i nTR I in ea
Transcript
i nTR I in ea
innt4linea Vol. 11 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin http://www.intralinea.orglprint/article/16� "In... Francesca La Forgia & Raffaella Tonin (2009) "In un tranquillo week-end di paura , un Esorcista . ". inTRAlinea Vol. 11. .. i nTR Ii n ea .on line tronslation iournal In un tranquillo week-end di paura, nido del... un Esorcista vola sul rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural Un case study sui By Francesca La Forgia & Raffaella Tonin (Univ. Padova & Univ. Bologna) Abstract M ost of contemporary TV series p resent a variety of i nter-textual references, spread all through their narrative structure and expressed by verbal signs. The US serial we focused on - Supernatural, produced by Wa rner B ros Television - h a s also been conceived a s a mac rotext (Corti 1976 ) , where visual a nd verbal references to film genres (horror, thriller , science-fiction, sca ry movies, etc . ) are employed not only to p a y h o ma g e to s o m e c u l t masterpieces, s u c h as those mentioned in the title of the p resent study, but also to build the plot, the relationship b etween the mai n chara cters, and their vision of what is supernatural. T h erefore, the tra nslation of this peculia r use of intertextuality is the focus of our paper: it a nalyses the Italia n and S p a nish tra nslations of intertextual references i n the subtitled a n d dubbed versions of one p a rticula r episode from the S u pernatural serial, in order to understa n d , first of all, if the releva nce of all these quotations was deeply understood and consequently rendered in the pra ctice of screen t ranslation. S econdly, a s subtitling a n d dubbing performed different tasks, we a nalysed h ow they conveyed intertextuality a n d which tra nslation strategies were employed in o rder to achieve this. Finally, we decided to a nalyse the solutions offered by fa nsubbers (short for fa n-subtitlers, i.e. virtual communities o f amateur tra nslators p roviding subtitles for foreign TV p rograms) i n order to understa nd how to improve the p roficiency of screen tra nslators, b oth p rofessional and a mateurs. Riassunto Molte delle p roduzioni televisive statunitensi contempora nee si ca ratterizz a n o per la p resenza di una rete di rimandi intertestuali, realizzati linguistica mente, che permea n o p rofonda mente la l o r o a rc hitettura na rrativa : ma come viene resa l'intertestualita in tra duzione? L'a rticolo e incentrato sull 'a nalisi d i alcune scelte traduttive spagnole e italiane in u n episodio della serie Supernatural, con l ' obiettivo di a n alizza re se questi rimandi sia no stati compresi e quali sono state le soluzioni a d ottate. Il c onfronto tra sottotitolaggio e doppiagg i o p ermette d i verifica re se la fu nzione 'ausiliante' del sottotitolo possa offrire u na maggiore considera zione dei fenomeni legati all'intertestualita, mentre l'a nalisi delle solu zioni p resentate d a i fa nsubbers (comu nita virtuali di sottotitolatori a matoriali) permette d i vedere quale sia la p e rcezione ' media ' di questo fenomeno. Keywords/parole chiave ENG: S ubtitlin g , dubbing , fansubbers, intertextuality, screen translation I TA: Sottotitolaggio, doppiaggio, fa nsubbers, intertestualita, traduzione audiovisiva "E i o , qu a n d o d a g r a n d icello vidi L'esorcista, La cosa, La casa, Lo squalo e Alien, n o n vid i nulla c h e n o n m i fosse fa milia r e , molto fa milia r e d a semp r e " . ( M i c h e l e M a ri , Tu, sanguinosa infanz ia. T o r i n o : E i n a u d i , p . 1 2 4 ) . 1. Premessaw Supernatural e una serie televisiva p rodotta dalla Warner Bros Television.[glincentrata sulle vicende di u n a fa miglia d i 'cacciatori d e l sopra n naturale', e p resenta una fitta rete d i rimandi intratestuali e intertestuali che la c a ratterizzano sia a livello superficiale sia a Iivello p rofon d o . Si tratta di una p ratica comu n e a molte delle p rodu zioni statu nitensi di ultima generazione (si pensi ad esempio alla serie Lost) [31 che viene usata p e r creare un doppio livello di lettura del telefilm stesso: u n o , p e r l ' a p punto, p i u sup e rficiale, legato alla semplice decodifica 'letterale' di questi rimandi e quindi a ccessibile a tutti; un altro piu profo n d o , comp rensibile s o l o da c h i e in grado di riconoscere le fonti di quei rimandi, e che di conseguenza seleziona u n pubblico di a p p a ssionati. I n Supernatural questi rima ndi son o impiegati in modo cosl c a p illare che, come vedremo meglio nel § 3. 2 , la stessa idea iniziale da cui la serie si e sviluppata si basa proprio su u n triplice ri nvio i ntertestuale (il libro O n the road di Jack Kerouac, la s a g a fil mica di Star Wars e l ' o ma ggio a i film del genere horror) . 1 di 16 16/03/2012 1 o.: inTRA linea VOl. 11 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In... http ://www.intralinea.org/print/articl �/ 165 Prima d i procedere, e necessa ria definire che cosa intendiamo con i concetti di intratestualita e intertestualitd, e delinea re b revemente come interagiscono all'interno di questa produzione televisiva . S otto l'etichetta di intratestualita raggruppiamo tutti quei rimandi linguistici ejo visivi, da u n episodio a u n a ltro o da u n a stagione all'altra , che servono a strutturare la serie come u n p rogetto unita rio glob ale. I n Supernatural si trova no diversi tipi di rimandi intratestuali: rip rese p a rziali o totali di b attute o scene d a un episodio all'altro della stessa stagione o da una stagione precedente (da ndo la possibilita di rilettura di un evento pregresso) ; a nticipazioni allusive a sviluppi futuri non necessariamente all'interno della stessa stagione; ripresa di una scena con inversione speculare dei ruoli o dei p unti di vista nell ' a rco della stessa stagione o dell'intera serie. Tutti questi rimandi, effettuati al livello della narrazione, contribuisco a struttu rare questo telefilm come un macrotesto, secondo le due condizioni gia individuate da Corti nel 1 9 7 6 W: i) c o mbinazio n e di elementi tematici e/ o formali p resenti in tutti gli episodi che p roduce l ' unita della serie; ii) esistenza di u n a progressione del discorso per cui ogni episodio non puo che sta re a l p o sto in cui si trova . E se la p rima c ondizione e comune a tutti i telefilm, che per definizione sono pensati come singoli episodi che devono essere riconosciuti come a p p a rtenenti a una stessa serie , la seconda, invece, non deve essere necessa riamente p resente, a nche se nelle produzioni recenti tende ad essere abbastanza frequentefs.l. I n Supernatural n o n solo e presente ma e addirittura strutturante, nel senso che questa serie h a u n ' a rco portante' na rrativo (sviluppato lungo tutte le stagioni) che questi tipi di rima ndi aiutano a d evidenziare, al p a ri dello svil u p p o della trama na rrativa . Per il concetto di intertestualita, invece, ci rifacciamo alia definizione di Segre (19 85: 8 5 - 8 6 ) : [ I l t e r m i n e i ntertestualita] semb ra c o p rire c o n u n 'etichetta n uova fa tti notissimi c o m e l a reminiscen z a , l ' utiliz z a z i o n e (esplicita o c a muffa t a , ironica o allusiva) di fon t i , la cita z i o n e . [ ... ] c o n l ' i n tertest u a l ita t r a s p a i o n o le linee d i fil i a z io n e culturale al t e rmine delle q u a l i i l testo si pone [ . . . ]; c o l trasp a rire dell' intertest u a l ita, il testo esce d a l s u o isola me n to d i messa g g i o , e si p resenta come p a rte di u n d iscorso svilu p p ato attra verso i testi, come dialogicita le cui b attute sono i testi , o p a rti di test i , emessi d a g l i scrittor i ; media nte l ' intertest u a l ita l a l i n g u a d i un testo assume i n p a rt e c o me s u o componente l a lingua d i u n testo p recedente; a vviene l o stesso p e r il c o d ic e semantico e p e r i va ri sottocodici della lettera rieta . I n q uesto concetto comprendia mo, con una semplificazione di cui siamo consa p evoli , anche il fenomeno che S egre (1982) definisce come interdiscorsivita, ossia il rimando alle struttu re semantiche (e/o sintattiche) di u n genere di discorso e non di u n singolo testo . I n Supernatural infatti compaiono da una pa rte (livello interdiscorsivo) elementi formali e sosta nziali che dichiarano c ome sua principale fonte di 'ispirazione' il genere horror, acca nto ai generi th riller, fa nta scienza e p a ra normale; dall'altra (livello intertestuale) citazioni di singole fonti, a p p a rtenenti principalmente alia cultura statunitense, che includono film, telefilm, libri, cronaca e storia , music a , ecc . Tutti questi rimandi sono attuati media nte riferimenti verbali e non verb ali e si interseca no alia na rra zione in modo p rofondo (esattamente come i rinvii intratestuali), ma tra le d iverse fonti il ruolo piu importa nte e giocato da queUe filmiche: alcuni dei fil m che h a n n o fatto la storia dei generi menzionati - come ad esempio, oltre a q uelli del nostro titolo, The Shining, Poltergesit, e Star Wars - sono cosi amp iamente citati da poter pa rla re di u n a sorta d i 'ca n n ibalizzazio n e ' . Q u esti film, infatti, vengono 'smemb rati' e assorbiti all'interno dell a struttura n a rrativa forma ndo delle vere e proprie 'unita citazionali' (ve rbali ejo iconiche) che servono d a una p a rte a creare l'atmosfe ra della serie (cfr. § 3 . 2 ) , dall'altra a c a ratterizzare i due protagonisti, la loro relazione reciproca e il loro rapporto con il sopra n naturale. Q u esta 'cannibaliz z a z ione' p rovoca una sorta d i effetto patchwork (o, per restare in tema , effetto Frankenstein ): le unita citazionali si dissemi n a n o negli episodi in modo da essere riconoscibili - come , appunto, i singoli pezzi di stoffa di una coperta patchwork - ma allo stesso tempo risulta no perfettamente integrati nella narrazione creando un unicum inscindibile. Perdere l'intertestualita significa , per S upernatural, perde pa rte d el suo significato. Come si p u o vedere da qua nto appena detto , questo telefilm offre molteplici spunti di a nalisi[QJ.: tuttavia , trattandosi di u n o studio attualmente in corso e data la qua ntita di materiale video da a naliz z a relzl, i n q uesta sede p roporremo solo i l case study del decimo episodio della prima stagione (Asylum) e ci occuperemo u nica mente d i a nalizza rne i rima ndi di tipo intertestuale . Lo scopo e di osserva r e come il sottotitolaggio e il doppiaggio in italiano e in spagnolo p resentino questa rete di rinvii che e imprescindibile per la comp rensione p rofonda della serie e che, c ome detto, stab ilisce dei criteri fortemente selettivi nell'individuazione del pubblico di 'affezionati del genere' in grado d i a p p re z z a rla a p p ienol].l. D i seguito , dopo una veloce pa nora mica sui problemi legati a sottotitolaggio e doppiaggio (§ 2 ) , p rocederemo a fornire l a sinopsi della prima stagione ( § 3), soffermandoci ulteriormente sulle modalita d i r i m a n d o intratestuale all'interno della p rima stagione (§ 3 . 1) e di 'cannibalizzazione' filmica in Supernatural (§ 3 . 2 ) , p e r p o i passa re all'analisi dell'episodio Asylum ( § 4) , p rima nell'osserva zione dei rimandi intertestuali non verbali (§ 4.1) e successivamente nel raffronto delle rese italia ne e spagnole dei rimandi linguistici (§ 4. 2 ) . 2. Sottotitolaggio e doppiaggio La traduzione dei rima ndi intertestuali pone u n doppio ordine d i problemi a seconda d i q u a nto le due cultu re d'a rrivo (ispa n ica e italiana) condividano con l a cultura d i pa rtenza (statunitense) l a c onoscenza delle fonti citate. In altre pa role, i rima ndi intertestuali si basano o su fonti n o n condivise, o s u fonti gia p resenti (e gia tradotte) nelle culture d'a rrivo . Se le fonti sono strettamente legate alla cultura d i p a rtenza - come accade per alcuni fatti storici o di cronaca - gli spettatori italiani e isp a nici possono non possedere l e conoscenze necessa rie per interpreta rli e la tra duzione dei rimandi intertestuali, quindi, pone 2 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 ( inT�linea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffael l a Tonin "In... http://www.intralinea.orglprint/article/ 1 6. gli stessi p roblemi di quella dei rife rimenti culturali specifici (cfr. Antonini 2 0 0 9 ) .[g} . S e, i nvece, le fonti son o l a rga mente condivise - come accade p e r i film 'cannibalizzati' - il pubblico delle culture d ' a rrivo e in grado di decodifica re, almeno parzialmente, il rima ndo e l a traduzione di quest'ultimo e facilitata dal fatto che ci si p u o b a s a re sulle scelte operate nella versione sottotitolata e doppiata del film in question e . T uttavia a nche quando la fonte e condivisa ci s o n o casi, c o m e mostrera l'a nalisi, i n cui nella resa traduttiva non si tiene conto della traduzione ufficiale d el rima ndo, p rovoca ndo cosi nel pubblico, soprattutto negli affez ionati del genere, un p roblema di comp rensione. Il p u nto di p a rtenza del nostro lavoro e stato l'analisi delle scelte traduttive effettuate nel sottotitolaggio e nel dopp iaggio delle versioni ufficiali italiane e spag nole (presenti nelle rispettive edizioni del DVD della p rima stagione p rodotto dalla Warner Bros), per vedere se e come sia stata recepita l'intertestualita. Per poter p o i monitora re anche la percezione dello spettatore medio abbiamo i nserito i sottotitoli realizzati dai fansubbers, comunita virtuali di persone appassionate di serie televisive (ma son o fa mosissime a nc h e quelle dedicate a g l i an ime e ai manga giapponesi) che, a poche o re dall'emissione in l i n g u a originale della pu ntata setti manale, dopo un intenso lavoro d'equipe, for niscono in I nternet, in siti da loro stessi creati, i sottotitolati in u n file sca ricab ile da tutti gli interessatif.lQl. Il jansubbin g e u n fen o meno in rapidissimo svil u p p o che coinvolge sop rattutto giova ni, spesso studenti, ma n ella maggior p a rte dei casi p rivi di una forma zione specifica i n scienze della traduzione[!.!l. L'idea che sottende allo svilup p o di questa realta sommersa, nata i n I talia e in Spagna p e r imitazione di u n fe nomeno b rasiliano, e quella di "combattere il libero adattamento del testo [doppiato] che troppo spesso a n nulla caratteri e dialoghi dei personaggi originali" finendo p e r offrire un p rodotto b a nale e (superficialmente e falsa mente) a cclima tato al gusto del p aese ricevente (Ca rella, 2 00 9 : 6 7 ) . Vedremo, tuttavia, se alle buone intenzioni di rendere 'fedelmente' i tratti c a ratteriali dei personagg i e di non filtrare gli a rgomenti tabu (sesso, religione, politica, ecc . ) , p reoccupazioni p rincipali di questi gruppi di sottotitolatori, seguono a n che delle soluzioni rispettose del semp re p i u elevato coefficiente intertestu ale di queste serie televisive (Dexter, Lost, Dr. House, Heroes, ecc . ) , oggetto d el loro interesse . La scelta di lavorare su due lingue offre l 'occasione di alla rga re il campo di a nalisi e di vedere c o me questi rimandi vengono trattati i n due paesi che sono si culturalmente abbastanza vicini ma che p resentano d u e strategie traduttive tendenzialmente diverse, storicamente imputab ili ad un opposto atteggiamento rispetto al contatto linguistico con la lingua inglese e con il mondo a nglo sassone: integrazione e adattamento dei forestierismi i n spagnolo e abuso di forme non a dattate per l ' italianoll£.1. Politiche integrative diverse p roducono effetti collaterali d ivergenti a nche nella p ratica della traduzione filmica: i nfatti i titoli di film e telefilm vengo n o p revalentemente tradotti in spagnolo, qualora vi sia la possibilita di usare un c o rrispondente a utoctono, anche ricorrendo alia traduzione letterale, spesso pero p riva delle con notazioni dell'originale, mentre in ltalia si oscilla tra la conserva zione dei titoli originali (per film e serie televisive) con l a chiara fu nzione di attrarre il pubblico gra z ie alia patina di p restigio attrib u ita nel nostro pa ese all'uso dell'inglese, e la traduzione dei titoli dei singoli episodi all'interno della serie, per fa r si che si colga facilmente l ' a rg omento t rattato. Analoga mente, la scelta di osserva re sia il sottotitolaggio sia il d oppiaggio era basata sull 'idea c h e, soprattutto in paesi in cui sono utilizzati entra mbi, le d iverse modalita di queste d u e p ratiche potessero p e rmettere scelte traduttive differenti . In realta lo spag nolo opta per la stessa traduzione i n entrambi, disconoscendone la loro diversita fun zionale, mentre l ' italiano, come vedremo meglio in § 4. 2 , nel d o p p iaggio sceglie quasi sistematicamente d i neutralizz are ogni rima ndo. Q u esto dato comu nque n o n inficia l'afferma zione che doppiaggio e sottotitolaggio son o p ratiche traduttive distinte con s c o p i diversi, e quindi, in teoria, p e rseguono differenti obbiettivi : il sottotitolo accompagna il testo originale in modo co mplementa re, mentre il doppiaggio lo sostituisce p resentandosi come 'testo nuovo ' . L a sottotitolazione si realiz z a in u n amb iente multicodice (comp resenza di almeno due codici linguistici, l'originale dell'audio e la lingua tradotta del sottotitolo) e polisemiotico (armonia tra elementi iconici, verbali e musicali): questa forte concentrazione informativa puo risulta re scomoda se i d iversi c a nali non sono i n sintonia tra di loro o risulta no ridondanti nella modalita espressiva, ma puo a nche favorire il recupero di elementi collaterali della comunicazione non esplicitamente esp ressi nel messaggio verbale (es. tratti p rosodici della recita zione in lingua originale) . I n oltre, considerando la natura effimera del p a ssaggio del sottotitolo, la subordina z ione del messaggio a vincoli spaz io-temporali e alia sincron izzazione con i turni del pa rlato, la costante attenzione richiesta da p a rte del p ubblico, la compresenza dell'audio originale che puo limita re la liberta d i riformula zione qualora si tratti di lingue affini a d esempio, la difficolta oggettiva nel veicolare va rianti sociolinguistich e d e i p a rlanti originali, ecc. fi..3., va detto c h e i l processo traduttivo c h e a p p roda a l sottotitolo risulta un vero miracolo - soprann aturale a volte - di sintesi interpretativa e riformulativa . I n esso, nonosta nte avve n g a u n p a ssag g i o d a c o d i c e o r a l e a codice scritto (trasposizione dia mesica), viene a n n ullata q u ella maggiore p o ssibilita d i esplicitazione che e tipica di quest'ultimo e, con essa, le piu efficaci modalita risolutive dei rife rimenti c ultu rali e intertestuali in ambito traduttivo (es. a mplia mento in testo, glosse e glossa ri, note, ecc . ) [HJ . L'impossibilita di inserire nel sottotitolo, c o n modalita intratestuali o pa ratestuali piu o meno estese, quelle p iste interpretative che a volte coadiuva n o il destinatario nella comprensione dei rinvii intertestuali e dei riferimenti alla cultura di pa rtenza, fa sorgere u n inevitabile conflitto che va ad infici a re la natura stessa del sottotitolaggio, cioe quella di assistere lo spetta tor e : [Il s o t t o t i t o l o ] n o n n a sc e, c ome il t e s t o o r i g i nate, c o n l o s c o p o d i a ccomp a g n a r e i n u n d o p p i o c a na l e le i m ma g i n i m o s t r a t e sullo sche rmo, ma c on lo scopo d i a ssistere l o spettatore d e l l a c o m u nita d i a rr ivo nella c o m p re n s i o ne integrale d e l film. La t r a d u z io ne, n o n s ostitue n d o il testo o ri g i nale, m a a g g i u ngendosi a esso, n e perde l e m otivazi o n i o r ig i n a l i ( P a vesi, 2 0 0 2 : 1 2 8 , c i t a t a i n Perego, 2 0 07 : 3 8 -3 9 ) . L a scelta d i confronta re sottotitolaggio e doppiaggio e stata fatta prop rio per verifica re s e i l 'di piu ' offerto dal sottotitolaggio consenta una maggiore considerazione dei rima ndi intertestuali. I nfatti, se il dop piaggio sostituisce le tracce audio dell'originale impedendo qualsiasi raffro nto con qua nto enu nciato 3 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0 .: inTRAlinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In... http ://www.intralinea.orgiprint/article/ 165: nella versione originale, e fornendo quindi u n vero e proprio testo tradotto, nuovo anche nelle modalita del recitato, il sottotitolaggio coesiste invece con le tracce o riginali e spesso si pone come loro traduzione eterofunzionale, avendo come palese obiettivo quello di guidare il pubblico nella comp rensione del p a rlato o riginale, e non quello di sostituirsi a d esso in modo mimetico. Con esso deve, tuttavia, coabitare in sintonia, n o n creando c onflitti decodificatiYi, che p otrebbero rallenta re il recupero del riferimento soprattutto quando si tratta di rinvii intertestuali non espliciti. In questo senso, il doppiaggio propone u n a soluzione meno c onflittuale consentendo di mantenere l a sovra pposizione d e i t u r n i d e l pa rlato, di rielaborare c o n maggiore liberta il testo di pa rtenza con il quale non entra mai i n conflitto evid ente p e r il pubblic o, d i conserva re l'oralita, ecc . I.l5J., a nche se, come e noto, altri sono i limiti di questa modalita traslativa (ad esempio la sincronizzazione del labiale) . 3. Supernatural: macrotesto e 'cannibalizzazione' La serie televisiva Supernatural, nata dal desiderio del suo ideatore e p roduttore esecutivo E ric Kripke di creare uno show b a sato su leggende metropolita ne e folklore america nof1.21, si sviluppa intorno alia storia di due fratelli - Dea n e S a m Winchesterflzl- c h e a b ordo d i u n a Chevy I mpala del 19 6 7 viaggia no per le strade degli S tati Uniti da ndo l a caccia a esseri soprannaturali nell 'intento di ritrova re il loro pa dre e contempora neamente ricucire il loro rapporto . La prima stagione si a p re con un flashback che p o rta lo spettatore a 2 2 a n n i p rima dell' effettivo inizio della storia: l'uccisione della madre per mano di una misteriosa entita sopra n naturale qua ndo Dea n h a 4 a n n i e Sam solo sei mesi. Da quel momento il p a d re (John Winchester), ossessionato dall'idea d i vendica re la moglie, cresce i due ragazzi c ome soldati inseg n a nd o loro a riconoscere e a comb attere qualsiasi tipo di c reatura sopra nnaturale. Ventidue anni dopo Sam Winchester e all'universita di Sta nford, intento a crea rsi una vita normale e sicura alla facolta di legge, ma la sua ricerca d i n ormalita dura poco, p e rche il fratello maggiore Dea n ricomp a re nella sua vita con la notizia che il p a d re e scomp a rso . I nizialmente Sam pensa di a iutare il fratello solo per un paio di giorni, ma quando torna a Sta nford e t rova la sua rag a z z a uccisa nello stesso modo d ella madre, decide di seguire Dea n e di riprendere il tipo di vita che aveva cercato di lascia rsi alle spalle. Dura nte i 22 episodi della stagione, seguendo le tracce del p a d re, i due fratelli si imbattono in u n a serie di esseri soprannaturali che spaziano da demoni a 'mostri' immortalati nelle leggende metropolita ne o nel folklore americano (come lo spirito vendicativo e omicida dell 'episodio 1 . 03 che si ispira alla leggenda di Bloody Mary che puo essere evocata se il suo nome viene ripetuto tre volte dava nti a u n o specchio ; o c ome il fa ntasma che i nfesta l'aereo nell'episodio 1 . 04 e che richiama la leggenda nata intorno al disastro aereo del 1972, in cui il volo 401 della Eastern Airlines T ri - S t a r cadde nelle paludi della Flo rida), combattendoli e sconfiggendoli grazie a nche al ritrovamento del dia rio del p a dre, nel quale sono c ontenute tutte le informazioni su tutti i casi in cui l'uomo si e imb attuto. N egli ultimi tre episodi, dopo essersi finalmente ricongiunti con il pad re, i tre Winchester affronta n o il demone che h a ucciso la madre e la fida nzata di S am. Tutti gli episodi h a nno una a rchitettura definita che ricalca i passaggi fondamentali di quella dei telefilm polizieschi: presentazione del caso (di solito l'uccisione di qualcuno da pa rte di u n essere sopra n naturale) ; i due fratelli vengo n o a conoscenza del caso, attraverso i loro contatti o attraverso ricerche su giornali locali o su I nternet, e come p rima cosa cercano d i accerta rsi che si tratti realmente di un evento sop rannaturale; spostamento nel l uogo dove l'evento e avvenuto e p resa di contatto con i pa renti delle vittime o con i sop ravvissuti (usando identita false) ; documentazione sul caso nuovamente attraverso ricerche in I nternet, b iblioteche e attraverso il dia rio del padre. Questa pa rte serYe a nche a spiegare al pubblico contro quale leggenda metropolitana o c o n tro quale entita i fratelli comb attera nno, e i modi per ucciderla ; risoluzione d el caso . • • • • • E s e ogni episodio p o rta i n scena ' il mostro della settimana' e d assolutamente definita, l'intera p roduzione e b a sata, come detto, rap p o rto tra i due fratelli, sulla loro evoluzione c ome esseri umani e molti snodi fondamentali di questo a rc o sono sottolineati da rimandi e i n s e concluso, c o n u n a struttura su un a rc o n a rrativo incentrato sul come cacciatori del sopra n naturale; e di tipo intratestuale. 3.1 11 macrotesto Supernatural Anche se n o n e questa la sede per un discorso a p profondito sull'intratestualita, vorremmo comunque mostra re due momenti in cui questo aspetto serve ad evidenziare due snodi fondamentali della n a r r a z io ne: si t ratta di due scene dell'episodio pilota (Pilot) che vengono citate nel nono (Home) e nel ventunesimo (Salvation) WU. Nel flashback iniziale del p rimo episodio la scena in cui il padre, nel tentativo disperato di salva re la moglie mentre l'intera casa b rucia, affida a Dea n il fratellino neonato, viene ripresa in (Home (1. 0 9 ) d ove S a m, per salva re due b ambini intrappolati nella sua casa natale, affida il piu piccolo alla sorella maggiore ripetendo l etteralmente la stessa battuta che in (Pilot(l.Ol) era stata pronunciata dal padre: John N ow, Sam: 1.0 9 , W i n c h este r : Take your brother outside as fast as you can. Don't look back. Dea n . Go! (Pilot 1 . 01 , 0 3 . 2 5 03 . 2 8 ) S a ri, take your brother outside as fast as you can. Don't look back. (Home 3 3 . 3 7 - 3 3 -4 0 ) - L'intero episodio 1 . 0 9 , i n cui i due fratelli si t rova no ad investiga re un caso nella loro citta natale e nella stessa casa in cui sono nati, ra p p resenta un p u nto di svolta nell 'arc o narrativo, innanzitutto p erche mette in scena il ritorno a casa (a Lawrence in Ka nsas) per la p rima volta dopo quasi 2 2 a n n i ; in sec o nd o luogo perche e u n episodio di 'confessioni' e condivisione tra i fratelli: Sam confessa d i avere delle p remonizioni, 4 di 1 6 16/03/20 1 2 1 0 inTRAlinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin In... " http ://www.intralinea.org/print/artic I e/ 1 6: mentre D e a n gli racconta di essere stato lui a porta rlo fuori dalla casa in fiamme salva ndogli la vita. Il sovrap p o rsi di S a m al p a d re (con l'inconsapevole cita zione delle sue stesse p recise p a role) sottolinea il camb iamento che sta avvenendo nel giova ne Winchester: da figlio 'ribelle' desideroso di n o rmalita, p ro nto a contest a re ogni decisione del padre, a cacciatore disposto a qualsiasi cosa pur di vendica rsi dell'essere che gli ha u cciso madre e fida nzata. Q u esto ca mbiamento viene esplicitamente raccontato in una delle ultime scene di Salvation (1. 2 1), in cui viene ripresa i n modo esattamente speculare u n'altra scena di Pilot. S e nell'episodio p ilota Sam - che e a ncora convito di torna re alia sua vita normale a Stanford e di sposa re Jess - rifiuta di essere u n ca cciatore e di avere un qualsiasi dovere n e i confronti d e l p a d re e della s u a 'crociata', n e l ventunesimo episodio e p ronto a sacrificare la sua stessa vita p u r di ottenere vendetta. S pecula rmente Dean, che nel primo episodio e convinto che combattere il sopra nnaturale sia giusto e necessa ria, e che sia in qualche modo loro compito evita re che quello che e successo alia loro famiglia possa succedere a d altre p e rsone, in Salvation, p u r volendo anche lui uccidere il demone, non e disposto a sacrificare nessun altro membra della sua famiglia e tenta di ferma re il fra tello facendo (esplicitamente) p rop rie le p a role che inizialmente erano state dette da S a m : ecco i due dialoghi. D ea n: Yo u c a n p retend all you w a nt, S ammy. B u t sooner o r l a t e r yo u ' re g o i n g to h a ve t o fa c e u p to w h o y o u really a re. S a m: And wh o's t h a t ? D ea n: You're o n e of us. S a m: I'm not like you. This is not going to b e my l i fe. D e a n: Yo u h ave a respo n sib ility. S a m: To D a d ? And h i s c r u s a d e ? I f it weren't for p ictu res, I w o u l d n't eve n know w h a t Mom l o o ks like . And what difference would it make? Even if we fi nd what killed h er, Mom's gone and s he is n't coming back. D ea n: D on't talk a b o u t h e r like t h a t. (Pilot 1. 0 1 , 2 3 . 54 - 2 4. 2 0) D e a n: Yo u're j ust will i n g to s a c rifice yo u rself, is t h a t it? S a m: Yea h . Yea h , you're damn right I am. D e a n: Yea h , well, t h a t's not g o i n g to h a p p e n... not a s l o n g a s I'm a round. S a m: What t h e hell a re you talking a b o ut, Dean? We've b e e n sea r c h i n g fo r this demon o u r w h o l e l ives. I t's t h e o nly t h i n g we've ever c a red a b out. D e a n: S a m, I w a n n a w a ste it. I do. Okay? But it's not worth dying ove r . [ ... ]. If h u n t i n g t h i s d e m o n m e a n s y o u g e t t i n g you r self killed ... I h o p ed we neve r fin d t h e damn t h i n g . S a m: T h a t t h i n g killed Jess. T h a t t h i n g killed M o m D ea n ; You s aid yourself once ... that n o matter what w e do, they're gone. And they're never coming back. S a m: D o n't you say t h a t. Not you. Not after a ll this. D o n't you say t h a t. (Salvation 1. 2 1, 3 6 . 3 0 - 3 7. 0 6 ) rinvii intratestuali quindi servono a strutturare l'i ntera p roduzione come un macrotesto secondo una d u plice linea: da una pa rte servo no a evidenziare i momenti salienti della narrazione e il filo principale che collega l'intera serie (attraverso le singole stagioni) mediante la rip resa di scene e b a ttute, ma a n c h e attraverso l'uso della musica (la ripresa della canzone Wayward son dei Kansas nella rica p itola z io n e iniziale d i Salvation, e in quelle dell'u ltimo episodio della seconda, terza e q u a rta stag i one) I.!.9J.; dall'altra, servono per ca ratterizzare la crescita personale dei due personaggi e, di conseguenza, l'evolu zione del loro rapporto e il modo in cui si pongono nei confronti del sopra n natu rale. 3.2 'Cannibalizzazione' in Supernatural Allo stesso modo, il ricorso ai rimandi intertestuali e soprattutto la 'ca nnibalizzazio ne' dei rima ndi filmici lungi d all'essere superficiale permea completa mente questa serie, ed e, come accennato, alia b a se della sua stessa creazione. I nfatti nell'intento del suo ideatore Supernatural vuole essere contemporaneamente un omaggio on the road alia saga di Star Wars di George Lucas, e un omaggio ai classici del genere horror: Picture Luke Skywalker and Han Solo. .. in a 7 0's muscle c a r w i t h c h a i n s a w s i n t h e t r u n k... c ru i s i n g i n t h i s Ame ric a n l a n d s c a p e. I d i d t h i n k... t h a t o n e w a y to d o this s h ow w o uld b e t o d o it a s Route 66... a n d p u t t w o g u ys i n a classic c a r a n d c r u ise them from town to town... [... ] They get involved i n t h e s e s u p e r n a tu ral mysteries. They basically just drive in and out of a different horror movie every week (Su p e r n a t u ral: racconti ai confine dell'oscurita, Contenuti S pe c i a l i del D V D d ella Prima sta g i o n e 00. 0 3 - 0 0. 2 2 e 0 1. 5 9 - 02. 17, gra ssetto n o stro). [£Ql Il ricorso a citazioni, rima ndi ed allusioni intertestuali serve a c reare da u n a p arte l'atmosfera dell'horror-movie della settima na, dall'altra un particolare e specifico c ontesto extratestuale che incornicia n o n solo ogni episodic ma tutte e cinque le stagioni. La rete delle cita zioni filmiche, in pa rticola re, rievoca situazioni della finzione cinematografica che i personaggi rivivono nella loro realta come dei deja-vu, essendo a n c h'essi cresciuti, nella finzione della serie, all'omb ra di questi medesimi film di c ulto ; essa, cioe, contribuisce a creare una complicita t ra i p rotagonisti che si basa p ro p rio sui comune terreno d ella loro esperie n z a con il sop ra n natu rale, non solo vissuto in p rima persona ( p a d re cacciatore che li c resce come tali), ma a n c h e i n qualita di pubblico, in u n rapporto pertanto inter pares con i loro stessi spettatori. Q u esto p rocesso di 'cannibalizza z io n e' dei rimandi filmici ha, come detto nel § 1, una struttura p a rticola re: i film di culto vengono su ddivisi in 'u nita cita zionali' disseminate in diverse puntate della serie che s p esso p recedon o un episodio ' dedicato' a d omaggiare uno o p iu film, attraverso una a mpia gamma di riferimenti espliciti e occulti, di tipo verbale e iconico. Il film Delive rance (noto in I talia con il titolo Un tranquillo w eek-end di paura, Defensa in spagnolo), a d esempio, viene citato i n m o d o non esplicito n e l p rimo episodio, i n una scena nella quale D e a n sfida u n agente d i polizia che lo sta per a rresta re. 5 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0.: inTRAlinea Vol . 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In... http ://www.intralinea.org/print/ articl e/ 165: Policema n : I'm not sure you realize j u st how much trouble you're i n h e r e . Dea n : W e talkin g , l ike , misdemea n o r k i n d of trouble? O r " S q u e a l -like-a - p i g " t r o u b l e ? (Pilot 1.01, 29.56-30.03). Il riferimento e ad una delle scene che p recedono lo stupro di uno degli inesperti cacciatori da pa rte di uno dei due montan a r i che aggrediscono la comitiva d i a mici nel bosco obbliga ndoli a p ratiche umilianti. A pa rtire da quella fa mosa scena , Squeal-like-a-pig e un'espressione comunemente usata nello sla ng statunitense p e r indic a re la sodomia . Lo stesso film viene poi omaggiato nel quindicesimo episodic (The Benders) che p a rla per l'appunto di una fa miglia di psicopatici che si diverte a sevizia re e a mmazzare, come p rede di caccia , degli innocenti ed ignari esseri uma ni, e che si rifa a d una famiglia realmente esistita nel 1870 nel Kansa s , chia mata The ' Bloody' Benders la quale uccise piu di una dozzina di person e . I n questo e p isodio, oltre alle analogie della t ra m a , si c i t a a nche il nome dell'attore che in Deliverance interpreta il p e rsonaggio dell'uomo stuprato. J e n k i n s : So fa r . But I ' m waiti n g . S a m : Wa iting fo r wh a t ? J e n ki n s : N e d Bea tty t i m e , m a n (The Ben ders 1.15, 12.36-12.41). L'episodio Home(1.09) e, invece, intera mente ispirato al film Poltergeist (1982, noto al pubblico italia n o e ispa nico con lo stesso titolo), scritto da Steven S pielberg e diretto da Tobe H ooper: l 'entita sopra n naturale che infesta la casa e u n p oltergeist; vi sono riprese dirette di elementi iconici (l 'albero, la luce nell'a rmadio, ecc . ) ; i nfine non solo ci sono alcuni personaggi che p resentano tratti simili (la medium Ta ngina , come Missouri i n Supernatural, legge i pensieri e maltratta gli scettici ; Dea n ha tratti che ricorda n o il p e rsonaggio del p a d re Steven in Poltergeist), ma c ' e anche u n caso di u n richiamo vero e proprio all'attrice che i nterpreta il ruolo della medium nel film (Dean: Missouri did her Zelda Rubinstein thing, 32.25). Anche in questo caso un episodio p recedente (Bugs 1.08) presentava rima ndi a questo film ricon ducibili a lla stessa p ratica di fra mmentazione e distrib uzione di unita di citazione (es. l'urba nizzazione costruita su un vecchio cimitero; il venditore immob ilia re di Bugs ricorda i1 p a d re Steven di Poltergeist, ecc. ) ; mentre una citazione esplicit a , seppur nata da un fra i ntendimento , si ha nel q u a rto episodio: S a m : Yea h , h e told m e . I t wa s a poltergeist? M a n : Poltergeist? M a n , I l oved that movie! (Phan tom Traveler 1.04, 06.33-06.35) L'episodio che p resenteremo in dettaglio di seguito (Asylum 1.10) e costru ito come un omaggio a d u e g randi ca polavori della suspense (The Shin in g e One Flew over the Cuckoo's Nest), e nell'omaggio al film The Shin ing viene a nticipate da altri due episod i : in Home (1.09) il fenomeno p a ra normale che da il titolo a l fil m viene menzionato da Dean come risposta al fratello che racconta di avere psichici sogni p re mo n itori (you tell me you've got the Shin in g, 07.36); in Wendigo (1.02) uno dei personaggi secondari cita u n evento della recente storia degli S tati Uniti (Like the Don n er Party, 29.16) per richiamare alla memoria la possibilita di un evento di cannibalismo . I l rima ndo i ntertestuale e ad una scena chiave di The Shin in g: dura nte il viaggio in a uto che portera la fa miglia protagonista del film nell'hotel di montagna d ove d ovranno rima nere 5 mesi in qualita di custodi, Jack Torra nce (il p rotagonista i nterp retato da Jack Nicholson) spiega dettagliata mente al figlio (che successiva mente tentera di uccidere) che cosa accadde a i Donner, u n a fa miglia di pionieri del X I X secolo che rimase intrappolata nelle nevi della S ierra Nevad a e che per motivi di sopravvivenza fu costretta a ricorrere al cannibalismo . I l rinvio e effettuato n o n solo attraverso l a citazione letterale del medesimo fatto storico , ma a nche a l ivello na rrative e scenic o : la spiegazione della n a scita del cannibalismo da p a rte di Dea n e fatta sulla falsariga di quella di J a c k T o r r a n c e ; n e l telefilm la scena coinvolge t r e personaggi (Dean , piu la sorella e il fratello d e l ragazzo scompa rso p e r mano d e l Wendigo) , che rivivono i ruoli dei tre attori del film (Dea n e Jack Nicholson, il padre; la sorella e S h elley Duvall, la madre e il fratello, il b a mbino Da n ny Lloyd ) . I l c a nnibalismo metaforico a l quale ci riferiamo noi h a invec e u n effetto di c olla nte t r a i vari episodi, e nel rap p o rto tra i due p rincipali p rotagonisti che, cresciuti a cereali Weathies e a mostri, veri e fittiz i , intersecano episodi della l o r o infanzia e adolescenza di cacciatori c o n fra mmenti d e i film c h e li h a n n o accompagnati nella l o r o formazione ' professionale' a livello virtuale. La sop p ressione o la non trasparenza di questi rinvii n o n solo rischia di far perdere il riferimento ai film omaggiati, ma soprattutto va ad i nfici a re la comprensione del rapporto di complicita che esiste tra i due p rotagonisti . I l sensa d ell 'intera serie e fortemente connesso alla presenza d i queste citazioni perche su d i esse si costruisce quell'atteggiamento di distaccata ironia di chi h a "visto case che ... " (noi solo nella finzione, loro a nc h e nella l o r o realta) e riesce a distacca rsene ironizzando. 4. Analisi deU'episodio Asylum Abbiamo scelto l'episodio Asylum (titolo italiano La rivolta, titolo spag nolo Manicomio) come nostro case study perche r a p presenta un caso paradigmatico per mostra re le fonti dei rima ndi i ntertestuali e le differenti modalita con cui vengono effettuati in Supernatural. I nfatti questo episodio p resenta , da u n a p a rte, rinvii a fonti diverse come film, telefil m e libri che a p p a rtengono a i generi horror, thriller, soprannatura l e e fantascienza; dall'altra , questi rima ndi sono eseg uiti secondo due modalita distint e : u n a di tip o non verbale, che riguarda la trama , l'ambientazione, p e rfi no la gestualita del recitato ; l 'altra d i tipo verbale, c i o e richiami delle fonti nel dialogo che a rriva no fino a vere e proprie cita zioni letterali . I noltre, Asylum rende o maggio a un'icona h ollywoodia na in due dei suoi piu significativi ruol i : Jack Nicholson p rotagonista di The Shinin g (Shinin g in italia no, El resplandor i n spagnolo) e di One Flew Over the Cuckoo's Nest (Qualcuno volo sul n ido del cuculo e Alguien vol6 sobre el n ido del cuco) . La c omplessita di questo episodio ci permettera poi, nelle conclusioni (§ 5), d i mostra re il peculiare effetto che raggiunge il p rocesso di 'cann ibalizzazione' i n questa produzione televisiva . E chiaro come le due modalita abbiano effetti differenti e si rivolgano a tip i diversi di pubblic o : i rima ndi 6 di 1 6 16/03/20 1 2 10 inTRAl inea Vol . 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In . .. http :/ /www.intralinea.org/print/article/ 1 6: non verb ali sono necessa ria mente piu impliciti e identificab ili solo da spettatori a ppassionati di questi generi cinematog raficijtelevisivi, mentre quelli linguistici sono molto piu facilmente decodificabili almeno a u n livello 'letterale'. 4.1 I rimandi intertestuali non verbali La trama dell'episodio e abbasta nza linea re: S a m e Dea n si trova no a Rockford, I llinois, per investigare una serie di morti sospette che semb rano legate al Roosvelt Asylum, un manicomio abb a ndonato. Dopo ulteriori indagini, i due fratelli scoprono che il manicomio fu chiuso nel 19 6 4 in seguito alla rivolta dei p a z ienti contro il p ersonale medico -in pa rticola re contro il Dottor Ellicott, direttore della struttura - a causa d elle crudeli p ratiche mediche esercitate su di loro. Se il n u cleo n a rrativo puo essere stato ispirato dalle n u merose leggende metropolitane incentrate su ospedali infestati (negli S tati Uniti sono fa mosi il S eaview H ospital di New York e lo State Mental Hospital di Bartonville, Illinois), la realizzazione effettiva di questo episodio in termini di svilu p p o d ella trama, a mbientazione e perfino recita zione e debitrice di tre diversi film: House on Haunted Hill, The Shining e One Flew over the Cuckoo's Nest. Dal primo film, del 19 5 8 con p rotagonista Vincent Price, Asylum riprende la storia di b a ckg round (l'esistenza di u n manicomio abbandonato e infestato in cui veniva no esercitate pratiche mediche al limite della legalit a ) .li.ll ; con The Shining del 1 9 8 0, p rotagonista .Jack Nicholson, condivide i modi in cui le p resenze s o p r a nnatu rali interagiscono con gli esseri umani che entra no (o vivono, nel caso del film) nel luogo infestato (chiunque entra i n quel ma nicomio viene spinto alia pazzia dal Dottor Ellicott esattamente c o me Jack Torrance, nel film, viene spinto alia pazzia dalle p resenze che infesta no !'Overlook Hotel) . I l r a p p o rto con !'ultimo film, del 1 9 75, semp re con Nicholson p rotagonista, e invece p i u complesso . I l rima ndo a Cuckoo's Nest ha u n duplice effetto: da una pa rte offre agli spettatori u n riferimento visivo puntuale a lle torture che nel telefilm vengono solo raccontate ; dall'altra, e come se il ma nicomio abbandonato di Asylum si trasformasse in un set perfetto su cui Dea n Winchester e i n g r a d o di ' sfog are' l a p a ssione p e r il suo idolo .Jack Nicholso n . S e i nfatti la figura del fratello maggiore p resenta in generale tratti c a ratteriali e fisici simili a l p aziente McMurphy (giova ne ribelle e contestatario con un passato di piccola criminalita, con atteggia mento d a hullo e spaccone sempre in conflitto con l'autorita, dichiarata mente a ma nte delle donne e informale e trasandato nell'abb iglia mento, simile allo stile di Jack N icholson in q u e! film), e in questo episodio che l'a mmicca mento diventa scoperto q u a ndo, p ronunciando la b attuta Kind of like my man Jack in Cuckoo's Nest, Dea n mima nei gesti e nella voce la recita zione di Nicholson, in una chiara citazione iconica della modalita recitativa del noto attore. Ri ma ndi piu p untuali a i due film di Nicholson (e in p a rticola re a The Shining) sono disseminati nel corso di tutto l'episodio, come a d esempio il rinvio, quasi citazione letterale, realiz zato tra mite l'inseg na boiler room che a p p a re in u n p a io d i scene nelle quali i due fratelli esplorano il manicomio a lia ricerca di tracce sop r a n naturali, e che rinvia a uno dei luoghi del fa moso h otel di Shining dove avvengono alcune d elle scene piu raccapriccianti. Ma ci so no anche rima ndi per 'distacco', specie di a m miccamenti giocati sulla differe n z i a z io n e, come se i creatori di Supernatural volessero sottolinea re la loro alterita rispetto alle fontijmodelli scelti: la zona del ma nicomio infestata di spi riti e l'ala S ud, mentre nel film si pa rla di u n'ala Ovest (con una rotazione in sensa orario d i 9 0° dell'edificio); la sta nza d ove il vecchio custode dell'hotel stermino la fa miglia e la 2 37, mentre nell'episodio si menziona la sta nza 137 come luogo d ove trovare la soluzione d ell'enigma (con una trasla z ione verticale di un piano) �· Tutti questi rimandi n o n verbali (trama, a mbienta zione, mimesi recitativa) costruiscono una rete evoca tiva molto fra gile, che rischia di non essere colta nemmeno dal pubblico statunitense, e i casi di esplicitazio n e, c ome q uello visto in p recedenza che riportia mo c ompleta mente di seg uito, semb rano avere la fu nzione d i renderne consapevole lo spettatore: Dea n : Ele c t r o s h oc k, lobotomies. T hey did some twisted stuff to t h ese p eople. Kind o f like my m a n J a ck i n Cuckoo's Nest Dea n : S p i rits d rivi ng them insa n e . Kin d of like m y ma n J a c k i n The Shining. In q u este d u e battute la doppia equivalenza tra le p ratiche mediche (elettroshock e lobotomie) e l'effetto sugli esseri umani d elle p resenze sop ra n natura li (spiriti che p o rta no alia p a z zia), e i d u e film di Nic h olson, serve a p p u nto a fornire agli spettatori l'esatta chiave di lettura (e/o di rilettura) di cio che si sta ved e n d o . I n altre p a role, l a p ratica d i u nire in una u nica sequenza filmica rima ndi verbali e non verbali attesta la p reoccup a z io n e dei c reatori della serie di rendere il p iu possib ile visibile questa intertestualita e quindi di fa rla ric o noscere come tratto peculia re della loro p roduzione . Da queste p remesse si puo capire bene come diventi fonda mentale che i rima ndi intertestuali non vengano persi nel trasferimento del telefilm in u n 'altra cultu ra . 4.2 I rimandi intertestuali verbali I n Supernatural esiste quindi una sorta di g ioco con il destinata rio, una specie di 'indovina c hi', in cui rinvii verba li e non verbali si intersecano supportandosi a vicenda, fornendo indizi piu o meno espliciti allo spettatore, e costringendolo spesso a 'rileggere' cio che ha a ppena vista. E se i rima ndi non verbali h a n n o u n maggior impatto sulla creazione di u n contesto globale i n cui situare l'intera serie, i rinvii linguistici concorrono a delinea re la psicologia dei due p rotagonisti. Assieme crea no una fitta rete evo c ativa c h e d ovrebbe facilitare il recupero dei riferimenti a i film omaggiati e, soprattutto, far comprendere l e motiva z i o n i contestuali che sottendono alle l o r o menzioni: nel caso specific o dell'episodio Asylum, non solo ostentare un legame smaliziato ed (auto)ironico con il mondo del soprannaturale, ma usa re modelli filmici 7 di 1 6 1 6/03/2012 1 0 . inTRAlinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La http://www. intral inea.orgjprint/arricle/ 165: Forgia & Raftaella Tonin ''In... e televisivi come metro di pa ragone per comprendere la p ortata dei nuovi fenomeni p a ra n ormali che toccano da vicino i due p rotagonisti. Prima di procedere con l ' a nalisi, pero, sono necessarie alcune considera zioni sui metod o e sulle convenzioni g rafiche che abbiamo utilizzato per riprodurre sottotitolo e doppiaggio . Per g a r a ntire la continuita del discorso, a nalizzeremo p rima tutti i rima ndi linguistici che si rifa nno ai due film di Nicholson, per poi passa re a d altri rima ndi di tipo filmico-televisivo, e finire con due riferimenti musicali. Cio che negli esempi e identificato come O riginale e l a copia dei sottotitoli inglesi disponibili nella versione italiana del DVD; per tutti i sottotitoli si e p roceduto a una fedele trascrizione, pu nteggiatura c omp resa, mentre per il doppiaggio si sono trascritte le battute impiega ndo i p u ntini di sospensione come indicatori di pausa. Un'ultima osservazione generale, gia a nticipata nel § 2, riguarda il fatto che mentre sottotitolaggio e doppiaggio italiano divergono fortemente, ta nto da fa r pensa re non solo che sia n o stati fatti da due g ruppi di persone e in due momenti diversi, ma a nche che non ci sia stata nessu n tipo d i collaborazione t r a i due gruppi, i nvece, i l sottotitolaggio e il doppiaggio spag nolo coincid o n o perfetta mente, pertanto la trascrizione spagnola di q uest'ultimo non verra p roposta, e le considera zioni che verranno svilu p pate per i sottotitoli va rranno sistematicamente a nche p e r il doppiaggio. n p a sso seguente e lo sca mbio dialogico che p resenta, forse i n a ssoluto, la maggior frequenza di rima ndi linguistici rispetto alla sua l u nghez z a : quattro rinvii a d altretta nti film in a p p ena tre b a ttute di dialogo. Originale Dean: Man. Electroshock, loboto mies. The'\'· did some tvvi sted stuff to the se peo p le. Kind of like my man Jack in Cuckoo's Nest. So, what d o you thin k? Ghosts are possess i ng p eop le? Asylum 1.10 (1 0.56-11.23) Sarn: Mavbe. Or maybe it's m o re like-- Uke Amityvilfe or the Srnurt haunting. De an: Spirits driving them insane. Kind of lik e my man Jack in The Shining. Sottotitolo italiano: Dean: Accidenti. Elettroshock, lobotornie. A questa gente facevano co se atroci. Come a! rnio arnica Jack nel Nido del cucufo. Allora, che n e pensi? Fantasmi che p ossiedon o la gente? I Sa m: Fors e. Or forse e piu come-- Come Amityville o come la casa infestata degli Srnurt. Dean: Gli spititi l i fanno irnp azzire. Come i l rnio ami eo Jack in Shining. �-��"" Doppiaggio italiano: l I II ! l Dean: Accidenti. Electroshock, lobotornie. .. e chissa qua li altri esperirnenti. Come in quel film con il gran de Jack Nicholson, te lo ricordi? Credi crte i fantasmi p ossano imp ossessarsi delle p e rsone? Sa m: F orse. clell'orrore. 0 forse succecle soltanto in alcuni brutti tllm I Dean: Gia, fantasmi che fanno irnpazzire la gente. Come il mio idolo Jack in Shinirg. I uI � l !----·---·-···-··�--····-··-· i SottotitolofDoppiaggio Dean: Electroshock... lol)otornfas. Sf que hacian cos as feas a sa gente, lf es c orno m i amigo .Jack, en el rJido clef Cuco. I s pagnolo I ..���·-·�����-··--��-��-·-�---_...,��--��-�-�----�-.--��--��-�·�···����·-�---··- l I Bueno, tU que dices? Que estan poseyen clo a personas? I i Sarn: Puede que sea coma 0 espritos I AmiMIJe o lo de la guaricla que Ios vuelven loco. Com o rni amigo Jack en El I resplandor I"Fansubs italiani -·--··-·-�-+oean: A-rn-ic . ._ o_ . -Eietrosch..oCh[sic!):�;botomie�tutta rob a che-- : 1 : l I 1 facevano su queste p ersone. Un p o' come Jack i n "Un estraneo neI Niclo" Quincli... cosa ne pensi? Persone posse elute da fantasrni? I ! I ... ora All azzire. irnp no fan che ititi Al't p s Dean: meglio come i ! L-----·-·--··-·-..·�·---·J_:�.�:��:�!. i llu�ina!i :�·--·---·-·-···--·---···--·�·-··�......-...J ; Fansubs spagnoli i I 1I I. __ _ e piu tipo... "Arnityville" 0 "Small Horror" j Dean: Electroshocks, lobotomfas ... cosas raras, p ara esas personas. Con lo que me gusto Jack en "El nido del cuco". .!,.Entonces... que crees? .!,.Fantasrnas p oseyendo a personas?l_l 1 ' I!. s a m: Quizas. Tal vez sea m as como en... "Arnitvville" o "The 1 Haunting"... i i:'······ ·.- . ..... Sarn: Forse. Forse .. ·.·············· ··· ··············-··· --· __ ·-. ........ Dean: Ah... E spiritu s conduciendote a la locura. Mejor corno rni ami go Jack en "El Resplandor". .�-�···--��---.·�-·�----------··-·�·-···----- j ; +- ----�--·---�·-··--·- Per i due riferimenti piu famosi (One Flew over the Cuckoo's Nest e The Shining) la scelta traduttiva dei sottotitoli spagnolo e italia no e identica: entrambi optano per la ripetizione della cita zione filmica, con il titolo con il quale tali film sono co nosciuti nelle rispettive culture pensa ndo a d un pubblico con una certa competenza filmica (nel caso del p rimo film viene mantenuta anche la forma abbreviata, m a n tenendo la 8 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0 inTRA-linea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In... http : //www.intra l inea.orglprintlarticle/ 1 6� stessa fu nzione del testo originate, cioe evoca re facendo affida mento sulla competenza enciclopedica del pubblico) . Per qua nto rigua rda la menzione all'attore principale, anche nella traduzione se ne cita solo il nome, non sostituendolo con il cognome come si potrebb e fa re per facil ita rne eventualmente il recupero, proprio p e r n o n altera re i1 rapporto 'a michevole' tra Dean Winchester e i1 suo amico Jack. Per gli altri riferimenti, sicura mente piu di nicchia, Amityville e Smurl haun ting[g:li i1 sottotitolo, i n entrambe le lingue, cerea di fornire d e i dati che permettano una contestualizzazione migliore, se non u n a comp rensione dell'elemento culturale: n e l caso dell 'italiano a mpliando i1 secondo riferimento con u n a modalita esplicativa (la casa infestata degli Smurl), in spagnolo rinviando alia traduzione d e l titolo di u n altro fil m (la guarida), p i u noto a l p ubblico iberico, che p a rla dello stesso fe nomeno�. I1 doppiaggio italiano non solo omette i1 riferimento al primo film ma non riesce nemmeno a rendere l'atteggiamento ironico di Dean che non p a rla piu del suo 'a mico Jack' ma di quel film con il gra nde Jack Nicholson , te lo r icordi?; si perde a nche la p a rticolare i nflessione vocale che D e a n usa pronu nciando il nome d ell 'attore e che accompagna la mi mesi dell'esp ressione facciale tipica di Nicholson, espressione che, ovvia mente, rimane e che pero, a riferimento saltato, risulta del tutto incongruente. Anche i riferimenti di Sam sono completa menti saltati e vengono riformulati in 0 forse suc c ede soltanto in alc uni brutti film dell'orrore che unita alia battuta p recedente di Dean (Credi che i fa n tasmi possano impossessarsi delle persone?) modifica totalmente il senso del dialogo, finendo per suggerire un'incredul ita dei d u e fratelli rispetto all'esistenza dei fa nta smi e del pa ranormale. I n sintesi, la resa del sottotitolaggio p e rmette u n recupero dei rinvii e una fedelta all'intenzione comunicativa dello scambio di battute; n e l doppia ggio, invece, si altera completa mente l'atteggiamento dei due p rotagonisti nei confronti della loro formazione avvenuta attraverso i film, del para normale e del caso specifico che hanno di fronte, oltre a perdere alcuni dei rinvii filmici. I sottotitoli a matoriali italia ni dimostrano che i riferimenti intertestuali non sono stati compresi, perch e la resa e a ssoluta mente p riva di senso e non 'assiste' per niente i1 pubblic o . I noltre, i1 suggerimento di sostituire i1 secondo riferimento con i1 p rimo (Allora meg lio come Jack in "Gli Illuminati") ha il risultato di distruggere quella delicata rete evocativa a cui tanto tengono gli sceneggiatori di q uesta serie. I sottotitoli a ma toriali spag noli, invece, mostrano una migliore comp rensione dei singoli riferimenti, optando per la stessa sostituzione del rimando a Smurl huntin g che viene operata nei sottotitoli e nel doppiaggio ufficiale, lasciando pero il riferimento in originale (The Haunting). In compenso pero nella traduzione del rimando al secondo fil m di Nicholson compiono l o stesso errore dei loro colleghi ital i a ni (Mejor como mi amigo Jack en "El Resp landor "), ed altri di natura sema ntica e grammaticale, dettati forse dalla fretta e da u n non eccellente livello di conoscenza della lingua inglese (in Kind of like my man Jack in Cuckoo 's Ne st l 'avverb io LIKE diventa i1 verbo GUSTAR: Con lo que me gust6 Jack en "El n ido del cuco"). L'altro riferimento a The Shin ing e una cita zione letterale della frase con cui Jack Torra n ce compone il suo libro costitu ito dalla ripetizione infinita della frase All w ork and no play makes Jack a dull boy (letteralmente: troppo lavoro e nessun d ivertimento fa nno di Jack u n raga zzo noioso) . 1 I O ri g i nals imEIIi cott a "' fY Dean : 'l'lhy all work an d-no Play m;;kes Doc d u ll boy. A sylum 1 . 1 0 (2 8 .43- 4 8) ------��--------- n : 1 1 mattino ha roro in bocca p er H d ottor Ellicott. Dea n : Un uomo dedito allo stu d i o questo d ottor Ellicott, g uarda qua. 1 ""'"'��.,..�---���.,._.,�..._..,�.·�-... '�'·'-""�'-'���·��v�•••�w ..,..... .......,.. w.,..oA..............,,,,.�......,_.,.._ j Sottotitolo/d o pp i ag g io s pa g nolo F ansu.�bs�it-:a� fia -nt -:. -+ Dean : P ieno d i lavoro, ne ssun-am-:i c-o. .. '::' il ":: D.� : ott ::·_-:E:-:II�� ic.� o":tt:--e"r a_u _n _, ragazzo molto p iacevole . _ --- l'.................� .......................� ..... ................... ............................. .......... .....� ... I Dean : Vaya, resulta evidente que ese d o ctor Elficot s olamente pensaba en el trabajO Fansubs s p ag n oli >Vc<"o »�<•<<•U�"-�"cMmW«M>"..> Oo <M•"•.....,.w."�o .W#o>"<"<'<>>W#o oV.Vo"O''"• '"'•V. <> o'oV. rl... ......,_�.......,.... ,_......... .._ ,...,.......,, ,......,.,....,., .,��.�· ........_......,....,...........,,.•••, Dean: M ucho trabajar y n ad a des cans ar, h a ce p o c o ag radable al el Dr. E I Ucott. 1 1 sottotitolo italia no opta per la resa a cclimatata alia lingua -cultura d'a rrivo : il p roverbio il m attino ha l'oro in bocca infatti era stato personalmente scelto dal regista Kub rik (come riportato da M ereghetti, 19 9 7: 1 7 3 9 ) p e r tradurre l ' espressione inglese nell'inquadratura del dattiloscritto di T orra nce nell'edizione ital iana d el film. Q uesta scena p riva di dialoghi fu girata espressa mente per volonta del regista in diverse lingue (italia no, tedesco, spagnolo, fra ncese, ecc . ) per p ermettere di comprendere il muto stupore d ella moglie di Torrance. Tuttavia, nelle successive edizioni in DVD, dopo la morte del regista, si e optato per un ritorno alia scena originate, nella quale la frase rima ne in inglese, anche se la traduzione originale del p roverbio e recuperabile nella versione sottotitolata . 11 doppiaggio italia no, invece, p referisce elimina re diretta mente il rimando parafrasa ndo c o n u n ' espressione che forse voleva essere ironica ma che n e l recitativo finisce per a ssumere semplicemente i 1 valore di u n a p iatta afferma zione. La stessa cosa succede in spagnolo (sottotitolo e doppiaggio) che, p u r potendo ricorrere al corrispettivo a utoriale p e r l'espressione ( No por mucho madrugar amanece mas temprano - http : / / it.wikipedia .org/wiki / S hining (film ) # c ite note-1), sceglie di sopprimere il riferimento. Vista la p ossibil ita che la scelta di Kub rik sia diventata opaca per un p ubblico giova ne, la soluzione scelta dai fan subbers sia italiani sia spagnoli - giova ni a nch'essi e non sempre cinefili - di tra du r re letteralmente, neutraliz z a n d o cosi il rinvio citazionale, semb ra essere quella che qua ntomeno tiene conto della c a rica ironica che sottende a questa nota frase. Anche in questa sequenza il sottotitolo italiano si dimostra piu rispettoso della dimensione intertestuale della frase rispetto alia scelta del d o ppi a ggio, mentre la versione spagnola semb ra maggiormente interessata a veicola re in modo piu immediato l'ironia 9 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0.: inTRAlinea Vol . 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Ttmin "In. . . http : //www .intra] inea.org/pri nti article/ l 6:S : del perso n aggio Dean, piuttosto che attraverso il ricorso alla figura del suo alter eg o Torra n ce . Con i l p rossimo esempio passia mo invece agli a ltri riman di disseminati in Asylum, i l p rima dei q u a l i e a Star Wars: O ri g i n al 1 A sylum 1 . 1 0 {05 . 1 4- 1 6) --��mn.w<hW��..,.,�._.._,_._..Y""''•""•"'·' ''''"'"'�'''-'h''"'�·'w. S ottotito l o ita l i a n o : ... . . n�''"'·-·'....•--�--WAW,y.-cw,�-·A�'-W�''�W."WA�M'< ... gg i o ital i an o : ! S ottotitol o/D o pp i agg io s pa g no l o D e a n : I l ove t h e g uy, b u t h e write s l i ke Y o d a . D e a n : G l i vog l i o ben e , m a s c rive c o m e Yo d a . D e a n : G li vo g li o un b e ne d e l l' a nim a , ma s e live c o m e un a gallina. D e a n : T e a s e guro q ue es c ri b e ig u al q u e h ab la Yo d a . F a n su bs ita li a ni D e a n : l o am o i l ragazzo , m a g i u ro c h e l ui s c tive c o m e qu e l m atto d i Yo d a . F : 1 subs s p ag n oli D e a n : Le qui e ro al ti p o , p e ro te j u ra q u e es c ri b e c omo e l j o d id o d el Yo d a . I l rim a ndo e a l maestro Jedi Yoda, la cui caratteristica (nella versione inglese, italiana e spagnola) e di p a rl a re con frequenti strutture dislocate o sospese[£sl, ed e ma ntenuto sia nel doppiaggio spagnolo, sia nel sottotitolo spagnolo e italia no, p rofessionale e a matoriale, ma e 'inspiegabilmente' soppresso nel doppiaggio italia n o . La scelta traduttiva e inoltre abbasta nza discutibile : l'espressione scrivere come una g allina si riferisce alia calligrafia e non alla struttu razione sintattic a . D a lle frequenti inquadrature delle pagine del dia rio (una delle piu lu nghe nell'episodio Provenance 1. 19) lo spettatore puo rendersi conto che il p a d re non ha assoluta mente una b rutta calligrafia, qua nto piuttosto scrive informazioni spezzettate, n o n c omplete. La scelta migliore allora semb ra quella spag nola che esplicita il p a rallelismo che sta alia b a se del rife rimento (scrive come pa rla Yoda). La resa del sottotitolo a matoriale italian o e spagnolo, completa ndo l 'informazione in modo non necessa ria, p resenta elementi di ipertraduzione poco a da tti alla modalita della sottotitola zione (giuro che I jura que, matto I jodido). L'uso dei due aggettivi inoltre introduce una valutazione del personaggio citato che non e in alcu n modo p resente nell'originale. Lo sca mbio dialogico seguente e di nuovo giocato su tre rimandi, q uesta volta a u n film e a due telefilm legati al genere del sopra nnaturale: 10 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0 inTRAlinea Vol . 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffael la Tonin t' O ri g i n al e A syfum 1 . 1 0 ( 1 0 . 031 0.3 1 ) "In... http : //www. intralinea.org/print/arti c le/ 1 6: D e a n : Let m e kn oo i f you s e e a ny d e a d p eo p le , H a l ey J o e l . S a m : D ud e , e n ou g h . D e a n : I 'm se ri ous. You g otta b e c a refu l , a ll ri g ht? G h osts a re attra cte d to th at E S P t h i n g yo u g ot. Sa m: I to l d y o u , it' s n ot E S P . I j u st h ave stra n g e vib es s ometim es . We i rd d reams . [ ] . . . D e a n : H ey, wh o 's th e h otte r psyc h i c ? P atri c i a Arqu ette , J e n n ife r Love H ewitt o r yo u ? S ottotito l o ita l ia n o : D e a n : F amm i s a pe re s e ve d i d e ll a g e nte m o tta , H a l ey J o e l . S a m : D a c ci u n ta g li o , b e ll o . D e a n : D i co su i s e rio . D evi stare atte nto , va b e n e ? I fa nta sm i s on o attratti d a q u e l l e tue p e rcezi o n i extra s enso ria l i . S a m : T e l ' ho d etto , n o n s o n o pe rcezi o n i . P.. vo lte s e nto str a ne vi b razi o n i . F a c c io stra ni s o g n i . [ . .] D e a n : E h i , c h i e i l me d ium p i u fi g o? P atri c i a Arqu ette , J e n n ife r Love H ewitt o tu ? . D o p pi a g g i o ital i a n o : D e a n : Vi sta c t1 e s ei se ns itive, s e s e nti la p res enza d i fa nta smi d imm e lo . S a m : Ah , n o n s c herzare. D e a n : N on s ch e rzo . G l i s p ettri p r e di l ig o no q u em c he h a n n o p e rc ezi o n i extrase ns o ti a li . S a m : N on so n o pe rc ezi o n i extra s ensoria l i , m a s o lo d e ll e s ensazi o n i . D e i b rutti so g ni . [. . . ] D e a n : S e c on d o te c h i e il me d i um pi u s exy? P at ri c i a Arqu ette , J e n n ife r Love H ewitt o tu ? S ottotito I olD o pp i ag g io s pa g no l o D e a n : Si ve s rn u e rtos , d i"rn e lo , s oy c o rn o Bruce Wil l is . S a rn : G al l ate ya . D e a n : H ab l o en se ri o . Te n c u i da d o , GVa l e ? Los fantasrn as s on atra i"d os p o r t u sexto s e ntido S a rn : N o e s u n sexto s e ntido, ten g o se ns a ci o nes a ve c e s . Y s ue fi os raros . [. . ] D e a n : G Q u i e n e s m ej o r vi d e nte , P atri c i a Arq u ette , .J e n n ife r Love H ewitt o t U ? . F a n su bs ita li a ni D e a n : D irnrni s e ve d i q u a l ch e p e rs on a m o rta, H a ley J o e . S a rn : Arn i c a , e a bb astanza . D e a n : N o , s o no se ri o , sta i atte nto . I fa ntasmi s o no attratti . . . d a i p ote ri extra s enso r ia l i c he stai svi l u pp a nd o S a m : T i h o g i a d etto c h e n o n ho p e rcezi o ni extra s e nso ri al i. l o s ento so l o de l le stran e vi b razi o n i . . . A vo lte! [ .] . . D e a n : Hey S a m , c o s a ne p e ns i di d ive ntare u n m e d i um s pi ritu al e ? P atri ci a Arq u e tte , J e n n ife r Love Hewitt o tu ? F a n su bs s p ag no l i D e a n : H azme sab e r s i ve s a ge nte mu e rta. S a m : C o l e g a , ya v a l e . D e a n : N o , e n s e ti o , h ay q u e ten e r c u i da d o . Los fa ntasmas so n atra fd os p o r es a pe rc e p ci 6 n extras ens o ria l que est as d es a rrol l an d o . S a rn : Ya t e l o h e d i c h o , n o e s p e rce p c i6 n extra s ens o ria l . S o l o te n g o extra fi as vi b ra c i o nes , a ve c e s . S u e n os r a ros . . . [. ] D e a n : G Oye , S a rn , q u i e n c re es que es l a m e dium rnas a p ete c i b l e? G P atri c i a Arq u ette , ,.J e n n ife r Love H e wi tt o tU ? . . Il p rimo rima ndo e al film The Sixth Sense (1999) con B ruce Willis e Haley ,Joel Osment ch e interp reta il b a mbino con ab ilita psichiche, ed e effettuato sia attraverso la menzione del nome p roprio del giova ne attore sia attraverso l a citazione di una delle battute cardine del film pronunciata proprio dal b a mbino (I see dead people) . I l secondo rinvio e alle due p rotagoniste di altretta nti telefilm: Patricia Arquette in 1 1 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0.: inTRAlinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raflaella Tonin "in. . . http : //www. inrralinea.orglprintiarticle/ 1 65 . Medium e Jennifer Love Hewitt in Ghost Whisperer, d u e serie contempora nee a S u pernatural, tra smesse a nche in Italia e in S pagna[£§1. I l sottotitolo italia n o mantiene intatti tutti e tre i rimandi, mentre il doppiaggio sopp rime totalmente il p rimo, eliminando il rinvio all'attore e sostituendo la citazione della battuta con u n 'espressione equ ivalente per significato (se senti la presenza di fa n tasm i dim m elo) introdotta da una causale del tutto ridonda nte (visto c he sei sen sitivo). Nel sottotitola ggio/doppiaggio spagnolo il secondo riferimento viene ma ntenuto intatto (i telefilm menzionati indiretta mente sono ben noti a nche al p ubblico ispa nico), mentre, per qua nto riguarda il p rimo, si opta per sostitu ire il p a rallelismo S a m / H aley Joel con quello Dea n / B ruce Willis, mantenendo comunque la citazione della battuta . Forse questa scelta e motivata dall'idea che Willis sia per il pubblico spagnolo u n riferimento meglio identificabile, e comu nque per assicura rsi che l'identifica z ione sia colta lo spagnol o opta per tradurre l'inglese ESP con sexto se ntido (cioe con il titolo spagnolo del film ) . Q uesto nuovo p a rallelismo crea pen) qualche cortocircuito: nonosta nte l'affermazione (soy c om o Bruce Willis) , c hia ra mente Dea n non e come il personaggio del film, non e morto. Il sottotitolo a matoriale italia no mantiene intatti i rima ndi a i diversi attori, ma interpreta erronea mente il secondo : non e nel ca rattere di Dea n suggerire a S a m di diventa re un medium, il senso della b a ttuta (come la stessa rea zione del fratello piu giovane dimostra) e quello di sdrammatizz a re il momento di tensione che si e venuto a c reare tra i due p rotagonisti. I due fratelli Winchester ra ra mente p a rlano a perta mente di quello che li p reoccupa, e la b attuta di Dea n in a pertura del nostro esempio e un chiaro tentativo di a p proccia re indiretta mente, con ironia, u n a rgomento che lo p reoccup a real mente. Dean e a p pena venuto a conoscenza dei poteri di suo fratello (proprio nell'episodio p recedente Home) e non puo in nessun modo sentirsi ra ssicu rato dal fatto che in S a m ci sia q u alcosa di soprannatu rale, perch e tutto cio che e sop r a n naturale e malvagio e quindi da combattere. I sottotitoli dei fansubbers spagnoli, infine, sopp rimono il riferimento del p rimo rimando, mentre mantengono intatto il riferimento alle due attrici, a nche se l'uso dell'a rticolo fem minile (la m edium ) risulta incoerente quando poi viene a pplicato alla figura d i S a m, dando adito ad u n ' a mbigu ita che nel testo o riginate non esiste; errore dettato p resumibilmente sem p re dalla sca rsa revisione e dalla fretta di immettere in rete i sottotitoli. I noltre in entrambe le lingue la scelta d i tradurre dead peop le rispettiva mente con persona morta e gente m uerta suggerisce che n o n sia stata colta la natura citativa della battuta (nella versione italia na e spag nola del film la battuta viene rispettiva mente tra dotta con: Vedo la gente m orta e En ocasiones veo m uertos, cioe la formula zione che e stata scelta nella traduzione p rofessionale) . Ancora u n a volta notia mo che nella modalita del sottotitolo p rofessionale si cerea di a ssistere il p ubblico nel recupero dei rinvii (e emblematico l'uso della strategia sostitutiva del sottotitolo spag nolo), n onosta nte i limiti spaziali i mposti dal supporto impediscano eccessive espa nsioni del testo . La rilettura offe rta dal doppiaggio, invece, non solo sopprime uno dei rinvii a d u n film recente e ben noto a nche al p ubblico italia n o, ma impiega una espa n sione testuale ridonda nte (ap p rofittando del fatto che i d ue a ttori sono in penombra e n o n c ' e necessita di sincronizzare il loro labiale) che ca mbia l'atteggia mento ironico di chi generalmente u sa l'allusione e la concisione per esp rimere i propri sentimenti e sensazioni. Il sottotitolaggio a matoriale in entra mbe le lingue mostra una decisa non comprensione dei rinvii meno espliciti (in italia n o unito, come detto, alla perdita del tono ironico dello sca mbio) ; inoltre p resenta no coincidenze traduttive, come l 'inserimento di una sorta d i glossa esplicativa nella seconda b a ttuta di Dean (p oteri extrase n soriali c he stai sviluppando / percepc i6n extrase n sorial que esta s desarrolla n do) che semb ra suggerire una conoscenz a abbastanza esatta del lavoro reciproco. Gli ultimi due casi, come abbia mo a nticipato, sono rima ndi al mondo musicale. I l p rimo esempio rigua rda l'uso degli p se udonimi da pa rte dei fratelli Winchester: tra n ne il caso sopracitato in cui vengono scelti i nomi dei due a ttori p rotagonisti di Star Wars, Dea n opta sempre per scegliere n o mi di musicisti espo nenti del m ullet roc k o dell'hard roc k. O ri g i n ate A sylum 1 . 1 0 (0 7 . 33- 3 7) ottotito l o itatia n o : D o p pi a gg i o ital i an o : D e a n : I 'm N ig e l Tufn el, with th e Chicago Tribune. D e a n : S o no N i ge l Tufn e l , d e l Chicago Tribune. D e a n : lo s o n o Nig el Tufn e l , d e l C hi c a go Tri b u ne . D e a n : S oy N i g e l Tufn el , d e l C h i c a g o Q u esto tipo d i rimandi viene sempre lasciato inalterato i n entra mbe l e lingue, sia nella tradu zione p r ofessionale sia in quella a matoriale, anche se, ovviamente, non sempre il recupero e a ssicurato. I n questo caso, a d esempio, i n cui il rinvio e a u n o dei memb ri della b a n d fittizia degli S pinal Tap, p rotagonista del film-docu menta rio diretto da Rob Reiner This Is Spni"a l Tap (1984), c redia mo che il recu pero sia possibile solo per gli a p p a ssionati del rock. L'ultimo caso, infine, si basa su una sorta di gioco duplice: da una pa rte, il solito gioco ' indovina il riferimento' Dr Feelgood e il titolo di un alb u m dei Motley C r ii e ; dall'altra u n gioco linguistico sul significato di feelgood che crea un forte contrasto con extreme rage therapy. - 1 2 di 16 1 6/03/20 1 2 1 0 inTRAiinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In. . . http : //www.intralinea.orglprint/ article/ 1 6: O ri g i n at e A sylum 1 . 1 0 (3 3 . 08- 1 1 ) D e a n : D r F e e lg o od was worki n g o n s ome s ot1 of, l i ke , extre m e r a g e th e ra py . S ottotito l o ita l ia n o D e a n : 1 1 d otto r b e ness e re lavo rava a d u n a te ra p i a de l ta ra b b ia estrem a . .......................... .. + ...... D e a n : Stava c e rc a n d o un a c u ra c o ntra i c asi D o p pi a g g i o ital i an o S o tto tito l o iD o pp i ag g io s p a g no l o "'''"'-'�"'"''''''-'w••••• • • " ' '"'''''-'�"'' ' ................. . + ·· ······ '''''' '''''"''"''''' • . . ...... . . ..... ...... ... .. . .. . 1 .. . .. .... . . ' ' ' ' ' ' • • • • • • , , , , , , , , , ._ , , . ,, • ••• • , , , , , , , , , , ,.. ,, , , ' '' , , . , , , ,,_.,,, , , , , , , , , • ' ' ' ' ' '� ' " ' ' ' ' ' ' ' ' " ' "V• ' ' ' ' ' ' • • • • • • •OV�'V'•'''�""" D e a n : 1 1 D r. S i - S e nte- B e n e stava l avo r a n d o su u n ti p o di te ra p i a c he a um enta l ' i ra . �1 . . . ..... .. .�....-m . .. . .. . . .. ..... ... . .. . D e a n : D r F r a n kestei n tra b aj a b a en u n a terap i a c ontra l a i r a . F a n su bs ita li a n i .. F.ans.ub'ss.pagr,..o...., j . g ravi . . . .. 58a·n :ET or:.�si�niase:si8 11 .8stab.atrabaTanCi·om8·;:; aiil�n iiP"o . . . . ... .. . . . . .. .� d e t e ra p ia d e extre m a rab i a . .. ..... . . .. .. . .. .. . .... ._ .._. ..... . .... . . . . .. . . ..... . . . . .. ....... . . . . .. . . . ... . .. I l sottotitolo italiano traduce il significato ma non il rimand o intertestuale, mentre il doppiaggio opta per la soppressione totale e in generale per u n abbassa mento del significato dell'intero enunciato (extrem e rage therapy diventa una cura co ntra i casi piu grav i) . Il sottotitolaggio/doppiaggio spagnolo sceglie n uova mente u n a sostituzione del rima ndo intertestuale. Il riferimento a Fra n kestein, sebbene di piu facile recu pero, c rea tuttavia in questo caso solo confusione, attiva ndo tutta u na serie di inferenze che n o n a p p a rtengono a questa battuta . I sottotitoli a matoriali mostrano di nuovo u n allinea mento e cerc a n o g rafica mente (tra mite l e maiuscole e i trattini) di ma ntenere una p a rvenza di rima ndo, scegliendo comu nque la tradu zione piu vicina al significato della p a rola inglese (Dr. Si-Sente-Ben e I Dr. Sie ntase Bien) . 5 . C onc l u sioni L'osserva zione piu evidente ricavabile dalla nostra analisi e che le traduzioni dei fa nsubbers, in generale, mostra n o una qualita decisa mente inferiore a quella delle rese ufficiali, innanzitutto perch e in molti c a si si puo rileva re una competenza p ragmatica e linguistica ca rente; in secondo luogo p e rche tendono a n o n riconoscere la fu nzione dei rima ndi intertestuali e quindi a tratta rli come semplici 'fatti' linguistici e non di cultura , cioe trad ucendone (tra l 'altro , non sempre a deguata mente) solo la forma linguistica e perdendone la componente cultu rale. In realta , i fa n subbers ispanici dimostrano di p ossedere una cultura cinema tografica piu estesa di quella dei colleghi italiani, come dimostra il caso, gia cita to, del corretto recu pero del titolo spag nolo "El resplendor" per il film The Shin in g rispetto alia traduzione italia na " Gli Illuminati" . Per q u a nto invece rig u a rda le scelte traduttive p rofessionali, per le due lingu e d ' a r rivo le osserva zioni devon o essere diversificate rispetto al loro modo di usa re doppiaggio e sottotitolaggio . In spagnolo , la sistematica c oincidenza della resa traduttiva nelle due pratiche fa p resup p orre che entrambe a ssolva no alia generica fu nzione di tradu rre il testo fonte nel modo piu a mpia mente fruibile per il pubblico della ling u a cultura d ' a rrivo e questo spiega anche perche alcune scelte sia no, sep p u r facilita n ti rispetto al recupero dei rinvii, lonta ne dalle scelte e intenzioni del testo o riginale. In italia n o , invece, si a ssiste alia sistematica differenzia zione delle due p ratiche che sottintende una diversificazione di fu nzione: il sottotitolo a ssu me la fu nzione di assistere lo spettatore nel recupero dei rima ndi, mentre il doppiaggio, con la sua q u a si totale elimina zione dei rinviif..;ul, ha la funzione di c rea re un testo non p roblematico per la comprensione formale (ma non sosta nziale) da pa rte del p ubblico della c ultura d'a rrivo . La scelta del d o p piaggio italia no semb ra pero difficilmente condivisibile sia perche, come detto , elimina una componente testuale fon d a mentale per Supernatural, sia perche (e qui il p roblema e di portata piu generale) la maggior p arte dei rinvii si riferisce a fonti conosciute a nche nella cultura italia na e , q uindi, potenzialmente riconoscibili dagli spettatori. La versione spag nola e il sottotitolo italia n o , da p a rte loro, p resenta no u n 'alternanza tra mantenimento del rima ndo e sua sopp ressione, che non semb ra a vere una motivazione oggettiva a pa rte il non riconoscimento del rima ndo stesso qualora venga o messo . Ovvia mente riconoscere il titolo di un film risulta molto piu semplice dell 'individuare scambi di battute o fra si disseminate al suo interno, ma come accade per qualsiasi tipo di traduzione p rofessionale, la documentazione e alia b a se di nna c orretto a p p roccio al testo da tradurre. E una volta che la citazione viene rico nosciuta e a uspicabile che si ri-utilizzi la resa scelta nella tra d uzione della fo nte : B i b lio g ra fia Albir, Amp a ro H u rtado ( 2 0 0 1 ) Traducci6n y traductologia: in troducci6n a la traductologia. M a drid : Catedr a . Antonini, Rachele ( 2 0 0 9 ) "The perception o f dubbed cultural references in I taly". In TRAlinea, 1 1 . URL: http : l/www. intralinea . it/volumes/eng open . php?id = P752 Ca rella , Elena ( 2 0 0 9 ) " S ottotitoli senza pudore". Ventiquattro , inserto di Giugno de Il S ole 24 o re : 6 5-70 . Corti, M a ria ( 1 9 7 6 ) Principi della com un icazio n e letteraria. Mila n o : B ompiani. Dfaz Cinta s, J o rge ( 2 003) Teoria y practica de la subtitulaci6n. Ba rcelona: Ariel . Di Girolamo, Costa nzo/ Paccagnell a , Iva n o a cura di ( 1 9 8 2 ) La parola ritrov ata. Fonti e analisi letteraria. Palermo : Sellerio. Fuentes Luque, Adria n ( 2 0 o 1 ) "Aspectos p rofesionales y tecnicos de la tard ucci6n a udiovisual, c o n especial referenda al ea so de Espa fi a " . Trans, 5: 143-152 . 1 3 di 1 6 16/03/20 1 2 1 0. : http : //www.intral inea.org/printl artic le/ 1 65 inTRAlinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raftaella Tonin "In. . . Grasso , Ald o j S caglioni, Massimo (2003) Che cos'e la television e. M ila n o : Ga rzanti. Grasso, Aldo, a cura di (2008) Enciclop edia della televisione. Mila n o : Garza nti (terza edizione a mpliata e aggiornata). Luyken , Georg-Michael et a l . (19 9 1) Overcomin g Languag e Bar; iers in Televisio:z . Dubbing and Subtitlin g for the Europ ean Audience. M a nchester: T h e Europea n I n stitute for the Media . Mereghetti, Paolo, a cura di ( 1 9 9 7 ) Dizionario dei film 1 9 9 8 . M il a n o : Baldini & Castoldi. Pavesi, M a ria ( 2 o o 2 ) " S ottotitoli : dalla semplificazione nella traduzione all ' a p p.rendimento .linguistico � . R assegn a I taliana di Linguistica App licata (RI LA) 34 , 1-2 (numero monograf1co a cura d1 Anna ma na Caimi) : 1 2 7 - 14 2 . Perego , Elisa ( 2 007) La trad uzion e audiovisiva. Roma : Ca rocci. Segre, Cesa re ( 1 9 8 2 ) " I ntertestualitil. e interdiscorsivi � il. nel romanzo e nella p oesi a " . La p arola ritrovata. Fo n ti e analisi letteraria, a cura di Costa nzo Di Guolamo, Ivano Paccagnella : 15-2 8 . Segre, Cesare ( 1 9 8 5 ) Avviamento all'a nalisi del testa letterario. Torino : Einaudi. S egre, Cesa re ( 19 9 1) In trecci di voci. Torino : Einaudi. Tonin , Raffaella (2 003) "Timidez y a rroj o : las dos caras del p resta mo en traducci6 n " . I nterlingiii stica 1 1 : Publicaci6n de la Asociaci6 n de J6venes Lin gil istas (a cura di M a rio D e La Fuente Garci a , N oeha Gon z a lez Verdej o , M a ribel Rodriguez Gonzalez ) : 9 9 9 -1 0 1 0 . Vell a r , Agnese ( 2 0 0 9 ) "Grown Up with Dawson (and t h e ) D esktop . Riflessivitil. e p a rteci p a z ione p e r u n 'indagine multi- situata e multi-sfa ccettata d e l fa ndom italiano", Progetto M osaic S criptaWeb . URL: http: I /wip. scripta web . eu I pra tiche-sociali -a mb ienti-digital i I ea tegory/paper I N OTE WNo n osta nte le due autrici abbia no lavorato a stretto contatto e in completa collaborazione, la scrittura dei p a ra g rafi 1 , 3· e 3 . 1 e da attrib uire a Fra ncesca La Forg i a , mentre a Raffaella Tonin si attribuiscono i p a ra g rafi 2 e 3 . 2 . I rimanenti (4 e 5) sono stati elabo rati a quattro mani. Ringra ziamo per i p re z iosi suggerimenti Fra ncesca Gatta e Ma rco Mazzoleni. f.glLa serie televisiva a mericana S upernatural, prodotta dalla Warner B ros Television in a ssocia z ione con Wonderland Sound and Vision (produttori esecutivi M cG, Eric Kripke e Robert S inger) , va in onda sull'emittente cw dal settemb re 2 00 5 alle 2 1 ; a p a rtire dal settembre 2 009 e incominciata la trasmissione della q uinta stagione. I n S pa g n a viene trasmessa con i l titolo S ob renatural dall'ottobre del 2 0 0 6 , inizialmente su AXN - canale digitale della S o ny Pictu res Television - e da giugno 2 007 su TVE , ma con u n o sha re abba sta n z a b a ss o . S uccessiva mente , a pa rtire d alla seconda stagione, passa su La 2 nella fascia ora ria delle 2 3 . 3 0 . I n I talia l a serie viene trasmessa d a l febbraio 2 00 7 su Rai D u e in seconda -terza serata (inizialmente p rogra mmata per le 2 2 - 4 5 la serie e stata poi spostata nella fascia ora ria delle 2 3 . 3 0 ) ; a l momento (ottob re 2 0 0 9 ) Rai Due ha in p rogrammazione la terza stagione (http: / /www . supernatural. ra i.it / ea te�ory/ o. 1067207. 106706 8-1070430. oo. html # ) . [3]_"I l d a t o p i u significa tivo della serialitil. a mericana contemporanea e questo : i telefilm s o n o ricolmi n o n solo d i citazioni attinte a p iene m a n i dalla grande letteratu ra , dal grande cinema , dal grande teatro, ma trasudano strutture narrative, tecniche figu rative, p rocedimenti « rubati» a modelli alti" (Gra sso , 2 00 8 : 8 1 0 , a l i a voce telefil m). WLe osserva zioni di Corti, nate per i testi l etterari (prosastici o poetici), sono state d a noi a d a ttate alle ca ratteristiche del nostro oggett o . f5J.La p ra tica di creare serie con "continuitil. interepisodica " nasce alia fine degli a n n i O tta nta (con H ill Street Blues) e si consolida negli anni Nova nta (Grasso/S caglioni, 2 0 0 3 : 144 ss. ) . [§}Ad esempio , in questa sede non considereremo per nulla il fenomeno dell'a uto-referenzialitil. che e larga mente p resente e che coinvolge tutte le persone - attori, p roduttore, sceneggiatori, e c c . - che lavorano a q uesta produzione. Citia mo quanta Eric Kripke, p roduttore esecutivo della serie, dice a proposito del p rimo episodio della prima stagione: " [ ] every road mentioned in this show a r e na mes of roads in T oledo , O hio, where I'm from . And there's i n-j okes like that throughout the entire series of referenc es to my h o metown, and my friends and people I know" (Commento al prima ep isodio P ilot , DVD . della pnma stagione, 34 . 03 ) . ... f.zlSolo la p r i m a stagione si compone d i 2 2 episodi d i 4 0 minuti l ' u n o , vale a dire ben oltre 14 ore d i trasmissione i n totale. UllL 'esistenza di questo pubbl ico di 'affezionati' e testimo n iata non solo da diversi fa nsite (ad esempio Winchester Journals http: /fwinchester-journals. net/) che dedicano a p posite sezioni ai riferimenti di questo tipo, ma a nche alla creazione di una S upernatural Wiki (http: //www . supernatur a lwiki . c o m /index . php?titl e = Supernatural) . wn lavoro di Antonini, focalizzato sulla percezione da parte del p ubblico italia no dei riferimenti cultu rali, in p a rticolare del sistema scolastico ed educativo statunitense, in alcune serie televisive doppiate, h a messo in luce che gli spetta tori "did not have sufficient knowledge resou rces to understa n d and explain the content a n d thus the culture-specific references to which they were exposed" . 1 4 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0 inTR!.I inea Vol . 1 1 (2009) Francesca La Forgi a & Raffaella Tonin "In ... http ://www. intralinea.org!print/article/ 1 6: UQlS i sono scelti, tra i tanti disponibili i n rete, due siti : www. subfa ctory. it per l ' l talia e http : / /www . subdivx . co m p e r la Spagna . L e comunita d e i fa nsubbers spa gnoli in genere sono composte d a persone p rovenienti da tutti i paesi ispa nofoni, e quindi p e r cerca re di avere un p rodotto pa ragonabile con i sottotitoli ufficiali ci siamo affidati a una versione dei sottotitoli che, almeno formalmente, dichiara di essere stata rivista e a dattata allo spagnolo peninsulare: "Para los ripeos H DTV. Son Ios subs p ublicados por Asia-T ea m , Ios he revisado u n poco y Ios he pasado a espa fiol de Esp a fi a " (http: / /www . subdivx . c o m / index . php?accion = s&busca r = supernatu ral&ma sdesc = 1&idusua rio = &nick= & oxfec h a = &oxcd= &oxdow n = &pg= 4 ) . f.lllP e r maggiori informazioni rigua rdo al mondo del fa nsubb ing italiano s i rima nda a Vellar ( 2 0 0 9 ) e a l video trasmesso d a Rai4 disponibile all'indiriz z o http : / /www .youtube . com/watch ?v- I aZ31YRGaos [!g}Nella linguistica di contatto, a d esemp io, e noto come lo spagnolo peninsulare tenda , q u a ndo e p ossibile, alla n a turalizza zione del forestierismo , adattandolo a livello g rafico-fo netic o , morfologico, e c c . o addirittu ra risema ntizzando un lessema patrimoniale; l'ital i a n o impiega molto p i u frequentemente a nglicismi non adattati che tuttavia non sempre riescono a d a cclimatarsi e a divenire p roduttivi a l di fuori del loro origina rio a mb ito d 'uso . A questo proposito di veda Tonin ( 2 0 0 3 : 9 9 9 -1010). f.!3J.Pe r ulteriori va riabili sui sottotitolaggio e la sua resa in traduzione si veda D ia z Cintas ( 2 0 0 3 : 233-285). f.!41C o m e sottolineano Luyken e t a l . (19 9 1 : 154 , citato in Antonini 2 00 9 ) , nella traduzione a udiovisiva "the scope for m a noeuvre is fa r more limited tha n for literary tra nslation . There c a n b e n o expla natory foo tnotes, a sterisks or asides"; tuttavia , come suggerisce Antonini, "today's tech nological develop ments a n d n e w a p plications in the (multi)media sector (e. g . digital support in t h e form of intera ctive televisio n , teletext , etc . ) could b e used to p rovide viewers with such info rmation. I t i s also t r u e t h a t a s recipients of a public service ( a n d certai nly in the interest of all the networks that b roadcast imported progra m mes) , television viewers h ave the right to ava il themselves of all those p ieces of information that a re generally ' neutralized' by the tra nslation p rocess, and of the knowledge required to fully a pp reciate a n d e nj oy w h a t they a re watching " . li5.1Per u n ulteriore raffronto sulle ca ratteristiche distintive delle d u e modalita si veda Perego ( 2 0 0 7 : 2 7 ) . Ii2J.Con le p a role di Kripke, "For really l o n g time I wa nted t o do a show about Americ a n folklore a n d urban legends. [ . . . ] As a matter of fact, m y very very first T V p itch , w h e n I first sta rted in tow n when I w a s 2 3 - 2 4 , w a s a n u rb a n legend show" [http : / /www . supernaturalwiki .com /index . p h p ?title= Willia m_S ._Paley_Television_Festival_ 2 o o 6 _(transcript)] . [l:zlNo n c redia mo sia u n caso che il nome del fratello maggiore sia lo stesso di uno dei d u e protagoni sti ( D e a n M o ria rty) del libro On the roa d , dal momento che allusioni piu o meno esplicite a l libro d i Kerouac e a lia Route 66 sono spesso p resenti nelle d ichia razioni di Kripke. [llUG li episodi sono citati tra mite il titolo e/o l'a nnotazione che include rispettiva mente n u mero della serie e n umero dell'episodio (ad es. 1 . 2 1 ) ; negli esempi cita ti, oltre a queste informa zioni, e stato a nc h e a nnotato il minutaggio della scena . L!9J.La c olonna sonora di questa serie meriterebbe un discorso a pa rte che p u rtroppo, per ragioni di spazio, non possia mo affrontare in questa sede. [2 olUn omaggio esplicito alia saga di Lucas si ha nel terzo episodio della prima stagione, dove i fra telli scelgono come pseudonimi i n o mi degli attori che interpreta n o Han S olo e Luke S kywalker (Ha rrison Ford e M a rk H a mill ) : D ea n : I ' m Agent Ford , this is Agent H a mill (Dead i n the water 1 . 03, 4 . 47-4 . 5 2 ) ; un rimando i m plicito si trova , invece, nel secondo episodio: in una delle p rime scene uno dei personaggi e inqu a d rato mentre legge il libro di Joe Ca mpbell The Hero with a T h ousand Faces, la cui mitologia dell 'eroe e alia b a se sia di S upernatu ral sia d i Star Wars. [gliNel 19 9 9 la Warner Bros ha p rodotto un remake con Geoffrey Rush nel ruolo che fu di Price: "A spine tingling remake of Willi a m Castle's 1 9 5 8 classic horror tale, comb ines white-knuckle terror with dark humor a n d c utting-edge special effects" (http: / / houseonhau ntedhill . wa rnerbro s . c o m / h h h fra mes . htmD . �La sta n z a 2 3 7 ritorna in altri due episodi di questa serie : S ometh ing Wicked, il diciottesimo d ella p rima stagione, e Plaything, undicesimo della seconda . [g;liAmityville fa riferimento a un libro di Jay Anson del 1 9 7 7 (The Amityville Horror - A T rue Story) e a u n a serie di fil m che raccontano la storia della fa miglia Lutz e della loro casa al 1 1 2 O cea n Aven u e a d Amitysville, a s u d di Long I sland (NY) (http : //en .wikipedi a . o rg/wiki/The Amityyille Horror) ; il secondo si riferisce alia fa miglia S mu rl e alia loro casa a West Pittston, Pennsylva nia , in c u i pa re si sia no verificati fenomeni p a ra n ormali dal 1 9 74 al 19 8 9 : da questa storia nel 1 9 9 1 e stato tratto il film The Ha unted (http: / /e n . w ikipedia . org/wiki / S murl hau nting) . �La gua rida e il titolo spagnolo di T h e H a u nting , film a mericano del 1 9 6 3 incentrato su un g ru p p o di ricercatori del p a r a n ormale che passa n o una notte in una casa infesta ta . Il film e stato rifatto nel 19 9 9 e quindi p u o risultare p i u vicino al pubblico della serie televisiva . f2.5li nglese : If into the security recordings you g o , only p a i n will you find (Revenge of the S ith, http: / /en . wikiguote . o rg/wiki / S ta r Wars Episode I l l : Revenge of the S it h ) ; s p a g n o l o : El m i e d o a l a p e r d i d a u n c a mino hacia e l lado oscuro e s (Revenge o f the S ith, http: //es.wikigu ote. o rg/wiki/Yo da ) ; ital ia n o : Cominciata , la guerra dei cloni e (Attack o f t h e Clones, http : //it.wikipedia . org/wiki/Yoda ) I£Q1Mediu m (2 005) e trasmessa negli S tati Uniti s u NBC, i n ltalia s u Ra i Tre dal 2 0 0 6 , i n S pagna su 1 5 di 1 6 1 6/03/20 1 2 1 0.: inTRAlinea Vol. 1 1 (2009) Francesca La Forgia & Raffaella Tonin "In. . . http : //www.intralinea.orglprint/article/ 1 65 Cuatro dal 2 0 0 6 ; Ghost Whisperer (2005), i n onda sulla CBS , e trasmessa i n I talia su Foxlife dal 2 0 0 6 e su Rai Due dal 2 0 0 7 , i n Spagna (con il titolo Entre Fa nta smas) su Cuatro dal 2 0 0 6 . �Restano solo i rima ndi a nomi di attori o di musicisti e i l rinvio a l film The S hining. �La citazione d ella frase di The S h i ning per cui il sottotitolo italiano recupera la versione scelta d a Kubrik, e la fra se tratta da The Sixth S ense per cui s i a l o spagnolo s i a i l sottotitolo italia no recuperano la versione utilizzata nella traduzione del film. (�S i noti che u n riferimento a questo film e p resente a nche i n Cosl e la vita ( 19 9 8) di Aldo Giova n n i e Giacomo: O ra ve lo faccio p a ssare io un tranquillo week-end di p a u ra (http://it.wikipedia . org /wiki /Un tranguillo week-end di paura ) , battuta c h e poteva fornire u n'ottima ispiraz io n e per la strategia da impiegare, vale a dire l'esplicita zione a ttraverso il titolo del noto film . [3Q}Questa la definizione di ironia fornita d a Segre (19 9 1 : 6 ) : " C h i fa u n discorso ironico [ .. ] e come s e desse voc e a un 'locutore ingenuo' , le c u i affermazioni, non collima nti c o n le opinioni e la p ersonal ita del locutore effettivo , ottengono il loro effe tto grazie a questo contrasto . I nfatti l'operazione s i ripete, specula rmente, nell 'interlocutore, che p rima recepisce in qualita di 'interlocutore ingenuo', poi nota il divario e coglie l'ironia ". . ©inTRAlinea & Fra ncesca La Forgia & Raffa ella Tonin (2009 ) . "In u n tranquill o w eek-end di paura, un Esorcista vola sul n ido del. . . " , in TRAlinea Vol . 1 1 . Permalink to this article : http : / jwww. intralinea . orgjarchiveja rticle/ 1655 in TRAlinea [I S S N 1 8 27-000X] is a n online translation journal published by the University of Bologn a . This p rintout was generated directly from the online version of this a rticle a nd c a n be freely distributed u n der the following Creative Commons License. 1 6 di 1 6 1 6/03/20 1 2 l C