa que tiene características similares.
La destilación es hecha en alambiques de vapor y es seguida
por un período de refinamiento de algunos meses en barriles
de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: Le cépage
Greco di Tufo est diffusé en Campanie, en particulier entre les
provinces d’Avellino et Benevento. Les raisins donnent l’origine à un vin blanc de grande qualité et à une grappa qui en
reflète en partie les caractéristiques. La distillation se fait dans
des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Rebsorte Greco di Tufo ist in Kampanien verbreitet, insbesondere in den
Provinzen Avellino und Benevento. Aus den Trauben entsteht
ein Weißwein von besonderer Güte. Auch der Grappa spiegelt
zum Teil diese Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in
Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige
Monate in Edelstahlfässern ausgebaut.
Characteristics and production process: The Greco di Tufo
vine is widespread in Campania, in particular between the provinces of Avellino and Benevento. The grapes make an excellent white wine and the grappa reflects these characteristics
to some extent. The steam distillation process takes place in
alembics and is followed by a period of refinement in stainless
steel barrels for a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: Il vitigno Greco di
Tufo è diffuso in Campania, particolarmente tra le provincie di Avellino e Benevento. Le uve danno origine a un vino
bianco di gran pregio e a una grappa che ne rispecchia in
parte le caratteristiche. La distillazione avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento
di alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Decisi sentori erbacei e di frutta
- Decisive herbaceous and fruity scents - Deutliches
Kräuter- und Früchtearoma - Parfums nets d’herbe et de fruits
- Aromas decididos de hierba y fruta
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
nehm aromatische Noten - Sec, frais, harmonieux - Seco,
fresco y armónico
Características y proceso productivo: Nero d’Avola es la mayor
de las cepas sicilianas y ha tenido éxito en todo el mundo
como cepa de bayas rojas y buena calidad. De ésta derivan
vinos preciosos de gran valía que se imponen gracias a una
estructura densa y una gran personalidad. También la grappa
tiene características similares. La destilación es hecha en
alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: Le Nero d’Avola peut se définir comme le prince des cépages siciliens et,
comme tel, il s’est affirmé dans le monde entier comme un
cépage à baie rouge ayant de grandes qualités. Il en dérive des vins de qualité d’une grande étoffe et épaisseur qui
s’imposent par leur structure qui a du corps et leur grande
personnalité. La grappa aussi reflète en grande partie ces
caractéristiques. La distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie d’une période d’affinement de plusieurs
mois dans des barriques en acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Nero d’Avola
lässt sich als die wichtigste sizilianische Rebsorte definieren und als solche hat sie sich auf der ganzen Welt als rote
Qualitätsrebe behauptet. Daraus entstehen großartige Weine,
die sich durch ihren Körper und die große Persönlichkeit
auszeichnen. Auch der Grappa spiegelt zum Großteil diese
Eigenschaften wider. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, anschließend wird der Grappa einige Monate in
Edelstahlfässern ausgebaut.
Characteristics and production process: Nero d’Avola can be
called the prince of Sicilian wines and as such has made a
name for itself the world round as a vine producing high quality
red fruits. It produces excellent full, sturdy wines which stand
out thanks to their full-bodied structure and great personality.
The grappa also reflects these characteristics to a large extent. The steam distillation process takes place in alembics
and is followed by a period of refinement in stainless steel
barrels for a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: Il Nero d’Avola può
definirsi il principe dei vitigni siciliani e, come tale, si è
affermato in tutto il mondo come vitigno a bacca rossa
dalle grandi qualità. Ne derivano dei vini pregiati di grande
stoffa e spessore, che si impongono per la struttura corposa e la grande personalità. Anche la grappa rispecchia in
gran parte queste caratteristiche. La distillazione avviene
in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Características y proceso productivo: La uva de Pinot se caracteriza por los racimos de forma cilíndrica y los granos jugosos de color gris (Pinot Grigio) o negros (Pinot Nero). El orujo
de esta cepa tiene que ser fermentado con un cuidado especial, separándolo delicadamente del mosto. La grappa que se
obtiene, gracias a la destilación en un alambique discontinuo
de vapor, genera un producto de calidad óptima que da vida a
un destilado excelente.
Caractéristiques et procediment de production: Le raisin de Pinot se caractérise par de petites grappes de forme cylindrique
et les grains juteux de couleur grise (Pinot Grigio) ou noire (Pinot Nero). Le marc de raisin de ce cépage doit avoir fermenté
avec une attention particulière, en le séparant délicatement du
moût. La grappa obtenue grâce à une distillation en alambic
discontinu à vapeur donne un produit d’excellente qualité qui
offre un distillat excellent.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Die Rebsorte Pinot
zeichnet sich durch ihre kleinen, zylindrischen Trauben und
die saftigen grauen (Pinot Grigio) oder schwarzen (Pinot Nero)
Weinbeeren aus. Die Trester dieser Rebsorte müssen sorgfältig vergoren und akkurat vom Most getrennt werden. Der
Grappa, der aus diesen Trestern mit dem Dampfverfahren in
unterbrochenen Destillierkolben gewonnen wird, ist von optimaler Qualität. Dieser Grappa ist ein ganz ausgezeichnetes
Destillat.
Characteristics and production process: The Pinot grape is
characterised by small cylindrical bunches and juicy, grey
(Pinot Grigio) or black (Pinot Nero) grapes. The marcs of this
vine have to be fermented with special care as they have to be
delicately separated from the must. The steam batch distillation method produces an excellent result which gives rise to
an excellent distillate.
Caratteristiche e processo produttivo: L’uva di Pinot si
caratterizza per i grappoli piccoli di forma cilindrica e gli
acini succosi dal colore grigio (Pinot Grigio) o nero (Pinot
Nero). La vinaccia di questo vitigno deve essere fermentata con cura e particolare attenzione, separandola delicatamente dal mosto. La grappa che si ottiene, grazie alla
distillazione in alambicco discontinuo a vapore, genera
un prodotto di ottima qualità, che dà vita ad un distillato
eccellente.
14° C
Température de service: Servida a una temperatura de:
“Slang” Alexander
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Noten nach Gewürznelken - Parfums épicés de clous de
girofle - Aromas especiados y de clavos de clavero
- Spicy hints of cloves - Komplex, rund, harmonisch - Würzige
Sentori speziati di chiodi di garofano
Arrière-goût : Dejo:
Arrière-goût : Dejo:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Structured, rounded, harmonic - Komplex, rund, harmonisch
- Complexe, rond, harmonieux - Complejo, redondo
y armónico
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Slightly sharp, decisive - Leicht prickelnd, entschieden
- Légèrement piquant, net - Un poco acre, decidido
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Complesso, rotondo, armonico
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Leggermente pungente, deciso
- Delicate, dry and harmonic - Mild, trocken und harmonisch
- Léger, sec et harmonieux
- Suave,seco y armónico
- Dry, fresh, harmonic - Trocken, frisch, harmonisch - Ange-
- Fleurs des champs et fruits - Flores del campo y fruta
- Meadow flowers and fruits - Wiesenblumen und Früchte
Características y proceso productivo: El Brunello de Montalcino es un vino de muchísimo valor, en los últimos años es uno
de los principales motivos de orgullo de la enología italiana.
Se caracteriza por el incomparable sabor de fruta, que prolonga las sensaciones gustativas. También la grappa refleja en la
mayoría sus características. La destilación se realiza en unos
alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production : Le Brunello
de Montalcino est un vin absolument remarquable et, ces dernières années, reconnu un des fleurons de l’œnologie italienne. Il se caractérise par ses nuances fruitées incomparables,
qui prolongent les sensations gustatives. L’eau-de-vie offre,
elle aussi nettement, ces mêmes caractéristiques. La distillation a lieu dans des alambics à vapeur et est suivie d’une
période d’affinement de quelques mois dans des cuves spéciales en aciers Inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Brunello di
Montalcino ist ein besonders edler Wein, der sich in den
letzten Jahren zu einem der wichtigsten Produkte der italienischen Önologie entwickelt hat. Er zeichnet sich durch eine
unvergleichlich fruchtige Note aus, die einen lang anhaltenden
Geschmack garantiert. Auch die Grappa weist größtenteils die
Eigenschaften dieses Weines auf. Der Wein wird einer Dampfdestillation in Brennkolben und einem Ausbau in Edelstahlfäßern unterzogen.
Characteristics and production process: Brunello di Montalcino
is a very prestigious wine that has been the pride of the Italian
wine production over the last years. It is characterised by its
unrivalled fruity scent that adds to the pleasure of tasting it.
The grappa maintains most of its characteristics. It is distilled
in steam alembics and it is followed by some months of maturation in stainless steel barrels.
Caratteristiche e processo produttivo: Il Brunello di Montalcino è un vino di grandissimo pregio, negli ultimi anni
uno dei principali fiori all’occhiello dell’enologia italiana.
Si caratterizza per le impareggiabili note fruttate, che
prolungano le sensazioni gustative. Anche la grappa ne
rispecchia in gran parte le caratteristiche. La distillazione
avviene in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo
di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Características y proceso productivo: El Barolo es el legendario vino piamontés, producido con una variedad especial de
uvas Nebbiolo. Tiene que estar sometido a un añejamiento de
al menos tres años, de los cuales dos en toneles de madera de
roble o de castaño. Suave y aterciopelado, el Barolo sorprende
por la variedad de sabores y fragancias, que caracterizan los
distintos años. También la grappa es capaz de sorprender por
la particular intensidad aromática. La destilación se realiza en
alambiques de vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos meses en barriles de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production : Le Barolo est
le légendaire vin piémontais produit à partir d’une qualité particulière de raisins Nebbiolo. Le vieillissement, auquel il est
parfaitement adapté, doit durer au moins trois années, dont
deux passés dans des tonneaux en chêne rouvre ou en châtaignier. Souple et velouté, le Barolo surprend par la variété
des saveurs et des bouquets qui caractérisent les différentes
années. L’eau-de-vie aussi est capable de vraiment stupéfier
grâce à la particulière intensité aromatique qu’elle développe.
La distillation s’effectue dans des alambics à vapeur et est suivie d’une période d’affinage de plusieurs mois dans des cuves
spéciales en acier Inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Barolo ist ein
legendärer piemontesischer Wein, der aus speziellen Nebbiolo-Trauben hergestellt wird. Er muss mindestens drei Jahre
gelagert werden, zwei davon in Eichen- oder Kastanienholzfässern. Der weiche und samtige Barolo überrascht durch
seine Geschmacks- und Aromavielfalt, die den verschiedenen
Jahrgängen eigen ist. Auch beim Grappa bleibt diese spezielle
Aromaintensität erhalten. Die Destillation erfolgt in Dampfdestillierkolben, worauf ein mehrmonatiger Ausbau in Edelstahlfäßern folgt.
Characteristics and production process: Barolo is the legendary Piedmont wine that is produced with a special variety of
Nebbiolo. The ageing that it naturally requires must last at
least three years, two of which in oak or chestnut barrels. The
mild and velvety Barolo is amazing for its range of flavours
and fragrances that vary from year to year. The grappa too
is surprising for its special intense aroma. The distillation is
performed in steam alembics and it is followed by some months
of refining in stainless-steel barrels.
Caratteristiche e processo produttivo: Il Barolo è il leggendario vino piemontese, prodotto con una particolare
qualità di uve Nebbiolo. L’invecchiamento, a cui è assolutamente predisposto, deve essere di almeno tre anni, di
cui due in botti di legno di rovere o di castagno. Morbido
e vellutato, il Barolo sorprende per la varietà di sapori e
profumi, che caratterizzano le diverse annate. Anche la
grappa è in grado di stupire per la particolare intensità
aromatica. La distillazione avviene in alambicchi a vapore
ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in
botti di acciaio inox.
12°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
Sentori di viola e di rosa canina
- Vanilla and spice flavour - Vanille und Gewürze - vanille et
senteurs épicées - Vainilla y aromas especiados
- Scent of violet and dog rose - Veilchen- und Hundsrosenaroma - Senteurs de violette et de rosier sauvage - Aromas de
violeta y de escaramujo
Arrière-goût: Dejo:
Arrière-goût: Dejo:
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Full, dry, and austere - Voll, trocken, streng - Entier, sec,
austère - De cuerpo, seco, áspero
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Pieno, asciutto, austero
- Intense with nuances of vanilla - intensiv mit Vanillenuancen
- Intense avec des nuances de vanille - Intenso con matices
de vainilla
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Intenso con sfumature di vaniglia
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
Langhe (Piemonte)
Nebbiolo
Grappa di Nebbiolo da Barolo
Vaniglia e sentori speziati
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Supple, round, and harmonious - Weich, rund, harmonisch
-Souple, entier, harmonieux - Suave, redondo, armónico
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Morbido, rotondo, armonico
- Light scent of red fruits, red currant, and cherries - rote
Früchte, Johannisbeeren und Kirschen - Nuances de fruits
rouges, groseilles et cerises - Notas de fruta roja, grosellas
y cerezas
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Note di frutti rossi, ribes e ciliegie
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Fiori di campo e frutta
- Puro y agradable
Fragrances of dried plums, cherries and blackberries - Aromen von trockenen Zwetschken, Kirschen und Brombeeren
- Parfums de pruneaux, cerises et mûres - Perfumes de
ciruelas pasas, cerezas y moras
- Distinct, pleasant - Reintönig, angenehm - Net, agréable
- Full, delicate, pleasant - Breit, delikat, angenehm - Ample,
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Tenue, asciutto e armonico
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Profumi di prugne secche, ciliegie e more
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Netto, gradevole
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Ampio, delicato, gradevole
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Asciutto, fresco, armonico
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38 % vol.
délicat, agréable - Amplio, suave y agradable
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
38% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Montalcino (Toscana)
Friuli
Sicilia
Campania
Sangiovese
Campania
Grappa di Brunello
Pinot
Nero d’Avola
Greco di Tufo
Aglianico
Grappa di Pinot
Grappa di Nero d’Avola
Grappa di Greco di Tufo
Grappa di Aglianico
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Caratteristico, intenso, con sfumature speziate
Olfatto: Bouquet: Geruch: Parfum: Olfato:
Miele, fiori, erbe officinali, frutta
- Honey, flowers, officinal herbs, fruits - Honig, Blüten,
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Morbido, asciutto, persistente
Arrière-goût: Dejo:
Características y proceso productivo: Cartizze no es una cepa
sino una localidad, más precisamente es un barrio de S. Pietro
di Burbozza (en provincia de Treviso), ascendida a las glorias
de la enología puesto que es productora de un vino Prosecco
reconocido por las normas como “Superiore di Cartizze”. De
los hollejos de las uvas maduras de esta zona minúscula del
Véneto, se obtiene esta grappa. La destilación se realiza en
un alambique de cobre por medio de un flujo de vapor para
no subir demasiado el grado alcohólico y poder conservar el
máximo del aroma.
Caractéristiques et procediment de production: Cartizze n’est
pas un cépage mais une localité, pour être plus précis, il s’agit
d’un hameau de S. Pietro di Barbozza (dans la province de
Trévise), célèbre pour l’œnologie dans la mesure où l’on y
produit un vin Prosecco reconnu selon les normes, comme «
Superiore di Cartizze ». On obtient cette grappa à partir des
peaux des raisins mûrs de cette minuscule zone de la Vénétie,
l’on obtient cette grappa. La distillation est effectuée en alambics de cuivre au moyen d’un flux de vapeur conduit de façon
à ne pas trop élever le degré d’alcool et à pouvoir recueillir le
plus grand arôme.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Cartizze ist keine
Rebsorte, sondern ein Ort, genauer gesagt ein Ortsteil der
Gemeinde S. Pietro di Barbozza in der Provinz von Treviso.
Dieser kleine Ort hat unter Weinkennern Berühmtheit erlangt,
da hier ein Prosecco hergestellt wird, der gesetzlich als “Superiore di Cartizze” anerkannt wurde. Aus den Schalen der reifen
Trauben dieses winzigen Gebiets in Venetien wird der Grappa
gewonnen. Die Destillation erfolgt in einem Destillierkolben
aus Kupfer, durch den der Dampf so geleitet wird, daß der
Alkoholgehalt nicht zu hoch wird und der Grappa sein maximales Aroma entfalten kann.
Characteristics and production process: Cartizze is not a vine
but an area - a district of S. Pietro di Barbozza in the province
of Treviso - that produces a truly special Prosecco wine, officially recognised as “Superiore di Cartizze”. This grappa is
obtained from the grape marcs from this tiny patch of Veneto,
with distillation being carried out in a copper still with steam
flow so as to not overly raise the alcohol content and to keep
in all the fragrance.
Caratteristiche e processo produttivo: Cartizze non è un
vitigno ma una località, nei pressi di S. Pietro di Barbozza
(in provincia di Treviso), assunta alle glorie dell’enologia
in quanto produttrice di un vino Prosecco riconosciuto
dalla normativa come “Superiore di Cartizze”. Dalle bucce delle uve mature di tale minuscola zona del Veneto, si
ottiene questa grappa. La distillazione avviene in un alambicco di rame mediante un flusso di vapore condotto in
modo da non elevare troppo il grado e poter cogliere il
massimo dell’aroma.
12°/ 13°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Parfums de fruits et de fleurs - Aromas de fruta y flores
Características y proceso productivo: El Amarone es el vino
robuste y apreciado de Valpolicella que se añeja en tonales de
roble por un peíodo de más de 4 años. Es un vino muy longevo
que se caracteriza por estar bien estructurado y por el aroma
de pasas. La grappa recuerda fielmente las características
principales del vino. La destilación es hecha en alambiques de
vapor y es seguida por un período de refinamiento de algunos
meses en barriles de acero inoxidable.
Caractéristiques et procediment de production: L’Amarone
est un vin robuste et de qualité de la région de Valpolicella,
que l’on fait vieillir dans du chêne rouvre pendant plus de
4 ans. Extrêmement vivace, il se caractérise par sa grande
structure et par ses parfums de raisin sec. La grappa reprend
de manière fidèle les principales caractéristiques du vin. La
distillation se fait dans des alambics à vapeur et elle est suivie
d’une période d’affinement de plusieurs mois dans des barriques en acier inox.
Eigenschaften und Produktionsverfahren: Der Amarone ist
der kräftige Spitzenwein von Valpolicella, der über 4 Jahre
in Eichenfässern ausgebaut wird. Äußerst langlebig zeichnet
er sich durch die großartige Struktur und die Düfte von getrockneten Trauben aus. Der Grappa erinnert getreu an die
Haupteigenschaften des Weins. Die Destillation erfolgt in
Dampfdestillierkolben. Anschließend wird der Grappa einige
Monate in Edelstahlfässern ausgebaut.
Characteristics and production process: Amarone is the excellent, robust wine of the Valpolicella, which is aged in oak for
over 4 years. With its extremely long lifespan, it stands out
thanks to its great structure and hints of raisins. The grappa
faithfully reflects the main characteristics of the wine. The
steam distillation process takes place in alembics and is followed by a period of refinement in stainless steel barrels for
a few months.
Caratteristiche e processo produttivo: L’Amarone è il robusto e pregiato vino della Valpolicella, che viene invecchiato in rovere per un periodo di oltre 4 anni. Estremamente
longevo, si caratterizza per la grande struttura e per i
sentori di uva passita. La grappa richiama fedelmente le
principali caratteristiche del vino. La distillazione avviene
in alambicchi a vapore ed è seguita da un periodo di affinamento di alcuni mesi in botti di acciaio inox.
12°C
Température de service: Servida a una temperatura de:
Temperatura di servizio: Serve at: Serviertemperatur:
“Slang” Alexander - Graduato Platinum
Glas: Verres conseillés: Vaso aconsejado:
Bicchiere consigliato: Recommended glass: Empfohlenes
- Scents of fruits and flowers- Frucht- und Blütenaroma
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
Sentori di frutta e fiori
Pleasantly bitter with hints of raisins - Angenehm bitter
mit Aromen von getrockneten Trauben - Amer de manière
agréable aux parfums de raisin sec - Agradablemente amargo
con aromas de pasa
Piacevolmente amaro con sentori di uva passita
Arrière-goût: Dejo:
- Soft, dry, lingering - Weich, trocken, anhaltend - Doux, sec,
persistant - Suave, seco y persistente
Retrogusto: Aftertaste: Nachgeschmack:
- Suave y dulce
Gusto: Taste: Geschmack: Goût: Sabor:
Morbido e dolce
- Smooth and sweet - Weich und süß - Doux et moelleux
Heilkräuter, Früchte
- Miel, fleurs, herbes officinales, fruits - Miel, flores, hierbas
oficinales, fruta
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
- Colourless and crystal-clear - Transparent und kristallklar
- Transparente et cristallin - Trasparente y cristalino
Characteristic, intense, with hints of spice - Charakteristisch,
intensiv mit würzigen Nuancen - Caractéristique, intense,
aux nuances épicées - Característico, intenso, con matices
especiados
38% vol. - 60% vol.
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Colline di Cartizze e Conegliano (Veneto)
Colore: Colour: Farbe: Couleur: Color:
Trasparente e cristallino
Valpolicella (Veneto)
Prosecco di Cartizze
38 % vol.
Grappa di Amarone
Corvina, Rondinella e Molinara
Grappa di Prosecco di Cartizze
En exclusiva para Bodegas, Restaurantes,
Pastelerías, Hotels, Duty Free
En exclusivitè pour Oenothèques, Restaurants, Pâtisseries,
Hotellerie et Duty Free
Alleinverkaufrecht für Wein Fachgeschäfte, Gaststättengewerbe,
Konditoreie, Hotelfachwerbe, Duty Free
Wine Bars, Restaurants, Patisseries, Hotels, Duty Free, exclusive
In esclusiva per Enoteche, Ristoranti, Pasticcerie
Hotellerie, Duty Free
Distilleria Bottega s.r.l.
31010 Bibano di Godega di Sant’Urbano (TV) - Italia
Tel. (39) 0438.4067 - Fax (39) 0438.401006
International Fax (39) 0438.402582
[email protected] www. alexander.it