CARTE RESTAURANT_16.indd

Transcript

CARTE RESTAURANT_16.indd
RISTORANTE
Il cambiamento è principalmente uno stato d’animo,
e, a tavola come in amore,
il cambiamento dà gusto.
Una sera abbiamo voluto cambiare ambiente,
rinnovarci ...
Rinascimento per alcuni, ansia per altri,
abbiamo concentrato tutta la nostra energia
per creare novità senza perdere
il valore delle nostre radici.
Infatti, anche se a volte è necessario cambiare,
è essenziale coltivare il nostro passato.
Auguriamo che il nostro nuovo abito vi piacerà.
Abbiamo cambiato cielo, ma non stelle
e vogliamo credere che ci rimarrete fedeli.
Aurelia Anzalone & Samuele Di Giovanni
Ottobre 2016
Le changement est d’abord un état d’esprit,
et, à table comme en amour,
le changement donne du goût.
Un beau soir, nous avons eu envie de changer
de décor, de nous renouveler…
Renaissance pour certains, angoisse pour d’autres,
nous avons concentré toute notre énergie pour créer de la nouveauté sans nous défaire de notre passé.
Car, même s’il est parfois nécessaire de changer,
il est aussi essentiel de cultiver nos racines.
Nous espérons que vous apprécierez notre nouvel habit.
Nous avons changé de ciel mais pas d’étoiles
et nous osons croire que vous nous resterez fidèles.
ALCUNE IDEE DI APERITIVI
Moscato d’Asti, vin doux, la coupe6 €
Prosecco Brut, la coupe6 €
Hugo8 €
Prosecco, sirop de fleur de sureau, menthe fraîche
Spritz8 €
Prosecco, apéritif Poli, olive, orange sanguine
Veneziano8 €
Campari, Martini Rosso, vin blanc
Gin Bombay10 €
Gin, Fever Tree Premium Indian Tonic, citron vert, anis étoilé
Gin Mare11 €
Gin, Fever Tree Mediterranean Tonic, romarin, tomate cerise
Gin Double You12 €
Gin, Fever Tree Elderflower Tonic, pamplemousse, réglisse, cannelle
Gin Poli Marconi 4612 €
Gin, Fever Tree Mediterranean Tonic, menthe fraîche, citron vert
Moët & Chandon Brut, la coupe11 €
Ruinart Blanc de Blancs Brut, la coupe15 €
Dom Pérignon Brut, la coupe29 €
LUNCH
Ogni mezzogiorno,
Vi proponiamo un menu 2 portate a 25 € (fuori carta)
Vi preghiamo di notare che le nostre pietanze possono contenere allergeni
ed è imperativo di informarci in caso di intolleranza ad alcuni di questi prodotti o loro derivati, a sapere :
• Cereali contenenti glutine e prodotti a base di questi.
• Crostacei freschi e prodotti a base di crostacei.
• Uova e derivati.
• Prodotti di pesce e a base di pesce
• Arachidi e prodotti a base di arachidi.
• Soia e prodotti derivati.
• Latte e prodotti a base di latte.
•Noci.
• Sedano e prodotti derivati.
• Senape e prodotti derivati.
• Semi di sesamo e prodotti a base di semi di sesamo.
• Anidride solforosa e solfiti.
• Lupino e prodotti a base di lupino.
• Molluschi e prodotti a base di crostacei.
Tous les midis,
nous vous proposons un lunch 2 services à 25 € (hors carte)
Nous attirons votre attention que nos plats peuvent comporter des substances allergènes
et qu’il est impératif que vous nous informiez si vous êtes intolérants à certains de ces produits ou leurs dérivés, à savoir :
• Céréales contenant du gluten et les produits à base de ces céréales.
• Crustacés et produits à bas de crustacés.
• Œufs et produits à base d’œufs.
• Poissons et produits à base de poissons
• Arachides et produits à base d’arachides.
• Soja et produits à base de soja.
• Lait et produit à base de lait.
• Fruits à coque.
• Céleri et produits à base de céleri.
• Moutarde et produits à base de moutarde.
• Graines de sésame et produits à base de graines de sésame.
• Anhydride sulfureux et sulfites.
• Lupin et produits à base de lupin.
• Mollusques et produits à base de mollusques.
Each midday,
we suggest a lunch « 2 courses » at 25 € (off menu)
Please note that our dishes may contain allergens and it is essential that you inform us
if you are intolerant to some of these products or their derivatives, namely :
• Cereals containing gluten and grains based on these products.
• Crustaceans and derivated products at low crustaceans.
• Eggs and egg derivated products.
• Fish and fish derivated products.
• Peanuts and products containing peanuts.
• Soybeans and derivated products.
• Milk and milk-based product.
•Nuts.
• Celery and derivated products.
• Mustard and derivated products.
• Sesame seeds and sesame seeds based products.
• Sulphur dioxide and sulphites.
• Lupin and products based on lupine.
• Mollusks and shellfish-based products.
ANTIPASTI
HORS-D’ŒUVRES
APPETIZERS
Vitello tonnato
19 €
Fines tranches de rôti de veau froid, servies avec une sauce au thon et aux câpres
Thin slices of cold roast veal, served with a tuna sauce with capers
Frittura mista di calamari, scampi e triglia
18 €
Friture mixte de calamars, scampi et rougets
Mixed fried of squids, prawns and goatfish
Antipasto misto (min. 2 pers./prezzo a pers.)
18 €
Hors-d’œuvres variés (min. 2 pers./ prix par pers.)
Mixed appetizers (min. 2 pers./ price per pers.)
Antipasto di mare
28 €
Assortiment de hors-d’œuvres de poissons
Assorted fish appetizers
Parmigiana di melanzane & mozzarella
17 €
« Parmigiana » d’aubergines & mozzarella
« Parmigiana » of sliced eggplant & mozzarella
Burrata di Bufala e Panzanella
18 €
Burrata di Bufala sur salade de pain à la « toscane »
Burrata di Bufala (mozzarella creamy at heart) on a « Tuscan » bread salad
Capesante bardate di Speck, polenta e crema di Tartufo
Noix de Saint-Jacques bardées de Speck, polenta et crème de truffes
Scallops barded with Speck, polenta and truffle cream
19 €
PRIMI
ENTRÉES
PIÙ 2€ ORDINATO COME « SECONDO »
STARTERS
PLUS 2€ EN PORTION « PLAT »
PLUS 2€ IF ORDERED AS « MAIN COURSE »
Fusilli all’arrabbiata
14 €
Fusilli all’arrabbiata, sauce tomate pimentée
Fusilli pasta with spicy tomato sauce
Spaghetti alle vongole veraci
18 €
Spaghetti aux vongoles
Spaghetti with clams
Ravioli alla ricotta « fatti in casa », pomodoro fresco e basilico
17 €
Ravioli « maison » à la ricotta, tomates fraîches et basilic
Homemade ravioli stuffed with ricotta, fresh tomato sauce and basil
Tagliatelle fresche al ragù di agnello, zafferano e ricotta salata
19 €
Tagliatelle fraîches au ragoût d’agneau, safran et ricotta salée
Fresh tagliatelle with lamb ragout, saffron and salted ricotta
Gnocchi di polenta con Taleggio e Speck
Gnocchi de polenta au Taleggio et Speck
Polenta gnocchi with Taleggio and Speck
17 €
PRIMI
ENTRÉES
PIÙ 2€ ORDINATO COME « SECONDO »
STARTERS
PLUS 2€ EN PORTION « PLAT »
PLUS 2€ IF ORDERED AS « MAIN COURSE »
Orecchiette con salsiccia fresca al finocchio,
pomodoro fresco e basilico
17 €
Orecchiette avec saucisse fraîche au fenouil, tomate fraîche et basilic
Orecchiette with fresh fennel sausage, fresh tomatoes and basil
Spaghetti « Aglio & Olio » e Burrata
18 €
Spaghetti « Ail & Huile » et Burrata
Spaghetti « Garlic & Oil » with Burrata
Risotto con gamberi e zucchine allo zafferano
18 €
Risotto aux scampis et courgettes au safran
Saffron risotto with prawns and zucchini
Risotto alla Pescatore con frutti di mare
Risotto du Pêcheur, aux fruits de mer
Risotto of the Fisherman, with shellfish
Siamo in grado di preparare pasta per celiaci su richiesta.
Nous pouvons préparer des pâtes sans gluten à la demande.
We can prepare gluten-free pasta on request.
18 €
SECONDI
PLATS
MAIN COURSES
Tagliata di manzo « Angus » con rucola e scaglie di Parmigiano
29 €
Tagliata de bœuf « Angus » à la roquette et copeaux de Parmesan
Tagliata of « Angus » beef with rucola and Parmesan chips
Filetto di branzino al forno aromatizzato con origano
23 €
Filet de bar au four parfumé à l’origan
Fillet of sea bass baked in oven, flavoured with oregano
Spaghetti ai crostacei (min. 2 pers./prezzo a pers.)
29 €
Spaghetti aux crustacés (min. 2 pers./ prix par pers.)
Spaghetti with shellfish (min. 2 pers./ price per pers.)
Il tradizionale Ossobuco
25 €
Le traditionnel Ossobuco
The traditional Ossobuco
Scaloppina di vitello « Piccata Lombarda »
21 €
Escalope de veau « Piccata Lombarda » (sauce au citron)
Veal escalope « Piccata Lombarda » (lemon sauce)
Spiedino di manzo alla Siciliana (involtini di manzo farciti con prosciutto cotto,
mozzarella e Parmigiano)
Brochette de bœuf à la Sicilienne
(roulades de bœuf farcies de jambon cuit, mozzarella et Parmesan)
Beef brochette alla Siciliana
(beef rolls stuffed with ham, mozzarella and Parmesan)
25 €
SECONDI
PLATS
MAIN COURSES
Spezzatino di agnello aromatizzato al rosmarino con patate
28 €
Sauté d’agneau parfumé au romarin et pommes de terre
Sautéed lamb flavoured with rosemary and potatoes
Pesce fresco del giorno Poisson frais du jour Fresh fish of the day Servizio e IVA inclusi.
Service et TVA inclus.
Service and VAT included.
prezzo in base al mercato
Prix selon le marché
Price based on the market
DOLCI
DESSERTS
DESSERTS
Tiramisu
8€
Panna cotta ai frutti di boschi
8€
Panna cotta (crème fraîche cuite, à la vanille) aux fruits rouges
Panna cotta (vanille cooked cream) with red fruits
Fondente al cioccolato
8€
Moelleux au chocolat
Chocolate fondant
Zucotto toscano
(semifreddo al cioccolato, vaniglia e amarena)
8€
« Zucotto » gâteau glacé au chocolat, vanille et cerises amarena
« Zucotto » iced chocolate cake with vanilla and amarena cherries
Sgroppino al limone
9€
Sgroppino (à base de sorbet citron, de Prosecco et de Vodka)
Sgroppino (lemon sorbet, Prosecco and Vodka)
Scelta di formaggi
Assortiment de fromages
Selection of cheese
12 €
ALCUNE IDEE DI DIGESTIVI
Amaro Averna
6,5 €
Digestif doux-amer à base d’amandes
Amaro Ramazzotti
6,5 €
Créé en , il est le plus vieil amaro italien,
élaboré à base d’une trentaines d’herbes et racines…
A boire sec ou sur glace !
Amaro Montenegro
6,5 €
Digestif doux-amer composé d’une quarantaine d’herbes aromatiques
dont la vanille et les pelures d’oranges
Amordamaro6,5 €
Digestif intrigant et doux, aux saveurs oubliées
Fernet-Branca6,5 €
Digestif peu sucré, épais et de couleur sombre, à l’odeur très typée
Frangelico5,0 €
Liqueur à base de noisettes affinée en fût de chêne
Limoncello « fatto in casa »
5,5 €
Liqueur « maison » à base de zestes de citron
Amaretto6,0 €
Liqueur douce au parfum léger d’amandes amères
Notre carte « BAR » est à votre disposition.
ALCUNE GRAPPE
JACO POLI
POLI MIELE Alc. 35 % Vol.
7,5 €
La Poli Miele est une liqueur fine à base de grappa au miel et de plantes
de Montagne. Arômes de pin, de baies de genévrier, de fleurs d’acacia
et d’oranger. Bouche douce et intense aux notes balsamiques, elle est digestive.
À servir entre 10 ° et 12° C
Cépage : cuvée de divers cépages
SARPA Alc. 40 % Vol.
8,0 €
La Sarpa est une grappa blanche, élevé en cuve inox.
Joli nez d’herbe fraîche, menthe, rose et géranium.
Bouche virile et franche, généreuse mais souple.
À servir entre 10 ° et 15° C
Cépages : Merlot 60 %, Cabernet 40 %
SARPA BARRIQUE Alc. 40 % Vol.
8,0 €
La Sarpa Barrique est une grappa élevée 4 ans en fût de chêne de l’Allier.
Nez de fruits exotiques, cèdre, réglisse et jolies notes vanillées.
Bouche complexe et enrobée où l’on retrouve les arômes du nez,
élégante et persistante.
À servir entre 18° et 20° C
Cépages : Merlot 60 %, Cabernet 40 %
PO DI POLI AROMATICA Alc. 40 % Vol.
8,0 €
« Aromatica » signifie aromatique, comme le Gewürztraminer.
Le nez dévoile des sensations fruitées de lychees et d’agrumes évoquant
le citron vert, le poivre et le gingembre.
Bouche, séduisante et souple, belle persistance.
À servir entre 10 ° et 15° C
Cépage : Gewürztraminer 100 %
CLEOPATRA AMARONE ORO Alc. 40 % Vol.
9,0 €
Poli Cleopatra Amarone distille avec élégance, l’ampleur et la force
des marcs d’Amarone. Nez complexe, de fruits secs, épices douces,
vanille et cacao et de notes boisées fraîches et toastées.
Bouche souple mais structurée, intense mais élégante. Final ample et persistant.
À servir entre 10 ° et 12° C
Cépages : Corvina, Rondinella, Molinara
Notre carte « BAR » est à votre disposition.