Riflessioni sulla traduzione

Transcript

Riflessioni sulla traduzione
Uno sforzo creativo: la sfida della traduzione
La lingua dell'Europa è la traduzione
Umberto Eco
Diversamente dagli interpreti, il cui strumento è la lingua parlata, i traduttori lavorano con testi scritti. I traduttori
delle istituzioni dell'UE traducono da una lingua straniera nella propria lingua materna, in modo che il testo da loro
prodotto risulti il più naturale e scorrevole possibile. Cosa comporta esattamente questa professione?
Trasmettere un messaggio
Tradurre significa essenzialmente comunicare; la domanda che ogni traduttore deve porsi è: "Come posso
trasmettere il messaggio?" Una buona traduzione dovrebbe produrre sul lettore lo stesso effetto del testo originale.
Se il testo originale fa ridere o stuzzica la curiosità, la traduzione deve fare altrettanto. A tal fine, il traduttore deve
essere in grado di capire veramente il testo che ha di fronte: non soltanto le parole, ma anche il significato
profondo, il messaggio che l'autore vuole trasmettere.
Per tradurre correttamente, occorre tener conto non soltanto della struttura del testo e degli aspetti grammaticali, ma
anche del contesto e stile dell'originale, nonché delle diverse sfumature espresse con strumenti come sinonimi e
giochi di parole.
Le conoscenze necessarie
A seconda del testo, la traduzione può richiedere determinate conoscenze tecniche, ad esempio nel campo
dell'elettronica, della finanza, della medicina, della chimica o della botanica (nomi di componenti meccaniche o di
sostanze chimiche), oppure una conoscenza di fattori culturali e stilistici (per essere in grado di ricreare una rima
o un gioco di parole).
Adattamenti culturali
Ogni lingua è radicata in uno specifico contesto culturale, sociale e geografico. Molti termini di una lingua non
hanno un equivalente in un'altra. In casi come questi i traduttori sono a volte chiamati a coniare nuove
espressioni per descrivere questi concetti.
Molti testi hanno un contenuto che dipende talmente dallo specifico contesto culturale che vanno tradotti in modo
diverso a seconda del pubblico, per renderli accessibili a persone di culture o aree geografiche differenti. La
versione per la Spagna di un gioco di società con domande di cultura generale risulterà, ad esempio, molto diversa da
quella venduta in Ecuador, anche se la lingua è la stessa. Si tratta della cosiddetta "localizzazione".
La lingua è un'entità viva
Un'altra difficoltà deriva dal fatto che il lessico cambia molto in fretta. L'uomo è per sua natura creativo e produce
un flusso costante di nuove idee ed invenzioni, come pure di nuovi usi di termini esistenti. Si tratta di uno degli aspetti
più stimolanti - ma impegnativi - della professione, che esige uno sforzo creativo da parte del traduttore per trovare
nuovi modi per esprimere nuovi concetti nella propria lingua.
Consultare il dizionario non basta. Il contesto in cui una parola viene usata può giustificare una traduzione molto
diversa da quella suggerita.
Originale italiano 2011
Poi tutto è cambiato alla velocità del fulmine.
Traduzione inglese
Then everything changed in a flash.
Then everything changed at the speed of lightning.
Then as fast as lightning everything changed.
Suddenly everything changed at the speed of light.
Then everything changed in the blink of an eye.
…un'ex-compagna di scuola, che mi ha subissato di
…an old school friend, who blew me away with the tales
racconti sulla sua esperienza di volontariato in Cile.
of her experience volunteering in Chile.
…an old school friend, who overwhelmed me with stories
of her volunteering experiences in Chile.
…an ex-schoolmate of mine, who overwhelmed me with
her accounts of the volunteer work she had done in
Chile.
Poi, in men che non si dica, mi sono buttata in
Then, in less than no time, I jumped headfirst into this
quest'avventura.
adventure.
Then, in the blink of an eye, I dived headfirst into this
adventure.
Then, in no time at all, I was catapulting myself into this
adventure.
...in questo villaggio sperduto dell'Ucraina, che non
...in this secluded village in the Ukraine that doesn't
risulta neanche sulle carte geografiche…
even show up on the maps…
...in this remote village in Ukraine that doesn't even
appear on maps…
...in a remote Ukrainian village that doesn't even show
up in maps...
...bambini che ne hanno già viste di tutti i colori…
...children...who have already seen too much…
...children who have already seen so much suffering…
...children who have already seen everything...
Insomma, ce la metto tutta
I am putting everything I have into this
In short, I give all I can
In short, I give it my all
Non aggiungo nulla, ti racconterò al ritorno.
But I'll say no more, and I will tell you on my return.
I will leave it at that and tell you the rest on my return.
I won't give away too much because I'll tell you on my
return.
I won't say any more, I’ll tell you when I get home.
ti diverti da morire
you have masses of fun
you enjoy yourself so much
you have the time of your life
E non ho più voglia di stare a contemplarmi l'ombelico… And I don't want to sit around doing nothing anymore…
There is more to do than to sit and stare into space…
And I no longer want to sit and watch the world go by…
Originale francese 2010
Traduzione inglese
Il s'est déjà renseigné sur les programmes de cours de ….but it is not always easy to make sense of it all
différentes facs, mais ce n'est pas toujours facile de s'y
retrouver."
Elle suit des cours du soir de portugais, elle écoute du
….each holiday, she heads straight for Lisbon.
fado et à chaque période de vacances, elle file à
Lisbonne.
oppure
…..each holiday, she dashes off to Lisbon