Inglese - Comune di Firenze

Transcript

Inglese - Comune di Firenze
Welcome to
Florence!
English
Benvenuti a
Firenze!
Inglese
Junior High School:
a brief guide to the school and the services
offered by the Municipality of Florence
Scuola secondaria di 1° grado:
piccola guida per conoscere la scuola
e i servizi del Comune di Firenze
WELCOME TO FLORENCE!
CONTENTS
page
pagina
BENVENUTI A FIRENZE!
INDICE
1. SCHOOL IS FOR ALL CHILDREN
1. LA SCUOLA E’ PER TUTTI I BAMBINI
2. ENROLLING A CHILD IN SCHOOL
a) The right school for every age
b) When to enrol children?
c) The school year
d) Enrolment procedure and
necessary documents
e) What can you choose?
f) What costs and subsidies for a
family?
2. ISCRIVERE I RAGAZZI A SCUOLA
a) La scuola giusta per ogni età
b) Quando iscrivere i ragazzi
c) L’anno scolastico
d) Come iscrivere i ragazzi? I
documenti necessari
e) Cosa è possibile scegliere?
f) Quali spese e quali aiuti alle
famiglie?
3. INSIDE THE SCHOOL
a) The school personnel
b) What do children learn at school?
c) How are pupils evaluated?
d) What else does a school offer?
3. DENTRO LA SCUOLA
a) Il personale scolastico
b) Cosa imparano i ragazzi a scuola?
c) Come sono valutati gli alunni?
d) Cos’altro offre la scuola?
4. LA SCUOLA E LA FAMIGLIA
a) Meetings with teachers
b) Election of class representatives
c) The class council
d) The institute council
e) What does a school communicate
to families?
f) What does a family communicate
to the school?
4. LA SCUOLA E LA FAMIGLIA
a) I colloqui con gli insegnanti
b) Elezione dei rappresentanti di
classe
c) Il consiglio di classe
d) Il Consiglio d’Istituto
e) Cosa comunica la scuola alla
famiglia
f) Cosa comunica la famiglia alla
scuola
GUIDE TO THE PURCHASE OF SCHOOL
MATERIALS
GUIDA ALL’ACQUISTO DEI MATERIALI
SCOLASTICI
LIST OF STATE AND PRIVATE SCHOOLS
IN FLORENCE
ELENCO DELLE SCUOLE DEL COMUNE
DI FIRENZE
LIST OF ASL OFFICES FOR
REGISTRATION WITH THE HEALTH
SERVICE AND CHOICE OF A DOCTOR
ELENCO DELLE SEDI ASL PER FARE
L’ISCRIZIONE AL SERVIZIO SANITARIO
E SCEGLIERE IL MEDICO
LIST OF PAEDIATRIC CLINICS FOR
VACCINATIONS
ELENCO DEI CONSULTORI PEDIATRICI
CHE SI OCCUPANO DELLE
VACCINAZIONI
FORMS FOR ENROLMENT AT SCHOOL
COMMUNICATION WITH THE SCHOOL
MODULI PER L’ISCRIZIONE A SCUOLA
COMUNICAZIONI DELLA FAMIGLIA ALLA
SCUOLA
1.
School is for all
children
1.
La Scuola è per tutti i
bambini.
Every child has the right to go to school.
This right is guaranteed both by the
International Convention on Children’s
Rights of the United Nations (Article 28)
and by the Italian State (Italian
Constitution, article 34; DPR 394/99 article
45).
Tutti i bambini hanno diritto di andare a
scuola. Questo diritto è garantito dalla
Convenzione Internazionale sui Diritti
dell’Infanzia dell’ONU (Art. 28) e dallo
Stato Italiano (Costituzione Italiana, art. 34;
DPR 394/99 art. 45).
This right is always recognised, even if the
family does not possess a regular
permit of stay.
“Enrol your children as soon as they
arrive in Italy. You can do this even if
the school year has already begun”.
È un diritto sempre riconosciuto, anche se
la famiglia non è in regola con le norme
di soggiorno.
”Iscrivete i vostri figli appena arrivano
in Italia. Potete farlo anche se l’anno
scolastico è già cominciato”.
2.
Enrolling a child in
school
2.
Iscrivere i ragazzi a
scuola
a. The right school for every age
a. La scuola giusta per ogni età
The first cycle of schooling is compulsory
and consists of the primary school (5
years) and the junior high school (3 years)
Il primo ciclo della scuola è obbligatorio e
comprende la scuola primaria (5 anni) e
secondaria di primo grado (3 anni)
Nursery up to 3 years
Kindergarten from 3 to 6 years
Primary School from 6 to 11 years
Junior High School from 11 to 14 years
High School over 14 years
University
Asilo nido fino a 3 anni
Scuola dell’infanzia da 3 a 6 anni
Scuola primaria da 6 a 11 anni
Scuola secondaria di 1° grado
da 11 a 14 anni
Scuola secondaria di 2° grado
oltre 14 anni
Università
Even if they do not speak Italian, children
are inserted in classes which correspond to
their age. Otherwise, they join the class
below if this is felt to be better for the pupil
(DPR 394/99 article 45).
Anche se non parlano italiano, i ragazzi
sono inseriti nella classe corrispondente
alla loro età oppure vengono inseriti nella
classe immediatamente precedente se gli
insegnanti ritengono che questo sia più
opportuno per il nuovo alunno (DPR
394/99 art. 45).
In this guide you will find a list of the
state and private junior high schools in
the Municipality of Florence.
In allegato troverete un elenco delle
scuole secondarie di 1°grado statali e
paritarie del comune di Firenze.
State schools are free of charge; the
paritarie schools are private schools which
are recognised by the state and usually
charge a fee.
Le scuole statali sono gratuite; le scuole
paritarie sono scuole private riconosciute
dallo stato, in genere non gratuite.
b. When to enrol children
b. Quando iscrivere i ragazzi
If the child is already in Italy or is about to
arrive, he or she should be enrolled in the
January before the start of the school year
or if not can be enrolled upon arrival.
Se il ragazzo è già in Italia o se sta per
arrivare, va iscritto nel gennaio precedente
l’inizio dell’anno scolastico, in caso
contrario può essere iscritto quando arriva
in Italia.
If your child has not yet arrived, he or she
should bring some books and notebooks
from the school in the country of origin.
These will be useful to the new teachers.
Se vostro figlio non è ancora arrivato, è
bene chiedergli di portare alcuni quaderni e
libri della scuola frequentata nel paese
d’origine, perché saranno utili ai nuovi
insegnanti.
School-age children have the right and
the duty to attend school and they can
be enrolled in the corresponding class at
any moment during the school year.
Parents must contact the school office to
find out when children can be enrolled.
I ragazzi hanno il diritto e il dovere di
andare a scuola se hanno l’età giusta per
farlo e possono essere iscritti alla prima
classe o alle classi successive in qualsiasi
momento dell’anno scolastico. I genitori
devono contattare la segreteria della
scuola e informarsi in quali giorni e in quali
orari è possibile l’iscrizione.
“Please remember that parents are
responsible for ensuring that children
attend school regularly. A large number
of absences can lead to children not
being promoted to the following year”.
“Ricordate che la famiglia ha anche il
dovere di garantire che il ragazzo
frequenti in modo regolare la scuola. Un
alto numero di assenze può impedire la
promozione all’anno successivo”.
For example, for the whole school year, out
of the 200 school days there should not be
more than 50 absences. If your child
begins attending after the start of the
school year, find out the maximum number
of absences allowed.
Ad esempio, per un intero anno scolastico,
sui 200 giorni minimi di scuola previsti, non
si devono fare più di 50 giorni di assenza.
Se vostro figlio ha cominciato a frequentare
ad anno scolastico già iniziato informatevi
a scuola sui giorni massimi di assenza.
c. The school year
c. L’anno scolastico
The school year lasts about 9 months: it
usually begins in mid-September and
finishes in mid-June.
L’anno scolastico dura circa 9 mesi:
comincia verso la metà di settembre e
finisce a metà di giugno.
There are two holiday periods:
o
Approximately
two
weeks
at
rd
Christmas (usually from December 23 to
January 6th)
o
One week at Easter (in March or
April).
Ci sono due periodi di vacanza:
o
due settimane circa a Natale (di
solito dal 23 dicembre al 6 gennaio)
o
una settimana circa a Pasqua (in
marzo o in aprile).
Other Italian holidays are:
• November 1st
• December 8th
• April 25th
• May 1st
• June 2nd
Altri giorni festivi sono:
• 1° novembre
• 8 dicembre
• 25 aprile
• 1° maggio
• 2 giugno
Other holidays can be decided by
individual schools. The school informs the
family at the beginning of the school year
or through notices in the scholastic diary or
the communication notebook. It is possible
to ask your school for the holiday
programme (calendario scolastico) for
the current school year.
Altri giorni di vacanza possono essere
decisi dalla scuola e distribuiti durante
l’anno. La scuola informa la famiglia
all’inizio dell’anno scolastico oppure ogni
volta con un avviso sul diario o sul
quaderno delle comunicazioni del ragazzo.
È possibile anche informarsi a scuola e
chiedere il programma delle vacanze
(calendario scolastico) deciso per
quell’anno.
“Please remember to check your child’s
diary or communication notebook!”
“Ricordate di controllare sempre il
diario o il quaderno delle
comunicazioni!”
d. Enrolment
procedures
necessary documents
and
d. Come iscrivere i vostri ragazzi?
I documenti necessari
A parent who wants to enrol his/her child in
school must go to the school office and
Il genitore che vuole iscrivere il figlio a
scuola deve andare alla segreteria
scolastica e
1) pick up an enrolment form (Domanda
di Iscrizione) and fill it in with the
general data of the child.
1) ritirare il modulo per l’iscrizione
(Domanda di iscrizione) alla scuola
secondaria di primo grado e compilarlo
con i dati anagrafici del ragazzo.
2) submit, if in possession of,
2) Consegnare, se li possiede :
-
the child’s permit of stay or birth
certificate
the vaccinations certificate
the documents from the school
attended in the country of provenance
or a certificate of transfer – “Nulla Osta”
from another Italian school.
If parents do not possess their child’s birth
certificate or documents from schools
previously attended, they can declare
under their own responsibility the dates of
birth and the grade (or number of years)
attended by the child in the country of
provenance.
-
-
il permesso di soggiorno o una
certificazione anagrafica del ragazzo
(certificato di nascita o stato di famiglia)
un certificato delle vaccinazioni
la
documentazione
della
scuola
frequentata nel paese di provenienza o
il nulla osta di altra scuola italiana.
Se il genitore non possiede il certificato di
nascita e i documenti relativi alla scuola
frequentata, può dichiarare sotto la propria
responsabilità il giorno in cui il ragazzo è
nato e la classe frequentata nel paese di
provenienza (o quanti anni di scuola ha già
frequentato).
If parents do not possess the vaccinations
certificate, they should ask an Italian doctor
who will evaluate a possible solution.
Se il genitore non possiede il certificato
delle vaccinazioni deve rivolgersi al medico
che valuterà cosa fare in quel caso.
In this guide you will find a list of ASL
(Local Health Service) offices in
Florence where you can register your
child and visit a doctor free-of-charge.
In allegato troverete un elenco degli
uffici della Azienda Sanitaria Locale
(ASL) di Firenze dove è possibile
iscriversi ed iscrivere il vostro ragazzo
al servizio sanitario ed avere un medico
gratuitamente.
e) What can you choose?
When enrolling their children parents can
also request:
1) that their child also attends noncompulsory activities which the
school organises;
2) lessons of Catholic religion or an
alternative course;
3) if the child is disabled they can
request a transportation service;
4) if the school has a canteen service,
parents can request a variation of
the menu for health or religious
reasons.
1) Compulsory and optional
timetables
In the junior high school there is an annual
number of compulsory hours for the
various subjects. Per week this number is
on average 29 hours.
Every school can also add up to four hours
per week of optional lessons or workshops.
Schools organise these activities in order
to consolidate and enrich the compulsory
lessons and in doing so, take into account
requests by the families. These activities
are free-of-charge.
e) Cosa è possibile scegliere?
Al momento dell’iscrizione i genitori devono
fare alcune scelte:
1) possono richiedere che il ragazzo
frequenti anche le attività facoltative
che la scuola organizza oltre
all’orario obbligatorio;
2) possono richiedere l’insegnamento
della religione cattolica o fare una
scelta alternativa;
3) se il ragazzo è disabile, possono
richiedere un servizio di trasporto;
4) se nella scuola è presente la mensa,
possono richiedere una variazione
del menù proposto se ci sono motivi
di salute e religiosi.
1) Orario obbligatorio e ore
facoltative
Nella scuola secondaria di primo grado c’è
un quantitativo annuale di ore di lezione
obbligatorio per le varie materie. In una
settimana questo fa una media di 29 ore
obbligatorie.
Ogni scuola può inoltre aggiungere ore
facoltative di attività educative e di
laboratori nelle materie disciplinari, fino a
un massimo di quattro ore alla settimana.
La scuola organizza queste attività e
insegnamenti facoltativi in modo da
completare ed arricchire l’insegnamento
obbligatorio anche tenendo conto delle
richieste delle famiglie. La frequenza alle
attività facoltative è gratuita.
Each school organises its own weekly
timetable;
sometimes
with
different
finishing times for each day of the week,
from Monday to Saturday. Some schools
organise lessons both in the morning and
the afternoon and are not open on
Saturdays (orario prolungato). These
schools provide a canteen service.
Also the start of lessons can vary from
school to school: in general, lessons begin
between 8.00 and 8.30.
At mid-morning, there is a short break and
children can eat snacks brought from
home.
“It is very important to respect the
school timetable. Ask the school for the
timetable and ensure that it is
respected”.
2) Catholic Religion lessons
In the junior high school, Catholic Religion
is taught for one hour per week. While
submitting enrolment forms, parents must
decide whether their child will attend these
lessons or not.
As an alternative to religion, you can
choose
other
educational
activities,
individual study, alone or with the
assistance of a teacher and, if the
timetable permits, you can choose to allow
your child to enter or leave the school later
or earlier. If you choose one of these
alternatives you must complete a request
form (Modulo per l’esercizio del diritto di
scegliere se avvalersi o non avvalersi
dell’insegnamento della religione cattolica).
L’orario settimanale è stabilito dalla singola
scuola, a volte con differenti orari di uscita
per ciascun giorno della settimana, dal
lunedì
al
sabato.
Alcune
scuole
organizzano le lezioni sia al mattino che al
pomeriggio, dal lunedì al venerdì e restano
chiuse il sabato (orario prolungato). Queste
scuole mettono a disposizione degli alunni
un servizio mensa.
Anche l’inizio delle lezioni varia da scuola a
scuola: in genere è compreso tra le 8,00 e
le 8,30.
A metà della mattinata c’è un piccolo
intervallo fra le lezioni e i ragazzi mangiano
una merenda portata da casa.
“E’ molto importante rispettare
l’orario delle lezioni. Chiedete alla
scuola l’orario della classe di vostro
figlio e fate in modo che lo rispetti”.
2) L’insegnamento della religione
cattolica
Nella scuola secondaria di primo grado è
previsto l’insegnamento della religione
cattolica per un’ora alla settimana. Al
momento dell’iscrizione il genitore sceglie
se far frequentare o non far frequentare
questo insegnamento al ragazzo.
In alternativa alla religione può scegliere
altre attività didattiche e formative, lo studio
individuale, da solo o seguito da un
insegnante, oppure, se l’orario lo permette,
può scegliere di far entrare dopo o far
uscire prima il figlio da scuola. Per questa
scelta bisogna riempire un modulo (Modulo
per l’esercizio del diritto di scegliere se
avvalersi
o
non
avvalersi
dell’insegnamento della religione cattolica).
3) Transport for disabled children
3) Trasporto per ragazzi disabili
For disabled children, the family can
request a free transport service from home
to school.
To obtain this service you must go to the
Municipality Transport Department.
The Municipality Offices which deal with
school transport are situated in via Nicolodi
2 (near the Soccer Stadium, take buses 11
or 17 from the Central Railway Station).
Telephone 055/2625655.
La famiglia può richiedere per il ragazzo
disabile un servizio di trasporto gratuito tra
l’abitazione e la scuola.
Per ottenere questo servizio è necessario
andare direttamente all’ufficio dei trasporti
del Comune.
Gli uffici del Comune che si occupano del
trasporto scolastico si trovano in via
Nicolodi 2 (zona Stadio, autobus n. 11 e
17) telefono 055/2625655.
4) The canteen (refezione scolastica
o mensa)
When there are lessons both in the
morning and the afternoon (extended
schedule), schools provide a canteen
service. If your child should have a
particular diet for health or religious
reasons, you can ask for an alternative
menu. To obtain a special diet for health
reasons, a medical certificate must be
provided.
4) La mensa (refezione scolastica o
mensa)
Quando le lezioni si svolgono sia la mattina
che il pomeriggio (tempo prolungato) le
scuole mettono a disposizione un servizio
mensa e se ci sono motivi di salute o
religiosi, la famiglia può richiedere una
variazione sul menù. Per ottenere una
dieta per motivi di salute è necessario
presentare un certificato medico.
f) What costs and subsidies for
a family?
f) Quali spese e quali aiuti alle
famiglie?
The junior high school is free-of-charge.
However, families have to pay an
enrolment fee which includes insurance,
They also have to pay for textbooks and
other materials requested by teachers for
school activities.
La scuola secondaria di primo grado è
gratuita. Le famiglie devono però pagare
un contributo per l’iscrizione, comprensivo
di una assicurazione, i libri di testo e il
materiale che gli insegnanti chiedono di
acquistare per le attività.
In this guide you will find a list of the
most common school materials. Ask the
teachers which of these you need to
acquire.
Nelle ultime pagine troverete un elenco
dei materiali scolastici più diffusi.
Chiedete agli insegnanti di segnare
quali fra questi materiali dovete
acquistare.
If the family is on a low income it can
present a Declaration of the Family’s
Economic Situation (attestazione ISEE)
and apply for financial help from the
Municipality.
Se la famiglia ha un basso reddito può fare
un’attestazione della situazione economica
della famiglia (attestazione ISEE) e fare
domanda al Comune per ricevere un aiuto
finanziario.
There are two types of subsidy: a grant for
the purchase of textbooks and a
scholarship to subsidise the general costs
of education. The application must be
presented in October or November
(normally before mid-November).
You
should ask the school office for information
and the relevant application form
(Erogazione contributi individuali per il
diritto allo studio).
Questo aiuto consiste in due tipi di
contributo: un contributo per l’acquisto
dei libri di testo e una borsa di studio
per sostenere le spese di istruzione
generali. La domanda per i contributi deve
essere presentata nei mesi di ottobre o
novembre
(in
genere
entro
metà
novembre). E’ necessario informarsi a
scuola e chiedere in segreteria il modulo
relativo (Erogazione contributi individuali
per il diritto allo studio).
“Please note: to be reimbursed for
school materials, you must keep all
receipts”.
“Attenzione: per avere il rimborso del
materiale scolastico acquistato occorre
conservare gli scontrini”.
The canteen service is provided by the
Municipality and a fee is charged. Payment
is made through a postal bill which is sent
to your home once a month.
Il servizio della mensa, quando è presente,
è fornito dal Comune ed è a pagamento.
I pagamenti avvengono per mezzo di un
bollettino postale che arriva a casa una
volta al mese.
To pay a reduced fee or for a free service,
you need to complete a Declaration of the
Family’s Economic Situation (attestazione
ISEE).
Per pagare una tariffa ridotta per la mensa
o per averla gratuita bisogna fare
l’attestazione ISEE e fare domanda al
Comune.
Where are the Municipalty offices?
Dove sono gli Uffici del Comune?
The Municipality departments which deal
with these services and can help you to
obtain a grant are in the Local
Administration of Education in via Nicolodi
2 (near the Soccer Stadium), take buses
11 or 17.
Gli uffici comunali che si occupano di
questi servizi e che possono aiutarvi per i
contributi sono quelli della Direzione
Istruzione del Comune e si trovano in via
Nicolodi 2 (zona Stadio) autobus n. 11 e
17.
Per avere tutte le informazioni sui servizi e
sui pagamenti si può anche telefonare ai
seguenti numeri:
For further information about services and
payments you can also telephone the
following numbers:
ISEE Certificates and contributions
Tel. 055 262 5688 – 5817
Transportation of disabled children
Tel. 055 262 5655
School meals: payments
Tel. 055 262 5606
School canteens: meals and diets
Tel. 055 262 5624-5808-5806
Attestazione ISEE e contributi
tel. 055 262 5688 – 5817
Trasporto scolastico disabili
tel. 055 262 5655
Refezione scolastica pagamenti
tel. 055 262 5606
Refezione scolastica pasti e diete
tel. 055 262 5624-5808-5806
Normally, offices are open on Mondays,
Wednesdays and Fridays from 9 to 13 and
from 15 to 17 on Tuesdays and Thursdays.
For ISEE certification it is necessary to
make an appointment.
Gli uffici sono aperti di norma: lunedì,
mercoledì e venerdì dalle 9 alle 13; martedì
e giovedì dalle 15 alle 17 per fare le
attestazioni
ISEE
occorre
prendere
appuntamento con l’ufficio.
Special bus fares
Riduzione per l’autobus
If your child goes to school by bus, he or
she can get a monthly ticket at a reduced
price
(abbonamento
ridotto
per
studenti).
For information and ticket
purchase go to the ATAF Subscription
Office at the Central Railway Station
(Piazza Stazione).
Se il ragazzo va scuola con l’autobus può
ottenere un abbonamento a un prezzo
ridotto
(abbonamento
ridotto
per
studenti). Per avere tutte le informazioni e
fare l’abbonamento andate all’Ufficio
Abbonamenti ATAF in Piazza Stazione.
3.
Inside the School
3.
Dentro la scuola
a. The school personnel
a. Il personale scolastico
People who work inside the school are.
Dentro la scuola lavorano:
1) The teachers (“il professore” - “la
professoressa”)
In every class there are various teachers
who teach different subjects. One of these
is the coordinator for the family although
you can speak to any of the others. In
classes there can also be a teacher with
the specific task of educational support for
disabled pupils (insegnante di sostegno).
1) Gli insegnanti (“il professore” - “la
professoressa”)
In ogni classe ci sono più insegnanti che
insegnano materie diverse. Uno di questi è
il coordinatore/coordinatrice per le famiglie,
anche se potete rivolgervi a ciascuno di
loro.
In classe può essere presente anche un
insegnante
che
ha
il
compito
dell’assistenza educativa degli alunni
portatori di handicap (insegnante di
sostegno).
2) The caretaker
The caretakers deal with:
- opening and closing the school and
managing the reception desk
- helping parents
- controlling pupils
outside
the
classrooms
- answering the phone
- keeping the school clean and tidy.
1) I custodi
I custodi si occupano di:
- aprire e chiudere la scuola e gestire il
servizio di portineria
- accogliere i genitori
- collaborare a controllare i ragazzi fuori
dalle aule
- rispondere al telefono
- curare l’ordine e la pulizia dei locali.
3) The secretaries
The secretaries deal with the school’s
administration.
In particular, they are
responsible for:
- enrolment of new pupils and
requests for additional services
- all scholastic documentation
needed by pupils.
4) The Head Teacher (“il Preside – “la
Preside”)
The Head Teacher is responsible for the
general coordination of the school and its
personnel.
2) I segretari
I segretari hanno il compito della gestione
amministrativa della scuola. In particolare
si occupano
- dell’ iscrizione dei ragazzi alla scuola
e ai suoi servizi
- di tutta la documentazione scolastica
necessaria all’alunno.
4) Il dirigente scolastico (“il Preside” “la Preside”)
Il Preside ha la responsabilità del
funzionamento generale dell’intero istituto
scolastico e del coordinamento di tutto il
personale.
Often a school trip to another city or place
of cultural or naturalistic interest is also
planned during the year.
The school
always informs the family about an
excursion and asks the parents to sign a
permit for their child to participate in them.
Normally the expenses of these outings are
paid by the family.
Spesso è prevista anche una gita
scolastica in un’altra città o località di
interesse culturale o naturalistico. La
scuola avvisa sempre la famiglia dell’uscita
o gita e chiede ai genitori di firmare
un’autorizzazione per la partecipazione del
ragazzo. Normalmente le spese sono a
carico della famiglia.
c. How are pupils evaluated?
c. Come sono valutati gli alunni?
1) “The school report”
1) “La scheda di valutazione”
The school year is divided in two parts (2
semesters):
Ogni anno scolastico è diviso in due parti
(2 quadrimestri):
o from September to January
o from February to June.
o da settembre a gennaio
o da febbraio a giugno.
In January and June the teachers evaluate
each pupil’s results and prepare a report
with grades in each subject: the “scheda di
valutazione”.
The teachers organise
meetings to give these reports to the
family.
Those who cannot attend the
meeting can collect the report from the
school office.
The January report is signed and returned
to the school. The end-of-year report is
kept by the family.
A gennaio e a giugno gli insegnanti
valutano i risultati scolastici del ragazzo e
preparano un documento di valutazione
con giudizi in ciascuna materia di studio: la
“scheda di valutazione”. Gli insegnanti
organizzano degli incontri per consegnare
questa scheda alla famiglia. Chi non può
andare nei giorni stabiliti, può ritirarla in
segreteria.
La scheda di gennaio deve essere firmata
e riconsegnata alla scuola. La scheda di
fine anno scolastico resta alle famiglie.
“The school report is an important
document and must be kept with care”.
“La scheda di valutazione è un
documento importante e deve essere
conservato”.
In the school report, teachers briefly
describe the child’s school results and give
one of the following marks:
Nella scheda di valutazione gli insegnanti
descrivono brevemente il rendimento
scolastico del ragazzo e danno un giudizio
sintetico per ogni materia. Il giudizio può
essere:
Excellent
Very Good
Good
Satisfactory
Unsatisfactory
Ottimo
Distinto
Buono
Sufficiente
Non sufficiente
In the school there are also often
temporary collaborators, Municipality staff
for instance, who provide diverse
integrative activities such as the teaching
of Italian to foreign students or
accompanying disabled students.
Spesso nelle scuole è presente anche
personale non scolastico, ad esempio del
Comune, che si occupa di diverse attività
integrative come l’insegnamento della
lingua italiana ai ragazzi stranieri e
l’accompagnamento degli alunni disabili.
“Remember you can always ask the
school personnel for assistance if you
need”.
“Ricordate che potete rivolgervi sempre
al personale scolastico in caso di
bisogno”.
b. What do children learn at
school?
1) The school subjects
In junior high school the children study:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Italian
History
Geography
Mathematics
Science
English
French or another European Union
language
Technology
Computers
Art
Music
Physical Education
Catholic Religion (if parents request
this)
Pupils can also participate in the optional
activities which the school offers.
2) Educational excursions and
school trips
During the year the school can also
organise some excursions in and around
the city (to visit museums, exhibitions,
parks etc).
b. Cosa imparano i ragazzi a
scuola?
1) Le materie scolastiche
Alla scuola secondaria i ragazzi studiano:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Italiano
Storia
Geografia
Matematica
Scienze
Inglese
Francese o un’altra lingua
dell’Unione Europea
Tecnologia
Informatica
Arte e Immagine
Musica
Scienze motorie e sportive
(educazione fisica)
Religione Cattolica (se i genitori
richiedono la frequenza)
Possono inoltre partecipare alle attività
facoltative previste dalla propria scuola.
2) Uscite didattiche e gite
scolastiche
Nel corso dell’anno la scuola organizza di
solito anche delle uscite nella città e nei
dintorni (ad esempio per visitare musei,
mostre, parchi ecc..).
2) The State Exam at the end of the
third year
2) L’esame di Stato a conclusione
del terzo anno
At the end of the third year, the junior high
school concludes with a State exam. The
exam is based on the subjects studied in
the final year and includes written tests in
Italian, Mathematics, English, the second
European Union language and an oral
exam. The exam is held after the end of
lessons; normally in the second half of
June.
Passing the exam is necessary to go on to
high school. These latter vary according to
type, subjects studied and duration.
Alla fine del terzo anno la scuola
secondaria di primo grado si conclude con
un esame di Stato, in relazione alle
discipline di insegnamento dell’ultimo anno,
che prevede prove scritte di Italiano,
Matematica, Lingua inglese, la seconda
Lingua straniera dell’Unione Europea e una
prova orale. L’esame si svolge dopo la fine
delle lezioni, in genere nella seconda metà
del mese di giugno.
Il superamento dell’esame conclusivo è
necessario per accedere alla scuola
secondaria di secondo grado, che è
differenziata in vari tipi di scuole, con
orientamento, materie disciplinari e durata
diversi fra loro.
d. What else does a school offer?
d. Cos’altro offre la scuola?
For a child who does not speak Italian
Per il ragazzo che non sa l’Italiano
To help your child integrate into the class,
some schools are assisted by special
teachers whose task is to facilitate foreign
children’s learning of Italian as a second
language. In some districts there are
specific second language learning centres
which have the same goals. Children who
do not speak Italian or who need to
improve it are involved in linguistic
activities with these centre’s teachers once
or twice a week. These activities can take
place at the centres or in school. The
service is completely free-of-charge.
Per aiutare il vostro ragazzo ad inserirsi
nella classe, in alcune scuole sono presenti
degli insegnanti specialisti che hanno il
compito di aiutare i ragazzi stranieri ad
apprendere più facilmente l’italiano come
seconda lingua. In vari quartieri sono
presenti
anche
dei
centri
di
alfabetizzazione in L 2 che hanno la stessa
funzione. I ragazzi che non sanno parlare
italiano o che devono perfezionarlo fanno
attività linguistiche per una o più volte la
settimana con gli insegnanti dei Centri. Le
attività possono svolgersi presso la sede
del Centro o a scuola. Questo servizio è
completamente gratuito.
For further information or if you want to
visit
a Second Language Learning
Centre in your district, contact the
school or the Municipality.
(Tel. 055 2625617)
Per maggiori informazioni o se volete
visitare il Centro di alfabetizzazione in
L2 del vostro Quartiere rivolgetevi alla
vostra scuola o al Comune (tel. 055
2625617).
4.
The School
Family
and
the
Teachers are available to talk to parents
about the school programme, the child’s
progress, difficulties and possible ways of
overcoming them.
These meetings are very important as
children’s education and their success at
school very much depends on collaboration
between the school and the family.
a. Meetings with teachers
(ricevimento)
All teachers are available for one hour per
week to meet with parents. In these
meetings they discuss the children’s
progress at school and try to see how any
problems might be overcome.
In addition, twice a year, the school
organises an afternoon meeting where all
the teachers are available to talk with
parents (ricevimento generale).
At the beginning of the year, the school
informs families of the meetings timetable.
However, parents can also obtain this
information from the school office and the
timetable is also posted in clear view in the
school.
The ricevimento generale is usually very
busy so the school often informs parents of
a special schedule to ensure efficiency.
In certain cases, teachers can also invite
parents for a meeting at times other than
those already established. If necessary,
parents can also do the same.
4.
La scuola e la famiglia
Gli insegnanti sono disponibili a parlare
con i genitori del programma scolastico, dei
ragazzi, dei loro progressi, delle loro
difficoltà e di come superarle.
Questi momenti di incontro sono molto
importanti perché l’educazione dei ragazzi
e il loro buon inserimento a scuola
dipendono anche dalla collaborazione fra
scuola e famiglia.
a. I colloqui con gli insegnanti
(ricevimento)
Ciascun insegnante dispone di un’ora alla
settimana per ricevere i genitori e parlare
con loro del rendimento scolastico dei
ragazzi, per chiedere informazioni e per
vedere insieme come superare le eventuali
difficoltà.
Inoltre la scuola organizza, due volte
all’anno, un ricevimento pomeridiano in cui
sono presenti tutti i professori, a
disposizione di tutti i genitori (ricevimento
generale).
All’inizio dell’anno la scuola comunica alla
famiglia il calendario dei ricevimenti, ma un
genitore può sempre informarsi presso la
segreteria didattica e spesso l’orario di
ricevimento degli insegnanti è appeso in un
luogo della scuola ben visibile da tutti.
Il ricevimento generale è in genere molto
affollato e spesso la scuola comunica
specifiche modalità organizzative per
renderne possibile lo svolgimento.
In casi particolari, gli insegnanti possono
convocare i genitori anche in momenti
diversi da quelli stabiliti. Ma anche il
genitore, in caso di necessità, può
richiedere un colloquio con gli insegnanti in
orario diverso da quello stabilito.
“If you would like to talk about your
child, ask for a meeting with a teacher.
If you do not speak Italian, ask the
school to invite a cultural mediator for
your meeting”.
b.Election of class representatives
At the beginning of the year, the school
organises a meeting of the parents of each
class in order to elect four class
representatives. The representatives are
the spokespersons for parents, participate
in the class councils which are held during
the year and relay information to the other
parents.
“Se volete parlare di vostro figlio
chiedete di incontrare gli insegnanti. Se
non conoscete l’italiano, richiedete alla
scuola la presenza di un mediatore
linguistico all’incontro con
l’insegnante”.
b. Elezione dei rappresentanti di
classe
All’inizio dell’anno i genitori di ogni classe
si riuniscono, in un giorno stabilito dalla
scuola,
per
eleggere
i
quattro
rappresentanti di classe. I rappresentanti
dei genitori sono i portavoce delle esigenze
delle famiglie verso la scuola, partecipano
ai consigli di classe che si tengono durante
l’anno e riferiscono alle altre famiglie
comunicazioni ed informazioni.
c. The Class Council
c. Il consiglio di classe
Once a month, teachers meet at the class
council to discuss the teaching programme
and the general progress of the class. The
four parents’ representatives often attend
these meetings.
Una volta al mese gli insegnanti si
riuniscono nei consigli di classe per
discutere della didattica e del rendimento
generale della classe. In queste occasioni
sono
spesso
presenti
i
quattro
rappresentanti dei genitori.
d. The Institute Council
The institute council is a representative
body of all components of the school which
meets
periodically.
Some
parents’
representatives are also invited to take part
in these meetings and participate in the
decision-making process.
e. What does a school
communicate to families?
During the year the school communicates
regularly with families for various reasons,
for example:
- the dates of school vacations
- timetable variations
d. Il Consiglio d’Istituto
Il consiglio d’istituto è un organo di
rappresentanza di tutte le componenti della
scuola e si riunisce periodicamente. Anche
alcuni rappresentanti dei genitori sono
invitati a partecipare alle decisioni da
prendere.
e. Cosa comunica la scuola alla
famiglia
Durante l’anno scolastico la scuola fa
periodicamente delle comunicazioni come
per esempio:
- avvisi di vacanze scolastiche
- variazioni di orario di entrata e uscita
- cancellation of lessons
- requests for permission for trips and
excursions
- the dates of class council meetings
- the dates of meetings for school reports
- requests for meetings with parents to
discuss how to overcome any difficulties
the child may have or when there is an
excessive number of absences.
- sospensione delle lezioni
- richiesta di autorizzazioni per visite
guidate e gite
- avvisi di consigli di classe per i
rappresentanti eletti
- avvisi di consegna della scheda di
valutazione
- richiesta di colloquio con i genitori, per
vedere insieme come superare eventuali
difficoltà del figlio o quando si verifica un
numero eccessivo di assenze.
These communications are sent through
the
child’s
school
diary
or
the
communication notebook or through a
letter translated into the familiy’s language.
Queste comunicazioni sono fatte attraverso
il diario o il quaderno delle comunicazioni
del ragazzo oppure con degli avvisi tradotti
nella lingua della famiglia.
“Remember to regularly check the
school diary or the communication
notebook and urge your child to give
you communications from the school!"
“Ricordate di controllare sempre il
diario o il quaderno delle comunicazioni
e raccomandate a vostro figlio di
consegnarvi le comunicazioni della
scuola!”
f. What does a family
communicate to the school?
The family can also communicate with the
school or make requests. For example,
they can:
-
-
ask for a meeting with a teacher
ask for the child to be allowed to leave
school early
request that the child be exempted from
physical education if he or she does not
feel well
request the document (nullaosta)
necessary to transfer to another school.
Absences
Parents are responsible for informing the
school in the case of an absence or other
particular situations concerning their child.
f. Cosa comunica la famiglia alla
scuola
Anche la famiglia può fare alla scuola
comunicazioni o richieste come per
esempio:
chiedere di parlare con gli insegnanti
chiedere di far uscire in anticipo il
ragazzo
- chiedere che il figlio non faccia attività
motoria se un giorno non sta bene
chiedere
il
documento
(nullaosta)
necessario per trasferire il figlio in un’altra
scuola.
-
Assenze
La famiglia ha la responsabilità di
informare la scuola in caso di assenza o di
altre situazioni particolari che riguardano
l’alunno.
In particular, remember that
-
at the beginning of school attendance
parents must
collect an absences
booklet (libretto delle giustificazioni)
from the school office and countersign
it. The booklet must be kept by the
family;
-
every absence must always be
justified by one of the parents in the
absences booklet, specifying whether
the absence is due to family reasons or
illness.
-
-
after more than 5 days of absence due
to illness, it is necessary to bring a
medical certificate (certificato medico)
to the school;
the school must always be informed in
the case of prolonged absence; for
example, if the child temporarily returns
to the country of origin or if he or she
moves temporarily or permanently to
another location.
In this guide you will find a list of the
ASL offices in Florence. Here you can
register yourself and your child with the
Health Service and visit a doctor free-ofcharge to cure your child when he or
she is ill or to obtain the medical
certificates necessary for the school.
Telephone
numbers
for
urgent
communications
When you enrol your child, the school will
ask you for the family’s address and
telephone number. Other telephone
numbers may be requested so that the
school can contact parents if there is an
emergency or your child feels unwell.
If you change your address or
telephone number, remember to inform
the school.
In particolare ricordate che
-
all’inizio della frequenza scolastica un
genitore deve ritirare il libretto delle
assenze (libretto delle giustificazioni) a
scuola (in genere si ritira in segreteria)
e contrassegnarlo con la propria firma.
Il libretto deve essere tenuto dai
genitori;
-
ogni assenza deve essere sempre
giustificata da uno dei genitori sul
libretto delle assenze, specificando se
si tratta di assenza per motivi familiari o
di malattia;
-
dopo più di 5 giorni di assenza per
malattia bisogna portare a scuola un
certificato medico (certificato medico)
che attesta la guarigione del ragazzo;
-
la scuola deve essere sempre informata
in caso si prevedano assenze
prolungate dell’alunno, per esempio se
rientra temporaneamente nel paese
d’origine
o
se
si
trasferisce
temporaneamente o definitivamente in
un’altra località.
In allegato troverete un elenco degli
uffici della ASL di Firenze, dove è
possibile iscriversi ed iscrivere il
ragazzo al servizio sanitario ed avere un
medico gratuitamente, per curare il
ragazzo quando si ammala e per fare i
certificati necessari alla scuola.
Recapiti telefonici per comunicazioni
urgenti
Al momento dell’iscrizione la scuola chiede
l’indirizzo e il recapito telefonico della
famiglia. Altri recapiti telefonici possono
essere richiesti ai genitori per rintracciarli
in caso di urgenza o per eventuali
malesseri del figlio.
Se cambiate abitazione o telefono,
ricordate di comunicarlo alla scuola.
Guide to the purchase of school materials
(you can use this list to ask teachers which materials need to be purchased)
Guida all’acquisto dei materiali scolastici
(potete servirvi di questo elenco per chiedere agli insegnanti quali materiali acquistare)
1 backpack
1 diary
1 notebook for school/family
communications
no. ....... square-ruled notebooks
squares of 0, 4 cm
squares of 0, 5 cm
squares of 1 cm
no. ....... ruled notebooks
no. …… ring binders
spare sheets for files - squareruled and ruled
coloured dividers for ring binders
1 address book
red ballpoint pen
blue or black ballpoint pen
1 fine felt-tipped pen type .......
colour .......
1 plastic folder for Technology
cm .... x cm ...... circa
1 plastic folder for Art cm .... x
cm...... circa
1 cardboard card cm ..... x cm ......
circa
1 A4 Sketchbook - rough/smooth
sheets
1 A2 Sketchpad – smooth sheets
with corners
1 zaino
1 diario
1 quaderno per le comunicazioni
scuola famiglia
n° ....... quadernoni o quaderni a
quadretti
quadretti di 0, 4 mm
quadretti di 0, 5 mm
quadretti di 1 cm
n° ....... quadernoni o quaderni a
righe
n° …… raccoglitore ad anelli
fogli ricambio per raccoglitore a
righe e quadretti
fogli separatori colorati per
quaderno ad anelli
1 rubrica
penna biro rossa
penna biro nera o blu
1 pennarello a punta fine tipo .......
colore .......
1 cartella di plastica per educazione
tecnica cm .... x cm ...... circa
1 cartella di plastica per educazione
artistica cm .... x cm...... circa
1 cartellina cartoncino cm ..... x cm
...... circa
1 album da disegno FA4 foglio
liscio / ruvido
1 blocco da disegno F 2 fogli lisci
con angoli
1 HB / 2H pencil
1 ................ pencil
1 eraser
1 pencil sharpener
1 50cm ruler
1 45° set square
1 60°-30° set square
1 bow compass
1 protractor
1 correction fluid
1 pair of scissors with rounded
blades
1 glue stick
1 roll of transparent adhesive
tape
1 box of fine felt-tip pens
1 box of colouring crayons with
......... colours
Tempera colours
colours .............................................
.............................................
.……………………………
……………..….………..…
…………….………………
……................………….....
no.
tempera brushes
......................................
1 box of wax crayons
1 pair of sports shoes
1 pair of shorts or tracksuit
bottoms
1 teeshirt
1 photo for an ID card
1 lapis HB / 2H
1 lapis ...............
1 gomma da lapis
1 appuntalapis
1 riga da 50 cm
squadra da 45° (metà quadrato)
squadra 60° - 30° (metà
rettangolo)
1 compasso a vite
1 goniometro (per misurare gli
angoli)
1 bianchetto
1 paio di forbicine a punta
arrotondata
1 tubetto di colla stick
1 nastro adesivo trasparente (tipo
scotch)
1 scatola di pennarelli a punta
fine
1 scatola di matite colorate da n.
........ colori
Colori a tempera
colori .............................................
.............................................
.……………………………
……………..….………..…
…………….………………
……................………….....
n.
pennelli da tempere
......................................
I scatola di cere colorate
1 paio di scarpe da ginnastica
1 pantaloncini o pantaloni della
tuta
1 maglietta di cotone
1 foto tessera