Melito di Porto Salvo - IIS "Ten. Col. G. Familiari"
Transcript
Melito di Porto Salvo - IIS "Ten. Col. G. Familiari"
Melito di Porto Salvo Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni” Professeur responsable: Martine GAILLARD Cala bre - aire g ica Nuances de miel récan ique Notre Etablissement Scolaire, l’Institut Supérieur «G. Familiari» se trouve à Melito di Porto Salvo, une des communes les plus peuplées de l’aire grécanique, à l’extrêmité sud de la côte calabraise, à 30 km de Reggio de Calabre, aux portes du Parc de l’Aspromonte. Prise dans le feu des couchers de soleil qui de Pentedattilo s’éteignent derrière l’Etna, elle jouit d’un panorama unique et extraordinaire. Le toponyme «Melito» dérive du torrent de même nom, potamòs tu Melitu, en grec fleuve de miel, à cause de l’abondante production de miel dans la région. La promenade des mille bri Cala Sfumature di miele Il nostro Istituto Scolastico «G. Familiari» si trova a Melito Porto Salvo, comune tra i più popolati dell’area grecanica, si trova nell’estremità sud della costa calabrese, a 30 km da Reggio Calabria, alle porte del Parco Nazionale d’Aspromonte. Stretta nel fuoco del tramonto che da Pentedattilo si spegne dietro l’Etna gode di panorami incantevoli. Il toponimo ‘Melito’ deriva dalla presenza del torrente omonimo (noto anche come Tuccio), potamòs tu Melìtu, in greco fiume del miele, per l’abbondanza di miele presente nella zona che ancora oggi si produce. Auteurs: Flavia TRIPODI, Giovanna MARTINO, IV A Le choix du toponyme “Porto Salvo” (Port Sauf) est lié à l’histoire des débarquements de Garibaldi de 1860 et 1862. C’est ici, en effet, que le navire des Mille s’ensabla. La promenade du bord de mer, qui porte le nom des Mille de Giuseppe Garibaldi, longe la mer Ionienne sur environ 3 km et demi. Elle est animée, surtout les soirs d’été, quand ses lidi sont fréquentés par les touristes et les habitants des environs. La Madone de Porto Salvo ecan r g a e a - ar Lungomare dei mille La scelta del toponimo “Porto Salvo” è legata agli sbarchi di Garibaldi del 1860 e del 1862. E’ proprio qui, infatti, che si arenò la nave dei Mille. Il lungomare, intitolato infatti ai Mille di Giuseppe Garibaldi, costeggi il Maar Ionio per circa 3km e mezzo, si anima soprattutto durante le sere l’estate, quando i suoi lidi si popolano di turisti ed abitanti provenienti dai paesi vicini a delle zone montane. La Madonna di Porto Salvo Auteurs: Antonina ROSATO, Giovanna MARTINO, La popolazione melitese è fortemente devota alla La population de Melito porte une grande dévotion à la Antonietta SORACE, IV A Madonna di Porto Salvo, da quando, all’inizio del 1600, fu Madone de Porto Salvo, depuis qu’au début du XVIIè siècle, on sulla spiaggia, in prossimità dell’omonimo ritrovato retrouva sur la plage, à proximité de l’endroit où se trouve le santuario, il quadro raffigurante la Vergine, proveniente, sanctuaire du même nom, le tableau représentant la Vierge et secondo una nenia popolare, dalla Turchia. Ogni anno il provenant de la Turquie, selon une cantilène populaire. Tous le quadro viene trasportato da Melito nella chiesa dei SS. Pietro ans, le tableau est transporté de Melito jusqu’à l’église de e Paolo di Pentedattilo. Il Santuario della Madonna Maria SS. Saint-Pierre et Saint-Paul à Pentedattilo. Le sanctuaire de la Di Porto Salvo fu fatto costruire per volere di Don Domenico Madone de Porto Salvo a été fait construire par Don Domenico Alberti, Marchese di Pentedattilo, nel 1680, perché aveva una Alberti, Marquis de Pentedattilo, en 1680, en vertu de la particolare devozione verso la Vergine. dévotion particulière qu’il avait envers la Vierge. 97 Cala bre - Le territoire aire g ica récan ique ecan r g a e a - ar bri Cala Auteurs: Ilenia CARIDI, Selene CARIDI, Giovanna CHILÀ, Alessia IACOPINO, IV A L’aire grécanique se trouve géographiquement dans la province de Reggio de Calabre, autour de la vallée de la «fiumara» (torrent) Amendolea. Elle s’étend sur un terrioire couvrant une surface d’environ 454 km et qui va de la basse cote ionienne à la chaine de L’Aspromonte. Les origines de ces localités remontent à la période de la Grande Grèce ou à l’arrivée des Byzantins ou encore, à une époque plus récente, lors de l’invasion de la Grèce par les Turcs. C’est un territoire qui, durant de longs siècles, a représenté une véritable citadelle culturelle, surtout à cause de son isolement lié aux difficultés de communication sur un territoire sauvage et pratiquement inaccessible. Les centres de Bova, Condofuri, Gallicianò, Roccaforte del greco, Roghudi conservent des témoignages culturels évidents de la Grande Grèce. Partie de l’aire grécanique se trouve sur les premiers contreforts de l’Aspromonte. Traversée par la «fiumara» Amendolea et d’autres torrents moins importants, l’aire grécanique comprend aussi quelques zones cotiéres. Pendant des siècles, les torrents de l’Amendolea et de Melito ont été les seules voies de communication entre mer et montagne. Il territorio L’area Grecanica, è situata geograficamente nella Provincia di Reggio Calabria attorno alla Vallata dell’Amendolea. Si estende su un territorio di circa 454 km2 di superficie ed è compresa tra il basso Jonio reggino e l’Aspromonte. La storia di questi paesi è da fare risalire al periodo magno greco, oppure alla venute dei bizantini, o ancora in epoca più recente dopo l’invasione della Grecia da parte dei turchi. Quest’area ha assunto per molti secoli il ruolo di vera e propria isola e roccaforte culturale per una serie di motivi come la precarietà storica dei collegamenti ed un entroterra particolarmente impervio. I centri di Bova, Condofuri, Gallicianò, Roccaforte del Greco, Roghudi mantengono le più evidenti tracce della cultura magno-greca. Buona parte dell’area è adagiata sui primi contrafforti dell’Aspromonte. Attraversata dalla fiumara Amendolea e da altre minori, l’area grecanica comprende alcune zone costiere. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. 98 Cala bre - aire g ica récan ique can e r g ea a - ar bri Cala Gallicianò - le village le plus grec d’Italie Gallicianò - il paese più greco d'Italia Auteurs: Ilenia CARIDI, Selene CARIDI, IV A A Gallicianò, les traditions grecques se maintiennent non seulement A Gallicianò le tradizioni grecanica si conservano vive non solo in dans le domaine de la langue mais aussi de la musique, de la gastronomie et ambito linguistico ma anche in ambito musicale, gastronomico e rituale. Nel des rites. En 1999, à Galliciano, la petite église de Panaghia tis Elladas 1999 a Gallicianò è stata aperta al culto la piccola chiesa ortodossa di (Madone des Grecs) a été ouverte au culte. Elle représente le retour du culte Panaghia tis Ellades (Madonna dei Greci) rappresenta il ritorno del culto orthodoxe dans des lieux de très ancienne tradition grecque. ortodosso in siti di antichissima tradizione greca. Le travail du bois La grande quantité de bois présent sur les montagnes de l’Aspromonte, a permis, depuis l’antiquité, de développer l’artisanat du bois. Les objets en bois constituent la production caractéristique des pays «grecaniques» liés à la culture rurale des bergers du versant jonien, qui pendant la journée employaient leur temps à produire les «plumia» ou «mucari» (formes pour décorer les gâteaux), et les musulupàre (formes pour les fromages), flûtes, «ciaramelle», une sorte de cornemuse et d’autres objets comme des cuillères, fourchettes et bâtons. La figure féminine se répète presque toujours dans ces objets et dans les dessins; comme du reste la croix grecque en particulier dans la zone de Gallicianò et Roccaforte. 99 Bienvenus à Gallicianò, au milieu de montagnes de douleur et de chants Benvenuti a Gallicianò, tra le montagne cariche di dolore e di canti La lavorazione del legno La grande quantità di legno presente sulle montagne dell’Aspromonte, ha permesso sin dall’antichità di sviluppare l’artigianato del legno. Gli oggetti in legno costituiscono la produzione caratteristica dei paesi grecanici legati alla cultura rurale dei pastori del versante jonico, che durante la giornata impiegavano il loro tempo a fabbricare i plumia o murcari, (timbri per dolci), e le musulupàre, (timbri per i formaggi), flauti, ciaramelle ed altri oggetti come cucchiai, forchettoni e bastoni. La figura femminile è ricorrente quasi sempre in questi oggetti e nei disegni; come del resto la croce greca in particolar modo nella zona di Gallicianò e Roccaforte. Cala bre - aire g ica récan ique ecan r g a e a - ar bri Cala Bova (Vùa) - Coeur de la civilisation grécanique Bova (Vùa) - Cuore della civiltà grecanica Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A Bova (Vùa) antico e caratteristico Borgo Bova (Vùa), ancien bourg caractéristique de medievale in provincia di Reggio Calabria è uno dei più l’époque médiévale dans la province de Reggio de importanti centri della Calabria greca. Il fascino di Bova Calabre, est un des plus importants centres de la cattura il visitatore e lo porta indietro nel tempo alla Calabre grecque. Le charme de Bova attire le visiteur scoperta di luoghi inesplorati mentre percorre strade rifatte et lui fait remonter le temps, à la découverte de lieux in pietra locale, si inerpica per i viottoli che lo portano ai inexplorés alors qu’il parcourt des ruelles refaites en resti del Castello Normanno e alla Torre Normanna. Il pierre locale et grimpe les sentiers qui le porte aux Castello di Bova, ridotto allo stato di rudere sorge in cima restes du château de Bova, réduit en ruines, se trouve uno sperone roccioso, ad esso sono legate diverse ad au sommet d’un éperon rocheux. Il est l’objet de leggende. Su di un macigno, tra le rovine del maniero, è plusieurs légendes. Sur un roc, parmi les ruines du ancora visibile l’orma di un piede di donna che un tempo le manoir, on peut distinguer l’empreinte d’un pied de giovani del luogo andavano a confrontare con il proprio. femme que les jeunes filles d’autrefois confrontaient La leggenda parla dell’orma della “Regina”. Una Regina avec le leur. La légende veut que cette empreinte soit greca pare avesse fatto costruire il castello e se l’orma celle du pied de la reine qui avait fait construire ce fosse coincisa con quella del piede di una giovane château. Si l’empreinte coïncide avec le pied de la fanciulla, la fortunata avrebbe trovato il tesoro della regina. jeune fille, cette dernière trouvera le trésor de la reine. Hymnes à la mémoire Inni alla memoria Auteurs: Sabrina PETRULLI, Giovanni NUCERA, Giovanna MARTINO, III A Bova, promotrice di iniziative per la tutela del patrimonio grecanico, La ville de Bova, promotrice d’initiatives pour la sauvegarde du ha sovente scambi culturali con la Grecia. Ogni anno si tiene il festival patrimoine gréco-calabrais, opère souvent des échanges culturels avec la dell’arte musicale greca che costituisce il maggiore stimolo artistico per tutti Grèce. Chaque année se déroule le festival d’art musical grec qui représente i greci di Calabria, nei giorni 15-16-17 agosto. Si svolgono i festeggiamenti le plus grand événement artistique pour tous les grecs de Calabre, les in onore della Beata Vergine Maria Assunta, San Leo (patrono della città) e 15-16-17 Août. La fête est en honneur de Notre-Dame de l’Assomption, San Rocco che attraggono molti fedeli e tanti emigrati che per l’occasione Saint Leo (patron de la ville) et Saint-Roque. Elle attire beaucoup de fidèles rientrano a Bova. et d’émigrés aussi, qui pour cette occasion, reviennent à Bova. 100 Cala bre - aire g ica récan ique recan g a e a - ar bri Cala Gli strumenti musicali di Bova e dell’area grecanica sono legati ad Les instruments musicaux de Bova, ainsi que de toute la zone gréco-calabraise, sont liés au milieu agropastoral. Ils sont construits et un ambiente agro-pastirale, costruiti, diffusi e suonati dallo stesso musicista utilisés par le même musicien au cours des fêtes religieuses et liturgiques. Le durante le festa religiose e liturgiche. Il tamburello ha origini molto antiche, tambourin est d’origine ancienne. Il est fait en peau de chèvre et utilisé dans la superficie si ricava dalle pelle di capra e si utilizza nella “tarantella2 in la tarentelle où il assure un rythme soutenu. Il est accompagné par la quanto svolge una funzione ritmica molto importante e prevede «zampogna », une espèce de cornemuse qui , elle aussi, a des origines l’accompagnamento della zampogna. Quest’ultima ha antiche origini. È probabile una sua discendenza dagli “auloi” greci. Il suo repertorio è lointaines. Il s’agit probablement d’une descendante des «auloi» grecs. Son répertoire va de la tarentelle aux pastorales, en passant par costituito da tarantelle, pastorali ed accompagnamento al canto. Un altro l’accompagnement de chant. Autre instrument utilisé par les grecs calabrais strumento musicale usato dai grecanici di Bova è l’organetto. de Bova, l’accordéon. La lyre bien aimée I agapimeni lira Auteur: Salvatore BENEDETTO, I A J’ai mangé un morceau de fougasse Efaga en mmòrcio pitta. Avec de la ricotta de chèvre fraiche Me aspri mizìthara provatìna, J’ai bu avidement du vin èpia ena cras’, san Noir, doux comme tes yeux t’arthàmmiasu. Désormais, ma lyre bien aimée Arte tin agapìmeni lira Je caresse délicatement et je chante nghìzo me dàctila leftà avec des mots aux reflets irisés ce tragudào me ta lòghia tu lir’u Le grand désir que j’ai de toi tin megàla agapìmu jassèna, Créature de rêve. pìzilo miccedda. Les pratiques religieuses, les événements de la vie quotidienne, l’émigration, la solitude sont les principaux thèmes que l’on retrouve dans les danses et les chansons de langue gréco-calabraise. A travers ses paroles, la poésie permet à des générations qui ne se sont pas connues de se rencontrer. La lune, les étoiles, la mer, la pioche vibrent comme de véritables créatures qui animent un monde antique et nouveau à la fois. 101 Le pratiche religiose, glie venti della vita quotidiana, la povertà, l’emigrazione, la solitudine, sono le tematiche ricorrenti, che emergono attraverso balli e canti amorosi apparenti a tutta l’area di lingua grecocalabra. La poesia è testimonianza, ponte fra generazioni sconosciute che si incontrano grazie alle sue parole. La luna, le stelle, il mare, la farina, la zappa vibrano come creature vive che animano un mondo antico e nuovo. Cala ica bre aire g récan ique ecan r g a e a - ar bri Cala L’Acropole Sur la côte ionienne méridionale de Reggio de Calabre, en romontant la vallée de la «fiumara» (torrent) Amendolea, se trouve le centre le plus authentique de la communauté grecque de Calabre: Gallicianò. Le bourg ne compte plus que 200 habitants, essentiellement des personnes âgées inquiètes pour la probable disparition de leurs traditions. Gallicianò, défini l’Acropole de la Grande-Grèce, a conservé intactes ses traditions grécaniques, non seulement dans le domaine linguistique mais aussi musical, gastronomique et rituel. Ici les rues portent les noms de Pénélope, Zeus, Ulysse et tout le monde parle couramment le grec de Calabre. Les habitants sont jaloux de leur savoir faire artisanal. Dans le domaine textile, à l’aide de vieux métiers, on fabrique encore des couvertures de genêt dont le motif décoratif rappelle le Grèce Antique. Le travail du bois, lui-aussi, est remarquable, en particulier pour les formes à fromage, les colliers de chèvre décorés et les instruments musicaux comme le tambourin et la zampogna (espèce de cornemuse). L’Acropoli Auteurs: Luca ARCUDI, Francesco ROMEO, Rocco IDÀ, IV A Sulla costa ionica meridionale di Reggio Calabria, risalendo la vallata della fiumara dell’Amendolea, si trova il centro più autentico della comunità grecanica: Gallicianò. Il paese conta appena 200 abitanti, tutti anziani e preoccupati per il futuro delle loro tradizioni. Gallicianò, chiamata l’Acropoli della Magna Grecia, custodisce intatte le tradizioni grecaniche in ambito linguistico, musicale, gastronomico e rituale. Via Penelope, Zeus o Ulisse sono i nomi delle stradine del piccolo centro. Gli abitanti sono gelosi del loro artigianato. Nel campo della produzione tessile, grazie ad antichi telai, vengono tuttora prodotte coperte di ginestra con motivi decorativi risalenti all’antica Grecia. La lavorazione del legno è anch’essa notevole, in particolare per la fabbricazione di oggetti pastorali: timbri per formaggi, collari decorati per capra e strumenti musicali come il tamburino e la zampogna. 102 Cala ica bre aire g récan ique ecan r g a e a - ar bri Cala Pentedattilo - Les cinq doigts Pentedattilo se trouve dans une Auteurs: Alessia IACOPINO, Selene CARIDI, Ilenia CARIDI, IV A fraction de la commune de Melito di Porto Salvo, dans la province de Reggio de Calabre. C’est une roche, à 6 km de Melito di Porto Salvo qui à son sommet arrive a 454 mètres. Avec ses aiguilles, elle forme comme une gigantesque main dont une certaine tradition a tiré le nom de pentedattilo «pentedaktylas», d’antique origine grecque, qui signifie cinq doigts, exactement comme sa forme. Malheureusement, suite à l’érosion, plusieurs parties de la montagne se sont écroulées et elle ne présente plus tous les cinq doigts. Cela reste, malgré tout, un endroit fascinant et plein de mystère, un des centres les plus caractéristiques de l’aire grécanique. L’ancien bourg est désormais abandonné car la population est descendue dans la vallée pour créer un nouveau centre d’où on peut admirer le vieux «pays fantôme». Il semblerait que les origines de Pentedattilo soient très anciennes, ayant été fondé au VIIè siècle av. J.C. par des colons venus de Grèce. Dans la partie la plus élevée, les vestiges du château et l’église de SaintPierre et Saint-Paul. 103 Pentedattilo - Le cinque dita Pentedattilo è una frazione del comune di Melito Porto Salvo, in provincia di Reggio Calabria. E’ una rupe, a 6km da Melito Porto Salvo che arriva nella sua punta ai 454m. Con le sue guglie formerebbe come una gigantesca mano da cui una certa tradizione ha tratto il nome Pentedattilo, “pentedaktylas” di antica origine greca, che vorrebbe dire “cinque dita” proprio per la sua forma. Sfortunatamente alcune parti della montagna sono crollate ed essa non presenta più tutte e cinque le “dita” ma rimane comunque un posto affascinante e pieno di mistero, uno dei centri più caratteristici dell’Area Grecanica. Quello che era l’antico paese oggi è abbandonato, la popolazione infatti è migrata più a valle formando un nuovo piccolo centro dal quale si ammira il vecchio “paese fantasma”. Il centro sembra che abbia origine antichissime essendo stato fondato nel VII secolo a.C. da coloni calcidesi arrivati dalla Grecia. Nella parte alta i ruderi del Castello e la Chiesa di Ss. Pietro e Paolo. Cala ica bre aire g récan ique ecan r g a e a - ar bri Cala Roghudi - le vieux pays Richiùdi - Il paese vecchio Auteurs: Caterina ALATI, Serena AMODEO, Maria Elisabetta LARNÈ, III A Surplombant la “fiumara” (torrent) Amendolea, entouré de monts impénétrables, posé sur une dorsale qui précipite vers le fond de la vallée, le pays dont le nom dérive du grec de Calabre Richiùdi, a une origine assez ancienne. Selon certains historiens, le terme dérive du grec Rogodes qui signifie plein d’anfractuosités ou de Rhekhodes qui synthétise l’idée de rude. Dans l’idiome néogrec, Roghudi prend le sens de rupestre. Situé sur les pentes méridionales de l’Aspromonte, l’habitat de Roghudi Vecchio dont la population est d’ethnie grécanique, fait partie de l’aire grécanique et du Parc d’Aspromonte. Suite a deux fortes inondations, en 1971 et 1973, le pays a été complétement abandonné. Château Ruffo A guardia della fiumara Amendolea, circondato da monti impenetrabili, adagiato su un crinale che precipita verso il fondovalle, il borgo, il cui nome deriva dal greco di Calabria Richùdi, ha origini abbastanza antiche. Secondo alcuni studiosi, il termine deriva dal greco Rhogodes che vuol dire pieno di crepacci o da Rhekhodes che sintetizza il concetto di aspro. Nell’idioma neogreco, Roghudi assume il significato di rupestre. Situato nelle pendici meridionali dell’Aspromonte nella Calabria greca, l’abitato di Roghudi Vecchio – abitato da gente di etnia grecanica – rientra nell’area Grecanica e nel parco dell’Aspromonte. A seguito di due fortissime alluvioni avvenute nel 1971 e nel 1973 è stato completamente abbandonato. Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A Cette «fiumara» (torrent) doit son nom à la présence de nombreux amandiers sur ses rives. Aujourd'hui encore, le dialecte local utilise le terme «nmendoli» pour indiquer les amandes. Pendant des siècles, les seules voies de communication entre mer et montagne. Les origines du pays sont incertaines. On retient, château d’origine normande. Grâce à sa position, le pays prit une importance stratégique, d’un point de vue politico-militaire, sous Frédéric II. Au début du XIIè siècle, le fief de Amendolea a été acheté par Francesco Ruffo qui donna son nom au château. Particulièrement endommagé par le tremblement de terre de 1783, ses vestiges permettent d’établir que sa structure était composée de deux donjons et d’une tour centrale crénélée. Castello Ruffo Questa fiumara prende il suo nome dalla presenza, lungo le sue sponde, di parecchi alberi di mandorlo. Ancora oggi, nel dialetto locale, con il termine “mmenduli” si intendono le mandorle. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. Le origini del paese sono incerte, tuttavia si ritiene che esso sia sorto in epoca precedente a quella dell’adiacente castello di origine bizantina. Grazie alla sua posizione, il paese assunse una sempre maggiore importanza strategica politicomilitare sotto Federico II. All’inizio del XII secolo le terre di Amendolea, castello compreso, vennero acquistate da Francesco Ruffo e il castello assunse l’attuale denominazione. Molto danneggiato dal terremoto del 1783, i reperti fanno risalire alla sua struttura, costituita da tue torrioni e da una torre centrale merlata. 104 Cala ica bre aire g récan ique bri Cala Bagaladi – valée de l’huile Bagaladi se trouve sur la route qui mène de Melito di Porto Salvo à la station de sports d’hiver de Gambarie, en Aspromonte. Située sur le pentes du Mont S. Angelo, l’habitat longe la fiumara Zervo. La petite ville qui tire son nom de Val Aladi (vallée de l’huile) est entourée de collines couvertes d’oliviers où se trouvent des pressoirs à l’huile des XVIIIè et XIXè siècles. Son église principale conserve un groupe en marbre blanc de Carrare, de grand intérêt, représentant L’Annonciation. Datant de 1504, la sculpture est attribuée à l’Ecole du Gagini. Bagaladi est renommée aussi pour sa gastronomie et la qualité de ses produits alimentaires. ecan r g a e a - ar Bagaladi – vallata dell’olio Auteur: Antonia MEGALE, III A L’Olive…une plante ancienne… La culture de l’olivier en Calabre remonte au VII siècle avant a.C. Ce sont les Grecs qui ont apporté la plante dans notre pays. Aujourd’hui, l’Italie occupe la deuxième place en ce qui concerne cette production. Les olives sont récoltées en automne, généralement en novembre. L’olivier est une plante à feuillage persistant qui peut atteindre 400 ans. En Calabre, après la récolte, les olives sont traitées de différentes manières. Les olives de table sont récoltées en secouant l’olivier avec des bâtons «ramidi», pour les faire tomber dans les filets tendus sous l’arbre. Elles sont ensuite placées dans de la saumure (eau salée) et après deux ou trois mois, elles sont prêtes à manger. L’huile, par contre, est obtenue à partir des olives mûres. Une fois ramassées. Elles sont nettoyées, puis transportées dans le pressoir où on procède à l’extraction de l’huile. 105 Bagaladi si trova sulla strada che porta da Melito di Porto Salvo alla stazione invernale di Gambarie, in Aspromonte. Situata sul fianco del Monte S. Angelo, l’abitato è disposto lungo il greto della fiumara Zervo. La cittadina, il cui nome deriva da Val Aladi (vallata dell’olio) è circondata da uliveti dove sono discretamente conservati frantoi dei secoli XVIII e XIX. La chiesa parrocchiale custodisce un gruppo marmoreo realizzato in marmo bianco di Carrara, di eccezionale importanza, rappresentante l’Annunciazione, datato 1504 e attribuito alla bottega del Gagini. Bagaladi è famosa anche per la sua gastronomia e la qualità dei suoi prodotti alimentari. L’Ulivo…una pianta antichissima… La coltivazione dell’ulivo in Calabria risale al VII secolo a.C. Furono i Greci a portare la pianta nel nostro paese. Oggi, l’Italia è al secondo posto per quanto riguarda questa produzione. Le olive vengono raccolte in autunno, generalmente a novembre. L’ulivo è una pianta sempre verde che può raggiungere i 400 anni. In Calabria, dopo la raccolta, le olive sono lavorate in diversi modi. Le olive da tavola vengono raccolte scuotendo l’ulivo con delle pertiche «i ramidi», per farle cadere nelle reti stese sotto la pianta. Vengono poi messe in salamoia( acqua e sale) e dopo due o tre mesi sono pronte da mangiare. L’olio, invece, si ottiene dalle olive mature. Una volta raccolte, vengono pulite dalle foglie e poi portata al frantoio dove si procede all’estrazione dell’olio. Ame ndole Château Ruffo Cette «fiumara» (torrent) doit son nom à la présence de nombreux amandiers sur ses rives. Aujourd'hui encore, le dialecte local utilise le terme «nmendoli» pour indiquer les amandes. Pendant des siècles, les seules voies de communication entre mer et montagne. Les origines du pays sont incertaines. On retient, château d’origine normande. Grâce à sa position, le pays prit une importance stratégique, d’un point de vue politico-militaire, sous Frédéric II. Au début du XIIè siècle, le fief de Amendolea a été acheté par Francesco Ruffo qui donna son nom au château. Particulièrement endommagé par le tremblement de terre de 1783, ses vestiges permettent d’établir que sa structure était composée de deux donjons et d’une tour centrale crénélée. a - le s orig ines ol nd Ame ni igi r o ea Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A Castello Ruffo Questa fiumara prende il suo nome dalla presenza, lungo le sue sponde, di parecchi alberi di mandorlo. Ancora oggi, nel dialetto locale, con il termine “mmenduli” si intendono le mandorle. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. Le origini del paese sono incerte, tuttavia si ritiene che esso sia sorto in epoca precedente a quella dell’adiacente castello di origine bizantina. Grazie alla sua posizione, il paese assunse una sempre maggiore importanza strategica politico- militare sotto Federico II. All’inizio del XII secolo le terre di Amendolea, castello compreso, vennero acquistate da Francesco Ruffo e il castello assunse l’attuale denominazione. Molto danneggiato dal terremoto del 1783, i reperti fanno risalire alla sua struttura, costituita da tue torrioni e da una torre centrale merlata. 106 Ama ndole a - si ico Les vestiges te ar chéo logiq ue A olea d n a m -s Auteurs: Ivana GURNARI, Catia MAESANO, Natalina RODA’, III C C’est un site archéologique assez vaste où il est encore possible de voir les restes de petites églises. A l’intérieur du périmètre du château, se trouvent les vestiges de l’église de l’Annonciation avec, assez bien conservés, l’abside, le pavage et des murs d’enceinte qui rappellent la tradition byzantine. Tout près, l’église de Saint-Sébastien qui offre des témoignages intéressants de sa structure. On peut encore admirer, dans un bon état de conservation, le clocher qui dévoile un intéressant style. La langue de la civilisation Mon grand-père penchè sur les champs, volait des bandes de terres aux pierres. La grand-mère en tissant le genêt avec sa navette rapide dominait le métier. Les fils de temps en temps entendait un langage ètrange à lui, exilé dans une chanson d’inconnue mémoire. Perdue dans le souvenir de son père. C’était la langue de la Civilisation. 107 olog e h c r ito a I ruderi Si tratta di un sito archeologico abbastanza ampio, dove sono ancora visibili cospicui resti di alcune chisette: all’interno del castello si trovano i ruderi della chiesa dell’Annunziata della quale rimane da vedere la parte absidale, la pavimentazione e qualche muro perimetrale che rimanda ad una tradizione tipicamente bizantina,nella adiacenze, la chiesa intitolata a san Sebastiano di cui restano cospicue tracce della struttura, si è conservato, quasi integramente, il campanile che rivela un interessante stile architettonico. Une poésie de Filippo Violi, traduction: Maria SGRÒ, Carmelo MARRARI, Alessandro MORABITO, II A I glossa tu athròpu O pappùmu atonimèno sta chòrafia èclefe ta zzàndola tu chùmata sta lithària. To sparto fènonda i nonna Me tin sajìtta glìgora, ìsonne to argalìo. O jò o dicòto cathà rosso àcunne mian glossa ecinù zzano, channemmèni stin ripàta tis anàgrosti mamoria. Clefemmèni to ricordo to Ppatro, ito i glossa tos Athròpo. Myth es du passé Mi Des habitants un peu spéciaux Le pittoresque scenario de l’escarpement rocheux donne sur le lit limpide de l’Amandolea. Dans le silence du pays fantôme, parmi les ruelles, le véritable maître des lieux est la chèvre, symbole auquel les grecs de Calabre sont très attachés. Degli abitanti un po’ speciali Auteurs: Désirée CRISEO, Dalila CRISEO, Adriana MEDURI, II A Il pittoresco scenario sul dirupo roccioso, si affaccia sul candido letto dell’Amendolea. Nel silenzioso paese fantasma, a farla da padrona tra i vicoli, la capra, simbolo radicato dei Greci di Calabria. La tête du dragon A peu de distance du pays, se trouvent deux formations géologiques dignes d’intérêt: les pots à lait et la Roche du Dragon. Ce sont des roches qui, modelées dans le temps par le vent, la pluie et le gel, sont devenues de curieux monuments naturels. sato pas ti del La testa del drago A poca distanza si trovano due formazioni geologiche degne di nota: le caldaie del latte e la Rocca del Drago. Sono rocce modellate nel tempo del vento, della pioggia e dal ghiaccio, fino a diventare curiosi monumenti naturali. 108 Art Le ver à soie ancie ns m etier s Auteurs: Antonietta SURACE, Antonina ROSATO, IV A En Europe, le ver à soie est arrivé vers le VI siècle. On raconte que c’est grâce à deux moines de l’époque Justinienne qui, avec un stratagème, réussirent à franchir la frontière chinoise en cachant dans leurs bâtons vides quelques vers à soie. On ne sait pas si cet épisode est en fait vrai ou juste une simple légende; de toute façon c’est autour de cette date que l’élevage des vers à soie et la culture du mûrier se sont propagés dans le pays méditerranées. Dans le passé, même à Bagaladi, l’élevage des vers à soie était très répandu. Il y avait beaucoup de femmes de Bagaladi qui en partant de l’élevage, arrivaient à réaliser de la lingerie et des vêtements avec l’étoffe obtenue. Savon naturel Ingrédients: • Deux litres d’eau • Un litre d’huile (ou saindoux) • 300g de potassium • 300g poix grecque pour 10 litres d’huile Préparation: Faites chauffer l’eau et l’huile. Quand le mélange est tiède, commencez à ajouter peu à peu la potasse et éventuelle ment la poix grecque qui n’est pas indis pensable mais favorise la mousse de savon et donc le rend de meilleure qualité. La préparation est prête quand en mettant un bâton en position verticale dans la pâte, il reste droit. Ensuite, on verse le mélange dans un récipient en aluminium. Quand il est sec, on le coupe en morceaux. 109 ntic -a Arte i stier e m i h Baco da seta In Europa il baco da seta arrivò intorno al VI secolo. Si racconta che fu per merito di due monaci dell’epoca di Giustiniano che, con uno stratagemma, riuscirono ad oltrepassare i confini cinesi nascondendo nei loro bastoni cavi alcuni bachi. Non si sa se effettivamente questo episodio sia vero o solo una semplice leggenda; è comunque intorno a questa data che l’allevamento del baco e la colti vazione del gelso si sono diffusi nei paesi mediterranei. Anticamente anche -a Bagaladi, l’allevamento del baco da seta era molto diffuso. Erano tante le donne bagaladesi che si occupavano dell’allevamento fino alla realizzazione dei capi di biancheria. Sapone naturale Ingredienti: • 2 litri di acqua • un litro di olio (o sugna) • 300g di potassa • 300g di pece greca ogni 10 litri di olio. Preparazione: Si mettono sull’olio acqua e olio e, quando sono tiepidi si comincia ad aggiungere poco a poco la potassa. La pece greca si aggi unge quando si versa metà della potassa o anche alla fine, non è un ingrediente essenziale infatti serve per produrre la schiuma nel sapone. Se mentre bolle si formano squame si aggiunge acqua. La bollitura finisce quando mettendo un bastone dritto nel centro, esso resta fermo. Poi si versa in un contenitore di alluminio, si fa seccare e quando asciuga ed è freddo si taglia a pezzi. Art - ancie ns m Arte étier s La pipe ante La pipa La tradition de la pipe commence au XXè siècle, Auteur: Nicolas BRONZI, IV A grâce à Sébastiano Romeo. La richesse de la production de pipes est due au fait que la Calabre avait d’énormes quantités de matières premières. En 1949, est née à Marina di San Lorenzo, la plus grande usine de pipes en Calabre. Dans l’archive de la famille Romeo, l’usine est arrivée à occuper 150 employés. Le patron, Sébastiano Romeo, dans son domaine s’est gagné le respect des marchés nationaux et internationaux. Malheureusement, l’usine a été fermée en raison de divers problèmes économiques, mais aujourd’hui c’est un bâtiment qui attire l’attention et témoigne d’un passé économiquement plus dynamique. La rempailleuse ieri est che m La tradizione della pipa Romeo comincia, nei primi del ‘900, grazie a Sebastiano Romeo. La grande ricchezza del lavoro delle pipe stava nel fatto che la Calabria aveva enormi quantitativi di materia prima. Nel 1949 nasce a Marina di San Lorenzo la più grande fabbrica di pipe calabrese. Dall’archivio della famiglia Romeo risulta, la fabbrica arrivò ad occupare 150 addetti. Il maestro Sebastiano Romeo nella sua grande attività lavorativa si è guadagnato la stima del mercato nazionale e internazionale. Purtroppo la fabbrica però è stata chiusa a causa di vari problemi economici, ma oggi è un edificio che attira molti turisti durante l’estate ogni anno. A seggiara Auteurs: Daniela MALLIMACI, Ilaria MARRARI, Vanessa NUCERA, Tommaso OLLIO, I B Si une chaise était cassée Si na seggia era sfondata chez la rempailleuse elle était portée et elle, avec beaucoup de temps, le résultat elle garantissait. Avec de la ficelle, mouillée, étirée, correctement tressée, de la vieille chaise, elle en faisait une neuve. nta seggiara viniva purtata idda, sippuru tantu tempu mintiva a bona rinascita garantiva. Cu spagu, bagnatu, stiratu, ntrizzatu a duviri, a vecchia seggia faciva ringiuviniri. De gauche à droite: fabrication de savon, de paniers, céramiques typiques représentant des éléments caractéristiques, assiettes décorées. In senso orario: lavorazione del sapone, cestaru’ e l’arte dell’intreccio, ceramiche tipiche raffiguranti elementi caratteristici, piatti decorati. 110 Litte ratur e - Po rat Lette ésies Hommage au vin Vin, vin doux, quand tu es rouge comme mon sang, tu es comme mon cœur, beau, doux vin. Je te bois, et je bois avec passion, rouge frère vin. Et je bois ma vie désormais douloureuse que j'ai perdu en chemin. Je te bois dans un verre et je bois dans la chope, Puis je bois dansl’écuelle. Oh, avec mes mains je bois, mais ensuite je cherche l’outre, Je cache ma soif immense dans l'auge. Et ma vie entière Est partagée en deux, Je l’ai mis dans mes poches, dont une était percée, j'en ai perdu la moitié. plus je bois plus je me souviens, je me souviens toujours plus. Qui peut oublier? Viens, viens près de moi et ne finis jamais Viens, mon frère, nous sourirons ensemble. 111 Viens, mon doux vin. sia Poe a r u Zitò to crasì Auteur: Ilenia CARIDI, IV A Crasì, glicìo crasì, san rùso esù ìse san to dikòmmu èma, san tin cardìamu ìse, mà gno glicìo crasì Se pìnno, me tin agà pi pìnno, rùso leddhè crasì. Ce tin zoìmmu pìnno à rte òli chogliamèni, ti egò èchasa stin ghì. Se pìnno sto potìri, stin bucalètta pìnno ce sto zimbìli ecì. Oh, me ta chèria pìnno ma egò thèlo t’ ascìdi, i dìzzamu à rte tin krìfo megà li sto sciufì. Ce tin zoìmmu ija egò sta dìo emìriasa, tin èvala ste kkùmbe, mìa ìto tripimèni, ce èchasa ti mmisì Plèn pìnno, plèn sinèrkete, sinèrkete pà nda plèo Pis sònni addhismonìà? Ela ce stà condà mu, na mi tegliòi mà i, èla, leddhè dikòmmu, muzzojelà me ismìa èla, glicìo crasì. Litte ratur e - Po rat Lette ésies Le laboureur A tête basse, il houe et il est heureux Il cherche de récolter le fruit de son travail Quand ce sera l’heure Le soleil pèle sa peau et brûle ses épaules Il a les mains dures et rugueuses Mais il est fort et ne sent pas la douleur Il relève son dos quand le soleil se couche Et il rentre à la maison avec son âne Son fidèle compagnon, c'est le sort Les os du laboureur sont brisés Il n’a même pas le souffle pour parler Mais quand il rentre chez lui et retrouve ses enfants Sa fatigue et ses peines passent. Le laboureur mange ce qu’il trouve Il mange ce que lui envoie le Seigneur Et sa femme l’encourage Quand elle le voit trop soucieux. Le maréchal ferrant Parfois, il arrivait qu'un âne ou un cheval, pour le travail qu'il faisait ses fers perdait. Dès que le maître le remarquait aussi vite qu'il le pouvait, Chez le forgeron l’accompagnait Pauvre bête il ne se plaignait pas! Il semblait heureux quand ses pattes il purgeait Tandis que le maréchal une nouvelle paire de chaussures lui faisait. sia Poe a r u U zappaturi Auteurs: Giovanni NUCERA, Giovanna CHILÀ, IV A Auteur: Selene CARIDI, IV A A testa mbascia zappa ed è cuntentu cerca mi cogghi u fruttu quandu è u so tempu u suli munda e bruscia li so spaddi avi li mani duri e chini i caddi ma iddu è forti e non senti duluri iasa la so schina quandu cala u suli e torna a casa cu so sceccareddu cumpagna so fedeli esti la sorti. Su rutti l’ossa di lu zappaturi non avi mancu hiatu mi parra ma quandu torna e vidi i so figghioli nci passa la stanchizza e li so peni. Mangia chiddu chi trova lu zappaturi mangia chiddu chi manda lu Signuri e so mugghieri nci duna curaggiu quandu lu vidi troppu pinzirusu. Il maniscalco A li voti capitava chi nu sceccu o nu cavaddu, pi lavuri chi faciva i ferri si pirdiva. Appena u patroni si ccurgiva, cchiù lestu chi putiva, nto forgiare u ccumpagnava. Povera bestia non si lamentava! Pariva cuntentu quandu i zampi purgava Mentri u mastru nu paru i scarpi novi nci faciva. 112 Art - i ancie ns pa ofum r p i h tic rfum s - an Arte Le jasmin Il gelsomino Auteurs: Maria CONCETTA ROGOLINO, Daniela ZEMA, III C La “Costa dei Gelsomini” est une zone côtière de la province de Regio de Calabre, baignée par la mer Ionienne. La Côte tire son nome de la culture traditionnelle du jasmin, une plante belle et délicate, mais robuste et grimpante. L’espèce plantée le long de la côte ionienne est le “Jasminum grandiflorum”, originaire de l’Inde, l’une des plus belles espèces. Elle a de grandes fleurs parfumées qui s’ouvrent de juin à octobre. Les jasmins étaient recueillis par des femmes appelées “gelsominaie”, vendus au poids et exportés en France pour préparer des parfums. Le travail de “gelsominaie” commençait tôt le matin et se terminait vers onze heures. Autrefois, le jasmin constituait une bonne source de revenu pour les familles locales, même si l’effort était énorme. Il fallait plus de 300 kg de fleurs de jasmine pour un kilo d’essence. Une femme, dans une journée de travail, pouvait recueillir jusqu’a 4 kilos de fleurs. 113 La costa dei Gelsomini è una zona costiera della provincia di Reggio Calabria, bagnata dal mar Jonio. La Riviera prende il nome della tipica coltivazione della pianta de gelsomino, bello e delicato, ma anche robusto et rampicante. La specie coltivato lungo la costa junico è la “Jasminum grandiflorum”, di origine indiana, una delle specia più belle. Ha grandi fiori dal dolce profumo che si aprono da giugno a ottobre. Il gelsomini venivano raccolti dalle donne (chiamate gelsominaie), venduti a peso ed esportati in Francia per preparare profumi. Il lavoro delle gelsominaie iniziava alle prime ore dell’alba ed terminava intorno alle undici dell mattino. Un tempo constituiva una buona fonte di guadagno per le famiglie del luogo, anche se la fatica era enorme. Occorrevano ben 300 kg di fiori di gelsomino per un chilo di essenza. Una gelsominaia, in una giornata lavorativa, poteva raccogliere fino a 4 chili di fiori. Art - ancie ns pa rfum s tic - an Arte i ofum r p i h Le genêt La ginestra Auteurs: Pasquale GARROFALO, Elisabette MAFRICI, Giovanna PRINCIPATO, Stefano SCAMBIA, I B Forme typique de l’artisanat pauvre, le travail du genêt, était effectué au niveau familial, essentiellement par les femmes. Le genêt était le symbole de l’amour, parce qu’il était utilisé pour faire trousseau des mariés. La recolte s’effectuait en juillet-août et était complexe et difficile: bouillage avec de la cendre, trempage dans la rivière pendant plusieurs jours, sous le poids d’énormes rochers, frottement des branches sur le sable, pour enlever la viscosité et obtenir la fibre brute, rinçage et séchage au soleil. Après ce premier cycle, on passait au cardage et pendant qu’on peignait la fibre, on la divisait en deux parties: une plus fine, la meilleure, et l’autre plus écrue, de moindre qualité, utilisée pour fabriquer des sacs. Une fois filé, on formait la bobine. On colorait la file de qualité avant de le travailler au métier. Aujourd’hui de cette precieuse fibre est utilisée la fleur à partir de laquelle on obtient une essence destinée à l’industrie du parfum. Tipica forma di artigianato povero, la lavorazione della ginestra avveniva a livello familiale ed era compito demandato maggiormente alla donna. La ginestra era il simbolo dell’ amore, perché veniva utilizzata per fare il corredo delle spose. La raccolta si effettuava nei messi di luglio-agosto ed era complessa e faticosa: bollitura con cenere, immersione nelle acque del fiume per diversi giorni sotto il peso di grosso massi, stropicciatura dei rami sulla sabbia per togliere la viscosità ed ottenere la fibra grezza, risciacquatura e asciugatura al sole. Dopo questo primo ciclo, si passava al cardatura e mentre si pettinava la fibra, veniva, divisa en due parti: una più sottile, migliore et l’altra più grezza, meno pregiata, utilizzata per fare sacchi. Una volta filata si formava la matassa. Il filo di qualità veniva colorato prima di lavorarlo al telaio. Oggi, di questa preziosa fibra viene utilizzato solamente il fiore dal quale si ottiene un’essenza destinata alla industrie profumiere. 114 Gastronomie calabrais Le piment Le piment calabrais est une épice qui se lie bien à la cuisine calabraise et qui présente d’excellents propriétés médicinales. Les Calabrais l’appelle souvent «Sa Majesté le piment». D’un point de vue culturel, le piment est partout présent dans notre cuisine. Le succès du piment, dans ces dernières années, en Calabre, peut être principalement attribuée à des événements comme le foires et les fêtes de pays. Le nom de «piment de Calabre» ne sert qu’à indiquer notre production, fraîche ou séchée, entière ou broyée. Le bergamotier Gastronomia calabrese Auteur: Giovanna MARTINO, IV A Il peperoncino Il peperoncino Calabrese è una spezia che si lega bene alla cucina calabrese, per le sue ottime proprietà medicinali. In molti, in Calabria lo chiamano “sua maestà il peperoncino”. Dal punto di vista culturale, il peperoncino in tutte le zone della Calabria, sia collinari che costiere, è sempre un punto di riferimento nella cucina. Il successo del peperoncino negli ultimi anni in Calabria lo si può attribuire principalmente agli eventi, quali fiere e sagre. La denominazione “Peperoncino di Calabria” designa esclusivamente i frutti freschi o essiccati, interi o macinati. Il bergamotto Auteur: Sabrina PETRULLI, IV A L’arbre de la bergamote appartient à la famille des agrume set dans L’albero del bergamotto appartiene alla famiglia degli agrumi e nella notre pays il a trouvé son habitat naturel, grâce aux conditions climatiques nostra terra ha trovato il suo habitat naturale, grazie alle condizioni de nos zones. La bergamote est, en effet, un fruit précieux dont on extrait climatiche caratteristiche delle nostre zone. Il Bergamotto è, appunto, un une huile essentielle, très demandée dans l’industrie du parfum du monde pregiato frutto da cui si estrae un olio essenziale, molto ricercato entier, pour sa qualité de “fixateur” des parfums. L’essence est nell’industria profumiera di tutto il mondo per la sua qualità di «fissatore» dei particulièrement appréciée pour son parfum frais et intense. L’essence de la profumi. L’essenza è particolarmente apprezzata per il suo profumo fresco e bergamote a de nombreuses applications dans le domaine de la cosmétique, intenso. L’essenza di bergamotto trova molte applicazioni nel campo della et même médicale avec la production de désinfectants. Ses origines sont cosmetica e anche in quello medico con la produzione di disinfettanti. Le suo incertaines : certains affirment que cette plante est originaire du territoire origini sono incerte: qualcuno afferma che questa pianta è originaria del de Berga, une petite ville espagnole, d’où elle a été importée dans le sud de territorio di Berga, una cittadina spagnola, da dove fu importata nell’Italia l’Italie. Selon d’autres le nom “bergamote” dérive de l’arabe ou du turc Meridionale; secondo altri, il nome «bergamotto» deriva dal turco o “Berg-armudi”, “poire du seigneur” et que, pour autant la plante de la dall’arabo «Berg-armudi» «poire du Seigneur » e che pertanto la pianta del bergamote peut être arrivée des Pays du Levant. bergamotto possa essere arrivata dai Paesi del Levante. 115 Gastronomie calabrais Les maccheroni Ingrédients: farine, eau, sel. Quand le mélange est bien compacté, le couper en petits morceaux. Chaque morceau doit être étiré comme une corde. Avec un fer approprié, enrouler chaque morceau étiré. Jeter les pâtes dans de l’eau bouillante. Laisser cuire quelques minutes. Ici en Calabre, les maccheroni se mangent avec une sauce qui varie selon les saisons. Les plus caractéristiques sont les sauces à base de viande de sanglier, de chèvre ou de porc. Pizza Gastronomia calabrese Auteur: Alessia DE GAETANO, III A Auteur: Carmela NERI, III A Ingrédients: farine, eau, sel, levure de bière. Émietter la levure et la dissoudre dans de l’eau tiède. Réunir la farine, l’eau, le sel et la levure dissoute. Pétrir jusqu’à obtenir une pâte lisse et élastique. Faire une boule et laisser lever couverte dans un endroit chaud. La pâte doit doubler de volume. Avec le mains enfarinées, prendre des portions de pâte. Puis les étirer finement avec un rouleau à pâtisserie. Distribuer sur la base ainsi obtenue de la sauce tomate et la mozzarella coupée en dés. Cuire la Pizza Margherita à 220°. La pizza Margherita est la plus consommée en Italie. Souvent présentée avec quelques feuilles de basilique, ses couleurs verte, blanche et rouge évoque le drapeau italien. D’autre part, elle doit son nom à la Reine Margherita qui en était particulièrement friande. Maccheroni Ingredienti: farina, acqua, sale. Riunire gli ingredienti ed impastare fino ad ottenere un impasto compatto. Tagliare in piccoli pezzi. Assottigliare ogni pezzo fino a quando non si presenta come una corda. Avvolgere ogni pezzo intorno ad un ferro appropriato. Cuocere come qualsiasi tipo di pasta. In Calabria, i maccheroni sono conditi a secondo della stagione, con sugo di cinghiale, capra o maiale. Pizza Ingredienti: farina, acqua, sale, lievito di birra. Sbriciolare il lievito e scioglierlo in acqua tiepida. Riunire farina, acqua, sale e lievito disciolto. Impastare fino ad ottenere un impasto liscio ed elastico. Fare una palla con l’impasto, coprirlo e mettere a lievitare in un luogo caldo fino a quando non ha raddoppiato le sue dimensioni. Con le mani infarinate, prendere delle porzioni d’impasto. Assottigliare col mattarello. Distribuire sulla base salsa di pomodoro e mozzarella a dadini. Cuocere la pizza Margherita a 220°. La pizza Margherita è la più consumata in Italia. Spesso servita con qualche foglia di basilico, i colori verde, bianco e rosso ricordano la bandiera italiana. La regina Margherita apprezzava in particolar modo questa pizza di cui porta il nome. 116 Gastronomie calabrais La ricotta C’est un produit laitier particulier que l’on obtient d’un mélange de lait, lactosérum et sel. Le lait peut être de brebis, chèvre ou mélangé. Le lactosérum le plus utilisé provient de la préparation du fromage de brebis avec lequel il est parfois mélangé. Il existe aussi la ricotta salée ou fumée, une harmonie de saveurs qui va du doux au relevé. C’est la caractéristique de la ricotta calabraise. 117 Gastronomia calabrese Auteur: Francesca SCAMBIA, III A Ricotta E’ un latticino particolare, ottenuto da latte mescolato a serio e sale. Il latte può essere di pecora, di capra o misto; il siero più usato deriva dalla lavorazione del formaggio pecorino, con cui a volte viene mescolata. Vi sono ricotte salate o affumicate, un armonia di sapori che va dal piccante al dolce ed è questa caratteristica della ricotta calabrese. Fêtes traditionnelles Feste tradizionali Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angels Foti, III A Le Festival Paleariza Festival Paleariza Le Paleariza est un festival itinérant qui touche Il Paleariza è un festival itinerante che coinvolge toutes les communes de la Calabre grecque, reconnu sur tutti i comuni della Calabria greca, riconosciuto a livello le plan national et international. Le Paleariza (Racine nazionale e internazionale. Il Paleariza (“Antica Radice” Antique en grec de Calabre), encourage l’inter in greco di Calabria), promuove l’interculturalità, culturalité, l’attention envers les cultures de la l’attenzione alle culture del Mediterraneo, il recupero Méditerranée, la découverte des minorités linguistiques dell’identità della minoranza linguistica presente présentes sur le territoire grécanique ainsi que la nell’Area grecanica, e la valorizzazione eco-turistica valorisation éco-touristique des localités de montagne du delle aree interne del Parco dell’Aspromonte. E’ un Parc de l’Aspromonte. C’est un festival ethno-culturalfestival etno-culturale-musicale che si svolge musical qui se déroule tous les ans, au mois d’aout, annualmente in agosto, quando i centri montani offrono quand les centres de montagnes offrent leur hospitalité à la loro tradizionale ospitalità ad un numeroso pubblico. Il un large public. Le festival est organisé en collaboration Festival ha l’alto patrocinio del “Consolato di Grecia”, il patrocinio ed il contributo organizzativo di: Ente Parco nazionale avec le Consulat Grec, des organismes et institutions locales comme le Parc dell’Aspromonte, Regione Calabria, Amminastrazione Provinciale di de l’Aspromonte, la Région Calabre, l’Administration Provinciale de Reggio Reggio Calabria, G.A.L. “Area Grecanica”, Comunità Montana V.J.M. de Calabre et des Associations comme le G.A.I. «Area Grecanica», la “Capo Sud”. Comunità Montana V.J.M. «Capo Sud». Le bal du chameau ‘u ballu du camiddu Questa sorta di “minotauro”, metà uomo e metà sagoma di asinello Cette espèce de «minotaure», moitié homme et moitié silhouette (ballo del ciuccio) dal quale partono ed esplodono fuochi d’artificio di ogni d’âne (bal de l’âne) d’où partent et explosent des feux d’artifice de tous genere, balla al ritmo ipnotico di trombe e tamburi, un ballo infuocato per genres, danse au rythme hypnotique de trompettes et de tambourins, un bal purificare il territorio dalle influenze negative. E’ questa la profonda enflammé pour purifier le territoire des influences négatives. C’est là le réel simbologia del rituale di chiusure delle feste nei nostri paesi. Il ballo si sens symbolique du rituel de clôture des fêtes de pays. Le bal dure environ protrae per circa mezz’ora tra fumo, fiamme, scoppiettii di petardi e poi in une demi heure au milieu de la fumée, des flammes et des explosions de crescendo fino all’esplosione della girandola colorato posta all’altezza della pétards qui vont en crescendo jusqu’à l’explosion de la girouette colorée coda. Certo è che “U Ballu du Camiddu” attira migliaia di persone tra turisti positionnée à la hauteur de la queue. Ce qui est certain est que le «Bal du e abitanti dell’area grecanica, curiosi di osservare questa danza ipnotica e chameau» attire des milliers de personnes parmi les touristes et les habitants iper-localistica. de l’aire grécanique, curieux d’observer cette danse hypnotique et typique de cette région. 118 Fêtes traditionnelles Auteur: Antonia Megale, III A Carnaval - une joyeuse fête En Calabre comme partout ailleurs, le Carnaval est la fête la plus joyeuse de l’année. Le jeudi gras, le dimanche et le mardi gras sont les journées réservées aux déguisements, aux défilés allégoriques, aux divertissements at aux blagues. Ce sont des journées où l’on s’amuse beaucoup. Carnaval, c’est aussi des personnages traditionnels qui varient selon les régions. En Calabre, le personnage le plus typique est “Giangurgulo”. Son origine remonte au XVII-ème ou XVIII-ème siècle. Il porte un masque rouge, un énorme nez et une longue épée. Son costume est l’habit traditionnel calabrais, mais avec un grand chapeau en forme de cône. C’est Carnaval è Carnevale Une poésie de Salvatore Albanese, traduction Ilenia Caridi IV A Carnaval bat son plein dans ta gaieté écoute aussi la plainte rappelled-toi de qui souffre. Apporte un peu de chaleur eu un peu d’allégresse a qui a froid au coeur et à l’homme de la rue. En mettant ton “masque” pense à tous les masques que tu rencontres dans la vie tous les jours de l’année et aide tout le monde a jeter les masques en jetant le tien. 119 Feste tradizionali Carnevale - una festa allegra In Calabria, come altrove, il Carnevale è la festa più allegra dell’anno. Il giovedì, la domenica e il martedì grasso sono giorni riservati ai travestimenti, sfilate di carri allegorici, divertimenti e barzellette. Sono giornate di grande spensieratezza. Carnevale ha anche i suoi personaggi tradizionali diversi a secondo delle regioni. In Calabria, il personaggio tipico e “Giangurgulo”. Le sue origini risalgono al XVII-XVIII secolo. Porta una maschera rossa con un enorme naso e una lunga spade. Il suo costume e quelle tradizionale calabrese ma in testa porta un grande cappelo conico bianco. Le chiacchiere Auteur: Laura Parisi, III A Ingrédients: 900g de farine blanche, 120 g de beurre, sucre glace, 6 oeufs, 2 cuillères de Impazza carnevale. rhum, extrait d’amande, sucre, sel. Nel tuo divertimento Pétrir la farine avec le beurre fondu, les oeufs, les deux cuillères de rhum, une pincée de ascolta anche il lamento, sel, six cuillères de sucre et l’extrait d’amande. Travailler la pâte de façon énergique et, si ricorda chi sta male. nécessaire, ajouter un peu d’eau tiède. Porta un po’di calore Quand la pâte sera lisse et souple, l’étirer avec un rouleau à pâtisserie. Couper des bandes e un po’ d’allegria de 10 cm de long sur 3 cm de large. Les plonger dans une bonne quantité d’huile bouillante. Les a chi ha freddo nel cuore mettre ensuite à égoutter sur du papier absorbant. Saupoudrer de sucre glace et servir froid. e all’uomo della via. Ingredienti: 900 gr. di farina “00” bianca; 120 gr. di burro; zucchero a velo; 6 uova; 2 Mettendo la tua “maschera” cucchiai di rhum; 1 fialetta di essenza di mandorle; zucchero; sale. pensa alla tante maschere Impastare la farina con il burro sciolto, uova, due cucchiai di rhum, un pizzico di sale, sei che nella vita incontri cucchiai di zucchero e l’essenza. Lavorare l’impasto energicamente e, se occorre, aggiungere un tutti i giorni dell’anno poco d’acqua tiepida. Quando si avrà una pasta liscia e morbida, spianarla con il mattarello e e aiuta tutti quanti tagliare delle strisce lunghe circa 10 cm e larghe 3 cm. Friggerle in olio di semi bollente ed a buttar via le maschere abbondante e lasciare asciugare su carta assorbente. Spolverare con zucchero a velo e servire buttando via la tua. fredde. Fêtes traditionnelles Noël - tradition et saveur En Calabre, Noël est égayé par les chants traditionnels et les joueurs de “zampogna”, (une espèce de cornemuse), qui parcourent, en les animant, les rues des pays et des bourgs calabrais, tout au long de la neuvaine, à la recherché des classiques étrennes. Les produits typiques aussi font partie du Noël calabrais. En fait, le soir du réveillon, il est d’usage de servir 13 plats differents des hors d’oeuvre aux dessers. Les “petrali” sont des gâteaux typiquement calabrais. C’est une pâte brisée en forme de demi-lune, remplie d’une préparation à base de figues sèches, noix, amandes, écorce d’orange et de mandarine, broyées et macérées dans du vin cuit et du café sucré pendant plusieurs jours. Ils sont généralement décorés avec de petits grains de sucre coloré ou glacés au sucre ou encore au chocolat fondant ou blanc. L’emigrant Feste tradizionali Auteur: Laura Parisi, III A Natale - tradizioni e sapori Il natale in Calabria è allietato dai suoi canti tradizionali e dai zampognari che percorrono e animano le strade dei paesi e dei borghi calabresi, per tutti i giorni della novena, con le classiche „strhine” (strenne). Anche i prodotti tipici sono elemento fondante del Natale calabrese, che la sera della Vigilia, vengono serviti con „13 portate” dai primi fino ai dolci. Dolci, tipicamente calabresi, sono i petrali, fatti di pastafrolla a forma di mezzaluna, con all’interno un ripieno ottenuto facendo macerare per molti giorni nel vin cotto e nel caffè zuccherato un tritato di fichi secchi, noci, mandorle, buccia di arancia e di mandarino. L’esterno e di solito guarnito con una spennellata di rosso d’uovo e piccole palline di zucchero colorate o con glassa di zucchero, con cioccolato fondente o bianco. Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angela Foti, III A L’emigrante Ene mesanìSto: Sce lìgo ene Christòjenna. Bientôt ce sera Noël. Il est minuit: Ston artàri jomàto sce lulùdia An tin ecìni cardìa peratomèni Le coeur transpercé sur la croix sur l’autel couvert de fleurs jènete o Christò, sto Stavrò ti i poli mu èdike, que m’a offert la ville, naît le Redempteur, thamme Ecìno tu sinèrkete asc’emmèna. drònni mia amètristi nostalgìa: laisse passer une nostalgie infinie: peut-être il se souviendra de moi! I spichì canni ena lirì; Je veux revenir dans mon pays. L’âme trace un arc en ciel; thelo na condofèro sto chorìo-mu! Une comète de souvenirs me conduit loin Tu descends des étoiles Mia comèta sce sinertìmata mu perri larga Esù catevènni an t’astèra Ciòla jammèna, Ciùri. Et éclaire les nombreuses heures de chemin. Même pour moi Seigneur. Ce canni lucìsi stes poddhè ore sce strata. Su sinerkete? Immo pedì Innà: i anglisìa tu chorìu-mu! Voilà: l’église de mon pays! Tu te souviens? J’étais petit Ce èrkommo ode me tin mana-mu Mbènno: canèna sceri pios imme J’entre: personne ne me reconnaît, Et je venais ici avec ma mère Ja na fero Essèna ta lulùdia. La solitude me glace! Pour t’apporter des fleurs. I monocholìa mu pagònni! 120 Fêtes traditionnelles La Crèche Feste tradizionali Il presepe Auteurs: Laura Parisi, Francesca Scambia, III A C’est une tradition, dans presque toutes les communautés Traditione di quasi tutte le comunità calabresi, è la calabraises, que de réaliser une créche animée qui se déroule les derniers realizzazione del presepe vivente che si svolge nei giorni che jours avant Noël et se poursuit jusqu’à l’Epiphanie avec l’arrivée des Rois precedono il Natale e prosegue fino all’ Epifania con l’arivo dei Re Mages. La scène théâtral, préparée à cette occasion, propose à de simples Magi. La scena teatrale preparata per l’ocasione, propone dei normali habitants de s’improviser acteurs pour donner leur contribution à la cittadini come improvvisi attori che esprimono il loro contributo alla représentation de la vie quotidienne pendant la période de la nativité, en raffiguratione della vita quotidiana nel periodo della natività, jouant les rôles de bergers et d’autres personnages dans un décor qui impersonando pastori ed altri personagi, con ambientazioni che rappelle la joie de Noël. ricreano la gioia del Natale. 121 Fêtes traditionnelles Feste tradizionali Pâques - Sacré et Profane Pasqua - Sacro e Profano Auteurs: Antonia Megale, Laura Parisi, Francesca Scambia, III A La fête de Pâques est la principale festivité du christianisme. Elle La Pasqua è la principale festività del cristianesimo. Essa celebra célèbre la résurrection de Jésus. la risurrezione di Gesù. La cuisine Calabraise est étroitement liée à la vie religieuse et La cucina calabrese è strettamente collegata alla vita religiosa e spirituelle, ce qui entraîne des règles et des habitudes souvent liées aux fêtes spirituale e comporta regole e abitudini spesso legate alle ricorrenze che qui remontent à la nuit des temps. A Pâques, les calabrais préparent des risalgono ai tempi antichi. A Pasqua i calabresi preparano dolci gâteaux traditionnels très symboliques: les cuculi (encore appelés tradizionali dal grande valore simbolico: i cuculi (detti anche cuddhuraci), cuddhuraci), les crustuli, les nepitelle, les mostaccioli. i crustuli, le nepitelle, i mostaccioli. Nelle aree grecaniche della provincia Dans les localités d’influence grecque de la province de Reggio de di Reggio Calabria, nei piccoli paesini che hanno ripreso questa usanza calabre, surtout dans les petits pays qui ont repris les vieilles traditions, on antica, a Pasqua si preparano i “jaluni”, dolci fatti con la ricotta e cosparsi prépare, à l’occasion de Pâques, les «jaluni», des gâteaux à base de ricotta et di abbondante zucchero a velo. saupoudrés de sucre glace. La procession des géants Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angela Foti III A Dans les rues de Bova, le dimanche des Palmes, on peut assister à un spectacle unique, la procession des géants, de majestueuses figures féminines réalisées avec de petites branches d’olivier. Il s’agit d’un rite antique, une tradition qui mélange le sacré et le profane, à travers l’évocation d’un élément grec, peut-être le mythe de Demétra et Perséphone qui se confond avec les traditions typiques de l’Aspromonte. Une fois la procession terminée, les géants sont bénis, défaits et donnés en dons aux spectateurs. C’est là l’aspect profane car les parties offertes sont conservées comme amulettes contre le malheur, pour attirer la bonne fortune, grâce à ces feuilles bénies et stylisées en forme de croix. La processione delle pupazze In occasione della domenica delle Palme, in concomitanza con il periodo pasquale, si può assistere ad uno spettacolo unico, la processione delle Pupazze per le vie di Bova, maestose figure di donna ricavate dall’intreccio sapiente e paziente di foglie di ulivo. Quello delle Pupazze è un rito antico, una tradizione che rivela la mescolanze tra sacro e profano, richiamando in modo evidente l’elemento greco, forse il mito di Demètra e Persephòne, che si sposa alle tradizioni tipiche dell’Aspromonte. Una volta terminata la processione con la benedizione delle Pupazze, le stesse vengono smembrate, bendate e date in dono ai presenti. Proprio questo è l’aspetto pagano, le parti date in dono, vengono infatti utilizzate come amuleto scaccia sfortuna e per attirare a se la buona sorte attraverso quelle foglie di ulivo stilizzate, a forma di croce, e soprattutto benedette. 122 Fêtes traditionnelles Foi, espoir et charité Auteurs: Antonia Megale, Laura Parisi, III A Donnes-moi la foi, Seigneur, afin que je croie à tes paroles bénies: “Croies en Dieu et croies en moi, tu ne rencontreras ni l’obscurité ni le brouillard.” Aide- moi pour que je ne tombe pas au milieu du chemin, uù les pauvres biens du monde bouleversent les cœurs, aide- moi aussi pour que mes pieds ne s’embourbent pas dans les marais. Une autre chose encore, mon Jésus, je te demande, la chose la plus chère à laquelle l’âme puisse aspirer: une étincelle seulement de ce feu que tu portas dans le monde: avec lui j’aimerai le monde entier pour ton amour et rien d’autre ne m’importe. Je porterai ma croix sans gémir. Les cuddhuraci Feste tradizionali Pìstemma, elpìda ce charà Dòmmu, Christèmu, na pistèpso viàta ta lòja ta dikàssu vloghimèna: "Pìstepse to Thiò, pìstepse emmèna, en porpatì sto scotìdi, stin nigghiàta". Afùdamu mi pèo mèsa sti stràta pu ta kalà tu cosmu lipimèna chirìzzusi te cardìe; afùdamu appèna na mi pasi ta pòdia stin vuddhàta. En'àddho pràma, Christèmu, Su zitào, to càglio prama ti psichì ghirègghi: ligo 'zze cìndo lucìsi manachò ti èfere ston cosmo: olu gapào jassèna me cìno: den mu mportègghi aps'àddho, ferro charapimèno to stavrò. Cuddhuraci Auteurs: Laura Parisi, Carmela Neri III A Ingredienti: 1kg di farina,400gr di zucchero, 4uova, 200gr Ingrédients: 1kg de farine, 400g de sucre, 4 oeufs, di burro ammorbidito,1 bicchiere di liquore, 2 bustine di 200g de beurre mou, 1 petit verre de liqueur, 2 sachets lievito in polvere, estratto di vaniglia, scorza grattugiata di de levure en poudre, extrait de vanille, écorce de citron un limone, un pizzico di sale, uova sode. râpée, un peu de sel, des œufs durs. Miscelare la farina con zucchero, lievito e sale. Mélanger la farine avec le sucre, la levure et le Inserire al centro le uova, l’estratto di vaniglia, la scorza del sel. Faire une fontaine et ajouter les œufs, l’extrait de limone ed il burro a pezzetti. Impastare velocemente e dare vanille, l’écorce de citron, le beurre en petits all’impasto le forme che si preferiscono: cestini, colombine, morceaux. Travailler rapidement la pâte et réaliser des ecc.. inserire al centro di ogni dolce o più, e decorare. formes fantaisies: panier, colombe etc. Introduire un ou L’impasto deve essere steso ad un’altezza di 1,5-2 cm. plusieurs œufs durs au centre du gâteaux et décorer. Infornare a 180° per 15-20 minuti. La pâte doit avoir une épaisseur de 1,5-2 cm. Mettre au four à 180° pendant 15-20 minutes. 123 Danses populaires Danze popolari Viens, approche-toi de moi èla, èlamu condà Auteurs: Ludovica MONTE, Annalisa SCHIMIZZI, Maria Caterina COZZUCOLI, Zahira CHERKAOUI, II B Tu es une fille de la montagne esù miccédda isso andinoscìa je suis un garçon de la marine egò pedì ti ìmmo an ndò jalò, maintenant que tu as grandi arte ti eghienàstise megàli je veux t’épouser. ego selo nase prandestò Refrain èla èlamu condà viens, viens près de moi ti egò immo manachò. je me sens seul èla èlamu condà viens, viens près de moi ti egò immo manachò je me sens seul ho potamò erchète andinoscìa la rivière vient de la montagne ce catevènni càtu sto jalò, et elle descend vers la mer ullà ta asparia ene vispamena Tous les poissons qui ont soif èrconde napìu to glicìo nnerò viennent boire l'eau douce. èla…ʹ Refrain sa n’erchete to mina tu maghìu lorsque vient le mois de mai to cosmo fènete chlorò, la nature s’habille de vert c’e ciola ta puddìa tragudàu et même les oiseaux chantent iatì irte to calò chierò car le beau temps est arrivé èla…ʹ Refrain sa ni zoì dichìmu ène palèa quand je me ferai vieux paràcalùme panda to christò, Je prie toujours le Seigneur. de ttèlo de na fao c’è de napìo Je ne veux ni manger ni boire na ciumisìo me sesu manachò mais seulement dormir avec toi èla…ʹ Refrain 124 Folk calabrais Folk calabrese Le pêcheur U piscatori Auteur: Mariapia DORSETTI, II A Le pêcheur Niro di suli noir de soleil iancu di Sali blanc de sel manu di petra cœur tendre teneru cori à bord de son bateau en mer cu la sò barca ammenz’a lu mari le pêcheur passe sa vie passa la vita lu piscatori Il jette son filet, il retire son filet Ietta la rizza, tira la rizza voilà la vie du pêcheur chista è la vita du piscatori qui prend la mer la nuit nesci la notti ammenz’a lu mari U pecuraru Le berger pour faire vivre sa famille pi potiri a famigghia campari Auteur: Salvatore BENEDETTO, II A il embrasse sa femme et ses enfants bascia li figghi e la mugghieri Oh, oh… Oh oh… et adresse une prière au Seigneur e na preghiera o Signori nci faci que la vie est amère pour nous pasteurs Chi vita amara pi nui pecurari “Dieu protège ces quatre bouches, “Vardimi Diu sti quattru bucchi, toute la journée à courir de ci et de là tuttu lu iornu fuiendu i ccà e i ddà là Dieu protège-moi et laisse-moi gagner vardimi Diu e fammi ternari” loin de notre maison, luntanu da casa, suffisamment” La barca è la casa du piscatori, de nos enfants et de nos femmes. di figghi e da mugghieri Le bateau est la maison du pêcheur, lu mari è lu lettu du piscatori Le cœur toujours en peine U cori sempri in pena la mer est le lit du pêcheur lu celu è lu tettu du piscatori parce que pour nous il n'y a plus d'amour pirchì pe nui non c’è cchiù amuri le ciel est le toit du pêcheur lu mari è la vita du piscatori. notre vie est faite de douleur a nostra vita è fatta i duluri et tous les gens nous veulent du mal Oh oh… Oh Mon Dieu, nous sommes vos enfants descendez du ciel et venez parmi nous nous vous attendons avec foi, joie et ardeur. Pour vous chanter, chanter comme ceci: Dépêchez-vous, envoyez envoyez le Messie et ne tardez pas, nous sommes désespérés apportez la paix et la solidarité Venez, Seigneur, nous vous attendons. e tutta a genti mali ndi faci Oh oh… Oh Santu Diu, figghi toi simu scindi du celu e veni nti nui spittamu cu fedi, cu gioia e cu arduri. Pe ttia cantamu, cantamu accussì: fa prestu, manda manda u Missia e non tardari simu disperati porta la paci e solidarietà veni Signori, spettamu a ttia. 125 Folk calabrais Folk calabrese Auteur: Flavia TRIPODI, IV A Ma calabrisella Calabrisella mia «La vitti a la fiumara chi lavava, calabrisella mia cu l’occhi scuri. E mentre appassionata mi vardava iu nci rubai lu mugghi muccaturi. Calabrisella mia, calabrisella mia, calabrisella mia, sciuri d’amori. Rit.: Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà sta calabrisella muriri mi fa. Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà sta calabrisella muriri mi fa. Tutta sudata di l’acqua venia nci dissi: dunami n’ndi na schizella acqua, non si ndi duna pi la via; stasira venittindi a la mi cella. Calabrisella mia, calabrisella mia, calabrisella mia, sciuri d’amuri. Rit.» «Je l’ai vue à la rivière qui lavait, ma Calabrisella aux yeux noirs. Et alors qu’elle me regardait avec passion je lui ai pris son meilleur mouchoir. Ma calabrisella, ma calabrisella, ma calabrisella, fleurs d’amour. Refrain Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà cette calabrisella me fera mourir. Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà cette calabrisella me fera mourir. Toute mouilée, elle venait de la source je lui dis: donne-moi un peu d’eau, je ne t’en donne pas en chemin; ce soir viens chez moi. Ma calabrisella, ma calarisella, ma calabrisella, fleurs d’amour. Refrain». Le «Syrtos»/Ο Συρτός 126