Le isole del paradiso Islands of paradise
Transcript
Le isole del paradiso Islands of paradise
Copia o m ag g i o | C o m p l i m e n ta ry copy L u g l i o - A g o s to | J u ly - A u g u s t 2 0 1 2 seychelles Le isole del paradiso Islands of paradise Minorca Il volto selvaggio della bellezza The wild side of beauty Trapani La città fra due mari The city between two seas Nicaragua Tra natura e divertimento Between nature and fun e di tori a l e Franco Pecci Presidente Blue Panorama Airlines President of Blue Panorama Airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, Welcome aboard. Buone vacanze a tutti. Finalmente è arrivata l’estate, la stagione del relax, del divertimento, del meritato riposo. Noi di Blue Panorama siamo veramente lieti di poterVi accompagnare nel luogo che avete scelto per la Vostra vacanza che Vi auguiriamo di trascorrere al meglio. E siamo davvero orgogliosi di poterVi offrire una scelta varia, capace di soddisfare tutte le esigenze, dalle spiagge più belle, di casa nostra o esotiche, alle grandi destinazioni culturali fino a luoghi che sono autentici gioielli della natura. Con molta soddisfazione Vi presentiamo la nostra nuova destinazione, il Nicaragua che da questo mese di luglio si aggiunge alla preziosa collana delle nostre meravigliose perle. Il Nicaragua è un paese con una rara qualità: è, fra i luoghi del mondo, uno di quelli con la maggiore ricchezza di biodiversità. Natura straripante, terra di laghi e vulcani, vegetazione rigogliosa, il mare dei Caraibi e, di certo, ancora uno scarso affollamento turistico: tutto questo fa del Nicaragua una destinazione davvero interessante. Ma in questo numero del Magazine proponiamo anche i nostri tesori, quelli siciliani, con Trapani e i suoi dintorni, lo spettacolare San Vito lo Capo, vero Caraibi italiano, famoso per spiaggia, mare e anche per il festival del cous cous. E ancora, i mari bellissimi di Minorca e delle Seychelles, che Blue Panorama collega con un volo senza scalo. Tante possibilità per una splendida estate, la Vostra. Buona lettura e buon volo. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe Have a nice holiday. Finally the summer is here, season of relax, fun and well deserved rest. We, the Blue Panorama team, are very glad to accompany you towards the place you have chosen for your vacation and we hope you will enjoy the most of your stay. And we are really proud to offer you a varied choice that can satisfy all your needs, from the best beaches, Italian or exotic, to the great cultural destinations until the places that are authentic gems of nature. With great satisfaction we present you our new destination, Nicaragua that starting from this month of July is added to the precious necklace of our marvelous pearls. Nicaragua is a country with a rare quality: it is, among the places of the world, one of those with the greatest richness of biodiversity. Overflowing nature, land of lakes and volcanoes, flourishing vegetation, the Caribbean Sea and, of course, still not crowded tourism: these are all the elements that make Nicaragua a very interesting destination. But in this issue of our Magazine we also suggest our treasures, those in Sicily, as Trapani and its neighborhood, the spectacular San Vito lo Capo, real Italian Caribbean, famous for the beach, the sea and also the couscous festival. then, the beautiful seas of Menorca and the Seychelles, which Blue Panorama connects with a non-stop flight. So many possibilities for a wonderful summer, your summer. Enjoy your reading and have a good flight. In the world of Blue Panorama, everywhere with class. 3 rubriche sommario 4 CURIOSITà DAL MONDO di Irene Tempestini 22 attualità la capitale è rock di Irene Milena Mariano luglio - agosto / july - august 2012 anno xi Società editrice 28 arte di Tempestini Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 30 pa s s e pa r t o u t 6 le isole del paradiso di di Seychelles Tourism Board Italia 34 48 nicaragua il volto selvaggio della bellezza la città fra due mari tra natura e divertimento di Marco Valente 52 di Luca Marcheggiani 58 di motori lancia flavia 46 di portrait 10 alla conquista dell'oscar duro e sensuale come il rock di Valeria Jannetti 14 di Ilaria Berlingeri giorgio squinzi 18 moda di Irene il presidente ciclista di 26 4 Ernesto Villanueva eataly 38 il gusto del made in italy di Irene Tempestini grafica e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Barbara Mattei Traduzioni Telma Tondo redazione Fabiana Bassolino 64 Ilaria Berlingeri Valentina Clemente Luca Marcheggiani wishlist Milena Mariano di Irene Roby Nicky Tempestini Silvia Santori 67 libri Silvia Santori 68 emozioni del sud al 42 [email protected] Roby Nicky gastronomia american muffin 66 Barbara Mattei speciale il giardino estivo di Tempestini Irene Tempestini Valeria Jannetti di c u lt u r a sub editor Barbara Mattei - Responsabile di lenny kravitz Marco Galletti 56 Barbara Mattei Carla Antonella Cirimbilla Progetto Editoriale redazionale roberto bosco a pechino di redazionale L'albergo diffuso Direttore responsabile Valentina Clemente Valentina Clemente 62 christian bale [email protected] 36 sport volvo ocean race trapani Mg Media Group srl Tel. +39 06 35450903 di minorca n. 649/2002 del 28/11/2002 Barbara Mattei Anse Lazio, Praslin Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose pa s s e pa r t o u t Autorizzazione del Tribunale di Roma Direzione Mondo in blue 32 cultura 69a mostra internazionale d'arte cinematografica seychelles speciale blu-express con unhcr Simone Tempesta Marco Valente Pubblicità MG Media Group musica di Simone Tempesta [email protected] www.mgmediagroup.it Tel. +39 06 35450903 magna graecia teatro festival cinema di IN COPERTINA: Romance Denis Island Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose Valeria Jannetti 69 REALIZZAZIONE magazine Global Inflight Services Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma 70 services [email protected] Stampa Grafiche PFG - www.grafichepfg.com 5 curiosità dal mondo world curiosity di / by irene tempestini addio tv, arrivano le web series Le web series affermano giorno dopo giorno la loro egemonia sull’ormai oltrepassata televisione. I web-addicted si dimostrano fedelissimi alle serie trasmesse esclusivamente via Internet, spinti dall’ampia offerta e dalle novità proposte. Grazie alla piattaforma digitale numerosi film-maker hanno la possibilità di promuovere e realizzare le loro pellicole a costi irrisori raggiungendo notevoli fasce di pubblico. Non solo gli ar- tisti emergenti fanno uso del web come biglietto da visita, diverse case di produzione televisive già affermate all’interno del panorama mediatico stanno sfruttando la vetrina multimediale realizzando dei format appositamente per il web. Tra i primi esperimenti di web series italiani è d’obbligo citare 3Cousins, serie prodotta e diretta dalla Dark Vigo Productions di Greta Paola Gallone. Articolata in sei episodi di cinque minuti ciascuno, la serie – interamente in lingua inglese – racconta le bizzarre vite di tre cugini molto particolari. Il divertimento è assicurato. goodbye tv, web series are coming Day by day the web series affirm their hegemony on the trespassed TV. The webaddicted prove faithful to the series that are only broadcast on Internet, driven by the wide offers and the novelties suggested. Thanks to the digital platform several filmmakers have the opportunity to promote and realize their films cheaply reaching wide and various audience ranges. Not only the 6 emerging artists use the web as business card, but even several television production companies already established in the media outlook are taking advantage of the multimedia showcase creating showcase specific formats for the web. Among the first experiments of Italian web series we have to mention 3Cousins produced and directed by Dark Virgo Productions owned by Greta Paola Gallone. Divided into six episodes, each of five minutes – entirely in English – tells the bizarre lives of three cousins very unique. The fun is guaranteed. ridere fa bene alla salute laughing is good for you Stress, ansia e nervosismo sono una vera calamità naturale. Ma c’è un rimedio per cancellare con un colpo di spugna i dispiaceri che ci affliggono: il sorriso. Recenti studi hanno dimostrato che ridere è la miglior cura a livello mentale e fisico contro le patologie legate allo stress quotidiano. Il sorriso infatti stimola una lunga serie di benefici: produce un massaggio agli organi interni (fegato e intestino), attiva numerosi gruppi muscolari (circa ottanta) producendo un effetto di distensione che perdura per circa 45 minuti e, infine, permette un sostanziale aumento degli anticorpi (immunoglobina), aiutando il fisco a proteggersi da virus, batteri e micro-organismi. Grazie a queste potenzialità il nostro fisico è molto più resistente ad attacchi legati alle vie respiratorie, come raffreddori o allergie, senza contare i vantaggi prodotti a livello estetico. Infatti una sana risata permette di tonificare i muscoli facciali e gli addominali, rendendoci non solo più solari ma anche più scolpiti. Stress, anxiety and nervousness are the natural disasters of good mood. But there is a remedy to erase with a twinkling of an eye the sorrows that afflict us: smiling. Recent studies showed that laughing is the best treatment to cure daily stress-related diseases, mentally and physically. Indeed, the smile stimulates a long list of benefits: it produces a massage to internal organs (liver and intestine),it activates several muscle groups (around eighty) causing a relaxing effect that lasts for about 45 minutes and allows a substantial increase of antibodies (immune-globulin), helping the body to protect itself against viruses, bacteria and micro-organisms. With these capabilities our body is much more resistant to attacks linked to the respiratory tract, such as colds or allergies, not to mention the benefits in terms of appearance. In fact, a good laugh can tone up your facial muscles and abdominal muscles, making us sunny and even sculpted. anche le star dicono no alle taglie mini La stella del cinema e delle passerelle Kelly Brook ha disegnato e realizzato una linea d’abbigliamento che mira a valorizzare le donne dalla curve morbide. Certa del fatto che ogni donna, a dispetto del peso corporeo, sia dotata di charme e fascino, l’attrice ha deciso di scendere in campo contro le mini-taglie imposte dai dettami della moda odierna. «Amo St Tropez e mi sono ispirata alle fotografie di Brigitte Bardot a piedi nudi sulla spiaggia o quando faceva la spesa al mercato con i pantaloni Capri e le zeppe – ha dichiarato la star – Avrei voluto essere lei!». Kelly Brook ha voluto dimostrare con fermezza che magro non fa necessariamente rima con bello, ogni donna deve prendere consapevolezza della sua femminilità senza temere il verdetto della bilancia. A tal proposito la Brook ha aggiunto: «Dedico questa collezione alle donne che vogliono mostrare la loro femminilità e irradiare sicurezza». even celebrities refuse mini sizes The movie star, queen of catwalks Kelly Brook designed and realized a collection of clothing that aims to enhance women with smooth curves. Sure that every woman, despite her body weight, has both charm and appeal, the actress decided to take the field against mini-size imposed by the dictates of today’s fashion. «I love St Tropez and I was influenced by Brigitte Bardot pictures walking barefoot on the beach or when she was shopping at the market with Capri pants and wedge-heeled shoes – said the star – I wish I could be her.» Kelly Brook wanted to firmly demonstrate that thin is not necessarily synonymous with beauty, every woman should be aware of her femininity without fear the scale verdict. In this regard, the Brook added: «I dedicate this collection to women who want to show their femininity and radiate confidence». chrome vince la guerra dei browser Chrome wins the war of browsers Se fino a qualche mese fa il primato del browser più utilizzato era detenuto da Internet Explorer oggi le sorti sembrano girare in favore del più giovane Google Chrome, nato da soli quattro anni. A certificarlo i dati forniti dagli analisti di StatCounter che hanno dimostrato come il raggio d’azione del browser si stia man mano ampliando a discapito dei suoi rivali. Dopo diciassette anni di dominio indiscusso, Internet Explorer non detiene più il primato mondiale, favorito soprattutto dalla sua presenza predefinita sui pc aziendali. è infatti dimostrato come il browser di Google sia utilizzato maggiormente al di fuori degli ambienti istituzionali e, anzi, si ritiene che la sua impennata sia dovuta soprattutto al continuo aggiornamento del motore di ricerca in conformità con i nuovi modelli smartphone. Un dettaglio questo che ha portato Safari, motore di ricerca di Apple, a detenere il 70 % del mercato grazie alla sua diffusione su iPhone e iPad. E voi di che browser siete? Until a few months ago, the supremacy of the browser most used was held by Internet Explorer, today it seems to turn the tide in favor of the youngest Google Chrome, born just four years ago. To certify this the data provided by StatCounter analysts, which showed that the browser radius is gradually widening to the detriment of its rivals. After seventeen years of undisputed rule, Internet Explorer no longer holds the world primacy, especially favored by its presence as the default browser in business companies. In fact, it is proved that Google browser is mostly used outside of institutional settings and, indeed, we tend to believe that this upwards trend is mainly due to the continuous update of the search engine in accordance with the new smartphone models. A detail, however, that lead Safari, Apple’s search engine, to hold 70 % of the market thanks to the presence on iPhone and iPad. And you, what browser are you? 7 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e Denis Island - Seychelles Tourism Board Credits: Raymond Sahuquet pa s s e pa r t o u t seychelles Le isole del paradiso Islands of paradise di / by Seychelles Tourism board Italia L e Seychelles sono un arcipelago formato da 115 isole, granitiche e coralline, che offrono un caleidoscopio di esperienze al viaggiatore che cerca la diversità. Sono situate nelle azzurre e calde acque dell’Oceano Indiano e si trovano fuori dalla cintura ciclonica, in una zona priva di malattie infettive. Situate a metà strada fra Oriente e Occidente, le Seychelles sono facilmente raggiungibili da ogni angolo del mondo. Blue Panorama Ailirnes, che è stata scelta dalle autorità del turismo e dell’aviazione delle Seychelles per colmare il vuoto del collegamento diretto a seguito dell’annuncio di Air Seychelles dopo la chiusura dei voli verso l’Italia e l’Unione Europea, opera l’unico collegamento diretto dall’Italia per le Isole Seychelles. Il volo con partenze da Milano Malpensa e Roma Fiumicino, collega il nostro paese all’affascinante isola di Mahè. 8 La vibrante e tranquilla società multietnica di queste isole conta circa 90.000 abitanti che parlano inglese, francese e creolo; la religione predominante è quella cattolica e il tasso di criminalità è basso. Le Seychelles vantano un ecosistema incontaminato con una flora e una fauna uniche al mondo e quasi il 50% del territorio è parco nazionale o riserva naturale. Le Seychelles sono conosciute per le loro splendide spiagge, tra le più belle al mondo, e per le eccellenti opportunità di praticare immersioni, vela, pesca, golf e vacanze itineranti o di farsi coccolare nelle numerose SPA. Il clima è invidiabile: sempre caldo, senza estremi. In questo paradiso la temperatura raramente scende al di sotto dei 24°C o sale al di sopra dei 32°C. Fatta eccezione per le isole coralline all’estremo sud, tutte le altre sono fuori dalla fascia ciclonica, il che fa delle Seychelles la destinazione ideale per tutti gli adoratori del sole e gli amanti delle spiagge. S eychelles’ is an archipelago of 115 islands, granitic and coral, which offer a kaleidoscope of experiences to travelers looking for diversity. The islands are located in the blue warm waters of the Indian Ocean outside the cyclone belt, in a zone free from infectious diseases. Located halfway between East and West, Seychelles’ are easily reachable from any world corner. Blue Panorama Airlines was chosen by the tourism and aviation authorities of Seychelles to fill the void of the direct connection following the Air Seychelles announcement after the closure of flights to Italy and the European Union. It is the only direct link from Italy to Seychelles Islands. The flight with departures from Milan Malpensa and Rome Fiumicino, connect our country to the fascinating island of Mahè. The vibrating and peaceful multi-ethnic society of these islands has about 90000 inhabitants who speak English, French and Cre- Giant Tortoise - Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose ole; the predominant religion is the Roman Catholicism and the crime rate is low. Seychelles’ boast an uncontaminated ecosystem with flora and fauna unique in the world and almost 50% of the territory is a national park or a nature reserve. The Seychelles Islands are known for the beautiful beaches, among the most beautiful in the world, and for excellent opportunities like diving, sailing, fishing, golf and touring holidays or relaxing yourself in one of the many SPAs. Seychelles’ enviable climate is always warm and without extremes. In this tropical paradise the temperature seldom drops below 24°C or rises above 32°C. All but the remotest southern islands lie comfortably outside the cyclone belt making Seychelles’ a year round destination for sun worshippers and beach lovers. 9 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pass epa rto u t | m o n d o i n b l u e Denis Island - Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose DENIS ISLAND l’isola del dolce far niente Denis si trova a 95km a nord di Mahé e a 45 km da Bird Island, ed è una delle isole più a Nord dell’arcipelago. Come molte delle isole delle Seychelles, nel periodo in cui l’industria del cocco era florida, Denis aveva una prosperosa piantagione di palme e una popolazione di 70-100 persone impegnata ad estrarre guano, a produrre copra (polpa della noce di cocco essiccata) e a pescare. Nel 1975 l’isola venne acquistata dal Sig. Pierre Burkhardt, un magnate francese della carta che costruì un Lodge di successo lanciato con lo slogan L’Isola ai confini del Mondo. L’isola venne poi venduta nella metà degli anni ’90 alla Mason’s travel, uno dei primi ricettivi locali. I 350 acri di Denis sono la dimora di una vegetazione varia e di una comunità di uccelli sia marini che di terra, incluse fregate, fetonti dalla coda bianca, chiurli, tortore, piccioni, cardinali e storni tristi. Denis, data la sua vicinanza al bordo della piattaforma oceanica delle Seychelles, è la gioia dei pescatori d’altura perché permette loro di catturare marlin, sailfish, barracuda, wahoo, dorado ed elettrizza i pescatori sia principianti che esperti. Denis offre anche delle eccellenti passeggiate nella natura, tennis, immersioni, windsurf, canoa e l’ intramontabile dolce far niente, prendendo il sole sulla sabbia calda, poco lontano dai 25 chalet del lodge a 5 stelle dell’isola che propone un ritiro appartato, confortevole e con un’eccellente cucina. Le Seychelles sono un museo di storia naturale vivente ed un santuario per alcune delle specie più rare al mondo Storia Nonostante fossero già conosciute dal 1500 da navigatori arabi e portoghesi, le Seychelles sono un paese relativamente giovane le cui origini risalgono al 1700 con l’arrivo dei primi coloni Francesi a capo di un piccolo gruppo di Europei, Indiani e Africani. Le isole rimasero dominio Francese fino alla disfatta di Napoleone, quando vennero cedute all’Inghilterra. Durante quel periodo le isole conobbero la politica illuminata di amministratori eccezionali quali Pierre Poivre, il brillante attivismo politico del governatore Queau de Quinssy e le terribili ripercussioni della Rivoluzione Francese. Fu durante quegli anni che nacquero grandi tenute agricole, piantagioni di cocco, cotone e canna da zucchero. Sempre in quegli anni le Seychelles videro la città di Victoria diventare capitale, l’esilio di diversi e pittoreschi agitatori politici dell’impero e le ripercussioni economiche dell’abolizione della schiavitù. Nel 1976 le Seychelles ottennero l’indipendenza dal Regno Unito e divennero una repubblica all’interno del Commonwealth. DENIS ISLAND, Delightful idleness island Denis lies 95km north of Victoria, Mahé and 45km from Bird Island, making it one of the most northerly of all the Seychelles’ islands. Like many Seychelles islands, in the heyday of the coconut industry Denis was a coconut plantation, whose population of between 70 and 100 persons were engaged in collecting guano (decomposed bird droppings), producing coprah (refined coconut flesh) and fishing. In 1975 the island was purchased by Pierre Burkhardt, a French paper magnate who ran the island as a successful lodge with the marketing slogan The island at the edge of the world. The island was sold to Mason’s Travel, one of Seychelles’ first local ground handling operators, in the mid ‘90s. Denis’ 350 acres is home to a varied vegetation and populations of sea and land birds including frigates, white-tailed tropic birds, whimbrels, doves, wood pigeons, cardinals and mynahs. For fishermen it is ideally situated for deep-sea fishing expeditions on the nearby edge of the Seychelles’ bank where marlin, sailfish, barracuda, wahoo, dorado and tuna will thrill novice and seasoned fisherman alike. Denis offers excellent nature walks as well as the facilities of tennis, diving, windsurfing, canoeing and of course the delightful idleness, sunbathing on the warm sand, not far from the 25 chalet of 5-star lodge offering seclusion in comfort and with excellent gourmet cuisine. 10 Female Coco De Mer Nut - Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose History Although they were already known since 1500 by Portuguese sailors and Arabic, the Seychelles’ are a relatively young country, whose origins date back to 1700 with the arrival of the first French settlers, leading a small group of Europeans, Indians and Africans. The islands remained in French hands until the defeat of Napoleon, when they were ceded to Britain. During this period Seychelles came to know the enlightened policies of administrators such as Pierre Poivre, the brilliant politicking of Governor Queau de Quinssy and, of course, the terrible repercussions of the French Revolution and it was during that time that appeared the wide agricultural Fairy Tern with fish Seychelles Tourism Board. Credits: Raymond Sahuquet Flora e Fauna Le Seychelles sono un museo di storia naturale vivente ed un santuario per alcune delle specie più rare al mondo. Consapevoli della ricchezza naturale del loro territorio, le isole hanno optato per una politica ambientalista ad ampio raggio. In nessun altro luogo al mondo si trovano specie endemiche uniche quali il coco-de-mer, il seme più grande del mondo, l’albero medusa, l’uccello “Vedova” e l’usignolo delle Seychelles. Le Seychelles vantano due siti dichiarati patrimonio mondiale dell’UNESCO: Aldabra, l’atollo di corallo più grande del mondo e la Vallée de Mai, foresta antichissima a lungo creduta il Giardino dell’Eden. Dalla rana più piccola della terra alla tartaruga gigante più pesante del mondo, all’unico uccello dell’Oceano Indiano incapace di volare: le Seychelles nascondono un’impressionante gamma di specie endemiche in un ambiente naturale di bellezza ineguagliata. Cultura La cosmopolita popolazione Seychellese è un vivace insieme di razze, culture e credi. In periodi diversi della storia africani, europei e asiatici sono arrivati alle Seychelles portando con sè tradizioni e costumi che hanno contribuito allo stile di vita locale e arricchendo l’esuberante cultura Seychellese. Tali influssi possono essere chiaramente individuati osservando l’arte, la cucina, la musica, la danza e l’architettura locali. L’architettura tipica risente delle influenze coloniali inglesi e francesi. La musica e la danza Creole risalgono dalle culture Africane, Malgasce ed Europee. Vivaci e ritmate, molte delle danze sono accompagnate da tamburi, ma anche da strumenti a corde come il violino e la chitarra. Le danze tradizionali della Moutya ed il Segà, risalgono ai giorni della schiavitù e sono accompagnate da canti le cui liriche sono ironiche e pungenti. Ci sono poi il Kanmtole, reminiscente delle vivaci danze di campagna e il Kontredanse importato dalla corte francese. Seychelles is a living museum of natural history and a sanctuary for some of the rarest species of flora & fauna on earth Market - Seychelles Tourism Board. Credits: Raymond Sahuquet properties producing coconut, food crops, cotton and sugar cane. During this period Seychelles also saw the establishment of Victoria as her capital, the exile of numerous and colorful troublemakers from the Empire and the economic repercussions of the abolition of slavery. Seychelles achieved independence from Britain in 1976 and became a republic within the commonwealth. Flora & Fauna Seychelles is a living museum of natural history and a sanctuary for some of the rarest species of flora & fauna on earth. Aware of the natural wealth of their territory, the Seychelles’s have a broad environmental policy. Nowhere else on earth you will find unique endemic specimens such as the fabulous Coco-de-mer, the largest seed in the world, the jellyfish tree, the “widow” bird and Seychelles nightingale. Seychelles boast two U.N.E.S.C.O World Heritage Sites: Aldabra, the world’s largest raised coral atoll and Praslin’s Vallée de Mai, once believed to be the original site of the Garden of Eden. From the smallest frog to the heaviest land tortoise and the only flightless bird of the Indian Ocean, Seychelles nurtures an amazing array of endemic species within surrounds of exceptional natural beauty. Culture The cosmopolitan Seychellois are a colorful blend of peoples of different races, cultures and religions. At different times in its history, people of African, European and Asian origin have come to Seychelles, bringing with them their distinct traditions and customs and contributing to the way of life and to the vibrant Seychellois culture. One can see these influences at work throughout local art, cuisine, music, dance and architecture. The architecture displays influences from Seychelles’ French and British colonial heritage. Creole music and dance have their roots in African, Malagasy and European cultures. Lively and rhythmic dances are accompanied by simple drums and string instruments as the violin and guitar. The traditional dance of Moutya and Sega dance derived from the days of slavery with ironic songs its colorful lyrics; and then the kanmtole, reminiscent of a country reel, and the Kontredanse, an import from the French court. 11 p o r t r a i t Conquering the Oscar Christian bale Alla conquista dell'Oscar di / by Valeria Jannetti S ono pochi gli attori capaci di imprese eroiche. Christian Bale è uno di questi. L'eroismo nel suo caso non si manifesta nell'interpretazione del migliore e più credibile eroe-Batman di tutti i tempi, ma nelle capacità camaleontiche di Bale stesso: per ogni suo personaggio ha dovuto lavorare sul fisico, ingrassando, dimagrendo, abbronzandosi e mettendo su o giù muscoli. Il suo trasformismo è quasi leggendario, come nel periodo dal 2004 al 2007, quando prima interpretò Trevor Reznick nel thriller L'uomo senza sonno. Per quel ruolo dovette perdere circa trenta chili, mangiando per mesi una scatoletta di tonno e una mela. Iniziò perfino a fumare per diminuire il senso di fame: la sua perdita di peso fu uno dei dimagrimenti record paragonato solo al Jake Motta di Robert De Niro in Toro Scatenato. L'anno successivo fu chiamato da Christopher Nolan ad interpretare Batman in Batman Begins. A soli due mesi dal casting per il ruolo riuscì a riprendere ventisei chili, e con sedute di tre ore al giorno di pesi riuscì anche a ristabilire la sua muscolatura, precedentemente atrofizzata. Una tale dedizione al ruolo assegnatogli è impresa non da tutti e forse fu grazie al suo carattere così forte e ostinato che l'anno successivo ancora, nel 2007, venne chiamato da una leggenda come Werner Herzog per L'alba della libertà. Lì dovette riperdere nuovamente ventisei chili, e il regista disse di lui: «Christian diventa il personaggio che gli offri, fa indagini psicologiche che lo consumano, che lo macerano interiormente». Nel 2011, quando un nuovo ruolo, quello del pugile Dickie Eklund in The Fighter di David O. Russell, lo costrinse all'en- Il cavaliere oscuro, 2008 12 T here are few actors capable of heroic deeds. Christian Bale is one of those. The heroism in his case does not occur in the interpretation of the best and most credible-hero of all time Batman, but in the chameleonic abilities of Bale himself: for every character he had to work on his body, putting on weight, losing weight, tanning and putting up or down muscles. His transformation is almost legendary, as in the period 2004 to 2007, when he first played Trevor Reznick in the thriller The Machinist. For that role he had to lose about thirty kilos, eating a can of tuna and an apple for months. He even started smoking to decrease the sense of hunger: his weight loss was considered a record compared only to the one of Jake Motta of Robert De Niro in Raging Bull. The following year Christopher Nolan chose him to play Batman in Batman Begins. Just two months later the casting for the role, he was able to put again on weight twenty-six kilos, and with three hours sessions per day of weight train he was also able to restore his muscles previously atrophied. Such dedication to the role given is not something for everyone and perhaps it was due to his strong and obstinate character that even the following year, in 2007, was called by a legend like Werner Herzog on Rescue Dawn. There he Christian Charles Philip Bale (Haverfordwest, 30 gennaio 1974) è un attore britannico. Prima di ottenere il successo nel ruolo di Batman, Bale era molto attivo nell'industria cinematografica indipendente. Christian Charles Philip Bale (born 30 January 1974) is an English actor. Best known for his roles in American films, Bale has starred in both big budget Hollywood films and the smaller projects from independent producers and art houses. 13 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e nesimo cambiamento, disse: «Sto diventando un po' troppo vecchio ormai e comincio a capire che se esagero, potrei arrivare ad un punto di non ritorno. Non ho la stessa mentalità che avevo anni fa quando mi sentivo invincibile e non mi importava di nient'altro. Ho una figlia adesso. Voglio avere un approccio intelligente con le prossime alterazioni che subisce il mio fisico. Ma sono contento di aver fatto ciò che ho fatto. Chi lo può sapere? Forse questo ruolo è l'ultimo, in questo senso». Christian Bale, con alle spalle una carriera lunga come la sua stessa vita (ha iniziato nel 1986 con un ruolo per la tv e l'anno successivo era in Cina a girare nientemeno che con Steven Spielberg) è finalmente riconosciuto come uno dei migliori della sua generazione, nonostante mantenga sempre un lato oscuro inquietante e taciturno. «Alla gente non piace ammettere di avere un lato cupo, mentre invece dovrebbe farlo» ha dichiarato parlando del suo ruolo nel secondo film dedicato all'uomo pipistrello. Christian Bale lavora da sempre a questo dualismo, che si riflette poi anche nella sua personalità. Se nelle interviste appare taciturno e schivo, di sé dice: «Nella vita non sono così taciturno, solo nelle inter- L'uomo senza sonno, 2004 Io non sono qui, 2007 had to lose again twenty-six kilos, and the director told about him: «Christian becomes the character that you offer him, he makes psychological investigations that consume him, macerate him from the inside». In 2011, when a new role, the one of the boxer Dicky Eklund in The Fighter by David O. Russell, forced him to get the umpteenth change, he said: «I'm getting a little too old now and I start to understand that if I exaggerate, I could get to a point of no return. I do not have the same mind-set that I had years ago when I felt invincible and I did not care about anything else. I have a daughter now. I want to have a clever approach with the upcoming changes that affected my body. But I'm glad I did what I did. Who knows? Maybe, this is the last role, in this meaning». Christian Bale, with a long career behind himself as his life (he started in 1986 with a role and the following year he was in China to shoot with none other than Steven Spielberg) is acknowledged as one of the best actor of his generation, despite he maintains always a dark side ominous and taciturn. «People do not like admitting to have an obscure side, but they should do it» he said talking about his role in the second film dedicated to the bat man. Christian Bale always works in this duality, which is reflected also in his personality. If in the interviews he appears taciturn and shy, he says of himself: «In my life I am not so silent, only in the interviews. I'm not a rock star, I'm an actor, someone who must interprets another person and talk about him, not about me» 14 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e viste. Non sono una rockstar, sono un attore, qualcuno che deve interpretare un’altra persona e parlare di lui, non di me». Nel corso degli anni lo abbiamo visto interpretare molti ruoli diversi, ma sono quelli degli ultimi anni che stanno entrando nella leggenda. I suoi Batman sono i più credibili di tutti i tempi e questa estate potremo vederlo nel terzo capitolo della saga che, sfortunatamente, potrebbe anche essere l'ultimo. Impossibile non citare il suo ruolo in Nemico Pubblico, la storia di John Dillinger girata da Michael Mann: «Scelgo sempre ruoli da outsider, anche l’agente Fbi di Ne- Terminator Salvation, 2009 Over the years, we saw him playing many different roles, but those of the recent years are the ones who let him become a legend. His Batmans are the most credible of all time and this summer we will see him in the third chapter of the saga. That, unfortunately, could also be the last one. It is not possible to mention his role in Public Enemy, the story of John Dillinger filmed by Michael Mann: «I always choose outsider roles as the FBI agent in Public Enemies that in the end is intrigued by the freedom and rebellion of Dillinger-Johnny Depp. Working with Johnny? Quite a challenge. His character and mine are equivalent, although on two opposite sides, within the law mine, outside of any rule the one of Dillinger. A constant clash, we goaded each other on the set... A lot. One day I'd love to shoot again with him». Married since 2000 with Sandra "Sibi" Blazic, a former model and producer of indie films, makeup artist and Winona Ryder personal assistant, the two had a daughter in 2005, Emmaline. «I love to be directed by a woman, it seems to me that I can reinvent myself. Women know how to live their passions, their obsessions». mico Pubblico in fondo è incuriosito dalla libertà e dalla ribellione di Dillinger-Johnny Depp. Lavorare con Johnny? Una bella sfida. Il suo personaggio e il mio si equivalgono, anche se su due fronti opposti, dentro la legge il mio, fuori da ogni regola quello di Dillinger. Un incontro/scontro continuo, ci siamo pungolati a vicenda sul set... Parecchio. Un giorno mi piacerebbe tornare a girare con lui». Sposato dal 2000 con Sandra “Sibi” Blazic, ex modella e produttrice di film indie, truccatrice e assistente personale di Winona Ryder, i due hanno avuto una figlia nel 2005, Emmaline. Ama lavorare con le donne registe. A tal proposito racconta: «È vero. Amo essere diretto da donne, con loro dietro la cinepresa tutte le mie fragilità vengono fuori, mi sembra di potermi reinventare. Loro sanno vivere le loro passioni, le loro ossessioni». Christian Bale è vegetariano e partecipa a numerosi progetti umanitari ed ambientalisti, sostenendo apertamente diverse associazioni tra le quali Greenpeace, Sea Shepherd, World Wildlife Fund, Dian Fossey Gorilla Fund International e Happy Child Mission. Niente male per un Batman dei giorni nostri! American Psycho, 2000 Nemico pubblico, 2009 He loves working with women directors. In this regard he said: «It's true. I love to be directed by a woman, with a woman behind the camera, all my weaknesses come out; it seems to me that I can reinvent myself. Women know how to live their passions, their obsessions». Christian Bale is vegetarian and he participates in many humanitarian and environmental projects, openly supporting various la famiglia bale Per diventare Christian Bale forse c'è bisogno di eccessi e genialità propri di una famiglia molto particolare. Il padre David fu pilota civile, uomo d'affari e famoso attivista per i diritti degli animali, mentre la madre, Jenny James, era un artista circense. Non da meno le imprese del nonno, ventriloquo e prestigiatore. Christian perse il padre nel 2003, per lui era un punto di riferimento fondamentale: «Sono cresciuto nell’ombra di mio padre, che venne con me ancora ragazzino in California e, come me, trovò a Los Angeles, città instabile per eccellenza, una sua stabilità. Credo ancora a questa regola, ma poi ho comprato casa. E ne sono felice». Ora tocca a Christian fare da papà alla piccola Emmaline. «Amo essere diretto da donne, mi sembra di potermi reinventare: loro sanno vivere le loro passioni, le loro ossessioni». The Fighter, 2010 organizations including Greenpeace, Sea Shepherd Conservation Society, World Wildlife Fund, the Dian Fossey Gorilla Fund International and Happy Child Mission. Not bad for a Batman of our times! the bale family To become Christian Bale maybe you need to have your own excesses and genius typical of a very special family. His father, David, was a civilian pilot, businessman and famous animal rights activist, while his mother, Jenny James, was a circus artist performer. The same for his grandfather: ventriloquist and magician. Christian lost his father in 2003, he was a fundamental reference point: «I grew up in the shadow of my father, who was with me in California and, like me, found his own stability in Los Angeles, unstable city par excellence. I still believe in this rule, but then I bought a house. And I'm happy». Now it's time for Christian to play the role of the father for Emmaline. 15 p o r t r a i t Lenny Kravitz di / by iLARIA BERLINGERI duro e sensuale come il rock O cchiali d’ordinanza, stivali di pelle, camicie bagnate, canotte svesti muscolo e tatuaggi. Anche questo è Lenny Kravitz. Una rockstar a 360°. La sintesi della sensualità mixata col sound accattivante e una serie di chitarre appariscenti. Un sound che ha avuto la capacità di sdoganare uno stile anni ‘70 anche su Mtv. Né nero, né bianco, ci ha mostrato fin dai suoi primi video un edonismo post-Hendrix-Reaganiano, con movenze alla Prince e temi d’amore hippy alla Lennon. Un connubio di sensualità e spiritualità, sacro e profano. Ispirato, appunto, da artisti come John Lennon, Jimi Hendrix, Elton John e Prince, influenzato dal jazz e dal rhythm & blues, Lenny Kravitz nel 1989 incide l’album d’esordio Let Love Rule, che raggiunge il numero 61 del Billboard. Da esso vengono estratti come singoli la title track e I Build This Garden For Us. Il disco è da molti critici definito illuminante. Un lavoro che ha lo straordinario merito di aver contribuito alla commistione tra musica bianca e nera in un periodo in cui il mondo musicale americano era diviso in una dicotomia tra scena mainstream e underground apparentemente insanabile. Un disco che lancia con forza, sul finire degli anni ‘80, la moda del vintage. Mister Kravitz canta, suona chitarra, basso, batteria, pianoforte, armonica e sitar per ogni suo pezzo. Nel 1990 collabora con Madonna per il brano Justify My Love, tratto da Immaculate Collection, dove lui, oltre ad essere tra gli autori, partecipa come seconda voce. è grazie a questo album che ottiene i suoi primi successi. Nello stesso anno divorzia dall’attrice Lisa Bonet dopo 6 anni di matrimonio e una figlia, Zoe, e si lega temporaneamente a Lady Ciccone. 16 tough and sensual as rock S ervice glasses, leather boots, wet shirts, undershirts showing muscles and tattoos. Lenny Kravitz is like that. A 360° rock star. The synthesis of sensuality mixed with attractive sound and a series of flashy guitars. A sound that had the ability to clear the 70’s style even on MTV. Neither black nor white, in the first videos he showed us an hedonism post Hendrix-Reagan with motions like Prince and hippie love themes like Lennon. A mix of sensuality and spirituality, sacred and profane. Precisely, inspired by artists like John Lennon, Jimi Hendrix, Elton John and Prince, influenced by jazz and rhythm & blues, in 1989 Lenny Kravitz recorded the debut album Let Love Rule, which reached the 61st position in the Billboard. From this album the title track and I Build This Garden For Us are chosen as singles. Many critics described the album illuminating. A work that has the extraordinary merit of having contributed to the mixing of white and black music in a time when the American musical world was divided between mainstream and underground scene apparently irreconcilable. An album that throw with force, in the late ‘80s, the vintage fashion style. Leonard Albert Kravitz (New York, 26 maggio 1964), è un cantautore, polistrumentista, produttore discografico e attore statunitense. È considerato uno degli artisti pop rock di maggior successo della storia della musica, con più di 30 milioni di dischi venduti. Leonard Albert Kravitz (born May 26, 1964) is an American singer-songwriter, multi-instrumentalist, record producer, actor and arranger. He is one of rock’s most successful pop artists in music history, with more than 30 million records sold. 17 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e Nel 2011 pubblica l’album Black and White America e il tour, che porta lo stesso nome, tocca letteralmente tutto il mondo, con un successo strepitoso: Asia, Australia e Nuova Zelanda, per arrivare in Europa a fine maggio scorso. Uno show spettacolare che giunge in Italia il 16 luglio all’Arena Croix Noire di Aosta come serata conclusiva del Never End Fest e il giorno seguente all’Ippodromo delle Capannelle di Roma, nell’ambito del prestigioso evento estivo della capitale Rock In Roma. Inoltre il 19 luglio, al Castello Sforzesco di Vigevano, presenzia alla terza edizione di 10 Giorni Suonati, in bilico tra quel rock, soul e funky che hanno determinato la sua fortuna, nonché la sua storia sin dalle origini. Proprio quella storia che racconta con il brano Black and White America. Lo guardiamo e una sensazione arriva lampante alle orecchie e agli occhi. La consapevolezza. Lenny ha piena coscienza delle proprie capacità e dei suoi punti di forza. Introduce in scaletta brani come Fields of joy o Fly away ed intona strofe in falsetto con la stessa naturalezza con cui si mette in posa tra una canzone e l’altra. Ostenta quel fare da sex symbol, da modello tenebroso seduttore di macchine fotografiche, rivolge lo sguardo all’infinito con la testa «Mi piace recitare, mi viene naturale visto che da piccolo passavo ore sul set dove lavorava mia madre» Mr. Kravitz sings, plays guitar, bass, drums, piano, harmonica and sitar for each of his songs. In 1990 he collaborated with Madonna for the song Justify My Love, taken from Immaculate Collection, where he, besides being one of the authors, participates as a second voice. With this album he get the first successes. In the same year he divorced the actress Lisa Bonet after 6 years of marriage and a daughter, Zoe, and temporarily get on with Lady Ciccone. In 2011 he released the album Black and White America and the tour, which bears the same name, literally reaches all over the world, with resounding success: Asia, Australia and New Zealand, arriving in Europe in late May. A spectacular show, which arrived in Italy on 16th July in Aosta’s Arena Croix Noire as the closing night of the Never End Fest and the following day at Capannelle Hippodrome in Rome, in a prestigious event of the capital summer of Rock in Rome. Also on 19th July, in the Sforzesco Castle in Vigevano, attends to the third edition of 10 Giorni Suonati among the rock, soul and funk that led him to his fortune and his story from the beginning. Just that story that he tells with the song Black and White America. When we looked at him we feel a clear sensation that come in the ears and eyes. Awareness. Lenny has full knowledge and awareness of his abilities and his strengths. He introduces in the lineup songs like Fields of Joy and Fly away and sings in falsetto verses with the same naturalness with which he poses between a song and another. He shows off that behavior as sex symbol, as model as seducer of cameras, he directs his glance to the infinity, with the head slightly bowed. Celebrity. Celebrity in his voice. In his posture. Celebrity in his style. Lenny is undoubtedly one of rock’s most successful pop artists in music history. 18 leggermente reclinata. Divo. Divo nella voce. Divo nella postura. Divo nel look. Lenny è senza dubbio uno degli artisti pop rock di maggior successo della storia della musica. Una star da più di 30 milioni di dischi venduti. Il Black And White Tour ha letteralmente conquistato il pubblico, sempre abituato a esibizioni di ottimo livello da parte di un artista che da vent’anni calca le scene con classe immutata. Durante l’arco della sua carriera ha saputo imporre la contaminazione fra generi come una vera e propria carta vincente. L’America è il Paese dove tutto può succedere, (anche nella musica) non è una novità. «I love acting, it is natural to me in fact when I was a child I spent hours on the set where my mother worked» mama said deluxe edition mama said deluxe edition Lo scorso giugno è uscita la Deluxe Edition di Mama Said, album del 1991 che gli è valso la consacrazione mondiale dopo il debutto con Let Love Rule. A certificare il suo talento un disco di platino, la collaborazione con Slash dei Guns ‘N Roses in due tracce dell’album, un secondo posto nella Billboard Hot 100 con il singolo It Ain’t Over Til It’s Over e un piazzamento nella Top 10 Alternative Rock con Always on the Run. Last June was released the Deluxe Edition of Mama Said 1991 album that earned him the world consecration after the debut with Let Love Rule. A platinum album certifies his talent, the collaboration with Slash from Guns’ N Roses in two tracks of the album, one second place in the Billboard Hot 100 with the single It Is not Over Til It’s Over and a place in Top 10 Alternative Rock with Always on the Run. Così Kravitz, già nella prima traccia dell’album, regala una spruzzata di puro black sound, tutto proiettato verso l’abbattimento delle barriere culturali, sociali e artistiche. I commenti sono stati unanimi: una band compatta (Gail Ann Dorsey al basso, George Laks alle tastiere, Craig Ross alla chitarra, Frank Vanderbilt alla batteria, Harold Todd al sax, Gabrial McNair al trombone, Louis Ludovic alla tromba) e arricchita da un’eccellente sezione fiati. Una maturità artistica che ha saputo conservare la freschezza degli esordi. Black and White America è un album di mescolanza che tiene vivo il sogno di un’America davvero libera da discriminazioni ed etichette. Musicista, vegetariano, animalista, ambientalista, designer per Swarovsky e Kartell. Con il suo team, Kravitz Design, e la collaborazione del noto designer Philippe Starck ha creato la sedia Kartell Goes Rock, rivisitazione della famosa Mademoiselle, opera del designer francese, combinata con pelliccia, pito- ne e cuoio. «Un incontro fra rock e Haute Couture», l’ha definita lo stesso Kravitz. Non ha resistito oltretutto alle sirene di Hollywood come attore. Dopo un cameo nel 2009 in Precious, l’abbiamo visto recentemente protagonista nel film di grandissimo successo The Hunger Games di Gary Ross. «Mi piace recitare, mi viene naturale visto che da piccolo passavo ore sul set dove lavorava mia madre», riferendosi all’attrice Roxie Roker, storica interprete della sitcom I Jefferson. Divo Lenny. Divo a 360°. Lenny Kravitz e le sue donne: da sinistra con la ex moglie Lisa Bonet da cui ha avuto la figlia Zoe (al centro); a destra: con Madonna A star of more than 30 million records sold. The Black And White Tour has literally conquered the audience, always accustomed to excellent performances by an artist who appears on the scene for twenty years with unchanged class. During the span of his career he has been able to establish the contamination among genres like a real trump card. America is the land where anything can happen (even in music) this is not something new. So Kravitz, in the first track of the album, gives a splash of pure black sound, all projected towards the reduction of cultural, social and artistic barriers. The comments were unanimous: a compact band (Gail Ann Dorsey on bass, George Laks on keyboards, Craig Ross on guitar, Frank Vanderbilt on drums, sax, Harold Todd, Gabrial McNair on trombone, Ludovic Louis on trumpet) and enriched by an excellent wind section. An artistic maturity that has managed to preserve the freshness of the beginnings. Black and White America is a mixing album that keeps alive the dream of an America truly free from discrimination and labels. Musician, vegetarian, animal activist, environmentalist, designer for Swarovsky and Kartell. With his team, Kravitz Design, and the collaboration of well-known designer Philippe Starck he designed the chair Kartell Goes Rock, revisiting the famous Mademoiselle, the work of French designer, combined with fur, leather and snakeskin. «A mix between rock and Haute Couture», he defined the chair. Moreover, he could not resist the temptations of Hollywood as an actor. After a cameo in 2009 in Precious, we have recently seen him starring in a successful film The Hunger Games by Gary Ross. «I love acting, it is natural to me in fact when I was a child I spent hours on the set where my mother worked», said referring to the actress Roxie Roker, historical interpreter of the sitcom The Jeffersons. Lenny Celebrity. A 360 °Celebrity. 19 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e p o r t r a i t In sella a Confindustria Riding to the top of Confindustria Giorgio di / by barbara mattei squinzi il Presidente ciclista U na grande passione: il ciclismo. Un’azienda di famiglia che è diventato un Gruppo internazionale: la Mapei. E dallo scorso maggio un nuovo incarico prestigioso: la presidenza di Confindustria. Giorgio Squinzi risponde alle aspettative e ai pronostici dei giornali e sale al vertice degli industriali. Prende il posto della sua grande amica Emma Marcegaglia, spalla importante in una campagna elettorale che lo ha visto battersi con Alberto Bombassei, Presidente di Brembo SpA, azienda leader nei sistemi frenanti. E se al neo Presidente piace la bicicletta, potremmo raccontare del suo sprint finale in questi termini: Bombassei tira il freno, Squinzi resta incollato al sellino e parte in fuga per il traguardo di Viale dell’Astronomia. Il punteggio finale è 93 a 82. Di entrambi il Presidente uscente dice «due imprenditori straordinari, due campioni del Made in Italy». Durante la designazione Emma Marcegaglia commenta: «C'è stata una campagna elettorale molto vivace, ma alla fine c’è stata una grande volontà di compattezza da parte di tutti, perché la competizione è un valore per Confindustria. Tutti si compatteranno al loro presidente che sarà il presidente di tutti». Ma chi è Giorgio Squinzi? Giorgio Squinzi è la Mapei. Certamente, ma non soltanto. Amministratore unico di M.a.p.e.i. SpA (Materiali Ausiliari Per Edilizia e Industria) nonché Presidente del Gruppo omonimo composto da 68 aziende consociate, 59 stabilimenti produttivi distribuiti in 25 paesi di tutti e 5 i continenti. Giorgio nasce nel ’43, una manciata di anni dopo rispetto alla piccola azienda di famiglia messa in piedi dal padre Rodolfo che nella provincia milanese produce collanti per pavimenti. Il figlio 20 the cyclist president A great passion: cycling. A family business that is now an international Group: Mapei. Starting from last May, a new prestigious appointment: president of Confindustria. Giorgio Squinzi meets the expectations and predictions of newspapers and rises to the top of the industrialists. He takes the place of his friend Emma Marcegaglia, important stooge in an election campaign that saw him fight with Alberto Bombassei, Chairman of Brembo SpA, leader company in braking systems. And if the new President likes cycling, we could describe his final sprint in these terms: Bombassei pulls the brake, Squinzi remains glued to the saddle and cross the finish line in Viale dell’Astronomia. The final score is 93 - 82. Referring to both of them the outgoing president said «two extraordinary entrepreneurs, two samples of Made in Italy». During the designation Emma Marcegaglia said: «There was a very lively election campaign, but in the end there was a great desire for unity, because competition is a value for Confindustria. All of them will join their president; he will be everyone’s president». Who is George Squinzi? Giorgio Squinzi is Mapei. That is sure; but he is not only that. CEO of M.a.p.e.i. SpA (Auxiliary Materials for Construction and Industry) and Chairman of the homonymous group made of 68 subsidiaries companies, 59 production plants in 25 countries across 5 continents. al centro: Giorgio Squinzi con il presidente uscente di Confindustria Emma Marcegaglia segue le orme paterne e per il suo percorso universitario sceglie una materia che gli sarà utile per il futuro imprenditoriale: nel 1969 si laurea in Chimica industriale. L’anno successivo, insieme al padre, fonda la Mapei Snc, assumendo la guida del comparto ricerca e sviluppo. Nel 1976 la Mapei diventa una società per azioni e Giorgio Squinzi è nominato Direttore Generale. Nell’84 diventa Amministratore unico. La storia di Giorgio è la storia della Mapei. Sotto la sua guida la Mapei inizia un processo di internazionalizzazione inarrestabile: il primo stabilimento oltreconfine viene aperto in Canada. Ma è solo l’inizio: oggi gli stabilimenti sono arrivati a sessanta e i dipendenti a 7.500. «Da capitano di squadra, non si deve mai smettere di pedalare» dice Giorgio Squinzi con rassicurante fermezza. La conquista di nuovi mercati è uno dei principali obiettivi dell’azienda. E il fattore interessante di questo capitano d’industria sta proprio qui: saper diventare Da capitano di squadra: non si deve mai smettere di pedalare Giorgio was born in '43, only few years later than the small family business set up by his father Rodolfo who, in the province of Milan, produces adhesives for floors. The son follows his father's footsteps and for his university career choose a field that will be useful for the future of the company: in 1969 he graduated in Industrial Chemistry. The following year, along with his father, establishes the Mapei Snc, assuming the leadership of research and development sectors. In 1976 Mapei becomes a joint-stock company and Giorgio Squinzi is appointed Chief Executive Officer. In 1984 becomes the sole director. Giorgio’s story is Mapei’s story. Under his guidance, Mapei begins a great process of internationalization: the first plant out of Italy is in Canada. But it’s only the beginning: now the plants are 60 with 7,500 employees. «If you are a team captain, you should never stop going» says Giorgio Squinzi with reassuring steadiness. The capture of new markets is one of the main objectives of the company. And the interesting factor of this industrial captain is right here: being able to become great, very great, without losing the nature of a central and family management. The holding company of Squinzi family holds 93.95% of the Group, while the remain part consists of Mapei shares. When we ask how to conciliate an all-absorbing commitment as President of Confindustria with the leadership of a complex company as Mapei is, on the pages of Mondo, Giorgio Squinzi (Cisano Bergamasco, 18 maggio 1943) è un imprenditore e chimico italiano, amministratore unico di Mapei. è stato presidente di Federchimica e vicepresidente di Assolombarda. Il 22 marzo 2012 è designato presidente di Confindustria. Giorgio Squinzi (Cisano Bergamasco, 18 maggio 1943) is an italian businessman and chemist, sole director of Mapei. He was president of Federchimica and vice presidente of Assolombarda. On 22th march 2012 he has been appointed presidente of Confindustria. 21 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e grandi, grandissimi, senza perdere la natura di una gestione centrale di carattere familiare. La finanziaria della famiglia Squinzi detiene il 93,95% del Gruppo, mentre la restate parte è costituita da azioni proprie della Mapei stessa. E alla domanda come conciliare un impegno totalizzante come quello di Presidente di Confindustria con la guida di un’azienda complessa come la Mapei, sulle pagine del Mondo, esattamente un anno fa, Squinzi rispondeva così: «I miei figli Marco (responsabile della ricerca) e Veronica (pianificazione strategica) hanno quasi quarant’anni, lavorano da sempre nel gruppo, sono competenti e apprezzati da tutti. Forse 22 sarebbe la buona volta per la successione…» La famiglia continua ad essere la risposta. Per questa sua politica imprenditoriale Giorgio Squinzi rappresenta un esempio per tanti imprenditori italiani piccoli e medi, i quali danno il loro sostegno ad un capitano d’industria modello, tutto famiglia e lavoro, con un’attenzione reale all’ecologia e, soprattutto, ai giovani e alla ricerca. «Se non apriamo ai giovani nuove possibilità di occupazione e di vita dignitosa, nuove opportunità di affermazione sociale, la partita del futuro è persa non solo per loro, ma per tutti, per l'Italia». Parola di Giorgio Squinzi. As team captain: you must never stop going exactly one year ago, Squinzi answered: «My sons Mark (Head of Research) and Veronica (strategic planning) are almost forty years old, they have always worked in the group, they are competent and appreciated by everyone. Perhaps it would be the right time for the succession ...» The family continues to be the solution. For his entrepreneurial policy Giorgio Squinzi is an example for many small and medium Italian business men, who give their support to a captain of industry, focused on family and business, with real attention to ecology and, above all, to youth and research. «If we do not open new opportunities for youth employment and respectable life, new opportunities for social success, the match's future is lost not only for them but for everyone, for Italy» said Giorgio Squinzi. Video 75°: la storia di un successo imprenditoriale Video 75 °: the story of entrepreneurial success La Mapei ha realizzato in occasione del suo 75° anniversario un video commemorativo visibile sul sito internet della società www.mapei.it, nella sezione “chi siamo”, sotto la voce “I 75 anni di Mapei”. Il video ripercorre le tappe importanti che hanno segnato la storia politica, culturale e produttiva dal 1937 ad oggi: frammenti di storia mondiale che fanno da sfondo al racconto di un marchio tutto Made in Italy. La celebre scena finale del film Casablanca, il primo governo De Gasperi, la conquista dell’Everest, gli anni difficili del dopoguerra raccontati dal cinema neorealista. E dopo la crisi finalmente arriva il miracolo economico italiano e la produzione di massa di Fiat 500 e di Vespa Piaggio, e poi il Presidente JFK, Mike Bongiorno e il fenomeno dei Beatles…e ancora gli anni ’80 con Material Girl di Madonna. Si va avanti con la stampa del primo Euro, fino al lancio del primo iPad. E ancora You Tube e le grandi vittorie sportive perché, facendo sua una frase di Einstein, Squinzi ci ricorda che «la vita è come andare in bicicletta: se vuoi stare in equilibrio devi muoverti». With the occasion of its 75th anniversary Mapei created a commemorative video that can be viewed on the company website www.mapei.it, in the "who we are" page, section "75 years of Mapei." The video traces the most important developments that marked the political, cultural and production history from 1937 until today: fragments of world history as a backdrop to the story of a unique brand of Made in Italy. The famous final scene in the Casablanca movie, the first De Gasperi government, the Everest conquest, the hard post-war years, told by the neorealist cinema. And when the crisis ends, finally comes the Italian economic miracle and the mass production of Fiat 500 and Vespa Piaggio, and then President JFK, Mike Bongiorno, and the phenomenon of the Beatles ... and the 80’ with Material Girl by Madonna. We go forward with the release of the first Euro, till the launch of the first iPad. Then You Tube and even the great sporting victories because, as Einstein said, Squinzi reminds us that «life is like riding a bicycle: if you want to keep your balance you must move». 23 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e at t u a l i tà la capitale è rock! Photo: luigioss / flickr date concerti concert dates di / by irene tempestini Torna all’Ippodromo delle Capannelle Postepay Rock in Roma, festival della musica nazionale e internazionale G iunto alla sua terza edizione il Festival si costituisce come una delle principali manifestazioni della musica capitolina potendo vantare la partecipazione di numerose celebrità del panorama musicale internazionale e non solo che hanno richiamato all’evento più di 370.000 spettatori. Memore delle performance della passata edizione, che hanno visto esibirsi sul palco del Rock in Roma artisti del calibro di Ben Harper, Slash e i 30Seconds to Mars, anche per il 2012 la line-up non è da meno. Tra il 25 giugno e il 02 agosto il palco dell’Ippodromo si accende di rock allo stato puro: Incubus, Negrita e molti altri ancora animano con le loro note l’estate della Capitale. Nina Zilli 24 rome is rock! Postepay Rock in Roma, the national and international music festival in Capannelle is back N ow, in its third edition the Festival is one of the main music events in Rome; it can boast the participation of many celebrities of the international music scene and even beyond, it drew to the event more than 370.000 spectators. Mindful of the past edition performances that seen on stage artists like Ben Harper, Slash and 30Seconds to Mars, even for 2012 the line-up is equally rich. Between 25th June and 02st August the hippodrome stage is on fire with pure rock: Incubus, Negrita and many more will animate the capital summer with their notes. Among the most awaited artists for this 2012 edition, which aims to consecrate the festival as a brand new in the world music and live outlook, there will be the Radiohead and the Garbage. Tra gli artisti più attesi per quest’edizione 2012, che punta a consacrare il festival come brand new all’interno del panorama della musica mondiale e del live, i Radiohead e i Garbage. Artisti eclettici e fuori dagli schemi, i Radiohead hanno già registrato il sold out per la data del 30 giugno. La band più contesa dai maggiori festival europei approda sul palco dell’Ippodromo dopo una lunga trattativa. «Per avere i Radiohead è stato necessario quasi un anno e mezzo per i sopralluoghi, perché la band Sergio Pizzorno - Kasabian. Photo: Bill Ebbesen sceglie con molta attenzione i luoghi dove suonare – hanno dichiarato Sergio Giuliani e Maximiliano Bucci, direttori artistici e organizzatori del festival – Se hanno scelto di aprire il tour europeo da noi è un riconoscimento al lavoro che abbiamo svolto. Tra l’altro, alla periferia di una grande città. La nostra ambizione è proprio quella di farlo diventare un vento che guarda all’Europa dalla periferia di Roma». Dopo una pausa che li ha tenuti lontano dalla scene, il gruppo ha deciso di riprendere la tournée per esibirsi di fronte al loro Incubus - 25/06 Cypress Hill - 26/06 Portishead - 27/06 Radiohead - 30/06 Deadmau5 - 02/07 Snoop Dogg - 03/07 Negrita - 05/07 boys noize - 07/07 Justice - 08/07 The Cure - 09/07 The Doors - 10/07 J-AX - 11/07 Garbage - 12/07 armin van buuren - 13/07 nina zilli - 16/07 Lenny Kravitz - 17/07 Kasabian - 18/07 Elio e le Storie Tese - 19/07 Caparezza - 20/07 Goran Bregovic - 22/07 Ben Harper + Nneka - 23/07 Subsonica - 25/07 The Beach Boys - 26/07 Simple Minds - 27/07 Litfiba - 28/07 Sonata Arctica - 30/07 Placebo - 02/08 «Per avere i Radiohead è stato necessario quasi un anno e mezzo per i sopralluoghi, perché la band sceglie con molta attenzione i luoghi dove suonare» «To get the Radiohead it costs over a year and a half of inspections, that’s why the band chooses very carefully the locations» Eclectic and unconventional artists, the Radiohead are already sold out for the 30th July. The band’s most fought over by the major European music festival lands on the hippodrome stage after a long negotiation. “To get the Radiohead it costs over a year and a half of inspections, that’s why the band chooses very carefully the locations – declared Sergio Giuliani and Maximiliano Bucci, festival artistic directors and organizers – if they have chosen to open the European tour here in Rome with us, it is the recognition of the great work we did. Among other things, in the outskirts of a big city. Our ambition is to turn it in a “wind” that looks towards Europe from the outskirts of Rome”. After a break that kept them away from the scene, the band decides to continue the tour to perform in front of their audience, but this is not the reason why they want to come back and be part of the music business. 2525 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e Negrita © Alessio Pizzicannella Placebo IPPODROMO DELLE CAPANNELLE Via Appia Nuova, 1245 Roma INFOLINE ROCK IN ROMA: tel. 06.54220870 WEB UFFICIALI: www.rockinroma.com www.the-base.it pubblico, non per questo però hanno intenzione di tornare a far parte del music business. Il motivo scatenante che li ha spinti a lasciare questo mondo trova il suo fondamento proprio nel giro di affari che ruota attorno al panorama musicale. La band, per sfuggire ai meccanismi di lucro, ha permesso ai suoi fan di scaricare l’album In Rainbows direttamente da Internet pagando una cifra a libera scelta prima della distribuzione del disco nei negozi. Attuali, cool e sempre di moda: sono i Garbage. Icona e voce della band la rossa Shirley Manson: colei che sette anni fa sciolse il gruppo ora fa da collante a quello che molto probabilmente fu un errore e torna a far sentire il rock dei Garbage nella location delle Capannelle. I motivi che hanno spinto la Manson a dividere la band conciliano con le spiegazioni di lucro avanzate dagli stessi Radiohead nei confronti del business discografico. «Ci siamo sottratti agli obblighi aziendali che avevamo in passato – ha dichiarato il batterista Butch The Garbage The motivating factor that prompted them to leave the music world lies in the business surrounding the music scene. To escape from the mechanisms of profit, the band let their fans to download the album In Rainbow directly from Internet at a small cost of a free 26 Vig – Non abbiamo più pressioni adesso: facciamo solo quello che ci pare e pubblichiamo solo quando siamo pronti». Il nuovo album indipendente, Not your kind of people, è realizzato interamente secondo lo stile che contraddistingue i Garbage e prodotto sotto l’etichetta Stunvolume, di proprietà degli stessi. Chitarre rumorose, beat elettrici e passaggi d’atmosfera. In una parola: rock allo stato puro. Not your kind of people è il primo lavoro della band ad essere stato registrato lontano dalla loro terra natale, Madison, Wisconsin. Per l’occasione l’album è stato inciso presso Atwater Village di Los Angeles, mentre il mixaggio è stato eseguito dal batterista della band, Butch Vig, già in passato produttore di capolavori sonori come Siamese dream degli Smashing Pumpkins e Nevermind dei Nirvana. Le premesse per un grande spettacolo non sembrano mancare: che il rock abbia inizio! Shirley Manson choice before the first distribution in the record stores. Up to date, cool and always fashionable: we talk about Garbage. Icon and voice of the band is the reddish Shirley Manson, the one who broke up the band, seven years ago and now is the binding force of what most probably was an error, she is back to let the fans feel the Garbage rock in Capannelle. The reasons that lead Mason to split up the band are the same reasons behind the profit made by the Radiohead themselves against the record business. “We are no longer submitted to the company obligations that we had in the past – declared the drummer Butch Vig - we don’t have pressures now: we do what we want and we only publish when we are ready”. The new independent album Not your kind of people, is made entirely in the style that distinguish the Garbage and is produced under the label Stunvolume, owned by the same. Noisy guitars, electric beats and atmosphere passages. In a word: pure rock. Not your kind of people is the firs work of the band recorded far from their native land, Madison (Wisconsin). For this occasion the album was recorded at the Atwer Village of Los Angeles, while the mixing was performed by the band’s drummer, Butch Vig, already producer of sound masterpieces like Siamese dream of the Smashing Pumpkins and Nirvana’s Nevermind. It seems that there are all the premises for a great show: let the rock begins! 27 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e c u lt u r a Il Giardino Estivo di Ernesto Villanueva L a più recente metamorfosi rigenerativa di Ernesto Villanueva, situata e formulata in Estate nel Mio giardino potrebbe essere avvenuta per osmosi e distillazione consapevole di uno stato concettuale – tanto forte quanto percettivo – che il pittore ha diffuso attraverso modi di rappresentare i due contesti: l'auto-sufficiente spazialità del colore e l'essenzialità urbana. Il Giardino simboleggia e descrive la possibilità di un ritiro in un contesto di temporaneo equilibrio. Villanueva è assimilabile al gruppo di artisti della trans-avanguardia per- ché Estate nel Mio giardino sottende un linguaggio "neopost" – un linguaggio che rifiuta la necessità di far riferimento a un'avanguardia storica con l'idea di arte stessa come icona. Se la realtà è la più illusoria dei costrutti dovremmo cedere all’evidenza davanti ai nostri occhi che la visibilità dell’emozione passa, inevitabilmente, attraverso le parole, un processo che genera piuttosto una stra- L'artista all'opera nel suo studio na analogia tra ciò che vediamo e quel gruppo di segni che rendono la nostra visione più o meno reale. Il pittore descrive l'utopia dello spazio interiore. In un certo modo, l'utopismo del Giardino potrebbe rappresentare un gesto con cui il pittore contrappone un ordine morale al disordine, o un riflesso dell’ impulsività. In un mondo violento, aziendale, quasi post/nazionale, iper-monitorato e tecnocratico, il Giardino rappresenta uno spazio in riserva, una dimora esclusiva. In esso c'è una porta – stretta e difficile da trovare – per guadagnare l’ingresso verso una dimensione meno imperfetta e più sicura del mondo. Perché dipingere le infinite zone del Giardino stesso è, per Ernesto Villanueva, come arrivare all'umiltà di un’intima saggezza attraverso il pensiero artistico che, fortunatamente, non termina nemmeno nel trascendere i confini dell’istinto, dei sogni e dello stato di entusiasmo. Summer In My Garden by Ernesto Villanueva T Multicolor, 2009. Dalla serie Summer In My Garden. Acrilico su tela. 150 x 150 cm 28 he most recent regenerative metamorphosis of Ernesto Villanueva, located and formulated in Summer In My Garden may have come about through osmosis and conscious distillation of the conceptual statement – as vigorous as it was perceptive – that the painter had spread by way of series recorded in two contexts: the self-sufficient spatiality of colour and the essentiality urban. The Garden symbolizes and describes the possibility of a retreat in the context of a temporary balance. Villanueva is integrated into the group of artist of the trans-vanguard because there is a “neopost” language implicated in Summer In My Garden, a language that relegates the necessity for referencing the historical vanguard with the idea of art itself as an icon. If the reality is the most illusory construct we will have to cede to the evidence before us that the visibility of emotion passes, inevitably, through the Giardino Sommerso, 2009. Dalla serie Summer In My Garden. Acrilico su tela. 100 x 100 cm; sotto: Rosa, 2009. Dalla serie Summer In My Garden. Acrilico su tela. 48 x 178 cm Il Giardino simboleggia e descrive la possibilità di un ritiro in un contesto di temporaneo equilibrio words, a process that then generates a rather anomalous analogy between what we see and that group of marks that make what we see more or less real. Painter describes the utopia of interior space. In a certain manner, the utopianism of the Garden could represent a gesture with which the painter opposes a moral order of disorder, or a reflection of impulsiveness. In a violent world, corporate, almost post/national, hyper/monitored and technocratic, the Garden represents a space in reserve, an exclusive dwelling. In it there is a door – narrow and hard to find – to gain access to a less imperfect and more secure dimension of the world. Because to paint the infinite areas of the same Garden is, for Ernesto Villanueva, like arriving at the humility of an intimate wisdom through artistic though that, fortunately, does not end, even in transcending the frontiers of the instinctive, dreams and the state of enthusiasm. The Garden symbolizes and describes the possibility of a retreat in the context of a temporary balance 29 aRte di / by milena mariano acireale i paesaggi surreali di jordÍ bernadÓ INSULA PENINSULAR. Uno sguardo lucido e ironico Dal 12 luglio al 30 settembre Galleria Credito Siciliano, Acireale L’ambiguità delle immagini del giovane artista catalano, sempre sospese tra realtà e invenzione, in mostra per tutta l’estate – dal 12 luglio al 30 settembre – nella sede espositiva della bellissima città siciliana della Fondazione Gruppo Credito Valtellinese. Oltre cinquanta immagini di grande formato, per la maggior parte inedite, estrinsecano la poetica dell’autore: l’ambiguità delle visioni, sempre sospese tra realtà e invenzione attraverso il mescolarsi nella fotografia dei temi dell'architettura, della città e del paesaggio. L’elemento creativo, invece, è basato su un’accurata ricerca di segni che, come sottolinea Gabriel Bauret, curatore della mostra «in questo ambiente, caratterizzano la società e la cultura contemporanee». Un evento impedibile per vedere le opere di JordÍ Bernardó, recentemente ospite del MAXXI di Roma con un nucleo di opere. nell’immagine: JordÍ Bernadó, Aguilas, 2008 © JordÍ Bernadó roma valentina di crepax in mostra a roma Prima mostra romana per Valentina, la donna più complessa e sensuale del fumetto italiano, curata da Archivio Crepax e Vincenzo Mollica. Promossa dalla Provincia di Roma nell’ambito del Progetto ABC Arte Bellezza Cultura ed organizzata da Civita, è un’esposizione che si definisce anarchica ed emozionale e può essere ammirata fino al 30 settembre nelle sale di Palazzo Incontro. Grazie alla presenza di sagome del fumetto-mito a grandezza naturale, disposte in modo tale da guidare il percorso, il pubblico sarà avvolto in un'atmosfera sempre in bilico tra sogno e realtà, raccontando il mondo di Crepax e fornendo spunti dal ricco bagaglio culturale che caratterizza le storie della saga. Il tutto, amplificato da ambientazioni e spettacolarizzazioni di grandi dimensioni tratte dai disegni, animato da installazioni e contributi video e valorizzato da 120 tavole originali scelte tra le circa 2.600 che quest'autore ha dedicato a Valentina. valentina movie Fino al 30 settembre Palazzo Incontro, Roma 30 surreal landscape by jordÍ bernadÓ The ambiguity of the images of the young Catalan artist, always suspended between reality and invention are on display throughout the whole summer – from 12th July to 30th September – in the exhibition place of the beautiful Sicilian town of Fondazione Gruppo Credito Valtellinese. More than fifty large size images, mostly unpublished, express the poetic of the author: the ambiguity of visions, always suspended between reality and invention through the merging in the photography of themes like architecture, city and landscape. The creative element, however, is based on a careful research of signs that, as highlighted by Gabriel Bauret, curator of the exhibition «in this environment, these signs characterize the contemporary society and represent the culture of these days». An event that you cannot miss to admire the works of Jordi Bernardo, recently a guest of MAXXI in Rome with a bunch of pieces of works. providing insights from the rich cultural heritage featuring the stories of the saga. All amplified by environments and spectacular phenomena in full size taken from the drawings, animated installations and the contribution of a video and it is emphasized by 120 original artworks selected among the approximately 2,600 that this author has dedicated to Valentina. Valentina Movie, immagini concesse da Archivio Crepax © Guido Crepax valentina by crepax on show in rome First exhibition in Rome for Valentina, the more complex and sensual woman of Italian comics, curated by Vincenzo Mollica and Archivio Crepax. Promoted by the Province of Rome as part of Project ABC Beauty Arts and Culture organized by Civita, this is an exhibit that calls itself anarchist and emotional, it can be seen from 30th May to 30th September in Palazzo Incontro. Thanks to the presence of cartoon-myth at full size, placed as to guide the way, the audience will be enveloped in an atmosphere always between dream and reality, telling the world of Crepax and 31 s p e c i a l e blu-express con unhcr blu-express with unhcr D a oggi chiunque voli a bordo di Blue Panorama Airlines ha la possibilità di donare 1 euro all’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (UNHCR). Un’iniziativa che in soli due mesi ha visto aderire circa 3000 passeggeri. «Da Torino a Palermo, la risposta dei nostri clienti è stata fino ad ora positiva – afferma Franco Pecci, Presidente di Blue Panorama Airlines – e questo mi pare un segno tangibile della piena sintonia tra l’azienda e i nostri clienti». Numerose le mete proposte da Blue Panorama Airlines a favore della solidarietà: Roma Fiumicino, Catania, Palermo, Genova, Torino, Lamezia Terme, Nizza e Istanbul. Blu-express.com vola anche da Bari per Catania e Palermo, e da Reggio Calabria per Roma e Milano. Collegamenti stagionali sono poi attivi fra Roma e Antalya, Bodrum, Corfù, Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos, Minorca, Pantelleria, Rodi, Palma de Mallorca, Samos, Lampedusa; da Catania per Cagliari e Rodi; da Milano per Lampedusa e Pantelleria; da Torino per Lampedusa; dalla Sicilia per San Pietroburgo e Mosca. Novità della Summer 2012 sono i voli per la Grecia con partenze da Roma per Karpathos e Preveza/Lefkad e da Catania per Heraklion. Al- F rom today, anyone who flies with Blue Panorama Airlines has the opportunity to donate one euro to the United Nations High Commissioner for Refugees. In just two months about 3000 passengers join this initiative. «From Turin to Palermo, the response of our customers has been successful so far – says Franco Pecci, President of Blue Panorama Airlines – and I think this is a tangible sign of the great tuning between the company and our customers». Various destinations offered by Blue Panorama Airlines in favor of solidarity: Rome Fiumicino, Catania, Palermo, Genoa, Turin, Lamezia Terme, Nice and Istanbul. Blu-express.com flights also from Bari to Catania and Palermo, and from Reggio Calabria to Rome and Milan. 32 tre novità i voli da Catania per Palma de Mallorca, e da Bologna per Pantelleria. «Siamo contenti che l’accordo con Blu-express stia dando sin da subito dei risultati interessanti – afferma Laura Iucci, Responsabile Corporate & Fondations di UNHCR Italia – questo dimostra che la generosità degli italiani non viene meno neanche in un periodo di crisi economica». L’UNHCR – fondato nel 1950 dall’Assemblea Generale delle Nazioni Unite – si occupa di proteggere i profughi di tutto il mondo ed è attiva in più di 120 paesi dando protezione e assistenza materiale a circa 42 milioni di persone, l’80% dei quali donne e bambini, costretti a fuggire dalle loro case a causa di guerre, violenze, persecuzioni e calamità naturali. Aderire all’iniziativa è semplice. La donazione potrà essere effettuata, infatti, con l’acquisto diretto del biglietto sul sito www.bluexpress.com aggiungendo un euro all’acquisto di qualsiasi volo nazionale o internazionale operato dalla compagnia. La donazione sarà devoluta completamente all’UNHCR senza alcun costo di gestione o trasferimento. Seasonal links are also active between Rome and Antalya, Bodrum, Corfu, Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos, Menorca, Panrelleria, Rodi, Palma de Mallorca, Samos, Lampedusa. From Sicily to St. Petersburg and Moscow. News for the Summer 2012 are flights to Greece from Rome to Karpathos and Preveza/Lefkada and from Catania to Heraklion. Other news are about flights from Catania to Palma de Mallorca, and from Bologna to Pantelleria. «We are pleased that the agreement with Blu-express is giving some interesting results since the beginning – says Laura Iucci, UNHCR Head of Corporate & Fondations of Italy – this shows that the generosity of the Italians does not decrease even in the economic period of crisis». UNHCR – Established in 1950 by the General Assembly of the United Nations – has the mandate to protect the refugees worldwide and it operates in more than 120 countries giving protection and humanitarian assistance to almost 42 million people, 80% are women and children, who are forced to leave their houses because of wars, violence, persecutions and natural disasters. Join the initiative is simple. The donation can be done, in fact, with the direct booking of the flight ticket on the website www. blu-express.com adding one euro to the purchase of any international or national flights of the company. The donation will go to UNHCR with no cost of management or transfer. 33 c u lt u r a The Lido of Michael Mann and the Orizzonti of Pierfrancesco Favino 69 Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica a Il Lido di Michael Mann e gli Orizzonti di Pierfrancesco Favino di / by barbara mattei T ra il porto di San Nicolò e la bocca di Malamocco, per 12 km si estende l’isola del Lido, storica location del più famoso festival cinematografico del mondo. Una lingua di terra sabbiosa che se potesse parlare ci racconterebbe dei party in spiaggia e dei dopo-cena più intriganti della storia del cinema internazionale. Dal 29 agosto all’8 settembre, il Lido ospita l’intero star system o quasi. Quest’anno giunta alla sua 69° edizione, la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia ha come Presidente della Giuria internazionale il regista, sceneggiatore e Pierfrancesco Favino 34 produttore statunitense Michael Mann, per la prima volta in questa veste. Il cinema italiano invece è ben rappresentato grazie ad uno dei suoi migliori interpreti, Pierfrancesco Favino: fresco del David di Donatello di quest’anno, l’attore è stato nominato alla guida della giuria della sezione Orizzonti. Tante le novità, altrettante le partecipazioni da confermare. Ma le curiosità si sprecano e i tormentoni sono quelli di sempre: quali i film in gara? E i nuovi flirt che nasceranno? Quale la festa da non perdere? Chi sarà la meglio vestita? Chi si nasconderà inutilmente dall’obbiettivo di paparazzi agguerritis- B etween the port of St. Nicolò and the mouth of Malamocco, there is the island of Lido 12 km long, the historic location of the most famous film festival in the world. A narrow sandy strip of land that if it could speak, it would tell us stories about beach parties and after-dinner most intriguing in the history of international cinema. From 29 August to 8 September, the Lido island will host almost the entire star system. This year at its 69th edition, the Venice International Film Festival has as President of the international jury, the American director, scriptwriter and producer Michael Mann, for the first time in this role. Besides, Italian cinema is well represented thanks to one of its best interpreters, Pierfrancesco Favino: recently winner of this year's David di Donatello Award, the actor has been appointed to lead the jury of the Orizzonti Michael Mann simi? Quale gaffe segnerà indelebilmente il destino di una giovane aspirante star? Ma la vera domanda è una sola. Sempre la stessa. La domanda che tutti quelli del mondo del cinema si stanno facendo in questi giorni e che si faranno nuovamente section. Several novelties, as many as the participations to be confirmed. Lots of curiosities and always the same memes: which are the films in competition? what are the new flirtation that will come out? Which is the unmissable party? Who will be the best dressed? Who will hide in vain from the lens of the most seasoned paparazzi? What gaffe will indelibly mark the fate of a young would-be star? But the real question is one. Always the same. The question that all the actors in the world of film ask in these days and will ask again every night from August 29 to September 8, while they are alone, lying on the bed of a hotel room in Venice, after a whole day out in the blazing sun, bombarded with images in movement and chit-chat of circumstances, they will ask: «the world will notice me more if I come and I stand by or if I'm not coming at all?». ogni sera dal 29 agosto all’8 settembre, mentre saranno soli, sdraiati sul letto di una camera d’albergo a Venezia, dopo essersi fatti un’intera giornata in giro sotto il sole cocente, bombardati da immagini in movimento e chiacchiere di circostanza, si chiederanno: «mi si nota di più se vengo e me ne sto in disparte o se non vengo per niente?» L’immagine ritrovata 10 film rari per un anniversario importante The image recovered 10 rare films for a major anniversary In occasione del suo 80°anniversario la Mostra del Cinema di Venezia (1932-2012) organizza una retrospettiva di dieci film rari. I film sono stati scelti tra quelli presenti nell’Archivio Storico delle Arti Contemporanee (ASAC) e sono stati restaurati per l’occasione. «Sono particolarmente felice di poter annunciare che anche la Mostra del Cinema, grazie all’iniziativa di Alberto Barbera, si arricchisce di un progetto che valorizza il nostro Archivio, il suo patrimonio e le sue competenze» dichiara il Presidente della Biennale, Paolo Baratta. A testimonianza della straordinaria importanza dell’attività svolta dall’Archivio Storico ricordiamo il film cecoslovacco dal titolo tradotto in italiano Un sacco di pulci! (unica copia esistente al mondo) e Il Brigante di Castellani la cui copia presente nell’Archivio è l’unico esemplare integrale. To mark its 80th anniversary, the Film Festival of Venice (19322012) organizes a retrospective of ten rare films. The films were selected from those present in the Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC) and, for the occasion, have been restored.«I am particularly happy to announce that the Film Festival, thanks to the initiative of Alberto Barbera, is enriched with a project that promotes our Archive, its heritage and its expertises», said the Film Festival President, Paolo Baratta. As proof of the extraordinary importance of the Historical Archive work we remember the Czech movie titled in English A lot of fleas! (the only existing copy in the world) and Il Brigante by Castellani, which is, in the Archive, is the only entire copy. • Poslednjaja noc’ (L’ultima notte - Last night) di Julij Jakovlevic Rajzman (Urss, 1936) • Dieu a besoin des hommes di Jean Delannoy (Francia, 1950) • Genghis Khan di Manuel Conde e Salvador Lou (Filippine, 1950) • Il brigante di Renato Castellani (Italia, 1961) • Free at Last di Gregory Shuker, James Desmond e Nicholas Proferes (Usa, 1968) • Pagine chiuse di Gianni Da Campo (Italia, 1968,) •-Stress-es tres-tres- di Carlos Saura (Spagna, 1968) • Pytel blech (Un sacco di pulci) di Vera Chytilová (Cecoslovacchia, 1963) • Zablácené mesto (La città nel fango - The city in the mud) di Václav Táborský (Cecoslovacchia, 1963) • Ahora te vamos a llamar hermano di Raoul Ruiz (Cile, 1971) 35 m o t o r i | m o n d o i n b l u e m o t o r i THE Cabriolet THAT RUNS BEHIND THE WIND LA CABRIOLET CHE CORRE DIETRO AL VENTO di / by valentina clemente C on gusto classico e un profilo decisamente moderno, l’estate in casa Lancia prende il nome di Flavia. Nella sua presentazione Flavia viene definita come una “bellezza non convenzionale, pregiata nel design, aerodinamica nelle forme e sinuosa tra le pieghe del vento”. Analizzando proprio le linee di questa nuova vettura, di certo non sfuggono all’occhio le linee morbide, le raffi nate cromature, in cui sono stati incastonati, come gioielli, dei proiettori a LED. La fiancata lineare è stata resa poi ancora più slanciata e dinamica dai raffinati cerchi in lega da 18”. Fuori si presenta elegante e dinamica, mentre nel suo abitacolo Flavia vuole unire ricerca e innovazione: sia per quanto riguarda il materiale degli interni (di fine marcatura artigianale), sia per il cuore tecnico che si estrinseca nei suoi comandi. Esempio di questo binomio è il volante, di fine pelle, ma allo stesso tempo un concentrato di tecnologia che permette, senza distrazione alcuna, di gestire allo stesso tempo navigatore, impianto stereo, cruise control e telefono. Il tutto si estende anche alla plancia della vettura che è stata disegnata con dettagli e un ampio display Uconnect® che permette di controllare navigatore, impianto Hi-Fi Boston Acoustic® Sound System, hard disk da 40 GB, climatizzatore automatico, telefono dispositivi di controllo MP3 e iPod, comandi vocali per molte funzioni. Al suo interno sono disponibili quattro posti singoli, per vivere un’esperienza di confort differente anche in 36 W ith classic style and definitely a modern profile, the summer in Lancia is named Flavia. In its presentation, Flavia is described as an "unconventional beauty, valuable in the design, aerodynamic shaped and sinuous in the folds of the wind." Analyzing the lines of this new car, for sure, you cannot see the soft lines, the refined chrome plating, in which are embedded, like jewels, the LED headlamps. The linear side was then made even more slender and dynamic by elegant alloy wheels 18". Outside is elegant and dynamic, while in its cockpit Flavia wants to join research and innovation both in the material of the interior (elegant marking hand - crafted ), both in the technical heart that is expressed in his commands. Example of this combination is the steering wheel, fine leather, but at the same time a concentration of technology that allows, without any distraction, to manage at the same time navigator, hi-fi system, cruise control and telephone. All this, is also extended up to the dashboard of the car that was designed with details and a wide display Uconnect ® that allows you to control navigation, Hi-Fi ® Boston Acoustic Sound System, 40 GB hard disk, automatic climate control, telephone control devices MP3 and iPod, voice control for many functions. Inside there are four individual seats, for a different experience of comfort in a different car from the pronounced sporting taste. Equipped with the 2.4 liter petrol engine with 170 CV, Flavia offers great performances and driving pleasure. The “unconventional beauty, valuable in the design, aerodynamic shaped, s inuous in the folds of the wind” una vettura dal pronunciato gusto sportivo. Equipaggiata con il propulsore a benzina 2.4 litri da 170 CV, Flavia unisce grandi prestazioni al piacere della guida. La potenza del motore è addolcita dal cambio automatico a sei rapporti, che soddisfa ogni esperienza di guida. Lancia Flavia è disponibile in due colori contrastanti: il delicato Bright White e il grintoso Mineral Grey. Facile e intuitivo il comando per la capote si integra armonicamente nella carrozzeria grazie alla copri-capote ed è azionabile, in fase d’apertura, anche dall’apposito comando sulla chiave. engine power is softened by a six-speed automatic transmission, which meets every driving experience. Lancia Flavia is available in two contrasting colors: the delicate Bright White and the plucky Mineral Grey. Easy and intuitive controls for the roof will blend harmoniously into the bodywork through the hood cover and is operable, when unfolded, even from the special command key. “bellezza non convenzionale, pregiata nel design, aerodinamica nelle forme, sinuosa tra le pieghe del vento” 37 s p o r t Navigando oltre i confini del mondo poi a confermare la sua fama di terribile difficoltà, tanto che nella prima edizione ben tre velisti hanno perso la vita in mare a causa delle avverse condizioni meteorologiche durante una traversata. Nonostante un avvio decisamente sfortunato, la gara ha avuto comunque un successo oltre le previsioni, tanto che dopo quell’esperienza è stata riorganizzata ogni quattro anni. La versione attuale dell’evento è stata lanciata nella stagione 2001/2002, ma di / by valentina clemente L e più belle barche del mondo si ritrovano nella Volvo Ocean Race, avventura che negli ultimi nove mesi ha visto queste vele solcare tutti i mari del pianeta. La competizione, inaugurata all’inizio degli anni ’70, è nata dopo le imprese di due velisti eccezionali, Sir Francis Chichester e Sir Robin Know-Johnston, protagonisti di una leggendaria sfida in solitaria intorno al mondo. Quell’avventura ha fatto storia tanto da spingere la Royal Naval Sailing Association inglese a lanciare la Whitbread Race, probabilmente l'evento sportivo più lungo, difficile e pericoloso esistente in quel periodo. La Whitbread Race non ha tardato photo © Numaitalia.it/Volvo Cup sprazzi di vela quotidiana Le sfide internazionali hanno sempre un fascino speciale, ma bisogna sfatare il mito che la vela sia uno sport d’elite. Mirko Coghene, 35 anni, sardo, è uno dei tanti che ha fatto di questa disciplina una ragione di vita. Da sempre coinvolto in gare di ogni livello, su Fj, 420, Laser, J24, Platu 25 e vela latina, attualmente sta gareggiando nel circuito della Volvo Cup, come di timoniere del Laser SB3 Ita 3606 Asinara. Cosa è cambiato nella vela negli ultimi anni? Anche il mondo delle regate è stato colpito dalla crisi economica. La stessa coppa America ha rivisto il regolamento in un ottica di ottimizzazione delle risorse ed abbassamento dei costi, tanto che le nuove barche prevedono solo 5 cinque persone di equipaggio rispetto alle 12 della passata edizione. Inoltre gli scafi precedenti avevano costosissime spese di progettazione e di sviluppo, mentre la nuova formula ha nella logistica a mare il suo punto di forza. Di sicuro in questi anni l'evoluzione più importante è stata nella semplicità e spettacolarità degli eventi velici, che hanno abbandonato le vecchi regole dello Yachting. Quali sono i falsi miti da sfatare? Innanzitutto che sia uno sport d'elite. Negli ultimi anni sia le scuole sia i circoli hanno diminuito le spese per praticare questo sport. Ad oggi infatti non è più indispensabile possedere la barca per fare regate o uscire in barca a vela, basta avere la passione e un imbarco lo si trova sempre. 38 Flashes of daily sailing The international challenges always have a special charm, but you have to debunk the myth that sailing is an elite sport. Mirko Coghene, 35, from Sardinia, is one of many that made this sport his raison d’ être. He is always involved in competitions at all levels of Fj, 420, Laser, J24, Platu 25 and lateen sailing. He is currently competing in the Volvo Cup circuit, as the coxswain of the Laser SB3 Ita 3606 Asinara. In recent years what is changed in sailing? Even the regatta world has been hit by the economic crisis. The same America's Cup has revised the regulation to optimize resources and lowering costs, in fact the new boats require a crew of only 5 persons compared with 12 of the last edition. The earlier boats had indeed high costs of design and development, while the new formula put its strengths on the sea logistics. Certainly in recent years the most important trend has been the simplicity and greatness of sailing events, which have abandoned the old rules of Yachting. What are the debunking myths? First, that sailing is an elite sport. In recent years both schools and clubs reduce the costs for this sport. Now, it is no longer necessary to own the boat for racing or to go out on a sailing boat, you need to have the passion and you will find a boat for sure. nonostante le moderne tecnologie è ancora descritta come l’Everest delle competizioni veliche. L’ultima edizione ha preso il via ad Alicante lo scorso ottobre e si sta concludendo a Galway in Irlanda, dopo aver percorso più di 39,000 miglia nautiche, toccando i porti di Città del Capo (Sud Africa), Abu Dhabi (EAU), Sanya (Cina), Auckland (Nuova Zelanda), Itajai (Brasile), Miami (USA), Lisbona (Portogallo) e Lorient (Francia). Sailing beyond world boundaries T he world's most beautiful yachts meet up in the Volvo Ocean Race, adventure that, in the last nine months, has seen these sails navigate all the planet sea. The competition, established in the early '70s, was born after the deeds of two outstanding sailors, Sir Francis Chichester and Sir Robin Know-Johnston, protagonists of a legendary solo challenge around the world. That famous story did so much to push the British Royal Naval Sailing Association to launch the Whitbread Race, probably the biggest sporting event, difficult and dangerous existing at that time. The Whitbread Race soon confirmed its reputation of being terribly difficult, and, in fact, in the first edition three sailors lost their lives in the sea because of adverse weather conditions during a sea crossing. Despite an unlucky start, the race was still a success beyond expectations so much that after that experience was re-organized every four years. The current version of the event was launched in the 2001-2002 season, but despite the modern technology is still described as the Everest of sailing competitions. Last edition was launched in Alicante last October and is ending in Galway, Ireland, after more than 39.000 miles nautical, touching the ports of Cape Town (South Africa), Abu Dhabi (UAE), Sanya (China), Auckland (New Zealand), Itajai (Brazil), Miami (USA), Lisbon (Portugal) and Lorient (France). L’ultima edizione ha preso il via ad Alicante lo scorso ottobre e si sta concludendo a Galway dopo aver percorso più di 39,000 miglia nautiche Last edition was launched in Alicante last October and is ending in Galway after more than 39.000 miles nautical 39 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e s p e c i a l e The taste of Made in Italy Il gusto del Made in Italy di / by Irene tempestini N on potete resistere davanti a un goloso soufflè, vi viene l’acquolina in bocca al solo pensiero di una portata elaborata? I vostri desideri culinari non resteranno delusi ma diverranno realtà grazie a Eataly, catena di ristorazione divenuta celebre per la qualità dei servizi offerti. Marchio nato dall’estro di Oscar Farinetti, imprenditore torinese già proprietario di UniEuro, Eataly sta man mano ampliando il suo raggio d’azione in tutta Italia e non solo. La catena, pensata sia come punto ristoro sia come punto vendita, vanta ben 19 negozi all’attivo – uno a New York, nove a Tokyo, cinque in Piemonte, uno a Genova, uno a Milano e uno a Bologna – e sta per aprire un nuovo punto vendita anche nel cuore della Capitale. Il progetto vede la riqualificazione dell’opera architettonica realizzata da Julio Lafuente in occasione dei mondiali d’Italia del ’90. L’edificio, posto nell’Air Terminal della Stazione Ostiense, è stato per vent’anni inutilizzato: oggi, grazie all’intervento di Eataly la struttura copre una superficie di 17.000 mq, un’area talmente estesa che lo rende il più grande punto vendita della catena. Ben quattro piani suddivisi strategicamente: 23 punti ristoro, 40 aree didattiche, 8 aule per i corsi di cucina, 14.000 prodotti in vendita, 500 collaboratori, 8 aree di produzioni a vista, 2 sale riunioni, 1 area expo, 1 centro congressi da 300 posti. 40 Il punto vendita capitolino oltre che distinguersi per le specialità alimentari tipiche della tradizione culinaria romana – da sempre Eataly differenzia il suo menù in base alla regione d’appartenenza – si mette in mostra soprattutto per beltà gastronomica, artistica e visiva. Il nuovissimo Ristorante Italia avrà infatti l’onore di ospitare quattro opere di Amedeo Modigliani: una scultura, un olio su tela e due ritratti. Le cene saranno inoltre accompagnate, oltre che da pietanze prelibate, dalle note musicali di matrice rigorosamente nostrana. Una discografia ricchissima che spazia dal ‘700 ad oggi trasmessa attraverso schermi Samsung e casse Bose. Infine nell’area Expo di Eataly verrà allestita una mostra che ripercorre, attraverso cento vignette, la storia politica/gastronomica del nostro Paese in chiave ironica dal 1861 ad oggi (la mortadella di Romano Prodi; comunisti che mangiano i bambini e molto altro ancora). Fiore all’occhiello del neonato-ristorante è sicuramente l’evento Show Cooking Whirpool che, a partire da settembre 2012, avrà luogo periodicamente al terzo piano della struttura. Il progetto della Whirpool, Eataly Roma sarà aperto tutti i giorni, dalle ore 10 fino a mezzanotte Y versifies its menu depend- Oscar Farinetti, ideatore di Eataly © Michele D'Ottavio/ Pho-to.it ing on the region where the store belongs – it stands out, above all, for its culinary, artistic and visual beauty. The new Ristorante Italia, in fact, will have the honour to host four pieces by Amedeo Modigliani: a sculpture, an oil on canvas and two portraits. Also, the dinners will be served with local musical notes, as well as delicious food. A rich discography that ranges from ‘700 to now broadcasted through Samsung screens and Bose loudspeakers. In the end, in Eataly Expo area will be set up an exhibit that retraces, ironically, the political/ gastronomic history of our country through hundred cartoons from 1861 to present days (e.g. Romano Prodi Bologna mortadella, communists that eat babies and many more). The glory of the new restaurant is definitely the event Show Cooking Whirlpool; from September 2012, the event will take place regularly on the third floor of the structure. The Whirpool project, well known household appliance manufacturer, was established in 2005 by the intuition of Lorenzo Paolini, Chief Executive Officer and Vice President Market Operations South Europe of Whirlpool EMEA; through the show, he aims to combine the best efficiency of the appliance with the finest culinary art. Paolini was personally in charge of the kitchens design created for the event, paying particular attention to the item that is the central pillar of the merge design-gastronomy: the octagonal table, furniture and sym- Il nuovo punto Eataly a Roma ou cannot resist in front of a delicious soufflè, your mouth waters just thinking of an elaborate course? Your culinary wishes won’t remain unfulfilled, but will become a reality thanks to Eataly, a restaurant chain famous for the quality of services that offers. Brand created by the inspiration of Oscar Farinetti, Turinese entrepreneur already owner of UniEuro, Eataly is extending day by day its operating range throughout Italy and beyond. The chain, born as restaurant as well as point of sale, boasts more than 19 shops – one in New York, nine in Tokyo, five in Piedmont, one in Genoa, one in Milan and one in Bologna – and there will be a new store in the heart of Rome. The project involves the redevelopment of the architectural work carried out by Julio Lafuente on the occasion of Italy's World Cup '90. The building, located in the Air Terminal of Ostiense Station, has been unused for two decades: today, thanks to Eataly intervention, the structure covers an area of 17,000 square meters, a very wide area that makes it the biggest point of sale of the entire chain. Four floors strategically arranged: 23 food courts, 40 teaching areas, 8 classrooms for cooking classes, 14,000 products up for sale, 500 employees, 8 areas of production on sight, 2 meeting rooms, 1 expo area, 1 congress centre with 300 seats. The store in Rome, besides, differs from the others for delicious typical foods of the Roman culinary tradition – Eataly always di- 41 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e Eataly Roma will be open everyday from 10 am to 12 am noto produttore di elettrodomestici, nasce nel 2005 dall’intuizione di Lorenzo Paolini, Amministratore Delegato e Vice President Market Operations South Europe di Whirpool EMEA che, attraverso lo show, vuole coniugare al meglio l’efficienza dell’elettrodomestico con la raffinata arte culinaria. Paolini ha curato personalmente il design delle cucine realizzate per l’evento, prestando particolare attenzione all’elemento cardine dell’unione design-gastronomia: il tavolo ottagonale, complemento d’arredo e simbolo di complicità tra i conviviali. Il tema scelto per la cucina capitolina è l’Innovative Tradition. Realizzato in legno e ceramica di Caltagirone, l’angolo cottura rappresenta al meglio il connubio tradizione/innovazione, principi base su cui l’azienda ha fondato il prestigio del suo marchio. Per inaugurare al meglio la stagione di Show Cooking, Eataly organizza, con cadenza mensile per tutto l’arco dell’anno, alcune tavole rotonde con i migliori chef del mondo. Una rosa di dodici cuochi provenienti dall’Europa, dall’America e dall’Asia metteranno a disposizione di dieci fortunati le loro doti attraverso una cena didattica di quattro o più portate. Ai fornelli chef d’eccellenza e non solo: le porte di Show Cooking sono aperte anche a tutti i cuochi italiani che vogliono dar prova della loro abilità attraverso una cena-esibizione. Per poter entrare a far parte di Show Cooking Whirpool 42 bol of complicity among the diners. The subject chosen for the Roman kitchen is Innovative Tradition. Made of wood and Caltagirone ceramics, the kitchen nook is the best combination of tradition/innovation, the basic element on which the company set up the prestige of its brand. To better inaugurate the Show Cooking season, Eataly organizes some round tables with the best chefs in the world, on a monthly basis throughout the year. A shortlist of twelve chefs from Europe, America and Asia will be with ten lucky persons with their teaching skills for a didactic dinner of four or more courses. Top chefs doing the cooking and a lot more: the doors of Show Cooking are also opened to all Italian chefs who want to demonstrate their skills through a dinner-show. To become part of Show Cooking Whirlpool just go to the Eataly website and book your dinner. The event is organized as an auction – from a base price to rise – for charity: the money raised will benefit different institutions from time to time. And if prices do not seem too low don’t worry. Your taste buds will have in fact the possibility to taste the specialties of the program Ora vi faccio mangiare io, a place where customers who have very good cooking skills will be able to doing the cooking in Eataly selling at a knockdown price of their dinner-event. In order to establishing its prestige on the many coming initiatives, until December 300 events are planned among cooking lessons in collaboration with Slow Food, taste itineraries, wonderful dinners, lessons about wine in collaboration with AIS (Italian Association Wine Steward) and lessons with a taste teacher – as well as on the simplicity that characterises the brand (the products that are offered maintain the real shape and the taste). Eataly provides to the Roman clients all the best in each sector: Alessandro Frassica for sandwiches (creator of the Ino il Panino in Florence); Illy for coffee (within the Gran Caffè Illy there is a route which traces the history of the coffee bean through installations and images); the brothers Maioli from Cervia for piadinas (their family produces piadinas since four generations); Ugo Alciati of Asti for ice cream and fruit (his ice creams are made only with the precious milk from Piedmont); Venchi from Piedmont for chocolate (chocolate firm that has a century of experience), Luce Montersino from Piedmont for pastries (Eataly pastry chef), Roberto Battaglia from Caserta for mozzarella (mozzarella and other specialties from Caserta will be produced live during the Mozzarella Show in Eataly), and Pasquale and Gaetano Torrente from Cetara (holders of the tradition of cuoppo). These are some of the names that will cheer lunches, dinners, drinks and snacks in Rome. The success is sure, given the circumstances, it seems to meet the expectations. i Quattro piani del gusto four levels of taste 3° piano: 1° piano: Pasta, Pizza, Fritto, Birra, Salumi, Formaggi, Mozzarella Show Ristorante Italia, Scuole di Cucina, Area convegni, Caffetteria, Eventi level 1: level 3: Pasta, Pizza, Fried Food, Beer, Cured Meats, Cheese, Mozzarella Show Ristorante Italia, Cooking Schools, Meeting areas, Coffee Shop, Events piano terra: Pasticceria, Piadina Romagnola, Libreria, Ortofrutta, Panetteria, Gelateria, Cioccolateria, Bar level 0: Cake Shop, Piadina Romagnola, Bookshop, Fruit and Vegetables, Bakery, Ice Cream, Chocolate, Coffee basta collegarsi al sito di Eataly e prenotare la propria cena. L’evento è studiato come un’asta – parte da un prezzo base a salire – a scopo benefico: l’intero ricavato sarà devoluto di volta in volta a un ente di rilievo. E se i prezzi non vi sembrano troppo modici non perdetevi d’animo. Le vostre papille gustative avranno infatti la possibilità di gustare le specialità del programma Ora vi faccio mangiare io, un angolo in cui i clienti dotati di ottime doti culinarie avranno la possibilità di cimentarsi tra i fornelli di Eataly vendendo a un prezzo stracciato la loro cena-evento. Eataly fonda il suo prestigio sulle numerose iniziative in serbo – fino a dicembre sono previsti 300 appuntamenti tra lezioni di cucina in collaborazione con Slow Food, itinerari del gusto, cene stellari, lezioni sul vino in collaborazione con l'AIS (Associazione Italiana Sommelier) e lezioni con un maestro del gusto – e sulla semplicità che contraddistingue il marchio (i prodotti offerti mantengono la forma e il gusto originari). Eataly inoltre mette a disposizione delle forchette capitoline i migliori di 2° piano: Osteria Romana, Vino, Pesce, Carne, Rosticceria, Tartufo level 2: Roman Inn, Wine, Fish, Meat, Rotisserie, Truffle ogni settore: Alessandro Frassica per i panini (creatore di Ino il Panino a Firenze); Illy per il caffè (all’interno del Gran Caffè Illy è stato realizzato un percorso didattico che ripercorre la storia del chicco di caffè attraverso installazioni e immagini); i fratelli Maioli di Cervia per le piadine (la loro famiglia produce piadine da quattro generazioni); Ugo Alciati di Asti per i gelati e la frutta (i suoi gelati sono realizzati solo con il pregiato latte piemontese); Venchi dal Piemonte per il cioccolato (fabbrica di cioccolato che ha alle spalle un secolo di esperienza); Luca Montersino dal Piemonte per la pasticceria (pasticcere storico di Eataly); Roberto Battaglia di Caserta per la mozzarella (la mozzarella e altre specialità casertane verranno prodotte in diretta nel Mozzarella Show di Eataly); Pasquale e Gaetano Torrente da Cetara (portatori della tradizione del cuoppo). Questi alcuni dei nomi che allieteranno pranzi, cene, aperitivi e spuntini della Capitale. Un successo assicurato che, viste le premesse, non sembra voler deludere le aspettative. © Andrea Federici 4 piani, 23 luoghi di ristorazione, 15 reparti di cibi freschi, 500 addetti, 8 areee di produzione a vista, 40 aree didattiche, 8 aule, 2 sale riunioni, 1 area expo, 1 centro congressi 4 levels, 23 food courts, 15 fresh food sections, 14.000 products, 500 employers, 8 areas of production on sight, 40 teaching areas, 8 classrooms, 2 meeting rooms, 1 expo area, 1 congress centre. 43 s p e c i a l e Em oz i o ni d el su d al magna graecia teatro festi val Castello Aragonese di Reggio Calabria - photo Mario Tosti S outh is not only a geographical place, a point on the compass. South is a way of living, seeing, feeling, experiencing. The southern hemisphere of the world will be the theme of the ninth edition of the Magna Graecia Teatro Festival, itinerant theatre festival held in thirteen archaeological sites in Calabria from 15 July to 10 September 2012, under the artistic direction of Giorgio Albertazzi. Thirteen shows are scheduled, for a total of fifty-four representations. Among these, seven are original productions for the Festival, there will be six national premiere in Calabria, and five are productions of companies from Calabria. In the selection projects, Giorgio Albertazzi has preferred those who combine cultural original proposal to elements particularly attractive to the public, namely: major names of national cultural like Rocco Papaleo, Moni Ovadia, Peppe ServiIlo, Peppe Barra, Pino Insegno, Vanessa Gravina and Edoardo Siravo; young playwrights, directors and actors with original texts as Emiliano Reggente and Eleonora Danco, written on the occasion of the Festival and Calabrian realities such as Intraterrae, Scena Verticale, Scena Nuda, Roberto d’Alessandro and Battaglia and Miseferi. The performances will take place at sites provided by the 44 I l sud non è solo un luogo geografico, un punto sulla bussola. Il sud è un modo di vivere, di vedere, di sentire, di confrontarsi. Il sud del mondo sarà il tema della nona edizione del Magna Graecia Teatro Festival, rassegna teatrale itinerante con la direzione artistica di Giorgio Albertazzi che si terrà in tredici siti archeologici calabresi dal 15 luglio al 10 settembre 2012. In cartellone tredici spettacoli, per un totale di ben cinquantaquattro rappresentazioni. Tra questi, sette sono produzioni originali per il Festival, sei si terranno in Calabria in anteprima nazionale, e cinque sono produzioni di compagnie calabresi. Nella scelta dei progetti, Giorgio Albertazzi ha preferito quelli che uniscono una originale proposta culturale a elementi di particolare attrattiva per il pubblico, ovvero: nomi di grande rilievo culturale nazionale come Rocco Papaleo, Moni Ovadia, Peppe ServiIlo, Peppe Barra, Pino Insegno, Vanessa Gravina ed Edoardo Siravo; giovani drammaturghi, registi e attori con testi originali come Emiliano Reggente ed Eleonora Danco; scritti appositamente per il Festival e realtà calabresi come Intraterrae, Scena Verticale, Scena Nuda, Roberto d'Alessandro e Battaglia e Miseferi. Em oti o ns from th e south at magna graecia teatro festi val Parco Archeologico di Sibari a Cassano allo Jonio (CS) photo Mario Tosti 45 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e Le rappresentazioni si terranno nei siti messi a disposizione dalla Soprintendenza ai beni archeologici e culturali e dalla Soprintendenza ai beni storici e artistici della Regione Calabria: il Parco Archeologico di Cirella a Diamante (CS), il Parco Archeologico di Capo Colonna a Crotone, l’Abbazia Benedettina di Sant’Eufemia a Lamezia Terme (CZ), il Parco Archeologico dei Taureani a Palmi (RC), il Castello Aragonese di Reggio Calabria, il Parco Scolacium di Roccelletta di Borgia (CZ), il Parco Archeologico di Sibari a Cassano allo Jonio (CS), il Castello Normanno-Svevo di Vibo Valentia, il Parco Archeologico di Medma a Rosarno (RC), il Teatro di Torre Marrana a Ricadi (VV), il Tempio di Marasà del Parco Archeologico di Locri Epizefiri (RC), il Parco Archeologico di Kaulonia a Monasterace (RC) e la Villa Romana di Casignana (RC). Programma e informazioni su www.magnagraeciateatrofestival.it. Parco Archeologico dei Taureani a Palmi (RC) - photo Mario Tosti Superintendent of archaeological and cultural heritage and the Superintendent of historic and artistic heritage of the Region Calabria: the Archaeological Park of Cirella in Diamante (CS), the Archaeological Park of Capo Colonna in Croton, the Benedictine Abbey of St. Eufemia Lamezia Terme (CZ), the Archaeological Park of Taureani in Palmi (RC), the Aragonese Castle of Reggio LA PAROLA ALLA REGIONE «Vogliamo che il Magna Graecia Teatro Festival sia un evento che abbia il doppio obiettivo di arricchire l’offerta culturale della regione e di rendere vitali alcune fra le più belle aree archeologiche della Calabria, siti che spesso neanche i calabresi conoscono e che, attraverso questo evento, vengono animati e fatti conoscere anche ai turisti». 46 Calabria, the Park Scolacium in Roccelletta di Borgia (CZ), the Archaeological Park of Sybaris in Cassano allo Ionio (CS), the Norman-Swabian Castle of Vibo Valentia, the Archaeological Park of Medma in Rosarno (RC), the Theatre of Torre Marrana in Ricadi (VV), the Temple of Marasa in the Archaeological Park of Locri Epizefiri (RC), Archaeological Park Kaulonia in Monasterace (RC) and the Roman Villa of Casignana (Rc). Program and information on www.magnagraeciateatrofestival.it. a sinistra: Parco Archeologico di Cirella a Diamante (CS) - photo Mario Tosti; in alto: Statuetta Stante con colomba e phiale, Parco Archeologico di Medma a Rosarno (RC) a word to the region «Abbiamo riscontrato già l’anno scorso un miglioramento dei risultati di pubblico e visibilità dell’evento. Quest’anno miriamo a migliorare ancora i risultati, per ottenere un Festival di livello internazionale che si imponga nel panorama degli eventi estivi al pari delle analoghe manifestazioni culturali italiane e europee». «We want the Magna Graecia Teatro Festival to be an event that has the dual aim of enriching the cultural life of the region and to make some of the most beautiful archaeological sites of Calabria, sites that often not even people from Calabria know, and, through this event, are animated and known by the tourists». «We have already reported last year that a better outcomes of public and visibility to the event. This year we aim to further improve the results, to obtain a festival of international level that is established in the landscape of summer events like the similar Italian and European cultural events». Giuseppe Scopelliti Presidente della Regione Calabria Governor of Calabria Mario Caligiuri Assessore alla Cultura della Regione Calabria Culture Concilior for Calabria Region r e da z i o n a l e | m o n d o i n b l u e r e d a z i o n a l e Roberto Bosco in Beijing oltre confine di / by ROBY NICKY roberto bosco a pechino P oco più che 50enne, Roberto Bosco, artista, scrittore contemporaneo e molto altro, ama cimentarsi in continue sfide, facendo leva sul suo formidabile estro. L’ultima l’ha compiuta esponendo le sue opere in Cina, terra in cui il contrasto della sua millenaria cultura si è recentemente confrontato con il profondo e radicale sviluppo degli ultimi anni. Basti pensare che la pittura cinese raggiunse la sua identità durante la dinastia Song (X-XII secolo d.c.). Nella pittura Song appaiono spesso uomini in riverente contemplazione dinanzi alla natura, ma che non scompaiono più necessariamente di fronte gli sfondi maestosamente sconvolgenti del paesaggio, bensì occupano posizioni assolutamente centrali. Sono passati più di 1000 anni e in Cina lo spazio per la contemplazione è solo un retaggio del passato. La globalizzazione, l’industrializzazione, la proliferazione della popolazione nelle metropoli contemporanee privano gli abitanti della propria identità e della tranquillità a causa dell’estrema velocizzazione della loro esistenza. J ust over 50, Roberto Bosco, a contemporary artist, writer, and much more; he loves to attempt in continuing challenges, relying on his formidable talent. He finished the last one presenting his works in China, a land in which the contrast of its ancient culture has recently been compared with the complex and radical growth of recent years. Suffice to say that Chinese painting reached its identity during the Song Dynasty (X-XII century AD). In Song painting men often appear in reverent contemplation in front of the nature, but that does not necessarily disappear in front of majestically landscape backgrounds, but have a central positions. Over 1000 years have passed and, in China, the space for contemplation is just a thing of the past. Globalization, industrialization, the growth of population in contemporary cities deprive people of their identity and tranquility because of the extreme speeding of their existence. da sinistra: Wang Duanting, Professor National Academy of Arts of China presentazione critica del M° Bosco; Maria Beatrice Zoccali, pianista; Alex Gao, Deputy Director Today Art Museum Beijing; Roberto Bosco, Artista Pittore in Esposizione; Leopoldo Chizoniti, curatore dell’evento, management & promotion del M° Bosco; Luca Misiano, presentazione critica e biografia del M° Bosco; Cinzia Chen (GIVIA) co-organizzatrice dell’evento 48 Per questo motivo le sessanta opere dell’artista italiano Roberto Bosco, esposte nella mostra dal titolo Oltre Confine che si è tenuta a Pechino dal 19 al 29 maggio presso gli spazi espositivi del Today Art Museum, hanno destato la sensibilità del pubblico cinese che si è sentito partecipe del messaggio artistico espresso. Nel corso della mostra il pubblico ha manifestato all’artista, a volte presente, la propria ammirazione e sentita riconoscenza. Anche l’Ambasciatore italiano Attilio Massimo Iannucci ha voluto conoscere personalmente l’artista per congratularsi direttamente con lui per il successo riscosso. Un successo assicurato quello di Bosco, la cui arte è stata già più volte elogiata da numerosi critici. Ad esempio il Prof. Paolo Levi scrive di lui: «L’arte, a mio avviso, è sempre e solo un processo spirituale creativo, frutto di un’intuizione interiore che si tramuta in forma e in colore. L’artista, in questo contesto, è soggetto creativo solitario, mentre l’attuale operatore sperimentale è oggetto di un’operazione di marketing dove sono coinvolti, in un gioco delle parti, più soggetti con ruoli da comprimari, operatori estetici attenti solo alla crescita delle quotazioni, in un mercato nazionale ed internazionale, seduttivo e ben orchestrato. Comunque l’arte, con i suoi valori più autentici di scrittura cromatica, non è affatto scomparsa, perché non sono scomparsi gli artisti con i loro travagli interiori, con le loro emozioni, con le loro suggestive ricerche espressive. Sono pittori e scultori felicemente liberi, individualisti, che meditano sul segno e sulla forma plastica. Sono alchimisti della tavolozza e della materia, ricercatori di toni e di linee capaci di dialogare poeticamente. Il pittore Roberto Bosco è uno di questi alchimisti del segno e del colore, ma con la capacità di vivere nel suo e nel nostro tempo». La forza delle opere di questo pittore è proprio nella vena narrativa che viene fuori nei dipinti con naturalezza e semplicità. Il filo che lega l’artista al pubblico è il bisogno del primo di comunicare e di esprimere la realtà che percepisce e la compenetrazione alchemica dello sguardo dello spettatore con il suo sentire. Roberto Bosco ha questa grande abilità di riuscire a fare emozionare, attraverso le sue opere, persone con culture e identità diverse ed è per questo che la sua mostra può definirsi a tutto titolo Oltre Confine. The painter Roberto Bosco is an alchemists of the sign and color with the ability to live in his and our time For this reason the sixty pieces of the Italian artist Roberto Bosco, in the exhibit Oltre Confine (Beyond Borders) was held in Beijing from May 19 to 29 at the Today Art Museum's, have raised awareness in the Chinese public that feel to be part of the delivered artistic message. During the exhibition, the public has expressed to the artist its admiration and deepest gratitude. Even the Italian Ambassador Attilio Massimo Iannucci wanted to meet personally the artist to congratulate him on his success directly. A great success, that one of Bosco, whose art has already been repeatedly praised by numerous critics. For example, Professor Paolo Levi writes on him: «The art, in my opinion, is always just a creative spiritual process, the result of an inner intuition, which is converted into form and color. The artist, in this context, is a solo creative sub- Il pittore Roberto Bosco è un alchimista del segno e del colore con la capacità di vivere nel suo e nel nostro tempo ject, while the current experimental operator is the subject of a marketing operation where they are involved in a game of shares, most individuals with roles to act, aesthetic operators that give attention only to the growth quotations, in a national and international markets, seductive, well-orchestrated. However, art, with its authentic values of chromatic writing, it is not disappeared, because the artists have not disappeared with their inner troubles, with their emotions, with their striking investigation expression. Painters and sculptors are happily free, individualists, who meditate upon the signs and the plastic forms. They are palette and material alchemists, researchers of tones and lines able to talk poetically. The painter Roberto Bosco is one of those alchemists of the sign and color, but with the ability to live in his and our time». The strength of the works of this painter is precisely in the narrative vein that comes out in paintings with naturalness and simplicity. The thread that binds the artist to the public first is the need to communicate and express the reality he perceives and the interpenetration of the alchemical gaze of the viewer with his feelings. Roberto Bosco has this great ability to be able to touch, through his works, people with different cultures and identities and that's why his show can be reasonally defined "Beyond Borders". 49 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa r t o u t The wild side of beauty minorca L'isola conserva ancora splendidi palazzi e siti archeologici di grandissimo interesse ma le vere meraviglie sono lo spettacolo delle spiagge e l'incanto dei paesaggi Il volto selvaggio della bellezza di / by marco valente M inorca ha un'anima che guarda a Oriente. Una storia che nasce 3500 anni fa in una terra lontana, sulle coste frastagliate di quella che oggi è la Turchia asiatica, ma che un tempo si chiamava Lidia. È uno dei periodi più oscuri della storia. Popoli che si muovono, genti che premono, imperi che crollano, civiltà che nascono. Non se ne sa molto e questo ha alimentato il mistero. Anche i nomi hanno sonorità affascinanti: Shardana, Lukka, Ahhiyawa, Tursa, Shekeles, Peleset, Danuna. Complessivamente vennero chiamati Popoli del Mare e se esiste la nostra civiltà forse lo dobbiamo a loro. Intorno al 1200 a. C. dalle steppe dell'Europa centrale una massa enorme di tribù di 50 lingua indoeuropea calano verso le ricche e opulente coste del Mediterraneo: i Frigi verso l'Anatolia, i Dori verso la Grecia. È la fine dell'Impero Hittita, il dissolvimento di quello miceneo, e mentre le città crollavano i sopravvissuti a quella devastazione si mettono in mare per cercare un nuovo inizio da qualche altra parte: alcuni di loro ne troveranno uno splendido. Non è certo, ma forse i Tursa erano gli antenati dei Tirreni, gli Etruschi; gli Ahhiyawa e i Danuna, Achei e Danai; Shekeles, i Sicani che approderanno in Sicilia; Peleset i Filistei della Palestina; Lukka i Lidii; Shardana quegli iniziatori della civiltà nuragica in Sardegna che arriveranno anche nelle Baleari, a Minorca. L'isola di Minorca è, per grandezza, la seconda delle Isole Baleari dopo Maiorca. I due nomi derivano dagli aggettivi latini minor e maior e testimoniano, semmai ce ne fosse stato bisogno, la lunga permanenza dei Romani in questi luoghi. La posizione strategica e la particolare conformazione delle coste hanno sempre garantito a queste isole potenza e benessere, ma hanno anche suscitato brame e mire di conquista. A Minorca ogni civiltà ha lasciato un segno del proprio passaggio, nessuno è però mai riuscito a modificare l'aspra bellezza della sua natura selvaggia. L'isola conserva ancora splendidi palazzi e siti archeologici di grandissimo interesse ma è nulla rispetto allo spettacolo delle sue spiagge e ai panorami dei suoi paesaggi: parchi e riserve naturali, aree M enorca has a soul that looks to the Orient. A story of 3500 years ago in a faraway land, on the rugged coast of what is now the Asiatic Turkey but that was once known as Lydia. It is one of the darkest periods of history. People that are moving, people pushing, collapsing empires, new civilizations. We do not know a lot and this has fueled the mystery. Even the names have fascinating sounds: Shardana, Lukka, Ahhiyawa, Tursa, Shekeles, Peleset, Danuna. Overall, they were called Sea Peoples, and maybe if exists our civilization we owe that to them. Around 1200 B. C. from the steppes of Central Europe an enormous mass of tribes speaking Indo-European descend to the rich and opulent coasts of the Mediterranean: the Phrygians into Anatolia, the Dorians into Greece. It's the end of the Hittite empire, the dissolution of the Mycenaean, and while the cities collapsed, the survivors of that devastation go to the sea to look for a fresh beginning somewhere else: some of them will find a beautiful beginning. It is not certain, but perhaps the Tursa were the ancestors of the Tyrrhenian, the Etruscans; the Ahhiyawa and Danuna, Achaeans and Danaans; Shekeles, the Sicans that will land in Sicily; Peleset the Philistines of Palestine; Lukka the Lydians; Shardana those initiators of Nuragic civilization in Sardinia also arriving in the Balearic Islands, in Menorca. The island of Menorca is, by size, the second Balearic Island after Mallorca. The two names derive from Latin adjectives 51 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e minorca a tavola La cucina dell'isola risente della sua storia e nei suoi piatti riecheggiano gli influssi di tutti i popoli che vi hanno lasciato un segno. A volte anzi i sapori si mescolano per via di quella tendenza tutta menorchina di assorbire e far propria ogni cosa. Il piatto tipico, soprattutto della zona di Fornells, è senza dubbio la Caldereta de Langosta: una zuppa di aragosta tanto semplice quanto gustosa. Altrettanto gustosi sono il Pollastre amb salsa d'ametlles (ovvero pollo in salsa di mandorle), le Polpette di carne, l'Oliaigua e le Formatjadas. Famosissimo è anche l'Ensaimada, il dolce tipico delle Baleari. Il piatto che però dimostra in modo più autentico il carattere indipendente dei menorchini sono probabilmente i Fideuà, che hanno anche una storia curiosa. Si racconta che un giorno alcuni pescatori di ritorno dalle fatiche della pesca decisero di prepararsi una paella ma che, a cottura quasi ultimata, si accorsero di non avere più riso; per nulla persi d'animo, e sicuramente parecchio affamati, decisero di utilizzare un tipo di pasta corta e sottile chiamata Fideo. La ricetta oggi impiega un tipo diverso di pasta e nei fatti risulta una variante della famosa Paella, ma voi, per carità, non chiamatela mai così. dinner in minorca The island's cuisine reflects its history and in its dishes resounds the influences of all the people who have left their mark. Sometimes even the flavors merge because of that typical tendency of Menorca to absorb and endorse everything. The typical dish, especially in the area of Fornells, is without doubt the Caldereta de Langosta, a lobster soup as simple as tasty. Equally tasty are the Pollastre amb salsa d’ametlles ( chicken in almond sauce), the Meatballs, the Oliaigua and Formatjadas. Famous is also the Ensaimada, the typical dessert of the Balearic Islands. However, the plate that more than other shows the truly independent character of the inhabitants are probably the Fideuà, that also have a curious story. The story goes that one day some fishermen back from the labors of fisheries decided to prepare a paella but, when was almost cooked, they realized that they run out of rice; without giving up, and certainly quite hungry, decided to use a small and thin type of pasta called Fideo. Today's recipe uses a different type of pasta and in fact it is a variant of the famous Paella, but for heaven’s sake, do not call it Paella! 52 marine protette, ecosistemi di macchia mediterranea e dune, oltre cinquanta grotte terrestri. È una natura che si manifesta in un incredibile caleidoscopio di diversità: a sud si allungano spiagge di sabbia bianca e mare color turchese orlate di pinete; a nord la sabbia è più dorata, la costa più frastagliata e il mare di un blu più profondo. È quasi impossibile nominarle tutte (sono oltre 75) ma alcune sono davvero di rara bellezza. A sud, Cala Turqueta ha un litorale largo quasi 100 metri, acque tropicali e una splendida pineta; più a ovest la selvaggia spiaggia di Son Saura; Cala Escorxada, Platja Macarella e Cala Fustam sono inserite in splendide riserve naturali; Cala Santa Galdana e Binigaus sembrano lembi di un Eden incontaminato; Cala Mitjana, Mitjaneta e Santo Tomas sembrano invece gemme caraibiche trapiantate nel mediterraneo. A nord, le selvagge Cala Pilar, Cala Tirant e Cala Pregonda con dune che arrivano fino al mare; la famosissima spiaggia della Cavalleria dalla sabbia soffice come talco; le scogliere a picco e il piccolo litorale di sabbia e ciottoli di Cala Morell; Cala Carbó, con le spettacolari pareti di roccia erose dal vento. Se poi si considera la straordinaria ricchezza dei fondali caratterizzati da spettacolari grotte sottomarine, non stupisce che Minorca sia stata dichiarata Riserva della Biosfera dall'Unesco già dal 1993. Minorca è insomma un angolo di Mediterraneo rimasto pressoché intatto, lontano dal turismo di massa e dall'omologazione della modernità. Un'identità che i menorchini rivendicano con grande fiephoto Jean Michel Baud Ciutadella de Menorca - photo Jean Michel Baud rezza conservando gelosamente le loro tradizioni, le loro feste, la loro cucina; anche l'ambiente urbano ha mantenuto una dimensione umana in armonia con la natura: le case sono basse, intonacate a calce bianca, perfettamente integrate nel paesaggio, e non ci sono strade, solo un'unica grande strada che taglia orizzontalmente l'isola e collega Mahon a Ciutadella. Se a volte viene da pensare che questo è un mondo che non riserva più sorprese, un mondo dove la bellezza sembra non trovare più posto e dove l'uomo fa di tutto per distruggere e deturpare ogni cosa, Minorca rovescia l'assunto e si diverte a esistere come splendida voce fuori dal coro: sorride, scuote la testa e si limita a continuare a vivere come ha sempre fatto per millenni. photo Jean Michel Baud minor and maior and testify, if ever evidence were needed, the long Romans stay in these places. The strategic location and the particular shape of the coasts of these islands have always guaranteed power and wealth, but have also generate desires and ambitions of conquest. In Menorca each civilization has left a mark of its passage, but no one has ever managed to change the rugged beauty of its wild nature. The island still has beautiful buildings and archaeological sites of great interest, but is nothing compared to the beauty of its beaches and landscapes: parks and nature reserves, marine protected areas, ecosystems of the Mediterranean maquis and sand dunes, more than fifty land caves. It is a nature which manifests itself in an incredible The island still has beautiful buildings and archaeological sites of great interest, but is nothing compared to the beauty of its beaches and landscapes kaleidoscope of diversities: in the south beaches of white sand and turquoise sea fringed with pine forests; in the north the sand is golden, the coast is more rugged and the sea is blue, deeper blue. It is almost impossible to mention all of them (more than 75) but some are really rare beauties. In the south, Cala Turqueta has a coastline wide almost 100 meters, tropical waters and a beautiful pine forest; in the west the wild beach of Son Saura; Cala Escorxada, Platja Macarella and Cala Fustam include beautiful nature reserves; Cala Santa Galdana and Binigaus seem edges of a pristine Eden; Cala Mitjana, and Santo Tomas Mitjaneta seem Caribbean gems transplanted in the Mediterranean. In the north, the wild Cala Pilar and Cala Cala Tirant Pregonda with dunes that reach the sea, the famous Cavalry beach with soft sand like talcum powder; the sea cliffs and the small beach coastline with cobblestones of Cala Morell, Cala Carbó , with spectacular sea cliffs eroded by the wind. If we, then, consider the extraordinary abundance of the seabed characte- rized by spectacular underwater caves, we are not surprised that Menorca has been declared "Biosphere Reserve" by UNESCO since 1993. In a word, Menorca is a piece of Mediterranean sea remained almost intact, away from the mass tourism and from the homologation of modernity. An identity that Menorca inhabitants claim with great pride, jealously preserving their traditions, their celebrations, their cuisine; even the urban environment has maintained a human dimension in harmony with nature: the houses are small, with typical white wall perfectly integrated into the landscape, and there are no roads, only one major road that cuts horizontally the island and connects Mahon to Ciutadella. If at times you would think that this is a world that no longer reserves surprises, a world where beauty does not seems to find more room and where the man does everything to destroy and spoils everything, Menorca overturns the thesis and enjoys existing standing out from the crowd: it smiles, shakes its head and simply continues to live as it has done for millennia. 53 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa r t o u t The city between two seas trapani La città fra due mari di / by luca marcheggiani È fin dall'antichità che il pubblico occidentale è abituato a considerare la Sicilia come una meta di viaggio selvaggia e splendida, basti ripensare alle gesta dell'Ulisse di Omero, per ricordare il fascino delle avventure tra Scilla e Cariddi. Secondo Virgilio, nella parte occidentale dove sorge Trapani, sarebbe morto l'anziano padre di Enea, l'eroe troiano da cui nacque Roma. Per i Romani, invece, Drepanon – antico nome di Trapani – sarebbe la falce caduta dalle mani delle dea della fertilità Cerere, o ancora, una trasformazione di Saturno, che si mutò nell'arco di terra dove sorge la città, diventandone così il dio patrono. Ancora oggi la punta più occidentale dell'isola, protesa verso il Tirreno aperto, rimane uno dei luoghi simboli del Mediterraneo per le suggestioni in grado di suscitare nei viaggiatori. Trapani è la città più importante di quella parte della regione e la posizione favorevole del suo porto l’ha resa centro nevralgico per la produzione del sale e per i commerci con la vicina Africa. Terra di numerose conquiste, Trapani conserva ancora i ricordi e le tracce delle colonizzazioni che la Sicilia occidentale ha subìto. Il centro storico è un dedalo di viuzze dal sapore arabeggiante: ci si può imbattere nell’antico quartiere ebraico dove svetta il Palazzo della Giudecca, oppure nella Chiesa del Purgatorio dove sono conservati i Misteri di Trapani, gruppi scultorei del ‘700 che ogni anno, nel giorno del Venerdì Santo, vengono portati in processione. Di sera si può fare una passeggiata sul Viale delle Sirene, vicino alla bella Torre di Ligny, una vera e propria terrazza sul mare dalla quale godere tanto del paesaggio quanto del fresco dopo una giornata nel Lungomare di Trapani. Sullo sfondo, la torre di Ligny 54 Chiesa del Purgatorio, Trapani calore siciliano. A sud della città, nell'area della Riserva naturale di Trapani e Paceco, le saline rappresentano una preziosa testimonianza di archeologia industriale e sono il luogo dove una specie rarissima e delicata come il fenicottero rosa viene a riprodursi. Poco distante dal centro abitato si trova la Costa dello Zingaro, che si estende per sette chilometri dalla parte Occidentale del Golfo di Castellammare fino alla penisola di San Vito Lo Capo, in un'area naturalisticamente intatta. Qui la costa alterna falesie e rilievi di natura dolomitica e in modo ripido degrada verso il mare in calette e piccole spiagge vergini. La varietà della flora e della fauna di questa riserva è impressionante: la macchia mediterranea, in estate profumata e riarsa, offre ospitalità a ben 39 specie di uccelli. Una biodiversità così stupefacente da essere S ince ancient times the occidental public considers Sicily as a travel destination, wild and wonderful; just think about the deeds of Ulysses of Homer, to remember the charm of the adventures between Scilla and Cariddi. According to Virgil, in the western side, where there is Trapani, the elderly father of Aeneas would have died, the Trojan hero who gave birth to Rome. For the Romans, however, Drepanon – the ancient name of Trapani – would be the scythe fallen from the hands of the fertility goddess Ceres, or more, a transformation of Saturn, which was turned to the piece of land where the city was established, thus becoming the god patron. Even today, the most western tip of the island, stretched towards the Tyrrhenian Sea, remains one of the symbols of the Mediterranean due to the suggestions that can rise into the travelers. Trapani is the most important city of that part of the region and the favorable location of its harbour has made it a nerve center for salt production and trade with neighboring Africa. Land of many conquests, Trapani still preserves the memories and traces of colonization that western Sicily has suffered. The old town is a maze of narrow streets with Arabic taste: you can run into the old Jewish quarter where the Palazzo della Giudecca stands, or in the Church of Purgatory where they kept the Mysteries of Trapani, sculptural groups of ‘700 that every year, the day of Good Friday, are carried in procession. In the evening you can have a walk on Viale delle Sirene, near the beautiful Tower of Ligny, a veritable terrace upon the sea from which you can enjoy the landscape and the fresh air after a Sicilian hot day. To the south, in the natural reserve of Trapani and Pacheco, salt mines represent the industrial archeology and the place where a rare and delicate species like the pink flamingo come to breed. Not far from the town lies the Zingaro coast, which extends for seven kilometers from the western Gulf of Castellammare to the peninsula of San Vito Lo Capo, in an untouched naturalistic area. Here the coast alternates between cliffs and dolomites mountains and slopes steeply to the sea in small creeks and virgin beaches. The variety of flora and fauna of this reserve is impressive: the Mediterranean maquis, fra- L'antico nome latino Drepanon sta a significare "falce" per la forma della penisola su cui è stata fondata la città The ancient Latin name Drepanon stands for "sickle" for the shape of the peninsula on which the city was founded 55 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e COUS COUS FEST - 15 EDIZIONE a La Sicilia è un triangolo nel mezzo del Mediterraneo, le sue punte sembrano indicarne gli angoli. è da tutti i cantoni del mare nostrum che provengono gli ospiti del Cous Cous Fest, una rassegna internazionale di cucina incentrata sul piatto più diffuso tra i popoli dell'Europa meridionale e dell'Africa del Nord. Al Festival, che si tiene a San Vito Lo Capo dal 1998, partecipano chef provenienti da Francia, Israele, Italia, Marocco, Palestina, Tunisia, ma anche dalla Costa d'Avorio e dal Senegal. Lo scopo della competizione è quello di rielaborare e proporre nuove versioni del cous cous nell'alveo tracciato dalla tradizione culinaria dei rispettivi paesi dei partecipanti. L’evento è un'occasione per dibattiti e incontri culturali estremamente variegati e particolari e il suo scopo è di coinvolgere in una atmosfera festosa gli ospiti provenienti da una moltitudine di paesi, in nome dell'integrazione culturale, nella splendida cornice del borgo marinaro dal clima caldo – uno dei più caratteristici litorali del Mediterraneo. La prossima edizione del Festival è in programma dal 25 al 30 settembre. Per maggiori informazioni è possibile visitare il sito www.couscousfest.it interessante non solo per gli esperti di bird watching o per i naturalisti, ma anche per i normali turisti curiosi di scoprire una delle più ricche espressioni della natura nel continente europeo. Numerosi sentieri si snodano a diverse altezze della costa, permettendo ai visitatori di scegliere il percorso più adatto alle proprie capacità. L'area è comodamente accessibile da Scopello o da San Vito Lo Capo ed è possibile visitare un piccolo Museo Naturalistico e un'area da picnic, per poi arrivare alle calette di Punta Capreria, due spiagge di ciottoli tra le rocce. Proseguendo il cammino ci si imbatte nella contrada di Marinella e nella sua caletta, fino a giungere alla grotta dell'Urso, un’antica traccia della presenza umana in questa parte della Sicilia. Inerpicandosi invece per la lunga camminata del sentiero panoramico con i suoi morbidi tornanti, è possibile giungere al Bosco di Scardina, e più su, godere di una vista panoramica unica. San Vito Lo Capo è la punta estrema della Sicilia Occidentale e ha fama di essere uno degli scenari più belli per un soggiorno estivo in Sicilia: dalla sommità di Monte Monaco è infatti possibile provare l’emozione unica di godere della vista dei tre golfi di Castellammare, di San Vito e Cofano e, nelle giornate di grande visibilità, anche dell'isola di Ustica. È un vero e proprio paradiso naturale: con il suo mare, circondato da una splendida spiaggia di sabbia fine e da frammenti di rosso corallo San Vito lo Capo è stata eletta migliore spiaggia italiana del 2011. Riserva naturale di Monte Cofano - photo Mimmo Valenti COUS COUS FEST 15th edition Sicily is a triangle in the middle of the Mediterranean; its tips seem to indicate the corners. And from all mare nostrum corners come the guests for Cous Cous Fest, an international exhibition of culinary arts centered on the plate more widespread among the people of southern Europe and North Africa. Chefs from France, Israel, Italy, Morocco, Palestine and Tunisia participate to the festival, held in San Vito Lo Capo since 1998, but also from the Ivory Coast and Senegal, where the dish is also popular. The aim of the competition is to rework new versions of couscous from the culinary tradition of the participants’ countries. The event is an opportunity for discussions and cultural meetings very particular and its aim is to involve in a festive atmosphere guests from a multitude of countries, in the name of cultural integration, in the beautiful setting of the warm seaside village – one of the most characteristic coast of the Mediterranean. The next edition is scheduled for September 25 to 30. For more information, please visit www.couscousfest.it 56 una passerella lunga 65 anni grant and parched in summer, offers hospitality to 39 species of birds. A biodiversity so amazing that is interesting not only for naturalists or for bird watchers, but also for ordinary curious tourists that want to explore one of the richest expressions of nature in Europe. Several paths lead to different heights along the coast, allowing visitors to choose the path that best suits to their abilities. The area is easily accessible from Scopello and San Vito Lo Capo, and you can visit a small Natural History Museum and a picnic area, and then arrive to Punta Capreria bays, two beaches with cobblestone among the rocks. Continuing the way you reach Marinella district and its bay until you find the Urso cave, ancient traces of human presence in this part of Sicily. While climbing the long walking path with its soft curves, you can reach the Scardina wood, and on top, you can enjoy a unique panoramic view. San Vito Lo Capo is the furthest tip of western Sicily and has a reputation of being one of the most beautiful landscapes for a summer holiday in Sicily: from the top of Monte Monaco is possible to experience the thrill of enjoying the unique view of the three Gulf of Castellammare, San Vito and Cofano, and on days of high visibility, even the island of Ustica. A true natural paradise with its sea surrounded by a beautiful beach of fine sand and fragments of red coral of San Vito lo Capo. in 2011, it was voted the best Italian beach. m a d e i n i ta ly L’Albergo Diffuso Un’esclusiva italiana per un soggiorno internazionale Le Grotte della Civita - Matera T ra le tante originalità del Made in Italy da qualche anno dobbiamo registrare anche quella dell’Albergo Diffuso: un sistema di offerta turistica originale, rispettoso del territorio e della sua più intima natura. Una forma di ospitalità orizzontale, che nasce mettendo in rete case vicine o addirittura interi paesi, dove l’ospite diventa nella sua autonomia partecipe di una comunità, residente temporaneo di un borgo, ristrutturato nel totale rispetto della di / by barbara mattei sua natura più autentica. Attualmente gli alberghi diffusi sono oltre 50 e hanno dato vita all’Associazione Nazionale degli Alberghi Diffusi www.alberghidiffusi.it presieduta da Giancarlo dall’Ara, profeta ed ideatore della formula che porta avanti questa filosofia dell’ospitalità come puro marchio italiano: l’Italian way of life. La definizione di albergo diffuso, infatti, è intraducibile e viene declinata solo in italiano. Per tutti i neofiti di questa forma di turismo innovativa, il Touring Club propone una guida completa. A typical Italian exclusive for an international stay A mong all the peculiarities that characterized the made in Italy, in the recent years we must also register the new peculiarity of the Abergo diffuso :an original system of tourist offer, respectful of the territory and of its intimate nature. A form of horizontal hospitality, which is founded by networking neighboring houses or even entire villages, where the visitor, in his autonomy, becomes a participant of the community, temporary resident of a village, renewed in full respect of its most authentic nature. Currently, the Albergo diffuso system counts more than 50 structures and it gives birth to the National Association of Albergo diffuso www.alberghidiffusi.it chaired by Giancarlo Altar, prophet and founder of the formula that carries on this philosophy of hosLa Locanda del Prete - Saragano 58 Le Grotte della Civita Il top degli alberghi diffusi Le Case dello Zodiaco è un albergo diffuso che si trova in Sicilia, a Modica (RG), luogo Patrimonio dell’Unesco, conosciuta anche come città della cioccolata. «Una piccola costellazione di pietra per una ospitalità di charme», così è stato definito. Situato nel cuore di Modica Alta tra la Chiesa di San Giorgio e quella di San Giovanni, è al momento composto da sei abitazioni tutte risalenti all’800. Case in pietra elegantemente arredate con mobili di antiquariato siciliano e ognuna dedicata a un segno dello Zodiaco. La metà di esse sono abitazioni senza barriere architettoniche per una precisa volontà dei proprietari. Speciale ricercatezza è la biblioteca di classici siciliani e disponibile per i fortunati residenti in 4 lingue – inglese, francese, tedesco e italiano. Ancora una chicca è il cadeau che ogni ospite riceve all’arrivo: grazie alla collaborazione con un famoso laboratorio di cioccolata modicana, Casa Don Puglisi, i proprietari de Le Case dello Zodiaco accolgono gli ospiti con delle barrette aromatizzate secondo il gusto che meglio si sposa con il segno zodiacale. Per info: www.lecasedellozodiaco.it. Spostandoci un po’ più a nord incontriamo un’atra realtà di restauro conservativo: Le Grotte della Civita, presso i Sassi di Matera in Basilicata, che la rendono eccezionale e unica al mondo. Le Grotte della Civita, caratterizzate dalla presenza diffusa di grotte scavate nella roccia, sono nate per le più elementari necessità di sopravvivenza. Luogo patrimonio dell’UNESCO ospita la struttura nelle sue grotte a dirupo sul fiume. Ciascuna delle diciotto camere è grande più di 100 mq e dispone di accesso esterno caratterizzato da un giardino con un'imperdibile vista sulla valle del Parco Murgia. Info: www. sextantio.it Altra dimensione e altra regione aspetta gli ospiti de La Locanda del Prete, nell’antico borgo di Saragano, in Umbria. L’atmosfera medievale del borgo, ricostruito con rigore filologico, accompagna i suoi temporanei abitanti attraverso un soggiorno fuori dal tempo, senza perdere mai di vista il comfort e la cura dell’ospite. Una ricca cantina di vini umbri e la degustazione di piatti della tradizione gastronomica locale attendono i palati più raffinati, ma fiore all’occhiello di questa struttura è certamente il cigar club che offre la possibilità di lenti e piacevoli incontri tra amatori del sigaro. L’Humidor colleziona 4000 sigari di 20 qualità differenti. Per maggiori info: www.lalocandadelpretesaragano.it Ma anche oltre confine l’albergo diffuso sta facendo proseliti in Europa come dimostra L’Hacienda Zorita a Ledesma nella valle del Duero, che aprirà a settembre in Spagna. Le Case Dello Zodiaco; sotto: La Locanda del Prete Il top degli alberghi diffusi Le Case Dello Zodiaco - Modica pitality as a pure Italian brand of hospitality: the Italian way of life. In fact, it’s not possible to translate the definition of Albergo diffuso, as the two words are used only in Italian. For all the newcomers of this innovative form of tourism, the Touring Club offers a comprehensive guide. Le Case dello Zodiaco is in Modica, Sicily (RG), Unesco World Heritage site, also known as city of chocolate. «A small constellation made of stone for a charming hospitality», it was described like that. Located in the heart of upper Modica between the church of San Giorgio and the church of San Giovanni, is currently made up of 6 houses all dating back to ‘800. Stone houses elegantly with Sicilian antiques furniture and each house is dedicated to a sign of the Zodiac. Half of them are architectural barrier-free for a precise willingness of the owners. Special refinement is the library of Sicilian classics available for the lucky residents in 4 languages-English, French, German and Italian. Another special thing is the present that every guest receives at the arrival: in collaboration with a famous Modica chocolate lab, Casa Don Puglisi, the owners of Le Case dello Zodiaco welcome their guests with the taste of flavored bars that best fits with the zodiac sign. For info: www.lecasedellozodiaco.it. Moving a little further to north, we meet another reality of conservative restoration: Le Grotte di Civita, in the Sassi of Matera, in Basilicata. The uniqueness of Matera is made by the city of "Sassi" (stones) -characterized by the widespread presence of caves dug into the rock, born for the most basic survival needs. UNESCO World Heritage Site hosts the structure in its caves on cliffs upon the river. 18 rooms/caves- each with over 100 square meters of space. Each room has an external entrance characterized by a garden overlooking the Murgia Park valley: Unmissable. Info: www.sextantio. it Another dimension and another region will host La Locanda del Prete guests, in the ancient village of Saragano, in Umbria. The medieval atmosphere of the village, rebuilt with philological severity, guides its temporary inhabitants through a stay outside of time, without losing comfort and guest care. A wide wine cellar with Umbrian wines and a food tasting of local cuisine will delight the more refined palates, but the pride of this structure is certainly the cigar club that offers the possibility of slow and pleasant meetings among the cigar lovers. The Humidor collects 4000 cigar of 20 different qualities. For more info: www.lalocandadelpretesaragano.it But even beyond the border, the hotel diffuso is making more and more proselytes throughout Europe as evidenced by L’Hacienda Zorita in Ledesma in the Duero valley, which will open in September in Spain. 59 Between nature and fun pa s s e pa r t o u t T Nicaragua Tra natura e divertimento L a Nazione territorialmente più estesa dell’America Centrale (circa 130 mila km2 per oltre 5 milioni di abitanti), indipendente dal 1838 e con un turbolento passato recente (da soli sedici anni si è conclusa la rivoluzione sandinista, con anni di guerriglia e dittatura militare), è una terra da vedere e da gustare, che nasconde meraviglie inaspettate anche nei suoi angoli meno appariscenti. Managua, la capitale, posta sulla costa meridionale del lago omonimo (chiamato anche Xolotlan, termine derivato dalla lingua azteca), è una città atipica: ha avuto un’espansione caotica dopo il devastante terremoto che l’ha colpita nel 1972 e ora possiede un centro storico quasi del tutto in rovina e un’interminabile periferia. Per il visitatore è d’obbligo come prima tappa una visita al Plaza de la República, circondata del Museo Nacional e dal Palacio Nacional de la Cultura. Tra i monumenti storici che vi si affacciano spicca anche la Catedral Vieja, 60 gravemente danneggiata dal terremoto del ’72 e attualmente ancora in restauro. Elegante nella sua struttura all’avanguardia e con un’ottima acustica interna è invece il Teatro Nazionale Rubèn Darío (Darío è il principale poeta nicaraguense). Per il resto, Managua è negozi e grandi centri commerciali ma anche possibilità di un contatto diretto con la natura: ad esempio attraverso la visita del Masaya Volcano National Park, dove i visitatori hanno la possibilità di guidare fino al cratere e godere della vista spettacolare. Il Parco è a soli dieci minuti di guida da Managua. La città ha un unico aeroporto internazionale, Augusto C, Sandino, che da ora dispone anche di voli per Roma, Italia. Il Nicaragua non possiede una rete ferroviaria, ma ci si può spostare agevolmente in autobus o in taxi, dati i prezzi decisamente contenuti. Per esempio, in un’ora e un quarto di autobus, al costo di poco più di 20 cordoba (neppure 1 euro), si può raggiungere León, l’antica capitale del Paese, situata a 90 km a nord di Managua, una metropoli estesa di 300 mila abitanti costituita perlopiù da case basse a un piano e da numerose chiese barocche. erritorially, it is the largest Central American country (130,373 km2 with over 5.9 million inhabitants), independent since 1838 and 33 years after the Sandinista revolution, Nicaragua is a country with unexpected wonders that you should see and taste for yourself. The country’s capital, Managua, is on the southern coast of Lake Managua (also called Xolotlán, a term derived from the Aztec language) and is an atypical city as it was expanded after the devastating earthquake that struck in 1972 and now has an historical center with wide suburbs. For visitors, a must-visit destination is the Republic’s Central Plaza, surrounded by the National Museum and the National Palace of Culture. Among the historical monuments that overlook the city, the Old Cathedral stands out, severely damaged by the earthquake but is currently under restoration. Elegant in its avant-garde structure while with excellent acoustics is the Rubén Darío National Theater, named after a famous Nicaraguan poet. For the rest, Managua has shops and commercial centers but also offers the possibility of having direct contact with nature, for example by visiting the Masaya Volcano National Park, where visitors can drive all the way to the crater and enjoy the spectacular view. This park is only at a 10-minute drive from Managua. The city has an international airport, Augusto C. Sandino, which will now offer flights to Rome, Italy. In Nicaragua there isn’t a railroad network, but you can easily move by bus or taxi because the prices are considerably low. For example, an hour and a half bus ride can cost you approximately 20 Córdobas (less than 1 euro), with which you can reach León, the country’s ancient capital located 90 km north of Managua, a metropolis of 300,000 inhabitants and known for its one-floor houses and numerous baroque churches. Nicaragua’s coasts are an endless group of beaches not yet affected by mass tourism. On the Pacific coast you’ll find Poneloya and the most beautiful seashores, which include Casares, la Boquita, Pochomil, Masachapa and Montelimar, where you can practice a lot of water sports, including surfing, windsurfing and kayaking. In the southern region of Rivas (almost at the bor- L'Oceano Pacifico diventa una straordinaria palestra marina: vento e oceano sono perfetti per surf, windsurf e kayak 61 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e Sia sul versante del Pacifico (a ovest) sia su quello del Mar dei Caraibi (a est), le coste del Nicaragua vedono un interrotto succedersi di spiagge non ancora intaccate dal turismo di massa. Sulla costa del Pacifico, spostandoci a sud di Poneloya, tra i litorali più belli troviamo quelli di Cesares y la Boquita, di Pochomil y Masachapa e di Montelimar, dove è possibile praticare numerosi sport acquatici, tra cui surf, windsurf e kayak. Nell’area più meridionale, nella regione di Rivas (quasi al confine con il Costa Rica) troviamo invece, a corollario di una baia incantevole, le tranquille riviere di San Juan del Sur, di Playa Maderas, di Chocolente y La Flor, di El Coco (con il suo parco marino dove nella stagione estiva depone le uva la tartaruga Paslama). Spostandoci invece sulla costiera caraibica, tra reef corallini e fitte foreste di mangrovie, sono imperdibili le Islas de Maíz, l’arcipelago di Cayos Miskitos e Cayos Perlas. Se al relax delle spiagge assolate si preferisce la cultura, la meta è sicuramente Granada, a una quarantina di chilometri da Managua: chiamata, non a torto, “La Gran Sultana”, è uno dei centri coloniali più belli dell’America Centrale. Le sue luminose architetture, dai tipici colori pastello, con i caratteristici patii ricchi di piante tropicali, ne incorniciano i viali e i vicoli. Il fulcro cittadino è il Parque Central, un giardino sempre piuttosto animato, con bancarelle che vendono manifattura artigianale e alcune squisitezze della gastronomia locale, tra cui il vigoron, piatto a base di cotenna di maiale, verdure, frutta e spezie. Tutt’attorno sono collocati i principali edifici cittadini, tra cui il Municipio e l’imponente Cattedrale del XVII e XVIII secolo: della Mercedes e della Recollección, di San Juan Bautista di Sutiava e di San Francisco. Presso la Fundaciòn Ortiz Gurdian, centro artistico di primo piano, sono invece conservati, tra gli altri, capolavori di Correggio, Braque, Chagall, Matisse e Picasso. Che l’avventura abbia inizio! The Pacific Ocean becomes a worderful marine gym: wind and ocean for surfing, windsurfing and kayak der of Costa Rica) there are, as a corollary of a lovely bay, the quiet beaches of San Juan del Sur, Maderas, Chocolente, La Flor and El Coco with its ocean park where the Paslama turtles lay their eggs during the summer season. On the Caribbean coast, between coral reefs and rich mangrove forests, you should visit the Corn Islands, the archipelago of the Miskito Keys and Perlas Keys. If you prefer culture rather than the relaxing sunny beaches, the place to visit is definitely Granada, about forty kilometers from Managua. Called, not unreasonably, "La Gran Sultana", it is one of the most beautiful colonial towns in Central America. Its bright architecture, with pastel colors and typical patios rich in tropical plants, frame the streets and the alleyways. The core of the city is the central park, a lively garden with stands that sell handcrafted items and delicious local cuisine, including the vigoron, a plate made of pork rinds, casava, salad, fruits and spices. All around, you can observe some of the city’s main buildings, including the City Hall and the impressive cathedrals of the seventeenth and eighteenth centuries, Mercedes and Recolección, San Juan Bautista de Sutiava and San Francisco. At the Fundación Ortiz Gurdian, an important artistic center you may find pieces by Correggio, Braque, Chagall, Matisse and Picasso. Let the adventure begin! 62 Per ulteriori informazioni sul turimo visitare il sito www.visitnicaragua.com. Per informazioni sul business e sulle opportunità di investimento visitare www.pronicaragua.org. For additional tourism information, visit www.visitnicaragua.com. For information on business and investment opportunities, visit www.pronicaragua.org. 63 gastronomia|mondoinblue gastronomia American Muffin di / by barbara mattei do you know the muffin man? Do you know the muffin man, The muffin man, the muffin man, Do you know the muffin man, Who lives in Drury Lane? Yes, I know the muffin man, The muffin man, the muffin man, Yes, I know the muffin man Who lives in Drury Lane.* * Conosci l'uomo dei muffin che vive a Drury Lane? Sì, conosco l'uomo dei muffin che vive a Drury Lane Q uesta filastrocca sull’uomo dei muffin appartiene alla tradizione anglosassone e compare per la prima volta su un manoscritto del 1820. La stessa canzoncina testimonia le origini antiche del muffin e il ruolo di carattere sociale che questo dolce ha nella tradizione inglese e americana. Nei due Paesi si è tramandata una ricetta differente. I muffin inglesi sono piatti, a forma di disco, tradizionalmente cotti sulla griglia. Tagliati a metà vengono farciti di marmellata e burro. Probabilmente le origini di questa ricetta vanno ricondotte al X-XI secolo in Galles. I muffin americani sono cotti in stampi monoporzioni, necessari per via di un impasto molto T simile ad una pastella. La variante americana è certamente quella più nota, probabilmente anche grazie alle numerose catene di distribuzione alimentare che hanno fatto della sfiziosa creazione culinaria il loro piatto forte. American Muffin quindi! Dolci o salati, piccole torte o soffici focacce, con forma a fungo. La lievitazione his nursery rhyme on the muffin man belongs to the Anglo-Saxon tradition and appears for the first time on a manuscript in 1820. This song proves the ancient origins of the muffin and the social role of this cake in English and American tradition. In the two countries the recipe is different. The English muffins are flat, disc-shaped, traditionally cooked on the grill. Cut in halves, they are filled with jam and butter. Probably the origins of this recipe can be traced to the X-XI century in Wales. The American muffins are baked in single portion mould, due to a mix that is very similar to a batter. The American variety is certainly the best known, probably thanks to the many food chains that have made the tasty culinary creation their main item. American Muffin! Sweet or savory, small cakes or soft buns, shaped like a mushroom. The rising and especially the wise use of the whisk make their typically soft dough. The word muffin has uncertain origin; it could be derived from the French moufflet, which means precisely "soft", or from German muffen which means “small cakes”. Neither hypothesis should not rule out. For the occasion, we suggest the savory version with bacon and onions: a titbit! 64 ingredienti / ingredients 12 muffin: 200 gr di farina tipo 00 8 gr di lievito per impasti salati 100 ml di latte 3 uova intere 100 ml di olio di semi 50 gr di Parmigiano 50 gr di Pecorino Sale q.b. 1 ciuffo di prezzemolo 150 gr di pancetta 200 gr di cipolle e soprattutto il sapiente uso della frusta rendono il loro impasto tipicamente soffice. La parola muffin è di origine incerta, potrebbe derivare dal francese moufflet, che significa per l’appunto “soffice”, oppure dal tedesco muffen, "piccole torte". Nessuna delle due ipotesi è da escludere. Per l’occasione proponiamo la versione salata alla pancetta e cipolle: una ghiottoneria! Due sono le regole principali della preparazione base del muffin americano: la prima, lavorare separatamente gli ingredienti secchi (farina setacciata e lievito) 200 g floor 8 gr baking powder for savory dough 100 ml milk 3 whole eggs 100 ml seed oil 50 gr Parmesan 50 gr Pecorino Salt 1 bunch of parsley 150 g bacon 200 g onions da quelli umidi (uova, latte, olio di semi); la seconda, sbattere le uova tanto da fare triplicare il volume del composto iniziale. Utilizziamo due ciotole per i differenti ingredienti; con la frusta sbattiamo a lungo le uova intere, dopodiché aggiungiamo il latte e l’olio e amalgamiamo. A piacimento aggiungiamo il prezzemolo tritato. Nella seconda ciotola setacciamo la farina insieme al lievito. A questo punto siamo pronti per unire il composto della prima ciotola a quello della farina. Nel frattempo facciamo appassire la cipolla tagliata grossolanamente in padella e in una seconda padella rosoliamo la pancetta tagliata a cubetti. A questo punto tutto è pronto per essere unito al composto: incorporiamo i formaggi grattugiati, le cipolle e la pancetta e aggiustiamo di sale. Versiamo il composto nei pirottini e inforniamo a 180°C per circa 20-25 minuti. E se volete godervi lo spettacolo, potete sedervi a gambe incrociate davanti al vostro forno e guardare attraverso la magia che fa lievitare i vostri primi piccoli sfizi salati di Drury Lane. La parola muffin potrebbe derivare dal francese moufflet, “soffice”, o dal tedesco muffen che significa "piccole torte" The word muffin could be derived from the French moufflet, "soft", or from German muffen which means “small cakes” There are two main rules governing the basic preparation of American muffin: the first, working separately the dry ingredients (flour and baking powder) and the wet ones (eggs, milk, oil seeds); the second, beat the eggs so much to do triple the volume of the starting mix. We begin with the division of the ingredients into two different bowls; with the whisk beat the eggs a lot, then add the milk and oil. and mix. If you want, add the chopped parsley. In the second bowl, sift the flour with the baking powder. At this point we are ready to join the first mix to the one with the flour, mix everything without worrying if the result is not smooth. Meanwhile, fry gently the chopped onion in a pan and in another pan do the same with the bacon in cubes to make it crispy, but without letting it dry out. At this point everything is ready to be joined in the mix: incorporate the grated cheese, onions and bacon. Add salt to season them. With a ladle put the mix into baking cups and bake at 180° C for 20-25 minutes. And if you want to enjoy the show, you can sit cross-legged in front of your oven and look through the magic that raises your first small savory appetizers from Drury Lane. 65 Shorts e gonne oversize m o d a photo: Francesco D'Alonzo model: Stella Kerxhalli styling: Julienne di / by irene tempestini 66 Oversize shorts and skirts S S ole, mare, shorts e gonne lunghe! Scoprire o non scoprire, questo è il dilemma. Le tendenze proposte per l’estate 2012 vanno incontro ai desideri sia delle più romantiche, sia delle più decise. Shorts coloratissimi e dalle texture più svariate – jeans, cotone e merletti la fanno da padrone – sono i protagonisti degli aperitivi in spiaggia e non solo. Pratici e comodi, i pantaloncini sono ideali anche per le afose passeggiate pomeridiane in città, un vero must dei mesi estivi. Se invece avete un animo più romantico e preferite tenere nascoste le gambe l’accessorio che fa per voi è senza dubbio la gonna over. Dalle misure più svariate – asimmetriche, fino al ginocchio o ai piedi – si sono imposte come un cult di stagione su tutte le passerelle delle fashion week. Disponibili in più tinte, dal giallo sgargiante al rosa tenue, le gonne extra longue sono adatte in qualsiasi occasione, sia che vi sentiate gitane o principesse. Ad interpretare al meglio le tendenze della nuova stagione è la stilista emergente Iuliana Mihai. Abiti da sogno per una vita da sogno. È questo il segreto che sta dietro ad ogni abito, gonna o giacca di Iuliana Mihai. La giovanissima dress- photo: Francesco D'Alonzo model: Stella Kerxhalli styling: Julienne UN' ESTATE SU MISURA moda| m o n d o i n b l u e Tailor-made Summer photo: Francesco D'Alonzo model: Kaline Blasio De Souza styling: Julienne designer di origini rumene non è nuova al mondo della moda, tutt’altro. Sin da bambina si è distinta per una grande creatività. Il suo percorso nella moda inizia a soli 14 anni, quando un talent scout la nota per la sua bellezza e decide di proporla come indossatrice. Da quel momento il destino della ragazza prende una piega decisamente glam. Da Gucci a Dior, da Chanel a Prada è tutto un succedersi di grandi conquiste all’interno dello scintillante mondo delle passerelle, ma la consapevolezza di voler entrare a far parte come protagonista dell’haute couture sopraggiunge solo in un secondo momento. In età più matura si iscrive allo IED (Istituto Europeo di Design), dove apprende e consolida i fondamenti del mestiere che oggi svolge con grande passione. Ed è proprio attraverso la scuola che ha la possibilità di far conoscere le sue creazioni attraverso una mostra allestita qualche anno fa che, per l’occasione, si è avvalsa della location offerta dal MAXXI, Museo di Arte Contemporanea di Roma. L’evento, Memorie del futuro, ha inaugurato la carriera di stilista di Iuliana Mihai, da sempre improntato sullo stile che ha ispirato le sue creazioni, quello di Alexander McQueen. Un’eleganza quella proposta dalla modella/stilista pensata sia per le romantiche che per le decise. Un gotik romantic, come lo definisce lei stessa, che mescola fantasie delicate a colori e tagli più aggressivi. Una collezione poliedrica che colpisce soprattutto per la sua particolarità: piume di pavone abbinate a morbida seta; abiti ottocenteschi rivisitati in chiave moderna attraverso texture d’avanguardia. Per scoprire le creazioni di Iuliana basta visitare il punto vendita in Via Vittorio Locchi 7, Roma ( tel 06 64790286) o consultare il sito web www.iulianamihai.com un, sea, shorts and long skirts! To cover or not to uncover, that is the question. The trends proposed for 2012 summer meet the desires both of the most romantic and the more determined. colorful shorts and varied textures – denim, cotton and lace boss the show – these are the protagonists of the aperitifs on the beach and beyond. Practical and comfortable, the shorts are perfect for the sultry afternoon walks in the city, a must have for summer months. But if you have a more romantic mood and you prefer to keep hidden your legs the item for you is, without doubt, the over skirt. Various measures - asymmetrical, to the knee or feet - a cult of the season on all the fashion week catwalks. Available in many colors, from bright yellow to pale pink, skirts extra longue are suitable for every occasion, whether you feel gypsy or princess. Mihai Iuliana is the emerging designer who better interprets the trends of the new season. Wonderful dress to dream, for a dream life. This is the secret behind every dress, skirt or jacket of Iuliana Mihai. The young Romanian dress designer is not new to the fashion world, far from it. When she was a child she had a great creativity. Her path in the fashion world begins at the age of 14, when a talent scout notice her for her beauty and decides to propose the young girl as a model. From that moment the girl's fate takes a turn definitely glam. Gucci, Dior, Chanel, Prada is a whole succession of great achievements in the glittering world of catwalks, but the awareness of being part of the haute couture arrives in a later time. In a mature age he enrolled at the IED (European Institute of Design), where she learned and consolidated the basis of her job that now develops with great passion. And it was through the school that has the opportunity to make her creations known through an exhibition a few years ago that, for the occasion, was held in MAXXI, Contemporary Art Museum in Rome. The event, Memorie del futuro, launched the career of the fashion designer Mihai Iuliana, which has always characterized the style that has inspired her creations, that of Alexander McQueen. An elegance, suggested by the model/fashion designer, realized for romantic and determined. A gotik romantic, as she calls it, which mixes colors and delicate fantasies with more aggressive cuts. A versatile collection that stuns for its peculiarity: peacock feathers combined with soft silk; nineteenth-century dresses with a modern twist through avant-garde textures. To discover Juliana's creations please visit her store in Via Vittorio Locchi 7, Rome (ph. +39 06 64790286) or visit the website www.iulianamihai.com 67 Un pezzo irrinunciabile per tutte coloro che non vogliono passare inosservate. Kerin Rose, celebre designer di occhiali, propone per l’estate 2012 numerose creazioni glamour: lenti adornate da roselline in ceramica, mascherine in pizzo trasparente, delicate perle che incorniciano le montature e moltissime altre fantasie. kerin rose sunglasses An accessorize for all fashion women. Kerin Rose, famous eyewear’s designer, realizes most glamour creations for 2012 summer: glass with roses of pottery, eye masks made with transparent lace, soft pearls on the eyewear and many other particular creations. gladiator sandal Emilio Pucci si ispira agli antichi romani per realizzare il nuovo sandolo cult dell’estate. Dalla doppia tonalità in contrasto, azzurro e smeraldo, la scarpa si articola in numerosi lacci in velluto finemente intrecciati che richiamando inevitabilmente le calzature dei gladiatori. Ideali per le sportive…di classe. B Ooks Emilio Pucci takes inspiration by Romans for his new sandals, a must for this summer. The sandals has two tones, blue and emerald green, and it’s made with most velvet ties finely interwoven. It remember the gladiator’s shoes. These shoes are perfect for the sportswoman…but with class. WishLIST di / by irene tempestini summer trends Stop the sunstrokes, wear the hat! It’s light and practical: this Panama model by Sensi Studio is also very glamour. The Panama hat is made with straw and a colored hatband: it was born in 1603 in Ecuador and Winston Churchill and Ernest Hemingway were the first historical relevant persons to wear this kind of hat. 68 Venice, late fourteenth century. Two merchants embarked for a journey to the Far North, a jump into the unknown of the stormy seas. Venice, mid sixteenth century. Niccolò Zen, a brothers‘descendant, find a geographic map and some letters with the description of the journey made by his ancestors. He releases them: the map becomes an important part in mapping the terraqueous world. Venice, the twentyfirst century. Andrea di Robilant finds in a library Niccolò Zen’s book, which became a scandal: the journey of the Zen brothers has been questioned; they suspected that the book was faked. Is it possible that the two brothers have reached the New World lands hundred years before Columbus? In Irresistible North Andrea di Robilant gets on their trails. And among British archives, Icelandic ruins of monasteries, Shetland’s castles, he develops an adventurous and exciting itinerary in the places that talk about Vikings, warriors kingdoms, enchanted forests, shipwrecks and conquests. Maria Falcone (con Francesca Barra) Giovanni Falcone - Un eroe solo Il tuo lavoro, il nostro presente. I tuoi sogni, il nostro futuro Rizzoli 17,50 euro i love panama Evitate i colpi di sole, mettete il cappello! Leggero e pratico questo modello Panama di Sensi Studio è anche incredibilmente glamour. Realizzato in paglia e adornato da un nastro colorato, il Panama è un oggetto intramontabile: nasce nel 1603 in Ecuador e i primi a sfoggiarlo furono personaggi illustri come Winston Churchill e Ernest Hemingway. Andrea di Robilant irresistibile nord Corbaccio 18,00 euro Venezia, fine del XIV secolo. Due mercanti si imbarcano per un viaggio verso l’estremo Nord, un salto nell’ignoto nei mari tempestosi. Venezia, metà del XVI secolo. Niccolò Zen, discendente dei fratelli, trova una carta geografica e delle lettere con la descrizione del viaggio compiuto dai suoi antenati. Le pubblica: la carta diventa un tassello importante nella mappatura dell’orbe terraqueo. Venezia, XXI secolo. Andrea di Robilant ritrova in biblioteca il libro di Niccolò Zen, che è diventato una pietra dello scandalo: il viaggio dei fratelli Zen è stato messo in dubbio, si è sospettato che il libro fosse un falso. Possibile che i due fratelli abbiano toccato le terre del nuovo mondo un secolo prima di Colombo? In Irresistibile Nord Andrea di Robilant si mette sulle loro tracce. E fra archivi inglesi, rovine di monasteri islandesi, castelli delle Shetland, costruisce un itinerario avventuroso e avvincente in luoghi che parlano di vichinghi, di regni guerrieri, di boschi incantati, di naufragi e conquiste. di / by silvia santori color explosion Per unghie sempre perfette non possono mancare i colori fluo. Gli smalti colorati Essie sono un must di stagione a cui ogni fashionista non può rinunciare. Anche quest’anno le tonalità proposte sono tantissime: emerald green Mojito Madness, Barbie pink Cascade Cool, orange Fear or Desire. E chi più ne ha più ne metta. If you want perfect nails every day, you must have fluo colors. The Essie nail polish are a must of the summer and this year there are many tonalities to choose: emerald green Mojito Madness, Barbie pink Cascade Cool, orange Fear or Desire. And many more colors. È Maria Falcone, sorella di Giovanni, a tracciare un ritratto dolce, affezionato e al contempo struggente di suo fratello. In Giovanni Falcone. Un eroe solo – Il tuo lavoro, il nostro presente. I tuoi sogni, il nostro futuro l’autrice descrive un uomo integerrimo, un giudice molto spesso solo nel suo cammino di lotta alla mafia. Solo, quando insinuarono che si prendeva troppa confidenza con Buscetta. Solo, quando fu costretto a «mettere i piedi sul sangue del mio amico più caro», Ninni Cassarà. Solo, quando fu decretata la fine del pool antimafia in cui aveva lavorato con Borsellino. Solo, quando Leoluca Orlando gli volse le spalle. E solo, perché rinunciò a una vita normale, tanto da pensare addirittura di divorziare dall’adorata moglie Francesca pur di tutelarne l’incolumità. E infatti Francesca morì con lui. It is Maria Falcone, Giovanni’s sister, to draw a portrait sweet, loving and at the same time aching of her brother. In Giovanni Falcone. Un eroe solo – il tuo lavoro, il nostro presente. I tuoi sogni, il nostro futuro the author describes an upright man, a judge very often alone in his path of fight against the Mafia. Alone when people insinuated that he get acquainted with Buscetta. Alone when he was forced to «put the feet on the blood of my dearest friend», Ninni Cassarà. Alone when it was decreed the end of the team against the mafia in which he worked with Borsellino. Alone when Leoluca Orlando turned his back on him. And alone because he gave up a normal life, as to even think of divorcing his loving wife Francesca in order to protect her safety. Indeed Francesca died with him. 69 di / by simone tempesta m u s i c a lo spirito rock di alanis morissette Alanis Morissette torna più in forma che mai con il settimo album della sua carriera rock. Il nuovo progetto discografico, Havoc and Bright Lights, esce il 28 agosto in collaborazione con Guy Sigsworth e Joe Chiccarelli, storici produttori che hanno lavorato al fianco di artisti del calibro di Madonna, Frank Zappa e Britney Spears. Dall’esordio fulminante di Jagged Little Pill (1995), fino ai suoni elettronici dell’ultimo album Flavors Of Entanglement (2008), la cantautrice canadese è riuscita a rispolverare il suo spirito rock personale, fatto di introversione ma anche di divertimento e provocazione. Caratteristiche che conferma la stessa Alanis: «Havoc and Bright Light è un’istantanea delle cose che mi ossessionano, a cui tengo e di quelle per cui mi sveglio alle quattro del mattino: i miei momenti più introspettivi». ALANIS MORISSETTE’s rock spirit Alanis Morisette is back and better than ever with the seventh albums of her rock career. The new recording project, Havoc and Bright Light, will be released on 28th August in collaboration with Guy Sigsworth and Joe Chiccarelli, important producers who worked with artists such as Madonna, Britney Spears and Frank Zappa. From the scathing debut of Jagged Little Pill (1995), to the electronic sounds of her latest album Flavors of Entanglement (2008), the Canadian singer has managed to brush up her personal rock spirit, made up not only by introversion but also amusement and provocation. Characteristics that confirm the same Alanis: «Havoc and Bright Light is a snapshot of the things that haunt me, that I care about and those for whom I wake up at four in the morning: my more introspective moments». un’estate caldissima con i lynyrd skynyrd Il 21 agosto i Lynyrd Skynyrd, la band simbolo del Southern rock, sono pronti a conquistare i mercati discografici internazionali con il loro ultimo album, Last Of a Dying Bree. L’etichetta discografica Loud&Proud/ Roadrunner Records, è orgogliosa di aver prodotto un disco pieno di puro Southern rock intriso di sonorità hard rock, blues rock e country che da sempre caratterizza la mu- a very hot summer with lynyrd skynyrd On 21st August, the Lynyrd Skynyrd, the band which symbolizes the Southern rock, are ready to conquer the international record markets with their latest album, Last Of a Dying Bree. The record label Loud & Proud / Roadrunner Records is proud to have produced an album full of pure Southern rock soaked of hard rock, blues rock and country, which have always characterized the music of the first training. The new LP contents are deeply personal, inspired by the everyday life and the people close to the band. A greater emphasis has been given to the work with the bassist Johnny Colt that join the band, founder of the Black Crows. The Lynyrd Skynyrd are ready to give to their fans a very hot summer! 70 di / by valeria jannetti c i n e m a il cavaliere oscuro il ritorno S ono passati otto anni dalle ultime performance del Cavaliere Oscuro: «Quello che ritroviamo in questo film è un Bruce Wayne (Christian Bale) più vecchio, non in grandissima forma. Con la nostra scelta del cattivo (Bane) e della trama abbiamo deciso di mettere duramente alla prova Batman, sia fisicamente sia psicologicamente» racconta il regista britannico Christopher Nolan. Quando il Capitano Gordon si imbatte in un complotto per distruggere (di nuovo!) Gotham City, ritrova l’aiuto di Batman, un Bruce Wayne impigrito, che dovrà vedersela con un cattivo, cattivissimo come Bane e una misteriosa Catwoman Impossibile non tornare con il ricordo alla Selina interpretata da Michelle Pfeiffer, ma, grazie alla narrazione, allo svolgimento del film e alle scene d’azione, non abbiamo troppo tem- PAESE: usa, 2012 GENERE: azione, drammatico DURATA: 165’ po per indugiare in somiglianze e differenze. Nonostante il 3D sia considerato quasi obbligatorio in film d’azione e supereroi, Christopher Nolan ha deciso di rimanere vicino al capitolo precedente, utilizzando la tecnica di ripresa IMAX, grazie alla quale è riuscito a girare una scena d’apertura impressionante. Stesso cast dei film precedenti, con il ritorno di Ra’s al Ghoul e le new entry Bane (Tom Hardy), Catwoman (Anne Hatahaway) e Miranda Tate (Marion Cotillard). Incaricati degli effetti speciali sono il pluripremiato agli Oscar e già collaboratore di Nolan Paul J. Franklin e Chris Corbould, anche lui collaboratore abituale del regista e vincitore dell’Oscar per gli effetti speciali di Inception. Nonostante tutto sembra essere l’ultimo film della saga. Ma come in tutte le storie legate al pipistrello, non è mai detto che Batman non torni. Possiamo sempre provare ad accendere il suo segnale, e lui prima o poi si rifarà vivo. the dark knight rises sica della formazione. I contenuti del nuovo Lp si delineano come fortemente personali, ispirati dalla vita di tutti i giorni e dalle persone vicine alla band. A dare maggior risalto all’opera ha contribuito l’ingresso nella formazione del bassista Johnny Colt, fondatore dei Black Crows. I Lynyrd Skynyrd sono pronti a regalare ai loro fan un'estate decisamente bollente! I t’s been eight years since the last performance of the Dark Knight: «What we find in this film is a new Bruce Wayne (Christian Bale) older, not in a fine shape. With our choice of the villain (Bane) and the plot we decided to try out Batman, both physically and psychologically» said the British Director Christopher Nolan. When Captain Gordon stumbles upon a conspiracy to destroy (again!) Gotham city, finds again Batman’s help, a lazy Bruce Wayne, that will have to deal with a bad…very bad guy as Bane and a mysterious Catwoman. It is not possible to do not come with memories to Selina played by Michelle Pfeiffer, but thanks to the narration, to the film plot and the action scenes, we do not have too much time to overstay on similarities and differences. Despite the 3D is a must in action movies and superheroes, Christopher Nolan decided to remain close to the previous chapter, using the IMAX Camera video technique by which he managed to shoot an impressive opening scene. Same cast of the previous movies, with the return of Ra’s al Ghoul and the new entry Bane (Tom Hardy), Catwoman (Anne Hathaway) and Miranda Tate (Marion Cotillard). In charge of the special effects are the multiaward winning of the Academy Award and former Nolan collaborator Paul J. Franklin and Chris Corbould, usual collaborator of the director and winner of the Academy Award for special effect with Inception. Nevertheless, it seems that it is the last film of the saga. But like all the stories related to the bat, we cannot say that he won’t come back. We can always try to turn on his signal an sooner or later he will be back! country: usa, 2012 GENRE: action, drama running time: 165’ 71 s e r v i c e s informazioni utili useful info la flotta the fleet services| m o n d o i n b l u e nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO A SHORT GUIDE TO HELP YOU Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’E’ DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: While packing: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 72 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi: The following are considered liquids: - acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - profumi / perfumes; - spray / sprays; - gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - rimmel / mascara; - ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible: You still can: - porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Disclaimer. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 ( 2 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (2 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 ( 4 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/CUD/DXC) Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 ( 4 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/CUN/CUD/DXC) Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 757-200 (2 aerei) Apertura alare: 38 mt Lunghezza: 47,3 mt Altezza: 13,6 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di motori: PW 2040 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 30.000 Kg Capacità carburante: 34.000 Kg Velocità di crociera: 850 Km/h Quota di crociera: 10.670 mt Autonomia: 8.340 Km Sistema di intrattenimento: monitor LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Full Economy: 219 passeggeri / 30’’ Accordo per parti di ricambio: Lufthansa Boeing 757-200 (2 aircrafts) Wingspan: 124ft. 10in. Length: 155ft. 3in. Height: 44ft. 6in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 2040 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 66,140 Lbs Fuel capacity: 74,960 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 35,000 ft Range: 4,500 nm Inflight entertainment system: LCD Monitors, headphones Seats / Full Economy Pitch: 219 passengers / 30” Agreement for spare parts: Lufthansa BOEING 767-300 ER ( 4 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri / 30” Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ( 4 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers / 30” Agreement for spare parts: Lufthansa 73 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a le destinazioni destinations Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Myanmar Thailandia, Seychelles, Kenya da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico, Seychelles, Kenya, Nicaragua DA PALERMO A: Russia DA Verona A: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico 74 a i r l i n e s da Milano linate a: Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria da Roma fiumicino a: Catania, Genova, Lamezia Terme, Lampedusa, Palermo, Pantelleria, Torino, Nizza, Istanbul, Bodrum, Karpathos, Corfù, Heraklion, Mykonos, Skiatos, Santorini, Kos, Preveza - Lefkada, Rhodi, Samos, Ibiza, Palma de Mallorca, Menorca DA TORINO A: Lampedusa, Roma, Repubblica Dominicana, Messico da bologna a: Pantelleria DA CATANIA A: Bari, Cagliari, Heraklion, Palma de Mallorca, Rhodi, Mosca DA PALERMO A: Bari, Mosca, San Pietroburgo 75 cinema a bordo/ cinema on board MISSION IMPOSSIBLE 4: PROTOCOLLO FANTASMA MISSION IMPOSSIBLE 4: ghost protocol Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg Director: Brad Bird Runtime: 133’ Genre: Action L’agente operativo dell’IMF, Ethan Hunt, con i suoi collaboratori viene messo al bando dal governo americano perché accusato dell’attentato al Cremlino. Ora Ethan deve trovare il modo per riscattare il proprio nome e senza nessuna copertura cercare di trovare in tempo chi intende scatenare una guerra nucleare. After he is framed for the death of several colleagues and falsely branded a traitor, a secret agent embarks on a daring scheme to clear his name in this spy adventure. MOLTO FORTE, INCREDIBILMENTE VICINO EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock Director: Stephen Daldry Runtime: 129’ Genre: Drama Dopo aver ritrovato tra le cose del padre morto nel crollo delle Torri Gemelle una misteriosa chiave, Oskar, un bimbo di 9 anni, si mette in testa di scoprire a quale serratura appartiene e cosa c’è dentro quel “qualcosa” di chiuso, dando il via ad una piccola, grande odissea, sorprendente e dai toni esilaranti e commoventi al tempo stesso. A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after finding his baby photo on a missing persons website. per l’italia / to italy dall’italia / from italy luglio - agosto / july - august SHERLOCK HOLMES: GIOCO DI OMBRE SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace Director: Guy Richie Runtime: 129’ Genre: Action Holmes (Robert Downey Jr.) continua la ricerca del Professor Moriarty (Jared Harris), il quale, secondo lo stesso Holmes, potrebbe essere il primo super cattivo del nostro pianeta. Watson (Jude Law), invece, continua la sua love story con Mary Morstan (Kelly Reilly), ma sempre tenendo un occhio aperto sul suo amico Holmes. Guy Ritchie helms a new action-packed adventure, following the world’s most famous detective, Sherlock Holmes, and his long time trusted associate, Dr. Watson, as they match wits with their arch-nemesis, the criminal genius Moriarty (Jared Harris). le idi di marzo IDES OF MARCH Cast: Ryan Gosling, George Clooney, Director: George Clooney Runtime: 101’ Genre: Drama Un giovane e talentuoso addetto stampa viene coinvolto in uno scandalo politico che minaccia di compromettere la campagna elettorale, e finisce invischiato in una rete di intrighi e pericolose manipolazioni. Il film è un’intensa storia di sesso, ambizione, lealtà, tradimento e vendetta, ambientato nel contesto del potere e della politica. An idealistic staffer for a newbie presidential candidate gets a crash course on dirty politics during his stint on the campaign trail. Based on the play by Beau Willimon. Dr. house medical division (45 min) In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente. With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. the simpsons (24 min) I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie. per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv / tv shows c.s.i. crime scene investigation (45 min) Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las Vegas. C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has come over the years. classic italian cuisine cantucci di prato Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i famosissimi Cantucci di Prato. Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the famous Cantucci of Prato. TI PRESENTO I MIEI ARRESTED DEVELOPMENT (20 min) bentley gtc cabrio Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in tutte le sue parti. Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop. La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti. The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal” one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices. SHORT PROGRAMMES COMPILATION Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400. Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400 CANDID CAMERA SHOW JUST FOR LAUGHS GAGS VISIONS OF NATURE (12 min) Paesaggi e natura protagonisti di un suggestivo e rilassante spettacolo. Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and relaxing show. La Candid camera diverte intere generazioni, ha origini americane e si basa su scherzi veloci fatti a gente comune. This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the people’s response. ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare senza fretta, per vivere la spiritualità di san Francesco e il suo amore per una natura incontaminata, passando per piccole grandi capitali dell’arte. The green heart of Italy tells you on a journey to be savored slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for nature, small capitals through art. musica / music Channel 3 great orchestral performances 1.Handel - Concerto Grosso in B minor op.6 no.12 / Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer 2. Mozart - Rondo for Violin and Orchestra in C, K. 373 / Julia Fischer, Netherlands Chamber Orchestra, Yakov Kreizberg 3. Bela BartÓk - Concerto for Orchestra: 4. Intermezzo interrotto: allegretto / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo 4. Gerald Finzi - Eclogue for Piano and Strings/ Martin Jones 76 (piano), English String Orchestra, William Boughton 5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles Philharmonic Orchestra, André Previn 6. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: I. Ouverture / Boston Baroque, Martin Pearlman 7. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: II. Courante / Boston Baroque, Martin Pearlman 8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: III. Gavotte I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 9. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: IV. Forlane / Boston Baroque, Martin Pearlman 10. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: V. Menuet I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston Baroque, Martin Pearlman 12. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VII. Passepied I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 13. Brahms - Piano Concerto no.2 in B flat major: III. Andante/ Nelson Freire (piano), Gewandhausorchester, Riccardo Chailly 14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu ya, no pryezhde (Letter Scene)/ Nuccia Focile, Orchestre de Paris, Semyon Bychkov 15. Orlando Gibbons - Go from my window/Phantasm musica / music Channel 4 light classical Channel 5 ITALIAN pop 1. Stravinsky - Pulcinella Suite: Sinfonia / Chamber Orchestra of Europe, Alexander Janiczek 2. Nikolai Kapustin Piano sonata no.6 op.62: 1. Allegro ma non troppo / Marc-André Hamelin (piano) 3. Jerome Kern - Music from the film Swing Time: I. Main Title/Pick Yourself Up / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 4. Jerome Kern - The Way You Look Tonight / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 5. Jerome Kern - Waltz in Swing Time / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 6. Prokofiev - Cinderella Dreams of the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 7. Prokofiev - The Summer Fairy / London Symphony Orchestra, André Previn 8. Prokofiev Cinderella’s Departure for the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 9. Boyce - Symphony no.4 in F / Aradia Ensemble, Kevin Mallon 10.Verdi - Fantasia di Concerto “Rigoletto”/ Sabine Meyer, Zurich Opera Orchestra, Franz WelseMöst 11. Franz Liszt - Grandes Etudes de Paganini: V “La Chasse” / GeorgeEmmanuel Lazaridis 12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s Song / Camilla Tilling (sop), Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 13.Gounod - Variations de Cléopâtre / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 14. Gounod - Les Troyens / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 15.Gounod - Variations du miroir / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 16.Purcell - Abdelazer: Minuet, Air, Hornpipe, Air & Rondeau / Freiburg Barockorchester, Thomas Hengelbrock 17.Bach - Sinfonia from Cantata BWV 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte / Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 18.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Adagio sostenuto / Artur Pizarro 19.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 20.Beethoven - Sonata No.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 21.Puccini - La commedia è stupenda...Quando me’n vo’/ Maffeo, Harwood, Sénéchal, Ghiaurov, Pavarotti, Freni, Panerai, Chor der Deutschen Oper, Berliner Philharmoniker, Karajan 1.sarò libera / Emma Marrone 2. La notte / Arisa 3. è vero / Alessandro Cassillo 4. The sound of sunshine / Michael Franti & Spearhead 5.sono solo parole / Noemi 6. Ci vediamo a casa / Dolcenera 7.un pallone / Samuele Bersani 8.respirare/ Gigi D’Alessio ft Loredana Berté 9.per sempre/ Nina Zilli 10.l’ultima notte al mondo / Tiziano Ferro 11.ti dedico tutto / Biagio Antonacci 12.distratto / Francesca Michielin 13.londra brucia / Negramaro 14. il più grande spettacolo dopo il big ben / Jovanotti 15.Bastava / Laura Pausini 16.la mia valigia / Litfiba 17.ti penso e cambia il mondo / Adriano Celentano 18.carlo / Celeste Gaia 19.eclissi del cuore / L’aura ft Nek 20. dove sei / Giorgia 21.Amami / Valerio Scanu 22. tu non mi basti mai / Lucio Dalla 23. ti aspetto / Alessandra Amoroso 24. io non ho paura / Fiorella Mannoia Channel 6 INTERNATIONAL pop 1.turn up the music / Chris Brown 2. Somebody that I used to know / Gotye ft Kimbra 3.Twilight/ Coverdrive 4. What makes you beautiful / One Direction 5. Part of me / Katy Perry 6. I won’t give up / Jason Mraz 7.we found love / Rihanna ft Calvin Harris 8. Video games / Lana Del Rey 9.You make me feel… / Cobra Starship ft Sabi 10.International love / Pitbull ft Chris Brown 11. Turn me on / David Guetta ft Nicki Minaj 12.Wild ones / Flo Rida ft Sia 13.End of Time / Beyoncé 14. Breathing/ Jason Derulo 15.Glad you came / The Wanted 16. Next to me / Emeli Sande 17.Last time / Labrinth 18.Titanium / David Guetta ft Sia 19.She doesn’t mind / Sean Paul 20.Turning tables / Adele 21.Stronger (What doesn’t kill you) / Kelly Clarkson 22.Ai se eu te pego! / Michel Teló 23.We are young / Fun. ft Janelle Monáe 24. Give me all your luvin’ / Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A 25. Domino/ Jessie J 26. Charlie Brown / Coldplay Channel 7 spotlight on arisa/madonna 1. Girl gone wild / Madonna 2. I’m addicted / Madonna 3. Turn up the radio / Madonna 4. Give me all your luvin’ / Madonna 5.superstar/ Madonna 6.i don’t give a / Madonna 7. I’m a sinner / Madonna 8. Love spent / Madonna 9. Masterpiece /Madonna 10.Fallin free / Madonna 11. La notte / Arisa 12.amami / Arisa 13.Ci sei e se non ci sei / Arisa 14.Il tempo che verrà / Arisa 15.Poi però / Arisa 16.Missiva d’amore / Arisa 17.Bene se ti sta bene / Arisa 18.si vola / Arisa 19.l’amore è un’altra cosa / Arisa 20. democrazia / Arisa 21.Nel regno di chissà che c’è / Arisa 22. Malamorenò / Arisa 23. Sincerità / Arisa 24. Ray of light / Madonna 25. frozen / Madonna Channel 8 jazz 1. Radio Song / Esperanza Spalding 2. The Lady is a Tramp / Tony Bennett & Lady Gaga 3. I’m gonna sit right down and write myself a letter / Paul McCartney 4. Night after night / Peter White 5. Ode / Brad Mehldau Trio 6. At last / Steve Tyrell 7. Come fly with me / Frank Sinatra 8. I want to be happy cha cha / Enoch Light and The Light Brigade 9. That’s life / Landau Eugene Murphy, Jr. 10. Nica’s dream / Wes Montgomery 11. Boe Money / Galactic ft The Rebirth Brass Band 12.cry / Boney James 13.Do you feel like I feel / Nicola Conte 14.Encore / Trombone Shorty 15.Amalia / Melody Gardot 16.Hang on little Tomato / Pink Martini 17.Sock puppets / Portico Quartet 18.On every corner / Tord Gustavsen Quartet 19.Big Brother / Jeff Lorber Fusion 20. Uptown hustle / Down To The Bone 21.The lady in my life / George Benson 22.Things have changed / Curtis Stigers 23. Behind the stars / Esbjörn Svensson Trio Channel 9 evergreens 1. UI think we’re alone now / Tiffany 2.vogue / Madonna 3.mamma mia / ABBA 4.man in the mirror / Michael Jackson 5. Walking in Memphis / Cher 6. When you believe/ Mariah Carey & Whitney Houston 7. Somebody to love / Jefferson Airplane 8. I’m still standing / Elton John 9. Oh, pretty woman/ Roy Orbison 10.Brass in pocket / The Pretenders 11. Because you loved me / Simply Red 12.Fairground / ABBA 13.Be my baby / The Ronettes 14. I’m coming out / Diana Ross 15.Dreadlock holiday / 10cc 16.Frankie / Sister Sledge 17.Nothing compares 2 U / Sinead O’Connor 18. A kind of magic / Queen 19.Don’t Stop Believin’/ Journey 20.Superstition /Stevie Wonder 21.Copacabana (at the Copa)/ Barry Manilow 22. Ooo baby baby / Smokey Robinson & The Miracles 23. I can’t help falling in love with you/ UB40 24. Ain’t no mountain high enough / Diana Ross 25. Purple rain / Prince Channel 10 tropical sounds 1.Contrapuncto musical / Celia Cruz 2.por mas que intento (balada) / Gilberto Santa Rosa 3. Bim bom / Bebel Gilberto 4. When the feeling goes away / The Movement 5. Three little birds / Bob Marley 6. ¡Corre! / Jesse y Joy 7.Ye-me-lee / Sergio Mendes 8. Wind beneath my wings - he Hawai’i au / Israel Kamakawiwo’ole 9. El verdadero amor perdona / Maná 10. Viene Bajando / Juan Luis Guerra 11. Las cosas pequeñas / Prince Royce 12.Tu primera vez / Hector Acosta 13.La copa de la vida (cup of life) / Ricky Martin 14.Canta Montero / Manuel Guajiro Mirabal 15.Shine / Aswad 16.Loca / Shakira ft El Cata 17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft Gaby 18. Club Tropicana / Wham! 19.Annie, I’m not your Daddy / Kid Creole And The Coconuts 20. Pensamiento y Palabra / Victor Manuelle 21. Mi santa / Romeo Santos ft Tomatito 22. Bailando por el mundo / Juan Magan ft Pitbull y El Cata 23. Arroyito / Fonseca 24. Qué Bueno Baila Usted / Ibrahim Ferrer 25. Beautiful girls / Sean Kingston 26.¿Dónde Estabas Tú? Omara Portuondo Channel 11 soul 1. All day long (blue skies) / Estelle 2. I’m getting ready / Michael Kiwanuka 3. I need a Dollar / Aloe Blacc 4. Move on up / Curtis Mayfield 5. Tired of being alone / Al Green 6. Sexual healing / Marvin Gaye 7. Kiss from a rose / Seal 8. Stay together / Ledisi 9. Late nights & early mornings / Marsha Ambrosius 10.So amazing / So amazing 11. If I ain’t got you / Alicia Keys 12.Our day will come / Amy Winehouse 13.Love after war / Robin Thicke 14.Woo / Anthony Hamilton 15.Something’s got a hold on me / Etta James 16.You’re on my mind / Kem 17.Green light / John Legend ft Andre 3000 18.Mercy / Duffy 19.The storm is over now / R Kelly 20. Lean on me / Bill Withers 21.It all belongs to me (radio edit) / Monica & Brandy 22. Fool for you / Cee Lo Green ft Phillip Bailey 23. Breathe again / Toni Braxton 24.Will you be there/ K’jon 25. Nothing’s real but love / Rebecca Ferguson 26.Friend of mine / Kelly Price Channel 12 new age 1. The Treasure / Bernward Koch 2. A heavenly gift / Gandalf 3. Always near / Kevin Kern 4. Wishing wheel / Karl Maddison 5. Delicate touch / Neil H 6. Source to the sea / Lagoon West 7. The calling / 2002 8. A special place / David Arkenstone 9. Blossom on the wind / Kevin Kern 10.I nner peace / Jon Hopkins 11. Wichita Lineman / Jim Wilson 12.Lake of purity / Midori 13.A time ago / Bernward Koch 14.Arise / Stephen Rhodes 15.Meditation on the forest / Ron Allen 16.Keeper of dreams wisdom / Philip Chapman 17.Faerie Isle / Stephen Rhodes 77 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso operating instructions 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore Plug the headset on the side of the players 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi Wait for few seconds for software loading 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito Select desired language by tapping the display with the finger 5) Attendere il caricamento del menu principale Wait for the main menu to be uploaded menu principale main menu movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione Press RESUME icon to restart a program from where it stopped I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera Players will be available during cruise only Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 78 Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu snack salati e dolci salty and sweet snacks bevande analcoliche soft drinks BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer...........................................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine.....................€4,00 Spumante/ Sparkling wine.......€5,00 bevande alcoliche Alcoholic drinks €4,50 1 bevanda calda / 1 hot beverage + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 dolce da forno / 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu 1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 bevanda calda / 1 hot beverage €7,00 *disponibilità soggetta alla presenza della macchina per espresso a bordo / subjected to coffee machine availability on board Shopping a bordo Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza €4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts €2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars €2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries €2,00 carte da gioco / playing cards €11,00 astuccio relax / pillow € 8,00 presa universale / universal adp € 11,00 cinghia valigia / belt € 8,00 Cioccolatini / Chocolates €3,00 Caramelle / Liquirizie barattolo Candies / Liquorice candies pot €2,50 Caramelle (doppia confezione) Candies bi-pack €4,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 aereo picc. gonfiabile / small inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si può fumare a bordo / electronic cigarette the only cigarette you can smoke on board € 10,00 Gomme da masticare (doppia confezione) Chewing gum bi-pack €4,50 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability il nostro b757 / our b757 € 12,00 80 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 81 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Menu BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee........................................................€1,50 Caffè decaffeinato / Decaf Coffee................€1,50 Caffè espresso / Espresso Coffee*................€2,00 Tè / Tea.....................................................................€1,50 Cappuccino ...........................................................€1,50 Camomilla / Camomille.....................................€1,50 BEVANDE FREDDE / soft DRINKS Acqua naturale o gassata/ Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00 Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice, Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50 Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. 82 *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. 2. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. 4. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs.