forte dei marmi - Forte Magazine

Transcript

forte dei marmi - Forte Magazine
Anno VII
Numero 7
Estate 2007
Copia Omaggio
Complimentary copy
Бесплатный экземпляр
M
A
G
A
Z
I
N
UNA SPIAGGIA TRA CIELO E MARE
Ville: al Forte come in famiglia - In Versilia con Henry Moore
Sculture da indossare al Fortino - Sant’Ermete, l’apoteosi dell’estate
La grafica delle vacanze - Questo mare in technicolor - Forte di mare e di monti
E
Consorzio Forte dei Marmi Promotion
www.cartier.com
Forte dei Marmi (LU) : via Carducci 6/D - Tel. 0584 85044
Il primo cronografo con flyback,
doppio rattrapante e meccanismo isolatore.
Il Lange Double Split.
Grazie alla sua complessa struttura, mai vista prima d’ora,
il Lange Double Split è il primo
cronografo del suo genere in
grado di eseguire cronometraggi
comparativi fino a 30 minuti
con procedimento meccanico.
I
l Lange Double Split è considerato uno degli orologi più complessi della
Manifattura «A. Lange & Söhne»; ciò in quanto il sofisticato cronografo a
rattrapante offre funzioni ineguagliabili in altri orologi da polso. Grazie alla se conda lancetta rattrapante collocata sopra il contaminuti è possibile rilevare
due tempi differenti, bloccando le rispettive lancette dei secondi e dei minuti.
Questa seconda lancetta, di soli 5,4 milligrammi, segna, in modo impercettibile, un nuovo capitolo nella storia dell’orologeria di precisione. Premendo il
rispettivo pulsante si arrestano entrambe le lancette rattrapanti, mentre le
Via Carducci, 12 • Forte dei Marmi • tel. 058 483263
Suona complicato? Naturalmente.
Movimento di Manifattura.
Una concentrazione di alta
arte orologiaia: il calibro
Lange L001.1, composto da
465 particolari, con meccanismo a doppio rattrapante
e spirale del bilanciere progettata e costruita interamente
all’interno della Manifattura.
lancette del cronografo continuano ad avanzare regolarmente. Il lettore attento potrà chiedersi qual è il senso di un simile funzionamento. La risposta
è semplice: il Lange Double Split permette per la prima volta cronometraggi
comparativi fino a 30 minuti con procedimento meccanico e con la precisione
www.lange-soehne.com
di un sesto di secondo. Esso suscita nell’appassionato di orologi il piacere
esclusivo di indossare un cronografo che pare faccia l’impossibile, ponendo
nuovi standard nell’ambito dell’orologeria di precisione. Ciò è in perfetta
sintonia col motivo conduttore di «A. Lange & Söhne»: Tradizione creatrice.
SOMMARIO
Contents Содержание
20
28
70
Editoriale / Editorial / От редакции
Riservata personale
Personal and Confidential
Только для наших читателей
..........................
12
News / News / Новости
Il Mangiar Forte
Food, Forte-Style
Региональная кухня ................................................. 14
A Tavola sulla Spiaggia:
Pari opportunità ai fornelli
Equal Opportunity at the Stove
У плиты равны все! .................................................. 16
Forte in noir
Forte in Noir
Форте как сцена для комиксов ..................... 18
Megayachts in vista
Megayachts Ahoy!
Суперяхты с видом на Форте
10
........................
18
Forte di mare e di monti
Forte, the Sea and the Mountains
Форте моря и гор ....................................................... 20
Amici / Friends / Друзья
Federico Barbolani da Montauto
Dite grazie a mio nonno
Tell My Grandfather Thanks
Благодарю моего деда ........................................... 26
Giacomo Poretti
Tu lo conosci il Forte?
Do You Know Forte?
Знаком ли ты с Форте? .......................................... 28
Bruno Murzi
L’angelo dei bambini
A Child’s Guardian Angel
Доктор Айболит ......................................................... 30
Antonio Belloni
Parigi vista mare
A View of Paris... from the Sea
Париж с видом на море ......................................... 32
Tradizioni / Traditions / Традиции
L’apoteosi dell’estate
The Apotheosis of Summer
Апофеоз лета .................................................................. 70
Stile / Style / Стиль
Visioni di Forte
Visions of Forte
Знакомство с краем .................................................. 24
I cieli del Forte
The Skies of Forte
Краски неба в Форте дей Марми ................. 36
36
SOMMARIO Contents Содержание
80
92
Anno VII, Numero 7, Estate 2007
Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001
Direttore responsabile
Stefano Roni
([email protected])
Editore e Redazione
Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti
via Martiri di Sant’Anna, 1
55045 Pietrasanta (LU)
telefono 0584 735367
cell. 333 4497418
fax 0584 735147
e-mail: [email protected]
Pubblicità
Elisa Pancetti
via dei Piastroni, 70
55045 Pietrasanta (LU)
telefono 0584 72149 - 340 4627631
[email protected]
Hanno collaborato a questo numero:
Luca Basile, Tatiana Cattaneo,
Umberto Guidi, Giovanni Lorenzini,
Alessia Lupoli, Francesca Navari,
Elisa Pancetti, Antonella Serafini.
50
44
Traduzioni
Paula Elise Boomsliter (inglese)
Svitlana Kolomiyets (russo)
Stile / Style / Стиль
Al Forte come in famiglia
At Home in Forte
В Форте как дома ........................................................ 80
La grafica delle vacanze
Vacation Graphics
Графическое искусство ........................................ 92
Arte / Arts / Искусство
In Versilia con Henry Moore
In Versilia with Henry Moore
Версилья и Генри Мур .......................................... 50
Sculture da indossare
Sculptures to Wear
Cкульптуры, которые можно надеть ...... 44
12
Fotografie
Gabriele Ancillotti, Jesus Baker,
Archivio Bessi, Farabola Foto, Erio Forli,
Fotolia, Lauro Lenzoni, Roberto Merlo,
Federico Neri, Luciano Polacci,
Studio Mercatali, Aldo Umicini
Questo mare in technicolor ................................. 64
Fortextra
Shopping che passione!
Con ForteMagazine alla scoperta
degli indirizzi più chic
di Forte dei Marmi e dintorni.
Shopping: What Sweet Madness!
Discover the chicest addresses in Forte
dei Marmi and environs with ForteMagazine.
Время делать покупки!
К новым именам моды в Форте
дей Марми в компании журнала
ForteMagazine ................................................................ 97
Progetto grafico e impaginazione
Gabriele Moriconi (Editografica, Ripa)
Selezioni
Screenservice, Comeana (Prato)
Stampa
Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa)
ForteMagazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo in abbonamento
può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n° 4023
6004 4125 9928 intestata a Enrico Botti,
dandone comunicazione via e-mail o fax.
N U O VA C O L L E Z I O N E
M I L L E N A RY
LIBERI DAI VINCOLI DEL TEMPO
O R O L O G I O I N O R O R O S A C O N S E C O N D I C E N T R A L I E D ATA R I O , M O V I M E N T O A U T O M AT I C O
E S C L U S I V O A U D E M A R S P I G U E T. I M P E R M E A B I L E A 2 0 M E T R I .
DISPONIBILE ANCHE IN ORO BIANCO
EDITORIALE
Editorial От редакции
Ph: archivio Farabola
RISERVATA
PERSONALE
Un’altra estate al Forte
ed ancora informazioni e curiosità sul mondo dell’arte,
dell’antiquariato, dello shopping e delle tendenze a Forte
dei Marmi. Un’edizione come sempre ricca di spunti, una
“riservata personale” che affidiamo al lettore con l’augurio di
un soggiorno piacevole. (Stefano Roni)
H
enry Moore aveva una casa con le finestre bianche
in via Civitali. In quella strada che nasce dal mare
di Vittoria Apuana e sembra perdersi fin quasi ai piedi
dell’Altissimo lo scultore trascorse le sue estati di vacanza e
di lavoro per più di venticinque anni. E’ lui l’ospite d’onore
di questa nuova edizione di ForteMagazine. Un personaggio
riservato, innamorato di Forte dei Marmi, che nel racconto
di Sirio Giannini conosciamo nell’intimo del suo rapporto
con il marmo versiliese. Un ritratto in bianco e nero che
quasi si contrappone alle pagine piene di colore dedicate a
Sant’Ermete, la festa del patrono che sancisce al tempo stesso
il culmine e la fine dell’estate. Salutiamo poi la nascita del
Consorzio Forte dei Marmi Promotion (che ha tra i suoi
obiettivi proprio quello di “allungare” la stagione balneare),
presentiamo un suggestivo portfolio fotografico sul tema del
cielo ed una panoramica sui numerosi film girati al Forte
dai tempi del muto ai giorni nostri. Arricchiscono questo
numero del giornale alcune interviste, un lungo servizio
dedicato al piacere del soggiorno in villa, un articolo sulle
sculture da indossare esposte per tutta l’estate al Fortino
14
PERSONAL AND CONFIDENTIAL
Another summer in Forte
The sculptor Henry Moore is the guest of honor in this new edition of
ForteMagazine. We will be sketching his portrait in black and white,
almost in counterpoint to the colorful pages dedicated to Sant’Ermete,
the feast of Forte dei Marmi’s patron saint. Then we’ll be celebrating the
founding of the Forte dei Marmi Promotion consortium, presenting a
suggestive portfolio of Forte’s ever-changing sky, and panning in on films
shot in Forte from the silent-movie days to our times. We’re also featuring
a rich array of interviews, a piece dedicated to the pleasures of a villa
summer, and a wealth of articles on sculptures to wear and other curiosities
in the worlds of art, antiques, shopping, and trends in Forte dei Marmi.
And like always, this edition abounds in tips and hints: a “personal and
confidential” communication for our readers—with our very best wishes
for a pleasant stay in Forte.
Только для наших читателей
Что нового в Форте?
Дорогие читатели! Редакция журнала «ForteMagazine» подготовила для вас немало интересных тем и аргументов, стараясь дать не
только максимум полезной информации о нашем крае, такой например, как организация полноценного отдыха и шоппинга, проведение в настоящий период городских художественных выставок,
продажа антиквариата и новинки моды, но и постаралась раскрыть
некоторые страницы истории города Форте дей Марми, его местных праздников, кухни; истории о персонажах, которые напрямую
связали часть своей жизни с судьбой города. Дружный коллектив
издания надеется, что номер журнала, который сейчас вы держите
в руках, даст вам достаточное представление о ритме жизни в городе, который вы избрали для отдыха, а потому желает вам самого
приятного и незабываемого пребывания на гостеприимной земле
Версильи!
IL
MANGIAR
FORTE
Ristoranti e caffè al top nelle guide più prestigiose, locali centenari,
cuochi che dettano legge all’estero: è il rinascimento della cucina fortemarmina
F
orte dei Marmi può esser gustata… anche a tavola. Oltre alle
passeggiate mondane e agli eleganti soggiorni balneari c’è infatti un primato che pone ristoranti, caffè e chef locali nel gotha
del best cooking. Basta sfogliare una delle Bibbie della cucina italiana, la Guida dell’Espresso-Ristoranti d’Italia 2007 per capire
quanto la proposta sia al top: a dettare legge è il raffinatissimo
Lorenzo, considerato tra le eccellenze in Versilia; promossi a pieni
voti il Bistrot, il Byron La Magnolia e l’Osteria del Mare.
Eleganza, capacità di abbinamento, cantine dalle mille etichette
e recupero di giacimenti gastronomici legati alla tradizione. Sono
queste le carte vincenti che permettono ai ristoranti di Forte dei
Marmi di restare sulla breccia per decenni. E’ il caso de La Barca,
l’ex mescita del vinaio Leo Tacchella ricavata da una barca tirata
in secca sulla spiaggia a due passi dal pontile, che ha tagliato il
traguardo del secolo di vita. Da trentotto anni il locale è guidato dalla famiglia Petrucci. Tra gli aficionados personaggi notissimi
come gli sportivi Fabio Capello, Gigi Buffon e John McEnroe,
ma anche lo scultore Henry Moore, Fernando Botero, Eugenio
Montale. La Barca è stato il primo ristorante, con una scelta allora
modernissima, ad offrire intrattenimento con piano bar nei primi
anni Settanta.
E c’è infine un fortemarmino che è riuscito a stuzzicare il palato
degli inglesi, facendo loro scoprire la gustosa spigola al forno o in
guazzetto e i piccioni di bosco con la polenta. Un pioniere, uno
chef d’élite: è un po’ tutto questo Lorenzo Berni (il nonno aveva
FOOD, FORTE-STYLE
Restaurants and cafés at the top of the ratings in the most prestigious
guidebooks, centuries-old eating places, chefs who lay down the law
abroad: this is the Renaissance of Forte dei Marmi cuisine
Forte dei Marmi can be savored... even at the table. On the one hand,
we have the restaurants listed in the great guidebooks (Espresso’s guide,
Ristoranti d’Italia 2007, tags Lorenzo, Bistrot, Byron La Magnolia, and
Osteria del Mare among the country’s best), and on the other such eatingplaces as La Barca, with a hundred years of history under its belt, where
elegance, menu planning, and respect of tradition compose their winning
hand. And then there are Forte’s great chefs, like Lorenzo Berni, today
almost eighty, who forty years ago opened “San Lorenzo” in London’s
Knightsbridge—and every evening, diners still queue up to taste his creations, including many specialties from the culinary tradition of Versilia.
16
il ristorante Aurora sulla spiaggia del Forte), oggi quasi ottantenne, che quarant’anni fa ha aperto nel quartiere di Knightsbridge
a Londra il “San Lorenzo” dove ogni sera i clienti si mettono in
coda per trovare un tavolo e vip internazionali come Madonna,
Orlando Bloom, Sofia Loren, Elton John e perfino Lady Diana
– ai tempi dell’amore con Dodi Al Fayed – hanno ripetutamente
sperimentato l’irresistibile menù. (Francesca Navari)
LE PAGELLE DE L’ESPRESSO E DEL GAMBERO ROSSO
La Guida de L’Espresso-Ristoranti d’Italia 2007 inserisce quattro locali di Forte dei Marmi nella classifica dei migliori. Ottiene
la votazione più alta Lorenzo (16,5 punti). Segue il ristorante dell’hotel Byron, La Magnolia, con voto 15. Ottime anche
le pagelle di Bistrot (voto 14) e Osteria del Mare (voto 12,5).
Quattro i locali fortemarmini anche nella Guida dei Ristoranti
d’Italia del Gambero Rosso. Confermati Lorenzo (88/100),
Bistrot (80/100) e Osteria del Mare (71/100). La new entry è
La Barca con il punteggio di 76/100.
News Новости
www.bistrotforte.it
NEWS
Региональная кухня
Солидные путеводители, рекомендующие рестораны и бары
высшего класса, имеющие столетнюю историю, повара, диктующие моду на кухню Версильи за рубежом: всё это называется возрождением кухни Форте дей Марми.
Форте дей Марми можно попробовать даже....на вкус. С одной
стороны в ресторанах, рекомендуемых авторитетными путеводителями (такими как например, «Рестораны Италии 2007»
издательства Экспресс, советует посетить лучшие: Lorenzo,
Bistrot, Byron La Magnolia и Osteria del Mare), и с другой стороны есть такие заведения как La Barca со своей вековой историей, которое своей элегантностью, умением подобрать меню,
сохранением верности вековым традициям сумело сделать
себе имя. Наконец, шеф повар из этих мест по имени Лоренцо
Берни, которому на сегодняшний день исполнилось почти восемьдесят, сорок лет назад открыл в квартале Knightsbridge
в Лондоне ресторан «Сан Лоренцо», где каждый вечер посетители выстраиваются в очередь, чтобы отведать блюда версильской кухни.
www.bistrotforte.it
In alto, da sinistra un’immagine d’epoca del ristorante La Barca
e l’esterno dell’Osteria del Mare.
A destra due interni del Bistrot
17
NEWS
News Новости
PARI
OPPORTUNITÀ
AI
FORNELLI
A Tavola sulla Spiaggia: sei uomini e sei signore per una sfida all’ultimo mestolo
A
nche quest’estate si rinnova l’annuale appuntamento gastronomico–mondano al Bagno Roma di Levante il 23 agosto e
il 24 con la premiazione in Capannina. Uno show al quale parteciperanno come concorrenti sei uomini e sei signore che con i loro
piatti si contenderanno il premio Starwood Costa Smeralda della
XV edizione di A Tavola sulla Spiaggia. Avremo così una situazione di pari opportunità. Una sfida all’ultimo mestolo per scoprire se il vincitore apparterrà alle quote rosa o alle quote azzurre.
Scopo di questo concorso, ideato da Gianni Mercatali, è di promuovere non solo la Versilia ma anche tutti i migliori giacimenti
1
gastronomici della nostra Penisola e non solo, insieme ai suoi vini.
E proprio i vini saranno protagonisti insieme al loro terroir. Dai
Colli Orientali del Friuli con Eugenio Collavini, al Trentino con
lo Spumante Ferrari, al Veneto con Aneri e Bellussi, alla nostra
Toscana con Cecchi e la Famiglia Lunelli, alla Maremma con
Michele Satta, Caliscana e Rocca di Frassinello, fino all’Umbria
con Arnaldo Caprai. Confermata anche la presenza di champagne Krug. Parteciperanno a questa edizione anche Vinum Loci, la
rassegna dei vini ottenuti da vitigni autoctoni e antichi e Good, la
fiera che ‘racconta’ i grandi sapori di Alpe Adria.
EQUAL OPPORTUNITY AT THE STOVE
A Tavola sulla Spiaggia: six men and six women in a duel to the last stirring-spoon
Once again, Forte di Marmi’s annual summer society/gastronomical event
at Bagno Roma di Levante, on 23 August—and the award ceremony at the
Capannina on the 24th. A great show, whose contestants will be six men
and six women who, with their culinary creations, will be vying for the title
at the 15th edition of A Tavola sulla Spiaggia, the contest created by Gianni
Mercatali to promote not only Versilia but also all the best taste treasuretroves and the wines of our peninsula.
У плиты равны все!
«Пляжное угощение»: кулинарное искусство для всех
«A Tavola sulla Spiaggia» - ежегодный гастрономический праздникконкурс, который проходит 23 августа в пляжном комплексе «Bagno
Roma» в Леванте, с последующими награждениями 24 августа в
Капаннине. В этом году шоу будет проводится в пятнадцатый раз,
и суть праздника заключается в том, что в нём участвуют по шесть
мужчин и женщин, которые представляют на всеобщий суд блюда собственного приготовления. Праздник был придуман Джанни
Меркатали с целью прорекламировать не только Версилью, но и лучшие гастрономические продукты и вина всего нашего полуострова.
DALL’EDIZIONE 2006 DI A TAVOLA SULLA SPIAGGIA:
1 Da sinistra: Matteo Lunelli amministratore delegato di Ferrari
Spumanti, Roberto Bertola ex sindaco di Forte dei Marmi,
Beppe Bigazzi, Flavia Mercatali, Marco Columbro, Giancarlo
Aneri e in piedi Lorenzo Viani, Gherardo Guidi e Jerry Calà.
2 Mario Razzanelli, primo premio di categoria Belcanto di
Bellussi, presenta il suo pane con le arselle
3 Laura Ziliani, primo premio della stampa La Capannina,
propone il suo cappuccino ai funghi porcini
4 Emma Bossini, primo premio assoluto Starwood Costa
Smeralda, con la sua crostata di fichi freschi
2
18
3
4
Foto di Lauro Lenzoni
NEWS
News Новости
MEGAYACHTS IN VISTA
Grandi yachts dalle linee eleganti. Si avvicinano a tal punto
che sembra vogliano ormeggiare sotto i bastioni del Fortino.
Crocieristi e diportisti di alto rango scendono a terra e si concedono un aperitivo, una cena o lo shopping discreto nelle
boutiques del centro. E’ l’ultimo trend del turismo di lusso,
favorito dalla vicinanza del porto di Viareggio e dalla competenza di agenzie specializzate nell’assicurare la logistica, i permessi, i servizi (come l’agenzia marittima Andrea Vannucci,
www.agenziavannucci.it, 0584 46553). Su numerosi di que-
sti bellissimi megayachts quest’estate si legge Forte Magazine.
Grazie alla partnership con la Guida del Porto di Viareggio
(www.viareggioyachting.it) la nostra rivista viene infatti offerta in omaggio ai diportisti che fanno tappa in Versilia.
MEGAYACHTS AHOY!
Big, beautiful yachts with elegant lines, anchored off the Pontile, debark
class cruise passengers for an apéritif and dinner or some quiet shopping
in the boutiques of the city center. This is the latest trend in luxury tourism, favored by the nearness of the Port of Viareggio and the professional
savvy of agencies specialized in handling logistics, permits, and services
(like Andrea Vannucci’s agency at www.agenziavannucci.it or 058446553). This summer, Forte Magazine will provide light reading on a great
number of these gorgeous megayachts: thanks our partnership with the
Guida del Porto di Viareggio (Viareggio Port Guide, www.viareggioyachting.it), our magazine is available free-of-charge to pleasure boaters who
stop off in Versilia.
Суперяхты с видом на Форте
Великолепные яхты, стройным рядом выстроившись у причала, спокойно покачивались на воде. Их пассажиры, сойдя гуськом на зем-
лю, разбрелись кто куда – кто выпить аперитив, который в Форте
готовят с особым умением, кто на ужин, а кто и в центр купить
себе что нибудь интересное...Никакого гама, крика, шума – отдых
на яхте отлажен до последней детали, благодаря близости города
Виареджио, знаменитого на весь мир своими доками, где рождаются самые эксклюзивные яхты, и компетенции специализированных
агенств, которые берут на себя всю организацию управления, документального разрешения и обслуживания пассажиров на мореходном транспорте любого типа (таких как например под руководством
Андреа Ваннуччи, www.agenziavannucci.it, 0584/46553). Этим летом
гости нашего края получили возможность читать популярный журнал Forte Magazine не сходя на землю, благодаря сотрудничеству с
«Guida del Porto» города Виареджио (www.viareggioyachting.it), что
позволило нам предложить печатное издание совершенно бесплатно всем гостям, которые заходят в порт Версильи.
I
l pontile, la Capannina,
piazza Navari. Ed ancora: il lungomare, l’hotel Pigalle, la spiaggia.
Immagini da cartolina?
No, scene da un thriller
a fumetti ambientato al
Forte. E’ L’Insonne – miglior fumetto italiano del
2006 – che ha scelto il
Forte per una storia ad alto contenuto di mistero. Ne è nato
un albo speciale, a tiratura limitata (476 copie), da collezione.
Un’idea di DGFdesign, che ha trovato terreno fertile nel team
di autori de L’Insonne: Giuseppe Di Bernardo, Michela e
Francesca Da Sacco e Manuela Soriani. Aspettiamo il sequel.
20
FORTE IN NOIR
FORTE IN NOIR
The Pontile, the Capannina, Piazza Navari. And more: the seaside promenade, the Hotel Pigalle, the beach. Postcard pictures?
No, scenes from a cartoon-strip thriller set in Forte dei Marmi.
L’Insonne—best Italian comic in 2006—chose Forte as the milieu
for a great mystery story.
Форте как сцена для комиксов
Причал Каппаннины, площадь Навари, набережная, отель Pigalle,
пляж....Что это, спросите вы, описание местных достопримечательностей Форте дей Марми? Нет, эти места были выбраны в
качестве сцен, где разворачивалось действие триллера в комиксах под названием «L’Insonne», который был назван лучшим из
итальянских комиксов в 2006 году.
�����������������������������������������
�� � �� � ���������������������������������������������� ������� � � � � � � � �
��� ���������� ��
News Новости
Ph: Roberto Merlo
NEWS
FORTE
DI
MARE
E
DI
MONTI
Un nuovo Consorzio, Forte dei Marmi Promotion,
per il rilancio del turismo a Forte dei Marmi e in Alta Versilia
R
ilanciare la promozione turistica in Italia e all’estero, con un
forte accento sulla classica vacanza di mare e sulle innumerevoli opportunità che un territorio ricco come quello versiliese
– con la sua storia e con i suoi tesori di natura e tradizione – può
offrire all’ospite. E’ l’obiettivo con il quale un nutrito gruppo di
storici albergatori cittadini ha creato Forte dei Marmi Promotion,
consorzio aperto alle adesioni, alle idee, al contributo di tutti
gli operatori turistici che credono in Forte dei Marmi e nel suo
territorio. «La nostra idea di sviluppo e di promozione turistica
individua uno stretto legame tra il mare e la montagna versiliese,
tra Forte dei Marmi e Stazzema, in un connubio ricco di prospettive, che da qualche tempo stiamo sperimentando con successo», dice Paolo Corchia, presidente degli albergatori di Forte
dei Marmi ed al vertice del nuovo Consorzio. «Vogliamo che
l’offerta “mare” superi gli stretti limiti della stagione estiva approfittando dell’apertura di nuovi mercati – il russo, lo scandinavo
22
– e rilanciando la nostra immagine nelle aree tedesca, britannica
e fiamminga che tradizionalmente apprezzano la Versilia».
Il lavoro di promozione è già partito lungo due direttrici. «Da
una parte in sinergia con le compagnie aeree, in particolare con
quelle che collegano Pisa con l’Europa e con gli Stati Uniti», spiega Corchia. «Dall’altra abbiamo invece un’intensa attività informativa nei confronti di tour operator e media». Già organizzati
nel maggio scorso due educational tour ad invito per giornalisti
ed operatori stranieri, specifici per il mercato russo, ed a giugno
c’è stata la partecipazione al workshop di San Francisco in occasione dell’apertura del collegamento aereo Pisa-New York della
Delta Airlines. «La forma consortile ci consente di attingere a
finanziamenti pubblici e di attivare collaborazioni istituzionali
a vario livello», afferma il presidente Corchia. «Questo, assieme
al crescente numero di adesioni, darà al Consorzio gli strumenti
per perseguire i propri scopi».
servizio clienti: 800 013127
braccialini.it
FORTE DEI MARMI
VIA VITTORIO VENETO 2C
FIRENZE I MILANO I ROMA I MONTECATINI I LONDON I PARIS I MOSCOW I DUBAI I SEOUL I HONG KONG I SHANGHAI
NEWS
News Новости
FORTE, THE SEA AND THE MOUNTAINS
A new consortium, Forte dei Marmi
Promotion, for revitalizing tourism in
Forte dei Marmi and Upper Versilia
To relaunch tourist promotion, with a boldface accent on the classic vacation at the seaside
and the numberless opportunities the
Versilia territory can offer its guests.
This is the goal that has inspired a
populous group of city hoteliers to
create Forte dei Marmi Promotion, a
consortium that welcomes the membership, ideas, and contributions of
all tourism operators who believe in
Forte dei Marmi and its territory.
“In our opinion, development and
promotion of tourism must valorize the close link between the sea
and the mountains of Versilia,
between Forte dei Marmi and
Stazzema, seeing it as a union with
a real future,” says Paolo Corchia,
President of the new consortium.
“We want to expand the ‘seaside vacation’ offer beyond the strict limits
of the summer season, to take ad-
LA BASSA STAGIONE CONVIENE
CON I LOW-COST
L’ultimo arrivato è quello con New York. A breve
quelli con Mosca e San Pietroburgo. Il numero dei
collegamenti da e per l’aeroporto di Pisa, lo scalo
di riferimento per Forte dei Marmi e la Versilia, è
in continua crescita grazie alle compagnie low-cost
che stanno contribuendo ad aprire nuovi ed allettanti scenari turistici in Europa e negli Stati Uniti.
In pochi anni raggiungere Forte dei Marmi – anche
solo per un week-end – è diventato semplice ed
alla portata di molti. Il Consorzio Forte dei Marmi
Promotion intende percorrere la strada di una sempre più stretta collaborazione con le compagnie che
volano su Pisa mettendo a punto offerte e pacchetti
vacanza con particolare riferimento alla bassa stagione.
Ecco l’elenco delle compagnie low-cost che volano
su Pisa (tra parentesi le città collegate): Clickair
(Barcellona), Delta (New York), Easyjet (Berlino,
Bristol, Londra, Parigi), Norwegian (Bergen,
Oslo, Stavanger, Trondheim), Ryanair (Alicante,
Amburgo, Barcellona, Billund, Bournemouth,
24
vantage of the opening of new markets like Russia and Scandinavia, and to
refresh our image in the German-, English-, and Flemish-speaking areas,
whose citizens traditionally cherish Versilia for their holidays.”
Форте моря и гор
Заметным событием стало учреждение нового Консорциума «Forte
dei Marmi Promotion», целью которого будет являться поддержка и
развитие туризма в Форте дей Марми и Верхней Версилье
Версилья может похвастать не только возможностью провести
классический отдых у моря, но богата она и другими альтернативными предложениями по части проведения незабываемого отпуска
на своей щедрой земле. Именно с целью развития этих альтернативных предложений и был создан « Forte dei Marmi Promotion »,
консорциум , к которому можно присоединиться со своими идеями.
Открыт он и для турагенств, которые верят в Форте дей Марми и в
его потенциал. «Наша идея развития и поддержки туризма стартует
от тесной связи между морем и горами Версильи, между Форте дей
Марми и Стадземмой, которая не должна однобоко рекламироваться в пользу чего – то одного», говорит Паоло Коркия, президент нового Консорциума. « Также нам бы хотелось, чтобы предложение
«моря» наконец вышло за узкие рамки так называемого летнего сезона, и мы считаем это возможным, поскольку открылись наконец
и северные рынки – русский и скандинавский, которые имеют более гибкую систему отпусков, ну и конечно же не будем забывать
немецких, британских и голландских клиентов, которые вот уже
на протяжении стольких лет не изменяют своей любви проводить
отдых именно на нашей земле».
Brema, Bruxelles, Sheffield, Dublino, East
Midlands, Eindhoven, Francoforte, Glasgow,
Liverpool, Londra, Malta, Oslo, Palma di Maiorca,
Siviglia, Valencia), Sky Europe (Vienna), Thomson
(Bournemouth, Coventry, Sheffield, Londra,
Manchester), Transavia (Amsterdam), Tuifly
(Hannover, Colonia, Stoccarda), Vueling (Madrid),
Jet2 (Leeds, Manchester, Belfast, Edinburgo,
Newcastle).
LOW SEASON MEANS LOW-COST CONVENIENCE
The latest is the New York connection. And coming
up, Moscow and Saint Petersburg. The number of
Pisa airport connections is continually increasing,
thanks to the low-cost companies who are contributing to opening new and very attractive tourist scenarios in Europe and the United States. In just a few
years, getting to Forte dei Marmi has become much
easier and feasible for many more pocketbooks. The
Forte dei Marmi Promotion consortium is promoting ever-closer cooperation with the airline companies and styling offers and vacation packages, with
particular reference to the low season.
For more information on the low-cost companies that fly into and out of Pisa: www.pisa-airport.com.
Рейсы авиакомпаний low-cost
Последний авиарейс подобного типа был организован на Нью Йорк. В самом скором будущем будут открыты рейсы на Москву и Санкт
Петербург. Число авиасообщений в аэропорту
Пизы увеличивается, благодаря авиакомпаниям low-cost, которые способствуют открытию
новых и привлекательных с точки зрения стоимости туристических маршрутов в Европе
и Соединённых Штатах. В скором будущем
туристы без особых хлопот смогут достичь и
Форте дей Марми. Именно эту цель поставил
Консорциум города, который активно сотрудничает с авиакомпаниями, разрабатывая различные турпакеты с большими скидками на
авиабилеты и специальными предложениями
в «не сезон» . Для более подробной информации об авиакомпаниях low-cost, которые летают на Пизу, вы можете узнать на сайте www.
pisa-airport.com.
���������
NORTHSAILS.COM/SPORTSWEAR
NORTH SAILS STORE
Piazza Garibaldi 2/e - Forte dei Marmi - Tel. 0584.85497
NEWS
News Новости
VISIONI
DI
FORTE
Immagini mozzafiato nel calendario di Roberto Merlo
U
n volo panoramico sul mare di Forte dei Marmi. Ma
anche sulle colline di Pietrasanta, sulla campagna e
sulle cave di Seravezza, sui picchi e sulle vallate montane
di Stazzema. Tutta la suggestione dei paesaggi della Versilia
Storica con il calendario 2008 di Roberto Merlo (Edizioni
Monte Altissimo), in vendita da luglio nelle migliori edicoVISIONS OF FORTE
Breathtaking images in the Roberto Merlo calendar
All the suggestiveness of the Forte dei Marmi and Versilia landscapes
in the 2008 calendar by Roberto Merlo (published by Edizioni Monte
Altissimo), on sale starting in July in the top bookshops and newsstands
in the area. Thirteen exhilarating aerial shots that reveal the secrets of an
extraordinary land.
Знакомство с краем - Календарь Роберто Мерло
Всё очарование пейзажей Форте дей Марми и Версильи можно
будет увидеть в календаре на 2008 год, подготовленном Роберто
Мерло (издание Монте Алтиссимо), который поступит в продажу
в июле месяце в лучшие газетные киоски и книжные магазины нашего края. Тринадцать красивейших кадров, сделанные с высоты
птичьего полёта, передадут вам ту нетронутую красоту земель, которая испокон веков вдохновляла артистов на творчество.
26
le e librerie della zona. Tredici bellissimi scatti aerei – uno
per ogni mese, più la copertina – per raccontare il fascino di una terra straordinaria. Scatti inediti anche per chi
ha già acquistato il volume “In volo sulla Versilia”, curato
dallo stesso Roberto Merlo, che continua a riscuotere un
grande successo di vendite.
Gioielleria NIVREL
Viareggio - Via Marconi 57
Tel.0584-945395
Maxi Marine Chronograph - 356-66/354
Movimento automatico
Resistente all’acqua fino a 200 metri
Disponibile in Acciaio o in Oro
www.astrolabio.info
[email protected]
LEGÀMI
Links Родство
DITE
GRAZIE
A
MIO
NONNO
Una storia a cavallo di quattro secoli: dal progetto del Fortino ai giorni nostri.
Federico Barbolani da Montauto, molto più che un villeggiante.
orte dei Marmi è il passato e il presente per il marchese Federico
Barbolani da Montauto. Il filo rosso della storia unisce in
maniera indissolubile il simbolo del paese – il Fortino – e la sua
famiglia, che praticamente da sempre trascorre l’estate al Forte.
Federico Barbolani da Montauto è un pronipote dell’omonimo
Governatore di Livorno che nel diciottesimo secolo ricevette dal
Granduca Pietro Leopoldo di Lorena l’incarico di progettare il
Fortino oggi simbolo del paese. «Forte dei Marmi è un pezzo
importante della mia vita, il luogo delle vacanze infantili nella
casa dei nonni, quelle che non si dimenticano», racconta. Anche
la moglie Alessia ha uno straordinario feeling con il paese: il
legame profondo con la spiaggia, la cordialità dei proprietari del
bagno Costanza («da tre generazioni siamo clienti fissi»), il volto
rassicurante di Augusto e Donatella Barberi, «persone adorabili,
per un paese altrettanto adorabile, a misura di famiglia».
«Mio padre Fabrizio ha avuto l’incontro fatale della sua vita
proprio al Forte», racconta Barbolani. «Negli anni Sessanta faceva
lo ‘scapolone d’oro’, si divertiva andando in Capannina con un
ghepardo sulla sua ‘Giulietta’. Fu proprio nel locale che conobbe
mia mamma». Poi il matrimonio, la famiglia e guai a dimenticare
Forte dei Marmi nella rotta della storia di famiglia: la mostra di
due anni fa, curata da Cinzia Nepi e Leopoldo Belli, dedicata alla
storia del Fortino progettato da Federico Barbolani da Montauto,
non ha fatto che consolidare quel legame. (G. L.)
TELL MY GRANDFATHER THANKS
Four centuries of history: from the Fortino project to our day. Federico
Barbolani da Montauto, much more than a holiday-maker
Forte dei Marmi is the past and the present for Marchese Federico
Barbolani da Montauto, great-grandson of the Governor of Lucca
of the same name who in the eighteenth century was commissioned
by Grand Duke Pietro Leopoldo of Lorraine to design the Fortino,
today the symbol par excellence of the city. “Forte dei Marmi is an
important part of my life, it’s where I spent my childhood summers
at my grandparents’ house—those vacations you never forget,” he
tells us. From his grandparents to his parents, who met in Forte,
from the Fortino to the Capannina, the Barbolani’s is a family and
vacation history that spans four centuries.
28
Ph: Aldo Umicini
F
БЛАГОДАРЮ МОЕГО ДЕДА
История четырёх веков, которая начинается от закладывания
первого камня Фортино и продолжается до наших дней.
Федерико Барболани представляет собой намного большее,
чем обычный отдыхающий.
Форте дей Марми предствляет как прошлое, так и настоящее
для Маркиза Федерико Барболани из Монтауто, правнука
тёзки Губернатора Ливорно, который в XVIII веке получил
от Эрцгерцога Петра Леопольда Лотарингского поручение
спроектировать Фортино, являющееся сегодня символом
края. «Форте дей Марми – это значительная часть моей
жизни, место, куда я на каникулы приезжал к моим бабушке
и дедушке...Это не забывается», рассказывает Маркиз. От
них к родителям, которые и познакомились в Форте, от
Фортино до Капаннины, принадлежащей роду Барболани, всё это история семьи, возраст которой насчитывает четыре
славных века.
�����������������
������������������������
�������������������
������������������������������������
���������������������
���������������������������
AMICI
Friends Друзья
TU
LO
CONOSCI
IL
FORTE?
Giacomo Poretti e la vacanza ideale: in bici ma non troppo
L
a vacanza del settimo anno è sempre un’incognita. Lo è
ancor più per un attore comico diviso tra cinema, teatro e tivù con moglie attrice in dolce attesa (la bella e brava
Daniela Cristofori, ndr). Un passo falso ed è crisi da ferie
sballate. Ma non per un interista con le amicizie giuste. Una
telefonata, una dritta e Giacomo Poretti risolve il capitolo
vacanza: destinazione Forte dei Marmi, non per i soliti cinque-sette giorni ma per tutta la stagione. Quartier generale:
il bagno Piero. Lo stesso del presidentissimo Moratti. Così,
mentre Aldo e Giovanni trascorrono l’estate chissà dove,
Giacomo può serenamente dedicarsi al suo sport preferito.
Le gare in pattìno? «Macché», risponde «il corteggiamento
di mia moglie. Del resto debbo a lei la scoperta di Forte
dei Marmi. Ci conoscevamo da appena una settimana a
Milano e mi disse: “Devo partire per Camaiore: sai dov’è?”. Ed io “Certo, ti accompagno”. Ma non ne avevo la
più pallida idea».
Ph: Aldo Umicini
Giacomo Poretti con l’amico medico prof. Bruno Giraldi
30
Comunque in Versilia Giacomo si è ambientato in fretta.
«Forte dei Marmi permette di scegliere: puoi fare vita mondana, ma puoi anche decidere di non vedere nessuno e la
vacanza è ugualmente perfetta», racconta. «Eppoi adoro
mollare l’auto e girare in bici. Ho anche azzardato qualche giro in collina: il Monte Magno, le alture di Bocca di
Magra. Bellissimo. Ma non bisogna lasciarsi prendere dall’entusiasmo. Per una cartina taroccata un giorno siam finiti
fuori itinerario. Era Ferragosto e quei cinque chilometri di
salita non li scorderò più». (S. R.)
DO YOU KNOW FORTE?
Giacomo Poretti and the ideal vacation: by bike, but with moderation
The famous actor Giacomo Poretti—member of the comedy trio
“Aldo, Giovanni e Giacomo”—has chosen to spend the entire summer
in Forte dei Marmi last year, at Bagno Piero, with his wife Daniela
Cristofori, also an actress but right now an expectant mother. “I like
Forte dei Marmi because it offers you a choice: you can lead a frantic
social life, but you can also decide not to see anyone at all and your
vacation is perfect anyway,” says Giacomo. “And then, I love being able
to leave the car at home and use my bike. I’ve even ventured up into
the hills: gorgeous! But it’s best not to go overboard: thanks to a really
inaccurate map, one day we ended up way off course. It was Ferragosto,
August 15th, and I’ll never forget that five-kilometer climb!”
ЗНАКОМ ЛИ ТЫ С ФОРТЕ?
Джакомо Поретти и идеальный отдых: велосипед, но в меру...
Знаменитый актёр Джакомо Поретти – из комической
«тройки» Альдо, Джованни и Джакомо – решил провести целое
лето в Форте дей Марми вместе cо своей женой Даниэлой
Кристофори, тоже актрисой. «Мне нравится отдыхать в Форте
дей Марми, городе, который дарит тебе возможности как для
светского отдыха, так и для отдыха наедине с самим собой – в
обоих случаях прокола не будет, отпуск получится одинаково
хорош», говорит Джакомо. « И потом, обожаю оставить
машину и пересесть на велосипед. Мне удалось даже прогулятся
по холмам за городом – красота неописуемая! Но советую
вам не поддаваться слишком энтузиазму, а то получится так,
как вышло у нас – из-за неточностей на карте наш маршрут
получился совсем не таким, каким мы предполагали его сделать,
в итоге мы очутились неизвестно где и нам пришлось добрых
пять километров подыматься в гору, на велосипедах...».
BOLOGNA
MODENA
RAVENNA
RICCIONE
FORTE DEI MARMI
FERRARA
CESENA
RIMINI
MILANO MARITTIMA
MADRID
Piazza Tonini 15, Forte dei Marmi, tel. 0584 787844
TWINS tel. +39 051 862931 - www.jeycoleman.com
DIETRO LE QUINTE
Behind the Scenes За кадром
L’ANGELO
DEI
BAMBINI
Il cardiochirurgo infantile Bruno Murzi, da Forte dei Marmi una speranza per i bimbi del mondo
H
a le mani e il cuore d’oro. Mani che salvano vite umane, che danno fiducia; mani che fanno riscoprire il
piacere del sorriso dopo la sofferenza. Bruno Murzi, cinquantaquattro anni, fortemarmino doc, è il presidente della
Sezione pediatrica della Società italiana di cardiochirurgia e
primario di cardiochirurgia pediatrica all’Opa di Massa. Un
professionista che ama il prossimo e che per questo da tempo
è impegnato in iniziative umanitarie in mezzo mondo. «E’
stata un’importante scelta di vita, che da Forte dei Marmi mi
ha portato a scoprire un altro mondo, là dove la sanità non
ha i fondi per andare avanti», afferma.
Una scelta professionale che, seguendo il filo di un progetto della Regione Toscana, lo porta ad operare in ospedali in
Albania, nello Yemen, in Libia, in Siria, in Romania e anche
in Eritrea, salvando soprattutto bambini, senza peraltro perdere di vista il suo impegno all’Ospedale pediatrico apuano
di Montepepe. «Dal punto di vista professionale devo dire
grazie al mio maestro, il cardiochirurgo Sergio Eufrate», dice.
«Anche se poi certi risultati non li avrei raggiunti senza il
sostegno della mia famiglia». (Giovanni Lorenzini)
A CHILD’S GUARDIAN ANGEL
The pediatric heart surgeon Bruno Murzi: from Forte dei Marmi, hope for
the world’s children
Miracle-working hands and a heart of gold. Bruno Murzi, fifty-four, a
DOC native son of Forte di Marmi, is the president of the Pediatric Cardiac
Surgery Section of the Italian Society for Cardiac Surgery (SICCH) and
Chief of Pediatric Cardiac Surgery at the OPA of Massa. A professional
with a love for his fellow man, who for this reason dedicates much of his
time to humanitarian initiatives all around the world. “This was an important decision for me, and from Forte dei Marmi it has led me to discover
another world, a world where health care simply hasn’t the wherewithal to
do its work,” Murzi tells us.
A professional decision that has taken him to operating theaters in Albania,
Yemen, Libya, Syria, Romania, and even to Eritrea, where his work has
saved the lives of many children. And he also manages to respect his many
commitments at the Ospedale Pediatrico Apuano (OPA - Apuan Pediatric
Hospital) in Montepepe.
32
Доктор Айболит
Детский кардиохирург Бруно Мурци из Форте дей Марми
даёт надежду детям со всех уголков земли
Имея золотые руки и сердце, Бруно Мурци, родом из Форте
дей Марми, является президентом Итальянского Общества
детской кардохирургии и главным врачом педиатрической
кардиохирургии в больнице Опа ди Масса. Профессионал,
которому не безразлично будущее, он принимает самое непосредственное участие в гаманитарных программах в разных
частях света. «Это был очень важный шаг в моей жизни, который открыл мне дверь из моего родного города в тот мир,
где ты иногда являешься единственной надеждой на помощь»,
отвечает доктор.
Преданный своей профессии, он побывал в Албании, Йемене,
Ливии, Сирии, Румынии, спасая прежде всего детишек, не оставляя без внимания свои обязанности в апуанской педиатрической больнице в Монтепепе.
CooK better
Eat better
Taste better
Live better
������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������
�����������������
���������������������
����������������������
��������������������
���������������
�����������
�����������
D
alle finestre di avenue Montaigne si vede il mare. Forte
dei Marmi è lì con le sue pinete, con i suoi cieli, con
la naturale eleganza delle vette apuane a picco sul Tirreno.
Un’immagine che danza sulle vetrine di Louis Vuitton, di
Dior, di Celine, in questo meraviglioso viale parigino così
chic e così mondano. Una passione brillante, luminosa
come l’estate, negli occhi di Toni Belloni, il manager italiano alla guida del leader mondiale dei beni di lusso. Avenue
Montaigne è l’impegno, la sfida, il risultato; Forte dei Marmi
è la pace, la libertà.
Monsieur Belloni, perché il mare e perché Forte dei Marmi?
È anzitutto una storia di famiglia. I miei genitori scelsero
Forte dei Marmi quando io e mia sorella eravamo piccoli,
comprando una casa insieme agli zii. Le estati passate con
tutti i miei cugini sono tra i ricordi più belli che ho. E siccome anche mia moglie Giovanna si è trovata benissimo, anche
noi abbiamo comperato una casa, ampliandola e ristrutturandola con l’aiuto di Tiziano Lera… Chissà se i bambini
continueranno questa bella storia.
Molti lombardi come lei hanno fatto a Forte dei Marmi una
scelta precisa, dicendo no alla vacanza in albergo e preferendo
il soggiorno in villa. Un motivo pratico, legato alla famiglia ed
ai bambini, o il desiderio di avere sempre, in qualsiasi stagione
dell’anno, un “rifugio” al mare?
Abitando fuori dall’Italia da tanti anni, sentiamo in modo
particolare l’esigenza di avere une base italiana, un punto di
riferimento stabile. Ecco, la casa di Forte dei Marmi rappresenta il nostro legame con l’Italia, la sua arte di vivere, la fa-
miglia, gli amici. È un punto di incontro ideale in estate, ma
anche l’occasione per un week-end fuori stagione.
Cosa le piace di più di questo angolo di Toscana?
Tra il mare, le Apuane, le città d’arte dell’entroterra, l’offerta
è davvero ricca. Ma la caratteristica più importante che citerei è l’autenticità, l’avere mantenuto la propria identità. I frequentatori abituali lo chiamano “il Forte”, come si trattasse
di un vecchio amico. Forte dei Marmi è cambiata, certo, ma
non ha tradito la sua natura di paese, l’informalità dei suoi
riti quotidiani, lo stile sobrio (quasi sempre), l’accessibilità
ad attività sportive e servizi di qualità. In un mondo che si
muove a velocità sempre più elevata, e dove le attrazioni sono
artificiali e standardizzate, a Forte si riscopre il piacere del
tempo e dell’autentico.
Si è fatto amici al Forte?
Alcune delle amicizie più care e durature della nostra famiglia
sono nate proprio qui, ed è un piacere ritrovarsi ogni anno.
In più Forte dei Marmi è una destinazione dove passano tanti altri amici, provenienti da ogni angolo del mondo. Una
giornata al mare, un po’ di sport, una serata insieme... un bel
modo per riavvicinarsi, no?
Come manager ha lavorato e vissuto a lungo in grandi città:
Roma, Atene, Cincinnati, Ginevra e, da circa sei anni, Parigi. E’
riuscito sempre a mantenere un contatto con Forte dei Marmi?
Direi proprio di sì. Mia moglie e i bambini si trasferiscono qui non appena finisce la scuola. I collegamenti aerei tra
Parigi e Pisa sono eccellenti, ed io non perdo un week-end.
Quando il venerdì sera atterro, magari con un bellissimo tra-
PARIGI VISTA MARE
Toni Belloni, managing director di LVMH, la holding parigina che controlla Louis Vuitton ed altri celebri
marchi dell’eleganza internazionale, racconta le sue vacanze a Forte dei Marmi. Dove il lusso vero è tutto in
un tramonto, nei ritmi rilassati, nella riscoperta del lato più autentico della vita.
Testo di Stefano Roni - Foto di Aldo Umicini
34
INCONTRI
Interviews Интервью
monto, ho un sorriso largo così.
Auto o bici?
La bicicletta, per inseguire i bambini che partono in ogni direzione. Oppure una vecchia moto da regolarità per esplorare
i sentieri delle Apuane.
Ristorante o serata intima in villa con gli amici?
Sono curioso, e dotato di fame atavica. Mi piace sperimentare ogni nuovo ristorante.
Tennis o vela?
La passione del momento è piuttosto il golf, anche a causa di
una operazione al menisco. Il Golf Club Versilia è a cinque
minuti, ed è challenging e divertente.
Orlando o Valè?
Tutti e due, ma in momenti diversi della giornata. Da Valè il
pomeriggio, da Orlando la sera. Le ho detto che sono attaccato alle piccole tradizioni.
LVMH esprime al massimo livello le più raffinate qualità dell’art de vivre italiana e francese nel mondo. Qual è il suo concetto di esclusività? Quali aspetti o quali riti della vacanza a Forte
dei Marmi rispondono a questo suo concetto?
Adoro il cambiamento di passo di un week-end a Forte dei
Marmi. Dopo una settimana di levatacce, viaggi, riunioni,
ritmo incalzante... la prima colazione in giardino, una visita
ai miei genitori, le chiacchiere in spiaggia, una nuotata con i
bambini. Per me, questi sono momenti di vero lusso.
Confezioni sempre più leggere, impiego di materiali di recupero,
studi e soluzioni per risparmiare vetro, carta e metalli: LVMH
dedica grande attenzione ai temi del rispetto ambientale. E lo
stesso hanno sempre fatto gli amministratori di Forte dei Marmi,
cercando di preservare il territorio, le pinete, la spiaggia dalle
speculazioni e dall’inquinamento. Se il vero lusso si identifica
con la bellezza è questa, dunque, la chiave del successo?
Concordo con lei sulla lungimiranza delle politiche di conservazione del territorio portate avanti negli anni. Si sono
evitati i mostri urbanistici ed ecologici, ma soprattutto si è
cercato di valorizzare e recuperare ciò che già esisteva, che
costituiva parte della storia del paese. Il contrasto con la corsa
in avanti speculativa di altre località è stridente, e rafforza la
diversità ed unicità del Forte.
35
A VIEW OF PARIS... FROM THE SEA
Toni Belloni, managing director of LVMH, the Parisian holding company
that controls Louis Vuitton and other prestigious brands in international
elegance, recounts his vacations in Forte dei Marmi. Where a sunset says
everything there is to say about true luxury, where the rhythms of living are
relaxed, where the most authentic side of life triumphs.
Monsieur Belloni, why did you choose Forte dei Marmi?
My parents chose Forte dei Marmi when my sisters and I were small children. The memories of the summers spent here, with all my cousins, are
some of the fondest I have. And since my wife Giovanna also found she
loved it here, we bought a home... who knows if our children will continue
this wonderful tradition.
You rejected the idea of a hotel vacation, preferring a villa. Was this for practical reasons, for your family and children, or did knowing you would always
have a “hideout” on the coast, at any time of the year, have something to do
with your decision?
Since we’ve lived outside of Italy for so many years now, we feel the need
to have an Italian “home base,” a stable point of reference in Italy. And
so... our home in Forte dei Marmi represents our link with Italy. It’s an
ideal meeting-place in the summertime, but also great for a low-season
weekend.
What do you like best about Forte dei Marmi?
With the sea, the Apuan mountains, and the cities of art of the interior,
there’s so much to choose from. But I think the most important characteristic is Forte’s authenticity, the fact that it has preserved its unique identity.
The habitués call it “il Forte,” as though the city were an old friend. In a
world that’s moving faster and faster, where the attractions are artificial and
standardized, Forte dei Marmi offers us the opportunity to rediscover the
pleasures only time and things truly genuine can offer.
Have you made friends in Forte?
Some of our family’s dearest and longest-standing friendships started right
here, and the pleasure of getting together again each year is immense.
What’s more, lots of other friends pass through Forte dei Marmi from all
corners of the world.
As a manager, you have worked and
lived for long periods in big cities: Rome,
Athens, Cincinnati, Geneva, and now,
for about six years, Paris. Have you always managed to stay in contact with
Forte dei Marmi?
I’d say I have. My wife and children
move here just as soon as school’s
out. Air connections between Paris
and Pisa are excellent, so I don’t miss
a weekend. When I land on Friday
evening and I’m greeted by a magnificent sunset, I find myself grinning
from ear to ear.
Car or bike?
Bike, to try to follow the children, who
take off in every conceivable direction.
36
Or an old regularity-trial motorcycle for exploring the Apuan trails.
Restaurants or intimate evenings at home with friends?
I’m curious by nature. I love experimenting, trying all the new restaurants.
Tennis or sailing?
Actually, my current passion is golf—suggested in part by a recent knee
operation. The Golf Club Versilia is five minutes from home, and the
course is challenging and fun.
Orlando or Valè?
Both, but at different times of day. Valè in the afternoon, Orlando’s in the
evening. As I already told you I’m very attached to the little traditions of life.
All around the world, LVMH stands for all the most sophisticated, exclusive
qualities of the Italian and French art du vivre. How do you conceive of luxury? What aspects of the Forte dei Marmi vacation reflect your ideas?
I love the change of pace that only a weekend in Forte dei Marmi can offer.
After a week of early wake-up calls, trips, meetings, and frenetic rhythms
in general, what do I find here? Breakfast outdoors in the garden, a visit to
my parents, a chat session at the beach, a swim with my children. For me,
these are moments of true luxury.
Париж с видом на море
Тони Беллони, Генеральный Директор LVMH парижского холдинга,
контролирующего Louis Vuitton и другие престижные имена символы элегантности, рассказывает о своём отдыхе в Форте Дей Марми.
Месте, где настоящая роскошь - это заход солнца и спокойная мелодия,
и где тебе открывается истина земного существования.
Месье Беллони, почему именно Форте Дей Марми?
Мои родители приежали сюда, когда я и моя сестра были ещё детьми.
Воспоминания, когда все летние месяцы я проводил здесь вместе с моими двоюродными братьями и сёстрами, являются мне самыми дорогими. И поскольку Форте Дей Марми нравится и моей жене Джованне,
мы тоже решили купить здесь дом... Кто знает, может и наши дети продолжат эту красивую традицию.
Вы отказались от отдыха в отеле, отдав предпочтение проживанию на
вилле. Это решение было принято с практичной точки зрения, учитывая присутствие семьи, или это было желание приобрести «пристанище» у моря, где можно было бы укрыться в любое время года?
Проживая за пределами Италии на протяжении многих лет, мы ощущали необходимость иметь итальянскую основу, так называемую устойчивую точку отсчёта. Этот дом в Форте Дей Марми является связующим звеном между нами и Италией. Это не только идеальное место
INCONTRI
Interviews Интервью
Nella foto a sinistra,
Antonio Belloni con l’amico Tiziano Lera
для встреч в летний период, но также и хорошая возможность провести
week-end в любое время года.
Что Вам нравится больше всего в Форте Дей Марми?
Тяжело определиться с выбором в чью – то пользу между морем,
Апуанами и городами с бесценным художественным наследством поблизости. Но я бы сделал ставку на подлинность этого города, на его
способность не растерять свой истинный характер. Те, кто постоянно
приезжает сюда, называют город «Форте», на дружеский лад. К счастью в мире, который движется со всё увеличивающейся скоростью, и
где приняты искусственность и стандарт, есть Форте Дей Марми, где
можно увидеть настоящие в своей красоте вещи.
Есть ли у Вас друзья в Форте?
Да, несколько именно настоящих друзей моя семья приобрела здесь,
и нам тем более приятно видется в этом городе каждый год. И я скажу
вам больше, Форте Дей Марми – это место, которое притягивает и
других наших друзей со всех уголков мира.
Работая в качестве менеджера, Вы много лет прожили в ряде больших городов: Рим, Афины, Женева, и вот уже около шести лет живёте в Париже. Всегда ли у Вас получалось поддерживать контакт с
Форте Дей Марми?
Я бы сказал да. Моя жена и дети переезжают сюда, как только заканчивается школьный год. Рейсы между Парижем и Пизой налажены
наилучшим способом, поэтому я не пропускаю ни одного выходного
дня. Когда по пятницам самолёт идёт на посадку, да ещё при неописуемом закате солнца, более счастливого человека, чем я, трудно найти.
Машина или велосипед?
AL VERTICE DEL LUSSO
Avenue Montaigne 22, Parigi. Quartier generale di LVMH, la holding del lusso di Bernard
Arnault. Il gruppo controlla prestigiosi marchi
della tradizione vitivinicola francese (Moët &
Chandon, Krug, Hennessy, Dom Pérignon), della moda internazionale (Louis Vuitton, Celine,
Emilio Pucci, Fendi), della profumeria (Christian
Dior, Guerlain, Givenchy, Acqua di Parma,
Sephora), dell’orologeria e della gioielleria (Tag
Heuer, Chaumet, De Beers). Dal 2001 Antonio
Belloni è direttore generale del gruppo.
AT THE APEX OF LUXURY
Avenue Montaigne 22, Paris. The headquarters of
LVMH, Bernard Arnault’s luxury holding company. The group controls prestigious brands in
French winemaking (Moët & Chandon, Krug,
Hennessy, Dom Pérignon), international fashion
Конечно велосипед, который незаменим, чтоб иметь возможность
успевать за детьми, которые бегают одновременно в нескольких местах. Или старый мотоцикл для поездок в Апуаны открывать для себя
новые тропинки.
Ресторан или вечер дома в тесном кругу друзей?
Я любопытен. Мне нравится открывать для себя каждый незнакомый
ресторан.
Теннис или парусный спорт?
В настоящее время мне импонирует гольф, по той же причине, что у
меня был прооперирован мениск. Гольф клуб «Версилья» находится
в пяти минутах ходьбы отсюда, да и соперники у меня всегда достойные.
Орландо или Валè?
Оба, но в разные моменты дня. Как я уже упоминал, я придерживаюсь
маленьких традиций.
LVMH представляет собой максимальный уровень итальянского
и французского качества «art de vivre» в мире. В чём заключается
характер такой эксклюзивности?Какие стороны отдыха в Форте
Дей Марми соответствуют этому характеру?
Мне нравится смена обстановки в течении недели, в конце которой можно расслабиться в Форте Дей Марми. После напряжённого графика, состоящего из раннего подъёма, командировок, совещаний, беспрерывного ритма....спокойный завтрак в саду, визит
к моим родителям, возможность поболтать в Bagno и поплавать
вместе с моими детьми носят для меня характер подлинности, а
значит настоящей роскоши.
(Louis Vuitton, Celine, Emilio Pucci, Fendi),
perfumery (Christian Dior, Guerlain, Givenchy,
Acqua di Parma, Sephora), and watch-making
and jewelry (Tag Heuer, Chaumet, De Beers).
Antonio Belloni has been the group’s chief executive since 2001.
Среди роскоши
Avenue Montaigne 22, Париж. Главный
офис LVMH, холдинга роскоши Бернарда
Арну. Концерн контролирует элитные марки традиционного французского виноделия
francese (Moët & Chandon, Krug, Hennessy,
Dom Pérignon), интернациональной моды
(Louis Vuitton, Celine, Emilio Pucci, Fendi),
парфюмерии (Christian Dior, Guerlain,
Givenchy, Acqua di Parma, Sephora), ювелирных и часовых изделий (Tag Heuer, Chaumet,
De Beers). С 2001г. Антонио Беллони является Генеральным Директором концерна.
Il negozio Sephora di New York
37
TRADIZIONI
Traditions Традиции
Tra cielo e mare
Between Sky and Sea Между небом и морем
Sulla spiaggia
Ora il chiarore si fa più diffuso.
Ancora chiusi gli ultimi ombrelloni.
Poi appare qualcuno che trascina
il suo gommone.
(Eugenio Montale, da “Diario del ’71 e del ‘72”, 1973)
38
PORTFOLIO
Portfolio Портфолио
I CIELI DEL FORTE
Un sereno tramonto. Un istante di perfetto silenzio. Una spiaggia sospesa tra cielo e mare.
Una notte di tempesta. Quattro scatti. Quattro emozioni. Quattro volti, fra i tanti,
del cielo di Forte dei Marmi
THE SKIES OF FORTE. A serene sunset. An instant of perfect silence. A beach suspended between sky and sea. A stormy night. Four snapshots. Four
emotions. Four of the infinite faces of the Forte dei Marmi sky.
Краски неба в Форте дей Марми. Зачаровывающий закат солнца – это момент звенящей тишины, где белоснежный пляж бежит
полоской между морем и небом. Ночная гроза, разрывающая небо на части, переполняет город эмоциями, уносящимися на волнах в даль,
к горизонту.
Foto di Federico Neri
39
TRADIZIONI
Traditions Традиции
Tempesta notturna Nighttime Storm
Ночная гроза
Il mare è largo immobile come lo sguardo d’Iddio, anche se va in
tempesta, anche se il ciclone con le sue trombe lo mischia
alle nubi e lo rovescia in cielo. Un gran coro d’acque si muove
nelle onde, che vengono a ornare di tanti sorrisi la spiaggia.
(Massimo Bontempelli, da “Stato di grazia”, 1942)
40
TRADIZIONI
PORTFOLIO
Traditions
Portfolio Портфолио
Традиции
41
TRADIZIONI
Traditions Традиции
Il silenzio risplende
Resplendent Silence Звенящая тишина
In ogni sostanza si tace
la luce e il silenzio risplende.
La Pania di marmi ferace
alza in gloria le arci stupende.
Tra il Serchio e la Magra, su l’ozio
del mare deserto di vele,
sospeso è l’incanto. Equinozio
d’autunno, già sento il tuo miele.
(Gabriele D’Annunzio, da “Undulna”, 1902)
42
TRADIZIONI
PORTFOLIO
Traditions
Portfolio Портфолио
Традиции
43
Tramonti sontuosi Sumptuous Sunsets
Великолепие закатов
La spiaggia era una bellezza: ampia, dolce, spianata e lievemente
ondulata dal vento e dalle mareggiate, era di rena finissima
e profonda, d’un grigio tenero su cui il sole metteva bagliori
argentei e fulvi, e cangianti colori col variare delle luci diurne
dall’alba splendida che sorgeva dai monti, ai tramontti sontuosi
del sole nel mar tirreno.
(Riccardo Bacchelli, da “Il fiore della Mirabilis”, 1942)
44
PORTFOLIO
Portfolio Портфолио
L’AUTORE
Le foto di questo servizio sono di Federico Neri,
fortemarmino, classe 1973. Da oltre dieci anni
Neri esplora i territori della fotografia tradizionale e digitale realizzando reportages e servizi in
Italia e all’estero. Ha un grande senso del colore
ed ama i paesaggi, ma affronta con entusiasmo
anche le sfide della fotografia industriale, del
design, dell’editoria d’arte, dei matrimoni, del
ritratto. Dal 2007 è rappresentato dall’agenzia
Novamedia di Milano per la quale segue ovunque
eventi sportivi e culturali, concerti e personaggi.
Ha una banca immagini online sul sito www.federiconeri.com.
Info e contatti: federiconeri photo atelier, via
Aurelia nord 155/157, Viareggio, 0584 425193,
339 1489970, [email protected]
THE AUTHOR
The photographs were taken by Federico Neri, a native of Forte dei Marmi, born in 1973. For more
than ten years now, Neri has been exploring the territories of traditional and digital photography, creating reportages both in Italy and abroad. You’ll find
his online image bank at www.federiconeri.com.
Автор
Работы выполнены профессиональным фотографом Федерико Нери, уроженцем Форте дей
Марми, который вот уже более десяти лет занимается традиционной и цифровой фотографией, работая для различных национальных и
зарубежных изданий. Более подробно с каталогом его работ вы можете познакомится на
сайте автора www.federiconeri.com
45
SCULTURE DA INDOSSARE
La potenza fantastica della scultura esplora i territori dell’oreficeria. La dimensione monumentale si
confronta con la misura d’uomo. Uno spunto prezioso per diciassette artisti, chiamati a suggellare
un’originale amicizia fra le arti. Una mostra da non perdere a Forte dei Marmi.
di Antonella Serafini
46
FORTE PREZIOSO
Precious Forte Искусство в Форте
Superfici lucide, crateri, trame corrugate, la luce fredda dei diamanti ed il rosso intenso dei
rubini per il bracciale di Giò Pomodoro (nella foto grande a sinistra) esposto nel 1994 al
Guggenheim Museum di New York. Sotto, il pendente in oro giallo “Adamo ed Eva” di Pietro
Cascella, dalla forte carica simbolica, è realizzato con un tipico procedimento a incastro.
I
l gioiello, non di rado, insieme a
manufatti di uso domestico, è
ciò che ci rimane a testimonianza di alcune lontane civiltà, e
che racconta non solo di usi
e costumi e modi di ornamento ma anche della
perizia di antichi maestri
– artigiani? artisti? – in
grado non solo di accontentare il bisogno di bellezza
ma anche di farsi interpreti di modi d’essere, di sentire di uomini e donne che vissero in tempi remoti. André Malraux, nel suo
Les voix du silence (1951) non esita a collocare
oggetti (fibbie, monete, monili), a lungo considerati arte minore, accanto a opere di pittura e di
scultura, a considerarli a tutti gli effetti espressione artistica e
ad attribuirgli persino capacità di farsi tramite da una cultura
all’altra, da un popolo all’altro, di influenze e contaminazioni
fra gli stili.
Sale di importanti musei sono espressamente dedicate a questi
manufatti e in anni recenti sono state allestite esposizioni incentrate su questi preziosi ornamenti che hanno contribuito a
gettare nuova luce su genti altrimenti rimaste pressoché sconosciute. Né scarsa è la presenza di gioielli in ritratti di personaggi
più o meno famosi – o divenuti tali proprio grazie alla loro ef-
fige dipinta – che spesso attraggono la
nostra attenzione mentre guardiamo il quadro o la scultura; valga
per tutti l’ormai celeberrimo
esempio della “Ragazza con
l’orecchino” di Vermeer in
cui proprio il monile diviene soggetto e simbolo
della rappresentazione.
La nostra epoca, che in
effetti ha ormai piena dimestichezza nel considerare “arte” anche il
multiplo, il design, l’oggetto quotidiano reso
differente dal tocco della mano d’autore, da
tempo ha accolto il gioiello nell’olimpo della
creazione artistica e gli artisti stessi sempre più
spesso hanno intrapreso la sperimentazione e la realizzazione di spilli, anelli, orecchini, collane, bracciali…
“Sculture da indossare” è il titolo della rassegna estiva allestita
al Fortino di Forte dei Marmi che, attraverso le opere di 17
autori, invita ad un’analisi di queste esperienze. In esposizione
sculture e gioielli, per verificare sul campo come i linguaggi e
le forme scultoree possano passare dalla grande dimensione a
quella piccola del gioiello. Talvolta sono le medesime “figure”
che si trasformano in monili, altre volte invece l’artista mutua dal proprio stile nuove fogge. Altri si spingono addirittura
sul terreno dell’indumento. Una dettagliata analisi di queste
47
“Piede alato”, il pendente in oro giallo di Novello
Finotti (a sinistra), è un richiamo alla classicità ed
al suo equilibrio formale: una ‘impronta ultraterrena’ impeccabilmente eseguita.
Nella pagina a destra, tre artisti si misurano sul
tema della collana. Vittorio Tolu (2) predilige una
forma semplice e geometrica, chiaro riferimento
all’opera di Alberto Giacometti, da cui anche il
titolo, “D’après Giacometti 1”. Ivan Theimer (3)
sceglie invece il cristallo di rocca, territorio sospeso tra il visibile e l’invisibile, per collocare la sua
“Tartaruga” in argento. Igor Mitoraj, infine, disegna un collier a tortiglione, “Helios”, nobilitato al
centro da una figura seduta, chiara reminiscenza
della classicità romana (4).
1
“esplorazioni” nel testo in catalogo di Ornella Casazza, curatrice della rassegna, che gode del patrocinio del Senato della Repubblica, del Ministero per i Beni Culturali e del Polo
Museale Fiorentino. In mostra opere di Pietro Cascella, Pino
Castagna, Paola Crema, Jiménez Deredia, Roberto Fallani,
Novello Finotti, Gigi Guadagnucci, Ugo Guidi, Bruno
Martinazzi, Igor Mitoraj, Orlando Orlandini, Giò Pomodoro,
Paolo Staccioli, Ivan Theimer, Vittorio Tolu, Sophia Vari,
Cordelia Von den Steinen.
La mostra è visitabile tutti i giorni fino al 30 settembre con
orario 17:00-23:00.
L’elegante catalogo è edito da Pacini Editore di Pisa.
SCULPTURES TO WEAR
The fantastic power of sculpture explores the territories of goldsmithery. Monumental dimensions matching the measure of man.
A “precious” occasion for seventeen artists called to forge an original alliance among the arts. A not-to-be-missed show in Forte dei
Marmi.
Not infrequently, jewelry and objects for daily use are all that remain
to tell us of ancient civilizations and their customs, their habits, and
the way their people used personal decoration. And jewelry also testifies to the skill of ancient craftsmasters, who not only met their
48
clients’ desire for beauty but were interpreters of lifestyle and feeling, whose works still narrate the stories of men and women who
lived long ago. Our age is by now accustomed to considering works
incorporating multiple techniques, design, and indeed any object
made different by the touch of a master’s hand, under the heading of
“art.” Jewelry, not surprisingly, has long been included in the roster
of artistic creation, and many artists from various backgrounds have
tried their hands at creating brooches, rings, earrings, necklaces,
bracelets...
“Sculture da indossare” (Sculptures to Wear) is the title of the summer
exhibition at the Fortino in Forte dei Marmi: in the work of 17 artists,
the show invites the public to analyze this type of experience. On display are sculptures and jewelry that illustrate how the languages and
forms of sculpture can shift—with surprising results—from the large
scale to the small dimension of jewelry. Sometimes we see the samefigure transposed from sculpture into jewelry; at others, an artist who extracts new expressions from his own personal style. Others even go so
far as to “sculpt” garments. A detailed critique of these “explorations”
is provided by the text of the catalogue by Ornella Casazza, curator of
the exhibition. On exhibit are works by Pietro Cascella, Pino Castagna,
Paola Crema, Jiménez Deredia, Roberto Fallani, Novello Finotti, Gigi
Guadagnucci, Ugo Guidi, Bruno Martinazzi, Igor Mitoraj, Orlando
Orlandini, Giò Pomodoro, Paolo Staccioli, Ivan Theimer, Vittorio
Tolu, Sophia Vari, and Cordelia Von Den Steinen.
The show will be open every day until September 30th, from 5:00
p.m. to 11:00 p.m.
FORTE PREZIOSO
2
Precious Forte Искусство в Форте
3
4
49
FORTE PREZIOSO
Precious Forte Искусство в Форте
5
7
6
Cкульптуры, которые можно надеть
Власть, которой обладают скульптуры, перекликается и с
ювелирным делом. Эта ценная истина являлась ведущей для
семнадцати мастеров, которые подчеркнули в своих творениях
чувство гармонии между этими видами искусства. В Форте дей
Марми проводится выставка, которую стоит посмотреть.
Нередко ювелирное изделие вместе с предметами, изготовленными
вручную для домашнего обихода, это то, что остаётся нам в
наследство от далёких цивилизаций. Как мы можем видеть,
искуссность античных мастеров позволяла им очень точно
передать чувство красоты через изготовление различных
украшений наравне с изображениями людей, которые жили в те
древние времена. В наш век, когда в определение искусства мы
включаем и такое понятие как дизайн, ювелирные изделия, которые
мы надеваем ежедневно, потеряли ту символичность, какую они
имели в древности, и только с некоторых пор украшения были
опять вознесены на артистический Олимп вдохновения, где те же
мастера ювелирного дела стараются экспериментировать, работая
над моделями брошей, колец, серёг, ожерелий, браслетов....
50
Il volto umano addormentato scivola nei flutti d’argento nel bracciale di Paola Crema
(5) che vive nel colore delle giade imperiali. Completamente diverso il bracciale “Eros”
di Sophia Vari (6), in oro, elegante e sinuoso nella sua plastica monumentalità. Il collier
“Pioggia d’oro” di Cordelia von den Steinen (7) è un’esplosione di fantasia creativa e rivela,
nella scelta della madreperla propiziatrice, anche una funzione di talismano.
«Скульптуры, которые можно надеть», так называется летняя
коллекция в Фортино, находящийся в Форте дей Марми,
которая через работы 17 авторов приглашает к размышлению
над удачливым исходом таких экспериментов. В коллекции
представлены как скульптуры, так и ювелирные изделия, которые
показывают нам как через язык позиций и скульптурных форм
можно перейти от их больших размеров до маленьких какого
- то ювелирного изделия. Иногда втречаются те же формы
определённой скульптуры, но уже в ожерелье, в других же
случаях мастер меняет собственный стиль на противоположный.
Многие скульпторы тяготеют в творчестве к передаче предметов
одежды, поэтому более детальный анализ таких экспериментов
можно будет найти в каталоге Орнеллы Казацца, являющейся
организатором этой выставки. Коллекция представлена работами
Пьетро Кашелла, Пино Кастаньо, Паолы Крема, Джименез
Дередиа, Роберто Фаллани, Новелло Финотти, Джиджи
Гуаданьюччи, Уго Гуиди, Бруно Мартинацци, Игоря Митоража,
Орландо Орландини и другими мастерами.
Выставка открыта все дни до 30 сентября с 17:00 до 23:00.
52
Ph: archivio Bessi Carrara
GRANDI ARTISTI
C
inquantuno anni fa il celebre scultore inglese Henry Moore
arrivò per la prima volta a Forte dei Marmi ed in Versilia.
Aveva deciso di realizzare a Querceta, nei laboratori artistici
della Società Henraux, il grande monumento per la sede dell’Unesco di Parigi: una Figura Reclinante di volumi morbidi
e puri, scolpita da un enorme blocco di sessanta tonnellate di
Travertino. Poco più tardi scelse Forte dei Marmi come luogo del cuore. Acquistò una casa in via Civitali, a Vittoria
Apuana, dove allestì uno studio, e qui, dal 1965, trascorse quasi tutte le estati della sua vita. Alla scultrice Rosalda
Gilardi confidò: «Gli alberi del Forte sono i più espressivi del
mondo; anche questi alberi hanno contribuito a trattenermi
in Versilia».
Si instaurò un legame profondo. La casa di Moore a Forte dei
Marmi non fu solo casa di vacanza. Lì egli lavorò e dall’os-
Great Artists Великие артисты
servazione della natura trasse ispirazione; fu la base ideale
per seguire la realizzazione delle sue sculture in Versilia e per
andare alla scoperta della Toscana. Moore amò la natura ed
ebbe un rapporto cordiale con le persone. Nel 1982 gli fu conferita la cittadinanza onoraria di Forte dei Marmi e lui ne
fu lusingato e felice. Pochi anni dopo la sua morte il comune
gli intitolò una piazza proprio a Vittoria Apuana: uno spazio
verde tra il mare e le Alpi Apuane.
Per celebrare l’artista ed il concittadino scegliamo uno scritto
di Sirio Giannini, il sensibile scrittore versiliese che conobbe
e frequentò Moore sul finire degli anni Cinquanta. E’ il racconto di una giornata trascorsa in compagnia dello scultore
in Versilia. In forma giornalistica, ma con grande sensibilità
letteraria, Sirio Giannini ci rivela l’emozione di un incontro
speciale. (Stefano Roni)
IN VERSILIA
CON HENRY MOORE
Un legame profondo con Forte dei Marmi: la spiaggia, la pineta, la scultura, le cave di Michelangelo.
L’emozione di una giornata speciale di cinquant’anni fa in compagnia di un grande artista innamorato
della Versilia.
Testo di Sirio Giannini
53
TRADIZIONI
54
Traditions Традиции
GRANDI ARTISTI
Great Artists Великие артисты
Nella foto grande della pagina
accanto Henry Moore con due
funzionari dell’Henraux e lo
smodellatore Giulio Cardini (alla
sua destra). Qui a fianco, la Figura
Reclinante scolpita in Travertino
per la sede dell’Unesco di Parigi
Versilia. Sul piazzale della Soc. Henraux, a Querceta, larghi
sprazzi di sereno illuminano la “figura reclinante” che il celebre
scultore inglese Henry Moore sta preparando per il giardino del
Palazzo dell’Unesco a Parigi. L’inviato di Life spara pellicola a
ripetizione. Sono fotografie che non vedranno la luce altro che
dopo l’inaugurazione ufficiale della statua.
Henry Moore, lo scultore, con in testa un cappello fabbricato
con pagine di giornale, sul tipo di quelli che portano sempre gli
scalpellini versiliesi, si aggira intorno al grande blocco di travertino, da cui già buona parte della figura è venuta fuori. Egli si
china, si raddrizza, ci guarda e muove nell’aria le mani a tracciare
delle linee; i suoi occhi azzurri sorridono. Poi scuote la testa: è
difficile immettere negli altri il proprio pensiero: solo l’opera finita mostrerà a pieno ciò che egli intende produrre. Ma già sono
evidenti quelle linee pure, essenziali, che formano la sua arte. E,
dopo gli studi del disegno, durati a lungo, e la preparazione del
bozzetto in gesso, ora la lavorazione della pietra lo entusiasma.
Il travertino, con la sua calda tonalità, sembra suggerirgli qual-
cosa, portando l’artista ad immedesimarsi ancor più con l’opera
che ha nell’animo. Non ci sono più bozzetti e disegni, ma una
creazione immediata, diretta, dell’uomo perfettamenmte conscio di ciò che deve uscirgli dalla materia. Siamo tutti zitti, a
guardare. Anche l’inviato di Life ha smesso di sparare fotografie.
Poi Moore si ricorda di noi. Ci indica le montagne Apuane del
versante versiliese, con le cave di marmo che splendono nel sole.
Vuole accompagnarci lassù.
La macchina oltrepassa Seravezza, una cittadina di cavatori, si
addentra in una gola profonda, solitaria. Boschi di castagni incombono da un lato e, dall’altro, i canaloni sono fitti di cespugli
che si muovono ad una lieve brezza. Nel fondo della gola non
c’è posto che per un piccolo fiume meraviglioso – con il greto
bianco di marmo e l’acqua cristallina – e per una strada che si
snoda lungo il letto di questo. E’ una strada antica: fu aperta da
Michelangelo per portare dalle montagne alla pianura i blocchi di marmo che gli occorrevano per le sue statue. E le cave
che Michelangelo aperse e lavorò sono lassù, nel paretone largo
55
e scosceso del monte Altissimo che chiude la vallata come un
muro invalicabile. La macchina lo raggiunge e vi sale a tornanti per un breve tratto di strada, poi deve fermarsi. Non si può
proseguire altro che a piedi, lungo i sentieri dei cavatori, stretti, paurosi, scavati nella viva roccia. Intorno c’è il rumore delle
cave, delle mine, dei fili elicoidali che ronzano nell’aria e la voce
potente di un capolizzatore che guida la discesa di un blocco
lungo un paretone a precipizio.
Henry Moore sorride. Sembra invitarci ad indovinare perché ci
ha portato quassù, a visitare queste cave, la Vincarella, la preziosa Tacca Bianca, fornitrice dello statuario Henraux, un marmo
dalla grana finissima e dal colore di un bianco che degrada appena sull’avorio. Ed è lui stesso, lo scultore, a darci la risposta.
Carezza un blocco, sembra quasi che le sue mani già scorrano
sulla figura che può uscirvi da dentro. E parla svelto, in un inglese subito tradotto dall’interprete.
«E’ stata, questa di conoscere le cave, una delle più grandi esperienze della mia vita» dice. «Ed ho provato una grandissima
emozione la prima volta che sono salito quassù, nei luoghi in cui
ha lavorato Michelangelo. Sarebbe un’esperienza che dovrebbero farsi anche i giovani scultori. Un blocco di marmo acquistato
in una città è qualcosa di freddo, mentre qui l’animo partecipa
subito alla sua nascita, alla sua uscita dal grembo della montagna
e lo vede come cosa viva, che aspetta solo avere una forma più
definita».
«Si può fare» continua, «si può fare della scultura anche con dei
fili di ferro, con il bronzo, ma poi bisogna tornare al marmo ed
56
alla pietra con lo stesso amore di Michelangelo, perché questi
sono gli elementi base della scultura».
Ci dice che anche lui ha lavorato con altre materie, ma quando
gli è stata commissionata quest’opera, che giudica la più importante della sua vita, ha capito subito che doveva farla in pietra,
perché il suo animo vi si identifica di più.
Poi resta in silenzio e continua a carezzare il blocco. Adesso i
rumori delle cave sono cessati. Colpi freschi di vento passano sul
paretone nudo dell’Altissimo e, con il sole al tramonto che mette
larghi tagli d’ombra nei canaloni, lo scenario sembra ancor più
allargarsi, ingigantirsi.
Forse è questo senso di spazio che suggerisce allo scultore di
raccontarci ancora qualcosa della sua opera. Traccia svelto un
disegno del giardino dell’Unesco e ci fa vedere il luogo in cui
la statua verrà sistemata, rivolta verso la torre Eiffel. Intorno vi
sarà un grande spazio, come ce n’è, di solito, per ogni sua opera.
E’ felice di questa sistemazione e ci parla degli altri grandi artisti moderni che concorrono come lui a rendere preziosa la sede
dell’Unesco.
Poi si alza. Cominciamo a discendere verso il fondovalle, mentre
il vento si fa più forte. I sentieri scavati nella roccia sembrano
adesso ancor più paurosi che nella salita. Raggiungiamo la macchina e lo scultore si volge ancora a guardare il paretone dell’Altissimo, enorme nelle ultime luci del tramonto, e con gli squarci
e le pietraie delle cave che adesso hanno un colore rosato.
Sorride: uno dei blocchi di statuario verrà presto trasformato in
una scultura.
GRANDI ARTISTI
и увидел Версилью. Именно с того момента, как он увидел природу
края, он твёрдо решил реализовать именно в Кверчете, в художественной мастерской Общества «Henraux» памятник для штаб-квартиры Юнеско, находящегося в Париже: образ наклонённой фигуры,
высеченной из огромного блока травертина весом в 60 тонн. По прошествии малого времени скульптор понял, что сердце его осталось в
Форте дей Марми, и тогда он купил себе дом в Виттории Апуана, на
улице Чивитали, приспособив его большую часть под художественную мастерскую, и, начиная с 1965 года, проводил здесь почти все летние месяцы своей жизни. О своей привязанности к Версилье он как-то
признался своей подруге, скульптору Розальде Джиларди: «Знаешь,
деревья в Форте самые выразительные в мире, они тоже сыграли немаловажную роль в том, что меня всегда тянет в эти края...»
Дом Генри Мура являлся не только местом для летнего отдыха; там
Nella foto in alto, da sinistra,
lo scrittore Sirio Giannini, Moore
e Erminio Cidonio, amministratore
dell’Henraux negli anni Cinquanta e Sessanta.
Nella sequenza qui a fianco
la quotidianità del lavoro in Versilia:
negli studi di scultura con Giulio Cardini,
in cava e nel deposito dei blocchi con gli
scultori Antoine Poncet e Emile Gilioli
Ph: archivio Bessi Carrara
IN VERSILIA WITH HENRY MOORE
The famous English sculptor had close ties with Forte dei Marmi: he spent more
than a quarter-century of summers in his vacation home in Vittoria Apuana. His
first loves were the beach, the pine woods, Michelangelo’s mountains, and—of
course—sculpture.
The famous English sculptor Henry Moore came to Forte dei Marmi and Versilia
for the first time fifty-one years ago, when he decided to produce his massive
monument for UNESCO’s Paris headquarters at Henraux’s artistic workshops
in Querceta: a Reclining Figure with softly-defined, pure volumes sculpted in an
enormous, sixty-ton block of travertine. A little later, he chose Forte dei Marmi
as his home away from home. He purchased a house in Via Civitali, in Vittoria
Apuana, where he set up a studio and where he spent almost all of his summers
from 1965 to the end of his life. He confided to fellow-sculptor Rosalda Gilardi:
“The trees in Forte are the most expressive in the world; these trees contribute to
keeping me here in Versilia.”
And so a deep attachment was born. Moore’s house in Forte dei Marmi was not
only a vacation home: he worked here, and drew inspiration from observation of
nature; it was the ideal base for keeping a watchful eye on the production of his
sculptures in Versilia and for setting out to discover Tuscany. Moore loved nature
and his relationships with people were always cordial. In 1982, Forte dei Marmi
made him an honorary citizen—and he was delighted and flattered. A few years
after his death, the city named a square in his honor in Vittoria Apuana: a green
space, between the sea and his beloved Apuan Alps.
Версилья и Генри Мур
О Форте дей Марми у знаменитого английского скульптора были особые воспоминания – в Виттории Апуана на протяжении более чем четверти века этот незаурядный человек проводил в своём доме счастливые летние месяцы. Он любил и восхищался пляжем, сосновой рощей,
скульптурой и горами Микеланджело.
Ровно пятьдесят один год назад знаменитый английский скульптор по
имени Генри Мур впервые вступил на землю города Форте дей Марми
Great Artists Великие артисты
57
GRANDI ARTISTI
Great Artists Великие артисты
Мур творил свои лучшие работы, заряжаясь энергией от окружающей его природы, это было не только идеальное место для реализации
своих скульптур, которые он посвящал краю Версильи, отсюда он начинал свой путь в открытии для себя Тосканы. В 1982 году ему было
присвоено почётное звание гражданина города Форте дей Марми, чем
в последствии он очень гордился.
Вкоре после его смерти в благодарность за внесённый вклад для
блага города муницепалитет решил назвать его именем площадь в
Виттории Апуана, месте, где буйная зелень раскинулась между морем
и Апуанскими Альпами.
Nella amata Forte dei Marmi:
in spiaggia, davanti al cancello di casa con la
moglie e la figlia e ad una cerimonia della Mostra
Internazionale del Fanciullo nel 1967 con
Marcello Polacci e il ministro Vittorio Gui
Ph: archivio Farabola
Un ringraziamento particolare alla famiglia di
Sirio Giannini, a Sauro Lorenzoni, Giulio Cardini,
Marcello Polacci ed a Paolo Carli della Soc.
Henraux per aver messo a disposizione il materiale
per questo servizio
UNO SCRITTORE DI TALENTO
“In Versilia con Henry Moore” è tratto
da “I Racconti” di Sirio Giannini, scrittore versiliese di grandissimo talento
scomparso nel 1960 a soli trentacinque
anni. Giannini scrisse reportages ed articoli per numerosi giornali e riviste. Si
occupò di cinema in qualità di regista,
soggettista e sceneggiatore di cortometraggi. Nel 1949 vinse il secondo
premio nel concorso letterario indetto
dalla rivista bolognese Sodalizio; nel
’56, ex aequo con Paolo Marletta, il
premio Firenze con la raccolta “Prati
di Fieno”, pubblicata da Mondadori
nella Medusa degli Italiani; nello stesso
anno il Premio Hemingway con “La
valle Bianca”, assegnato da una giuria composta da Dino Buzzati, Remo
Cantoni, Giacomo Debenedetti,
Alberto Mondadori, Eugenio Montale,
Fernanda Pivano ed Elio Vittorini. Il
suo ultimo romanzo, pubblicato postumo, fu “Dove nasce il fiume”.
58
Mobili e oggetti inglesi
Celtic & UK
Teapots
Chesterfield
Cucine e accessori
Mobili design
Arredamenti
www.forteshire.it
[email protected]
[email protected]
Forte dei Marmi
30, Via Stagio Stagi
19, Via Stagio Stagi
0584 876254
335 5605600
Pietrasanta
25, Piazza Duomo
0584 72327
CONTEMPORANEA
60
Contemporary Современность Наши дни
ESTATI DIPINTE
Una spiaggia amata da generazioni di artisti. Un idillio che attraversa il Novecento
e si rinnova nella contemporaneità. Una storia che oggi raccontano gli artisti presentati
a Forte dei Marmi da Tornabuoni Arte.
61
1
2
3
4
1
C
on gli artisti ha preso avvio e con gli artisti prosegue il cammino
verso l’eccellenza. La storia turistica di Forte dei Marmi non
può prescindere dalla storia dell’arte. Se a fine Ottocento furono gli
stranieri – Böcklin, Von Marées, Hildebrand, Kurz – a “scoprire” il
fascino selvaggio della spiaggia del Forte, più tardi toccò ai Dazzi,
ai De Grada, ai Carrà, ai Soffici e ad Henry Moore fissare sulle tele
e nei marmi le emozioni, i colori, la luce del tempo vissuto a Forte
dei Marmi. Oggi le tracce di questo lungo idillio ci portano verso
le botteghe di scultura e le fonderie della vicina Pietrasanta; ci conducono nelle ville di Roma Imperiale e di Vittoria Apuana dove,
lontano dal clamore, ci si incontra per conversare d’arte e di bellezza
alla maniera del Quarto Platano; ci spingono, infine, alla scoperta
della contemporaneità nelle eleganti gallerie del centro. Una delle
più prestigiose – Tornabuoni Arte – si propone dal 2004 a Forte dei
Marmi con un qualificato, attento e ragionato lavoro di sintesi fra le
esperienze-presenze del passato e le forze innovative dell’arte a noi
contemporanea.
«Al Forte abbiamo fatto la scelta esclusiva dell’arte moderna e con-
62
Enzo Cucchi, L’ombra, 1998
Nicola De Maria, Nell’occhio del bambino, 1981
Valerio Adami, Adultere, 1986
Lucio Fontana, Concetto Spaziale, attese, (1963)
2
temporanea e, dopo tre anni, posso dire che i risultati sono premianti: puntando sulla qualità abbiamo incontrato i gusti e le aspettative
di un pubblico competente, quale da sempre è quello della Versilia»,
dice Roberto Casamonti, fondatore di Tornabuoni Arte (sede a
Firenze e gallerie a Venezia, Milano, Portofino e, appunto, Forte dei
Marmi). Moltissimi gli spunti interessanti dal suo carnet espositivo
per l’estate. Spicca ad esempio la proposta di un paesaggio “barocco”
di De Chirico, di particolare significato nella Forte dei Marmi amata
da Böcklin, pittore svizzero che tanta influenza ebbe su De Chirico.
Sicuramente da vedere anche “Nell’occhio del bambino” di Nicola
De Maria, una grande tela del 1981 – anno fondamentale nella storia della transavanguardia – e “L’Ombra”, dipinto del 1998 di Enzo
Cucchi in esposizione per tutta l’estate a Forte dei Marmi. Casamonti
annuncia inoltre l’acquisizione di due inediti Fontana. «Un’opera
esagonale, rara e stupenda», dice «del periodo barocco, bianca, nel
quale l’artista esalta il suo spazialismo; e due tagli – uno bianco e uno
rosso – esposti in coppia come di rado capita di vedere».
Quanto alla scultura, in galleria a Forte dei Marmi è da ammira-
CONTEMPORANEA
3
Contemporary Современность Наши дни
4
re un’inconsueta opera di Tony Cragg, artista inglese che rielabora
in maniera originale il concetto di Henry Moore dei “buchi” come
spazio positivo, oltreché alcune importanti sculture di Arnaldo
Pomodoro e Mastroianni e le fantastiche sedie-scultura di Carla
Tolomeo reduce dal successo della recente esposizione a Villa Reale
di Milano. «Di Carla Tolomeo è anche la bella colonna di delfini
in marmo di Carrara donata al comune e che sarà posta al centro
della rotonda di via Vico-via Provinciale, all’ingresso della città», dice
Casamonti rivelando così il concreto interesse di Tornabuoni Arte a
legarsi al territorio di Forte dei Marmi e della Versilia.
Gli appassionati d’arte ed i collezionisti che durante l’estate visitano gli eleganti spazi espositivi di Tornabuoni Arte in via Carducci
trovano una raccolta permanente di opere dei migliori artisti italiani e stranieri del Novecento – Carrà, De Pisis, Rosai, Chagall,
Burri, Dorazio, Paladino, Ceroli, Boetti, Kounellis, Christo, Arman,
Wharol, Adami, Rotella, Poliakoff, Vedova – e di alcuni tra i più
originali interpreti del panorama contemporaneo come Ceccobelli,
Plessi, Maiorano ed il gruppo della Cracking Art.
PAINTED SUMMERS
A beach that has been a favorite with generations of artists. An idyll that
emerges from the 20th century with impeccable contemporaneity. A historical narration that continues in the works of the artists presented in Forte dei
Marmi by Tornabuoni Arte.
The road to excellence began with the artists—and with the artists it continues. The history of Forte dei Marmi as a vacation spot is inextricably
interwoven with the history of art. And if in the late 1800’s it was the foreigners—Böcklin, Von Marées, Hildebrand, Kurz—who discovered the
“untamed” appeal of Forte’s beaches, later it was Dazzi, De Grada, Carrà,
Soffici, Henry Moore and so many others who froze, on canvas and in marble, the emotions, the colors, and the light of their time in Forte dei Marmi.
Today, the trail left by this enduring idyll leads us to the sculpture workshops
and the foundries, accompanies us into the villas, and, finally, dares us to discover contemporary art in the elegant galleries of the city center. One of the
most prestigious—Tornabuoni Arte—is proposing a carefully-constructed,
reasoned project synthesizing the experiences/presences of the past and the
innovative forces now at work in contemporary art. “We decided to show
only modern and contemporary art, and after three years we are seeing the
fruits of our labors,” says Roberto Casamonti, founder of Tornabuoni Arte
(with headquarters in Florence and galleries in Venice, Milan, Portofino, and
63
CONTEMPORANEA
Contemporary Современность Наши дни
. . . Forte dei Marmi). The summer exhibit carnet holds a great many interesting surprises. For example, there is a De Chirico “baroque” landscape, a
large canvas painted in 1981 by Nicola De Maria, and a 1998 painting by
Enzo Cucchi. Casamonti has also announced his purchase of two never-before-shown Fontanas, while the gallery’s sculpture collection will be delighting visitors with an unusual work by the English artist Tony Cragg, several
important sculptures by Arnaldo Pomodoro and Mastroianni, and Carla
Tolomeo’s fantastic chair-sculptures. And of course, a permanent collection
of works by the top Italian and foreign artists of the 20th century—Carrà,
De Pisis, Rosai, Chagall, Burri, Dorazio, Paladino, Ceroli, Boetti, Kounellis,
Christo, Arman, Wharol, Adami, Rotella, Poliakoff, Vedova—and works
by some of the most original interpreters on the contemporary scene, like
Ceccobelli, Plessi, Maiorano, and the Cracking Art group.
Картины лета
Пляж, любимый целыми поколениями артистов. Идиллия, которая
пересекает весь XX век и возрождается в наши дни. История, которую рассказывают сегодня художники в Форте дей Марми в галерее
Tornabuoni Arte.
История туризма родилась в этих местах, когда этот город открыли для себя артисты. С ними же туризм продолжает жить и совершенствоваться – истории туризма и искусства идут рядом. Если
в конце XIX века здесь жили иностранцы - Бёклин, Фон Марис,
Хильдебрант, Курц – которые были первыми «открывателями» обаяния пляжей Форте, то чуть позже им на смену пришли Дацци, Де
Града, Карра, Соффичи и Генри Мур, запечатлившие на полотнах
и в мраморе эмоции, цвета и свет прожитого времени в Форте дей
Марми. Сегодня следы этой долгой идиллии ведут нас в скульптурные и литейные мастерские, на отдельные виллы; подталкивают нас,
наконец, к современному видению мира, которые мы можем наблюдать в элегантных галереях центра нашего города. Одна из наиболее
значимых - Tornabuoni Arte – предлагает нам работы синтеза между
свидетельством прошлого и новаторской силой современного искусства. «Мы решили работать с искусством нашего времени и вот, по
прошествии трёх лет, наш труд был вознаграждён», говорит Роберто
Казамонти, основатель вышеназванной галереи, главный офис которой находится во Флоренции и одноимённые галереи имеются также
в Венеции, Милане и Портофино. Многие работы посвящены теме
летнего пейзажа, как, например работа в стиле «барокко» автора
Де Кирико, интересны полотна 1981 г. Николы Де Мария и 1998 г.
Энцо Кукки. Казамонти упоминает о приобретении двух неизвестных работах автора Фонтаны, в то время как любители скульптуры
смогут полюбоваться необычной работой английского мастера Тони
Крагга, некоторыми значительными творениями Арнальдо Помодоро
и Мастроянни и фантастическими стульями скульптурами Карлы
Толомео. Конечно же, в галерее можно будет увидеть и постоянную
выставку работ лучших итальянских и иностранных артистов XX века
– Карра, Де Пизис, Розай, Шагалл, Бурри, Дорацио, Паладино, Чероли,
Боетти, Кунеллис, Кристо, Арман, Адами, Ротелла, Поляков, Ведова,
а также некоторых мастеров наших дней, таких как Чеккобелли,
Плесси, Майорано и группу из Cracking Art.
5
6
7
8
8
64
Ottone Rosai, Omini all’aperto, 1941
Pierre Fernandez Arman, Numeratori Telefonici, 1974
Filippo De Pisis, Paesaggio milanese, 1944
Alighiero Boetti, Fosco Valentini, 1988
Ferrari - Altorilievo in Alluminio lucidato - “Cavallino Rampante” - h 300 cm.
Stabilimento ALCOA Modena
Ph: Erio Forli
Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura.
Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject
Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia - Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940
E-mail: [email protected] - www.delchiaro.com
Con Sapore di mare rinasce il mito
degli anni Sessanta e delle
“spiagge nobili” di Forte dei Marmi
66
GRANDE SCHERMO
H
o scelto di girare il mio film a Forte
dei Marmi perché la Versilia profuma di nostalgia e di borghesia». Così
Vincenzo Salemme, istrionico regista e
interprete napoletano, ha spiegato nel
2000 la sua decisione di ambientare
fra le tende del bagno Annetta e nel
paese delle vacanze dorate le scene
principali del suo film A ruota libera. Davanti alla macchina da presa, due bellissime in bikini come
Sabrina Ferilli e Manuela Arcuri,
con il contorno di scoppiettanti
comici come lo stesso Salemme,
Carlo Buccirosso, Nando Paone
e Massimo Ceccherini.
Per un breve excursus sul cinema vacanziero al Forte bisogna distinguere un prima e
un dopo. Il discrimine temporale è rappresentato da
un film importante per la
storia del costume, come
Sapore di mare, diretto da
Carlo Vanzina nel 1982.
E’ questo l’anno della riscossa di Forte dei
Marmi come località vacanziera in grado di competere sul piano
internazionale: è vero che i Vanzina brothers ci parlano del 1964
(è con questa pellicola, infatti, che scatta l’operazione di recupero degli anni Sessanta), ma il messaggio che passa è univoco:
il fascino di Forte dei Marmi è intatto, la vacanza sulle ‘spiagge
nobili’ conserva il suo appeal.
Intanto ricordiamo che la cinepresa è di casa in Versilia fin dai
tempi del muto. Da queste parti si esercita, davanti a un operatore della Ambrosio Film, la divina Eleonora Duse per i provini del suo unico film, Cenere del 1916 (regia di Febo Mari).
Saltando dalla prima alla seconda guerra mondiale, ci imbattiamo in una significativa scena di Calafuria, girato nel 1943 da
Flavio Calzavara. L’azione si svolge sulla costa livornese, ma l’attrazione della Versilia si dispiega nel passaggio in cui si vede una
nobildonna organizzare per telefono una serata in Capannina,
il locale storico creato nel 1929 da Achille Franceschi e noto
come elegante ritrovo per Vip, nobili e borghesi. Se in Calafuria
l’allusione è, appunto, “telefonata”, il locale che è stato definito
come “la cattedrale del turismo versiliese”, appare direttamente
sugli schermi in varie occasioni: nel 1974 è lo sfondo della villeggiatura borghese della famiglia di Laura Antonelli in Peccato
veniale (di Salvatore Samperi); nei due film della serie Sapore di
mare (1982 e 1983) la Capannina assume il ruolo di un luogo
centrale, nel quale si incardina l’azione dei personaggi, che si
incontrano, si scontrano, si prendono e si lasciano sotto il caratteristico soffitto ligneo disegnato dall’architetto Tempestini.
E non è forse in Capannina, che nel 1951 il cinema scoprì il
QUESTO MARE IN TECHNICOLOR
La cinepresa è di casa in Versilia fin dai tempi del muto. E Forte dei Marmi è assurta spesso al ruolo di protagonista. Da Lattuada a Sordi, da Missiroli a Olmi, dai Vanzina a Verdone: breve excursus sul cinema vacanziero al Forte
testo di Umberto Guidi
67
1
2
bagnino Giuseppe Salvatori, in arte Renato, per lanciarlo come
divo italiano del neorealismo rosa? Ma qui appunto il cinema si
interseca con la vita vera.
Tornando a quello che accade sul grande schermo, converrà ricordare Guendalina, film vacanziero intelligente e garbato, diretto nel 1956 con fine sensibilità da Alberto Lattuada. La diva
esordiente Jacqueline Sassard vive una delicata storia d’amore
col giovane Raf Mattioli tra Viareggio e Forte dei Marmi. La
spiaggia è quella del Forte, con le belle geometrie delle caratteristiche cabine a casetta del bagno Royal; e sulla scena compare,
nel ruolo dello zio bagnino, Athos Maggi, all’epoca il vero gestore dello stabilimento balneare. Quella di Lattuada è una Versilia,
è stato detto, “metafisica, filmata con il piglio dei Carrà e dei De
Chirico”.
Nel 1961 arriva Dino Risi, che gira prevalentemente a Viareggio,
ambientando però un’importante sequenza del bel film Una
vita difficile da Oliviero. E’ una scena da antologia, che mostra
Alberto Sordi all’inseguimento della moglie Lea Massari, che lo
68
ha lasciato per la sua inaffidabilità. Dopo la sconfitta, il protagonista Magnozzi-Sordi, ubriaco, sputa sulle macchine che passano sul viale a mare, in una livida alba versiliese: è il suo modo
di contestare il boom. L’anno seguente incontriamo una giovane
e attraente Stefania Sandrelli in costume bianco, mollemente
distesa sulla spiaggia di Forte dei Marmi. Le inquadrature dei
titoli di testa de La bella di Lodi mostrano barche a vela in mare,
uno yacht sullo sfondo, le cabine in bell’ordine sull’arenile, lo
sfondo con le montagne e il verde. Il film, tratto dall’omonimo
romanzo di Alberto Arbasino, è il primo da protagonista per la
Sandrelli, attrice in ascesa dopo il succeso in Divorzio all’italiana. E’ naturale che una ricca ragazza lombarda come la Roberta
del film diretto da Mario Missiroli venga in Versilia per le sue
vacanze estive.
Vengono gli anni Settanta e Forte dei Marmi rimane una capitale delle vacanze anche per Salvatore Samperi, che nel suo Peccato
veniale, spedisce Laura Antonelli, il marito assente Orazio
Orlando e il cognatino Alessandro Momo in vacanza sull’arenile
GRANDE SCHERMO
3
4
del bagno Piero e nella villa I Pinacci, a due passi dal mare. La
vicenda si svolge negli anni Cinquanta ed è una sorta di versione balneare di Malizia, con la Antonelli che introduce l’acerbo
Momo alle gioie del sesso.
Ci mostra la Forte dei Marmi balneare degli anni ’70, invece,
un maestro del cinema italiano come Ermanno Olmi, che nel
1973 gira La circostanza, storia di una famiglia della borghesia
1-2 Due immagini tratte da Peccato veniale, con Laura Antonelli e Alessandro Momo,
diretto da Salvatore Samperi nel 1974. La spiaggia è quella del Bagno Piero.
3 Oberdan (Raf Mattioli) e Guendalina (Jacqueline Sassard) davanti alle cabine
del Bagno Royal in una scena del film Guendalina di Alberto Lattuada.
4 Alberto Sordi, interprete con Lea Massari di Una vita difficile di Dino Risi,
girato tra Viareggio e Ronchi
5 La locandina del film Viaggi di nozze diretto e interpretato da Carlo Verdone,
con Claudia Gerini e Veronica Pivetti. Alcune scene del film sono state girate sul pontile
e in centro a Forte dei Marmi
69
GRANDE SCHERMO
imprenditoriale meneghina. La parte vacanziera del
film è ambientata tra le ville
e gli stabilimenti balneari del
Forte, scelta del tutto naturale
e realistica per un film di qualità.
Ai due film Sapore di mare, agli
inizi degli anni Ottanta, abbiamo
già accennato. Il secondo è diretto da Bruno Cortini e il dittico, di
grande successo, rilancia addirittura
la moda del film balneare, con Forte
dei Marmi protagonista. Che ritorna,
in tempi più recenti, a far da sfondo
ai Viaggi di nozze di Carlo Verdone
(1995) e ai comici Bagnomaria
(1999) di Giorgio Panariello e A ruota libera (2000) di Salemme, dove
la spiaggia dei vip gioca un ruolo
centrale. L’avventura
avventura naturalmente
continua: quest’anno uscirà Sweet
Sweet Marja,, opera prima di
Angelo Frezza, con Maria Grazia
Cucinotta. Anche questo girato
nel fortunato spicchio di costa
toscana fra il mare e le Apuane.
LA VERSILIA E IL CINEMA
Umberto Guidi è autore di “Questo mare infinito - La Versilia e il cinema”, saggio dedicato ai ciak versiliesi dai tempi del muto ai giorni nostri. Riprendendo
ed ampliando il precedente “Viareggio effetto cinema”, del 1993 (Maria Pacini
Fazzi Editore), il libro propone informazioni, curiosità e retroscena su sessantatre lungometraggi girati tutti o in parte in Versilia. Edito da Askra di Firenze
“Questo mare infinito” si acquista nelle migliori librerie.
70
Arredamento&design
Landucci progettazione interni, attenta ai particolari e
alla ricerca di materiali tecnologici, espone le migliori collezioni
d’arredamento di design contemporaneo e classico.
Collaboriamo con i migliori studi d’architettura,
siamo specializzati nella fornitura, su misura, di arredi
per la casa, la comunità, l’ufficio.
LANDUCCI PROGETTAZIONE INTERNI
Via A. De Gasperi 940
55047 Ripa di Versilia (Lu)
Tel. 0584 - 769255
Telefax 0584 - 769790
E-MAIL: [email protected]
www.landucci.com
TRADIZIONI
72
Traditions Традиции
L’APOTEOSI DELL’ESTATE
A fine agosto, per la festa del patrono Sant’Ermete, Forte dei Marmi si veste a festa e riscopre la sua anima
popolare: la focata, le bancarelle, i riti religiosi, la banda, i fuochi d’artificio. E’ il clou dell’estate, ma anche il
tempo dei saluti.
testo di Giovanni Lorenzini - foto di Luciano Polacci
73
TRADIZIONI
Traditions Традиции
In basso: la suggestiva Focata, il grande falò della vigilia.
Nella pagina a fianco: folla sui viali a mare e una parte del programma
dello spettacolo pirotecnico di Sant’Ermete, edizione 1931
I
fortemarmini non possono sbagliare due date: il giorno
in cui sono nati e la ricorrenza di Sant’Ermete. No, non è
un’esagerazione. Quello in cui si celebra il santo patrono è un
giorno davvero speciale. E’ la barriera spartiacque fra l’estate
che sta bruciando i suoi ultimi fuochi – non a caso la focata è
una delle gemme della festa, la sera della vigilia sul lungomare
– e il placido autunno che annuncia il ritorno all’intimità paesana della quale tutti a Forte dei Marmi, quando la stagione
volge al termine, sentono il bisogno.
Sì, d’accordo, l’estate porta ricchezza, fa conoscere il Forte in
tutto il mondo, i servizi sui media nazionali e internazionali
si sprecano, i vip fanno moltiplicare l’attenzione. Ma poi il
fortemarmino ha voglia di ritrovare i ritmi rilassati delle dolci
serate autunnali, le passeggiate lente sul Pontile, quando ancora il ritorno dell’ora solare non “costringe” alle immancabili
discussioni al bar o alle pantofole domestiche.
Il 28 agosto è dunque una data segnata in rosso nel calendario
del Forte. Guai a pensare di trascorrere quel giorno lontani da
casa, guai a non essere in paese, dalla mattina al tramonto e
anche a notte inoltrata. E nei racconti dei nonni ai nipoti, coi
ricordi degli anni ruggenti – gli anni Sessanta dell’Italia, le spider rosse davanti alla Capannina, la bella gente che aveva voglia
74
di divertirsi – c’è sempre uno spazio speciale per Sant’Ermete,
la festa delle feste, quasi un Capodanno anticipato.
Ma Sant’Ermete significa molto anche per i turisti: la sera del
28, in attesa dei fuochi d’artificio, gli stabilimenti balneari,
tirati a lucido più che a Ferragosto, ospitano le tradizionali
cene in spiaggia aspettando che il cielo si colori di luci fiammeggianti, ascoltando in sottofondo non solo lo sciabordìo
del mare ma anche il baccano della festa che impazza in tutto
il paese.
Una festa nella festa, con i riti pagani e religiosi che si alternano per disegnare un quadro dal fascino tutto particolare.
Sant’Ermete è anche questo. Anzi è soprattutto questo. Provate
a chiederlo al turista che per la prima volta arriva al Forte ed
è coinvolto nella due-giorni di Sant’Ermete: dai preparativi
a tutti gli appuntamenti – a cominciare dalla fiera, con un
mercato mai così ricco di bancarelle nel resto dell’anno – che
compongono il grande puzzle della festa. Un mosaico in cui le
tessere sono emozioni, che si moltiplicano e si perdono nei bagliori della focata, nel crepitìo delle fiamme, nei bòtti e nei disegni fantasiosi che i fuochi di artificio tratteggiano sul mare.
Sant’Ermete è tutto questo. Sant’Ermete è la fiera che moltiplica di anno in anno la presenza delle bancarelle nelle vie
Archivio Storico Comune di Forte dei Marmi
del centro, a pochi metri dalle vetrine della moda, dove il lusso made in Italy fa a sua volta da richiamo per migliaia di
persone. Il mercato è qualcosa in più, di diverso: è il grande
suk dell’estate versiliese. Un’occasione divertente tanto per la
grande attrice in incognito, per la moglie dell’imprenditore o
del calciatore di successo, quanto per i villeggianti delle località vicine e per una moltitudine di versiliesi. Quattrocento
bancarelle: mica scherzi. Una città nella città. Quattrocento
banchi dove si trova tutto e il suo contrario. Dall’ago al milione. Mille, duemila, diecimila voci che si intrecciano. Dialetti
da tutta Italia.
Se le signore vanno pazze per i capi firmati a prezzo di stock,
i signori, che pur non disdegnano l’abbigliamento, vanno alla
ricerca di oggetti singolari, di oggettistica, di piccolo antiquariato. E non solo. Basta avere la calma e la pazienza di muoversi nella calca per trovare l’oggetto giusto: non quello che
si cercava – al mercato si va per fare scoperte – ma quello
che sul momento stuzzica la curiosità. Qualcuno dice di aver
trovato persino cimeli storici e libri antichi. Vero? Falso? Basta
provare, buttarsi nella mischia. Così si potrà anche scoprire
l’ultima tentazione della fiera: le bancarelle etniche, i prodotti
dell’artigianato andino ed africano, le più recenti “diavolerie”
meccaniche ed elettroniche degli ambulanti asiatici, soprattutto cinesi.
La fiera di Sant’Ermete è una gioiosa scoperta. E questo vale soprattutto per i bambini, che nell’epoca delle merendine, dei prodotti ‘sparati’ dalla pubblicità catodica, analogica e satellitare, si
perdono nella foresta incantata dei dolciumi tipici di Toscana.
Con i genitori che, per una volta, sono d’accordo e partecipi.
Presi per la gola, addolciti dalla nostalgia. Perchè il croccante, i
brigidini di Lamporecchio, le cialde, lo zucchero filato sono gli
stessi di un tempo, con la stessa ricetta, con gli stessi sapori. Un
assaggio ed è fatta: un dolcino tira l’altro. E addio dieta. Ma ne
valeva la pena. Perché Sant’Ermete vale sempre la pena.
75
TRADIZIONI
Traditions Традиции
IL LATO SACRO DELLA FESTA
Don Piero Malvaldi è il parroco della chiesa
di Sant’Ermete a Forte dei Marmi. E’ lui il
depositario della liturgia religiosa della festa
patronale, la memoria storica di un appuntamento che – al di là degli aspetti mondani
che si svolgono fuori dal tempio – coinvolge ugualmente tante persone: non solo
i residenti devoti del santo, ma moltissimi
villeggianti, anche stranieri, sempre attenti
a capire la festa, a rendersi conto del perchè
di questa emozione che coinvolge tutto il
paese.
Così la parrocchia – aspettando la festa del
patrono – diventa il motore di una serie di
eventi che poi si consumano nell’arco di
due giornate straordinariamente intense.
«Ogni anno –
spiega don Piero
– viene stampato
un santino, disegnato da uno studente e arricchito
da un pensiero,
una riflessione».
».
Il santino viene
consegnato a tutti i parrocchiani e diventa
una sorta di... certificato di partecipazione
convinta e di adesione alla festa del santo
patrono.
La sera della vigilia la parrocchia propone un concerto d’organo durante il quale
– nel segno dell’eccezionalità del momento
– con una piccola cerimonia viene accolto
THE APOTHEOSIS OF SUMMER
At the end of August, for the feast of its patron saint Sant’Ermete, Forte
dei Marmi will be donning its finery and rediscovering its popular side
with the focata, the vendors’ stalls, the religious rites, the local band,
and—of course!—fireworks. The celebration is the clou of the summer
season, but also a time for goodbyes.
There are two dates the inhabitants of Forte dei Marmi never forget:
their birthdays, and the feast of Sant’Ermete (Saint Hermes). We’re
not exaggerating: the patron saint’s day is a truly special festivity. It is
the watershed that divides the fading summer from the placid autumn
season and announces a return to the familiar patterns of small-town
life. August the 28th is circled in red on Forte’s calendar. Woe betide
76
fra gli “Amici
del Forte” un
personaggio che
nel tempo ha dimostrato particolare
affetto per il paese e
per la gente. La benedizione della reliquia di
Sant’Ermete (il culto del
Santo in zona è cominciato nel XVII secolo,
prima ancora della nascita del Fortino, nell’attuale zona della Caranna), mostrata ai fedeli nel
parco delle Suore Canossiane, è l’ultimo passo
della liturgia della festa prima della conclusione
solenne: la Santa Messa del 28 agosto concelebrata dai parroci della Versilia alla presenza
dell’arcivescovo della diocesi di Pisa. (g.l.)
anyone who even thinks of passing the day away from home, of not
being in town from dawn to dusk and on into the evening and night.
Sant’Ermete is the party of parties in Forte, almost an early New Year’s
Eve celebration.
Sant’Ermete is a party for late-summer vacationers in Forte too: the
evening of the 28th, before the fireworks display, the bathing establishments all hold their traditional dinners on the beach while waiting for
the sky to light up with flaming colored lights, to the accompaniment of
the whisper of the sea but also of the din of the boisterous party in town.
A celebration within a celebration, where “pagan” and religious rites alternate in a event with a fascination all its own. Sant’Ermete is this, too.
A mosaic, in which the tiles are emotions that explode and blend with
TRADIZIONI
Traditions Традиции
77
TRADIZIONI
Traditions Традиции
the flare of the focata, the traditional bonfire on the beachfront, and are
sustained by the crackling of the flames, the bangs of the firecrackers,
and the fantastic patterns of the fireworks over the sea.
Sant’Ermete is also a fair, with more vendors’ stalls in the streets of the
city center every year: it’s Versilia’s great summer souk. An occasion for
a different sort of shopping. And joyous discovery: it’s a real-life fairytale for children, who follow a candy trail through an enchanted forest of typically Tuscan sweets. With their parents, who for once don’t
say no, and even join in. Overpowered by remembered flavors, “sweetened up” by nostalgia. Because the nut crunch, the brigidini wafers of
Lamporecchio, the cornets, the sugar candy are the same as they’ve always been: the same recipes, the same flavors. One taste is all it takes,
and since one always leads to another... But it’s worth it. Sant’Ermete is
always worth it.
Апофеоз лета
В конце августа, в честь святого покровителя города Сант
Ермете, Форте дей Марми приобретает праздничные оттенки и
возвращается к своим народным традициям: разжигается праздничный костёр, называемый здесь «фоката», выставляются лотки, проводятся ритуальные обряды, играют народные ансамбли,
пускают праздничный салют, который и закрывает народное гулянье. Этот день здесь считается самым значительным днём лета,
и он же символизирует его приближающийся конец.
Местные жители никогда не ошибаются в двух датах: в своём дне
рождения и в дне ежегодного празднования чести Сант Ермете. И
78
это не преувеличение. День этого праздника считается необычным днём. Это граница, которая отделяет весёлое лето с его жарким солнцем от безмятежной осени. День 28 августа в календаре
города обозначен красным цветом. И упаси Бог, если местный
житель надумает провести его вдали от дома, поскольку этот
праздник в своей значимости всё равно что летний Новый Год.
Сант Ермете имеет очень большое значение и для туристов: вечером 28 августа, в ожидании салюта, для гостей открыты все
пляжи, в ресторанах которых будут ждать празднично сервированные столы для традиционного ужина, сопровождаемого потом залпами рассыпающегося на мирриады звёзд фейерверка и
шумом праздника. Событие из событий, с собственными языческими и религиозными ритуалами, которые придают этому городу
особое обаяние. Это мозаика, в которой эмоции как стёклышки,
каждый раз складывают новый, никогда неповторяемый рисунок во вспышках праздничного костра, в звуке потрескивающих
дров, в в причудливых рисунках огня, отражающихся в море.
Сант Ермете - это ярмарка, которая разрастается с каждым годом и где можно сделать прекрасные покупки. Особую радость,
это, конечно же доставляет детям, которые буквально теряются
в разнообразии местных сладостей Тосканы. Хрустики, «бриджидини Лампореккио», блинчики, сахарная вата, всё приготовлено как в старые времена, с особым ароматом из детства, который
особенно чувствуется именно на таких праздниках как этот, в
честь святого покровителя Сант Ермете.
TRADIZIONI
Traditions Традиции
79
e-mail:[email protected]
82
DI VILLA IN VILLA
Villa by Villa От дома к дому
1
ABITARE LA STORIA
Un edificio di grande fascino a due passi dal centro. Una soluzione prestigiosa: 690 mq di superficie su tre piani, con oltre
1200 mq di giardino con possibilità di realizzare la piscina. Per
informazioni: Agenzia Marco Polo (indirizzo a pag. 90)
LIVING HISTORY
A building with a unique allure, just a step away from the center of town. A prestigious solution: 690 square meters on three
floors, with more than 1200 square meters of garden—and a
pool option. For information: Agenzia Marco Polo (contact
information on page 90)
Жить среди истории
Это строение, находящееся на расстоянии двух шагов от центра города, обладает особым очарованием.
Площадью 690 кв.м в три этажа, с окружающим дом
садом, раскинувшимся на 1200 кв.м, где есть реальная
возможность обустройства бассейна. Информация:
Агенство Marco Polo (адрес на стр. 90).
AL FORTE COME IN FAMIGLIA
Ville con giardino. Dimore eleganti immerse nella pineta. Appartamentini romantici in centro. La casa è
il cuore pulsante della vacanza a Forte dei Marmi. Ma è ben più di un investimento, di un vezzo da ricchi
o di una moda. E’ la chiave che apre la porta del cuore. Che trasforma la vacanza in un’esperienza di vita.
Testo di Stefano Roni - foto di Erio Forli
83
DI VILLA IN VILLA
Villa by Villa От дома к дому
A
Forte dei Marmi come a casa. Come in famiglia. A Forte
dei Marmi per godersi la libertà. Poltrona di prima fila
per uno spettacolo senza effetti speciali. A Forte dei Marmi
– anzi, al Forte – si torna come si torna dalla mamma: sempre sorridenti ed accolti a braccia aperte. Forse anche per
questo, fin dalla prima esperienza di vacanza, nasce il desiderio di metter su casa, di instaurare con il Forte un rapporto più profondo. L’appartamentino in centro, comodo se si
va a piedi in spiaggia o se si torna carichi di pacchi dopo il
tour delle boutiques. La villetta a Vittoria Apuana o Caranna
circondata dalle ortensie. La residenza nell’ombra di Roma
Imperiale. O, perché no, il rustico in collina, per abbracciare
con lo sguardo il mare versiliese. In affitto, di proprietà, poco
importa: la casa è il cuore pulsante della vacanza a Forte dei
Marmi.
Colpisce quanto ricca sia l’offerta abitativa in appena nove
chilometri quadrati di litorale. Un patrimonio di valore: per
la bellezza delle architetture, per i dettagli che rivelano il gusto di una discreta eleganza, ma soprattutto per la perfetta
compenetrazione fra costruito ed ambiente naturale, fra architettura e paesaggio. «Questo è sempre stato uno dei punti
qualificanti di Forte dei Marmi», dice Gianpaolo Bramanti,
alla guida della più vecchia agenzia immobiliare del Forte
– la Bramanti, appunto – dove si incrociano una domanda
ed un’offerta tra le più ragguardevoli della Versilia. Bramanti
ha in portafoglio molte belle proprietà del Forte, sia in vendita che in affitto, con un occhio di riguardo per il quartieregiardino di Roma Imperiale. «Le ville basse, ben inserite nel
verde circostante, un’architettura mai invasiva, armonica, che
recupera le forme ed i materiali della tradizione: ecco il modello ideale di Forte dei Marmi, ciò che meglio rappresenta la
nostra storia e le aspettative stesse degli ospiti», afferma. «Chi
sceglie una casa al Forte lo fa per rivivere un poco quell’atmosfera tanto amata dagli artisti degli anni Trenta e Quaranta:
ampi spazi, silenzio, tanto verde. Niente condomini, niente
eccessi. Apparentemente tutto molto semplice. In realtà un
equilibrio delicatissimo».
Molti operatori storici di Forte dei Marmi – la nettissima
maggioranza – concordano con Bramanti. La casa al Forte
non è un vezzo da ricchi, non è una moda. E’ una scelta che si
compie nel nome della tradizione e della vacanza di qualità.
«Ed è anche un ottimo investimento, perché il mercato del
Forte non ha mai deluso», dicono Maurizio ed Alessandra
Tanzini dell’agenzia Marco Polo, altro punto di osservazione
privilegiato sul panorama immobiliare di Forte dei Marmi.
Marco Polo è una realtà di assoluta preminenza in Versilia,
tratta immobili di charme e si rivolge ad un pubblico esigente, che interpreta il soggiorno al mare come esperienza di
classe e di valore. «Forte dei Marmi riserva sempre belle sorprese», afferma Tanzini. «Come la splendida dimora di fine
Ottocento, in stile neoclassico, che brilla fra le nostre attuali
proposte. Una proprietà di prestigio, tutelata dalle Belle Arti,
che per posizione, finiture e storia rappresenta senza dubbio
un’interessante opportunità di vacanza e di investimento che
si rivaluta nel tempo. O come la villa d’epoca, in posizione
centrale, che proponiamo a chi ama la vista mare, anch’essa
con un grande giardino di oltre 2000 mq».
Chi non vuole impegnarsi nell’acquisto trova in ogni caso
mille opportunità per “sentirsi a casa” a Forte dei Marmi.
Basta fare una passeggiata per trovare abitazioni di tutte le
tipologie e di tutte le dimensioni, nelle quali soggiornare
con la comoda formula del tutto compreso, molto apprez-
2 3 4
LE VILLE NEL PINETO
Nella migliore tradizione del Forte: ville discrete immerse
nel silenzio di Roma Imperiale o di Caranna. Belle architetture. Per raggiungere la spiaggia comodamente in bicicletta.
Privacy assicurata. Per informazioni: Agenzia Bramanti
(indirizzo a pag. 90)
84
VILLAS IN THE PINE WOODS
In the best Forte tradition: discreet villas immersed in the
silence of the Roma Imperiale or Caranna districts. Beautiful
architecture. An easy bike ride to the beach. And privacy is
guaranteed. For information: Agenzia Bramanti (contact information on page 90)
В сосновой роще
В лучших традициях Форте – красивые виллы с
изысканной архитектурой, утопающие в тишине
кварталов Рома Империале или в Каранне, от
которых проложены удобные велосипедные
дорожки для того, чтобы добраться до пляжей. Прайвази гарантирована. Информация:
Агенство Bramanti (адрес на стр. 90).
2
85
3
zata perché coniuga l’indipendenza della casa privata con i
servizi tipici di un hotel. Se immaginiamo Forte dei Marmi
come un grande residence immerso nel verde troveremo in
Antony Ferrari una sorta di concierge. La sua agenzia, Italian
Case, offre un servizio molto speciale. «Le nostre proposte di soggiorno sono flessibili e modulabili, per tutte le
esigenze, con possibilità di fissare periodi anche a cavallo
di due mesi», dice Ferrari. «Inoltre assistiamo il cliente dal
primo all’ultimo giorno della vacanza. Siamo un punto di
riferimento costante, perché il tempo trascorso a Forte dei
Marmi sia piacevole e spensierato. Chi ce lo chiede può
avere lettini per bambini, seggioloni, biciclette, adsl senza
fili e molto altro». Coccolati e contenti. Molto apprezzata
la possibilità di pianificare la vacanza consultando il ricco
catalogo di Italian Case sul web. Pochi clic, una telefonata
od un’email per comunicare il periodo ed ecco i prezzi, le
foto, le descrizioni degli alloggi che meglio rispondono alla
86
specifica richiesta.
Gli stranieri adorano questo approccio. Anche per loro il
tempo della vacanza al Forte ruota attorno alla casa. Non
importa se per una settimana o per la vita: Forte dei Marmi
offre l’impagabile piacere di sentirsi in famiglia, a casa propria. Ed è una realtà molto lontana dallo stereotipo toscano della campagna fiorentina o senese. «Piace proprio per
questo suo essere “Toscana diversa” ed anche per aver saputo difendere il territorio, il paesaggio, gli spazi», dicono Cristina e Sonia dell’agenzia Nuova Zarri di Vittoria
Apuana. «E’ un punto a favore, che molti giudicano decisivo. Così come l’aver mantenuto uno stile costruttivo
che privilegia i marmi ed i materiali del posto, le forme
essenziali ma eleganti. C’è tanta voglia di lusso, è vero, ma
molto più nella sostanza che nell’apparenza: gli ospiti riservano grande attenzione agli arredi, ad esempio, richiedono
la piscina, l’aria condizionata, spazi comodi sia dentro che
DI VILLA IN VILLA
4
fuori la casa. Comunque, alla fine, quel che conta davvero
è l’atmosfera: chi sceglie Forte dei Marmi ama il calore che
solo un piccolo paese come questo sa esprimere».
Un calore tipicamente familiare, si potrebbe dire. Qui tutti
si conoscono, tutti si salutano. La Nuova Zarri, ad esempio,
c’è da trentacinque anni e non si limita ad assolvere i pur
delicati compiti di intermediazione immobiliare, ma con
una serie di servizi, di facilitazioni e di disponibilità si propone come punto di riferimento costante per chi trascorre
il tempo della vacanza a Forte dei Marmi. Normale che il
rapporto professionale con i clienti pian piano diventi di
amicizia. Questo è il punto cruciale. Metter su casa al Forte
è molto più che fare un investimento. E’ molto più che assicurarsi un posto comodo per le vacanze. Significa diventare
fortemarmini: come Bramanti, come Ferrari, come i coniugi Tanzini e le sorelle Zarri, come il salumiere ed il lattaio.
Significa essere accolti in famiglia.
Villa by Villa От дома к дому
HOME IN FORTE
Villas with gardens. Elegant homes set in the pine woods. Romantic
apartments in the city center. The home is the pulsating heart of the Forte
dei Marmi vacation. Much more than an investment, an affectation of the
well-to-do, or a craze. It’s the key that opens the doors of sentiment. That
transforms a vacation into a life experience.
In Forte dei Marmi just like at home. At home with your family. Returning
to Forte dei Marmi—or better, to “the Forte”—is like coming back home
to mother: always with a smile, and welcomed with open arms. Maybe
this is part of the reason that from your first vacation here you feel a desire
toset up housekeeping, to establish a deeper relationship with the territory
and its people. A tiny apartment in the center of town, a villetta in Vittoria
Apuana or Caranna, a villa in the shade of Roma Imperiale. Or—why
not?—a farmhouse in the country to take in Versilia’s sea at a glance.
Renter or homeowner, it doesn’t matter: the home is the pulsating heart of
any vacation in Forte dei Marmi.
The scope of the real estate offer in just nine square kilometers of coastal
land is amazing. A wealth of value, above all thanks to the perfect interpenetration of the built-up areas and the natural environment, a unique
equilibrium between architecture and landscape. “This has always been
one of the qualifying features of Forte,” we’re told by Gianpaolo Bramanti,
of the real estate agency of the same name, Forte’s oldest, the crossroads
for some of the most convincing demands and offers in all of Versilia.
Bramanti’s portfolio includes many beautiful properties, for sale and
for rent, with a special predilection for the garden district of Roma
Imperiale. “The low villas, exquisitely placed in the surrounding greenery;
architecture that is never invasive but rather harmonious, that applies the
forms and materials of tradition: this is the ideal Forte dei Marmi model,
the property that is most representative of our history and that best meets
clients’ expectations,” he continues. “People who choose a home here do
so because they want ample space, peace and quiet, and lots of green. No
condos, no excesses. In truth, a very delicate balance.”
A great many people share Bramanti’s idea. A home in Forte is not a
wealthy person’s whim, nor a passing fashion. It’s a serious decision made
in the name of tradition and a quality vacation. “And it’s also an excellent
investment, because the Forte market has never let homeowners down,”
say Maurizio and Alessandra Tanzini of the Marco Polo agency, another
privileged observation post on the Forte dei Marmi real estate panorama.
Marco Polo is an outstanding entity in Versilia that deals in real estate
with real charme, homes for a demanding public that interprets a vacation
by the sea as an experience distinguished by class and value. “Forte dei
Marmi always has some wonderful surprises in store,” says Tanzini. “Like
the splendid late 19th-century home in Neoclassical style that sparkles like
a gem among our current offers. Or the period villa, in a central position,
also with a large garden space, that we propose to those of our clients who
are looking for a view of the sea.”
But if you’re not ready to commit to purchase, there are a thousand other
opportunities for “feeling at home” in Forte dei Marmi. If we imagine
the territory as a huge residence immersed in green, we could think of
Antony Ferrari as a sort of concierge. His agency, Italian Case, offers
87
rentals and a special service. “Our vacation offers can be tailored to fit
anyone’s needs, and we can even arrange stays that span the end-of-month
turnover weeks,” Ferrari tells us. “We also assist our clients from the first
to the last day of their stay. All a client has to do is ask: children’s beds,
high chairs, bicycles, wireless ADSL, and nearly anything else you can
think of.” Coddled and contented. Planning a vacation by consulting the
Italian Case online catalogue is a much-appreciated feature. A few clicks, a
phone call or an email to communicate dates, and it’s done: prices, photos,
descriptions.
Our foreign guests love this approach. Because vacation time in Forte
centers on the family, wherever you’re from. It doesn’t matter whether it’s
for a week or for life: Forte dei Marmi offers the priceless pleasure of feeling
at home. And it’s so different from the Tuscan stereotype of the Florence
hills or the Siena countryside! “This is what’s so great about it—and also
the fact that we have won out against the advance of concrete,” we’re told
by Cristina and Sonia of the Nuova Zarri agency of Vitoria Apuana. “For
many visitors, this is a match point. As is having maintained a style of
construction that privileges marbles and the local materials, essential but
elegant forms. People look for luxury, it’s true, but also for substance: our
guests pay attention to furnishings, they want a pool, air conditioning,
comfortable spaces. And what really counts, whenthe cards are down, is
the atmosphere, that warmth that only a small town like ours knows how
to express.”
A warmth that is typically “family-style,” we might say. Here, everyone
knows everyone else, everybody exchanges greetings. Nuova Zarri, for
example, has been here for thirty-five years and doesn’t stop at handling
real estate transactions, delicate as such work is: with a whole array of
services, easy terms, and capacity for making arrangements, the agency has
become a stable point of reference for Forte dei Marmi vacationers. It’s the
most natural thing in the world: with time, relations with clients mature
into friendships.
This is the crucial point. Choosing a home in Forte is much more than
an investment, more than knowing you have a comfortable spot for your
vacation. It means becoming “Fortemarmini”: like Bramanti, Ferrari, Mr
5
88
DI VILLA IN VILLA
and Mrs Tanzini, and the Zarri sisters; like the butcher and the milkman.
It means really coming home to your family.
В Форте как дома
Виллы, вокруг которых раскинулся прекрасный сад, элегантные
дома, утопающие в сосновых рощах, комфортные квартиры в
центре города – всё это неотъемлемый атрибут хорошего отпуска
в Форте дей Марми. Обладать недвижимостью – это не только
инвестиция капитала, каприз богатых или дань моде. Это символ
полноценного отдыха, который занимает далеко не последнее место
в нашей суматошной жизни.
Отдыхая, чувствовать себя как дома, среди своих...В Форте дей
Марми, нет, лучше так – в Форте, возвращение сюда вызывает бурю
положительных эмоций, как будто возвращаешься назад в детство,
где тебе всегда рады. И, может быть по этой причине, буквально
с первого сюда приезда, зарождается желание обзавестись в этом
крае своим домом. Будь то квартира в центре, или маленькая
вилла в одном из кварталов Виттории Апуана, Каранны или даже
Villa by Villa От дома к дому
5 6
PER TUTTE LE ESIGENZE
Dalla grande residenza con sei camere da letto alla villetta con camera, soggiorno
e cucina. Soluzioni per tutte le esigenze, sempre con giardino o parco privato,
vicinissime al mare, in centro, in una bella zona verde oppure in collina. Con
la più ampia flessibilità nella scelta dei periodi di soggiorno. Per informazioni:
Agenzia Italian Case (indirizzo a pag. 90)
FOR YOUR EVERY NEED
From the ample six-bedroom residence to the villetta with bedroom, living area,
and kitchen. Solutions for your every need, always with a private garden or private park, close to the sea, in the city center, in a lovely green area, or up in the
hills. For information: Agenzia Italian Case (contact information on page 90)
На все вкусы
От большого дома с шестью спальнями до маленькой виллы со спальней,
гостиной и кухней – выбор предоставляется весьма разнообразным,
включая пожелания на присутствие сада или частного парка, близость
дома к морю или к центру, нахождения его в зелёном квартале или же на
холмах. Информация: Агенство Italian Case (адрес на стр. 90).
6
89
TRADIZIONI
Traditions Традиции
в тени Рома Империале. Или почему бы и нет, сельский дом на
холмах, с которых простирается вид на море Версильи. Аренда, в
собственность, не важно, дом – это полноценный отдых в Форте
дей Марми.
Разнообразие выбора поражает – а ведь побережье занимает всего
девять километров по своей протяжённости. Это достояние ценно
тем, что дома гармонично вписываются в окружающую среду, не
вызывая никакой диспропорции в ландшафте, удачно сочетаясь
между архитектурой и пейзажем. «Форте всегда отличался в этом
смысле только с положительной стороны», говорит Джанпаоло
Браманти, руководящий одноимённым агенством недвижимости,
самой солидной по возрасту в городе, где совершаются наиболее
значительные сделки в Версилье. Это агенство имеет очень
90
солидный портфолио недвижимости как для аренды, так и для
продажи, не обделён вниманием и квартал-сад Ромы Империале.
«Невысокие виллы, утопающие в окружающей зелени, с хорошо
сглаженными формами архитектуры, которые следуют традициям
– всё это идеальная модель города Форте дей Марми, то, что
наиболее полно представляет нашу историю и ожидания наших
гостей», утверждает Браманти. «Те, кто решает купить здесь дом,
делает это с целью иметь много простора, зелени вокруг и тишины.
Чтобы не было никакого кондоминиума, никаких излишек. Это с
первого взгляда всё кажется таким простым, на самом деле очень
непросто бывает сохранить такое хрупкое равновесие».
Идею Браманти разделяют многие. Иметь дом в Форте – это не
каприз богатых и не дань моде. «Это не только позволит иметь
DI VILLA IN VILLA
Villa by Villa От дома к дому
7
IL PRIVILEGIO C’È MA NON SI VEDE
Ville nuove dotate di tutti i comfort, a Forte dei Marmi e
nell’entroterra. Alcune con deliziosa sorpresa, come la piscina
sotterranea. Per informazioni: Agenzia Nuova Zarri (indirizzo a pag. 90)
INVISIBLE PRIVILEGE
New full-comfort villas in Forte dei Marmi and the interior.
Some with marvelous surprises, like underground swimming
pools! For information: Agenzia Nuova Zarri (contact information on page 90)
7
полноценный отдых, который вы заслуживаете, но это является
также и отличной инвестицией капитала, поскольку рынок
недвижимости в
Форте дей Марми ещё никогда не подводил», делятся своими
мыслями Маурицио и Алессандра Танцини из агенства
недвижимости «Марко Поло», которое имеет репутацию высокой
квалификации на рынке недвижимости в городе. Это агенство
занимает абсолютное превосходство в Версилье по части продаж
шикарных строений и поэтому ориентируется на взыскательную
публику, которая подразумевает пребывание на море как отдых
высокого уровня и значимости. «Форте дей Марми всегда полон
сюрпризов», заявляет Танцини. «В предложениях нередко можно
встретить великолепное строение конца XIX века в неоклассическом
Ненавязчивое преимущество
В Форте дей Марми и прибрежной зоне города можно
приобрести и новые виллы, оборудованные по последнему слову комфортабельности. На некоторых из
них предусмотрен и подземный бассейн. Информация:
Агенство Nuova Zarri (адрес на стр. 90).
стиле, или виллу прошлого столетия, находящуюся недалеко от
центра города, естественно с прекрасным садом».
Те же, кто не хочет иметь хлопот с приобретением дома, в любом
случае найдёт множество способов провести свой отпуск здесь
«как дома». Агенство «Италиан Казе» под руководством Антони
Феррари предложит вам строения в аренду и многие другие
дополнительные услуги, необходимые для проведения хорошего
отпуска в Версилье. «Наши предложения построены по принципу
модулируемости, учитываются все пожелания и есть возможность
бронировать периоды до двух месяцев», говорит Феррари. «Кроме
того, мы предоставляем велосипеды, детские стульчики, кроватки.
Обеспечим проведение Интернета и многое другое. Для нас очень
важно, чтобы гости нашего города чувствовали себя как дома».
91
DI VILLA IN VILLA
Villa by Villa От дома к дому
AGENZIA BRAMANTI
Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un
nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi.
Gianpaolo e Davide rappresentano
rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel
pieno rispetto della tradizione familiare:
compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo
ed amichevole rapporto umano con il
cliente.
Viale Morin 22, Forte dei Marmi,
0584 787484, www.agenziabramanti.it
AGENZIA ITALIAN CASE
Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili
in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette
di scegliere e prenotare comodamente
da casa propria e di informarsi circa i
servizi offerti dall’agenzia. Sul posto,
Antony Ferrari ed i suoi collaboratori
sono sempre pronti ad intervenire per
ogni necessità.
Via Trento 61, Forte dei Marmi,
0584 83447, 335 6103183,
www.italiancase.com
Since the late 1800s, the Bramanti name
has been a point of reference in real estate
brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo
and his son Davide are the third- and
The specialist in all-inclusive vacations,
with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online
catalogue to select and reserve holiday
homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari
and his staff are always ready to intervene
wherever and whenever they’re needed.
fourth-generation Bramantis today at the
helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But
above all, a strong and friendly relationship with their clientele.
С конца XIX века имя «Bramanti»
является гарантией качественного
сервиса в секторе недвижимости в
Форте дей Марми. Джанпаоло и его
сын Давиде представляют в своём
лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве
агенства придерживается истинно
семейной традиции: купля-продажа,
аренда, консультации, доверительные
поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и
доверительной связи с клиентом.
92
AGENZIA NUOVA ZARRI
Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi
nei confronti del cliente. Nuova Zarri
significa compravendite ed affitti non solo
in Versilia ma nelle zone turistiche più
pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi
yacht.
Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi,
0584 752141, 328 4892080,
339 8095764, www.immnuovazarri.com
AGENZIA MARCO POLO
Per la qualità delle sue proposte Marco
Polo si colloca al vertice del mercato
immobiliare in Versilia. L’agenzia segue
ogni fase della compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati
collaboratori. Rinnovata di recente con
grande gusto, l’agenzia è un salotto dove
i clienti sono accolti come amici.
Via Mazzini 80-82 angolo via Marco
Polo, Forte dei Marmi, 0584 787539,
www.agenziamarcopolo.it
A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and
impeccable client relations. Nuova Zarri
stands for purchase-and-sale and rentals
not only in Versilia but also in the most
popular tourist areas in Tuscany. Among
the agency’s services,luxurious yachts for
sale or rent.
The quality of this agency’s proposals places Marco Polo at the very apex
of the Versilia real estate market. The
agency follows every phase of purchase-and-sale transactions and rentals, oversees restructuring projects and
maintenance, and boasts a staff of
highly-qualified collaborators. Recently
renovated in exquisite taste, the agency
is a drawing room where clients are
welcomed like old friends.
Это профессионалы отдыха по
типу «всё включено», с широким
выбором недвижимости в аренду
на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым
удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также
получить информацию о других
услугах, которые предоставляет
агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и
Принцип работы агенства состоит
в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению
вопроса всегда с позиции клиента.
Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в
Версилье, агенство работает также
и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы.
Кроме недвижимости, клиент имеет
возможность взять в аренду или
его сотрудники всегда будут рады
оказать вам помощь по любому
возникшему вопросу.
купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен
персоналом агенства.
По качеству предложений это
агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости
Версилье, поскольку все операции
будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и
технические работы проходят под
тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно
обновлённое с большим вкусом,
агенство напоминает собой салон,
где клиента встретят как старого
друга.
94
RARITÀ
I
l luogo senza memoria di Alberto
Savinio è già un’illusione trascorsa. Il paradiso di cielo e di mare, di
Alpi, saturo di resina di pino e di salmastro, appare negli anni Trenta da
una finestra, visto dall’alto, alle spalle
di una giovane bellezza dell’epoca:
Gino Boccasile racchiude il sogno fra
l’eco dell’aeropittura e uno scorcio
“fotografico” della donna in primo
piano che, allo stesso tempo, si scherma e si protende verso il sole. Le promesse della Versilia sono realizzabili
e – quasi uno zoom del precedente
– il manifesto di Mario Puppo indugia sui particolari, il colore del mare
e il riflesso del pino, gli ombrelloni.
Spariti gli edifici, la pineta si pone
come unico diaframma fra il Tirreno
e le Apuane: il Meriggio di Gabriele
D’Annunzio è qui! L’Alcyone – ebbe
a scrivere Cesare Garboli – è la prima forma di promozione
turistica della Versilia e quel senso panico, sia pure addomesticato, si protende decenni dopo nell’affiche propagandistica. L’Eden incontaminato si porge alle masse.
Nel dopoguerra Pietro Cantini spoglia la fanciulla che in
bikini vola su un’altalena: la leggerezza della vacanza spensie-
Rarities Традиции
rata è la nuova promessa e sullo sfondo il profilo degli edifici chiaramente
riconoscibili, come il fronte mare di
Viareggio, nulla toglie alla preponderanza della pineta e dei monti. Il
sole brilla giallo sui fianchi delle Alpi
e bronzeo sul corpo.
Di vaga memoria metafisica, negli
anni Cinquanta il pattìno si ritaglia, bidimensionale, in un altrove
silente, mentre ancora la Versilia,
con i suoi attributi di spiaggia dorata, di rigogliosa macchia mediterranea, di montagne domestiche,
fa posto ad edifici pronti per accogliere il turista.
Infine il più giocoso, modernamente
surreale, cavalluccio marino di Aldo
Cigheri preconizza il turista fai da te,
a metà fra il pop e il fumetto. Quasi
frettoloso, l’animaletto sembra anticipare l’odierno mordi e fuggi: non più il lungo, lento soggiorno, il prolungato ozio immemore, ma la vacanza “indaffarata” e metropolitana, un improbabile copricapo come
segno di altri luoghi - oggi qui domani là. Se in origine senza
memoria era il luogo, adesso smemorato è il forestiero – un
passante – nulla chiede e nulla lascia… passa.
LA GRAFICA DELLE VACANZE
Paradisi di cieli e di mare. Prospettive aeropittoriche. Atmosfere dannunziane. Ma anche lo stile indaffarato
e metropolitano della vacanza mordi e fuggi. Dalle collezioni dell’Apt Versilia le affiches che hanno segnato
la storia turistica della riviera.
testo di Antonella Serafini
95
RARITÀ
Rarities Традиции
VACATION GRAPHICS
Paradises of sky and sea. “Aereo-pictorial”
perspectives. Atmospheres reminiscent of
D’Annunzio. But also of the busy, metropolitan style of the “stop-and-go” vacation. From the archives of the Azienda di
Promozione Turistica della Versilia, the affiches that have beat time for the history of
area tourism.
Like all the major Italian and European vacation spots, for a large part of the 1900s
Versilia communicated the excellence of
its hospitality in the evocative universal
language of art. Today, viewing these posters, their graphic styles, their colors, their
slogans means reviewing the steps in the
evolutionary process that made the Versilia
coast what it is today. On the next few pages we are proud to present five affiches from
the archives of the APT Versilia.
96
Графическое искусство
Историю развития туризма в нашем крае можно посмотреть не
только через призму архитектуры и живописи, гармонично вписывающихся в ландшафт побережья. Агенство по поддержке туризма
в Версилье обладает редкой коллекцией старых афиш, которые передают восхищение их авторов красотами пляжей, стимулируя тем
самым интерес гостей провести свой отдых именно на побережье
Версильи.
Как и все курортные места Италии, да и Европы тоже, на протяжении большей половины XX века Версилья была известна своей
гостеприимностью прежде всего через чарующий и универсальный
язык искусства. Сегодня полюбоваться рекламой тех дней, её графикой и цветовой гаммой, означает повторить снова путь туристического развития на побережье Версильи. На этих страницах предоставлены пять афиш из той редкой коллекции, которая бережно
хранится в Агенстве по поддержке туризма нашего края.
I manifesti di questo servizio fanno parte della collezione della Azienda di Promozione
Turistica della Versilia che ringraziamo per la collaborazione
V A L D O B B I A D E N E
Premio Guggenheim - Impresa & Cultura 1999
w w w . b e l l u s s i . c o m
MODA
Fashion Мода
SIAMO
LE
STAR
DEL
FORTE
Sognando la Dolce Vita
E
ra qui. Un’estate fa l’autostrada della vacanza ci portò da Babol. Ci perdemmo fra i bijoux di Tarina Tarantino.
Impazzimmo per Pin Up Stars. Belle come
Ashlee, Avril, Paris... e fu subito L.A. Ed è
qui, ora, che culliamo sogni di dolce vita e
di St.Trop, di nouvelles Bardot, di bianco e di
nero, di ciabattine tropéziennes, di borse in
paglia, di note chanelliane. Siamo Marylin
in technicolor – una T-shirt e una goccia
di provocazione prima di andare a letto –,
babolettes ingenue, angeli d’oro e d’argento
nelle luci di Parigi. Siamo le star del Forte.
Siamo babol da impazzire!
Babol, via Stagi 32B, Forte dei Marmi,
0584 81938, www.babol.it
WE ARE THE STARS OF FORTE
Dolce Vita Dreaming
This is where it was. A summer
ago, the vacation superhighway led us to Babol, but then
we lost our way among Tarina
Tarantino’s bijoux. We went crazy over the
Pin Up Stars. We were as beautiful as Ashlee,
Avril, Paris... And this is where it still is,
where we dream dreams of La Dolce Vita and
St. Trop, of nouvelles Bardots, of black and of
white, of little tropéziennes thong sandals, of
straw bags, of Chanel accents. We’re Marilyn
in Technicolor, ingenue babolettes, gold and
silver angels in the Paris lights. We’re sim-
ply, utterly, perfectly, sublimely babol!
Звёзды из Форте Дей Марми
Стиль времён Сан – Тропе
Всё произошло именно здесь. Прошлым
летом, в отпуск, мы случайно оказались
в «Баболь». Мы затерялись в блеске драгоценностей Тарины Тарантино. От вида
захватывающий дух девушек кружилась
голова – прекрасны как Ashlee, Avril,
Paris…Всё это здесь, где зарождаются
мечты о той самой сладкой жизни, о Сан
– Тропе, об одетых в чёрно-белое новых
Bardot, обутых в те самые изящные
босоножки, выполненные в неповторимом местном стиле, с небрежно накинутой на плечо соломенной
сумкой, которые пройдя мимо тебя,
оставляют шлейф вечной «Шанель»...
Мы же - Marylin нового поколения,
золотые ангелочки в блеске Парижа.
Мы – звёзды Форте Дей Марми. Мы
– «Баболь», внутри которого ты
забываешь обо всём приземлённом!
99
QUE
VIVA
BIKINI!
Il beachwear riscopre le atmosfere anni Settanta
Q
ue viva bikini! E’ il ricordo iberico di
una romantica vacanza a Formentera
degli anni Settanta ad ispirare la collezione di
costumi ed accessori da spiaggia di Cristina
Gheri. Sul ‘miglio d’oro’ dello shopping fortemarmino la sua piccola boutique “Kri-Kri”
è un punto di passaggio obbligato. Anche
perché la presenza quasi costante della stilista – che segue e consiglia personalmente le
clienti – è fonte inesauribile di ispirazione.
«Mi piace essere amica e complice di chi sceglie il mio stile», dice Cristina, «incoraggiare
una scelta audace, proporre accostamenti,
far emergere il plus artigianale che sta alla
base dei miei capi, tutti rigorosamente realizzati in Toscana».
Echi molto seventy per la collezione di quest’anno, dicevamo, rivisitati alla luce del gusto moderno per il lusso e l’eleganza. Echi
di sensualità e di libertà, di una femminilità
solare e determinata. Li rintracciamo nei
100
brillanti effetti metallizzati del Lurex, nei
sexy bikini a triangolo, nei grandi cappelli,
nell’oversize dei caftani, nel taglio a trapezio
degli abitini, nei dettagli lavorati a ricamo,
nell’uso giocoso degli accessori – borse, parei, ciabattine, cinture – abbinati nei colori
ma ricchi di contaminazioni stilistiche, di
variazioni sul tema, di atmosfere vagamente “flower power”. Per divertirsi a citare
l’easy look della Costa Azzurra degli anni
Settanta, aggiornandolo con la luminosità
degli Swarovski, con l’eleganza dell’oro e
dell’argento.
Cristina Gheri presenta a Forte dei Marmi
una selezione delle sue linee per la donna e
la bambina disponibili anche nella boutique
di Santa Margherita Ligure e distribuite in
un gran numero di negozi in Italia.
Kri-Kri, via Mazzini 25, Forte dei Marmi;
via Milite Ignoto 10, Santa Margherita
Ligure; 335 6396623; 055 421625
MODA
Fashion Мода
QUE VIVA BIKINI!
Beachwear rediscovers the Seventies
Que viva bikini! An Iberian memory of a romantic Seventies vacation in Formentera is the
inspiration for Cristina Gheri’s collection of
swimsuits and beach accessories. Kri-Kri, her
tiny boutique on Forte dei Marmi’s “Golden
Mile,” is a mandatory stop on any shopping
stroll. One of the reasons: the stylist’s almost
constant attendance is an inexhaustible source
of inspiration. Echoes of the Seventies for this
year’s collections, revisited in the light of today’s taste for luxury and elegance. Echoes of
sensuality and freedom, of solar, unshakable
femininity. All to be heard in the lustrous metallic effects of the Lurex, in the sexy triangle
bikinis, in the big hats, in the oversize caftans,
in the trapeze cut of the little dresses, in the
embroidered details, in Cristina’s playful use
of accessories in matching colors but abounding in stylistic contamination, variations on
the theme, veiled intimations of the “flower
power” era.
Que viva бикини!
Триумфальное возвращение пляжной
моды 70х годов
Que viva бикини! Ностальгия о романтическом путешествии на Форментеру
в семидесятые годы вдохновило Кристину Гери на разработку пляжной коллекции
купальников и аксессуаров. На
«золотой миле» в Форте Дей
Марми её маленький бутик
«Kri-Kri»» является обязательным
пунктом шоппинга. Эхо семидесятых годов в коллекции этого года перекликается с современным вкусом к
роскоши и элегантности, а сексуальные
нотки находятся в гармонии с чувством
свободы. Женственные треугольники бикини, огромные шляпы, трапецевидные
платьица, декоративные детали которых
вышиваются в ручную, металлический
блеск люрекса, всё это выполнено в стиле «flower power», когда цвета, модели и
аксессуары дополняют друг друга и дарят
женщинам прекрасные моменты чувствовать себя настоящими женщинами.
101
MODA
Fashion Мода
OH
MARILYN,
DI
BAMBÙ
VESTITA
Trend originali per la donna chic
I
l must dell’estate 2007? Un leggerissimo
abito, stile Marilyn, in tessuto di bambù, per la donna chic che
non rinuncia al comfort.
Romantica, scrigno di
femminilità e seduzione, propone
la raffinata linea di
Jasmin Chambrey
nei nuovi, originali materiali. Tessuti
morbidi e freschi per
abitini romantici o deliziosi accessori come i
cerchietti per i capelli
con fiori e gemme.
Una collezione per
le giovanissime e
per le signore di
OH MARILYN, DRESSED ALL IN BAMBOO!
Original trends for the chic woman
The “must-have” for summer 2007? A
filmy dress, Marilyn-style, in bamboo
fabric, for the woman who demands
comfort in style, morning and
evening. Romantica, a treasure-chest of femininity and
seduction, proposes the sophisticated fashion line by
Jasmin Chambrey, the
retrò styles of Le Mont
St. Michel, Pink
Memories, Delfina,
102
ogni età alla ricerca di un’immagine molto
curata. Linee retrò interpretate con fantasia
ed originalità da Le Mont St. Michel, Pink
Memories, Delfina e Anitsa. Un viaggio tra
la sensualità delle pin up anni ‘50 e i colori e
la voglia di uscire dagli schemi degli anni ‘70.
Voile, pizzi e paillettes per il pomeriggio e la
sera, da abbinare alle creazioni in cachemire
disegnate da Romantica nelle nuances naturali con inserti in oro e lurex. Gli orecchini
in filigrana e pietre semipreziose di Carla
Perretti. Costumi e copricostumi con tagli e
ricami ricercati per la spiaggia. E l’accessorio
che fa la differenza, la borsa: raffinata, con
dettagli in seta o ricamati, per Radà; in pelle
o vernice per Cal’Uka St. Tropez. (A.L.)
Romantica, piazza Giordano Bruno 5,
Pietrasanta, 0584 790838
and Anitsa, earrings in filigree and
semiprecious stones by Carla Perretti,
swimsuits and sarongs, beachwear,
and beachrobes, and elegant bags by
Radà and Cal’Uka of St. Tropez.
Мэрлин сегодняшнего дня
Оригинальные решения для
настоящих женщин
Тенденции лета этого года? Это лёгкие
платьица в стиле
Мэрлин из бамбуковой ткани, которое
всегда найдёт мес-
то в гардеробе женщины, любящей
комфорт. Романтика, воплощение
женственности и соблазн – эти черты
вы увидите в новой линии одежды от
Jasmin Chambrey. В коллекции же Le
Mont St. Michel, Pink Memories, Delfina
и Anitsa приятно отражаются звуки
времён ретро, к одежде из которой
подойдут серьги филигранной работы
из полудрагоценных камней от Карлы
Перретти. Коллекция Radà и Cal’Uka
St. Tropez предложат вам широкий выбор купальников, пляжных аксессуаров и красивых сумок.
MODA
Fashion Мода
SULL’ONDA
DELLA
CREATIVITÀ
Lo stile è un ironico plaisir
U
n’onda creativa che tutto travolge
e tutto colora. Elisabetta Garinei è
ancora – e sempre più – la stilista originale e positiva che tutti abbiamo imparato
ad amare a Forte dei Marmi. Le sue creazioni di deliziosi cappellini e borse ricche
di strass e di paillettes, i sexy abitini, i
costumi lavorati a crochet – capolavori
di manualità artigianale pubblicati anche
sulle copertine di famose riviste di moda
– e gli originalissimi abiti da sposa non
sono più gli unici protagonisti delle sue
collezioni. Facendo visita ad Elisabetta
nell’atélier di via Mazzini (o nella nuova
boutique al 512 di via Fratti a Viareggio)
non ci sorprenderemo di trovarla intenta
a dipingere grandi tele, a disegnare stranissime lampade millebracci od a scegliere i tessuti e le forme dei suoi inconsueti cuscini, persa ma felice dietro ai suoi
sogni d’artista. «Mi diverto tanto», ci ha
confidato mostrandoci le sue ultime crea-
zioni: lampade, appliques e piantane realizzate con la rete metallica, con la seta,
con materiali di recupero; dipinti ricchi
di colore, dedicati alla natura ed alle sue
forme che si ripetono, si sovrappongono,
si confondono. L’allegria, questo in fondo è il suo segreto: la gioia di portare colore ed ironico plaisir nella vita delle sue
complici clienti.
Elisabetta Garinei, via Mazzini 39, Forte
dei Marmi, 0584 80276
La stilista con un suo
dipinto, una lampada
della linea Octopus (a
sinistra) ed altre sue
creazioni.
The stylist with one of
her paintings and a lamp
from the Octopus line.
Работы стилиста: одно
из её полотен и лампа
линии «Octopus»
RIDING THE WAVE OF CREATIVITY
Style is an ironic plaisir
Elisabetta Garinei is an original thinker, a
“positive” stylist. Her beguiling little hats, bags
covered in sequins and strass, sexy “little nothings,” crocheted swimsuits, and her astoundingly original wedding gowns are no longer the
only stars in her collections. So it should come
as no surprise to find her intent on painting
large canvases, designing eccentric hundred-
arm lamps, or picking out the fabrics and
sketching the forms of her unusual pillows.
Fun, that’s her secret: she rejoices in bringing
color and ironic plaisir into the lives of her clients/accomplices.
На волне вдохновения
Хит сезона – оптимизм
Прелестные шляпки, украшенные стразами сумки, сексуальные платьица, оригинальные свадебные платья – всё это тво-
рение рукмодельера Элизабетты Гариней,
которую отличают оригинальный стиль
и положительное видение мира. Нередко
её можно застать за росписью полотен,
оформлением ламп необычной формы,
или за непростым выбором тканей и определения форм для своих необычных
подушек. Секрет её успеха заключается в
передаче цветовых гамм, которые заряжают энергией её верных клиентов.
103
MODA
Fashion Мода
UN
LOOK
FUORI
DAGLI
SCHEMI
Dove le idee diventano passione
«
AN UNCONVENTIONAL LOOK
Where ideas become passions
Euforia is this summer’s glam shop: it’s the astounding, perfect henchman for all those who
stray off the beaten path looking for a look
that’s different, sparkling,artistic, atypical. At
Euforia, ideas become passion: hand-painted
jeans, patchwork items, bags in the most exclusive fabrics. All fruit of expert hands and
the volcanic creativity of Euforia. Alongside
popular names like Gaudì, Sweet Years, and
Papeete you’ll find clothes by a great number of
emerging companies: Hollywood, Fracomina,
Havana Uomo... In short, just what was missing in Forte.
Необычные решения
Когда идеи превращаются в реальность
«Эйфория» считается наиболее глямурным магазином летней одежды. Те, кто
104
N
on c’è un modo migliore per
dirlo e nemmeno per spiegarvi cosa e come vendiamo, se non il
nome del nostro negozio: Euforia.
Ma sì, rilassatevi, prendetevela comoda, divertitevi a pensare come
e cosa sarebbe il mondo senza
troppi impegni, date libero
sfogo alla fantasia e viziatevi
col nostro inusuale total look».
Con queste parole si presentano
i titolari di Euforia, il negozio più glamour dell’estate,
che stupisce, è complice
di chi esce dagli schemi,
di chi cerca un look diverso, frizzante, artistico.
Qui le idee diventano passione: jeans
dipinti a mano, creazioni patch, borse nei tessuti più esclusivi, frutto di
mani sapienti e della vulcanica creatività di Euforia. Accanto a marchi conosciuti ed apprezzati – come Gaudì,
Sweet Years, Papeete – le creazioni di
tante aziende emergenti che, come
Euforia, cercano di farsi largo tra i
giganti della moda con gusto e fantasia: Hollywood, Fracomina, Havana
находится в поисках чего – то необычного, нестандартного, выходящего за
привычные рамки, не выйдут отсюда с
пустыми руками, потому что идеи здесь
превращаются в реальность: джинсы с
ручной вышивкой, модели в стиле
«patch», сумки из необычных типов ткани, всё это творение
опытных рук и таланта
команды «Эйфории».
Рядом с одеждой и
аксессуарами таких
известных имён, как
например, Gaudì, Sweet
Years, Papeete, пользуются успехом и только набирающие силу
имена, такие как Hollywood, Fracomina,
Havana Uomo...В общем то, чего как раз и
не хватало Форте.
Uomo... Insomma, quello che non
c’era e che nessuno avrebbe mai pensato di trovare al Forte. Un angolo di
Londra, anarchica e giovane, quasi
irriverente.
Euforia, via Roma 3, Forte dei
Marmi, 0584 80174
MODA
Fashion Мода
L’ELEGANZA
DEL
FORTE
Estate preziosa, ma senza eccessi
Stile chic ma misurato per la donna di Timpano. Fra le proposte, la sofisticata semplicità delle collezioni Emmanuel Schvili
(a sinistra) e le romantiche seduzioni del beachwear VDP (a destra)
T
essuti damascati, righe, colori, preziosi
ricami e linee morbide: è l’estate secondo Timpano che con le nuove collezioni di
Emmanuel Schvili e Via delle Perle veste la
donna con uno stile raffinato, chic, ma senza eccessi. Di sofisticata semplicità la linea
di Emmanuel Schvili ispirata al tennis, con
maglie polo e freschi abiti da portare insieme a giubbotti coordinati. Tessuti a quadretti
rossi vichy e fantasie floreali colorano le gior-
nate mentre i preziosi ricami oro e argento
accendono le luci della sera. E per la spiaggia
le seduzioni di VDP con strass e romantici
pizzi: costumi e copricostumi ricamati, shorts
impreziositi da gemme luminose, bustini con
decorazioni di conchiglie e cristalli swarovski.
Proposte per le più giovani e per le signore
alla ricerca di un look elegante e di facile vestibilità. Non a caso Timpano presenta la sua
linea di pantaloni a vita regolare, dalla 38 alla
54: fascino e classe per ogni età ed ogni taglia.
Da abbinare con ogni tipo di abbigliamento le comode e colorate ballerine che fanno
da cornice a sandali e ciabattine della linea
Moschino. Le esclusive borse Timpano, infine, aggiungono stile ed originalità. (A.L.)
Timpano, piazzetta Tonini 14, 0584 80483,
via Carducci 63, 0584 784370,
Forte dei Marmi,
www.emmanuelschvili.it; www.viadelleperle.it
THE FORTE LOOK
A precious summer, without surfeit
Damassé fabrics, stripes, colors, precious
embroideries, and soft, flowing lines: this is
summer according to Timpano, where the
new collections by Emmanuel Schvili and
Via delle Perle dress women in a refined,
chic style that never goes to extremes.
Мода в стиле Форте
Роскошь лета без излишеств
Камчатные ткани, цвета, нежная вышивка, мягкие линии – именно таким
видит лето «Timpano», предлагающий новую коллекцию от Эммануэля
Сквили и Виа делле Перле, женская
одежда от которых отличается утончённым стилем и роскошью без излишеств.
105
MODA
Fashion Мода
TENDENZA
MARE
Pantaloni e non solo nel guardaroba dell’estate
E
’ il sigillo del tempo a conferire credibilità ad un’attività commerciale.
Ed il Pantalonaio, uno dei negozi più
longevi del Forte, di credibilità ne ha da
vendere. Recentemente il titolare Renzo
Baronti ha ricevuto con orgoglio il riconoscimento conferito dall’amministrazione comunale alle attività storiche del
centro cittadino. Una soddisfazione, ma
anche una conferma per il negozio aperto nel 1968, che nei decenni ha man-
tenuto inalterata la sede, ma anche lo
stile, e che ancor oggi coniuga le proposte più trendy con un’accoglienza quasi
familiare, dove il cliente è seguito e consigliato come un amico. Il Pantalonaio
non ha soltanto una ricchissima scelta di
pantaloni da uomo e da donna, in una
selezione quasi inesauribile di colori e di
tessuti, ma propone anche camicie, Tshirt, giacche e gonne dalle forme classiche e conformate (per le signore fino
alla taglia 56), come pure dal trend più
modaiolo. Casual, sportivo e pratico si
sintetizzano in marchi quali New Man,
Maria Galante e Centotex che stanno
conquistando sempre di più i gusti di
una clientela esigente e che vanno ad
affiancarsi a nomi storici quali Levi’s,
Marina Yachting e Dockers. (F.N.)
Il Pantalonaio, via IV Novembre angolo via Matteotti, Forte dei Marmi, 0584
81248
BEACH TRENDS
Pants and more in the summer wardrobe
Il Pantalonaio—one of Forte’s oldest clothing stores—stocks an amazingly broad selection of pants,
slacks, and trousers for men
and women in an almost inexhaustible palette of colors
and fabrics. They’ve also got
shirts, tees, and jackets and skirts in classic and comfortable
styles and sizes (for
women, up through
size 56), as well as
the trendiest of the
trendy. Casual wear,
sportswear, and simply practical clothing
from brand names such as New Man, Maria
Galante, Centotex, Levi’s, Marina Yachting,
and Dockers.
Тенденции моря
Брюки и не только в летнем гардеробе
«Il Pantalonaio» - один из
более солидных магазинов в
Форте, - имеет широчайший выбор брюк как
для женщин, так и для
мужчин. Ассортимент
приятно удивляет разнообразием тканей,
цветов и размеров (для
женщин до 56), но и
это ещё не всё. Здесь можно подобрать
рубашки, кофточки, пиджаки и юбки,
выбор которых простирается, начиная от
классического стиля и заканчивая самыми последними тенденциями моды. В магазине представлены линии одежды таких имён как New Man,
Maria Galante, Centotex, Levi’s,
Marina Yachting и Dockers.
Tra le proposte
de Il Pantalonaio
le collezioni casual
di New Man (a sinistra)
e Centotex (sopra) per l’uomo
e l’eleganza di Maria Galante
per la donna (al centro)
106
MARIO SCHIFANO
30 GIUGNO - 3 AGOSTO 2007
Inaugurazione 30 giugno ore 18.00
CHRISTO & JEANNE-CLAUDE
4 AGOSTO - 8 SETTEMBRE 2007
Solo esposizione. Per eventuali acquisti rivolgersi alla sede commerciale.
Inaugurazione 4 agosto ore 18.00
PHILIPPE PASTOR
2-29 GIUGNO 2007
Inaugurazione 2 giugno ore 18.00
Con il Patrocinio di S.A.S. Principe Alberto II di Monaco
e di United Nations Environment Programme.
ViA PROViNCiALE VALLECCHiA, 56 PiETRASANTA (LU) T./F. +39 (0) 584793940 [email protected]
ORARi: GiUGNO - DA MARTEDi' A DOMENiCA DALLE 11 ALLE 13 DALLE 16 ALLE 22
DA LUGLiO A SETTEMBRE - TUTTi i GiORNi DALLE 11 ALLE 13 DALLE 16 ALLE 24
L’ELEGANZA
È
SEMPLICITÀ
Tagli artigianali e trend griffato nella moda mare al Forte
1 L’Ape Operaia
2 L’Ape Operaia
3 Argentovivo
1
C
3
108
oloratissimi, romantici, maliziosi, froufrou o dal design griffato: i costumi
più chic dell’estate sono all’Ape Operaia, dal
1978 l’indirizzo dell’intimo e del beachwear
a Forte dei Marmi. Una deliziosa boutique,
quella di via Carducci, dove ci si sente coccolate dall’atmosfera, dal garbo e dall’attenzione
di Elisabetta che ha cominciato, trent’anni
fa, presentando le sue creazioni artigianali,
affiancandole poi alle migliori proposte dei
marchi più prestigiosi fino a dar vita ad un
secondo negozio in via IV Novembre specializzato nelle linee per le giovanissime e per le
bimbe che vogliono vestire come la mamma.
Entrare in negozio è un’esperienza unica, un
tuffo in puro stile fortemarmino dove arredi e
decori si ispirano ai colori freschi del mare e del
cielo e la bellezza dei capi è offerta in maniera
semplice e non appariscente. Professionalità
e tradizione in un ambiente dolcemente ro-
2
mantico e raffinato dove si può abbracciare in
uno sguardo tutto l’assortimento in continua
evoluzione alla ricerca dello stile più attuale
e dei marchi più prestigiosi come Domani,
Atlantique e Dj – che ripropongono nei costumi di classe i motivi arabescati dei foulard anni Sessanta –, i bikini molto fashion
di Argentovivo, quelli coloratissimi e ricchi
di perline di Miss Bikini, di Valery Blu, di
Cotton Club, di Blugirl e la nuova collezione
di Valeria Marini. Non ultimo: l’Ape Operaia
è una delle pochissime esclusiviste della linea
di costumi di Dolce e Gabbana, assolutamente trendy, e realizza una linea di “Costumi del
Forte”, fatti anche su ordinazione, con bikini
che ogni donna può personalizzare giocando
sulle rifiniture, sul tessuto, sul sangallo, con
fantasia e creatività.
In negozio non si può fare a meno di provare
i tanti abiti, anche in pizzo antico, e accessori
MODA
ELEGANCE IS SIMPLICITY
Arts-and-crafts looks and designer trends in
summer beach fashion in Forte
Brightly-colored, romantic, mischievous, froufrou, or designer griffes: the chicest of this summer’s swimsuits are all at Ape Operaia, since
1978 the top address for intimate apparel and
beachwear in Forte dei Marmi. A charming
boutique in Via Carducci, where the ambience—not to mention Elisabetta’s courtesy
4
per la spiaggia o per un party nelle sere d’estate, perché Elisabetta ha sempre il vestito giusto, il costume perfetto, il reggiseno e lo slip
più confortevole o sexy per sentirsi sensuali e
ricche di fascino: un mix di puro piacere!
La tendenza dell’estate? «Bikini a triangolo
con imbottitute o push-up che esaltano le
curve e slip a vita bassa», dice Elisabetta, sempre presente in negozio per assistere le clienti
e suggerire abbinamenti, correzioni o scambio di taglie. «Saper consigliare è un’arte e per
l’intimo la bella stagione permette di osare
con i colori; le spalline dei reggiseni diventano un singolare arricchimento dell’abito».
Una visione di qualità, tanto che Linea Intima,
importante rivista internazionale di settore,
ha premiato l’Ape Operaia come miglior negozio al concorso “Le stelle dell’Intimo”, annoverandola anche nel libro “Shop Scouting
Worldwide-The Book” fra i cento negozi più
and thoughtfulness—can spoil you. The shop
in Via IV Novembre instead specializes in
fashion for the youngest set and little girls who
want to dress just like mommy.
Элегантность и естественность
Морские настроения в моде Форте дей
Марми
Разноцветные, романтические, кокетливые, соблазняющие – всё это эпитеты
самых оригинальных моделей купальников последней моды, продающихся в Ape
Operaia, бутиках, которые с 1978 года
считаются ведущими в предложении интимного белья и пляжных аксессуаров в
Форте дей Марми. Один из них находится на виа Кардуччи, хозяйкой которого
является Элизабетта, внимание и симпатия которой не оставит вас равнодушными. Второй же расположен на виа IV
Новембре и специализируется на предложениях пляжной одежды для девочек и
девушек, которые хотят быть одетыми не
менее модно, чем их мамы.
4
5
6
7
8
Fashion Мода
7
6
L’Ape Operaia
Miss Bikini
Dj by Domani
Verdissima
Domani
prestigiosi al mondo insieme ai migliori stores
di New York, Tokyo, Londra e Parigi.
L’Ape Operaia, via Carducci 55/B e via IV
Novembre 21, Forte dei Marmi, 0584 83368,
0584 787911
5
8
109
UN MONDO DI COLORI
Carta da parati anni Cinquanta e un mosaico che simula il fondale di una piscina
per il punto vendita Rossella Carrara di Forte dei Marmi
110
MODA
Fashion Мода
UN’ESTATE
A
COLORI
Quando gli accessori fanno la differenza
I
colori
sono l’essenza degli accessori Rossella
Carrara. Carta
da parati anni
Cinquanta, mobili primo Novecento,
mosaico turchese e acqua marina che simula il fondale di una piscina, sono alcuni
degli elementi che fanno da cornice a un
prodotto moda divertente e fashion.
Orecchini, collane, bracciali, cappelli, parei,
kaftani, borse e stole costituiscono il cuore di
una collezione caratterizzata da un prezzo di
vendita assolutamente competitivo e quindi
ideale per le diverse situazioni: dovete fare
un piccolo regalo? Volete aggiungere al vostro guardaroba una borsa un po’ fuori dal
comune? Cercate un copri costume adatto
alle vostre giornate in spiaggia? Qui troverete questo e altro ancora.
Sete stampate, ricami, paillettes e tessuti
naturali si alternano a divertenti borse in
canvas stampato e a piccole pochette da sera.
Comode ceste intrecciate, che sostituiscono
fili di plastica colorata al vimini, testimoniano l’originalità di un prodotto che comunque non trascura le ultime tendenze moda;
le irresistibili borse in vernice, must assoluto della stagione, ne sono testimonianza.
Impossibile non averne una!
Dalla giornata in spiaggia fino alla serata
mondana, senza dimenticare la cerimonia,
questa vetrina diventa una tappa obbligata
per tutti! Uscire dal negozio senza rimaner-
ne conquistati, ispirati e
senza un piccolo pacchetto sarà molto
difficile.
Il punto vendita di
Forte dei Marmi,
ormai presente da
tre anni, è stata
una delle prime
aperture monomarca Rossella Carrara. A questa se
ne sono aggiunte altre dirette e
in franchising.
Rossella Carrara, via Stagi
32, Forte dei Marmi,
0584 874057
A SUMMER IN COLOR
When
accessories
make the difference
Color is the essence
of Rossella Carrara’s
accessories. Earrings,
necklaces, bracelets, hats,
sarongs, kaftans, bags, and
stoles are the heart of a collection that stands out for
competitive prices and its
knack of coming up with
something for every occasion. Printed silks, embroidery, pailettes, and natural fabrics alternate with amusing printed canvas bags and
tiny evening pochettes. Practical woven baskets
show off the original flair of a product line that
is also perfectly in
touch with the latest
fashion trends. From a
day at the beach to a high
society evening—and don’t
forget formal occasions!—this is a window not
to be missed!
Цвета лета
Погоду делают аксессуары
Сущность аксессуаров Росселлы Каррара
– это цвета. Серьги, ожерелья,
браслеты, шляпки, парео
и сумки - её коллекция
подходит для каждого случая. Набивной
шёлк,
вышивка,
paillettes и натуральные ткани чередуются
с просторными сумками и ридикюльчиками для вечера.
Удобные плетёные
корзины свидетельствуют об оригинальности линии, которая
ни в коем случае не
пренебрегает
последними
модными
тенденциями. Выбор
ассортимента аксессуаров огромен - от
пляжного и дневного и до
вечернего светского, эта витрина
стала обязательным пунктом для шоппинга для всех отдыхающих!
111
CREAZIONI
PREZIOSE
L’arte del ricamo per biancheria e corredi d’eccellenza
U
na sofisticata ed elegante collezione
di biancheria per la casa magistralmente ricamata con i disegni di Alessandro
Mendini. E’ l’ultima meraviglia di Loretta
Caponi, presentata con grande successo
nella tarda primavera e già molto ammirata anche nella boutique di Forte dei
Marmi. Una splendida linea di tovaglie,
set all’americana e spugne con tutto il rigore del bianco e del nero e cuscini che
sembrano acquari con pesci originali e coloratissimi. Una collezione ricercata, che
sembra fatta apposta per le case estive del
Forte, dove sono i dettagli a definire lo stile impeccabile della vacanza.
Loretta Caponi firma da oltre quarant’anni le più belle collezioni di biancheria
intima, biancheria per la casa, corredi e
tessuti ricamati. Dalla sua bottega-laboratorio nel centro storico di Firenze escono
creazioni rese preziose dalla manualità e
dalla creatività della tradizione toscana,
declinate secondo il gusto contemporaneo e, se necessario, personalizzate secon-
112
ALTO ARTIGIANATO
do le richieste e le aspettative del cliente.
Con lei la biancheria intima diventa un
capo unico di alta sartoria, da indossare
nelle occasioni speciali. Del resto non è
a Loretta Caponi che Patricia Kennedy,
sorella di Bob e John Fitzgerald, ordinava
raffinate camicie da notte con trine originali degli anni Quaranta da indossare
come abiti la mattina per il breakfast?
Biancheria d’eccellenza, dunque, destinata all’establishment come alle star di
Hollywood, ai regnanti di tutto il mondo come ai grandi capitani d’industria.
Lenzuola, tovaglie, coordinati per il bagno, ma anche lingerie per uomo e donna, pigiami e vestaglie, abiti da cerimonia
per bambini e collezioni espressamente
pensate per le imbarcazioni. Un universo
di raffinatezza e di eleganza senza tempo,
quello di Loretta Caponi, che val la pena
di scoprire a Forte dei Marmi durante
l’estate.
Loretta Caponi, viale Morin 10, Forte dei
Marmi, 0584 89753; piazza Antinori 4/r,
Firenze, 055 213668; Corso Monforte 25,
Milano, 02 76000068; via Borgognona
2a, Roma, 06 6782999
PRECIOUS CREATIONS
The art of embroidery for linens and trousseaus of excellence
For more than forty years, the Loretta Caponi
name has been synonymous with the excellence in collections of intimate apparel, home
linens, trousseaus, and embroidered fabrics.
Her shop/workshop in the historic center of
Florence produces creations made precious by
exquisite needlework and the innate creativity
of the Tuscan tradition, interpreted in the light
of contemporary taste and, on requested, customized to meet the needs and expectations of
any client. Beautiful linens, for establishment
figures and Hollywood stars, crowned heads
the world round and the great captains of industry.
Умелые руки
Искусство вышивки на постельном и столовом белье
Более сорока лет имя Лоретты Капони
украшает наиболее красивые коллекции
интимного и столового белья, которое может иметь прямое назначение как приданое. Из швейного цеха мастерицы, находящегося в историческом центре Флоренции
выходят вещи, которые считаются бес-
Fine Craftsmanship Верх творчества
ценными по уровню ручной работы и традиционного тосканского творчества. Это
нежнейшее бельё можно увидеть в домах
звёзд Голливуда и во дворцах королевских
семей, на котором, конечно же, при вашем
желании, могут стоять и ваши инициалы.
113
ALTO ARTIGIANATO
Fine Craftsmanship Верх творчества
L’EMOZIONE
IN
UN
GIOIELLO
Echi d’eleganza fra natura e tradizione
P
rima di visitare il nuovo atélier di
Rosella Ravenna a Forte dei Marmi
riascoltatevi un vecchio disco degli
anni Cinquanta, magari uno di quei
formidabili pezzi di Nat King Cole con
le orchestre jazz di Pete Rugolo. Sarete
felici ed emozionati di ritrovare le stesse note di sofisticata espressività nei
gioielli originali di Rosella, nelle creazioni esclusive di Diego Percossi Papi
e nelle altre selezionate proposte di
design orafo che ammirerete in questo
entusiasmante spazio d’arte e di gioielleria. Un luogo davvero ricco di suggestioni, che riflette la duplice anima di
Rosella, capace di creare gioielli da virtuosa solista come di rivelarsi perfetto
direttore d’orchestra nello scegliere e
nel comporre un’offerta di qualità per
le sue clienti. E’ l’ultimo approdo di
un talento formatosi alla scuola d’arte
di Rieti, affinatosi nel corso di esperienze importanti a Valenza e Roma,
forgiato nell’inesauribile caos creativo
di una produzione rigorosamente artigianale (Rosella realizza i suoi pezzi
unici lavorando direttamente il metallo in lastre, senza l’ausilio di alcun
modello replicabile). Le linee dei suoi
gioielli diffondono echi liberty, rendono omaggio alle forme della natura, rivelano nella scelta dei coralli, dei
turchesi e delle perle non solo la competenza tecnica ma la passione dell’artista. Lo stesso amore per il dettaglio,
per il valore emozionale dell’oggetto,
che muove il gioielliere romano Diego
Percossi Papi, le cui creazioni sono
proposte da Rosella Ravenna a Forte
114
dei Marmi in esclusiva. Le mirabilia
di Percossi Papi, realizzate nella San
Pietroburgo che conobbe i fasti del
grande Fabergé, sono frutto della migliore tradizione orafa europea, che recupera il gusto per le tecniche antiche
– come quella degli smalti cloisonnés
– e seduce con originali accostamenti
di forme, materiali e colori.
Presentate con un delizioso evento
la primavera scorsa, le collezioni di
questa seconda stagione di Rosella
Ravenna a Forte dei Marmi (il negozio nel centro antico di Massa è
aperto invece da dieci anni) comprendono la sua linea di ispirazione floreale, le raffinate creazioni in argento
di Gabriella Nanni ed una selezione
di gioielleria classica della fiorentina
Gold Alley.
Rosella Ravenna, via Duca D’Aosta
9/a, Forte dei Marmi, 0584 874177.
A destra orecchini di Diego Percossi Papi.
A fondo pagina due creazioni originali
di Rosella Ravenna
Right, earrings by Diego Percossi Papi.
Bottom, two original creations by Rosella Ravenna
Справа вы видите серьги работы Диего
Перкосси Папи.
Внизу страницы предоставлены два
оригинальных творения Роселлы Равенна
Ph: Gabriele Ancillotti
EMOTION IN A JEWEL
Echoes of elegance, nature and tradition
Before visiting Rosella Ravenna’s atelier in
Forte dei Marmi, listen to an old record from
the Fifties to set the mood for the notes of
sophisticated expressiveness you’ll find in
this exciting art-and-jewelry space: Rosella’s
original jewelry, exclusive creations by Diego
Percossi Papi, and other, selected design pieces from the repertoires of top goldsmiths. The
atelier, rich in suggestion, reflects Rosella’s
dual calling: capable of creating jewels as a
virtuoso soloist, she is yet a perfect conductor
as she arranges a quality offer for her clients.
The lines of this artist’s works generate echoes
of the Liberty style, pay homage to the forms
of nature; and her choice and composition of
corals, turquoises, and pearls reveal her outstanding technical skill and passion for her
work. And this same love for detail, for the
emotive value of an object, also moves the
Roman jeweler Diego Percossi Papi, whose
creations are handled exclusively by Rosella
Ravenna in Forte dei Marmi. This season’s
collections also include a selection of classical
jewelry from Gold Alley.
Живые драгоценности
Элегантность, естественность и традиции
Прежде чем нанести визит в ювелирный салон Роселлы Равенна в Форте Дей Марми,
хорошо бы прослушать старый виниловый диск 50х годов. Вы будете приятно
взволнованы и удивлены, увидев те же характерные черты той эпохи в ювелирных
изделиях Роселлы, ту же выразительность
в эксклюзивных работах Диего Перкосси
Папи, которыми можно просто любоваться в этом уголке искусства и ювелирного
мастерства. Это место, где живёт очарование, где вдохновение Роселлы воплощается в творении ювелирных изделий
виртуозной красоты. Её работы выражены в стиле либерти, и естественность их
подчёркивается разнообразием кораллов,
изумрудов и жемчуга. Та же верность
деталям в ювелирных изделиях сохранена и в работах римского ювелира Диего
Перкосси Папи, эксклюзивная коллекция
которого любезно предоставлена в салоне
Роселлы Равенна. Кроме того, в этом сезоне там же можно приобрести и изделия
из классической коллекции Gold Alley.
115
MUST HAVE
Must have Must have
PREZIOSE
SENSAZIONI
Dai gioielli agli argenti nel segno di Cellini
I
l successo che ha recentemente coronato
il lancio americano della nuova collezione di gioielleria – negli eleganti saloni del
Loews Regency Hotel di Park Avenue a
New York – conferma Cassetti come uno
dei più vitali luxury brands della Toscana.
Un successo costruito tutto sul valore artigianale delle creazioni, sull’unicità del design e sul gusto con il quale Maria Grazia
Cassetti ha saputo caratterizzare la produzione aziendale, al suo culmine qualitativo
in oltre un secolo di attività. Oggi Cassetti
non è soltanto sinonimo di raffinata argenteria, anche antica, di oggettistica per l’arredo e la decorazione d’interni in ville o su
imbarcazioni di lusso (tra i marchi trattati:
Lalique, Venini, Baccarat, Herend, Meissen,
Limoges, Weedgwood, Hermès), ma anche
di gioielleria classica e preziosa, dedicata alla
donna di charme. «Ogni nostra creazione è
disegnata e realizzata in azienda attingendo
da una tradizione che a Firenze risale all’epoca di Benvenuto Cellini», dice Maria
Grazia Cassetti. Il pubblico statunitense, la
considerevole e prestigiosa clientela russa,
molti personaggi del jet-set internazionale
ed esigenti principesse arabe si rivolgono
alle boutiques Cassetti anche per i gioielli
antichi che Maria Grazia ricerca ed acquista in tutto il mondo. Splendidi evergreen
di Cartier, Van Cleef, David Webb, Tiffany,
Boucheron che si affiancano ai grandi nomi
della gioielleria e dell’orologeria contemporanea per un’offerta davvero sensazionale.
Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza
Marconi, Forte dei Marmi, 0584 85044;
Ponte Vecchio 52/R-54/R-33/R, Firenze;
www.cassetti.it
A sinistra: sopra, bracciale ed orecchini
David Webb; sotto, collana Cassetti con
brillanti e perle australiane, modello
unico.
PRECIOUS SENSATIONS
From silver to jewels at Cassetti
The success that recently crowned the U.S.
launch of the new Cassetti collection confirms this jeweler as one of Tuscany’s most
vital luxury brands. Today, Cassetti is not
only a synonym for refined elegance in silver
and decorating pieces for interior furnishing, but also of classical, precious jewelry
for the authentically charmante woman. The
American clientele, many international jetset personalities, and even hard-to-please
Arab princesses prefer Cassetti, where prestigious antique pieces flank the great names
in contemporary jewelry and watch-making
in a truly sensational offer.
116
Изысканные ощущения.
Серебряные изделия и украшения в
честь Cellini.
Ошеломляющий успех последнего
выпуска американской новой коллекции ювелирного искусства утверждает, что Cassetti - один из более востребованных luxury brands Тосканы.
Сегодня Cassetti является не только
синонимом изысканного серебра,
предметов и украшения интерьера,
но также классического и драгоценного ювелирного изделия для настоящей женщины. Жители Соединённых
Штатов, многие персонажи международного jet-set и искушённые араб-
ские принцессы хорошо знакомы с
изделиями Cassetti, имя которого даёт
возможность широкого выбора шикарных античных ювелирных и часовых изделий.
MUST HAVE
Must have Must have
L’ESSENZA
DELL’ESCLUSIVITÀ
Forte dei Marmi in un profumo
orte dei Marmi è una dolce armonia di
note mediterranee. E’ un concerto di aromi acquatici e floreali. Una vertigine olfattiva
distillata nell’esclusività. La linea “Profumi
del Forte” è la più seducente novità dell’estate. Una scelta di autentica passione, al di là
del tempo e delle mode. «E’ il nostro omaggio
ad un luogo unico, ad uno stile della vacanza
sincero e raffinato», dice Enzo Torre, ideatore della nuova linea e grande amico di Forte
dei Marmi. Ad un solo anno dall’apertura
THE ESSENCE OF EXCLUSIVITY
Forte dei Marmi in a bottle
The “Profumi del Forte” line
is this summer’s most seductive newcomer. A top-end eau
de toilette that expresses all the
splendor of a vacation in Forte
dei Marmi. The line counts six
scents, each in a different, elegantly handcrafted bottle with
an original marble stopper. The
eaux de toilette are accompanied
by a line of home fragrances, and
both are exclusives at the Bottega
dei Profumi, a true temple of
perfumery and quality cosmetics.
Аромат неповторимости
Аромат Форте дей Марми
Парфюмерная
линия
«Ароматы Форте» считается наиболее соблазнительной новостью лета. В продажу поступила туалетная
вода, состоящая из букета,
который только подчёркивает прелесть отдыха в
Форте дей Марми. Клиенты
della Bottega dei Profumi di piazza Marconi
– con una proposta di oltre quattrocento fragranze tra le migliori al mondo – Torre ha
creato un’eau de toilette di altissima gamma
che esprime tutto lo splendore della vacanza
fortemarmina. Sei le fragranze disponibili,
appartenenti a diverse note olfattive e racchiuse in un elegante flacone personalizzato
e lavorato a mano, con un originale tappo in
marmo pregiato, vero omaggio al territorio.
Affianca l’eau de toilette una linea di home
по достоинству оценят шесть предлагаемых ароматов этой линии, заключённых в
элегантные флаконы ручной работы, увенчанные сверху мраморными крышечками.
Наравне с туалетной водой для женщин в
продаже есть и линия туалетной воды для
мужчин. Bottega dei Profumi, настоящий
храм парфюмерии и качественной косметики будет только рада помочь своим посетителям открыть новые стороны волшебного
мира красоты и гармонии.
fragrances in quattro varianti.
La nuova linea si acquista in esclusiva alla
Bottega dei Profumi, vero tempio della
profumeria e della cosmesi di qualità (tra i
nomi proposti: Clive Christian, Bond no.
9, Diptyque, Miller Harris, Amouage per
le essenze; La Colline, Valmont, Menard e
Cellex-C per la cosmesi).
Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3,
Forte dei Marmi, 0584 787045,
www.labottegadeiprofumi.it
Ph: Simone Bazzichi
F
117
PRIVILEGIO
Privilege Эксклюзив
LA
QUINTESSENZA
DEL
DESIDERIO
Da Vertu a Lalique: il lusso regala emozioni
P
Nella foto in alto, servizio da tavola “Vanity” di Versace;
sotto, elegante vaso nero Daum della serie Tulipe;
a destra il prezioso vaso multicolore Geacolor disegnato
da Gae Aulenti per Venini
118
rezioso come un gioiello, splendido
connubio di scienza e sapienza artigiana, il cellulare Vertu incarna la quintessenza
del desiderio. Realizzato in materiali pregiatissimi e con le più evolute tecnologie automobilistiche, aeronautiche e dell’orologeria,
ogni esemplare, disponibile con finiture in
pelle, oro e diamanti, è stato progettato per
garantire una durata di venti anni. Lusso e
massime prestazioni, dunque, resistenza ed
estetica: niente è lasciato al caso. I cellulari Vertu sono una delle esclusive proposte
di Gabriel Crystals insieme ai pregiati vetri di Murano firmati da Venini e da Carlo
Moretti, alla cristalleria francese di Lalique,
alla porcellana di Limoges di Bernardaud e
a quella di Valencia di Lladrò, alla raffinatissima linea firmata da Versace, all’argenteria di Christofle. Oggettistica e sculture
in pezzi unici o di produzione limitata per
una nota di eccellenza con cui arredare casa
o apparecchiare la tavola. Creazioni che coniugano estrema eleganza e altissima qualità. Gabriel Crystals è il riferimento ideale
per un omaggio importante, per un’idea
originale, per una lista di nozze di grandi
emozioni. (A.L.)
Gabriel Crystals, via Stagi 42, Forte dei
Marmi, 0584 786363,
www.gabrielcrystals.com
THE QUINTESSENCE OF DESIRE
From Vertu to Lalique: luxury emotions
Precious as a jewel, a splendid
marriage of science and artisan attainment, the Vertu
cell phone incarnates the
quintessence of desire.
Luxury and top performance: nothing is
left to chance. And the
Vertu cell phones are
just one of the exclusives at Gabriel Crystals,
which also stocks coveted Murano glass signed
by Venini and by Carlo
Moretti, Lalique French
crystal, porcelain from Limoges,
by Bernardaud, and from Valencia,
by Lladrò, the superbly elegant line
under the Versace griffe, and Christofle
silver.
Квинтэссенция мечты
От Vertu до Lalique: когда роскошь дарит
эмоции
Великолепный образец достижений технологии и дизайна - мобильный телефон
Vertu коронует квинтэссенцию мечты. Это
недешёвое чудо является эксклюзивом
марки Gabriel Crystals, которое можно при-
обрести наравне со знаменитым венецианским стеклом от Venini и Carlo Moretti,
французским хрусталём марки «Lalique»,
фарфором от Bernardaud из города Лимож,
а также от Lladrò из испанской Валенсии.
Предлагаются на выбор покупателям творения изысканной линии от неподражаемой Versace, а также серебро от Christofle.
Vogliamo clienti
esigenti, insistenti,
cattive e
provocatrici.
GABRIO
w
w
.
g
a
b
r
i
o
s
t
a
f
f
.
i
t
gabrio staff sceglie
w
Via Carducci 26
Forte dei Marmi
334.714.9975
L’ARTIGIANO?
UN
ARTISTA
CHE
STUDIA
L’impiego di antiche tecniche di fusione, la lettura filologica dell’originale, la cura estrema dei
dettagli. La replica della porta bronzea del Duomo di Pisa è un esempio di eccellenza, tutta versiliese, nella fusione artistica del bronzo. (Foto di Erio Forli)
C
opia od originale? Anche all’occhio più
esperto apparirà arduo risolvere la diatriba osservando la splendida porta del transetto
destro del Duomo di Pisa realizzata intorno
al 1180 da Bonanno Pisano, recentemente
tornata all’originario splendore grazie alla
fedele copia realizzata dalla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta. Un
intervento che ha permesso di conservare il
prezioso originale nel Museo dell’Opera del
Duomo e di restituire, con l’inserimento della
copia, tutto il suo pregio artistico e la perfetta
funzionalità al portale di San Ranieri.
Forte di una lunga e consolidata esperienza
e di un’eccellenza artigiana riconosciuta a livello internazionale, la famiglia Del Chiaro
è oggi un punto di riferimento di primaria
importanza nelle fusioni artistiche. Non a
caso sono centinaia gli scultori che giungono
a Pietrasanta da ogni parte del mondo appositamente per avvalersi della professionalità e
delle tradizionali lavorazioni della Fonderia
Del Chiaro. La porta di Bonanno Pisano è
stata fusa con metodologie che solo in parte si allontanano dalle antiche procedure che
120
hanno dato vita all’originale. Se non fosse per
l’uso del gas per fondere il metallo, di alcuni
strumenti elettrici per le fasi di rifinitura e per
la saldatura, le tecniche sarebbero pressoché
le stesse. Tecniche tradizionali, dunque, che
prevedono l’utilizzo di canne vegetali per i
canali di colata, di spatole calde per la lavorazione della cera, di ceselli e bulini per la rifinitura del bronzo. Tutta la parte bronzea è stata
riprodotta in cera dal calco e successivamente
lavorata manualmente. Un lavoro di grande
impegno e d’intensa lettura filologica che ha
consentito la massima cura di ogni dettaglio
ed una profonda conoscenza dell’opera stessa, esaminata ad ogni stadio di realizzazione.
Non si tratta, infatti, di una semplice copia
eseguita per sostituire l’originale, ma di una
vera e propria operazione di studio in cui,
partendo dall’originale, si è giunti a raccogliere importanti informazioni procedurali e
tecniche sulla lavorazione del bronzo dall’antichità ad oggi. (A.L.)
Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, via
delle iare 26B, Pietrasanta, 0584 792955,
www.delchiaro.com.
ARTE
WHAT IS A CRAFTSMAN? AN ARTIST WHO DOES
HIS HOMEWORK
Use of the ancient casting techniques, philological interpretations of originals, exquisite attention to detail. The copy of the bronze portal
of the Cathedral of Pisa is an example of purely
Versiliese excellence in artistic bronze-casting
Copy or original? Even the most expert eye
will have difficulty telling the difference. The
splendid portal of the right transept of the
Duomo of Pisa, created in about 1180 by
Bonanno Pisano, has been recently restored
to its ancient splendor, thanks inlarge part to
the faithful copy cast by the Fonderia d’Arte
Massimo Del Chiaro of Pietrasanta. The precious original has been transferred to the
Museo dell’Opera del Duomo, while the copy,
installed in its place, has maintained all the
artistic value and perfect functionality of the
Portal of Saint Ranieri.
With decades of consolidated experience and a
command of their craft that has won recognition at the international level, the Del Chiaro
family is, today, a first-order point of reference
for artistic casting. No wonder, then, that hundreds of sculptors from all over the world come
to work in Pietrasanta, where they can be sure
their works will be in good hands, thanks to
the top professionalism and traditional methods of the Fonderia Del Chiaro.
Ремесленник? Это человек, который всегда совершентсвует своё мастерство
Владение античной техникой плавления,
способность читать филологически ори-
Art Искусство
гинал, тщательное следование деталям –
копия бронзовых дверей в Кафедральном
Соборе города Пизы является убедительным примером мастерства версильцев в
художественном плавлении бронзы.
Копия или оригинал? Даже опытному
глазу будет сложно решить эту диатрибу,
любуясь великолепной дверью в правом
трансепте Кафедрального Собора Пизы,
реализованной приблизительно в 1180
году мастером Бонанно Пизано, которой
только недавно было возвращено величие тех давних времён благодаря точной
копии, выполненной Художественной литейной мастерской, где заведует Массимо
Дель Кьяро из Пьетрасанты. Был сделан
шаг, позволивший сохранить драгоценный
оригинал, которым мы можем полюбоваться в Музее Художественных произведений Кафедрального Собора и вернуть
при помощи искуссной копии художественную ценность и безупречную практичность порталу Сан Раньери Пизанского
Собора.
Накопившая с годами долгий и солидный
опыт, который был признан на международном уровне, сегодня семья Дел Кьяро
является непререкаемым авторитетом в
мастерстве художественного плавления.
И не случайно в Пьетрасанту приезжают
скульпторы со всех уголков мира, которые хотели бы научиться профессионализму и традициям в художественной литейной мастерской семьи Дель Кьяро.
121
VISIONI
CONTEMPORANEE
Promuovere le nuove tendenze per arricchire la vocazione artistica della Versilia
Una sala di Spirale Arte: in primo piano, una grande tela di Tommaso Cascella.
Nella pagina a destra, Maurizio Trinci, Chiara Musso e Cristina Simonelli
della galleria di Pietrasanta e il fondatore di Spirale Arte Marco Rossi
122
GALLERIE
C
’è stato un momento in cui la Versilia
ha arricchito la propria vocazione artistica, in cui ha superato il ruolo di musa
ispiratrice e di officina d’arte, di terra in cui
l’idea dell’artista nasce e subito incontra la
preziosa manualità dell’artigiano. Oggi fare
arte in Versilia significa ancora ispirare e
produrre. Ma significa anche promuovere:
intercettare nuove tendenze e nuovi talenti,
sostenerli nel loro percorso, farne strumenti
di progressiva crescita culturale. Come da
oltre dieci anni sta facendo Spirale Arte a
Pietrasanta. Dalla sede di piazza Giordano
Bruno allo spazio espositivo di via Garibaldi
ed alla vetrina di piazza Duomo: un’attitudine a percepire i cambiamenti, un impegno
crescente per costruire un marchio ben riconoscibile, un contributo essenziale – uno
dei primi – all’arricchimento della vocazione
artistica della Versilia.
Oggi Spirale Arte riveste un ruolo di indiscusso prestigio nel panorama italiano ed
estero dell’arte contemporanea. Il suo punto
di forza sta nell’attenta scelta degli artisti e
nella strategia di promozione “a vasto raggio”, con eventi espositivi di alto livello e la
partecipazione a fiere prestigiose. L’attività,
oltre che in Versilia, si svolge nella sede storica di Milano e nelle gallerie di Verona e
Monza.
L’arte astratta e informale è da sempre al centro della ricerca ricognitiva della galleria. Tra
gli artisti storici trattati: Giosetta Fioroni,
esponente di punta della scuola romana
di Piazza del Popolo, Franco Guerzoni, di
cui la GAM di Torino ha acquistato recentemente alcune opere, Tommaso Cascella,
Medhat Shafik, Enzo Esposito, validissimi
artisti di qualità e talento. Unico esponente
storico decisamente figurativo del gruppo è
Aldo Damioli. Negli ultimi anni l’interesse
è andato anche verso la generazione emergente, soprattutto della nuova figurazione:
dal minimale e poetico Valerio Berruti alla
pennellata materica e gestuale di Leonardo
Greco, dai ritratti eterei su garza di Roberta
Savelli al paesaggio romantico contemporaneo di Alessandro Spadari. In ambito anico-
Galleries Галереи
nico si segnalano invece i talenti di Robert
Pan e Mirco Marchelli.
La coerenza nella scelta ed il sostegno offerto ai propri artisti ha nel tempo dato i suoi
frutti. Ne sono un esempio il Leone d’Oro
alla Biennale di Venezia nel ‘95 dell’egiziano
Medhat Shafik, che oggi riscuote un grandissimo successo in tutto il mondo, oppure
il percorso internazionale di rilievo ottenuto da Valerio Berruti, esponendo nel 2005
alla prestigiosa Esso Gallery di New York e
successivamente partecipando ad autorevoli
collettive in importanti musei pubblici italiani e stranieri tra cui il PAN di Napoli e il
museo d’arte contemporanea di Tel Aviv.
La programmazione espositiva dell’estate
prevede per il mese di luglio la personale di
Medhat Shafik ed in agosto la più recente
produzione del giovane figurativo Leonardo
Greco.
Spirale Arte Artecontemporanea, piazza
Duomo 22, piazza Giordano Bruno 3, via
Garibaldi 16, Pietrasanta; +39 0584 71799,
www.spiraleartecontemporanea.it
123
GALLERIE
Galleries Галереи
2
CONTEMPORARY VISIONS
Promoting new trends to
enhance Versilia’s artistic
vocation
Making art in Versilia today
is not just a question of inspiration and production.
It also means promotion:
intercepting new trends and
new talents, providing support, phase by phase,
and making them tools for cultural growth. Exactly
what Spirale Arte has been doing in Pietrasanta for
more than ten years now. From their headquarters in Piazza Giordano Bruno to the exhibition
space in Via Garibaldi and the show window in
Piazza Duomo: an aptitude for perceiving change,
a growing commitment to building an immediately-recognizable identity, an essential contribution to enhancing Versilia’s innate vocation for art.
Spirale Arte plays an indisputably prestigious role
in the Italian and foreign contemporary art panorama. Their strength lies in careful selection of artists and a wide-ranging promotion strategy that
includes promotion of high-level exhibition events
and participation in prestigious art fairs. Besides
in Forte dei Marmi, Spirale Arte operates in their
historic headquarters in Milan and in their Verona
3
124
and Monza galleries.
Among the artists handled
by the gallery: Giosetta
Fioroni, Franco Guerzoni,
Tommaso Cascella, Medhat
Shafik, Enzo Esposito, Aldo
Damioli, Valerio Berruti,
Leonardo Greco, Roberta
Savelli, Alessandro Spadari,
Robert Pan, and Mirco Marchelli.
Современное видение искусства
Представление новых тенденций художественному бомонду Версильи
Заниматься искусством сегодня в
Версилии не означает только творить
и созерцать. Сегодня искусство как никогда нуждается в правильном «уходе»
– уловить новые тенденции и суметь
разглядеть новые таланты, поддержать
их в творческом становлении и дать не
завянуть их культурному росту – всем
этим вот уже на протяжении более десяти лет занимается галерея «Spirale Arte»
в Пьетрасанте. Офис ли на площади
Джордано Бруно, выставочный стенд на
улице Гарибальди, или ветрина на площади Дуомо – способность чувствовать
4
изменения в обществе является их наиболее сильным качеством, привлекающим
художественный бомонд Версильи.
Галерея «Spirale Arte» представляет собой престиж итальянской панорамы современного искусства. Их успех заключается во внимательном отборе артистов и
в выигрышной стратегии соответствующей рекламы с организацией мероприятий высокого уровня и участием в солидных выставках. Деятельность коллектива
галереи простирается далеко за пределы
Версильи и находит живой отклик как в
архитектурных памятниках Милана, так
и на выставках Вероны и Монцы.
Послужной список галереи украшен такими именами как Джозетта
Фиорони, Франко Гуерцони, Томмазо
Кашелла, Медхат Шафик, Энцо
Эспозито, Альдо Дамиоли, Валерио
Берутти, Леонардо Греко, Роберта
Савелли, Алессандро Спаради, Роберт
Пен и Мирко Маркелли.
1 Medhat Shafik,
La corte di Kublai Kan, 2006
2 Alessandro Spadari,
Omaggio a Böcklin, 2007
3 Enzo Esposito,
Senza titolo, 2007
4 Valerio Berruti,
Portrait, 2007
ARTIGIANATO
Crafts Ремесленное производство
IL
FASCINO
DEL
VETRO
Una materia nobile per case di classe
I
l vetro, materia magica e fantasiosa, che
regala fascino e suggestione. Soffuse trasparenze, giochi cromatici, raffinato disegno,
per accendere ogni ambiente di intensa luminosità. Da Vitrum, nel nuovo punto vendita
e laboratorio di Pietrasanta, vi sarà proposto
un vero e proprio viaggio alla scoperta della
vetrofusione e delle sue molteplici applicazioni. Dall’oggettistica per il salotto ai decori
per la tavola, dalle eleganti vetrate Tiffany ai
colorati pannelli con cui interpretare le pareti
con le più note opere d’arte, riprodotte interamente in vetro. Piccole gemme luminose dai
colori del mare o preziose soluzioni di arredo.
Un campionario di tessere luminose con cui
arredare ogni tipo di ambiente classico o moderno, eseguendo anche disegni personalizzati.
Realizzate con tecniche artigianali, le vetrofusioni consentono di realizzare pannelli decorativi e funzionali di grande pregio, con cui abbellire una sala o impreziosire porte, finestre,
lunette e rosoni. Tocchi di colore e di luce per
caratterizzare ogni angolo della casa. (A.L.)
Vitrum, piazza Crispi 15, Pietrasanta, 0584
794500, 348 8095422
THE FASCINATION OF GLASS
A noble material for elegant
living
Glass, a magical, fanciful material that regales the viewer
with fascinating, suggestive
perceptions and insights. From
Vitrum of Pietrasanta, a true
journey through the world of
artistic glassmaking and the
manifold applications of this
incredible solid/liquid. From
decorating objects for the living room to tableware and
centerpieces, from elegant
pieces in Tiffany glass to colored panels for walls interpreting
the world’s best-known works
of art, reproduced entirely in
glass. Touches of color and
light for uniquely delineating
every corner of the home.
Обаяние стекла
Материал престижа для
нестандартного интерьера
В стекле сосредоточено
очарование и волшебство,
фантазия, которая играет красками обаяния и
утончённости. Совершив
маленькое
путешествие
в Пьетрасанту к Vitrum,
мы откроем для себя искусство стеклодувов. Нам
откроется мир маленьких
безделушек, придающих
дому уют и разнообразие
столовых сервизов, начиная от элегантной марки
Tiffany. Там нас будут также ждать цветные панели
с репродукцией шедевров
мирового искусства, полностью воссозданных из
хрупкого стекла, которые никогда не
кажутся застывшими за счёт игры света, тем самым даря каждому уголку
дома определённый характер.
125
126
Ph: Gabriele Ancillotti
ANTIQUARIATO
Antiques Антиквариат
COPPIE
CELEBRI
IN
GALLERIA
Il tema del doppio negli arredi e nei bijoux d’epoca
I
l design è ragione e sentimento, bellezza
e funzionalità. Arredare casa è un esercizio complicato, che si gioca nel bel mezzo
di un bivio: una sottile tensione fra ciò che
piace e ciò che serve. Carla Castellana ha
scelto proprio il tema della coppia, del dualismo, del doppio per allestire l’esposizione
estiva di Galleria Uno, specializzata in arredi
e complementi che spaziano dall’Art Déco
agli anni Settanta.
“Le coppie celebri”, dunque: oggetti e arredi realizzati in coppia da alcuni dei più
celebri designers del Novecento. Qualche
esempio: due bellissime poltrone di Giulio
Minoletti prodotte negli anni Cinquanta,
una coppia di poltrone di Osvaldo Borsani
della metà degli anni Quaranta, due piantane francesi di Perzel ed una coppia di
lampade Fontana Arte, anch’esse degli anni
Quaranta, due vasi in ceramica del periodo
futurista firmate Mazzotti ed ancora una superba coppia di appliques in vetro ed ottone
della migliore e più elegante produzione di
Gio Ponti.
Galleria Uno si conferma, quindi, un luogo magico di contaminazioni stilistiche, di
grande eleganza, di originali spunti decorativi in chiave antiquaria e non solo per le
proposte di arredamento della casa. Infatti
nella mostra collaterale “Un desiderio chia-
mato bijoux” che si tiene dal 7 luglio al 26
agosto, in collaborazione con la giornalista
esperta di bigiotteria Monica Salvestrini, si
celebrano la moda e le tendenze dell’ultimo quarto del Novecento. Da vedere (e da
comprare) le raffinate creazioni dello stilista
milanese Carlo Zini e di alcuni suoi contemporanei come Larry Vrba e Robert Goosens,
per un delizioso viaggio nel mondo del bijou
d’autore.
Galleria Uno, Antiquariato / Modernariato
/ Arte / Design / Progettazione d’interni, via
Idone (Piazzetta della Posta) e viale Morin
1/i, Forte dei Marmi, 0584 85425, 335
8371495, [email protected]
FAMOUS PAIRS ON PARADE
The “double” in furnishings and period costume jewelry
Design is a sapient mix of reason and sentiment, beauty and function. And furnishing a
home is a complicated exercise, played out at a
crossroads in an atmosphere of subtle tension
between what we like and what we need. Carla
Castellana has chosen the theme of the pair, of
dualism, of the double in her summer show at
Galleria Uno, which specializes in furnishings
and decorating complements ranging from Art
Déco to Seventies style. “Le coppie celebri”
(Famous Pairs) spotlights objects and furnishings by some of the most famous designers of
the 1900s, created specifically for in-tandem
use. The collateral exhibition, “Un desiderio
chiamato bijoux” (A Wish Named Bijoux) is
a celebration of costume jewelry trends in the
last quarter of the 20th century: a delightful
journey through the world of designer bijoux.
Выставка знаменитых копий
Двойственность в интерьере и старинные
ювелирные украшения
Дизайн – это рациональность и чувственность, красота и практичность.
Обустроить дом задание не из лёгких,
поскольку постоянно балансируешь
между тонкими гранями того, что тебе
нравится и тем, что тебе действительно
нужно. Карле Кастеллана удалось найти
баланс в теме двойственности, организовав летнюю экспозицию в Галлерее Уно,
которая специализируется в интерьере и
предметах обихода для дома, начиная от
выполненных в стиле Арт Деко и до стиля
70х годов прошлого века. Заслуживают
внимания знаменитые копии предметов
для украшения дома и самого дизайна выдающихся авторов XX века.
В то же время проводится другая экспозиция, заслуживающая внимания, под названием «Желание по имени bijoux», где можно полюбоваться тенденциями ювелирной
моды последней четверти XX века.
127
ANTIQUARIATO
Antiques Антиквариат
LA
RIBALTA
DI
UN’EPOCA
Magnificenza e rigore dell’Impero
cento cristalli e le luci di un grande lampadario ottocentesco russo illuminano la
ribalta di un’epoca che non c’è più, ma che
sopravvive nello splendore di uno stile, l’Impero. La grandeur di Napoleone, le memorie
classiche, l’idillio dei legni esotici – l’ebano, il
mogano – con i marmi italiani, le decorazioni,
le miniature, gli stucchi: elementi di un gusto
magnifico e rigoroso, tanto intenso quanto
128
fugace, che l’antiquario Riccardo Frandi ha
scelto come si sceglie un amore totalizzante.
Ricordavamo alcune partecipazioni di Frandi a
Gotha, l’esclusiva rassegna antiquaria biennale
di Parma, e di recente lo abbiamo ritrovato a
Modena Antiquaria. Oggi, visitando la sua galleria ammiriamo un grande quadro francese di
epoca neoclassica con la bella cornice originale,
una splendida Minerva romana in bronzo fir-
Ph: Gabriele Ancillotti
I
mata Pietro Chiapparelli, un calamaio laccato
dell’ebanista francese Paul Sormani, alcuni eleganti tavoli, scrittoi, comò, vasi, un delizioso
e fornitissimo nécessaire da viaggio in radica
di thuja... ed un grande lampadario dai cento
cristalli per sognare la ribalta di un’epoca che
non c’è più.
Riccardo Frandi, via Barsanti 16, Forte dei
Marmi, 0584 876393, 335 5625236
AN ERA IN THE LIMELIGHT
Empire magnificence and rigor
The grandeur of Napoleon, hints of the classical,
an idyllic mix of exotic woods and Italian marbles, unique decoration, miniatures, stuccowork:
elements of a magnificent and rigorous style, as
intense as it was short-lived. The Empire style,
chosen by the antique dealer Riccardo Frandi as
one would choose their eternal lover. In his gallery in Forte dei Marmi, a superb collection of
furniture, vases, lamps, and paintings, all Empire
and all absolutely entrancing.
Возрождение эпохи
Великолепие и величие Империи
Grandeur Наполеона, воспоминания прошлого, сочетание экзотического дерева с итальянским мрамором, декорации, миниатюры,
лепные украшения – всё это элементы великолепного и величавого стиля – Стиля
Империи – энергичного, неуловимого, который был выбран антикварусом Риккардо
Франди по зову сердца. В его галлерее в
Форте Дей Марми вы увидите превосходную коллекцию мебели, ваз, люстр и картин, вызывающую неиссякаемый интерес.
ANTIQUARIATO
Antiques Антиквариат
TAPIS
EN
FLEUR
Le meraviglie floreali dei tappeti antichi
T
ra le belle vetrine di Forte dei
Marmi spicca per ricercatezza e qualità la “boutique” del Tappeto Volante
dal 1963. I titolari, Marco e Federica
Salvatori, da molti anni ricercano meravigliosi manufatti provenienti da tutto
il mondo. Nel loro negozio di via Stagi
è possibile infatti ammirare, oltre ai più
tradizionali tappeti orientali, una collezione di manufatti europei: arazzi, au-
busson e savonnerie. Esemplari unici, di
varie dimensioni.
Decorati con fiori dai molteplici colori, quasi dei “giardini annodati”, questi
antichi capolavori d’arte si incontrano
perfettamente con gli arredi delle ville
italiane, donando ad esse un irrinunciabile tocco di raffinatezza, di valore, di
prestigio. Inoltre, Marco Salvatori, perito di tappeti e arazzi nazionali ed esteri,
garantisce alla propria clientela una completa assistenza del manufatto: stima, perizia, lavaggio e restauro.
Ad una ricerca seria ed appassionante i
titolari aggiungono un particolare dinamismo che li porta a lavorare con successo in tutta Europa.
Tappeto Volante dal 1963, via Stagio
Stagi 45, Forte dei Marmi, 0584 80604,
339 6908970, [email protected]
Sopra: frammento di Aubusson, Francia, periodo Direttorio, cm. 300x145 - sotto: particolare di arazzo Aubusson, Francia, fine XVII sec.
TAPIS EN FLEUR
The floral marvels of antique rugs
For elegance and quality, the Tappeto Volante
“boutique” has been a standout among the
captivating show windows of Forte dei Marmi
since 1963; and in all this time, the owners have
continued to present marvelous handmade rugs
from all around the world. Besides the traditional Orientals, the shop displays a collection
of European creations: tapestries, Aubussons,
and Savonneries. One-of-a-kind pieces, in various sizes. Decorated with floral patterns in an
infinity of colors, almost as though they were
“knotted gardens,” these ancient artistic masterpieces intone perfectly with the furnishings of
the Italian villas, lending an ineffable touch of
sophistication, value, and prestige.
TAPIS EN FLEUR
Цветочное волшебство старинных ковров
Среди красивых витрин Форте Дей Марми
выделяется своим стилем и оригинальностью “boutique” «Tappeto
Volante», переводящийся
как «Летающий ковёр»,
успешно работающий
со дня своего открытия,
то есть с 1963 г. Его
владельцы всегда могут
похвастать чудесными
работами со всего мира,
выполненные вручную. В магазине можно
полюбоваться не только знаменитыми восточными коврами, но и европейскими изделиями: гобеленами, например. Все работы
выполнены в единственном экземпляре
различных размеров. Декорированные цветочными мотивами разнообразных оттенков,
эти античные шедевры
искусства прекрасно сочетаются с интерьером
итальянских домов, добавляя им неповторимый
нюанс утончённости и
престижа.
129
ANTIQUARIATO
Antiques Антиквариат
IProposte
MODI
DELL’ANTICO
antiquarie sul filo dell’unicità
E
’ un bellissimo letto a baldacchino del
Seicento il triomphe di Stagi 51, bottega
antiquaria da visitare nel centro di Forte dei
Marmi. Un letto lucchese che conserva le sue
preziose sete originali, di un bel verde con bordi
in oro, gemello di un letto di Villa Mansi, la
dimora monumentale nei dintorni di Lucca.
Non solo arredi, comunque, e non solo
Seicento. Stagi 51 è una finestra aperta sul
mondo antiquario senza alcun limite di epoca
o di stile. Propone infatti oggetti d’arte, dipinti,
piccoli mobili e libri dall’alta epoca al modernariato, acquistati in tutta Italia, restaurati ed infine proposti al pubblico della Versilia secondo
un ideale di bellezza, di unicità e di prestigio.
A noi è capitato di ammirare una collezione di
otto disegni di Lorenzo Viani, tra cui un autoritratto, datati 1907, eseguiti durante il soggiorno
130
parigino dell’artista, una bella coppia di lumi in
legno dorato, con delicate figure di putti, un
delizioso acquerello di Giorgio Morandi, datato 1943 e firmato, inserito in una cartagloria
ottocentesca, un tavolo rotondo da salotto in
noce e radica di noce, realizzato a Siena a fine
Settecento. Tra le proposte abituali di Stagi 51
anche rari argenti italiani, tappeti e bei mobili
restaurati con perizia.
Antichità Stagi 51, via Stagi 51, Forte dei
Marmi, 339 3253950.
OLD MOODS
Antiquarian proposals with a unique edge
Stagi 51 is an open window on the world of antiques, with no limits on period, type, or style.
You’ll find a wealth of objets d’art, paintings,
small furniture items, and books, ranging from
the 17th century to modern style, purchased in
locations throughout Italy, restored, and offered
to the Versilia public in strict adherence to an
ideal of beauty, uniqueness, and prestige.
Разнообразие старины
Предложения антиквариата на нитях единства.
Stagi 51 – это открытое окно в мир старины
без чёткого разделения на эпохи и стили.
Посетителю там предложат чудесные предметы антиквариата, среди которых есть
неподражаемые картины, мебель и книги
творений известных и неизвестных авторов от дальних времён и до современности.
Предметы собирались по всей Италии и
тщательно реставрировались, чтобы поклонники смогли по достоинству оценить эти
идеалы красоты, целостности и престижа.
�������������������������������
La tua privacy è il nostro bene più prezioso
�������������������������������������������������
������������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������
�����������������������
�����������������������������������
CURIOSANDO
TRA
LE
BANCARELLE
Antichità preziose al mercato antiquario del Forte.
(Foto di Luciano Polacci)
P
iccole e grandi emozioni d’epoca. Il
Mercato Antiquario del Forte celebra i cinque anni di vita nel cuore della città – piazza
Dante – privilegiando come sempre una grande varietà di proposte nel segno della qualità.
Gli appuntamenti estivi sono il paradiso dei
collezionisti ed offrono spunti per divertenti
digressioni a tema. Il tema degli animali, ad
esempio. Possiamo sbizzarrirci a cercarli in libri, disegni, tappeti, sculture, dipinti, alla ricerca di un soggetto elegante e suggestivo, per
impreziosire la casa al mare o quella in città.
Il Mercato Antiquario del Forte è più che mai
emblema dello shopping di classe. Sotto ai
gazebo, tra i giardini della piazza, non più di
sessanta antiquari selezionati dall’organizzazione, a fronte di una domanda crescente da parte
di nuovi espositori. In rassegna il meglio delle
collezioni nazionali di mobili, dipinti, sculture, tappeti, gioielli, orologi, ricami, ceramiche,
argenti, libri e curiosità, dall’alta epoca al modernariato. Un campionario che si rinnova
negli appuntamenti di giugno, luglio, agosto e settembre – ma anche durante il resto
dell’anno – ogni seconda domenica del mese
ed il sabato precedente.
Siamo lontani dallo stile bric-à-brac di molte rassegne italiane: lo shopping antiquario
al mercato di Forte dei Marmi è un bagno
di raffinatezza, per andare alla scoperta della
proposta ideale, della perla che fa la differenza, della ‘cosa preziosa’. Un rendez-vous con
l’antichità di classe.
LOOKING AROUND THE MARKET STALLS
Precious pieces from the past at the Forte dei
Marmi Antiques Fair
Little and big thrills at the Forte dei Marmi
Antiques Fair, this year celebrating its fifth anniversary in the heart of the city, as always with
a great variety of “new” top-quality proposals.
The summer appointments with the Antiques
Fair are a collector’s paradise and occasions for
light digressions on a theme. The theme of
animals, for example: look for them in books,
drawings and prints, rugs, sculptures—you’re
sure to find an elegant, suggestive piece to enhance your vacation retreat or your home in
the city.
Эхо старины на лотках
Свидетельства прошедших дней на блошином рынке Форте
Блошиный рынок Форте с его пятилетней
историей расположился прямо в сердце города, где на его лотках можно полюбоваться маленькими и большими эмоциями про-
шедших эпох. Походы сюда дарят коллекционерам незабываемые моменты восторга, поскольку на лотках встречаются вещи,
которые подсказывают необычные идеи на
определённую тематику. Например, фигура определённого животного. Можно получить удовольствие, пустившись на её поиски среди книг, рисунков, ковров, скульптур, портретов, задавшись целью найти
что нибудь именно элегантное и чарующее,
чтобы украсить свой дом или дачу.
132
ANTIQUARIATO
GLI APPUNTAMENTI DELL’ESTATE
Il Mercato Antiquario del Forte si tiene tutto
l’anno in piazza Dante la seconda domenica
del mese ed il sabato precedente. Ecco le date
degli appuntamenti estivi: 9 e 10 giugno; 7
e 8 luglio; 11 e 12 agosto; 8 e 9 settembre.
L’esposizione apre al mattino alle ore 9 e chiude la sera alle 19. Nelle edizioni estive, il sabato chiusura alle ore 24. Info: 339 3253950
THIS SUMMER’S CALENDAR
The Forte dei Marmi Antiques Fair is held all year
round, in Piazza Dante, on the second Sunday of
the month and the Saturday preceding it.
The dates on the summer carnet are: 9 and 10
June; 7 and 8 July; 11 and 12 August; 8 and 9
September. Opening hours: 9 a.m. to 7 p.m.
On summer Saturdays, the stands are open until
midnight. Info: 339 3253950
Antiques Антиквариат
Летнее расписание рынка
Блошиный рынок Форте открыт круглый
год на площади Данте каждые вторые суббота и воскресенье месяца. Приводим дни
летних открытий рынка: 9 и 10 июня, 7 и
8 июля, 11 и 12 августа, 8 и 9 сентября.
Время работы: 9 – 19. Летом по субботам
рынок открыт до 24.00
Info: 339 3253950
133
IL
GIARDINO
SI
VESTE
DI
COLORE
Bianco e materiali naturali protagonisti degli spazi aperti
B
entornato bianco. Il colore dell’estate
per eccellenza è di nuovo protagonista
negli arredi da giardino e nella vita all’aria
aperta rilanciando lo stile luminoso e delicato della Versilia litoranea. «In effetti, se
parliamo di spazi esterni, così importanti
per chi sceglie la vacanza al mare, la caratteristica dominante della Versilia è proprio
quella di un largo uso del colore», spiega
Lorenzo Bulleri di Prontolegno, azienda
leader nell’arredogiardino. «Se in altre zone
legno e metalli sono generalmente lasciati al
naturale, al Forte si privilegia attraverso il
colore la ricerca di soluzioni sempre nuove
e raffinate. E quest’anno in particolare è il
bianco a meritare la ribalta».
Bianco ovunque, allora: in giardino, in
spiaggia, in piscina e in ogni spazio aperto
da vivere nel tempo della vacanza. Bianco
da abbinare, magari, ai colori della natura
ed alle mille sfumature di materiali come il
teak, il ferro, l’alluminio o, perché no, delle
fibre sintetiche utilizzate oggi per mobili e
complementi da giardino sempre più belli
e resistenti. Nello showroom di Forte dei
134
Marmi – punto di riferimento per chi ama
gli arredi di qualità – Prontolegno propone
alcune soluzioni tra le tante possibili. «Nello
stabilimento di Bientina produciamo strutture in legno e metallo, gazebi, coperture
mobili, pergolati, tettoie che siamo in grado
di adattare alle diverse esigenze del cliente,
sia in termini di dimensioni che di finiture», spiega Bulleri. «Nello show-room di
Forte dei Marmi – dal quale coordiniamo i
sopralluoghi, offriamo consulenza tecnica e
seguiamo ogni step delle nostre installazioni
– presentiamo inoltre una selezione di arredi
di prestigiose aziende partner come la britannica Gloster, numero uno per design e
qualità costruttiva: tavoli, sedie, chaises longues, poltrone, panche e tutto quanto serve
per arredare il giardino. Il nostro punto fermo è la qualità anche in tema di accessori e
complementi. A chi ama cucinare all’aperto,
ad esempio, riserviamo i barbecues Dolce
Vita, forti nella struttura, efficienti e belli da
vedere».
Prontolegno, via Vico 16, Forte dei Marmi,
0584 81103, www.prontolegno.com
GARDENS DRESSED UP IN WHITE AND
COLOR
Whites and the natural materials lead the way
in the outdoors
Welcome back, white! The summer color
par excellence is once again cast in the lead
in garden furnishings and life in the open air,
relaunching the light-filled, delicate Versilia
coast style. White is everywhere: in the garden, on the beach, at the pool... in fact, in any
open space touched by vacation life. White...
but contrasting with the natural tones and
the thousand shadings of materials like
teak, wrought-iron, aluminum, and—why
ESTERNI
Exteriors В саду.
not?—even the synthetic fibers now used to
make lawn and garden furniture and accessories more beautiful and weather-resistant. In
Forte dei Marmi, Prontolegno has chosen a
number of solutions among the myriad possible combinations, and a selection of furnishings from prestigious partner companies like
Britain’s Gloster, number one in design and
quality construction: tables, chairs, chaises,
armchairs, benches, and everything else needed for a perfectly “furnished” garden or yard.
And for you backyard cooks, the Dolce Vita
barbecues: strong and durable, efficient, with
really great aesthetics.
Краски сада.
Фавориты открытых уголков отдыха
– естественный стиль и белый цвет.
С триумфом возвращается белый цвет цвет лета и главная деталь в обустройстве
садов и открытых уголках отдыха. Цвет,
в котором угадывается богатый стиль
прибрежной Версилии. Преобладание
белого в этом году как никогда ощутимо: в саду, на пляже, в бассейне, в любом
месте, мало мальски предназначенного
для отдыха. Белый, в сочетании с другими цветами природных оттенков и такими отделочными материалами как тик,
железо, аллюминий, и почему бы и нет,
с синтетическим волокном, используемым сегодня в изготовлении мебели для
внутреннего и внешнего интерьера, которое придаёт ей более эстетичный вид
и прочность. Предприятие “Prontolegno”,
находящееся в Форте Дей Марми, имеет
в наличии ряд нестандартных решений
в отделке интерьера среди широкого
выбора продукции многих престижных
имён, партнёром которых оно является. Например, английское предприятие
Gloster, номер один в искусстве дизайна,
предлагает широчайший выбор столов,
стульев, chaises longues, кресел, скамеек, и всего того, что необходимо для
внешнего интерьера. Для тех, кто любит готовить на открытом воздухе, были
разработаны модели барбекю Dolce Vita,
выделяющиеся отличным дизайном и устойчивостью конструкции.
135
INTERNI
Interiors Интерьер
LA
CASA
COMINCIA
IN
CUCINA
Un pensiero forte per arredamenti di carattere
I
l pensiero forte di Cast in tema di arredamento
d’interni – sintesi raffinata di gusto antico e
moderno per la casa da vivere con leggera eleganza in ogni stagione dell’anno – si arricchisce
di nuove prospettive nella zona giorno con le
cucine rustico-chic di Minacciolo. Una partnership d’autore, quella con l’azienda trevigiana, che stimola gli interior designers di Cast a
reinterpretare il loro stile, a sposare felicemente i loro metalli forgiati, i loro tessuti, la loro
136
visione “su-misura” con la qualità e le finiture
delle creazioni Minacciolo: cucine belle anche
solo da vedere, ugualmente affascinanti in una
casa di vacanza – al mare, ai monti, in campagna
– come di città. Nell’arricchimento stilistico di
Cast entrano da protagonisti anche nuovi tessuti: dai preziosi Mulberry, importanti, di qualità
indiscutibile, ai freschi Biggy Best, sempre dall’Inghilterra ed in esclusiva per la Versilia, con
il loro taglio perfetto per la seconda casa. Ed
ancora, sia nello show-room di Forte dei Marmi
che nella sede principale di Milano, tanti complementi, lampade, ceramiche per dare alla casa
una dimensione personale, un pensiero forte che
la caratterizzi e trasmetta all’ospite il calore e
l’amicizia del padrone di casa.
Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei
Marmi, 0584 874102; via Plinio 54, Milano,
02 29523453;
www.castarredamento.it
HOME BEGINS IN THE KITCHEN
A pensiero forte for furnishings with character
Cast has enhanced their pensiero forte
for interior furnishings with new proposals for the daytime area of the home,
including the rustic-chic kitchens by
Minacciolo. A name-brand partnership
that stimulates Cast’s interior designers
to reinterpret their style, to unite their
forged metals, their fabrics, and their
“made-to-measure” design vision with
Minacciolo’s quality.
Дом начинается из кухни
Беспроигрышные идеи для интерьера вашего
дома
Оригинальные идеи, предлагаемые магазином “Cast” для предметов интерьера преобразят ваш дом, который будет чувствовать
себя в полной гармонии с кухней под деревенский стиль марки Minacciolo. Мастерство
команды, творящей мебель безупречного
качества, вдохновляют дизайнеров из “Cast”
продолжать следовать их стилю, комбинируя
различные по типу кованные металлы, ткани,
не изменяя качеству марки Minacciolo.
ESCLUSIVO
Esclusives Эксклюзив
IL
DESIGN
FORTE
NEL
MONDO
Come nasce un’idea di prodotto
ome Ernesto Nathan Rogers anche l’Architetto Marco Francesconi, titolare di
DGFdesign con sede a Forte dei Marmi, crede
fermamente che il disegno possa migliorare la
nostra vita. “Dal cucchiaio alla città”, dal più
piccolo al più complesso ed articolato dei progetti, il designer mette la sua creatività al servizio del committente. Nascono così le collaborazioni con aziende di calibro e le competenze
per fare di una semplice idea un prodotto che
affronta il mercato in maniera vincente. Il
successo internazionale di Dogma – prestigioso sistema hi-fi elaborato da DGFdesign per
Claravox, con prestazioni al top ed eleganza
delle forme – lo conferma. Ma qual è il segreto di un progetto di questo tipo? «Sta tutto
nel trovare la sintesi fra l’idea, il design, e l’industrializzazione», risponde Francesconi.
Dogma è una cassa acustica costosa: la definirebbe di lusso? «Esclusiva piuttosto. Un
FORTE DESIGN AROUND THE WORLD
How a product idea is born
Like Ernesto Nathan Rogers, the architect Marco
Francesconi of DGFdesign also firmly believes
that design can improve our lives. The designer
places his creativity at the exclusive service of the
client. This is the basis for collaborative work
and the nursery for the skills needed to turn a
simple idea into a winning product. The success
of Dogma—a prestigious hi-fi system designed
for Claravox—confirms this thesis. But what
is the secret of a project of this type? “Ah. The
secret lies in achieving a synthesis between idea
and industrialization,” is Francesconi’s answer.
Dogma is an expensive speaker: would you call it
a luxury item? “I’d say ‘exclusive’. A luxury item
is superfluous; its value derives from use of noble materials with no functional value. Dogma
uses high-tech materials that can guarantee top
performance.”
And for the future? “I’m developing a system for
protecting authors’ rights in the design field.”
Дизайн Форте в мире
Как воплощаются идеи
Ернесто Натан Роджерс и архитектор
Марко Франческони из «DFG дизайн» живут убеждением, что рисунок помогает украсить нашу с вами жизнь. В независимости
от объёма проектов, дизайнер использует
все свои творческие способности. В процессе работы зарождается сотрудничество с
предприятиями должного уровня и приобретается опыт воплощения определённой идеи
в жизнь. Подтверждение тому – успех солидной системы hi-fi Dogma, изготовленной
по заказу Claravox. В чём же заключается
секрет проекта такого типа? «В нахождении
гармонии между самой идеей и способом её
реализации», делится с нами Франческони.
Dogma – это достаточно дорогая акустическая колонка; можно ли её отнести
к предметам роскоши? «Это эксклюзив.
Излишне называть её предметом роскоши,
её ценность заключается
в использовании ценных материалов, и то,
что Dogma сочетает в
себе новейшие технологии, позволяет нам
получить безупречное качество».
oggetto di lusso è superfluo, il suo valore è
dato dall’uso di materiali nobili privi di valore funzionale. Dogma impiega materiali hitech che le consentono altissime prestazioni,
come una F1».
Quali progetti per il futuro? «Sto elaborando
un sistema per la protezione del diritto d’autore nell’ambito del design».
DGFdesign, Forte dei Marmi,
www.dgfdesign.it
Ph: Neri-Ancillotti
C
Progetto Arch.
Marco Francesconi
Pierpaolo Garripoli
137
PIACERI
Pleasures Удовольствия
NOTTI
STELLATE
IN
ENOTECA
Perdersi in un mare di vini e di delizie
Ph: Jesus Baker
le acciughe del mar Cantabrico, per non citare le specialità toscane, gli olii versiliesi, i biscotti Fortini, la torta Pistocchi, il cioccolato
Venchi...», elenca compiaciuta Giulia.
La serata inizia in enoteca con un aperitivo,
un tentempié di salumi e formaggi italo-iberici, un bicchiere di rosso importante (grazie ad
una speciale macchina all’azoto il contenuto
delle bottiglie aperte si conserva alla perfezione) eppoi magari si assaggia la paella. Proprio
vero: le notti stellate del Forte sono più dolci
ai tavoli di Giulia!
Enoteca Giulia, via Risorgimento 27,
Forte dei Marmi, 0584 80334,
340 2450042 (è gradita la prenotazione), www.enotecagiulia.com.
B
en più che un’enoteca. Giulia è un localino simpatico e informale alle porte della
gioia enogastronomica. Ci si potrebbe perdere
in questi trenta metri quadri di delizie, smarriti fra le mille e una etichetta di Brunello,
Franciacorta o Champagne, tentati dai rossi
spagnoli della Ribera del Duero, dai Rueda
leggeri, dalle mille bollicine dei Cava bianchi
138
o rosé, dalle grappe trentine e venete, dagli
sherry di Jerez. Sempre in bilico tra l’Italia e
la Spagna, tra Giulia e Ricardo – i padroni di
casa – tra la finocchiona garfagnina, il Jamon
Serrano e il cotto di Pata Negra, tra i pecorini
di Siena e quelli della Mancha. «Per la vendita
e la degustazione abbiamo anche i formaggi
di capra catalani, il tonno bonito del Norte e
STARRY NIGHTS IN THE WINE-CELLAR
Sailing in a sea of wines and delicacies
Much more than a wine-cellar. Enoteca Giulia
is a simpatico, informal eatery where you’ll find
the best in Italian and Spanish specialties. But
despite the stars, you could literally run off
course in these thirty square meters of delicacies, led astray by the thousand and one labels
of wines, cheeses, salamis, precious oils and
more. The evening pushes off with an apéritif,
a taste or two, a glass of a robust red, and then
makes landfall with a plate of paella. It’s true
what they say: on starry nights in Forte, all the
currents eddy around Giulia’s!
Звёздные ночи в винном баре
Затеряться в море вина и деликатесов
Это больше чем винный бар. В заведении
«Giulia», выполненное в неформальном
стиле, вам предложат итальянские и испанские типичные блюда. Тридцать квадратных метров деликатесов, сыров, сырокопчённостей, оливкового масла, находящихся в изысканной компании тысячи
и одной винных этикеток легко помогут
вам потерять голову. Вечер начинается с
аперитива с дегустацией закусок, затем
следует бокал хорошего красного вина,
который будет выпит например, под испанскую паэлью. Вот уж верно говорят
– ночи в Форте Дей Марми кажутся более
звёздными за столиками у «Giulia»!
PIACERI
Pleasures Сфера обслуживания
IL
GUSTO
DELL’EVENTO
Dai biscotti al catering nel segno della qualità
I
l sapore del mangiare sano e ricercato.
E’ la filosofia che da diciassette anni accompagna il viaggio di Giuseppe e Barbara
Massimini – titolari de I Fortini – nel
mondo della golosità: dolci di vario genere ed i biscotti tipici di Forte dei Marmi
proposti nell’outlet del gusto e laboratorio
artigianale di via Sipe, a poche centinaia
di metri dal centro di Vittoria Apuana.
Ma Fortini significa anche e soprattutto
servizio catering a livello nazionale, con
appuntamenti che diventano, con la maestria di chi sa abbinare sapienza a professionalità, piccoli eventi. Clienti privilegiati, dunque, per happening culinari in ville
o aziende, party privati e cene di rappresentanza. La cucina made in Fortini è quasi tutta ‘espressa’, con un laboratorio di
produzione che sforna direttamente pane
e dolci. Una garanzia ulteriore, a conferma
della qualità della proposta, arricchita da
un’accurata selezione di prodotti toscani.
Fortini Catering è la scelta di una clientela
esigente, che reclama la massima attenzione e cura per il dettaglio: che siano sei
clienti o cento, il marchio di qualità resta
l’elemento caratterizzante di ogni proposta. (Luca Basile)
I Fortini, via della Sipe 10, Pietrasanta,
0584 792711, www.ifortini.it
Dalle cene in ville prestigiose,
anche per poche persone, ai buffet rustici di specialità toscane,
passando per la squisitezza dei
Fortini, i biscotti tipici del Forte
EVENTS WITH GUSTO
From cookies to catering, top
quality across the board
For seventeen years now, I
Fortini has meant much more
than the celebrated cookies
that are a symbol of Forte dei
Marmi: also a national-level
catering service for culinary
happenings in villas or at company premises, private parties
and business dinners. “Made
in Fortini” cuisine is almost
always espresso, with a bakery
that turns out breads, cakes, and
cookies on the spot. A further guarantee of the
quality of the offer, enhanced by carefully-selected Tuscan gastronomic specialties.
Вкус праздника
От печенья до сервиса catering под знаком
качества
Вот уже 17 лет имя I Fortini
ассоциируется не только с
местным печеньем, ставшим символом Форте дей
Марми, но также и с великолепным обслуживанием
типа catering на национальном уровне в независимости от типа заказчика. Блюда, приготовленные от I Fortini,
отличаются фантазией
и разнообразием, а хлеб и
кондитерские изделия выпекаются в специально оборудованной пекарне.
Дополнительной гарантией качества фирмы является тот факт, что все продукты
отбираются исключительно тосканского
производства.
From dinners in prestigious villas,
even for just a few guests, to country buffet boards groaning with
Tuscan specialties and the exquisite
Fortini, Forte dei Marmi’s typical
tempting cookies.
От организации ужинов на
великолепных виллах вне
зависимости от количества
участников до буфета с традициональной кухней, не забывая,
конечно, о вкуснейшем печенье
Fortini – главном «коньке»
Форте дей Марми.
139
TENNIS
CON
PASSIONE
Quando la performance è anche una questione di stile
P
ro-shop con passione. Tennis
Corner Club è il cuore, la tecnica e
lo stile del tennista in vacanza al Forte.
«Passione? Sì, è la parola giusta», dice
Giovanni Grassi, da cinque anni deus ex
machina di questo piccolo tempio del
tennis nel centro di Vittoria Apuana.
«Ho iniziato seguendo le gare di mio
figlio Claudio, che è stato tra i primi
dieci junior al mondo ed ora gareggia
nel circuito prof. Il tennis mi è entrato
nel sangue fino a diventare il mio pane
quotidiano».
Rinnovato la scorsa primavera, Tennis
Corner è un vero club per appassionati.
Si va per provare l’ultimo grido in fatto di racchette (Head, Wilson, Babolat,
Yonex, Prince – anche usate – e le più
recenti versioni dei telai kinetic system
di Prokennex, una vera benedizione
per chi soffre del cosiddetto “gomito
del tennista”), per una messa a punto
personalizzata dell’incordatura, per la
scelta degli accessori. Quanto all’abbi-
Italy, a tiratura limitata, di
cui Tennis Corner è esclusivista per la Toscana.
Tennis Corner Club, via
Mazzini 109 d, Forte dei
Marmi, 0584 752866
www.tenniscornerclub.it
[email protected]
gliamento, accanto alle linee più tecniche troviamo selezionate proposte di
tendenza, adatte anche al tempo libero,
come la collezione Coppa Davis di Ttk
o quella dal delizioso sapore retrò disegnata da Castelbajac per Le Coq Sportif.
Un discorso a parte meritano le felpe e
le polo Veleni, rigorosamente made in
TENNIS WITH A PASSION
When performance is also a
question of style
Tennis Corner is the heart, the
technique, the style of the tennis player on vacation in Forte.
More than a shop, it’s a real club
for true aficionados of the sport.
For trying out the latest in rackets, for customized stringing and
calibration, for selecting the best
in accessories—its the Tennis
Corner all the way. And as far as
tennis togs go, the most technical
of the technical lines are flanked
by hand-picked trendy proposals that look just as good off the
courts as on. The Veleni sweats
and polos merit special mention:
they’re all strictly Made in Italy,
in limited editions, and Tennis
Corner is Tuscany’s exclusive
retailer.
140
Захватывающий теннис
Когда занятие спортом становится вопросом стиля
Теннисный комплекс Corner Club является сердцем, ведущим механизмом
и отражением стильности для теннисиста, отдыхающего в Форте. Здесь
встречаются истинные страстные поклонники этого вида спорта. Внимание
отводится всем деталям – от техники
игры до аксессуаров. Линия спортивной одежды, представленная в комплексе, имеет очень большой потенциал
– здесь можно выбрать как чисто профессиональную форму для игры в теннис, так и спортивную одежду для свободного времяпровождения. Особого
внимания заслуживает линия из плюша
и тенниски марки Veleni, сделанные исключительно в Италии в ограниченном
количестве, эксклюзивным дистрибютором в Тоскане которого является
Tennis Corner.
SPORT
Sport Спорт
ATuttoSPASSO
SU
DUE
RUOTE
quanto fa ciclo-chic al Forte
’è una bici che fa impazzire. Si chiama
Gitane, francese sbarazzina, e al Forte
tutti la vogliono. La bici sportiva dell’estate
– tecnica ed elegante, per lui e per lei – è
un’esclusiva di Biemme Bike, la Bottega del
Ciclo da poco trasferita in via Risorgimento,
a due giri di pedale dalla storica sede di via
Stagi. Gitane e le sue sorelle (le italianissime Abici, tecnologiche dal gusto retrò, le
classiche elegantone Ganna, col freno a bac-
chetta, anch’esse in esclusiva, le performanti
Legnano, Bianchi e Colnago da corsa e da
passeggio, le bici colorate e i monopattini per i bimbi) tutte in bella mostra nella
bottega dove Marco e Massimo, affiancati
da Laura, hanno trasferito i loro venti anni
di passione e di esperienza nel mondo delle
due ruote. Una bottega sportiva fin dal look,
tutto arancio e argento: da una parte l’officina per il noleggio, le riparazioni, i restauri,
OUT ON THE TOWN ON TWO WHEELS
Cycle-chic in Forte
We’ve found a bike we’re crazy about. Her name
is Gitane: she’s French, a mischievous imp, a
rapscallion, and in Forte everybody is courting
her. Gitane is a Biemme Bike exclusive; with her
“sisters” (Abici, Ganna, Legnano, Bianchi, and
Colnago), she preens in the show window in Via
Trento. On one side, the workshop for rentals,
repairs, restoration work, and on the other the
showroom, full of accessories and sport wear and
gear. With one name on them all: Zerorh+, the
trademark of pure luxury in sports, products that
match the best in technical textiles with elegant
designer style.
Гуляем на велосипеде
Велосипедный бум в Форте
Есть велосипеды, не имеющие конкурентов в своей области. Имя одного из таких –
Gitane французского производства. Модель
этого велосипеда является эксклюзивом
марки Biemme Bike, и, наравне со своими
«сёстрами» (Abici, Ganna, Legnano, Bianchi
e Colnago), его можно оценить по досто-
dall’altra lo show-room con tanti accessori
– caschi, guanti, borse – e una selezione del
migliore abbigliamento sportivo. Con un
nome su tutti: quello di Zerorh+, il marchio
del puro lusso sportivo, con uno stile che
coniuga l’impiego dei migliori tessuti tecnici
con l’accurata scelta dei colori e lo stile raffinato del design.
Biemme Bike, via Risorgimento 37 angolo
via Trento, Forte dei Marmi, 0584 80994.
Ph: Federico Neri
C
инству в магазине на улице Trento, который
разделён на два отдела: в первом Вы можете
выбрать понравившийся Вам велосипед напрокат; там же находится и мастерская по
устранению всяких неполадок, в другом отделе расположен салон со спортивной одеждой и прилагающимися аксессуарами, носящей единое имя Zerorh+, марки истинного
спортивного шика, которая подтверждает
своё качество посредством комбинирования
лучших технических материалов с утончённым дизайном.
141
SICUREZZA
Security Безопасность
PRIVACY
INCLUDED
Al Forte la sicurezza personale è garantita
©Stephen Coburn/Fotolia
P
PRIVACY INCLUDED
In Forte, personal security is guaranteed
Privacy: a symbol and a value, in the Forte
dei Marmi vacation. In other places, it’s an
optional feature, but in Forte it’s always included. Thanks in part to the silent work of
a corps of security professionals. “We are the
guardian angels of vacations,” jokes Fabio
Fava, of Agency Security Investigation (ASI).
The agency boasts more than ten years of investigative work in Versilia and Massa-Carrara:
“We are there at the events, with families,
with the tourism entrepreneurs to plan any
personal security need—and meet them, with
142
rivacy: valore-simbolo della
vacanza al Forte, punto fermo del tradizionale understatement fortemarmino. Altrove un
optional, al Forte sempre inclusa.
Grazie anche al lavoro silenzioso
ed invisibile di tanti professionisti. «Siamo i santi protettori della vacanza», scherza Fabio Fava,
di Agency Security Investigation
(Asi), oltre dieci anni di investigazioni in Versilia e Massa-Carrara.
«Siamo con gli eventi, con le famiglie, con gli imprenditori del
turismo per pianificare a tutto
campo ogni esigenza di sicurezza
personale. Abbiamo elaborato un
metodo complesso e flessibile, che
tiene conto dei risvolti psicologici
ed emozionali del nostro lavoro. E
facciamo affidamento su strumenti di altissima tecnologia».
Incredibile cosa si possa fare grazie all’elettronica: software che si
high-tech tools. Whether we’re conducting investigations or working for ‘our’ families and
companies, there’s no room for error. Because
in Forte dei Marmi, privacy is a way of life.”
PRIVACY INCLUDED
В Форте Дей Марми личная безопасность гарантирована
Прайвази – это символ отдыха в Форте
Дей Марми. Если в других местах она не
гарантирована, то в Форте Дей Марми
она просто автоматически прилагается.
Благодаря незаметной работе многих
профессионалов. «Мы являемся святыми
покровителями отдыха», шутит Фабио
installano nei cellulari dei figli e
compilano dettagliati report sulla
localizzazione dell’apparecchio,
sui numeri chiamati e sugli sms;
controllo remoto dei computer
utilizzati dai minori; microtelecamere e microspie per la sorveglianza via radio; localizzatori satellitari
da indossare; rivelatori di stupefacenti. «Quando si conducono
indagini o si lavora al servizio di
famiglie ed aziende in zone come
la Versilia non si possono commettere errori», spiega Fabio Fava.
«Noi facciamo affidamento su personale specializzato e su collaborazioni – ad esempio per lo studio
del DNA – di valore internazionale. Perché al Forte la privacy non è
un optional».
Agency Security Investigation,
via Sforza 1, Avenza (MS),
0585 51749, 347 7844842 (H24)
www.asifcl.it, www.vedoinfo.it
Фава из Agency Security Investigation
(Asi), у которого опыт расследований
в Версилии и Массе Карраре более 10
лет. «Мы сотрудничаем с организаторами различных событий, с предпринимателями в области туризма для того,
чтобы гарантировать абсолютную безопасность каждого человека, используя
для этого новейшие технологиии. Когда
проводятся расследования или выполняется частный заказ, мы не имеем права
допускать ошибок. Потому что личная
безопасность в Форте Дей Марми прилагается автоматически.
CATERING
Catering Catering
RICEVIMENTI
DA
FAVOLA
Una festa al castello od un tête à tête in riva al mare: niente è impossibile al Forte
L
a ricerca dell’esclusività in ambienti unici,
eleganti. Dall’alto dei suoi undici anni di
professionalità, Real Party organizza in tutta
Italia – coordinando dalle tre sedi di Forte
dei Marmi, La Spezia e Viareggio – eventi e
banchetti a misura del cliente. Pensate ad un
compleanno o ad una ricorrenza o ancora più
semplicemente ad una sorpresa da fare ad una
persona cara: l’ideale è una cena romantica,
per due persone, accarezzati dalla brezza del
mare in riva alla spiaggia. Un regalo inimitabile, un pensiero che resta, un sogno che Real
Party da sempre realizza con la garanzia della
professionalità. Così come le feste private organizzate a domicilio dei clienti, nelle quali
Real Party è leader unico e ricercato. Ma fra
ville del Settecento, castelli medievali, cascinali, residenze storiche e location su spiaggia,
la scelta è ampia, gratificante, con la massima
attenzione al particolare. Real Party penserà
a tutto, dagli allestimenti alle musiche, dal
menù di qualità al personale, dalle argenterie
alle porcellane per la tavola. Un contesto dove
il desiderio espresso dal cliente si trasforma
in un lungo e piacevole momento da favola.
(Luca Basile)
Real Party Ricevimenti, via Versilia 12, Forte
dei Marmi; via Mazzini 279, Viareggio; via
Cavallotti 34, La Spezia; 0584 752849, 339
6584150; www.realparty.it
FAIRY-TALE RECEPTIONS
A party at the castle or a tête-à-tête at the seaside:
nothing is impossible in Forte
Where can you turn for a really novel evening in
a uniquely elegant venue? For eleven years now,
Real Party has been organizing events and banquets, each made to measure for individual clients, everywhere around Italy. A romantic dinner
by candlelight at the seaside? A private party at
home? Or an exclusive event in an 18th-century
villa, a medieval castle, an old-fashioned farmstead, a country home, a beach location? A broad
range, gratifying service, perfect details. Real
Party will take care of everything, from the staff
to the menu, from the decor to the music, from
the silverware to the china.
Сказочный приём
Дворцовый бал или ужин tête à tête на побережье – в Форте нет ничего невозможного
Опираясь на свой 11 летний профессиональный опыт, и, не переставая искать оригинальные решения, Real Party организовывает
на территории всей Италии праздники и банкеты на любой вкус требовательного клиента. Профессионалы своего дела с одинаковой тщательностью в подходе к деталям подготовят как эксклюзивные празднования на
вилле XVIII века или в средневековом замке,
так и организацию частной вечеринки дома.
Не говоря уже о приготовлении романтического ужина при свечах на побережье моря
или обслуживании высшего класса в одном
из пляжных заведений. Чтобы сервис был
экстра качества, Real Party учитывает все
тонкости заказа при составлении программы, привлекая к этому истинных профессионалов. От обслуживающего персонала
до составления меню, от художественного
оформления до музыкального сопровождения, от столового серебра до фарфора – всё
будет подобрано в гармоничном сочетании в
зависимости от типа события.
143
BAMBINI
Kids Дети
UN’ESTATE
DA
PRINCIPESSA
Fiabe e giochi per una vacanza a tutta gioia
L
a spiaggia è una fiaba. Un racconto divertente che si rivela
a poco a poco nei lunghi giorni
della vacanza. Un mondo popolato di fantastici personaggi, pirati e principesse, Biancaneve,
Aladdin, Cenerentola... Che
dolce l’estate trascorsa con
gli animatori di Orsi Beach!
Sono i perfetti organizzatori
dei sogni estivi, i compagni
d’avventura di tanti piccoli
vacanzieri. Eleonora Gori,
con Jamaica ed una squadra
di affiatati animatori, sanno
trasformare ogni giorno in una
festa: in spiaggia, a casa, in giardino, in hotel. I loro party sono
memorabili, fra pittura, trionfi
di palloni colorati e decorazioni, fantastiche torte belle anche
solo da vedere, laboratori di manipolazione, mongolfiere, sorprese, baby
artigianato, pomeriggi a tema, costumi
dei personaggi Disney. Una palestra della fantasia, per instancabili esploratori
del divertimento. A partire da giugno gli
animatori di Orsi Beach sono presenti nei
migliori stabilimenti balneari di Forte dei
Marmi (Piero, Paradiso al Mare, Carlo,
Silvio, Margherita, Roma Levante, Italia
144
e Annetta), Marina di Pietrasanta (Le
Gazzelle e La Bussola) e
Viareggio (Vittoria). Su
richiesta, naturalmente, accorrono presto e ovunque ci sia
un bambino da far
divertire. E, a fine
agosto, appuntamento alla Capannina di
Franceschi per la grande
Caccia al Tesoro a premi
che lo scorso anno riunì
ben 220 partecipanti.
Orsi Beach,
340 2277903, www.
lacasadegliorsi.com,
info@lacasadegliorsi.
com
LOOKING FOR FUN THIS SUMMER?
Fairy-tales and games for a fun-filled children’s
vacation
Summers with the Orsi Beach activity organizers are—well, fantastic! They’re whizzes of
imagination, genius gamesters, fellow adventurers who know how to transform any—and
every—day into a party: on the beach, at home,
in the park, in a hotel. Their parties are memorable: jungle-gyms, magic mirrors, even armadi
for tireless explorers of the universe of fantasy.
Beginning in June, the Orsi Beach crew will be
at the top bathing establishments in Forte dei
Marmi, Marina di Pietrasanta, and Viareggio.
And on request, naturally, they’ll race to the rescue wherever there are children looking for fun!
Волшебное лето
Cказки и игры на каникулах
Хотите праздники с поводом и без? Нет
проблем! В программе, предлагаемой Orsi
Beach, легко потеряться. Место проведения праздника можно выбрать любое:
пляж, дом, сад, отель – друзья по приключениям умеют превращать каждый
день в праздничное событие! Начиная с
июня месяца персонал Orsi Beach будет
присутствовать на лучших пляжах Форте
Дей Марми, Марины ди Пьетрасанта и
Виареджио, куда родители смогут обратиться с заказом организации маленькой
сказки для своих детей.
TENDENZE
Trends Тенденции
2
1
3
SESSANTUNO ANNI DI SENSUALITÀ
Sessantuno anni fa nasceva il bikini. Sessantuno estati di sensualità, di stile
in continua evoluzione, trionfo di femminilità e di libertà. Dai due-pezzi
importanti, che ricordano i castigati modelli in voga negli anni Sessanta, ai
bikini impreziositi da mille ricami, passando per entusiasmanti creazioni
all’uncinetto o modelli a triangolo: una selezione di bikini che troveremo
in spiaggia – e nei negozi del Forte – durante l’estate 2007.
Sixty-one Years of Sensuality
The bikini was born sixty-one years ago. Sixty-one summers of pure sensuality, of continually-evolving style, a triumph of femininity and freedom. From
the “important” two-piece suits, recalling the chaste models of the Sixties, to
real bikinis embellished with a thousand embroideries—and everything in
between, from exciting crocheted creations to triangles in Seventies’ style. A
runway for the bikinis we’ll be seeing on the beach—and in the Forte shops—
during the summer of 2007.
Возраст сексуальности – шестьдесят один год
Ровно шестьдесят один год назад родился знаменитый купальник бикини. С того времени он навсегда стал символом женственности и свободы. Модели в сдержанном стиле пятидесятых годов, украшенные
богатой вышивкой, или маленькие треугольнички в стиле семидесятых – разнообразие купальников будет поднимать нам настроение и
этим летом.
1) Reggiseno a triangolo e ricchi ricami per il raffinato costume VDP presentato da Timpano.
2) Verde acqua con anello-bijou per il sexy bikini firmato Kri Kri
3) Bikini in cotone, con romantico passanastro di Sangallo, di produzione L’Ape Operaia
4) Due pezzi Malo che reinterpreta lo stile anni Sessanta (special edition)
5) Ispirazione cartoon per il coloratissimo costume Pin Up Stars proposto da Babol
6) Uncinetto mon amour: il due pezzi di Elisabetta Garinei è confezionato rigorosamente a mano
4
6
5
145
NOBILTÀ HIGH
SANTOS 100 E 21 CHRONOSCAPH:
TECH DA
I DUE VOLTI DI CARTIER
AUDEMARS PIGUET
N
asce da un perfetto gioco di squadra – come
in ogni competizione velica – il Royal Oak
Offshore Alinghi Team di Audemars Piguet,
frutto di valori condivisi con il defender svizzero dell’America’s Cup. Il carbonio
forgiato è l’essenza della sua
leggerezza e della sua resistenza. Il cronografo
flyback e la funzione
countdown da regata sono il cuore
sportivo di questo
orologio disponibile
da Cassetti anche con
cassa in oro rosa o platino: pura nobiltà high tech.
Audemars Piguet, presso
Cassetti, via Carducci 6/D angolo piazza Marconi, Forte dei
Marmi, 0584 85044
L
HIGH-TECH NOBILITY FROM AUDEMARS PIGUET
Synchronized teamwork for perfect results—the
Royal Oak Offshore Alinghi Team di Audemars
Piguet reflects values shared with the Swiss
America’s Cup defender. Forged carbon is the essence ofits ultra light weight and strength. Flyback
chronograph and regatta-class countdown functions are at the sporting heart of this exceptional
watch, available from Cassetti in the original carbon but also with pink gold or platinum case.
Благородство «high tech» от Audemars
Piguet
Результатом безупречной работы команды
стало рождение новой модели часов, которую окрестили Royal Oak Offshore Alinghi
Team от элитной марки Audemars Piguet.
Самая примечательная характеристика этого чуда технологии – кованый углеродный
каркас, обеспечивающий лёгкость и устойчивость часов ко внешней среде. Система
«flyback» и функции «countdown» являются
сердцем этой модели, которую можно приобрести в ювелирном магазине «Cassetti»
украшенную как розовым золотом, так и
платиной.
SANTOS 100 AND 21 CHRONOSCAPH: THE TWO
FACES OF CARTIER
A contemporary rereading of a watch born in
1904. After more than a century, Santos 100
by Cartier is still a legend. With a matchless
massive look, a gigantic screw-down bezel,
and luminescent hands in gladius form. Less
ostentatious, the 21 Chronoscaph, with its
three counters and Roman numerals
on the fixed bezel. A choice
of style and energy, of gracious modern elegance.
In Forte dei Marmi, the
Cartier watches are a
Cassetti exclusive.
Два облика Картье
– Santos 100 и 21
Chronoscaph
Часы от дома
Картье под названием «Santos 100»
– это не новинка сегодняшнего дня, это
свежий взгляд на знаменитую модель выпуска 1904
146
a rilettura contemporanea
di un orologio nato nel
1904. A più di un secolo
di distanza Santos 100 di
Cartier è ancora nella leggenda. Inconfondibile
per l’aspetto massiccio, per la gigantesca
lunetta avvitata, per
le lancette luminescenti a forma di gladio (nella foto sotto il
modello grande, con cinturino di caucciù, cassa in
acciaio, impermeabile fino
a cento metri). Più misurato il 21 Chronoscaph, che
sfoggia tre contatori ed ha le
cifre romane sulla lunetta
fissa. Una scelta di stile ed
energia, di raffinatezza
moderna ed originale,
con un tocco di classe
sul quadrante bianco,
decorato con il celebre motivo a doppia
C di Cartier (nella foto a
sinistra il modello piccolo
in acciaio e caucciù). Gli orologi Cartier a Forte dei
Marmi sono un’esclusiva
Cassetti.
Cartier, presso Cassetti,
via Carducci 6/D angolo
piazza Marconi, Forte dei
Marmi, 0584 85044
года. По прошествии более века с момента
их рождения, эти часы продолжают оставаться легендой. Характерные по своему
цельному дизайну, с привинченной рамкой, особенно выделяются люминесцентные стрелки, имеющие форму короткого
меча. Модель часов «21Chronoscaph»
представляет собой более сдержанную
форму – циферблат украшен римскими цифрами
и имеет три внутренних дополнительных
циферблата. Часы от
Картье – это стиль и
энергия, современная
утончённость и оригинальность
вкуса.
Эксклюзивным правом на продажу часов этого дома моды в
Форте дей Марми обладает бутик «Сassetti».
TENDENZE
Trends Тенденции
LA PREZIOSA
ELEGANZA DI BULGARI
IL TEMPO
E L’ENERGIA
DI SWAROVSKI
G
li opposti si attraggono. Nella nuova collezione di gioielli ed accessori
“Sands of Time” Swarovski propone inconsueti e stimolanti contrasti. Dall’audace abbinamento di materiali naturali e temi culturali diversi scaturisce una nuova interpretazione del passato. Nella collezione home
decor “Soulmates” gli animali sono grandi
protagonisti: la pantera, il tricheco, l’aquila,
colti nel preciso istante in cui si accingono
al movimento. Un concentrato di energia
pura.
Swarovski Crystal Boutique Forte, via
Spinetti 8/B, Forte dei Marmi, 0584 81117
TIME AND ENERGY ACCORDING TO SWAROVSKI
Opposites attract. In their new “Sands of
Time” collection of jewelry and accessories,
Swarovski proposes unusual and stimulating contrasts. And in the “Soulmates” home
decor collections, animals reign: the panther,
the walrus, the eagle, each caught poised for
movement.
Настроение и энергия от Swarovski
Говорят, противоположности притягиваются...Новая коллекция ювелирных
украшений и аксессуаров под названием
«Sands of Time» от Swarovski представляет собой необычные и интересные контрасты. В коллекции домашнего
декора, которая носит название «Soulmates» главными
действующими
лицами выступают
образы животных: пантера,
морж, орёл,
запечатлённые умелой
рукой в естественных
позах.
I
l fascino della diva
contemporanea,
la
seduzione irresistibile di
una donna, la purezza
esclusiva del diamante. Si riassume nelle
tre D di diva, donna
e diamante la nuova
collezione di orologi
femminili Bulgari,
Assioma D. Un segnatempo elegante e
raffinato nelle versioni in oro giallo (nella
foto), oro rosa e oro
bianco e arricchite da
pavé di diamanti. A
Forte dei Marmi lo
troviamo in esclusiva
da Cassetti con altre
preziose proposte di
orologeria e gioielleria
Bulgari: l’orologio Ergon
(nella foto il modello con
cassa in oro bianco con brillanti taglio
diamante incastonati), perfetto esempio
di eleganza sportiva; gli anelli, le catene,
i sautoirs, i bracciali e gli orecchini della
collezione Parentesi, rielaborazione di un
segno distintivo unico ed inconfondibilmente Bulgari (nella foto: anello in oro
giallo con demi pavé di diamanti).
Bulgari, presso Cassetti, via
Carducci 6/D angolo
piazza Marconi, Forte
dei Marmi,
0584 85044
PRECIOUS ELEGANCE FROM
BULGARI
The allure of
the contemporary diva, the
irresistible
seductiveness of a
woman, the exclusive purity of the dia-
mond. The new Bulgari collection of
women’s watches, Assioma D, can be
summed up in three Ds: diva, donna, diamond. An elegant, sublimate
timepiece in yellow gold, pink gold,
and white gold versions, enhanced
with pavés of diamonds. In Forte
dei Marmi, it’s handled exclusively
by Cassetti, alongside other precious
Bulgari watches and jewelry: the
Ergon watch, a perfect example of
sports elegance, and the rings, chain
necklaces, sautoirs, bracelets, and
earrings of the Parentesi collection, a
re-reading of a distinctive sign that is
uniquely and unmistakably Bulgari.
Чарующая
элегантность
от
Булгари
Обаяние современной дивы, шарм
женщины, которому трудно противостоять, девственная чистота
бриллианта. На этих трёх эпитетах
построена новая коллекция женских часов от Булгари под
названием «Assioma D».
Аксессуары представлены в вариантах из жёлтого, розового и
белого золота,
окаймлённые
бриллиантами
чистейшей воды.
В
Форте
дей Марми эти
украшения можно приобрести в эксклюзивном варианте в ювелирном магазине
«Cassetti», где вашему вниманию будут предложены и
другие драгоценные украшения от дома Булгари: изящные часы Ergon, подчёркивающие спортивный динамизм
женщины, а также перстни,
цепочки, браслеты и серьги из
коллекции «Parentesi», передающие неповторимый стиль этого
дома моды.
147
VERTU
CONSTELLATION:
UNA NUOVA
DEFINIZIONE DI
ECCELLENZA
LANGE DOUBLE SPLIT, LA NUOVA
ERA DEL CRONOGRAFO
V
ertu Constellation è la nuova
definizione di eccellenza nel
mondo dei cellulari. Pensati per
chi gira il mondo con stile, i sette apparecchi Constellation sono
quad-band realizzati artigianalmente, rifiniti in oro o in acciaio
inossidabile e, primi al mondo,
con tastiera in ceramica retroilluminata. Tra i servizi esclusivi:
tracking dei voli aerei e convertitore di valute in tempo reale, orologio mondiale e servizio meteo.
A Forte dei Marmi solo da Gabriel
Crystals.
Vertu, presso Gabriel Crystals, via Stagi 42,
Forte dei Marmi, 0584 786363
VERTU CONSTELLATION: A NEW DEFINITION OF
EXCELLENCE
Vertu Constellation is the new standard of excellence
in the world of mobile phones. Designed for world
travelers who go in style, the seven Constellation
phones are hand-made quad-bands
finished in gold or stainless steel,
with a backlighted ceramic keypad—a global first. In Forte dei
Marmi, only at Gabriel Crystals.
Vertu Constellation: новое определение совершенству
Телефоны из коллекции Vertu
Constellation можно считать
новым словом в мире мобильных телефонов. Естественно,
разработаны они были не для
заурядного обывателя, поскольку все семь моделей этой
линии системы «quad-band»,
собраные вручную, отделаны
золотом и нержавеющей сталью. Абсолютной новинкой является наличие
подсвечивающей керамической клавиатуры в
телефоне. В Форте дей Марми их можно приобрести только у «Gabriel Crystals».
148
E
’ iniziata la nuova era del cronografo.
Così A. Lange & Söhne (a Forte dei
Marmi in esclusiva da Morini) ha annunciato la nascita di Lange Double Split, primo
cronografo al mondo con flyback e doppio
rattrapante, sulle lancette dei secondi e quelle dei minuti. Duecentoventi grammi di
arte orologiera concentrata in una cassa di
platino da quarantatre millimetri. Le innovazioni del Lange Double Split permettono
per la prima volta di eseguire cronometraggi
comparativi fino a 30 minuti – ad esempio per rilevare i tempi del giro nelle gare
di Formula Uno – e sono il frutto di anni
di duro lavoro negli atélier di progettazione
della Manifattura tedesca. Dal punto di vista estetico il quadrante nero con due parti
in argento massiccio dona all’orologio un
aspetto elegante. Le lancette possono essere
in oro giallo o rodiato così come in acciaio
brunito o rodiato. Il cinturino è in coccodrillo cucito a mano.
A. Lange & Söhne, presso Gioielleria
Morini, via Carducci 12, Forte dei Marmi,
0584 83263
LANGE DOUBLE SPLIT, A NEW ERA FOR THE
CHRONOGRAPH
The new era of the chronograph has begun:
A. Lange & Söhne (in Forte dei Marmi, handled exclusively by Morini) has announced
the birth of the Lange Double Split, the first
chronograph in the world to feature flyback
and double rattrapante featureson the second
hand and the minute hand. Two hundred and
twenty grams of watchmaker’s art sealed in a
forty-three millimeter platinum case.
Lange Double Split – на волне успеха
По определению ювелирных дизайнеров
дома A. Lange & Söhne модель часов под
названием «Lange Double Split» отрывает
новый виток развития в мире «часовых
дел», поскольку на суд была вынесена
первая модель с системой «flyback», которая заставила говорить о себе в мире
моды исключительно с положительной
точки зрения. Творение представляет собой венец часового искусства весом 220
грамм, заключённый в платиновую основу
шириной в 43 миллиметра.
TENDENZE
Trends Тенденции
J-O’: LA DOLCE VITA IN STILE CHANTECLER
I
l fascino della Dolce Vita rivive nei gioielli
J-O’ di Chantecler. Una nuova collezione
esclusiva di piccoli globi, pianeti preziosi che
racchiudono tutti i valori, la gioia e l’allegria
di Chantecler. Anelli, orecchini, collane,
bracciali estremamente curati nel dettaglio,
intarsiati e decorati con lo storico Gallo
simbolo della Maison caprese. L’essenza
stessa della Creazione, piccoli cosmi che
sarà divertente abbinare ai ciondoli Joyful,
alle campanelle ed ai cornetti porte-bonheur
delle altre collezioni. A Forte dei Marmi i
gioielli J-O’, così come il più ampio assortimento delle altre creazioni Chantecler, si
trovano in esclusiva da Oberdan.
Chantecler, presso Gioielleria Oberdan, via
Carducci 65, Forte dei Marmi, 0584 81410
maison. The very essence of
Creation, small universes
that match perfectly
with the Joyful charms,
the little bells, and the
porte-bonheur horn-shaped
amulets of the other collections. In Forte dei Marmi, JO’ jewelry and the widest assortment of other
Chantecler creations are found exclusively at
Oberdan.
«J-O’»: Дольче Вита в стиле Chantecler
Дольче Вита, которая переводится с итальянского как сладкая жизнь, находит своё
отражение в ювелирных работах коллекции под названием «J-O’» от Chantecler.
Эта коллекция представлена в виде необычных маленьких драгоценных
планет, которые представляют собой
все те ценности, на которые ориетируется знаменитый дом моды. Перстни,
серьги, ожерелья, браслеты – все детали
в украшениях продуманы до мельчайших
подробностей с обязательной инкрустацией знаменитого символа марки – Петухом.
Верх мастерству авторов придают такие
маленькие детали как драгоценные звёздочки, колокольчики и амулеты в виде
рожка. В Форте дей Марми полюбоваться
и приобрести понравившиеся работы от
Chantecler можно в магазине «Oberdan».
ULYSSE NARDIN IN A LIMITED EDITION
The deep blue of the ocean sparkles on
the broad face of the Blue Surf Limited
Edition watch from the Maxi Marine
Diver collection by Ulysse Nardin
(in Versilia, a Nivrel exclusive),
produced in just 500 exemplars in pink gold and 1846
in steel. A sports-minded
timepiece for all-weather
wear, and waterproof up to
depths of 200 meters.
Коллекция от «Ulysse
Nardin» в ограниченной
продаже
Голубизна вод океана отражается в циферблате часов модели
под названием «Blue Surf Limited
Edition» удивительной коллек-
ции Maxi Marine Diver от «Ulysse Nardin»,
правом на продажу которого
обладает бутик «Nivrel» в
Версилье. Эта модель часов
была выпущена в продажу
ограниченным количеством в
500 штук из розового золота и в 1846 штук из стали.
Примечательность этой
модели, выполненной
в спортивном дизайне,
заключается в безупречном функционировании при
любых климатических условиях, и фактом является также то, что эти часы поможут
вам сориентироваться во времени даже под водой на глубине до
200 метров.
J-O’: LA DOLCE VITA IN CHANTECLER STYLE
The allure of La Dolce Vita lives again in the
J-O’ jewelry by Chantecler. A new and exclusive collection of tiny globes, precious
planets that enclose all the
genuine values and the joiede-vivre that are Chantecler.
Rings, earrings, necklaces,
and bracelets featuring great
attention to detail, all inset and decorated
with the historic Rooster, symbol of the Capri
ULYSSE NARDIN
IN TIRATURA
LIMITATA
I
l blu profondo dell’oceano risplende nel
generoso quadrante del Blue Surf Limited
Edition della collezione Maxi Marine Diver
di Ulysse Nardin (in Versilia in esclusiva da
Nivrel), prodotto in soli 500 pezzi in oro
rosa ed in 1846 esemplari in acciaio. Un segnatempo sportivo, per tutte le condizioni
meteo, resistente all’acqua fino a 200 metri
di profondità.
Ulysse Nardin, presso Gioielleria Nivrel, via
Marconi 57, Viareggio, 0584 945395
149
VDP: FEMMINILITÀ
AUTENTICA
PASSIONE LATINA
NELLA COLLEZIONE
ERMANNO SCERVINO
O
B
eachwear fuori dagli schemi per l’estate
2007 di VDP. Materiali pregiati, creatività
e costante ricerca stilistica danno vita ad una
collezione che coniuga il lusso con la naturalezza, l’oro con il blu cobalto, gli chiffon di seta
con le pietre ed i profili luccicanti, le morbide
microfibre con i pizzi sbiancati dal sole. In un
gioco di bellezza, sensualità ed iperfemminilità
che da sempre caratterizza lo stile VDP.
Via delle Perle, presso Timpano, piazzetta
Tonini 14, Forte dei Marmi.
VDP’S AUTHENTIC FEMININITY
Treasured materials, creativity, and ongoing
style research are the key ingredients in the
VDP collection of swimsuits, sarongs and
beach dresses, shorts and tops, a mix that
speaks to women in the language of authentic
femininity. A style developed in four different
lines that all envelop the feminine universe in
a play of beauty and sensuality.
Подлинная женственность под инициалами VDP
Качественные ткани, творчество и постоянный поиск – всё это составляющие коллекции марки VDP, которая предлагает на
любой вкус и размер купальники, парео,
шорты, корсеты – коктейль деталей гардероба женщины, обладающей подлинной
женственностью. На суд покупательниц
предложены четыре линии последней коллекции, в которых перекликаются между
собой чарующие нотки сексуальности.
150
maggio a Diana Vreeland, ad un modo
di vedere la moda come espressione
di talento e di carattere. E’ l’ispirazione di
Ermanno Scervino per la collezione dell’estate 2007 che esplora la femminilità materializzandone l’amore per la moda, per la
vita notturna e per l’anima passionale dei
Gauchos. Gli abiti da sera si illuminano di
colori accesi, le gonne si accorciano fino
al ginocchio e si rivestono di ariose fodere
rifinite da pizzi lingerie, la pelle laserata si
sposa con l’armonia del sangallo, lo street
style è laminato, con pantaloni ampi e giacchine che si posano su leggerissime camicie
di micropieghe e pizzi floreali. Nella boutique Ermanno Scervino di Forte dei Marmi
anche le nuove calzature in cui la passione
latina per il ricamo in pelle è attualizzata da
borchie e catene minimal.
Ermanno Scervino, via Montauti 1/b, Forte
dei Marmi, 0584 784066
LATIN PASSION IN THE ERMANNO SCERVINO
COLLECTION
Homage to Diana Vreeland, to a way of seeing fashion as an expression of talent and
character. This is Ermanno Schervino’s inspiration for the Summer 2007 collection,
which explores femininity, materializing a
woman’s love for fashion, for nightlife, and
for the passionate soul of the gauchos. The
evening dresses light up with bright colors,
the skirts shorten up to the knee and dress up
in airy lining fabrics finished in lingerie lace;
laser-treated leather unites with the harmony
of eyelet embroidery and streetstyle is laminated, with wide pants and little jackets that
sit on light, light blouses with micro-pleats
and floral lacework. At the Ermanno Scervino
boutique in Forte dei Marmi you’ll also find
new footwear that updates the Latin passion
for embroidered leather with studs and minimal chains.
Латинские мотивы в коллекции от
Ermanno Scervino
Выражение женственности стало главной
деталью в летней коллекции от Ermanno
Scervino, которую он выразил через любовь к моде, ночной жизни и увлечение
жизнью аргентинских ковбоев – Gauchos.
Вечерние платья, искрящиеся красками,
юбки длиной до колен на кружевных подкладках, изделия из выделаной лазером
кожи, украшенные кружевом «sangallo»,
просторные модели
брюк и пиджаков в
комплекте с легчайшими рубашками - всё
это можно примерить
и приобрести в бутике Ermanno Scervino,
где вам предложат
и новую коллекцию
обуви автора, в которой латинская страсть
выразилась в виде
вышивки на коже в
сочетании с металлическими накладками и
цепочками.
TENDENZE
Trends Тенденции
IL LUXURY VINTAGE
DI LUIGI BORRELLI
IL TOTAL LOOK
DI JEY COLE MAN
D
L
o stile ricercato, il carattere deciso e l’ispirazione vintage contraddistinguono le
collezioni Jey Cole Man Uomo ed il “Cantiere
Donna” di Jey Cole Man. Un total look che va
alla ricerca di nuovi volumi, di tagli sartoriali
ed inconsueti, di tessuti pregiati e dettagli curati: per un uomo ed una donna eleganti che
non vogliono rinunciare alla praticità.
Jey Cole Man, piazzetta Tonini 15, Forte dei
Marmi, 0584 787844
alla grande tradizione sartoriale napoletana un total look che spazia dall’abbigliamento casual, informale per il tempo
libero, a quello di raffinata eleganza per il
business. E’ il new deal di Luigi Borrelli che
alle celeberrime camicie affianca da alcune
stagioni la maglieria, i jeans, le giacche, le
calzature e gli accessori mare privilegiando
il colore, la qualità delle finiture, la selezione
rigorosa dei tessuti. Premiata come “best of
the best” dalla prestigiosa rivista americana
Robb Report, la collezione Luxury Vintage
di Borrelli fa della morbidezza, della cura
maniacale del dettaglio e di raffinati richiami
al passato le chiavi di un autentico successo.
Luigi Borrelli, via Roma 5/f, Forte dei
Marmi, 0584 787704
LUXURY VINTAGE BY LUIGI BORRELLI
From the great Neapolitan sartorial tradition,
a total look that ranges from casual, informal
clothing for free time to the sophisticated elegance of business wear. This is Luigi Borrelli’s
“New Deal,” which for some seasons now has
been matching the famous shirts with knitwear,
jeans, jackets, footwear, and beach accessories
that all stand out for their colors, the quality
of the finishing touches, and carefully selected
fabrics. Awarded the title of “Best of the Best”
by the prestigious U.S. magazine Robb Report,
Borrelli’s Luxury Vintage collection makes
softness, maniacal attention to detail, and refined references to the past the keys to bona
fide success.
Luxury Vintage от Луиджи Боррелли
Образ, который создавался, следуя великим неаполитанским традициям портных,
является на сегодняшний день визитной
карточкой мастера Луиджи Боррелли,
творения рук которого можно видеть в
коллекциях, начиная от неформальной
линии и заканчивая утончённой элегантной одеждой для бизнеса. Знаменитые
рубашки, с которых начинал Боррелли,
сегодня дополняются пиджаками, джинсами, обувью; кроме этого, автором предлагается широкий выбор аксессуаров для
отдыха на море, для производства которых
отбирались ткани только самого высокого
качества. Получившая премию «как лучшая из лучших» по оценке престижного
американского журнала «Robb Report»,
коллекция «Luxury Vintage» от Боррелли
подтверждает непревзойдённое мастерство автора, который умело использует
детали из прошлого, обеспечивающие его
коллекциям успех в настоящем.
THE JEY COLE MAN TOTAL LOOK
Sophisticated style, vigorous character, and vintage inspiration are the elements that distinguish
the Jey Cole Man Uomo and “Cantiere Donna”
by Jey Cole Man collections. A total look that
incorporates style research into new volumes,
sartorial and unusual lines, precious fabrics, and
finely-crafted details: for elegant men and women
whose priorities include easy-wear and easy-care.
Стиль одежды от Jey Cole Man
Поиск образа, никогда не останавливающийся на чём – то одном и решимость характера – вот отличительные черты коллекции одежды от Jey Cole Man, которая вышла
недавно под названием «Cantiere Donna».
Линия, выполненная из доброкачественных
тканей с тщательным соблюдением всех
деталей, которые подчёркивают необычный
крой одежды – будет настоящим кладезем
сюрпизов для женщин и мужчин, которые
своим элегантным стилем не хотят жертвовать практичности.
151
ELEGANZA E SPORTIVITÀ
NELLA COLLEZIONE CHERVÒ
D
edicata a chi ama uno stile inconfondibile anche nel tempo libero. E’
la nuova collezione sportswear di Chervò,
che come sempre fa dei tessuti tecnici,
del colore e di un’originale interpretazione causal-chic della moda i suoi punti di
forza. A Forte dei Marmi “Par 5” – unico
one-brand shop Chervò in Italia – propone i migliori capi per l’uomo e per la
donna, selezionati per rispondere ad un
gusto ricercato dall’anima sportiva. Vasta
la scelta di capi tecnici, realizzati con le
ormai celebri tecnologie Aqua-block e
Wind-block, tessuti indispensabili per chi
pratica il golf o comunque per chi vive il
tempo libero all’aria aperta. La collezione
offre un armonioso insieme di total look
per l’uomo e per la donna attenti all’evolversi delle tendenze moda. Per i golfisti
che esigono il meglio “Par 5” propone i
legni ed i ferri Honma: semplicemente il
top in fatto di mazze.
Chervò, presso Par 5, piazza Marconi 3/c,
Forte dei Marmi, 0584 83598
ELEGANCE AND SPORTS IN
THE CHERVÒ COLLECTION
Dedicated to all those whose passion for incomparable style distinguishes even their free
time. This is the new sportswear collection by
Chervò: as always, technical textiles, color, and
an original casual-chic interpretation of fashion are the griffe’s strongest points. In Forte dei
Marmi, you’ll find it all at “Par 5”, the only
one-brand Chervò shop in Italy: top-of-theline articles for men and women, all selected
for the client with refined
taste and a love of sports.
And for golfers who demand only the best, “Par
5” stocks woods and irons
from Honma: simply superlative clubs.
Элегантность и естественность коллекции от
Chervò
Эта линия одежды прежде всего понравится
тем, кто ценит комфортность как днём так и
вечернее время. Новая
коллекция одежды спортивного направления от
Chervò, выполненная из
тканей по новым технологиям в оригинальной
интерпретации «causalchic» будет иметь одинаковый успех у женщин
и у мужчин вне зависимости от возраста. Магазин «Par 5» в
Форте дей Марми является единственным
в городе, где можно выбрать среди широкого ассортимента моделей то, что наиболее подходит вашей спортивной душе.
Любителей же игры в гольф ждёт маленький сюрприз - кроме спортивной одежды
здесь можно будет подобрать аксессуары
из дерева и металла марки «Honma», которые сделают вашу игру непревзойдённой!
152
NORTH SAILS
SULLA ROTTA
DELL’AMERICA’S CUP
L
a nuova collezione Replica Alinghi di
North Sails rivisita in chiave fashion l’ispirazione che nasce dal mondo della competizione velica. Lo si nota soprattutto nei capi
femminili, con vestibilità
asciutta e cura dei
dettagli. Per l’uomo si conferma
lo spirito sailing
che contraddistingue il marchio,
con forti richiami alle
origini made in Usa.
North Sails Store,
piazza Garibaldi 2e,
Forte dei Marmi,
0584 85497
NORTH SAILS ON THE AMERICA’S CUP COURSE
The new Replica Alinghi collection by North
Sails is a fashion-oriented revisitation of the
inspiring world of competitive sailing. The
reference is most apparent in the trim lines
and great attention to the small details in the
women’s wear. The menswear is a hymn to
the sailing spirit that has always set this brand
apart, with overtones strongly reminiscent of
its Made in USA origins.
North Sails по маршруту America’s Cup
Новая коллекция одежды под названием «Replica Alinghi» марки North Sails
делает акцент в этом году на тенденции
моды, которая пришла из парусного спорта. Прежде всего это заметно в женской
линии, имеющей заметную
строгость и внимательное следование деталям. Для мужчин
было подобрано настроение
sailing, выделяющее
эту
марку из числа
других именно
чисто американским стилем.
TENDENZE
Trends Тенденции
LA MODA COMODA
DI VALLEVERDE
IL MEGLIO DEL
CHIANTI CLASSICO
LA RENTRÉE
DI GABRIO STAFF
S
B
G
THE BEST OF CHIANTI CLASSICO
Excellent wine, splendid views, comfortable
apartments. These are the three secrets of Le
Filigare, in the heart of the Chianti Classico
production zone, which in 1857 had the honor of hosting Pope Pius IX. Today, the estate’s
sixty hectares produce prized wines and oil,
while the agritourist center offers guests the
opportunity to relax in a uniquely suggestive
atmosphere.
Лучшее от Кьянти Классико
Хорошее вино, изумительный вид, комфортабельные комнаты – вот три фактора успеха агротуризма «Filigare», находящегося в самом сердце Кьянти Классико,
который в 1857 году был удостоен чести
принимать у себя в гостях Римского Папу
Пио IX. На сегодняшний день на шестидесяти гектарах земли раскинулись виноградники и оливковые рощи, дающие жизнь
знаменитым вину и оливковому маслу, в
то время как агротуризм предлагает гостям возможность отлично отдохнуть от
суеты большого города.
GABRIO STAFF’S RENTRÉE
A great rentrée for
Gabrio Staff. With an
elegant salon in Via Carducci and a wellness
space at the new Hotel Imperial, the master of
hairstyling picks up the threads of a long lovestory with Versilia and the area’s demanding
clientele. In August, opening hours until late
at night for perfect restyling or look changes
after apéritifs or before heading for the disco.
Возвращение Gabrio Staff
Новостью года стало возвращение
Gabrio Staff. Открытием своего элегантного салона парикмахерской на улице
Кардуччи и салоном красоты в новом
отеле «Империал», маэстро тем самым
подтверждает свою любовь к Версилье и
к своим требовательным клиентам, поскольку на протяжении всего месяца августа салоны будут работать до глубокой
ночи, чтобы клиенты имели возможность
привести себя в порядок после трудного
дня или смогли бы поменять свой look без
необходимости заежать домой или в гостинницу.
tudi anatomici e styling italiano sono alla
base del successo delle calzature moda comoda di Valleverde, oggi disponibili a Forte
dei Marmi nell’elegante boutique inaugurata
di recente a Vittoria Apuana. Non solo scarpe da uomo e da donna, ma un’ampia scelta
di accessori, una linea
viaggio e tantissime
borse per ogni occasione dell’estate.
Valleverde, via Padre
Ignazio da Carrara 3B,
Forte dei Marmi,
0584 752037
VALLEVERDE: COMFORTABLE FASHION
Anatomical research and Italian styling are
behind the success of the Valleverde line of
comfortable fashion footwear, now available
in Forte dei Marmi at the elegant boutique
recently inaugurated in Vittoria Apuana. Not
only men’s and women’s footwear, but also an
ample selection of accessories, a travel line,
and a multitude of bags for every summer occasion.
Удобство моды от Valleverde
Анатомические исследования и поддержание истинно итальянского стиля лежат
в основе успеха модной и удобной обуви
марки Valleverde, которую сегодня можно подобрать и в Форте дей Марми в элегантном бутике, открывшимся недавно
в Bиттории Aпуана. Здесь вы увидите не
только разнообразие женской и мужской
обуви, но и широкий выбор аксессуаров
к ней, в том числе предложения для комфортного путешествия, а также целая
гамма сумок на все случаи лета.
uon vino, splendide vedute, comodi
appartamenti. Sono i tre segreti delle
Filigare, nel cuore del Chianti Classico, che
nel 1857 ebbe il privilegio di ospitare Papa
Pio IX. I sessanta ettari della tenuta danno
oggi una pregiata produzione di vino e di
olio. L’agriturismo – con appartamenti da
una, due e tre camere da letto – offre invece
la possibilità di soggiorni di completo relax
in un ambiente di grande suggestione e dotato di ogni comfort.
Tenuta Le Filigare, San Donato in Poggio,
Firenze, 055 8072796, www.lefiligare.it
rande rentrée per Gabrio Staff. Con un
elegante salone in via Carducci ed uno
spazio benessere al nuovo hotel Imperiale il
maestro dell’hairstyling riallaccia i fili di una
lunga storia d’amore con la Versilia e con la
sua esigente clientela. Non solo acconciature e servizi di bellezza, ma vere esperienze sensoriali con la diretta supervisione di
Zeno Sorini, stilista di punta già apprezzato
al Forte nel precedente salone Gabrio Staff.
Una presenza, la sua, che rivela l’importanza
e la qualità del nuovo salone nell’ambito del
gruppo. Per tutto il mese di agosto apertura
fino a tardissima notte
per consentire veloci
ma accurati restyling
o cambi d’immagine
dopo l’aperitivo o prima della discoteca.
Gabrio Staff, via
Carducci 26, Forte dei
Marmi, 334 7149975
153
Via Roma, 5/F - Forte dei Marmi (Lu) - tel e fax 0584 787704
Napoli
Roma
New York
Palm Beach
Forte dei Marmi
Melbourne
Sidney
Milano
Mosca
San Francisco
Los Angeles
Capri
ermannoscervino.it
boutique_via montauti 1/b forte dei marmi

Documenti analoghi

il forte oltre la spiaggia

il forte oltre la spiaggia reaction is to rend your clothes, or worse. It happens at all levels. It happens in Forte. But then, since grousing gets you nowhere in the long run, sooner or later you have to react, and act. And...

Dettagli

M - Forte Magazine

M - Forte Magazine degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новы...

Dettagli