sapori francesi - CCI International Nord de France
Transcript
sapori francesi - CCI International Nord de France
biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page1 FEBBRAIO 2010 RIMINI FIERA-ITALIA PADIGLIONE C3 - STAND 019 SAPORI FRANCESI SAVEURS DE FRANCE biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page2 SAPORI FRANCESI SAVEURS DE FRANCE SAPORE PIANETA-BIRRA FEBBRAIO 2010 R IL PADIGLIONE FRANCESE SU PIANETA UN AFFARE DI CUORE ! La produzione di birra in Francia è una tradizione antica. Da circa una ventina d’anni ha conosciuto un grande rinnovamento, sotto la spinta dei birrifici appassionati. Con questi, si assiste alla nascita di una miriade di birre artigianali: birre di carattere, birre di specialità, avendo rispetto delle antiche tradizioni, della qualità e della ricerca di sapori autentici. Una gran parte di questi birrifici è raggruppata nel Nord della Francia, di conseguenza, seguendo la logica e con grande entusiasmo, la Regione Nord - Pas de Calais e le camere di commercio della regione hanno deciso di organizzare, per la seconda volta, un Padiglione Francia su Pianeta Birra. Lì troverete una gustosa selezione di birre francesi dal sud al nord: a fianco della celebre e tipica PIETRA della Corsica, proverete il gusto della CAGOLE, birra soleggiata di Marsiglia o le birre BOURGANEL Vi daranno un’idea del’Ardèche (nella regione RhoneAlpes). Dopo, colla METEOR «alsaziana», una delle più vecchie birrerie francesi, l’autenticità incontra la modernità. Giù al nord, le birre a fermentazione prolungata e l’estrema diversità di sapori sono rapresentate da: THIRIEZ o il birrificio artigianale d’Escquelbecq; THE FRENCH PAVILLION AT «PIANETA BIRRA 2010», A L The production of beer in France is an ancient tradition. In the last 20 years there has been a huge revival of these traditions spurred on by the passion of the brewers. With their influence a myriad of traditional beers has emerged: characteristic beers, speciality beers, combining a respect for ancestral traditions, quality and the search for authentic flavours. A large amount of these breweries grouped in the North of France, it is only natural and with enthusiasm that the the Northern France region and its Chambers of Commerce have decided to organise, once again, a French pavillion at «Sapore - Pianeta Birra». Discovering this delicious selection of the beers of France is a south to north trip! Along with the well known, distinctive Corsican «PIETRA», the CAGOLE beer reflects the colour of Marseille old port, whilst you will sample the taste of Ardèche, with the «BOURGANEL» beers. Then, to the Northeastern Alsace, METEOR, one of the oldest French breweries, pairs authenticity with modernity. Way up north we have the beers of the «Nord - Pas de Calais» region with its vast range of specialities including «THIRIEZ», the traditional brewery of the town Escquelbecq; «PAGE 24» with its biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page3 RIMINI FIERA-ITALIA IANETA BIRRA 2010, la PAGE 24 e il suo segreto che prosegue dal 1146; il birrificio LA CHOULETTE per la birra che porta lo stesso nome prodotta secondo la tradizione più pura della regione dell’Hainaut; lo specifico aroma delle birre ST SYLVESTRE, al di là dei Tre Monti…; la ricchezza dei prodotti del birrificio dell’antica Abbazia Benedettina DU CATEAU e di quello DES SOURCES; e infine, CASTELAIN, e la sua birra Ch’ti, ormai celebre grazie al film del 2008 «Giù al Nord». La società CG INDUSTRY completa l’offerta proponendo il suo confezionamento atipico: più economico, ecologico, ed igienico. Ne saprete di più consultando questo catalogo, e, soprattutto, venite a degustare e scoprire un nuovo paese della birra! > EXHIBITORS 0 age-old secret from 1146; the farm brewery «LA CHOULETTE» for its beer brewed using the purest traditions of the Hainaut region; the characteristic taste of «ST SYLVESTRE» with its «3 Monts» from beyond the three hills of the Flanders, among others; and finally the wealth of products from the brewery of the former Benedictine «ABBEY of the CATEAU» and the «BRASSERIE DES SOURCES». To finish with this tour, CG INDUSTRY will be glad to show its innovative beer kegs. You will be able to find more information in the catalogue. But most importantly come and taste and discover another country of beer! > ESPOSITORI 0», A LOVE AFFAIRE! > Brasserie BOURGANEL ................................................................... 4 > Brasserie de SAINT-SYLVESTRE ........................................... 5 > Brasserie DES SOURCES .............................................................. 6 > Brasserie DU CATEAU ...................................................................... 7 > Brasserie LA CHOULETTE.............................................................. 8 > Brasserie METEOR .............................................................................. 9 > Brasserie PIETRA ............................................................................... 10 > Brasserie SAINT-GERMAIN ....................................................... 11 > Brasserie THIRIEZ ............................................................................. 12 > CG Industry ................................................................................................ 13 > Comitato di promozione/Promotional committee ...... 14 > La Cagole .................................................................................................... 15 > Ricette alla birra/Cooking with beer recipes .............. 16/17 > Chi Siamo / About us ......................................................................... 18 > Contatti utili in Francia/Useful contacts in France . 19 > Piano/Plan .................................................................................................. 20 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page4 PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie BOURGANEL Brasserie BOURGANEL 7 avenue Claude Expilly 07600 VALS LES BAINS - FRANCE Phone: +33 (0)4 75 94 39 39 or +33 (0)4 75 94 03 16 Fax: +33 (0)4 75 94 39 05 or +33 (0)4 75 94 65 47 E-mail: [email protected] www.bieres-bourganel.com Company Manager & Stand Manager Christian BOURGANEL Direttore General/General Manager Attività principale: Birreria artigianale Impiegati: 6 Fatturatto: 70 000 ¤ La nostra birreria tradizionale è stata creata nel 2000. E’ specializzata nelle birre a fermentazione bassa, aromatizzate con prodotti naturali. Proponiamo una selezione originale e variata di prodotti di alta qualità come birre con marroni, mirtilli, torrone, verbena o miele di castagno. Main activity: Traditional brewery Employees: 6 Turnover: ¤70,000 4 Our traditional brewery was created in 2000. It is specialised in low fermentation beers, flavoured with natural products. We offer an original and varied selection of high quality products such as beers with chestnuts, blueberries, nougat, verbena or chestnut tree honey. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page5 Brasserie de SAINT-SYLVESTRE 121 route de la Chapelle 59114 SAINT SYLVESTRE CAPPEL - FRANCE Phone: +33 (0)3 28 40 15 49 • Fax: +33 (0)3 28 40 13 44 E-mail: [email protected] www.brasserie-st-sylvestre.com Company Manager Stand Manager François RICOUR François-Henri LECAS Responsabile/Brewer Attività principale: Fabricazione di birre artigianali (alta fermentazione) Impiegati: 12 Fatturatto: 4 850 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 510 000 ¤ Main activity: Manufacturer of Craft beers (top fermentation beers) Employees: 12 Turnover: ¤4,850,000 Export turnover: ¤510,000 La storia de «La Brasserie de Saint Sylvestre» è innanzitutto una storia di passione: la tradizione dell’esperienza passata da padre a figlio e la costante ricerca della perfezione. Situata fra le pittoresche colline delle Fiandre «La Brasserie de Saint Sylvestre» produce birre autentiche con grande cura ed attenzione. La popolarità delle nostre birre deve molto all’alta qualità degli ingredienti locali. Più del 90% del luppolo utilizzato viene coltivato in loco, specialmente nella zona del «Mont des Cats». Il malto tratto dall’orzo selezionato proviene da maltifici locali. Above all the story of «La Brasserie de Saint Sylvestre» is one of Passion: the tradition of expertise passed from father to son and the constant search for perfection. Situated among the picturesque Flanders hills (Monts de Flandre), «La Brasserie de St Sylvestre» produces authentic beers with great care and attention. The popularity of our beers owes much to the high quality of the local ingredients. More than 90 % of the hops used are locally cultivated, especially from around the «Mont des Cats». The malts from selected barley come from local malthouses. PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie de SAINT-SYLVESTRE 5 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page6 PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie DES SOURCES 6 Brasserie DES SOURCES 2 rue du Collège 59230 SAINT-AMAND-LES-EAUX - FRANCE Phone: +33 (0)3 27 99 92 10 • Fax: +33 (0)3 27 99 92 09 www.globalwinespirits.com/INTERNATIONAL-BREWERIES-BEERS Company Manager Stand Manager Jean-Luc BUTEZ Thomas BULCKE Responsabile Export/Export Manager Phone: +33 (0)6 26 68 70 61 E-mail: [email protected] Attività principale: Birra produttori Impiegati: 10 Fatturatto: 1 000 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 7% Referenze: France: Carrefour, Auchan, Intermarché, Système U Main activity: Beer producer Employees: 10 Turnover: ¤1,000,000 Export turnover: 7% References: France: Carrefour, Auchan, Intermarché, Système U La «Brasserie des Sources» (Birreria delle fonti) è nata dall’amore a prima vista di Gerard Depardieu (famoso attore francese) durante le riprese del film Germinal. Infatti egli ha voluto ringraziare l’eccezionale cordialità degli abitanti della Francia del Nord e così ha deciso di offrire loro una nuova birreria e le sue birre. Per quanto riguarda l’aspetto storico, va detto che il film Germinal è tratto dal famoso libro di Emile Zola (egli è uno dei piu famosi scrittori francesi). Questo film è dunque molto noto in Francia e all'estero. Il birrificio è moderno ed efficiente, dotato di macchinari tecnologicamente avanzati. E’ specializzato nella fermentazione in bottiglia e produce una vasta gamma di marche. Il marchio di punta è Abbatiale, che rappresenta l’imponente torre della chiesa dell’abbazia situata nella stazione termale di «Saint Amand les Eaux», città in cui é situata la birreria. La «Brasserie des Sources» (Springs Brewery) was born when the famous French actor Gerard Depardieu fell instantly in love with the region while filming «Germinal». Indeed, he wanted to repay the exceptional hospitality of the inhabitants of Northern France. Therefore, he decided to offer them a new brewery and its beers. From a historical aspect, it must be said that the film «Germinal» is adapted from the famous book by Emile Zola (Emile Zola being one of the most famous French writers). The film is extremely well known in France and abroad. The Brewery is modern and efficient, equipped with high-tech machinery. It is specialised in in-bottle fermentation and produces a wide range of brands. The flagship brand is Abbatiale, which represents the impressive Abbey church tower located in the spa town of «Saint Amand les Eaux», home to the brewery. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:40 Page7 Brasserie Historique de l’ABBAYE DU CATEAU 16 rue du Marché aux Chevaux 59360 LE CATEAU CAMBRESIS - FRANCE Phone: +33 (0)3 27 99 92 10 • Fax: +33 (0)3 27 99 92 09 www.globalwinespirits.com/INTERNATIONAL-BREWERIES-BEERS Company Manager Stand Manager Jean-Luc BUTEZ Thomas BULCKE Responsabile Export/Export Manager Phone: +33 (0)6 26 68 70 61 E-mail: [email protected] Attività principale: Produttori di birra, cucina regionale, museo Impiegati: 10 Fatturatto: 1 000 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 9% Referenze: France: Carrefour, Auchan, Intermarché, Système U - Québec: Société des alcools du Québec (SAQ) Main activity: Beer producer, regional cooking, brewing museum Employees: 10 Turnover: ¤1,000,000 Export turnover: 9% References: France: Carrefour, Auchan, Intermarché, Système U - Québec: Société des alcools du Québec (SAQ) Stabilita in un sito originale di un’Abbazia Benedettina, « la Brasserie Historique de l’Abbaye du Cateau » è stata accuratamente restaurata. E’ l'unica fabbrica ancora esistente in Europa ad utilizzare una tecnica di mescolanza per gravità ed è classificata come «Monumento Storico». La birreria è oggi un museo vivente per l'attività di produzione di birra e spesso accoglie gli amanti della birra. La birreria é situata nella città natale di Matisse (famoso pittore francese) e si trova a 2 minuti a piedi dal suo famoso museo. Vi è un grazioso ristorante, nel cuore della birreria, che propone cucina regionale. Per produrre birre «premium», la birreria è stata completamente trasformata con attrezzature moderne per la preparazione della stessa. La birra prodotta è chiamata «Vivat», in riferimento ai matrimoni della vecchia tradizione regionale. La gamma Vivat è composta di cinque birre diverse. Located on the site of an original Benedictine Abbey, «la Brasserie Historique de l’Abbaye du Cateau» has been lovingly restored. It is the only gravity brewery still in existence in Europe and is classified as a «Historical Monument». The brewery is nowadays a living museum for the brewing activity and often welcomes beer lovers. The brewery is located in the native town of the famous French artist Matisse and is just 2 minutes’ walk from his famous museum. There is a charming restaurant in the heart of the brewery, proposing inspired regional cooking. To produce premium beers, the brewery has been totally retooled with modern brewing equipment. The beer produced is called «Vivat» in reference to an old regional wedding tradition. The Vivat range is made up of five different beers. PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie de l'ABBAYE DU CATEAU 7 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page8 PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie LA CHOULETTE 8 Brasserie LA CHOULETTE 16 rue des Écoles 59111 HORDAIN - FRANCE Phone: +33 (0)3 27 35 72 44 • Fax: +33 (0)3 27 35 99 29 E-mail: [email protected] www.lachoulette.com Company Manager & Stand Manager Alain DHAUSSY Direttore/CEO Attività principale: Fabricazione di birre artigianali Impiegati: 7 Fatturatto: 1 500 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 45 000 ¤ Main activity: Manufacturing of craft beers Employees: 7 Turnover: ¤1,500,000 Export turnover: ¤45,000 Localizzata nell’ Hainaut ed erede della tradizione delle numerose brasserie dell'inizio dell’ultimo secolo, la brasserie La Choulette perpetua l'arte della mescolanza all'antica nei rami di tini dal 1920. La qualità delle sue birre permette la loro esportazione in Danimarca, Regno Unito e Stati Uniti. I suoi prodotti: La Choulette Blonde (La Choulette Bionda), La Choulette Ambrée (La Choulette Ambratta), La Choulette Brune (La Choulette Bruna), La Choulette Framboise o Pêche (La Choulette Lampioni o Pesca), la Bière des Sans Culottes o ancora la d’Artagnan. In Hordain, a village located about 15 kilometres to the south of Valenciennes, the Brasserie La Choulette is one of the last remaining craft breweries of the «Nord Pas de Calais» region. Established in 1885, it maintains the traditional method of brewing beers «de garde» of northern France, in antique copper tuns. The quality of the «La Choulette» beers allows their export to Denmark, the United Kingdom and the USA. Its products: La Choulette Blonde, Ambrée, Brune, Framboise or Pêche, la Bière des sans-Culottes or La d’Artagnan. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page9 Brasserie METEOR SA 6 rue du Général Lebocq 67270 – HOCHFELDEN - FRANCE Phone: +33 (0)3 88 02 22 22 • Fax: +33 (0)3 88 02 22 00 www.brasserie-meteor.fr Company Manager Stand Manager Michel HAAG Frédérique BILLARD Responsabile Export/Export Manager Phone: +33 (0)3 88 02 22 33 • Fax: +33 (0)3 88 02 22 86 E-mail: [email protected] Attività principale: Fabricazione di birre Impiegati: 150 Fatturatto: 45 000 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 3% Certificazioni di qualità: IFS Higher Level Main activity: Brewery Employees: 150 Turnover: ¤45,000,000 Export turnover: 3% Quality and certification process: IFS Higher Level Nato nel 1640, il birrificio Meteor si trova nel piccolo villaggio di Hochfelden, in Alsazia. Regione ben conosciuta in Francia per la sua tradizione di produzione di birra. Questo indipendente e familiare birrificio produce circa 520 000 hl all’ anno. Una produzione importante che gli conferisce lo statuto di «più grande fra piccoli produttori, e più piccolo fra grandi produttori» nel mercato della birra francese. Michel Haag, il presidente attuale di Meteor ed il rappresentante della settima generazione dei proprietari familiari, difende fieramente il savoir-faire di Meteor ed il suo spirito innovatore. Ciascuno di questi due aggettivi è evidente nella vasta gamma di prodotti che sono distribuiti in Francia nei caffè e sulle grandi superfici ma anche in Svizzera, Inghilterra, Italia, Ungheria e anche al mercato di Natale di Tokio... Created in 1640, the Meteor brewery is located in the little village of Hochfelden, in Alsace, known in France as a famous beer producing region. This independent, family- run brewery brews nearly 520 000 hl per year, which gives it the very special status of «the biggest of small brewers, and «the smallest of big brewers» in the highly globalised French Market. Michel Haag, current chairman of Meteor and representative of the 7th generation of family owners, proudly defends the «know-how» of Meteor and its innovative spirit. Both of those qualities are obvious in the wide range of products, which are distributed in France in the on-trade and off-trade networks, but also in Switzerland, UK, Italy, Hungary and even in Tokyo’s Christmas market… PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie METEOR 9 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page10 PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie PIETRA 10 SA Brasserie PIETRA Route de la Marana 20600 FURIANI - FRANCE (CORSE) Phone: +33 (0)4 95 30 14 70 • Fax: +33 (0)4 95 30 14 74 www.brasseriepietra.com Company Manager Stand Manager Dominique SIALELLI Gilles CORRIERI Responsabile Marketing/Marketing Manager Phone: +33 (0)4 95 30 14 73 • Fax: +33 (0)4 95 30 14 74 E-mail: [email protected] Attività principale: Produzione e commercializzazione di Birre e soda Impiegati: 38 Fatturatto: 10 500 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 580 000 ¤ Certificazioni di qualità: HACCP en cours Main activity: Production and marketing of Traditional Beers and Sodas Employees: 38 Turnover: ¤10,500,000 Export turnover: ¤580,000 Quality and certification process: HACCP en cours La Brasserie Pietra segue i metodi tradizionali di produzione selezionando rigorosamente le materie prime per produrre birre di alta qualità : La PIETRA è una birra speciale a bassa fermentazione, con 6 gradi alcoolici ed un magnifico colore ambrato prodotta da una selezione di malti, frumento e castagne di Corsica usate come componente principale e non come aroma. La COLOMBA è una tradizionale birra bianca, con il 5 gradi alcoolici, preparata con malto d’orzo e frumento, ed aromatizzata con erbe della macchia selvaggia corsa. Non filtrata e con una bassa fermentazione, la COLOMBA è naturalmente torbida a causa della presenza di lievito, ma il suo sapore ed il suo aroma derivano dagli ingredienti aggiunti : mirto, ginepro e corbezzolo durante la cottura del mosto. Respecting traditional brewing methods, Brasserie PIETRA practises a rigorous selection of its raw materials in order to produce beers of the highest quality that are inspired by the region’s soil: PIETRA, a traditional bottom-fermentation beer with 6° alcohol strength and a beautiful amber colour, brewed from selected malts and with sweet Corsican chestnut flour used as a prime ingredient rather than for flavouring. COLOMBA, a traditional white beer of 5° alcohol strength, brewed from barley and wheat and flavoured with herbs from the Corsican scrubland. Unfiltered with low fermentation, it is naturally cloudy because of the presence of yeast but its taste and scent come from the herbs (myrtle, rockrose, juniper…) infused while cooking the wort. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page11 Brasserie SAINT-GERMAIN Attività principale: Fabricazione di birre Impiegati: 6 Fatturatto: 820 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 20 000 ¤ Main activity: Brewery Employees: 6 Turnover: ¤820,000 Export turnover: ¤20,000 PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie SAINT-GERMAIN 26 route d'Arras 62160 AIX NOULETTE - FRANCE Phone: +33 (0)3 21 72 24 24 • Fax: +33 (0)3 21 29 04 15 E-mail: [email protected] www.page24.fr Creata nel 2003, la «Brasserie Saint Germain» è situata nel nord della Francia. Qui si produce birra per infusione e ci prendiamo grande cura di usare materie prime locali. Considerate come birre ad alta fermentazione, esse sono tenute a raffreddare per molte settimane prima di essere imbottigliate per completare la maturazione. Le nostre birre sono birre di malto e subiscono un processo di doppia fermentazione nella bottiglia. Questa tecnica porta una maggiore ricchezza aromatica al prodotto e garantisce una naturale conservazione. Secondo gli specialisti della birra, la Brasserie Saint Germain è riconosciuta per la qualità della produzione. Gran parte delle nostre birre hanno ricevuto molti premi durante la più grande competizione francese a Parigi. Nel 2009 due birre furono anche premiate durante il «Mondiale della birra» di Strasbourgo. Created in 2003, the Brasserie Saint Germain is located in the North of France. We brew by infusion and take great care to use local raw materials. Considered as a «Bière de garde», beers are kept in the cold for several weeks before they are bottled to complete their maturation. Our beers are ale-type beer and undergo a double fermentation in the bottle. This technique gives greater aromatic richness to the products and guarantees natural preservation. According to beer specialists, Brasserie Saint Germain is known for the quality of its production. Most of the beers have received numerous awards at the biggest French contest in Paris. In 2009 two beers were also awarded prizes at the «Mondial de la bière» of Strasbourg. 11 Company Manager & Stand Manager Alain BOGAERT biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page12 PADIGLIONE C3 STAND 019 Brasserie THIRIEZ 12 SARL Brasserie THIRIEZ 22 rue de Wormhout 59470 ESQUELBECQ - FRANCE Phone: +33 (0)3 28 62 88 44 Fax: +33 (0)328 62 88 44 E-mail: [email protected] www.brasseriethiriez.com Company Manager & Stand Manager Daniel THIRIEZ Attività principale: Birrificio artigianale Impiegati: 3 Fatturatto: 270 000 ¤ Percentuale Esportazioni: 10% Referenze: Shelton brothers USA Main activity: Craft brewery Employees: 3 Turnover: ¤270,000 Export turnover: 10% References: Shelton brothers USA Il birrificio è stato creato nel 1996 da Daniel Thiriez, nel Nord della Francia, ridando così vita a un antico birrificio ormai fermo nel villaggio di Esquelbecq. La nuova stanza per la fermentazione da 20 ettolitri, installata nel 2006, ha permesso di incrementare la produzione, conservando le ricette originali e il carattere naturale delle birre prodotte. Sono tutte birre a fermentazione alta, non filtrate né pastorizzate, senza additivi aggiunti. Durante tutto il corso dell’anno sono prodotti sei tipi differenti di birre, ciascuna con aromi diversi, ma tutte con un’essenza di luppolo e un moderato tasso alcolico. Il birrificio ha soprattutto un mercato di distribuzione locale e regionale, ma da 5 anni esporta circa il 10 % delle sue birre in Europa e Stati Uniti. This brewery was founded in 1996 in the North of France by Daniel Thiriez. The former farm brewery in the village of Esquelbecq has found a new life. The new 20 hectolitre fermentation room installed in 2006 has allowed for an increase in production, while maintaining traditional recipes and the natural characteristics of the beers produced. They are all made in high fermentation, and are unfiltered and non-pasteurised, without additives. Six different beers are produced all year round, each with different tastes but always with an essence of hops and a moderate alcohol volume. The brewery has a mainly local and regional market distribution, but for 5 years it has exported 10 % of its beers to Europe and the USA. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page13 CG INDUSTRY ZA En Chacour 39240 ARINTHOD - FRANCE Phone: +33 (0)6 70 49 85 71 www.ecofass.com Company Manager & Stand Manager Claude GUENUCHOT Presidente/Chairman Attività principale: Fabbricazione di birra barile (PEHD) Impiegati: 2 Main activity: Keg Manufacture (HDPE) Employees: 2 La società CG Industry, specializzata nella fabbricazione di fusti di birra in PEHD propone un prodotto innovativo. Più economico, ecologico ed igienico, il fusto ECOFASS è composto di un corpo in PEHD e di un recipiente monouso. E’ meno caro e meno pesante di un fusto classico e si inserisce perfettamente nel ciclo di consegna. Il suo recipiente monouso garantisce il sapore inalterato della bevanda e permette di limitare i costi di mantenimento nonché l’utilizzo di prodotti chimici. Ritroverete tutti i vantaggi dei fusti ECOFASS sul nostro stand. CG Industry, specialised in HDPE beer kegs offers an innovative product in the world of beverages. Economical, greener and hygienic, ECOFASS Keg is composed of a plastic body and an airtight single-use bag. It is cheaper, lighter than a classic keg and is perfectly returnable. Its single-use alimentary bag perfectly preserves the flavour of the beverage, can reduce maintenance costs and, increasingly important today, the use of chemicals. You are welcome to join us on our stand to discover everything about this new technology! PADIGLIONE C3 STAND 019 CG Industry 13 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page14 PADIGLIONE C3 STAND 019 Comitato di promozione CHAMBRE D’AGRICULTURE NORD-PAS DE CALAIS Comité de Promotion 56 avenue Roger Salengro, BP 80039 62051 ST LAURENT BLANGY CEDEX - FRANCE Phone: + 33 (0)3 21 60 57 86 • Fax: +33 (0)3 21 60 57 89 www.saveurs-npdc.com - www.agroalimentaire-npdc.com Company Manager Stand Manager Jean-Bernard BAYARD Vanessa FENEUIL Incaricata di missione/Representative Phone: + 33 (0)3 21 60 57 87 Fax: +33 (0)3 21 60 57 89 E-mail: [email protected] Attività principale: Camera di agricoltura / Comitato di Promozione Il Comitato di Promozione «Nord-Pas de Calais» è il servizio della Camera di agricoltura incaricato della promozione della gastronomia e dello sviluppo dell'agroalimentare regionale. Le sue missioni si basano principalmente su 3 assi: - L'aiuto allo sviluppo dei produttori e delle imprese agroalimentari - La promozione dell'immagine gastronomica del «Nord-Pas de Calais» - La concertazione della promozione agroalimentare. Main activity: Chamber of Agriculture / Promotional Committee 14 The «Nord-Pas de Calais» Promotional Committee is a department of the Chamber of Agriculture responsible for promoting gastronomy and development of regional agribusiness. The Promotional Committee’s missions focus on 3 areas: - Contributing to the development of agribusiness producers and companies - Promoting the gastronomic image of «Nord-Pas de Calais» - Favouring dialogue in the promotion of agribusiness. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page15 LA CAGOLE 59 rue du Vallon Montebello 13006 MARSEILLE - FRANCE Phone: + 33 (0)4 91 37 00 30 • Fax: +33 (0)4 91 79 15 04 www.lacagole.com Company Manager & Stand Manager Yves DARNAUD Responsabile /Manager Attività principale: Fabricazione di birre Frutto della tradizione Marsigliese, La Cagole è una birra naturale, rinfrescante, generosa e, soprattutto, ricca di storia. Coloro che la idearono vollero conferirle il potere di far vivere Marsiglia a chiunque ne assaggiasse un sorso; per ottenere questo effetto rispolverarono una antica ricetta Marsigliese perduta nel tempo. Birra limpida e brillante con un leggero aroma di quel miele tanto caro alla regione provenzale, dotata di un buon grado di amarezza e di un giusto equilibrio aromatico, tali caratteristiche le conferiscono una particolarità senza eguali in Francia e nel resto del mondo rendendola un vero e proprio simbolo dell’identità Marsigliese. PADIGLIONE C3 STAND 019 La CAGOLE Main activity: Brewery Born of Marseille tradition, La Cagole is a natural beer, refreshing, generous and above all steeped in history. Its creators dreamed of a beer that would reflect the colour of the old port in order to conjure up Marseille to those savouring its taste. So they revived an old Marseille recipe lost over time. Clear and shining with a slight honey aroma so dear to Provence. The right degree of bitterness and a perfect aromatic balance give it a character that is unrivalled in France and elsewhere, and make it a true symbol of Marseille identity. 15 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page16 Ricette alla birra/Cooking with beer recipes 16 GALLETTO ALLA BIRRA COCK IN BEER Ingredienti (per 6 persone) • 1 galletto di circa 2 kg/2,5 kg con il fegato (meglio se ruspante) • 350 g di funghi champignons • 1 L di birra scura • 3 scalogni tagliati finemente • 3 cucchiai d’olio • 20 cl di panna da cucina • 5 cl di ginepro • sale e pepe nero • da 3 a 4 cucchiai di farina setacciata Ingredients (serves 6 people) • 1 cock bird weighing +/- 2 kg/2.5 kg (with its liver – ideally a nice free-range bird) • 350 g field mushrooms • 1 L dark beer • 3 good-sized shallots, finely chopped • 3 dessertspoons of oil • 20 cl double cream • 5 cl Dutch genever gin • Freshly ground salt and black pepper • 3 to 4 dessertspoons of sieved plain flour Preparazione Preparation Tagliate a pezzi il galletto (eventualmente domandate al macellaio). Insaporite i pezzi di galletto con sale e pepe, passateli nella farina e sbattendoli piano, eliminate la farina in eccesso. Mettete a scaldare l’olio in una pentola e fate dorare i pezzi di galletto fino a quando risulteranno ben dorati su tutti i lati. Mettete i pezzetti di galletto da parte. Nella pentola usata per la cottura della carne, far rosolare gli scalogni tagliati finemente senza farli scurire (aggiungete un cucchiaio d’olio se necessario), aggiungeteci i funghi tagliati anch’essi fini e fate cuocere 5 minuti controllando la cottura. Aggiungete i pezzi di galletto, bagnateli di ginepro e fate flambé. Aggiungete la birra, facendo attenzione che la carne sia completamente coperta e lasciate cuocere 2 ore. Riprendere i pezzetti di galletto e funghi con l’aiuto di una schiumarola e mettete da parte. Fate ridurre la salsa a fuoco vivo. Nel frattempo, fate cuocere il fegato (non troppo perché deve restare morbido) e passatelo nel tritatutto (o in alternativa sminuzzatelo con la mezzaluna). Aggiungete il fegato passato nella salsa e aggiungete la panna da cucina, fate attenzione a non farla bollire e girate continuamente affinché risulti spessa, aggiungete i funghi e salate e pepate q.b. Disponete su un piatto da servizio i pezzi di carne e ricoprite con la salsa. Cut the chicken into joints (you could ask your poulterer to do this for you). Season the chicken joints with salt and pepper, roll them in the flour, then tap them to remove any excess. Heat the oil in a cast iron casserole dish and fry the chicken pieces until nicely golden on all sides. Remove the pieces and place them to one side. In the same pot you used to brown the chicken, gently fry the finely chopped shallots but don’t let them brown (add a dessertspoon of oil if necessary), add the finely chopped mushrooms and cook for a further 5 minutes at most, checking constantly. Add the chicken pieces, pour over the Dutch genever gin and flambé. Add the beer, the chicken should be completely covered, and cook for 2 hours. Using a slotted spoon, remove the chicken pieces and the mushrooms and place them to one side. Reduce the sauce, uncovered, over a high flame. Meanwhile, cook the liver (do not overcook as it must remain tender) and put it through the mincer. Add the minced liver to the sauce and then add the cream. Be careful not to boil the sauce, keep stirring until it thickens. Add the mushrooms and adjust the seasoning. Arrange the pieces of chicken on a serving plate and nap the chicken with the sauce. STUFATO DI MERLUZZO ALLA BIRRA BIONDA Tempo di preparazione: 20 minuti. Tempo di cottura: 17 minuti. Ingredienti (per 4 persone) • 1 kg di filetto di merluzzo senza pelle • 2 carote • 2 grandi porri • 1/2 sedano • 2 rape • 50 g di burro • 3 cucchiai di panna • 2 tuorli d’uovo • 75 cl di birra bionda (La «Banche de Namure» se volete!) • Un po’ di prezzemolo e cerfoglio • Sale e pepe. Preparazione Tagliate finemente le verdure alla julienne e fatele cuocere con il burro in una pentola in ghisa a fuoco lento. Tagliate il filetto di merluzzo in quattro pezzi e posateli sul letto di verdure. Ricoprite con la birra e lasciate cuocere a fuoco lento per 7 minuti senza coprire. Togliete il merluzzo dal fuoco e mantenetelo al caldo. Aggiungete i tuorli dopo averli mescolati con la panna. Non fate più bollire perché la salsa si inspessirà da sola in circa 10 minuti Disponete il pesce sui piatti. Ricoprite con le verdure alla julienne e accompagnate il tutto con una purea. Guarnite di limone e di prezzemolo. biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page17 Ricette alla birra/Cooking with beer recipes Preparation time: 20 minutes. Cooking time: 17 minutes. Ingredients (serves 4 people) • 1 kg fillet of cod skin removed • 2 carrots • 2 large leeks (the best white and green parts) • 1/2 a celery root • 2 turnips • 50 g butter • 3 dessertspoons of crème fraîche • 2 egg yolks • 75 cl white beer («Blanche» if you can find it!) a little chervil and parsley salt and pepper. Preparation Julienne the vegetables and sweat them in the butter in a dish, (preferably cast iron). Cut the cod fillet into four pieces. Place it on the bed of julienne vegetables. Cover with the beer and simmer gently for 7 minutes, uncovered. Remove the cod and keep it warm. Mix the egg yolks with the crème fraîche and add to the dish. Do not boil as the sauce will thicken by itself in about 10 minutes. Arrange the fish on the plates. Cover with the julienne of vegetables and serve with a purée. Decorate with lemon and parsley. CRÈPES ALLO ZUCCHERO DI BARBABIETOLE Ingredienti (per 10 persone - 30 crêpes circa) • 500 g di farina • 5 uova • 100 g di zucchero di barbietiola da zucchero • 1 pizzico di sale • 3/4 cucchiai di cicoria liquida • 30 g di burro • 50 cl di latte • 25 cl d’acqua • 33 cl di birra Preparazione In un’insalatiera, mescolate la farina con lo zucchero e il sale. In un’altra insalatiera, sbattete le uova e poi incorporate al precedente impasto di farina, zucchero e sale. Una volta che il tutto risulti ben amalgamato, incorporate il latte. Fare sciogliere il burro e poi aggiungetelo. Infine, incorporate anche l’acqua. Attenzione a non fare grumi nell’impasto. Aggiungete la cicoria (bisogna che la miscela scurisca, ma non troppo). Aggiungete poi la birra. Lasciate riposare a temperatura ambiente per almeno 2 ore. E voilà, non resta che far cuocere le crêpes in una pentola ben calda! VERGEOISE-STYLE CRÊPES Ingredients (serves 4 people - 30 crêpes) • 500 g plain flour • 5 eggs • 100 g «vergoise brune» dark muscovado sugar • 1 pinch of salt • 3/4 dessertspoons of liquid chicory • 30 g butter • 50 cl milk • 25 cl water • 33 cl beer PADIGLIONE C3 STAND 019 COD WATERZOOI IN WHITE BEER Preparation In a salad bowl, combine the flour with the sugar and salt. In a separate salad bowl, beat the eggs and the incorporate them into the flour/sugar/salt mixture. When all the ingredients are well combined, stir in the milk. Melt the butter then incorporate. And finally stir in the water. The mixture should not be lumpy. Add the chicoree (the mixture should darken somewhat but not too much). Incorporate the beer. Let the mixture rest at room temperature for at least 2 hours. And that’s it; you just have to cook the crêpes in a hot frying pan! Michel Theret Venite a degustare le ricette eccezionali dello famose chef Michel Theret. Comme and taste with the oustanding participation of Michel Theret our celebrity chef. 17 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page18 Venite a scoprire la regione Nord della Francia in occasione dei prossimi eventi dedicati al settore alimentare! Come and see Northern France on the next international agro-food industry exhibitions! LOS GOURMETS Madrid - Spain 12/15 April 2010 EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION Brussels - Belgium 27/29 April 2010 SPECIALITY AND FINE FOOD FAIRE London - Great-Britain 5/7 September 2010 18 CONXEMAR Vigo - Spain 5/7 October 2010 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page19 I vostri contatti / Your contacts in France CCI INTERNATIONAL NORD-PAS DE CALAIS 299, Boulevard de Leeds Espace International F - 59777 Lille-Euralille Marc Edel Phone: 00 33 3 21 23 84 97 Fax: 00 33 3 21 23 84 64 E-mail: [email protected] NORD-PAS DE CALAIS PROMOTION COMMITTEE 56, avenue Roger Salengro BP 80039 F - 62051 Saint-Laurent Blangy Vanessa Feneuil Phone: 00 33 3 21 60 57 86 Fax: 00 33 3 21 60 57 89 E-mail: [email protected] NORD-PAS DE CALAIS REGION 299, Boulevard de Leeds Espace International F - 59777 Lille-Euralille Nadia Djeraï Phone: 00 33 3 59 56 24 60 Fax: 00 33 3 59 56 24 55 E-mail: [email protected] CHAMBRE DE COMMERCE ITALIENNE DE LYON 8, rue Joseph Serlin 69282 Lyon cedex 01 Guillaume Pinatel Service commercial - Foires et salons Phone: 00 33 4 72 00 32 48 Fax: 00 33 4 78 39 52 14 E-mail: [email protected] 19 biere 2010 def avec debord:Mise en page 1 04/02/10 14:41 Page20 SAPORI FRANCESI SAVEURS DE FRANCE www.terreadelie.com PADIGLIONE C3 - STAND 019