Le isole del paradiso Islands of paradise

Transcript

Le isole del paradiso Islands of paradise
Copia
o m ag g i o
| C o m p l i m e n ta ry
copy
L u g l i o - A g o s to | J u ly - A u g u s t 2 0 1 2
seychelles
Le isole
del paradiso
Islands of paradise
Minorca
Il volto selvaggio
della bellezza
The wild side
of beauty
Trapani
La città
fra due mari
The city
between two seas
Nicaragua
Tra natura
e divertimento
Between nature
and fun
e di tori a l e
Franco Pecci
Presidente
Blue Panorama Airlines
President of Blue Panorama Airlines
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
Welcome aboard.
Buone vacanze a tutti. Finalmente è arrivata l’estate, la stagione del relax, del divertimento, del meritato riposo. Noi di Blue
Panorama siamo veramente lieti di poterVi accompagnare nel
luogo che avete scelto per la Vostra vacanza che Vi auguiriamo
di trascorrere al meglio. E siamo davvero orgogliosi di poterVi offrire una scelta varia, capace di soddisfare tutte le esigenze, dalle
spiagge più belle, di casa nostra o esotiche, alle grandi destinazioni culturali fino a luoghi che sono autentici gioielli della natura.
Con molta soddisfazione Vi presentiamo la nostra nuova destinazione, il Nicaragua che da questo mese di luglio si aggiunge alla
preziosa collana delle nostre meravigliose perle. Il Nicaragua è un
paese con una rara qualità: è, fra i luoghi del mondo, uno di quelli
con la maggiore ricchezza di biodiversità. Natura straripante, terra di laghi e vulcani, vegetazione rigogliosa, il mare dei Caraibi e,
di certo, ancora uno scarso affollamento turistico: tutto questo fa
del Nicaragua una destinazione davvero interessante.
Ma in questo numero del Magazine proponiamo anche i nostri
tesori, quelli siciliani, con Trapani e i suoi dintorni, lo spettacolare San Vito lo Capo, vero Caraibi italiano, famoso per spiaggia,
mare e anche per il festival del cous cous. E ancora, i mari bellissimi di Minorca e delle Seychelles, che Blue Panorama collega con
un volo senza scalo. Tante possibilità per una splendida estate, la
Vostra.
Buona lettura e buon volo.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe
Have a nice holiday. Finally the summer is here, season of relax,
fun and well deserved rest. We, the Blue Panorama team, are very
glad to accompany you towards the place you have chosen for
your vacation and we hope you will enjoy the most of your stay.
And we are really proud to offer you a varied choice that can satisfy all your needs, from the best beaches, Italian or exotic, to the
great cultural destinations until the places that are authentic gems
of nature.
With great satisfaction we present you our new destination, Nicaragua that starting from this month of July is added to the precious
necklace of our marvelous pearls. Nicaragua is a country with a
rare quality: it is, among the places of the world, one of those with
the greatest richness of biodiversity. Overflowing nature, land of
lakes and volcanoes, flourishing vegetation, the Caribbean Sea
and, of course, still not crowded tourism: these are all the elements that make Nicaragua a very interesting destination.
But in this issue of our Magazine we also suggest our treasures,
those in Sicily, as Trapani and its neighborhood, the spectacular
San Vito lo Capo, real Italian Caribbean, famous for the beach,
the sea and also the couscous festival. then, the beautiful seas of
Menorca and the Seychelles, which Blue Panorama connects with
a non-stop flight. So many possibilities for a wonderful summer,
your summer.
Enjoy your reading and have a good flight.
In the world of Blue Panorama, everywhere with class.
3
rubriche
sommario
4
CURIOSITà DAL MONDO
di Irene
Tempestini
22
attualità
la capitale è rock
di Irene
Milena Mariano
luglio - agosto / july - august 2012
anno xi
Società editrice
28
arte
di
Tempestini
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
30
pa s s e pa r t o u t
6
le isole del paradiso
di
di
Seychelles Tourism Board Italia
34
48
nicaragua
il volto
selvaggio
della
bellezza
la città fra
due mari
tra natura e
divertimento
di
Marco Valente
52
di
Luca Marcheggiani
58
di
motori
lancia flavia
46
di
portrait
10
alla conquista
dell'oscar
duro e
sensuale
come il rock
di
Valeria Jannetti
14
di Ilaria
Berlingeri
giorgio
squinzi
18
moda
di Irene
il presidente
ciclista
di
26
4
Ernesto
Villanueva
eataly
38
il gusto
del
made in italy
di Irene
Tempestini
grafica e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Barbara Mattei
Traduzioni
Telma Tondo
redazione
Fabiana Bassolino
64
Ilaria Berlingeri
Valentina Clemente
Luca Marcheggiani
wishlist
Milena Mariano
di Irene
Roby Nicky
Tempestini
Silvia Santori
67
libri
Silvia Santori
68
emozioni
del sud al
42
[email protected]
Roby Nicky
gastronomia
american muffin
66
Barbara Mattei
speciale
il giardino
estivo di
Tempestini
Irene Tempestini
Valeria Jannetti
di
c u lt u r a
sub editor
Barbara Mattei - Responsabile
di
lenny
kravitz
Marco Galletti
56
Barbara Mattei
Carla Antonella Cirimbilla
Progetto Editoriale
redazionale
roberto bosco a pechino
di
redazionale
L'albergo diffuso
Direttore responsabile
Valentina Clemente
Valentina Clemente
62
christian
bale
[email protected]
36
sport
volvo ocean race
trapani
Mg Media Group srl
Tel. +39 06 35450903
di
minorca
n. 649/2002 del 28/11/2002
Barbara Mattei
Anse Lazio, Praslin Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose
pa s s e pa r t o u t
Autorizzazione del Tribunale di Roma
Direzione Mondo in blue
32
cultura
69a mostra internazionale
d'arte cinematografica
seychelles
speciale
blu-express con unhcr
Simone Tempesta
Marco Valente
Pubblicità
MG Media Group
musica
di
Simone Tempesta
[email protected]
www.mgmediagroup.it
Tel. +39 06 35450903
magna
graecia
teatro
festival
cinema
di
IN COPERTINA:
Romance Denis Island
Seychelles Tourism Board.
Credits: Gerard Larose
Valeria Jannetti
69
REALIZZAZIONE magazine
Global Inflight Services
Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma
70 services
[email protected]
Stampa
Grafiche PFG - www.grafichepfg.com
5
curiosità dal mondo
world curiosity
di / by irene tempestini
addio tv, arrivano le web series
Le web series affermano giorno dopo giorno la loro egemonia sull’ormai oltrepassata
televisione. I web-addicted si dimostrano
fedelissimi alle serie trasmesse esclusivamente via Internet, spinti dall’ampia offerta
e dalle novità proposte. Grazie alla piattaforma digitale numerosi film-maker hanno
la possibilità di promuovere e realizzare le
loro pellicole a costi irrisori raggiungendo
notevoli fasce di pubblico. Non solo gli ar-
tisti emergenti fanno uso del web come biglietto da visita,
diverse case di produzione televisive già affermate all’interno del panorama mediatico stanno sfruttando la vetrina
multimediale realizzando dei format appositamente per il
web. Tra i primi esperimenti di web series italiani è d’obbligo citare 3Cousins, serie prodotta e diretta dalla Dark
Vigo Productions di Greta Paola Gallone. Articolata in sei
episodi di cinque minuti ciascuno, la serie – interamente in
lingua inglese – racconta le bizzarre vite di tre cugini molto
particolari. Il divertimento è assicurato.
goodbye tv, web series are coming
Day by day the web series affirm their hegemony on the trespassed TV. The webaddicted prove faithful to the series that are
only broadcast on Internet, driven by the
wide offers and the novelties suggested.
Thanks to the digital platform several filmmakers have the opportunity to promote
and realize their films cheaply reaching wide
and various audience ranges. Not only the
6
emerging artists use the web as business
card, but even several television production
companies already established in the media
outlook are taking advantage of the multimedia showcase creating showcase specific
formats for the web. Among the first experiments of Italian web series we have to
mention 3Cousins produced and directed
by Dark Virgo Productions owned by Greta
Paola Gallone. Divided into six episodes,
each of five minutes – entirely in English –
tells the bizarre lives of three cousins very
unique. The fun is guaranteed.
ridere fa bene
alla salute
laughing is good
for you
Stress, ansia e nervosismo sono una
vera calamità naturale. Ma c’è un rimedio per cancellare con un colpo di
spugna i dispiaceri che ci affliggono: il
sorriso. Recenti studi hanno dimostrato che ridere è la miglior cura a livello
mentale e fisico contro le patologie
legate allo stress quotidiano. Il sorriso
infatti stimola una lunga serie di benefici: produce un massaggio agli organi
interni (fegato e intestino), attiva numerosi gruppi muscolari (circa ottanta)
producendo un effetto di distensione
che perdura per circa 45 minuti e, infine,
permette un sostanziale aumento degli
anticorpi (immunoglobina), aiutando
il fisco a proteggersi da virus, batteri e micro-organismi. Grazie a queste
potenzialità il nostro fisico è molto più
resistente ad attacchi legati alle vie
respiratorie, come raffreddori o allergie, senza contare i vantaggi prodotti
a livello estetico. Infatti una sana risata
permette di tonificare i muscoli facciali
e gli addominali, rendendoci non solo
più solari ma anche più scolpiti.
Stress, anxiety and nervousness are the natural disasters
of good mood. But there is a
remedy to erase with a twinkling of an eye the sorrows
that afflict us: smiling. Recent
studies showed that laughing
is the best treatment to cure
daily stress-related diseases,
mentally and physically. Indeed, the smile stimulates a
long list of benefits: it produces a massage to internal organs (liver and intestine),it activates several muscle groups
(around eighty) causing a
relaxing effect that lasts for
about 45 minutes and allows a
substantial increase of antibodies (immune-globulin), helping the body to protect itself against viruses, bacteria and
micro-organisms. With these capabilities our body is much
more resistant to attacks linked to the respiratory tract, such
as colds or allergies, not to mention the benefits in terms of
appearance. In fact, a good laugh can tone up your facial
muscles and abdominal muscles, making us sunny and even
sculpted.
anche le star
dicono no
alle taglie mini
La stella del cinema e delle passerelle
Kelly Brook ha disegnato e realizzato una
linea d’abbigliamento che mira a valorizzare le donne dalla curve morbide. Certa del
fatto che ogni donna, a dispetto del peso
corporeo, sia dotata di charme e fascino,
l’attrice ha deciso di scendere in campo
contro le mini-taglie imposte dai dettami
della moda odierna. «Amo St Tropez e mi
sono ispirata alle fotografie di Brigitte Bardot a piedi nudi sulla spiaggia o quando
faceva la spesa al mercato con i pantaloni Capri e le zeppe – ha dichiarato la star
– Avrei voluto essere lei!». Kelly Brook ha
voluto dimostrare con fermezza che magro non fa necessariamente
rima con bello, ogni donna deve prendere consapevolezza della sua
femminilità senza temere il verdetto della bilancia. A tal proposito la
Brook ha aggiunto: «Dedico questa collezione alle donne che vogliono mostrare la loro femminilità e irradiare sicurezza».
even celebrities
refuse
mini sizes
The movie star, queen of catwalks Kelly
Brook designed and realized a collection
of clothing that aims to enhance women with smooth curves. Sure that every
woman, despite her body weight, has
both charm and appeal, the actress decided to take the field against mini-size
imposed by the dictates of today’s fashion. «I love St Tropez and I was influenced
by Brigitte Bardot pictures walking barefoot on the beach or when she was shopping at the market with Capri pants and
wedge-heeled shoes – said the star – I
wish I could be her.» Kelly Brook wanted
to firmly demonstrate that thin is not necessarily synonymous
with beauty, every woman should be aware of her femininity without fear the scale verdict. In this regard, the Brook
added: «I dedicate this collection to women who want to
show their femininity and radiate confidence».
chrome vince
la guerra dei
browser
Chrome wins
the war
of browsers
Se fino a qualche mese fa il primato del browser più utilizzato
era detenuto da Internet Explorer oggi le sorti sembrano girare
in favore del più giovane Google Chrome, nato da soli quattro
anni. A certificarlo i dati forniti dagli analisti di StatCounter che
hanno dimostrato come il raggio d’azione del browser si stia
man mano ampliando a discapito dei suoi rivali. Dopo diciassette anni di dominio indiscusso, Internet Explorer non detiene
più il primato mondiale, favorito soprattutto dalla sua presenza
predefinita sui pc aziendali. è infatti dimostrato come il browser
di Google sia utilizzato maggiormente al di fuori degli ambienti istituzionali e, anzi, si ritiene che
la sua impennata sia dovuta
soprattutto al continuo
aggiornamento del motore di ricerca in conformità con i nuovi modelli
smartphone. Un dettaglio questo che ha
portato Safari, motore
di ricerca di Apple, a detenere il 70 % del mercato
grazie alla sua diffusione su
iPhone e iPad.
E voi di che browser siete?
Until a few months ago, the supremacy of the browser most
used was held by Internet
Explorer, today it seems to
turn the tide in favor of the
youngest Google Chrome,
born just four years ago.
To certify this the data
provided by StatCounter
analysts, which showed that
the browser radius is gradually
widening to the detriment of its
rivals. After seventeen years of undisputed rule, Internet Explorer no longer holds the
world primacy, especially favored by its presence as
the default browser in business companies. In fact,
it is proved that Google browser is mostly used outside of institutional settings and, indeed, we tend to
believe that this upwards trend is mainly due to the
continuous update of the search engine in accordance with the new smartphone models. A detail,
however, that lead Safari, Apple’s search engine, to
hold 70 % of the market thanks to the presence on
iPhone and iPad.
And you, what browser are you?
7
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
Denis Island - Seychelles Tourism Board Credits: Raymond Sahuquet
pa s s e pa r t o u t
seychelles
Le isole del paradiso
Islands
of paradise
di / by Seychelles Tourism board Italia
L
e Seychelles sono un arcipelago formato da 115 isole,
granitiche e coralline, che offrono un caleidoscopio
di esperienze al viaggiatore che cerca la diversità.
Sono situate nelle azzurre e calde acque dell’Oceano Indiano e si trovano fuori dalla cintura ciclonica, in una
zona priva di malattie infettive.
Situate a metà strada fra Oriente e Occidente, le Seychelles
sono facilmente raggiungibili da ogni angolo del mondo.
Blue Panorama Ailirnes, che è stata scelta dalle autorità del
turismo e dell’aviazione delle Seychelles per colmare il vuoto del collegamento diretto a seguito dell’annuncio di Air
Seychelles dopo la chiusura dei voli verso l’Italia e l’Unione
Europea, opera l’unico collegamento diretto dall’Italia per le
Isole Seychelles. Il volo con partenze da Milano Malpensa e
Roma Fiumicino, collega il nostro paese all’affascinante isola
di Mahè.
8
La vibrante e tranquilla società multietnica di queste isole
conta circa 90.000 abitanti che parlano inglese, francese e
creolo; la religione predominante è quella cattolica e il tasso
di criminalità è basso. Le Seychelles vantano un ecosistema
incontaminato con una flora e una fauna uniche al mondo e
quasi il 50% del territorio è parco nazionale o riserva naturale.
Le Seychelles sono conosciute per le loro splendide spiagge,
tra le più belle al mondo, e per le eccellenti opportunità di
praticare immersioni, vela, pesca, golf e vacanze itineranti o
di farsi coccolare nelle numerose SPA.
Il clima è invidiabile: sempre caldo, senza estremi. In questo paradiso la temperatura raramente scende al di sotto dei
24°C o sale al di sopra dei 32°C. Fatta eccezione per le isole
coralline all’estremo sud, tutte le altre sono fuori dalla fascia
ciclonica, il che fa delle Seychelles la destinazione ideale per
tutti gli adoratori del sole e gli amanti delle spiagge.
S
eychelles’ is an archipelago of 115 islands, granitic and
coral, which offer a kaleidoscope of experiences to
travelers looking for diversity. The islands are located in
the blue warm waters of the Indian Ocean outside the
cyclone belt, in a zone free from infectious diseases.
Located halfway between East and West, Seychelles’ are easily
reachable from any world corner.
Blue Panorama Airlines was chosen by the tourism and aviation
authorities of Seychelles to fill the void of the direct connection
following the Air Seychelles announcement after the closure of
flights to Italy and the European Union. It is the only direct link
from Italy to Seychelles Islands. The flight with departures from
Milan Malpensa and Rome Fiumicino, connect our country to the
fascinating island of Mahè.
The vibrating and peaceful multi-ethnic society of these islands
has about 90000 inhabitants who speak English, French and Cre-
Giant Tortoise - Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose
ole; the predominant religion is the Roman Catholicism and the
crime rate is low. Seychelles’ boast an uncontaminated ecosystem with flora and fauna unique in the world and almost 50% of
the territory is a national park or a nature reserve. The Seychelles
Islands are known for the beautiful beaches, among the most
beautiful in the world, and for excellent opportunities like diving,
sailing, fishing, golf and touring holidays or relaxing yourself in
one of the many SPAs.
Seychelles’ enviable climate is always warm and without extremes. In this tropical paradise the temperature seldom drops
below 24°C or rises above 32°C. All but the remotest southern islands lie comfortably outside the cyclone belt making Seychelles’
a year round destination for sun worshippers and beach lovers.
9
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pass epa rto u t | m o n d o i n b l u e
Denis Island - Seychelles Tourism Board. Credits: Gerard Larose
DENIS ISLAND
l’isola del dolce far niente
Denis si trova a 95km a nord di
Mahé e a 45 km da Bird Island,
ed è una delle isole più a Nord
dell’arcipelago.
Come molte delle isole delle
Seychelles, nel periodo in cui
l’industria del cocco era florida, Denis aveva una prosperosa piantagione di palme e una
popolazione di 70-100 persone
impegnata ad estrarre guano, a
produrre copra (polpa della noce di cocco essiccata) e a pescare.
Nel 1975 l’isola venne acquistata dal Sig. Pierre Burkhardt, un magnate francese della carta che costruì un Lodge di successo lanciato con lo slogan L’Isola ai confini del Mondo. L’isola venne poi
venduta nella metà degli anni ’90 alla Mason’s travel, uno dei primi
ricettivi locali.
I 350 acri di Denis sono la dimora di una vegetazione varia e di una
comunità di uccelli sia marini che di terra, incluse fregate, fetonti
dalla coda bianca, chiurli, tortore, piccioni, cardinali e storni tristi.
Denis, data la sua vicinanza al bordo della piattaforma oceanica
delle Seychelles, è la gioia dei pescatori d’altura perché permette
loro di catturare marlin, sailfish, barracuda, wahoo, dorado ed elettrizza i pescatori sia principianti che esperti.
Denis offre anche delle eccellenti passeggiate nella natura, tennis,
immersioni, windsurf, canoa e l’ intramontabile dolce far niente,
prendendo il sole sulla sabbia calda, poco lontano dai 25 chalet del
lodge a 5 stelle dell’isola che propone un ritiro appartato, confortevole e con un’eccellente cucina.
Le Seychelles sono un museo
di storia naturale vivente
ed un santuario per alcune
delle specie più rare
al mondo
Storia
Nonostante fossero già conosciute dal 1500 da navigatori arabi e portoghesi, le Seychelles sono un paese
relativamente giovane le cui origini risalgono al 1700
con l’arrivo dei primi coloni Francesi a capo di un piccolo gruppo di Europei, Indiani e Africani. Le isole
rimasero dominio Francese fino alla disfatta di Napoleone, quando vennero cedute all’Inghilterra. Durante
quel periodo le isole conobbero la politica illuminata
di amministratori eccezionali quali Pierre Poivre, il
brillante attivismo politico del governatore Queau de
Quinssy e le terribili ripercussioni della Rivoluzione
Francese. Fu durante quegli anni che nacquero grandi
tenute agricole, piantagioni di cocco, cotone e canna
da zucchero. Sempre in quegli anni le Seychelles videro la città di Victoria diventare capitale, l’esilio di
diversi e pittoreschi agitatori politici dell’impero e le
ripercussioni economiche dell’abolizione della schiavitù. Nel 1976 le Seychelles ottennero l’indipendenza
dal Regno Unito e divennero una repubblica all’interno del Commonwealth.
DENIS ISLAND,
Delightful idleness island
Denis lies 95km north of Victoria, Mahé and 45km from Bird Island,
making it one of the most northerly of all the Seychelles’ islands.
Like many Seychelles islands, in the heyday of the coconut industry
Denis was a coconut plantation, whose population of between 70
and 100 persons were engaged in collecting guano (decomposed
bird droppings), producing coprah (refined coconut flesh) and fishing. In 1975 the island was purchased by Pierre Burkhardt, a French
paper magnate who ran the island as a successful lodge with the
marketing slogan The island at the edge of the world. The island
was sold to Mason’s Travel, one of Seychelles’ first local ground
handling operators, in the mid ‘90s. Denis’ 350 acres is home to a
varied vegetation and populations of sea and land birds including
frigates, white-tailed tropic birds, whimbrels, doves, wood pigeons, cardinals and mynahs. For fishermen it is ideally situated for
deep-sea fishing expeditions on the nearby edge of the Seychelles’
bank where marlin, sailfish, barracuda, wahoo, dorado and tuna will
thrill novice and seasoned fisherman alike. Denis offers excellent
nature walks as well as the facilities of tennis, diving, windsurfing,
canoeing and of course the delightful idleness, sunbathing on the
warm sand, not far from the 25 chalet of 5-star lodge offering seclusion in comfort and with excellent gourmet cuisine.
10
Female Coco De Mer Nut - Seychelles Tourism Board.
Credits: Gerard Larose
History
Although they were already known since 1500 by
Portuguese sailors and Arabic, the Seychelles’ are a
relatively young country, whose origins date back to
1700 with the arrival of the first French settlers, leading
a small group of Europeans, Indians and Africans. The
islands remained in French hands until the defeat of
Napoleon, when they were ceded to Britain. During this
period Seychelles came to know the enlightened policies
of administrators such as Pierre Poivre, the brilliant
politicking of Governor Queau de Quinssy and, of course,
the terrible repercussions of the French Revolution and it
was during that time that appeared the wide agricultural
Fairy Tern with fish Seychelles Tourism
Board. Credits: Raymond Sahuquet
Flora e Fauna
Le Seychelles sono un museo di storia
naturale vivente ed un santuario per
alcune delle specie più rare al mondo.
Consapevoli della ricchezza naturale
del loro territorio, le isole hanno optato
per una politica ambientalista ad ampio
raggio. In nessun altro luogo al mondo si trovano specie endemiche uniche
quali il coco-de-mer, il seme più grande del mondo, l’albero medusa, l’uccello
“Vedova” e l’usignolo delle Seychelles.
Le Seychelles vantano due siti dichiarati patrimonio mondiale dell’UNESCO:
Aldabra, l’atollo di corallo più grande
del mondo e la Vallée de Mai, foresta
antichissima a lungo creduta il Giardino dell’Eden. Dalla rana più piccola
della terra alla tartaruga gigante più
pesante del mondo, all’unico uccello
dell’Oceano Indiano incapace di volare:
le Seychelles nascondono un’impressionante gamma di specie endemiche in un
ambiente naturale di bellezza ineguagliata.
Cultura
La cosmopolita popolazione Seychellese è un vivace insieme di razze, culture
e credi. In periodi diversi della storia
africani, europei e asiatici sono arrivati
alle Seychelles portando con sè tradizioni e costumi che hanno contribuito
allo stile di vita locale e arricchendo
l’esuberante cultura Seychellese. Tali
influssi possono essere chiaramente
individuati osservando l’arte, la cucina, la musica, la danza e l’architettura
locali. L’architettura tipica risente delle
influenze coloniali inglesi e francesi. La
musica e la danza Creole risalgono dalle
culture Africane, Malgasce ed Europee.
Vivaci e ritmate, molte delle danze sono
accompagnate da tamburi, ma anche
da strumenti a corde come il violino e
la chitarra. Le danze tradizionali della
Moutya ed il Segà, risalgono ai giorni
della schiavitù e sono accompagnate da
canti le cui liriche sono ironiche e pungenti. Ci sono poi il Kanmtole, reminiscente delle vivaci danze di campagna
e il Kontredanse importato dalla corte
francese.
Seychelles
is a living museum
of natural history
and a sanctuary
for some of the rarest
species of flora
& fauna on earth
Market - Seychelles Tourism Board.
Credits: Raymond Sahuquet
properties producing coconut, food crops,
cotton and sugar cane. During this period
Seychelles also saw the establishment
of Victoria as her capital, the exile of
numerous and colorful troublemakers
from the Empire and the economic
repercussions of the abolition of slavery.
Seychelles achieved independence from
Britain in 1976 and became a republic
within the commonwealth.
Flora & Fauna
Seychelles is a living museum of natural
history and a sanctuary for some of the rarest
species of flora & fauna on earth. Aware
of the natural wealth of their territory, the
Seychelles’s have a broad environmental
policy. Nowhere else on earth you will
find unique endemic specimens such as
the fabulous Coco-de-mer, the largest
seed in the world, the jellyfish tree, the
“widow” bird and Seychelles nightingale.
Seychelles boast two U.N.E.S.C.O World
Heritage Sites: Aldabra, the world’s largest
raised coral atoll and Praslin’s Vallée de
Mai, once believed to be the original site
of the Garden of Eden. From the smallest
frog to the heaviest land tortoise and the
only flightless bird of the Indian Ocean,
Seychelles nurtures an amazing array
of endemic species within surrounds of
exceptional natural beauty.
Culture
The cosmopolitan Seychellois are a
colorful blend of peoples of different races,
cultures and religions. At different times
in its history, people of African, European
and Asian origin have come to Seychelles,
bringing with them their distinct traditions
and customs and contributing to the way of
life and to the vibrant Seychellois culture.
One can see these influences at work
throughout local art, cuisine, music, dance
and architecture. The architecture displays
influences from Seychelles’ French and
British colonial heritage. Creole music and
dance have their roots in African, Malagasy
and European cultures. Lively and rhythmic
dances are accompanied by simple drums
and string instruments as the violin and
guitar. The traditional dance of Moutya
and Sega dance derived from the days
of slavery with ironic songs its colorful
lyrics; and then the kanmtole, reminiscent
of a country reel, and the Kontredanse, an
import from the French court.
11
p o r t r a i t
Conquering the Oscar
Christian
bale
Alla conquista dell'Oscar
di / by Valeria Jannetti
S
ono pochi gli attori capaci di imprese eroiche. Christian
Bale è uno di questi. L'eroismo nel suo caso non si manifesta
nell'interpretazione del migliore e più credibile eroe-Batman
di tutti i tempi, ma nelle capacità camaleontiche di Bale stesso: per ogni suo personaggio ha dovuto lavorare sul fisico, ingrassando, dimagrendo, abbronzandosi e mettendo su o giù muscoli. Il suo
trasformismo è quasi leggendario, come nel periodo dal 2004 al 2007,
quando prima interpretò Trevor Reznick nel thriller L'uomo senza sonno. Per quel ruolo dovette perdere circa trenta chili, mangiando per
mesi una scatoletta di tonno e una mela. Iniziò perfino a fumare per
diminuire il senso di fame: la sua perdita di peso fu uno dei dimagrimenti record paragonato solo al Jake Motta di Robert De Niro in
Toro Scatenato. L'anno successivo fu chiamato da Christopher Nolan
ad interpretare Batman in Batman Begins. A soli due mesi dal casting
per il ruolo riuscì a riprendere ventisei chili, e con sedute di tre ore al
giorno di pesi riuscì anche a ristabilire la sua muscolatura, precedentemente atrofizzata.
Una tale dedizione al ruolo assegnatogli
è impresa non da tutti e forse fu grazie
al suo carattere così forte e ostinato
che l'anno successivo ancora, nel 2007,
venne chiamato da una leggenda come
Werner Herzog per L'alba della libertà. Lì
dovette riperdere nuovamente ventisei
chili, e il regista disse di lui: «Christian
diventa il personaggio che gli offri, fa indagini psicologiche che lo consumano, che lo macerano interiormente».
Nel 2011, quando un nuovo ruolo, quello
del pugile Dickie Eklund in The Fighter
di David O. Russell, lo costrinse all'en- Il cavaliere oscuro, 2008
12
T
here are few actors capable of heroic deeds.
Christian Bale is one of those. The heroism in his
case does not occur in the interpretation of the
best and most credible-hero of all time Batman,
but in the chameleonic abilities of Bale himself: for every
character he had to work on his body, putting on weight,
losing weight, tanning and putting up or down muscles.
His transformation is almost legendary, as in the period
2004 to 2007, when he first played Trevor Reznick in the
thriller The Machinist. For that role he had to lose about
thirty kilos, eating a can of tuna and an apple for months.
He even started smoking to decrease the sense of hunger:
his weight loss was considered a record compared only to
the one of Jake Motta of Robert De Niro in Raging Bull. The
following year Christopher Nolan chose him to play Batman in Batman Begins. Just two months later the casting
for the role, he was able to put again on weight twenty-six
kilos, and with three hours
sessions per day of weight
train he was also able to restore his muscles previously
atrophied.
Such dedication to the role
given is not something for
everyone and perhaps it
was due to his strong and
obstinate character that
even the following year, in
2007, was called by a legend like Werner Herzog
on Rescue Dawn. There he
Christian Charles Philip Bale
(Haverfordwest, 30 gennaio 1974)
è un attore britannico.
Prima di ottenere il successo
nel ruolo di Batman, Bale era molto
attivo nell'industria cinematografica
indipendente.
Christian Charles Philip Bale
(born 30 January 1974)
is an English actor.
Best known for his roles in American
films, Bale has starred in both big budget
Hollywood films and the smaller projects
from independent producers and art
houses.
13
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
nesimo cambiamento, disse: «Sto diventando un po' troppo vecchio ormai e comincio
a capire che se esagero, potrei arrivare ad un
punto di non ritorno. Non ho la stessa mentalità che avevo anni fa quando mi sentivo
invincibile e non mi importava di nient'altro.
Ho una figlia adesso. Voglio avere un approccio intelligente con le prossime alterazioni che
subisce il mio fisico. Ma sono contento di aver
fatto ciò che ho fatto. Chi lo può sapere? Forse
questo ruolo è l'ultimo, in questo senso».
Christian Bale, con alle spalle una carriera lunga come la sua stessa vita (ha
iniziato nel 1986 con un ruolo per la tv
e l'anno successivo era in Cina a girare
nientemeno che con Steven Spielberg)
è finalmente riconosciuto come uno dei
migliori della sua generazione, nonostante mantenga sempre un lato oscuro
inquietante e taciturno.
«Alla gente non piace ammettere di avere
un lato cupo, mentre invece dovrebbe farlo»
ha dichiarato parlando del suo ruolo
nel secondo film dedicato all'uomo pipistrello.
Christian Bale lavora da sempre a questo
dualismo, che si riflette poi anche nella
sua personalità. Se nelle interviste appare taciturno e schivo, di sé dice: «Nella
vita non sono così taciturno, solo nelle inter-
L'uomo senza sonno, 2004
Io non sono qui, 2007
had to lose again twenty-six kilos, and the director told about him:
«Christian becomes the character that you offer him, he makes psychological investigations that consume him, macerate him from the
inside».
In 2011, when a new role, the one of the boxer Dicky Eklund in
The Fighter by David O. Russell, forced him to get the umpteenth
change, he said: «I'm getting a little too old now and I start to understand that if I exaggerate, I could get to a point of no return.
I do not have the same mind-set that I had years ago when I felt
invincible and I did not care about anything else. I have a daughter
now. I want to have a clever approach with the upcoming changes
that affected my body. But I'm glad I did what I did. Who knows?
Maybe, this is the last role, in this meaning».
Christian Bale, with a long career behind himself as his life (he
started in 1986 with a role and the following year he was in China
to shoot with none other than Steven Spielberg) is acknowledged
as one of the best actor of his generation, despite he maintains
always a dark side ominous and taciturn.
«People do not like admitting to have an obscure side, but they
should do it» he said talking about his role in the second film dedicated to the bat man.
Christian Bale always works in this duality, which is reflected also in
his personality. If in the interviews he appears taciturn and shy, he
says of himself: «In my life I am not so silent, only in the interviews.
I'm not a rock star, I'm an actor, someone who must interprets another person and talk about him, not about me»
14
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
viste. Non sono una rockstar, sono un attore,
qualcuno che deve interpretare un’altra persona e parlare di lui, non di me».
Nel corso degli anni lo abbiamo visto
interpretare molti ruoli diversi, ma sono
quelli degli ultimi anni che stanno entrando nella leggenda. I suoi Batman
sono i più credibili di tutti i tempi e questa estate potremo vederlo nel terzo capitolo della saga che, sfortunatamente,
potrebbe anche essere l'ultimo.
Impossibile non citare il suo ruolo in Nemico Pubblico, la storia di John Dillinger
girata da Michael Mann: «Scelgo sempre
ruoli da outsider, anche l’agente Fbi di Ne-
Terminator Salvation, 2009
Over the years, we saw him playing many different roles, but those
of the recent years are the ones who let him become a legend. His
Batmans are the most credible of all time and this summer we will
see him in the third chapter of the saga. That, unfortunately, could
also be the last one.
It is not possible to mention his role in Public Enemy, the story of
John Dillinger filmed by Michael Mann: «I always choose outsider
roles as the FBI agent in Public Enemies that in the end is intrigued
by the freedom and rebellion of Dillinger-Johnny Depp. Working
with Johnny? Quite a challenge. His character and mine are equivalent, although on two opposite sides, within the law mine, outside
of any rule the one of Dillinger. A constant clash, we goaded each
other on the set... A lot. One day I'd love to shoot again with him».
Married since 2000 with Sandra "Sibi" Blazic, a former model and
producer of indie films, makeup artist and Winona Ryder personal
assistant, the two had a daughter in 2005, Emmaline.
«I love to be directed
by a woman, it seems to me
that I can reinvent myself.
Women know how to live their
passions, their obsessions».
mico Pubblico in fondo è incuriosito dalla
libertà e dalla ribellione di Dillinger-Johnny
Depp. Lavorare con Johnny? Una bella sfida. Il suo personaggio e il mio si equivalgono,
anche se su due fronti opposti, dentro la legge
il mio, fuori da ogni regola quello di Dillinger. Un incontro/scontro continuo, ci siamo
pungolati a vicenda sul set... Parecchio. Un
giorno mi piacerebbe tornare a girare con
lui».
Sposato dal 2000 con Sandra “Sibi” Blazic, ex modella e produttrice di film indie, truccatrice e assistente personale di
Winona Ryder, i due hanno avuto una
figlia nel 2005, Emmaline.
Ama lavorare con le donne registe. A tal
proposito racconta: «È vero. Amo essere
diretto da donne, con loro dietro la cinepresa
tutte le mie fragilità vengono fuori, mi sembra di potermi reinventare. Loro sanno vivere le loro passioni, le loro ossessioni».
Christian Bale è vegetariano e partecipa a numerosi progetti umanitari ed
ambientalisti, sostenendo apertamente
diverse associazioni tra le quali Greenpeace, Sea Shepherd, World Wildlife
Fund, Dian Fossey Gorilla Fund International e Happy Child Mission.
Niente male per un Batman dei giorni
nostri!
American Psycho, 2000
Nemico pubblico, 2009
He loves working with women directors. In
this regard he said: «It's true. I love to be
directed by a woman, with a woman behind
the camera, all my weaknesses come out;
it seems to me that I can reinvent myself.
Women know how to live their passions,
their obsessions».
Christian Bale is vegetarian and he participates in many humanitarian and environmental projects, openly supporting various
la famiglia
bale
Per diventare Christian
Bale forse c'è bisogno
di eccessi e genialità
propri di una famiglia
molto particolare. Il padre David fu pilota civile, uomo d'affari e famoso attivista per i diritti degli animali, mentre la madre, Jenny
James, era un artista circense. Non da meno le imprese
del nonno, ventriloquo e prestigiatore. Christian perse
il padre nel 2003, per lui era un punto di riferimento
fondamentale: «Sono cresciuto nell’ombra di mio padre, che venne con me ancora ragazzino in California e,
come me, trovò a Los Angeles, città instabile per eccellenza, una sua stabilità. Credo ancora a questa regola,
ma poi ho comprato casa. E ne sono felice».
Ora tocca a Christian fare da papà alla piccola Emmaline.
«Amo essere diretto
da donne,
mi sembra di potermi
reinventare:
loro sanno vivere
le loro passioni,
le loro ossessioni».
The Fighter, 2010
organizations including Greenpeace, Sea
Shepherd Conservation Society, World
Wildlife Fund, the Dian Fossey Gorilla Fund
International and Happy Child Mission. Not
bad for a Batman of our times!
the bale family
To become Christian Bale maybe
you need to have your own excesses and genius typical of a very
special family. His father, David, was
a civilian pilot, businessman and famous animal rights activist, while
his mother, Jenny James, was a circus artist performer. The same for
his grandfather: ventriloquist and
magician.
Christian lost his father in 2003, he
was a fundamental reference point:
«I grew up in the shadow of my father, who was with me in California and, like me, found his own stability
in Los Angeles, unstable city par excellence. I still believe in this rule, but
then I bought a house. And I'm happy». Now it's time for Christian to
play the role of the father for Emmaline.
15
p o r t r a i t
Lenny
Kravitz
di / by iLARIA BERLINGERI
duro e sensuale
come il rock
O
cchiali d’ordinanza, stivali di pelle, camicie bagnate, canotte svesti muscolo e tatuaggi. Anche
questo è Lenny Kravitz. Una rockstar a 360°.
La sintesi della sensualità mixata col sound accattivante e una serie di chitarre appariscenti. Un sound che
ha avuto la capacità di sdoganare uno stile anni ‘70 anche su
Mtv. Né nero, né bianco, ci ha mostrato fin dai suoi primi
video un edonismo post-Hendrix-Reaganiano, con movenze
alla Prince e temi d’amore hippy alla Lennon. Un connubio
di sensualità e spiritualità, sacro e profano. Ispirato, appunto, da artisti come John Lennon, Jimi Hendrix, Elton John
e Prince, influenzato dal jazz e dal rhythm & blues, Lenny
Kravitz nel 1989 incide l’album d’esordio Let Love Rule, che
raggiunge il numero 61 del Billboard. Da esso vengono estratti come singoli la title track e I Build This Garden For Us. Il disco è da molti critici definito illuminante. Un lavoro che ha lo
straordinario merito di aver contribuito alla commistione tra
musica bianca e nera in un periodo in cui il mondo musicale
americano era diviso in una dicotomia tra scena mainstream e
underground apparentemente insanabile. Un disco che lancia
con forza, sul finire degli anni ‘80, la moda del vintage.
Mister Kravitz canta, suona chitarra, basso, batteria, pianoforte, armonica e sitar per ogni suo pezzo. Nel 1990 collabora
con Madonna per il brano Justify My Love, tratto da Immaculate Collection, dove lui, oltre ad essere tra gli autori, partecipa
come seconda voce. è grazie a questo album che ottiene i suoi
primi successi. Nello stesso anno divorzia dall’attrice Lisa
Bonet dopo 6 anni di matrimonio e una figlia, Zoe, e si lega
temporaneamente a Lady Ciccone.
16
tough and sensual
as rock
S
ervice glasses, leather boots, wet shirts, undershirts
showing muscles and tattoos. Lenny Kravitz is like that.
A 360° rock star. The synthesis of sensuality mixed with
attractive sound and a series of flashy guitars. A sound
that had the ability to clear the 70’s style even on MTV. Neither
black nor white, in the first videos he showed us an hedonism post
Hendrix-Reagan with motions like Prince and hippie love themes
like Lennon. A mix of sensuality and spirituality, sacred and profane. Precisely, inspired by artists like John Lennon, Jimi Hendrix,
Elton John and Prince, influenced by jazz and rhythm & blues,
in 1989 Lenny Kravitz recorded the debut album Let Love Rule,
which reached the 61st position in the Billboard. From this album
the title track and I Build This Garden For Us are chosen as singles.
Many critics described the album illuminating. A work that has the
extraordinary merit of having contributed to the mixing of white
and black music in a time when the American musical world was
divided between mainstream and underground scene apparently
irreconcilable. An album that throw with force, in the late ‘80s, the
vintage fashion style.
Leonard Albert Kravitz (New York,
26 maggio 1964), è un cantautore,
polistrumentista, produttore
discografico e attore statunitense.
È considerato uno degli artisti pop rock
di maggior successo della storia della
musica, con più di 30 milioni di dischi
venduti.
Leonard Albert Kravitz (born May 26,
1964) is an American singer-songwriter,
multi-instrumentalist, record producer,
actor and arranger.
He is one of rock’s most successful pop
artists in music history, with more than 30
million records sold.
17
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
Nel 2011 pubblica l’album Black and
White America e il tour, che porta lo
stesso nome, tocca letteralmente tutto
il mondo, con un successo strepitoso:
Asia, Australia e Nuova Zelanda, per
arrivare in Europa a fine maggio scorso. Uno show spettacolare che giunge in
Italia il 16 luglio all’Arena Croix Noire
di Aosta come serata conclusiva del Never End Fest e il giorno seguente all’Ippodromo delle Capannelle di Roma,
nell’ambito del prestigioso evento estivo della capitale Rock In Roma. Inoltre il 19 luglio, al Castello Sforzesco di
Vigevano, presenzia alla terza edizione
di 10 Giorni Suonati, in bilico tra quel
rock, soul e funky che hanno determinato la sua fortuna, nonché la sua storia
sin dalle origini. Proprio quella storia
che racconta con il brano Black and White America. Lo guardiamo e una sensazione arriva lampante alle orecchie e
agli occhi. La consapevolezza. Lenny ha
piena coscienza delle proprie capacità e
dei suoi punti di forza. Introduce in scaletta brani come Fields of joy o Fly away
ed intona strofe in falsetto con la stessa
naturalezza con cui si mette in posa tra
una canzone e l’altra. Ostenta quel fare
da sex symbol, da modello tenebroso
seduttore di macchine fotografiche, rivolge lo sguardo all’infinito con la testa
«Mi piace recitare, mi viene
naturale visto che da piccolo
passavo ore sul set
dove lavorava mia madre»
Mr. Kravitz sings, plays guitar, bass, drums, piano, harmonica and sitar for each of his songs. In 1990 he collaborated
with Madonna for the song Justify My Love, taken from Immaculate Collection, where he, besides being one of the
authors, participates as a second voice. With this album
he get the first successes. In the same year he divorced the
actress Lisa Bonet after 6 years of marriage and a daughter, Zoe, and temporarily get on with Lady Ciccone.
In 2011 he released the album Black and White America
and the tour, which bears the same name, literally reaches
all over the world, with resounding success: Asia, Australia
and New Zealand, arriving in Europe in late May. A spectacular show, which arrived in Italy on 16th July in Aosta’s
Arena Croix Noire as the closing night of the Never End
Fest and the following day at Capannelle Hippodrome
in Rome, in a prestigious event of the capital summer of
Rock in Rome. Also on 19th July, in the Sforzesco Castle in Vigevano, attends to the third edition of 10 Giorni
Suonati among the rock, soul and funk that led him to his
fortune and his story from the beginning. Just that story
that he tells with the song Black and White America. When
we looked at him we feel a clear sensation that come in
the ears and eyes. Awareness. Lenny has full knowledge
and awareness of his abilities and his strengths. He introduces in the lineup songs like Fields of Joy and Fly away
and sings in falsetto verses with the same naturalness with
which he poses between a song and another. He shows
off that behavior as sex symbol, as model as seducer of
cameras, he directs his glance to the infinity, with the head
slightly bowed. Celebrity. Celebrity in his voice. In his posture. Celebrity in his style. Lenny is undoubtedly one of
rock’s most successful pop artists in music history.
18
leggermente reclinata. Divo. Divo nella
voce. Divo nella postura. Divo nel look.
Lenny è senza dubbio uno degli artisti
pop rock di maggior successo della storia della musica. Una star da più di 30
milioni di dischi venduti. Il Black And
White Tour ha letteralmente conquistato il pubblico, sempre abituato a esibizioni di ottimo livello da parte di un artista che da vent’anni calca le scene con
classe immutata. Durante l’arco della
sua carriera ha saputo imporre la contaminazione fra generi come una vera
e propria carta vincente. L’America è il
Paese dove tutto può succedere, (anche
nella musica) non è una novità.
«I love acting, it is natural to me
in fact when I was a child
I spent hours on the set where
my mother worked»
mama said
deluxe edition
mama said deluxe
edition
Lo scorso giugno è uscita la Deluxe Edition
di Mama Said, album del 1991 che gli è valso la consacrazione mondiale dopo il debutto con Let Love Rule. A certificare il suo
talento un disco di platino, la collaborazione con Slash dei Guns ‘N Roses in due tracce dell’album, un secondo posto nella Billboard Hot 100 con il singolo It Ain’t Over
Til It’s Over e un piazzamento nella Top 10
Alternative Rock con Always on the Run.
Last June was released the Deluxe Edition
of Mama Said 1991 album that earned him
the world consecration after the debut
with Let Love Rule. A platinum album
certifies his talent, the collaboration with
Slash from Guns’ N Roses in two tracks
of the album, one second place in the
Billboard Hot 100 with the single It Is not
Over Til It’s Over and a place in Top 10
Alternative Rock with Always on the Run.
Così Kravitz, già nella prima traccia
dell’album, regala una spruzzata di puro
black sound, tutto proiettato verso
l’abbattimento delle barriere culturali,
sociali e artistiche. I commenti sono
stati unanimi: una band compatta (Gail
Ann Dorsey al basso, George Laks alle
tastiere, Craig Ross alla chitarra, Frank
Vanderbilt alla batteria, Harold Todd al
sax, Gabrial McNair al trombone, Louis Ludovic alla tromba) e arricchita da
un’eccellente sezione fiati. Una maturità artistica che ha saputo conservare la
freschezza degli esordi. Black and White
America è un album di mescolanza che
tiene vivo il sogno di un’America davvero libera da discriminazioni ed etichette.
Musicista, vegetariano, animalista, ambientalista, designer per Swarovsky e
Kartell. Con il suo team, Kravitz Design, e la collaborazione del noto designer Philippe Starck ha creato la sedia
Kartell Goes Rock, rivisitazione della famosa Mademoiselle, opera del designer
francese, combinata con pelliccia, pito-
ne e cuoio. «Un incontro fra rock e Haute
Couture», l’ha definita lo stesso Kravitz.
Non ha resistito oltretutto alle sirene di
Hollywood come attore. Dopo un cameo nel 2009 in Precious, l’abbiamo visto
recentemente protagonista nel film di
grandissimo successo The Hunger Games
di Gary Ross. «Mi piace recitare, mi viene
naturale visto che da piccolo passavo ore sul
set dove lavorava mia madre», riferendosi
all’attrice Roxie Roker, storica interprete della sitcom I Jefferson.
Divo Lenny. Divo a 360°.
Lenny Kravitz e le sue donne: da sinistra con la ex moglie Lisa Bonet da cui ha avuto la figlia Zoe (al centro); a destra: con Madonna
A star of more than 30 million records sold. The Black And White
Tour has literally conquered the audience, always accustomed to
excellent performances by an artist who appears on the scene for
twenty years with unchanged class. During the span of his career
he has been able to establish the contamination among genres
like a real trump card. America is the land where anything can
happen (even in music) this is not something new. So Kravitz, in
the first track of the album, gives a splash of pure black sound, all
projected towards the reduction of cultural, social and artistic barriers. The comments were unanimous: a compact band (Gail Ann
Dorsey on bass, George Laks on keyboards, Craig Ross on guitar,
Frank Vanderbilt on drums, sax, Harold Todd, Gabrial McNair on
trombone, Ludovic Louis on trumpet) and enriched by an excellent wind section. An artistic maturity that has managed to preserve the freshness of the beginnings. Black and White America is
a mixing album that keeps alive the dream of an America truly free
from discrimination and labels.
Musician, vegetarian, animal activist, environmentalist, designer
for Swarovsky and Kartell. With his team, Kravitz Design, and the
collaboration of well-known designer Philippe Starck he designed
the chair Kartell Goes Rock, revisiting the famous Mademoiselle,
the work of French designer, combined with fur, leather and
snakeskin. «A mix between rock and Haute Couture», he defined
the chair. Moreover, he could not resist the temptations of Hollywood as an actor. After a cameo in 2009 in Precious, we have
recently seen him starring in a successful film The Hunger Games
by Gary Ross. «I love acting, it is natural to me in fact when I was
a child I spent hours on the set where my mother worked», said
referring to the actress Roxie Roker, historical interpreter of the
sitcom The Jeffersons. Lenny Celebrity. A 360 °Celebrity.
19
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
p o r t r a i t
In sella a Confindustria
Riding to the top of Confindustria
Giorgio
di / by barbara mattei
squinzi
il Presidente ciclista
U
na grande passione: il ciclismo. Un’azienda di famiglia che è diventato un Gruppo internazionale:
la Mapei. E dallo scorso maggio un nuovo incarico
prestigioso: la presidenza di Confindustria.
Giorgio Squinzi risponde alle aspettative e ai pronostici dei
giornali e sale al vertice degli industriali. Prende il posto della
sua grande amica Emma Marcegaglia, spalla importante in una
campagna elettorale che lo ha visto battersi
con Alberto Bombassei, Presidente di Brembo SpA, azienda leader nei sistemi frenanti.
E se al neo Presidente piace la bicicletta,
potremmo raccontare del suo sprint finale
in questi termini: Bombassei tira il freno,
Squinzi resta incollato al sellino e parte in
fuga per il traguardo di Viale dell’Astronomia. Il punteggio finale è 93 a 82. Di entrambi il Presidente uscente dice «due imprenditori straordinari, due campioni del Made in Italy».
Durante la designazione Emma Marcegaglia
commenta: «C'è stata una campagna elettorale
molto vivace, ma alla fine c’è stata una grande volontà di compattezza da parte di tutti, perché la
competizione è un valore per Confindustria. Tutti si compatteranno al
loro presidente che sarà il presidente di tutti».
Ma chi è Giorgio Squinzi?
Giorgio Squinzi è la Mapei. Certamente, ma non soltanto. Amministratore unico di M.a.p.e.i. SpA (Materiali Ausiliari Per
Edilizia e Industria) nonché Presidente del Gruppo omonimo
composto da 68 aziende consociate, 59 stabilimenti produttivi
distribuiti in 25 paesi di tutti e 5 i continenti.
Giorgio nasce nel ’43, una manciata di anni dopo rispetto alla
piccola azienda di famiglia messa in piedi dal padre Rodolfo che
nella provincia milanese produce collanti per pavimenti. Il figlio
20
the cyclist president
A
great passion: cycling. A family business that is now an
international Group: Mapei. Starting from last May, a new
prestigious appointment: president of Confindustria.
Giorgio Squinzi meets the expectations and predictions
of newspapers and rises to the top of the industrialists. He takes the
place of his friend Emma Marcegaglia, important stooge in an election campaign that saw him fight with Alberto Bombassei, Chairman
of Brembo SpA, leader company in braking systems.
And if the new President
likes cycling, we could describe his final sprint in these
terms: Bombassei pulls
the brake, Squinzi remains
glued to the saddle and
cross the finish line in Viale
dell’Astronomia. The final
score is 93 - 82. Referring to
both of them the outgoing
president said «two extraordinary entrepreneurs, two
samples of Made in Italy».
During the designation Emma Marcegaglia said: «There was a very
lively election campaign, but in the end there was a great desire for
unity, because competition is a value for Confindustria. All of them
will join their president; he will be everyone’s president».
Who is George Squinzi?
Giorgio Squinzi is Mapei. That is sure; but he is not only that. CEO
of M.a.p.e.i. SpA (Auxiliary Materials for Construction and Industry)
and Chairman of the homonymous group made of 68 subsidiaries
companies, 59 production plants in 25 countries across 5 continents.
al centro: Giorgio Squinzi con il presidente uscente di Confindustria
Emma Marcegaglia
segue le orme paterne e per il suo percorso universitario sceglie una materia che gli sarà utile per il futuro imprenditoriale: nel 1969 si laurea in Chimica industriale.
L’anno successivo, insieme al padre, fonda la Mapei Snc,
assumendo la guida del comparto ricerca e sviluppo. Nel
1976 la Mapei diventa una società per azioni e Giorgio
Squinzi è nominato Direttore Generale. Nell’84 diventa
Amministratore unico. La storia di Giorgio è la storia
della Mapei.
Sotto la sua guida la Mapei inizia un processo di internazionalizzazione inarrestabile: il primo stabilimento
oltreconfine viene aperto in Canada. Ma è solo l’inizio:
oggi gli stabilimenti sono arrivati a sessanta e i dipendenti a 7.500. «Da capitano di squadra, non si deve mai smettere di
pedalare» dice Giorgio Squinzi con rassicurante fermezza. La conquista di nuovi mercati è uno dei principali
obiettivi dell’azienda. E il fattore interessante di questo
capitano d’industria sta proprio qui: saper diventare
Da capitano
di squadra:
non si deve
mai smettere
di pedalare
Giorgio was born in '43, only few years later than the small
family business set up by his father Rodolfo who, in the province of Milan, produces adhesives for floors. The son follows
his father's footsteps and for his university career choose a
field that will be useful for the future of the company: in 1969
he graduated in Industrial Chemistry. The following year,
along with his father, establishes the Mapei Snc, assuming
the leadership of research and development sectors. In 1976
Mapei becomes a joint-stock company and Giorgio Squinzi
is appointed Chief Executive Officer. In 1984 becomes the
sole director. Giorgio’s story is Mapei’s story.
Under his guidance, Mapei begins a great process of internationalization: the first plant out of Italy is in Canada. But
it’s only the beginning: now the plants are 60 with 7,500 employees. «If you are a team captain, you should never stop
going» says Giorgio Squinzi with reassuring steadiness. The
capture of new markets is one of the main objectives of the
company. And the interesting factor of this industrial captain
is right here: being able to become great, very great, without losing the nature of a central and family management.
The holding company of Squinzi family holds 93.95% of the
Group, while the remain part consists of Mapei shares.
When we ask how to conciliate an all-absorbing commitment as President of Confindustria with the leadership of
a complex company as Mapei is, on the pages of Mondo,
Giorgio Squinzi (Cisano
Bergamasco, 18 maggio 1943)
è un imprenditore e chimico
italiano, amministratore unico
di Mapei. è stato presidente di
Federchimica e vicepresidente
di Assolombarda.
Il 22 marzo 2012 è designato
presidente di Confindustria.
Giorgio Squinzi (Cisano
Bergamasco, 18 maggio 1943)
is an italian businessman
and chemist, sole director of
Mapei. He was president of
Federchimica and vice presidente
of Assolombarda.
On 22th march 2012 he has
been appointed presidente of
Confindustria.
21
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
grandi, grandissimi, senza perdere la natura di una gestione centrale di carattere
familiare.
La finanziaria della famiglia Squinzi detiene il 93,95% del Gruppo, mentre la restate parte è costituita da azioni proprie
della Mapei stessa.
E alla domanda come conciliare un impegno totalizzante come quello di Presidente di Confindustria con la guida di
un’azienda complessa come la Mapei,
sulle pagine del Mondo, esattamente un
anno fa, Squinzi rispondeva così: «I miei
figli Marco (responsabile della ricerca) e Veronica (pianificazione strategica) hanno quasi
quarant’anni, lavorano da sempre nel gruppo,
sono competenti e apprezzati da tutti. Forse
22
sarebbe la buona volta per la successione…»
La famiglia continua ad essere la risposta.
Per questa sua politica imprenditoriale
Giorgio Squinzi rappresenta un esempio
per tanti imprenditori italiani piccoli e
medi, i quali danno il loro sostegno ad
un capitano d’industria modello, tutto
famiglia e lavoro, con un’attenzione reale all’ecologia e, soprattutto, ai giovani
e alla ricerca. «Se non apriamo ai giovani
nuove possibilità di occupazione e di vita dignitosa, nuove opportunità di affermazione
sociale, la partita del futuro è persa non solo
per loro, ma per tutti, per l'Italia». Parola di
Giorgio Squinzi.
As team captain:
you must never
stop going
exactly one year ago, Squinzi answered: «My
sons Mark (Head of Research) and Veronica
(strategic planning) are almost forty years
old, they have always worked in the group,
they are competent and appreciated by everyone. Perhaps it would be the right time for
the succession ...»
The family continues to be the solution.
For his entrepreneurial policy Giorgio Squinzi is an example for many small and medium
Italian business men, who give their support
to a captain of industry, focused on family
and business, with real attention to ecology
and, above all, to youth and research. «If we
do not open new opportunities for youth
employment and respectable life, new opportunities for social success, the match's
future is lost not only for them but for everyone, for Italy» said Giorgio Squinzi.
Video 75°: la storia di un successo
imprenditoriale
Video 75 °: the story of
entrepreneurial success
La Mapei ha realizzato in occasione del suo 75° anniversario un video commemorativo
visibile sul sito internet della
società www.mapei.it, nella sezione “chi siamo”, sotto la voce
“I 75 anni di Mapei”. Il video
ripercorre le tappe importanti che hanno segnato la storia
politica, culturale e produttiva
dal 1937 ad oggi: frammenti
di storia mondiale che fanno
da sfondo al racconto di un
marchio tutto Made in Italy. La
celebre scena finale del film
Casablanca, il primo governo De Gasperi, la conquista
dell’Everest, gli anni difficili del
dopoguerra raccontati dal cinema neorealista. E dopo la crisi finalmente
arriva il miracolo economico italiano e la produzione di massa di Fiat 500
e di Vespa Piaggio, e poi il Presidente JFK, Mike Bongiorno e il fenomeno
dei Beatles…e ancora gli anni ’80 con Material Girl di Madonna. Si va avanti
con la stampa del primo Euro, fino al lancio del primo iPad. E ancora You
Tube e le grandi vittorie sportive perché, facendo sua una frase di Einstein,
Squinzi ci ricorda che «la vita è come andare in bicicletta: se vuoi stare in
equilibrio devi muoverti».
With the occasion of its 75th anniversary Mapei created a commemorative video that can be viewed
on the company website www.mapei.it, in the "who
we are" page, section "75 years of Mapei." The
video traces the most important developments that
marked the political, cultural and production history
from 1937 until today: fragments of world history as
a backdrop to the story of a unique brand of Made
in Italy. The famous final scene in the Casablanca
movie, the first De Gasperi government, the Everest conquest, the hard post-war years, told by the
neorealist cinema. And when the crisis ends, finally
comes the Italian economic miracle and the mass
production of Fiat 500 and Vespa Piaggio, and then
President JFK, Mike Bongiorno, and the phenomenon of the Beatles ... and the 80’ with Material Girl
by Madonna. We go forward with the release of the
first Euro, till the launch of the first iPad. Then You
Tube and even the great sporting victories because,
as Einstein said, Squinzi reminds us that «life is like
riding a bicycle: if you want to keep your balance
you must move».
23
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
at t u a l i tà
la capitale
è rock!
Photo: luigioss / flickr
date concerti
concert dates
di / by irene tempestini
Torna
all’Ippodromo
delle Capannelle
Postepay Rock
in Roma, festival
della musica
nazionale
e internazionale
G
iunto alla sua terza edizione il Festival
si costituisce come una delle principali
manifestazioni della musica capitolina
potendo vantare la partecipazione di numerose celebrità del panorama musicale internazionale e non solo che hanno richiamato all’evento più di
370.000 spettatori. Memore delle performance della
passata edizione, che hanno visto esibirsi sul palco del
Rock in Roma artisti del calibro di Ben Harper, Slash
e i 30Seconds to Mars, anche per il 2012 la line-up
non è da meno. Tra il 25 giugno e il 02 agosto il palco
dell’Ippodromo si accende di rock allo stato puro: Incubus, Negrita e molti altri ancora animano con le loro
note l’estate della Capitale.
Nina Zilli
24
rome is rock!
Postepay Rock in Roma,
the national and
international
music festival
in Capannelle is back
N
ow, in its third edition the Festival is one of the main music
events in Rome; it can boast the participation of many celebrities of the international music scene and even beyond, it
drew to the event more than 370.000 spectators. Mindful of
the past edition performances that seen on stage artists like Ben Harper,
Slash and 30Seconds to Mars, even for 2012 the line-up is equally rich.
Between 25th June and 02st August the hippodrome stage is on fire with
pure rock: Incubus, Negrita and many more will animate the capital summer with their notes.
Among the most awaited artists for this 2012 edition, which aims to consecrate the festival as a brand new in the world music and live outlook,
there will be the Radiohead and the Garbage.
Tra gli artisti più attesi per quest’edizione 2012, che punta a consacrare il
festival come brand new all’interno del
panorama della musica mondiale e del
live, i Radiohead e i Garbage.
Artisti eclettici e fuori dagli schemi, i
Radiohead hanno già registrato il sold
out per la data del 30 giugno. La band
più contesa dai maggiori festival europei approda sul palco dell’Ippodromo
dopo una lunga trattativa. «Per avere i
Radiohead è stato necessario quasi un anno
e mezzo per i sopralluoghi, perché la band
Sergio Pizzorno - Kasabian.
Photo: Bill Ebbesen
sceglie con molta attenzione i luoghi dove
suonare – hanno dichiarato Sergio Giuliani e Maximiliano Bucci, direttori
artistici e organizzatori del festival –
Se hanno scelto di aprire il tour europeo da
noi è un riconoscimento al lavoro che abbiamo svolto. Tra l’altro, alla periferia di una
grande città. La nostra ambizione è proprio
quella di farlo diventare un vento che guarda
all’Europa dalla periferia di Roma». Dopo
una pausa che li ha tenuti lontano dalla
scene, il gruppo ha deciso di riprendere
la tournée per esibirsi di fronte al loro
Incubus - 25/06
Cypress Hill - 26/06
Portishead - 27/06
Radiohead - 30/06
Deadmau5 - 02/07
Snoop Dogg - 03/07
Negrita - 05/07
boys noize - 07/07
Justice - 08/07
The Cure - 09/07
The Doors - 10/07
J-AX - 11/07
Garbage - 12/07
armin van buuren - 13/07
nina zilli - 16/07
Lenny Kravitz - 17/07
Kasabian - 18/07
Elio e le Storie Tese - 19/07
Caparezza - 20/07
Goran Bregovic - 22/07
Ben Harper + Nneka - 23/07
Subsonica - 25/07
The Beach Boys - 26/07
Simple Minds - 27/07
Litfiba - 28/07
Sonata Arctica - 30/07
Placebo - 02/08
«Per avere
i Radiohead è stato
necessario quasi
un anno e mezzo
per i sopralluoghi,
perché la band
sceglie con molta
attenzione i luoghi
dove suonare»
«To get
the Radiohead
it costs over
a year and a half
of inspections,
that’s why
the band chooses
very carefully
the locations»
Eclectic and unconventional artists, the
Radiohead are already sold out for the
30th July. The band’s most fought over by
the major European music festival lands
on the hippodrome stage after a long negotiation. “To get the Radiohead it costs
over a year and a half of inspections, that’s
why the band chooses very carefully the
locations – declared Sergio Giuliani and
Maximiliano Bucci, festival artistic directors and organizers – if they have chosen
to open the European tour here in Rome
with us, it is the recognition of the great
work we did. Among other things, in the
outskirts of a big city. Our ambition is to
turn it in a “wind” that looks towards Europe from the outskirts of Rome”. After a
break that kept them away from the scene,
the band decides to continue the tour to
perform in front of their audience, but this
is not the reason why they want to come
back and be part of the music business.
2525
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
Negrita © Alessio Pizzicannella
Placebo
IPPODROMO
DELLE CAPANNELLE
Via Appia Nuova, 1245
Roma
INFOLINE
ROCK IN ROMA:
tel. 06.54220870
WEB UFFICIALI:
www.rockinroma.com
www.the-base.it
pubblico, non per questo però hanno intenzione di tornare a far parte del music
business. Il motivo scatenante che li ha
spinti a lasciare questo mondo trova il
suo fondamento proprio nel giro di affari che ruota attorno al panorama musicale. La band, per sfuggire ai meccanismi di lucro, ha permesso ai suoi fan
di scaricare l’album In Rainbows direttamente da Internet pagando una cifra
a libera scelta prima della distribuzione
del disco nei negozi.
Attuali, cool e sempre di moda: sono
i Garbage. Icona e voce della band la
rossa Shirley Manson: colei che sette
anni fa sciolse il gruppo ora fa da collante a quello che molto probabilmente fu un errore e torna a far sentire il
rock dei Garbage nella location delle
Capannelle. I motivi che hanno spinto
la Manson a dividere la band conciliano con le spiegazioni di lucro avanzate
dagli stessi Radiohead nei confronti del
business discografico. «Ci siamo sottratti
agli obblighi aziendali che avevamo in passato – ha dichiarato il batterista Butch
The Garbage
The motivating factor that prompted them
to leave the music world lies in the business
surrounding the music scene. To escape
from the mechanisms of profit, the band let
their fans to download the album In Rainbow
directly from Internet at a small cost of a free
26
Vig – Non abbiamo più pressioni adesso: facciamo solo quello che ci pare e pubblichiamo
solo quando siamo pronti». Il nuovo album
indipendente, Not your kind of people, è
realizzato interamente secondo lo stile
che contraddistingue i Garbage e prodotto sotto l’etichetta Stunvolume, di
proprietà degli stessi. Chitarre rumorose, beat elettrici e passaggi d’atmosfera.
In una parola: rock allo stato puro. Not
your kind of people è il primo lavoro della
band ad essere stato registrato lontano
dalla loro terra natale, Madison, Wisconsin. Per l’occasione l’album è stato
inciso presso Atwater Village di Los
Angeles, mentre il mixaggio è stato eseguito dal batterista della band, Butch
Vig, già in passato produttore di capolavori sonori come Siamese dream degli
Smashing Pumpkins e Nevermind dei
Nirvana.
Le premesse per un grande spettacolo
non sembrano mancare: che il rock abbia inizio!
Shirley Manson
choice before the first distribution in the record stores.
Up to date, cool and always fashionable: we
talk about Garbage. Icon and voice of the
band is the reddish Shirley Manson, the one
who broke up the band, seven years ago
and now is the binding force of what most
probably was an error, she is back to let the
fans feel the Garbage rock in Capannelle.
The reasons that lead Mason to split up the
band are the same reasons behind the profit
made by the Radiohead themselves against
the record business. “We are no longer
submitted to the company obligations that
we had in the past – declared the drummer
Butch Vig - we don’t have pressures now:
we do what we want and we only publish
when we are ready”. The new independent album Not your kind of people, is made
entirely in the style that distinguish the Garbage and is produced under the label Stunvolume, owned by the same. Noisy guitars,
electric beats and atmosphere passages. In
a word: pure rock. Not your kind of people
is the firs work of the band recorded far from
their native land, Madison (Wisconsin). For
this occasion the album was recorded at the
Atwer Village of Los Angeles, while the mixing was performed by the band’s drummer,
Butch Vig, already producer of sound masterpieces like Siamese dream of the Smashing Pumpkins and Nirvana’s Nevermind. It
seems that there are all the premises for a
great show: let the rock begins!
27
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
c u lt u r a
Il Giardino Estivo
di
Ernesto
Villanueva
L
a più recente metamorfosi
rigenerativa di Ernesto Villanueva, situata e formulata in
Estate nel Mio giardino potrebbe essere avvenuta per osmosi e distillazione consapevole di uno stato concettuale – tanto forte quanto percettivo
– che il pittore ha diffuso attraverso
modi di rappresentare i due contesti:
l'auto-sufficiente spazialità del colore e
l'essenzialità urbana. Il Giardino simboleggia e descrive la possibilità di un ritiro in un contesto di temporaneo equilibrio. Villanueva è assimilabile al gruppo
di artisti della trans-avanguardia per-
ché Estate nel Mio giardino sottende un
linguaggio "neopost" – un linguaggio
che rifiuta la necessità di far riferimento a un'avanguardia storica con l'idea
di arte stessa come icona. Se la realtà è
la più illusoria dei costrutti dovremmo
cedere all’evidenza davanti ai nostri occhi che la visibilità dell’emozione passa,
inevitabilmente, attraverso le parole, un
processo che genera piuttosto una stra-
L'artista all'opera nel suo studio
na analogia tra ciò che vediamo e quel
gruppo di segni che rendono la nostra
visione più o meno reale.
Il pittore descrive l'utopia dello spazio
interiore. In un certo modo, l'utopismo
del Giardino potrebbe rappresentare un
gesto con cui il pittore contrappone un
ordine morale al disordine, o un riflesso
dell’ impulsività.
In un mondo violento, aziendale, quasi
post/nazionale, iper-monitorato e tecnocratico, il Giardino rappresenta uno
spazio in riserva, una dimora esclusiva.
In esso c'è una porta – stretta e difficile
da trovare – per guadagnare l’ingresso
verso una dimensione meno imperfetta
e più sicura del mondo. Perché dipingere le infinite zone del Giardino stesso è,
per Ernesto Villanueva, come arrivare
all'umiltà di un’intima saggezza attraverso il pensiero artistico che, fortunatamente, non termina nemmeno nel trascendere i confini dell’istinto, dei sogni
e dello stato di entusiasmo.
Summer In My Garden
by Ernesto Villanueva
T
Multicolor, 2009. Dalla serie Summer In My Garden. Acrilico su tela. 150 x 150 cm
28
he most recent regenerative metamorphosis of Ernesto Villanueva, located and formulated in Summer In My Garden
may have come about through osmosis and conscious distillation of the conceptual statement – as vigorous as it was
perceptive – that the painter had spread by way of series recorded in
two contexts: the self-sufficient spatiality of colour and the essentiality urban.
The Garden symbolizes and describes the possibility of a retreat in
the context of a temporary balance.
Villanueva is integrated into the group of artist of the trans-vanguard
because there is a “neopost” language implicated in Summer In My
Garden, a language that relegates the necessity for referencing the
historical vanguard with the idea of art itself as an icon. If the reality
is the most illusory construct we will have to cede to the evidence
before us that the visibility of emotion passes, inevitably, through the
Giardino Sommerso, 2009. Dalla serie
Summer In My Garden. Acrilico su tela. 100
x 100 cm; sotto: Rosa, 2009. Dalla serie
Summer In My Garden. Acrilico su tela. 48
x 178 cm
Il Giardino simboleggia
e descrive la possibilità
di un ritiro in un contesto
di temporaneo equilibrio
words, a process that then generates a rather anomalous analogy
between what we see and that group of marks that make what we
see more or less real.
Painter describes the utopia of interior space. In a certain manner,
the utopianism of the Garden could represent a gesture with which
the painter opposes a moral order of disorder, or a reflection of impulsiveness.
In a violent world, corporate, almost post/national, hyper/monitored
and technocratic, the Garden represents a space in reserve, an exclusive dwelling. In it there is a door – narrow and hard to find – to gain
access to a less imperfect and more secure dimension of the world.
Because to paint the infinite areas of the same Garden is, for Ernesto
Villanueva, like arriving at the humility of an intimate wisdom through
artistic though that, fortunately, does not end, even in transcending
the frontiers of the instinctive, dreams and the state of enthusiasm.
The Garden symbolizes and describes
the possibility of a retreat
in the context of a temporary balance
29
aRte
di / by milena mariano
acireale
i paesaggi surreali di jordÍ bernadÓ
INSULA PENINSULAR.
Uno sguardo lucido e ironico
Dal 12 luglio al 30 settembre
Galleria Credito Siciliano, Acireale
L’ambiguità delle immagini del giovane artista catalano, sempre sospese tra realtà e
invenzione, in mostra per tutta l’estate – dal
12 luglio al 30 settembre – nella sede espositiva della bellissima città siciliana della Fondazione Gruppo Credito Valtellinese. Oltre
cinquanta immagini di grande formato, per la
maggior parte inedite, estrinsecano la poetica
dell’autore: l’ambiguità delle visioni, sempre
sospese tra realtà e invenzione attraverso il
mescolarsi nella fotografia dei temi dell'architettura, della città e del paesaggio. L’elemento creativo, invece, è basato su un’accurata
ricerca di segni che, come sottolinea Gabriel
Bauret, curatore della mostra «in questo ambiente, caratterizzano la società e la cultura
contemporanee». Un evento impedibile per
vedere le opere di JordÍ Bernardó, recentemente ospite del MAXXI di Roma con un nucleo di opere.
nell’immagine: JordÍ Bernadó, Aguilas, 2008 © JordÍ Bernadó
roma
valentina di crepax in mostra a roma
Prima mostra romana per Valentina, la
donna più complessa e sensuale del fumetto italiano, curata da Archivio Crepax
e Vincenzo Mollica. Promossa dalla Provincia di Roma nell’ambito del Progetto
ABC Arte Bellezza Cultura ed organizzata
da Civita, è un’esposizione che si definisce anarchica ed emozionale e può essere
ammirata fino al 30 settembre nelle sale
di Palazzo Incontro. Grazie alla presenza
di sagome del fumetto-mito a grandezza
naturale, disposte in modo tale da guidare il percorso, il pubblico sarà avvolto in
un'atmosfera sempre in bilico tra sogno e
realtà, raccontando il mondo di Crepax e
fornendo spunti dal ricco bagaglio culturale che caratterizza le storie della saga.
Il tutto, amplificato da ambientazioni e
spettacolarizzazioni di grandi dimensioni
tratte dai disegni, animato da installazioni e contributi video e valorizzato da 120
tavole originali scelte tra le circa 2.600 che
quest'autore ha dedicato a Valentina.
valentina movie
Fino al 30 settembre
Palazzo Incontro, Roma
30
surreal landscape
by jordÍ bernadÓ
The ambiguity of the images of the young
Catalan artist, always suspended between reality and invention are on display throughout
the whole summer – from 12th July to 30th
September – in the exhibition place of the
beautiful Sicilian town of Fondazione Gruppo Credito Valtellinese. More than fifty large
size images, mostly unpublished, express
the poetic of the author: the ambiguity of visions, always suspended between reality and
invention through the merging in the photography of themes like architecture, city and
landscape. The creative element, however, is
based on a careful research of signs that, as
highlighted by Gabriel Bauret, curator of the
exhibition «in this environment, these signs
characterize the contemporary society and
represent the culture of these days». An event
that you cannot miss to admire the works of
Jordi Bernardo, recently a guest of MAXXI in
Rome with a bunch of pieces of works.
providing insights from the rich cultural
heritage featuring the stories of the saga.
All amplified by environments and spectacular phenomena in full size taken from
the drawings, animated installations and
the contribution of a video and it is emphasized by 120 original artworks selected
among the approximately 2,600 that this
author has dedicated to Valentina.
Valentina Movie, immagini concesse da
Archivio Crepax © Guido Crepax
valentina by crepax
on show in rome
First exhibition in Rome for Valentina,
the more complex and sensual woman of
Italian comics, curated by Vincenzo Mollica and Archivio Crepax. Promoted by the
Province of Rome as part of Project ABC
Beauty Arts and Culture organized by Civita, this is an exhibit that calls itself anarchist and emotional, it can be seen from
30th May to 30th September in Palazzo
Incontro. Thanks to the presence of cartoon-myth at full size, placed as to guide
the way, the audience will be enveloped
in an atmosphere always between dream
and reality, telling the world of Crepax and
31
s p e c i a l e
blu-express con unhcr
blu-express with unhcr
D
a oggi chiunque voli a bordo di Blue Panorama Airlines
ha la possibilità di donare 1 euro all’Alto Commissariato
delle Nazioni Unite per i Rifugiati (UNHCR). Un’iniziativa che in soli due mesi ha visto aderire circa 3000 passeggeri.
«Da Torino a Palermo, la risposta dei nostri clienti è stata fino ad
ora positiva – afferma Franco Pecci, Presidente di Blue Panorama
Airlines – e questo mi pare un segno tangibile della piena sintonia tra l’azienda e i nostri clienti». Numerose le mete proposte
da Blue Panorama Airlines a favore della solidarietà: Roma Fiumicino, Catania, Palermo, Genova, Torino, Lamezia Terme, Nizza e Istanbul. Blu-express.com vola anche da Bari per Catania e
Palermo, e da Reggio Calabria per Roma e Milano. Collegamenti
stagionali sono poi attivi fra Roma e Antalya, Bodrum, Corfù, Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos, Minorca, Pantelleria,
Rodi, Palma de Mallorca, Samos, Lampedusa; da Catania per Cagliari e Rodi; da Milano per Lampedusa e Pantelleria; da Torino
per Lampedusa; dalla Sicilia per San Pietroburgo e Mosca. Novità
della Summer 2012 sono i voli per la Grecia con partenze da Roma
per Karpathos e Preveza/Lefkad e da Catania per Heraklion. Al-
F
rom today, anyone who flies with
Blue Panorama Airlines has the opportunity to donate one euro to the
United Nations High Commissioner for
Refugees. In just two months about 3000
passengers join this initiative. «From Turin
to Palermo, the response of our customers
has been successful so far – says Franco
Pecci, President of Blue Panorama Airlines
– and I think this is a tangible sign of the
great tuning between the company and
our customers». Various destinations offered by Blue Panorama Airlines in favor
of solidarity: Rome Fiumicino, Catania,
Palermo, Genoa, Turin, Lamezia Terme,
Nice and Istanbul. Blu-express.com flights
also from Bari to Catania and Palermo, and
from Reggio Calabria to Rome and Milan.
32
tre novità i voli da Catania per Palma de Mallorca, e da Bologna
per Pantelleria.
«Siamo contenti che l’accordo con Blu-express stia dando sin da
subito dei risultati interessanti – afferma Laura Iucci, Responsabile
Corporate & Fondations di UNHCR Italia – questo dimostra che
la generosità degli italiani non viene meno neanche in un periodo
di crisi economica».
L’UNHCR – fondato nel 1950 dall’Assemblea Generale delle Nazioni Unite – si occupa di proteggere i profughi di tutto il mondo
ed è attiva in più di 120 paesi dando protezione e assistenza materiale a circa 42 milioni di persone, l’80% dei quali donne e bambini, costretti a fuggire dalle loro case a causa di guerre, violenze,
persecuzioni e calamità naturali.
Aderire all’iniziativa è semplice. La donazione potrà essere effettuata, infatti, con l’acquisto diretto del biglietto sul sito www.bluexpress.com aggiungendo un euro all’acquisto di qualsiasi volo
nazionale o internazionale operato dalla compagnia. La donazione sarà devoluta completamente all’UNHCR senza alcun costo di
gestione o trasferimento.
Seasonal links are also active between
Rome and Antalya, Bodrum, Corfu, Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos,
Menorca, Panrelleria, Rodi, Palma de Mallorca, Samos, Lampedusa. From Sicily to
St. Petersburg and Moscow. News for the
Summer 2012 are flights to Greece from
Rome to Karpathos and Preveza/Lefkada
and from Catania to Heraklion. Other news
are about flights from Catania to Palma de
Mallorca, and from Bologna to Pantelleria.
«We are pleased that the agreement with
Blu-express is giving some interesting
results since the beginning – says Laura
Iucci, UNHCR Head of Corporate & Fondations of Italy – this shows that the generosity of the Italians does not decrease even
in the economic period of crisis».
UNHCR – Established in 1950 by the General Assembly of the United Nations –
has the mandate to protect the refugees
worldwide and it operates in more than
120 countries giving protection and humanitarian assistance to almost 42 million
people, 80% are women and children, who
are forced to leave their houses because
of wars, violence, persecutions and natural
disasters.
Join the initiative is simple. The donation
can be done, in fact, with the direct booking of the flight ticket on the website www.
blu-express.com adding one euro to the
purchase of any international or national
flights of the company. The donation will
go to UNHCR with no cost of management
or transfer.
33
c u lt u r a
The Lido of Michael Mann and
the Orizzonti of Pierfrancesco Favino
69 Mostra
Internazionale
d'Arte Cinematografica
a
Il Lido di Michael Mann e gli Orizzonti di Pierfrancesco Favino
di / by barbara mattei
T
ra il porto di San Nicolò e la
bocca di Malamocco, per 12
km si estende l’isola del Lido,
storica location del più famoso festival cinematografico del mondo.
Una lingua di terra sabbiosa che se potesse parlare ci racconterebbe dei party
in spiaggia e dei dopo-cena più intriganti
della storia del cinema internazionale. Dal
29 agosto all’8 settembre, il Lido ospita
l’intero star system o quasi. Quest’anno
giunta alla sua 69° edizione, la Mostra
Internazionale d’Arte Cinematografica di
Venezia ha come Presidente della Giuria
internazionale il regista, sceneggiatore e
Pierfrancesco Favino
34
produttore statunitense Michael Mann,
per la prima volta in questa veste. Il cinema italiano invece è ben rappresentato
grazie ad uno dei suoi migliori interpreti,
Pierfrancesco Favino: fresco del David di
Donatello di quest’anno, l’attore è stato
nominato alla guida della giuria della sezione Orizzonti. Tante le novità, altrettante le partecipazioni da confermare. Ma
le curiosità si sprecano e i tormentoni
sono quelli di sempre: quali i film in gara?
E i nuovi flirt che nasceranno? Quale la
festa da non perdere? Chi sarà la meglio
vestita? Chi si nasconderà inutilmente
dall’obbiettivo di paparazzi agguerritis-
B
etween the port of St. Nicolò
and the mouth of Malamocco,
there is the island of Lido 12 km
long, the historic location of the
most famous film festival in the world. A
narrow sandy strip of land that if it could
speak, it would tell us stories about beach
parties and after-dinner most intriguing in
the history of international cinema. From
29 August to 8 September, the Lido island
will host almost the entire star system. This
year at its 69th edition, the Venice International Film Festival has as President of the
international jury, the American director,
scriptwriter and producer Michael Mann,
for the first time in this role. Besides, Italian cinema is well represented thanks to
one of its best interpreters, Pierfrancesco
Favino: recently winner of this year's David
di Donatello Award, the actor has been
appointed to lead the jury of the Orizzonti
Michael Mann
simi? Quale gaffe segnerà indelebilmente
il destino di una giovane aspirante star?
Ma la vera domanda è una sola. Sempre
la stessa. La domanda che tutti quelli del
mondo del cinema si stanno facendo in
questi giorni e che si faranno nuovamente
section. Several novelties, as many as the
participations to be confirmed. Lots of
curiosities and always the same memes:
which are the films in competition? what
are the new flirtation that will come out?
Which is the unmissable party? Who will
be the best dressed? Who will hide in
vain from the lens of the most seasoned
paparazzi? What gaffe will indelibly mark
the fate of a young would-be star? But the
real question is one. Always the same. The
question that all the actors in the world of
film ask in these days and will ask again
every night from August 29 to September
8, while they are alone, lying on the bed of
a hotel room in Venice, after a whole day
out in the blazing sun, bombarded with
images in movement and chit-chat of circumstances, they will ask: «the world will
notice me more if I come and I stand by or
if I'm not coming at all?».
ogni sera dal 29 agosto all’8 settembre, mentre saranno soli, sdraiati sul letto di una camera d’albergo a Venezia, dopo essersi fatti
un’intera giornata in giro sotto il sole cocente, bombardati da immagini in movimento e chiacchiere di circostanza, si chiederanno:
«mi si nota di più se vengo e me ne sto in disparte o se non vengo per niente?»
L’immagine ritrovata
10 film rari per
un anniversario importante
The image recovered
10 rare films for
a major anniversary
In occasione del suo 80°anniversario la Mostra del Cinema di Venezia (1932-2012) organizza una retrospettiva di dieci film rari. I
film sono stati scelti tra quelli presenti nell’Archivio Storico delle
Arti Contemporanee (ASAC) e sono stati restaurati per l’occasione. «Sono particolarmente felice di poter annunciare che anche
la Mostra del Cinema, grazie all’iniziativa di Alberto Barbera, si
arricchisce di un progetto che valorizza il nostro Archivio, il suo
patrimonio e le sue competenze» dichiara il Presidente della
Biennale, Paolo Baratta. A testimonianza della straordinaria importanza dell’attività svolta dall’Archivio Storico ricordiamo il film
cecoslovacco dal titolo tradotto in italiano Un sacco di pulci! (unica copia esistente al mondo) e Il Brigante di Castellani la cui copia
presente nell’Archivio è l’unico esemplare integrale.
To mark its 80th anniversary, the Film Festival of Venice (19322012) organizes a retrospective of ten rare films. The films were
selected from those present in the Historical Archive of Contemporary Arts (ASAC) and, for the occasion, have been restored.«I
am particularly happy to announce that the Film Festival, thanks
to the initiative of Alberto Barbera, is enriched with a project that
promotes our Archive, its heritage and its expertises», said the
Film Festival President, Paolo Baratta. As proof of the extraordinary importance of the Historical Archive work we remember the
Czech movie titled in English A lot of fleas! (the only existing copy
in the world) and Il Brigante by Castellani, which is, in the Archive,
is the only entire copy.
• Poslednjaja noc’ (L’ultima notte - Last night) di Julij Jakovlevic
Rajzman (Urss, 1936)
• Dieu a besoin des hommes di Jean Delannoy (Francia, 1950)
• Genghis Khan di Manuel Conde e Salvador Lou (Filippine, 1950)
• Il brigante di Renato Castellani (Italia, 1961)
• Free at Last di Gregory Shuker, James Desmond
e Nicholas Proferes (Usa, 1968)
• Pagine chiuse di Gianni Da Campo (Italia, 1968,)
•-Stress-es tres-tres- di Carlos Saura (Spagna, 1968)
• Pytel blech (Un sacco di pulci) di Vera Chytilová (Cecoslovacchia, 1963)
• Zablácené mesto (La città nel fango - The city in the mud) di
Václav Táborský (Cecoslovacchia, 1963)
• Ahora te vamos a llamar hermano di Raoul Ruiz (Cile, 1971)
35
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
m o t o r i
THE Cabriolet THAT
RUNS BEHIND THE WIND
LA CABRIOLET CHE CORRE
DIETRO AL VENTO
di / by valentina clemente
C
on gusto classico e un profilo decisamente moderno, l’estate in casa Lancia prende il nome di Flavia. Nella sua
presentazione Flavia viene definita come una “bellezza
non convenzionale, pregiata nel design, aerodinamica
nelle forme e sinuosa tra le pieghe del vento”. Analizzando proprio
le linee di questa nuova vettura, di certo non sfuggono all’occhio le
linee morbide, le raffi nate cromature, in cui sono stati incastonati,
come gioielli, dei proiettori a LED. La fiancata lineare è stata resa
poi ancora più slanciata e dinamica dai raffinati cerchi in lega da 18”.
Fuori si presenta elegante e dinamica, mentre nel suo abitacolo Flavia vuole unire ricerca e innovazione: sia per quanto riguarda il materiale degli interni (di fine marcatura artigianale), sia per il cuore
tecnico che si estrinseca nei suoi comandi.
Esempio di questo binomio è il volante, di fine pelle, ma allo stesso
tempo un concentrato di tecnologia che permette, senza distrazione
alcuna, di gestire allo stesso tempo navigatore, impianto stereo, cruise control e telefono.
Il tutto si estende anche alla plancia della vettura che è stata disegnata con dettagli e un
ampio display Uconnect®
che permette di controllare
navigatore, impianto Hi-Fi
Boston Acoustic® Sound
System, hard disk da 40 GB,
climatizzatore automatico,
telefono dispositivi di controllo MP3 e iPod, comandi
vocali per molte funzioni.
Al suo interno sono disponibili quattro posti singoli,
per vivere un’esperienza di
confort differente anche in
36
W
ith classic style and definitely a modern
profile, the summer in Lancia is named Flavia. In its presentation, Flavia is described
as an "unconventional beauty, valuable in
the design, aerodynamic shaped and sinuous in the folds
of the wind." Analyzing the lines of this new car, for sure,
you cannot see the soft lines, the refined chrome plating, in
which are embedded, like jewels, the LED headlamps. The
linear side was then made even more slender and dynamic
by elegant alloy wheels 18".
Outside is elegant and dynamic, while in its cockpit Flavia
wants to join research and innovation both in the material
of the interior (elegant marking hand - crafted ), both in the
technical heart that is expressed in his commands.
Example of this combination is the steering wheel, fine
leather, but at the same time a concentration of technology
that allows, without any distraction, to manage at the same
time navigator, hi-fi system, cruise control and telephone.
All this, is also extended up to the dashboard of the car
that was designed with details and a wide display Uconnect ® that allows you to control navigation, Hi-Fi ® Boston Acoustic Sound System, 40 GB hard disk, automatic
climate control, telephone control devices MP3 and iPod,
voice control for many functions.
Inside there are four individual seats, for a different experience of comfort in a different car from the pronounced
sporting taste.
Equipped with the 2.4 liter petrol engine with 170 CV, Flavia offers great performances and driving pleasure. The
“unconventional beauty,
valuable in the design,
aerodynamic shaped, s
inuous in the folds
of the wind”
una vettura dal pronunciato gusto sportivo.
Equipaggiata con il propulsore a benzina 2.4 litri da 170 CV,
Flavia unisce grandi prestazioni al piacere della guida. La potenza del motore è addolcita dal cambio automatico a sei rapporti, che soddisfa ogni esperienza di guida.
Lancia Flavia è disponibile in due colori contrastanti: il delicato Bright White e il grintoso Mineral Grey.
Facile e intuitivo il comando per la capote si integra armonicamente nella carrozzeria grazie alla copri-capote ed è azionabile, in fase d’apertura, anche dall’apposito comando sulla
chiave.
engine power is softened by a six-speed automatic transmission,
which meets every driving experience.
Lancia Flavia is available in two contrasting colors: the delicate
Bright White and the plucky Mineral Grey.
Easy and intuitive controls for the roof will blend harmoniously into
the bodywork through the hood cover and is operable, when unfolded, even from the special command key.
“bellezza non convenzionale,
pregiata nel design,
aerodinamica nelle forme,
sinuosa tra le pieghe del vento”
37
s p o r t
Navigando
oltre
i confini
del mondo
poi a confermare la sua fama di terribile
difficoltà, tanto che nella prima edizione ben tre velisti hanno perso la vita in
mare a causa delle avverse condizioni
meteorologiche durante una traversata.
Nonostante un avvio decisamente sfortunato, la gara ha avuto comunque un
successo oltre le previsioni, tanto che
dopo quell’esperienza è stata riorganizzata ogni quattro anni.
La versione attuale dell’evento è stata
lanciata nella stagione 2001/2002, ma
di / by valentina clemente
L
e più belle barche del mondo
si ritrovano nella Volvo Ocean Race, avventura che negli
ultimi nove mesi ha visto queste vele solcare tutti i mari del pianeta.
La competizione, inaugurata all’inizio
degli anni ’70, è nata dopo le imprese di
due velisti eccezionali, Sir Francis Chichester e Sir Robin Know-Johnston,
protagonisti di una leggendaria sfida in
solitaria intorno al mondo. Quell’avventura ha fatto storia tanto da spingere la
Royal Naval Sailing Association inglese
a lanciare la Whitbread Race, probabilmente l'evento sportivo più lungo,
difficile e pericoloso esistente in quel
periodo.
La Whitbread Race non ha tardato
photo © Numaitalia.it/Volvo Cup
sprazzi
di vela
quotidiana
Le sfide internazionali hanno
sempre un fascino speciale, ma
bisogna sfatare il mito che la vela
sia uno sport d’elite. Mirko Coghene, 35 anni, sardo, è uno dei
tanti che ha fatto di questa disciplina una ragione di vita.
Da sempre coinvolto in gare di ogni livello, su Fj, 420, Laser, J24, Platu 25 e vela
latina, attualmente sta gareggiando nel circuito della Volvo Cup, come di timoniere del Laser SB3 Ita 3606 Asinara.
Cosa è cambiato nella vela negli ultimi anni?
Anche il mondo delle regate è stato colpito dalla crisi economica. La stessa coppa America ha rivisto il regolamento in un ottica di ottimizzazione delle risorse
ed abbassamento dei costi, tanto che le nuove barche prevedono solo 5 cinque
persone di equipaggio rispetto alle 12 della passata edizione. Inoltre gli scafi
precedenti avevano costosissime spese di progettazione e di sviluppo, mentre la
nuova formula ha nella logistica a mare il suo punto di forza. Di sicuro in questi
anni l'evoluzione più importante è stata nella semplicità e spettacolarità degli
eventi velici, che hanno abbandonato le vecchi regole dello Yachting.
Quali sono i falsi miti da sfatare?
Innanzitutto che sia uno sport d'elite. Negli ultimi anni sia le scuole sia i circoli
hanno diminuito le spese per praticare questo sport. Ad oggi infatti non è più
indispensabile possedere la barca per fare regate o uscire in barca a vela, basta
avere la passione e un imbarco lo si trova sempre.
38
Flashes of daily sailing
The international challenges always have a special
charm, but you have to debunk the myth that sailing
is an elite sport. Mirko Coghene, 35, from Sardinia, is
one of many that made this sport his raison d’ être.
He is always involved in competitions at all levels of
Fj, 420, Laser, J24, Platu 25 and lateen sailing. He is
currently competing in the Volvo Cup circuit, as the
coxswain of the Laser SB3 Ita 3606 Asinara.
In recent years what is changed in sailing?
Even the regatta world has been hit by the economic
crisis. The same America's Cup has revised the regulation to optimize resources and lowering costs, in
fact the new boats require a crew of only 5 persons
compared with 12 of the last edition. The earlier
boats had indeed high costs of design and development, while the new formula put its strengths on
the sea logistics. Certainly in recent years the most
important trend has been the simplicity and greatness of sailing events, which have abandoned the old
rules of Yachting.
What are the debunking myths?
First, that sailing is an elite sport. In recent years both
schools and clubs reduce the costs for this sport.
Now, it is no longer necessary to own the boat for
racing or to go out on a sailing boat, you need to
have the passion and you will find a boat for sure.
nonostante le moderne tecnologie è ancora descritta come l’Everest delle competizioni veliche.
L’ultima edizione ha preso il via ad Alicante lo scorso ottobre e si sta concludendo a Galway in Irlanda, dopo aver
percorso più di 39,000 miglia nautiche, toccando i porti di Città del Capo
(Sud Africa), Abu Dhabi (EAU), Sanya
(Cina), Auckland (Nuova Zelanda),
Itajai (Brasile), Miami (USA), Lisbona
(Portogallo) e Lorient (Francia).
Sailing beyond
world
boundaries
T
he world's most beautiful yachts
meet up in the Volvo Ocean
Race, adventure that, in the last
nine months, has seen these sails
navigate all the planet sea.
The competition, established in the early
'70s, was born after the deeds of two outstanding sailors, Sir Francis Chichester and
Sir Robin Know-Johnston, protagonists
of a legendary solo challenge around the
world. That famous story did so much to
push the British Royal Naval Sailing Association to launch the Whitbread Race,
probably the biggest sporting event, difficult and dangerous existing at that time.
The Whitbread Race soon confirmed its
reputation of being terribly difficult, and,
in fact, in the first edition three sailors lost
their lives in the sea because of adverse
weather conditions during a sea crossing.
Despite an unlucky start, the race was still
a success beyond expectations so much
that after that experience was re-organized every four years.
The current version of the event was launched
in the 2001-2002 season, but despite the
modern technology is still described as the
Everest of sailing competitions.
Last edition was launched in Alicante last
October and is ending in Galway, Ireland,
after more than 39.000 miles nautical,
touching the ports of Cape Town (South
Africa), Abu Dhabi (UAE), Sanya (China),
Auckland (New Zealand), Itajai (Brazil), Miami (USA), Lisbon (Portugal) and Lorient
(France).
L’ultima edizione ha preso il via ad Alicante
lo scorso ottobre e si sta concludendo a Galway
dopo aver percorso più di 39,000 miglia nautiche
Last edition was launched in Alicante last October
and is ending in Galway after more
than 39.000 miles nautical
39
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
s p e c i a l e
The taste of
Made in Italy
Il gusto del Made in Italy
di / by Irene tempestini
N
on potete resistere davanti a un goloso soufflè, vi
viene l’acquolina in bocca al solo pensiero di una
portata elaborata? I vostri desideri culinari non
resteranno delusi ma diverranno realtà grazie a
Eataly, catena di ristorazione divenuta celebre per la qualità
dei servizi offerti.
Marchio nato dall’estro di Oscar Farinetti, imprenditore torinese già proprietario di UniEuro, Eataly sta man mano ampliando il suo raggio d’azione in tutta Italia e non solo. La catena, pensata sia come punto ristoro sia come punto vendita,
vanta ben 19 negozi all’attivo – uno a New York, nove a Tokyo, cinque in Piemonte, uno a Genova, uno a Milano e uno a
Bologna – e sta per aprire un nuovo punto vendita anche nel
cuore della Capitale. Il progetto vede la riqualificazione dell’opera architettonica realizzata da Julio Lafuente in occasione
dei mondiali d’Italia del ’90. L’edificio, posto nell’Air Terminal della Stazione Ostiense, è stato per vent’anni inutilizzato: oggi, grazie all’intervento di Eataly la struttura copre una
superficie di 17.000 mq, un’area talmente estesa che lo rende
il più grande punto vendita della catena. Ben quattro piani suddivisi strategicamente: 23 punti ristoro, 40 aree didattiche, 8
aule per i corsi di cucina, 14.000 prodotti in vendita, 500 collaboratori, 8 aree di produzioni a vista, 2 sale riunioni, 1 area
expo, 1 centro congressi da 300 posti.
40
Il punto vendita capitolino oltre che distinguersi per le
specialità alimentari tipiche della tradizione culinaria
romana – da sempre Eataly differenzia il suo menù in
base alla regione d’appartenenza – si mette in mostra
soprattutto per beltà gastronomica, artistica e visiva.
Il nuovissimo Ristorante Italia avrà infatti l’onore di
ospitare quattro opere di Amedeo Modigliani: una
scultura, un olio su tela e due ritratti. Le cene saranno
inoltre accompagnate, oltre che da pietanze prelibate,
dalle note musicali di matrice rigorosamente nostrana.
Una discografia ricchissima che spazia dal ‘700 ad oggi
trasmessa attraverso schermi Samsung e casse Bose.
Infine nell’area Expo di Eataly verrà allestita una mostra che ripercorre, attraverso cento vignette, la storia
politica/gastronomica del nostro Paese in chiave ironica dal 1861 ad oggi (la mortadella di Romano Prodi; comunisti che mangiano i bambini e molto altro ancora).
Fiore all’occhiello del neonato-ristorante è sicuramente l’evento Show Cooking Whirpool che, a partire
da settembre 2012, avrà luogo periodicamente al terzo piano della struttura. Il progetto della Whirpool,
Eataly Roma sarà
aperto tutti i giorni,
dalle ore 10 fino
a mezzanotte
Y
versifies its menu depend- Oscar Farinetti, ideatore di Eataly
© Michele D'Ottavio/ Pho-to.it
ing on the region where
the store belongs – it
stands out, above all, for its
culinary, artistic and visual
beauty. The new Ristorante
Italia, in fact, will have the
honour to host four pieces
by Amedeo Modigliani: a
sculpture, an oil on canvas
and two portraits. Also,
the dinners will be served
with local musical notes,
as well as delicious food. A
rich discography that ranges from ‘700 to now broadcasted through Samsung screens and Bose
loudspeakers. In the end, in Eataly Expo area will be set up an exhibit
that retraces, ironically, the political/ gastronomic history of our country
through hundred cartoons from 1861 to present days (e.g. Romano Prodi
Bologna mortadella, communists that eat babies and many more).
The glory of the new restaurant is definitely the event Show Cooking
Whirlpool; from September 2012, the event will take place regularly on
the third floor of the structure. The Whirpool project, well known household appliance manufacturer, was established in 2005 by the intuition of
Lorenzo Paolini, Chief Executive Officer and Vice President Market Operations South Europe of Whirlpool EMEA; through the show, he aims to
combine the best efficiency of the appliance with the finest culinary art.
Paolini was personally in charge of the kitchens design created for the
event, paying particular attention to the item that is the central pillar of
the merge design-gastronomy: the octagonal table, furniture and sym-
Il nuovo punto Eataly a Roma
ou cannot resist in front of a delicious soufflè, your
mouth waters just thinking of an elaborate course? Your
culinary wishes won’t remain unfulfilled, but will become
a reality thanks to Eataly, a restaurant chain famous for
the quality of services that offers.
Brand created by the inspiration of Oscar Farinetti, Turinese entrepreneur already owner of UniEuro, Eataly is extending day by
day its operating range throughout Italy and beyond. The chain,
born as restaurant as well as point of sale, boasts more than 19
shops – one in New York, nine in Tokyo, five in Piedmont, one in
Genoa, one in Milan and one in Bologna – and there will be a new
store in the heart of Rome. The project involves the redevelopment of the architectural work carried out by Julio Lafuente on
the occasion of Italy's World Cup '90. The building, located in
the Air Terminal of Ostiense Station, has been unused for two
decades: today, thanks to Eataly intervention, the structure covers an area of 17,000 square meters, a very wide area that makes it
the biggest point of sale of the entire chain. Four floors strategically arranged: 23 food courts, 40 teaching areas, 8 classrooms
for cooking classes, 14,000 products up for sale, 500 employees,
8 areas of production on sight, 2 meeting rooms, 1 expo area, 1
congress centre with 300 seats.
The store in Rome, besides, differs from the others for delicious
typical foods of the Roman culinary tradition – Eataly always di-
41
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
Eataly Roma will be
open everyday from
10 am to 12 am
noto produttore di elettrodomestici, nasce nel 2005
dall’intuizione di Lorenzo Paolini, Amministratore
Delegato e Vice President Market Operations South
Europe di Whirpool EMEA che, attraverso lo show,
vuole coniugare al meglio l’efficienza dell’elettrodomestico con la raffinata arte culinaria.
Paolini ha curato personalmente il
design delle cucine realizzate per
l’evento, prestando particolare attenzione all’elemento cardine dell’unione design-gastronomia: il tavolo
ottagonale, complemento d’arredo e
simbolo di complicità tra i conviviali.
Il tema scelto per la cucina capitolina
è l’Innovative Tradition. Realizzato
in legno e ceramica di Caltagirone,
l’angolo cottura rappresenta al meglio il connubio tradizione/innovazione, principi base su cui l’azienda
ha fondato il prestigio del suo marchio.
Per inaugurare al meglio la stagione di Show Cooking,
Eataly organizza, con cadenza mensile per tutto l’arco dell’anno, alcune tavole rotonde con i migliori chef
del mondo. Una rosa di dodici cuochi provenienti
dall’Europa, dall’America e dall’Asia metteranno a disposizione di dieci fortunati le loro doti attraverso una
cena didattica di quattro o più portate. Ai fornelli chef
d’eccellenza e non solo: le porte di Show Cooking sono
aperte anche a tutti i cuochi italiani che vogliono dar
prova della loro abilità attraverso una cena-esibizione.
Per poter entrare a far parte di Show Cooking Whirpool
42
bol of complicity among the diners. The subject chosen for the Roman
kitchen is Innovative Tradition. Made of wood and Caltagirone ceramics,
the kitchen nook is the best combination of tradition/innovation, the basic element on which the company set up the prestige of its brand.
To better inaugurate the Show Cooking season, Eataly organizes some
round tables with the best chefs in the world, on a monthly basis throughout the year. A shortlist of twelve chefs from Europe, America and Asia
will be with ten lucky persons with their teaching skills for a didactic dinner of four or more courses. Top chefs doing the cooking and a lot more:
the doors of Show Cooking are also opened to all Italian chefs who want
to demonstrate their skills through a dinner-show. To become part of
Show Cooking Whirlpool just go to the Eataly website and book your dinner. The event is organized as an auction – from a base price to rise – for
charity: the money raised will benefit different institutions from time to
time. And if prices do not seem too low don’t worry. Your taste buds will
have in fact the possibility to taste the specialties of the program Ora vi
faccio mangiare io, a place where customers who have very good cooking
skills will be able to doing the cooking in Eataly selling at a knockdown
price of their dinner-event.
In order to establishing its prestige on the many coming initiatives, until
December 300 events are planned among cooking lessons in collaboration with Slow Food, taste itineraries, wonderful dinners, lessons about
wine in collaboration with AIS (Italian Association Wine Steward) and
lessons with a taste teacher – as well as on the simplicity that characterises the brand (the products that are offered maintain
the real shape and the taste).
Eataly provides to the Roman clients all the best in
each sector: Alessandro Frassica for sandwiches (creator
of the Ino il Panino in Florence); Illy for coffee (within
the Gran Caffè Illy there is a
route which traces the history
of the coffee bean through
installations and images); the
brothers Maioli from Cervia
for piadinas (their family produces piadinas since four generations); Ugo
Alciati of Asti for ice cream and fruit (his ice creams are made only with
the precious milk from Piedmont); Venchi from Piedmont for chocolate
(chocolate firm that has a century of experience), Luce Montersino from
Piedmont for pastries (Eataly pastry chef), Roberto Battaglia from Caserta for mozzarella (mozzarella and other specialties from Caserta will
be produced live during the Mozzarella Show in Eataly), and Pasquale
and Gaetano Torrente from Cetara (holders of the tradition of cuoppo).
These are some of the names that will cheer lunches, dinners, drinks and
snacks in Rome.
The success is sure, given the circumstances, it seems to meet the expectations.
i Quattro piani del gusto
four levels of taste
3° piano:
1° piano:
Pasta, Pizza, Fritto, Birra, Salumi,
Formaggi, Mozzarella Show
Ristorante Italia, Scuole
di Cucina, Area convegni,
Caffetteria, Eventi
level 1:
level 3:
Pasta, Pizza, Fried Food, Beer, Cured
Meats, Cheese, Mozzarella Show
Ristorante Italia, Cooking
Schools, Meeting areas,
Coffee Shop, Events
piano terra:
Pasticceria, Piadina
Romagnola, Libreria,
Ortofrutta, Panetteria,
Gelateria, Cioccolateria,
Bar
level 0:
Cake Shop, Piadina
Romagnola, Bookshop,
Fruit and Vegetables,
Bakery, Ice Cream,
Chocolate, Coffee
basta collegarsi al sito di Eataly e prenotare la propria cena. L’evento è studiato
come un’asta – parte da un prezzo base
a salire – a scopo benefico: l’intero ricavato sarà devoluto di volta in volta a
un ente di rilievo. E se i prezzi non vi
sembrano troppo modici non perdetevi d’animo. Le vostre papille gustative
avranno infatti la possibilità di gustare
le specialità del programma Ora vi faccio
mangiare io, un angolo in cui i clienti dotati di ottime doti culinarie avranno la
possibilità di cimentarsi tra i fornelli di
Eataly vendendo a un prezzo stracciato
la loro cena-evento.
Eataly fonda il suo prestigio sulle numerose iniziative in serbo – fino a dicembre sono previsti 300 appuntamenti
tra lezioni di cucina in collaborazione
con Slow Food, itinerari del gusto, cene
stellari, lezioni sul vino in collaborazione con l'AIS (Associazione Italiana
Sommelier) e lezioni con un maestro del
gusto – e sulla semplicità che contraddistingue il marchio (i prodotti offerti
mantengono la forma e il gusto originari). Eataly inoltre mette a disposizione
delle forchette capitoline i migliori di
2° piano:
Osteria Romana, Vino,
Pesce, Carne, Rosticceria,
Tartufo
level 2:
Roman Inn, Wine, Fish,
Meat, Rotisserie, Truffle
ogni settore: Alessandro Frassica per i
panini (creatore di Ino il Panino a Firenze); Illy per il caffè (all’interno del Gran
Caffè Illy è stato realizzato un percorso didattico che ripercorre la storia del
chicco di caffè attraverso installazioni
e immagini); i fratelli Maioli di Cervia
per le piadine (la loro famiglia produce
piadine da quattro generazioni); Ugo
Alciati di Asti per i gelati e la frutta (i
suoi gelati sono realizzati solo con il
pregiato latte piemontese); Venchi dal
Piemonte per il cioccolato (fabbrica di
cioccolato che ha alle spalle un secolo
di esperienza); Luca Montersino dal
Piemonte per la pasticceria (pasticcere
storico di Eataly); Roberto Battaglia di
Caserta per la mozzarella (la mozzarella e altre specialità casertane verranno
prodotte in diretta nel Mozzarella Show
di Eataly); Pasquale e Gaetano Torrente da Cetara (portatori della tradizione
del cuoppo). Questi alcuni dei nomi che
allieteranno pranzi, cene, aperitivi e
spuntini della Capitale.
Un successo assicurato che, viste le
premesse, non sembra voler deludere le
aspettative.
© Andrea Federici
4 piani, 23 luoghi di ristorazione, 15 reparti di cibi freschi, 500 addetti, 8 areee
di produzione a vista, 40 aree didattiche,
8 aule, 2 sale riunioni, 1 area expo, 1 centro congressi
4 levels, 23 food courts, 15 fresh food sections, 14.000 products, 500 employers, 8
areas of production on sight, 40 teaching
areas, 8 classrooms, 2 meeting rooms, 1
expo area, 1 congress centre.
43
s p e c i a l e
Em oz i o ni d el su d
al magna graecia
teatro festi val
Castello Aragonese di Reggio Calabria - photo Mario Tosti
S
outh is not only a geographical place, a point on the
compass. South is a way of living, seeing, feeling, experiencing. The southern hemisphere of the world
will be the theme of the ninth edition of the Magna
Graecia Teatro Festival, itinerant theatre festival held in thirteen archaeological sites in Calabria from 15 July to 10 September 2012, under the artistic direction of Giorgio Albertazzi.
Thirteen shows are scheduled, for a total of fifty-four representations. Among these, seven are original productions for the
Festival, there will be six national premiere in Calabria, and five
are productions of companies from Calabria.
In the selection projects, Giorgio Albertazzi has preferred
those who combine cultural original proposal to elements particularly attractive to the public, namely: major names of national cultural like Rocco Papaleo, Moni Ovadia, Peppe ServiIlo, Peppe Barra, Pino Insegno, Vanessa Gravina and Edoardo
Siravo; young playwrights, directors and actors with original
texts as Emiliano Reggente and Eleonora Danco, written on
the occasion of the Festival and Calabrian realities such as Intraterrae, Scena Verticale, Scena Nuda, Roberto d’Alessandro
and Battaglia and Miseferi.
The performances will take place at sites provided by the
44
I
l sud non è solo un luogo geografico, un punto sulla bussola. Il sud è un modo di vivere, di vedere, di sentire, di
confrontarsi. Il sud del mondo sarà il tema della nona edizione del Magna Graecia Teatro Festival, rassegna teatrale
itinerante con la direzione artistica di Giorgio Albertazzi che si
terrà in tredici siti archeologici calabresi dal 15 luglio al 10 settembre 2012.
In cartellone tredici spettacoli, per un totale di ben cinquantaquattro rappresentazioni. Tra questi, sette sono produzioni originali per il Festival, sei si terranno in Calabria in anteprima nazionale, e cinque sono produzioni di compagnie calabresi.
Nella scelta dei progetti, Giorgio Albertazzi ha preferito quelli che uniscono una originale proposta culturale a elementi di
particolare attrattiva per il pubblico, ovvero: nomi di grande
rilievo culturale nazionale come Rocco Papaleo, Moni Ovadia,
Peppe ServiIlo, Peppe Barra, Pino Insegno, Vanessa Gravina ed
Edoardo Siravo; giovani drammaturghi, registi e attori con testi
originali come Emiliano Reggente ed Eleonora Danco; scritti
appositamente per il Festival e realtà calabresi come Intraterrae,
Scena Verticale, Scena Nuda, Roberto d'Alessandro e Battaglia e
Miseferi.
Em oti o ns from
th e south
at magna graecia
teatro festi val
Parco Archeologico di Sibari a Cassano allo Jonio (CS) photo Mario Tosti
45
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
Le rappresentazioni si terranno nei siti messi a disposizione dalla Soprintendenza ai
beni archeologici e culturali
e dalla Soprintendenza ai
beni storici e artistici
della Regione Calabria:
il Parco Archeologico
di Cirella a Diamante (CS), il Parco Archeologico di Capo
Colonna a Crotone,
l’Abbazia Benedettina di Sant’Eufemia
a Lamezia Terme
(CZ), il Parco Archeologico dei Taureani
a Palmi (RC), il Castello
Aragonese di Reggio Calabria, il Parco Scolacium
di Roccelletta di Borgia (CZ), il Parco
Archeologico di Sibari a Cassano allo
Jonio (CS), il Castello Normanno-Svevo
di Vibo Valentia, il Parco Archeologico
di Medma a Rosarno (RC), il Teatro di
Torre Marrana a Ricadi (VV), il Tempio di Marasà del Parco Archeologico
di Locri Epizefiri (RC), il Parco Archeologico di Kaulonia a Monasterace (RC)
e la Villa Romana di Casignana (RC).
Programma e informazioni su
www.magnagraeciateatrofestival.it.
Parco Archeologico dei Taureani a Palmi (RC) - photo Mario Tosti
Superintendent of archaeological and cultural heritage and the Superintendent of
historic and artistic heritage of the Region
Calabria: the Archaeological Park of Cirella
in Diamante (CS), the Archaeological Park
of Capo Colonna in Croton, the Benedictine Abbey of St. Eufemia Lamezia Terme
(CZ), the Archaeological Park of Taureani in
Palmi (RC), the Aragonese Castle of Reggio
LA PAROLA ALLA REGIONE
«Vogliamo che il Magna Graecia Teatro Festival sia un evento che abbia il doppio obiettivo
di arricchire l’offerta culturale della regione
e di rendere vitali alcune fra le più belle aree
archeologiche della Calabria, siti che spesso
neanche i calabresi conoscono e che, attraverso questo evento, vengono animati e fatti
conoscere anche ai turisti».
46
Calabria, the Park Scolacium in Roccelletta
di Borgia (CZ), the Archaeological Park of
Sybaris in Cassano allo Ionio (CS), the Norman-Swabian Castle of Vibo Valentia, the
Archaeological Park of Medma in Rosarno
(RC), the Theatre of Torre Marrana in Ricadi
(VV), the Temple of Marasa in the Archaeological Park of Locri Epizefiri (RC), Archaeological Park Kaulonia in Monasterace (RC)
and the Roman Villa of Casignana (Rc).
Program and information on
www.magnagraeciateatrofestival.it.
a sinistra: Parco Archeologico di Cirella a
Diamante (CS) - photo Mario Tosti; in alto:
Statuetta Stante con colomba e phiale,
Parco Archeologico di Medma a Rosarno
(RC)
a word to the region
«Abbiamo riscontrato già l’anno scorso
un miglioramento dei risultati di pubblico
e visibilità dell’evento. Quest’anno miriamo a migliorare ancora i risultati, per ottenere un Festival di livello internazionale
che si imponga nel panorama degli eventi estivi al pari delle analoghe manifestazioni culturali italiane e europee».
«We want the Magna Graecia Teatro Festival to be an event that
has the dual aim of enriching the cultural life of the region and to
make some of the most beautiful archaeological sites of Calabria,
sites that often not even people from Calabria know, and, through
this event, are animated and known by the tourists».
«We have already reported last year that a better outcomes of
public and visibility to the event. This year we aim to further improve the results, to obtain a festival of international level that is
established in the landscape of summer events like the similar Italian and European cultural events».
Giuseppe Scopelliti
Presidente della Regione Calabria
Governor of Calabria
Mario Caligiuri
Assessore alla Cultura della Regione Calabria
Culture Concilior for Calabria Region
r e da z i o n a l e | m o n d o i n b l u e
r e d a z i o n a l e
Roberto Bosco in Beijing
oltre
confine
di / by ROBY NICKY
roberto bosco a pechino
P
oco più che 50enne, Roberto
Bosco, artista, scrittore contemporaneo e molto altro, ama
cimentarsi in continue sfide,
facendo leva sul suo formidabile estro.
L’ultima l’ha compiuta esponendo le sue
opere in Cina, terra in cui il contrasto della sua millenaria cultura si è recentemente confrontato con il profondo e radicale
sviluppo degli ultimi anni.
Basti pensare che la pittura cinese raggiunse la sua identità durante la dinastia
Song (X-XII secolo d.c.). Nella pittura
Song appaiono spesso uomini in riverente
contemplazione dinanzi alla natura, ma
che non scompaiono più necessariamente
di fronte gli sfondi maestosamente sconvolgenti del paesaggio, bensì occupano
posizioni assolutamente centrali.
Sono passati più di 1000 anni e in Cina
lo spazio per la contemplazione è solo
un retaggio del passato. La globalizzazione, l’industrializzazione, la proliferazione della popolazione nelle metropoli
contemporanee privano gli abitanti della
propria identità e della tranquillità a causa dell’estrema velocizzazione della loro
esistenza.
J
ust over 50, Roberto Bosco, a contemporary artist, writer, and much
more; he loves to attempt in continuing challenges, relying on his
formidable talent. He finished the last one
presenting his works in China, a land in
which the contrast of its ancient culture has
recently been compared with the complex
and radical growth of recent years.
Suffice to say that Chinese painting reached
its identity during the Song Dynasty (X-XII
century AD). In Song painting men often
appear in reverent contemplation in front
of the nature, but that does not necessarily
disappear in front of majestically landscape
backgrounds, but have a central positions.
Over 1000 years have passed and, in China,
the space for contemplation is just a thing
of the past. Globalization, industrialization,
the growth of population in contemporary
cities deprive people of their identity and
tranquility because of the extreme speeding of their existence.
da sinistra: Wang Duanting, Professor
National Academy of Arts of China presentazione critica del M° Bosco;
Maria Beatrice Zoccali, pianista; Alex
Gao, Deputy Director Today Art Museum
Beijing; Roberto Bosco, Artista Pittore in
Esposizione; Leopoldo Chizoniti, curatore
dell’evento, management & promotion del
M° Bosco; Luca Misiano, presentazione
critica e biografia del M° Bosco; Cinzia Chen
(GIVIA) co-organizzatrice dell’evento
48
Per questo motivo le sessanta opere dell’artista italiano Roberto Bosco, esposte nella mostra dal titolo Oltre Confine che si è
tenuta a Pechino dal 19 al 29 maggio presso gli spazi espositivi
del Today Art Museum, hanno destato la sensibilità del pubblico
cinese che si è sentito partecipe del messaggio artistico espresso. Nel corso della mostra il pubblico ha manifestato all’artista,
a volte presente, la propria ammirazione e sentita riconoscenza.
Anche l’Ambasciatore italiano Attilio Massimo Iannucci ha voluto conoscere personalmente l’artista per congratularsi direttamente con lui per il successo riscosso.
Un successo assicurato quello di Bosco, la cui arte è stata già più
volte elogiata da numerosi critici. Ad esempio il Prof. Paolo Levi
scrive di lui: «L’arte, a mio avviso, è sempre e solo un processo spirituale
creativo, frutto di un’intuizione interiore che si tramuta in forma e in
colore. L’artista, in questo contesto, è soggetto creativo solitario, mentre
l’attuale operatore sperimentale è oggetto di un’operazione di marketing
dove sono coinvolti, in un gioco delle parti, più soggetti con ruoli da comprimari, operatori estetici attenti solo alla crescita delle quotazioni, in
un mercato nazionale ed internazionale, seduttivo e ben orchestrato. Comunque l’arte, con i suoi valori più autentici di scrittura cromatica, non è
affatto scomparsa, perché non sono scomparsi gli artisti con i loro travagli
interiori, con le loro emozioni, con le loro suggestive ricerche espressive.
Sono pittori e scultori felicemente liberi, individualisti, che meditano sul
segno e sulla forma plastica. Sono alchimisti della tavolozza e della materia, ricercatori di toni e di linee capaci di dialogare poeticamente. Il
pittore Roberto Bosco è uno di questi alchimisti del segno e del colore, ma
con la capacità di vivere nel suo e nel nostro tempo».
La forza delle opere di questo pittore è proprio nella vena narrativa che viene fuori nei dipinti con naturalezza e semplicità.
Il filo che lega l’artista al pubblico è il bisogno del primo di
comunicare e di esprimere la realtà che percepisce e la compenetrazione alchemica dello sguardo dello spettatore con il suo
sentire.
Roberto Bosco ha questa grande abilità di riuscire a fare emozionare, attraverso le sue opere, persone con culture e identità
diverse ed è per questo che la sua mostra può definirsi a tutto
titolo Oltre Confine.
The painter Roberto Bosco is an alchemists
of the sign and color with the ability to live in
his and our time
For this reason the sixty pieces of the Italian artist Roberto Bosco, in
the exhibit Oltre Confine (Beyond Borders) was held in Beijing from
May 19 to 29 at the Today Art Museum's, have raised awareness in
the Chinese public that feel to be part of the delivered artistic message. During the exhibition, the public has expressed to the artist
its admiration and deepest gratitude. Even the Italian Ambassador
Attilio Massimo Iannucci wanted to meet personally the artist to
congratulate him on his success directly.
A great success, that one of Bosco, whose art has already been repeatedly praised by numerous critics. For example, Professor Paolo
Levi writes on him: «The art, in my opinion, is always just a creative
spiritual process, the result of an inner intuition, which is converted
into form and color. The artist, in this context, is a solo creative sub-
Il pittore Roberto Bosco
è un alchimista del segno e del colore
con la capacità di vivere nel suo
e nel nostro tempo
ject, while the current experimental operator is the subject of a marketing operation where they are involved in a game of shares, most
individuals with roles to act, aesthetic operators that give attention
only to the growth quotations, in a national and international markets, seductive, well-orchestrated. However, art, with its authentic
values of chromatic writing, it is not disappeared, because the artists
have not disappeared with their inner troubles, with their emotions,
with their striking investigation expression. Painters and sculptors
are happily free, individualists, who meditate upon the signs and the
plastic forms. They are palette and material alchemists, researchers
of tones and lines able to talk poetically. The painter Roberto Bosco
is one of those alchemists of the sign and color, but with the ability
to live in his and our time».
The strength of the works of this painter is precisely in the narrative
vein that comes out in paintings with naturalness and simplicity.
The thread that binds the artist to the public first is the need to communicate and express the reality he perceives and the interpenetration of the alchemical gaze of the viewer with his feelings.
Roberto Bosco has this great ability to be able to touch, through his
works, people with different cultures and identities and that's why
his show can be reasonally defined "Beyond Borders".
49
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa r t o u t
The wild side of beauty
minorca
L'isola conserva ancora
splendidi palazzi
e siti archeologici
di grandissimo interesse
ma le vere meraviglie
sono lo spettacolo
delle spiagge
e l'incanto dei paesaggi
Il volto selvaggio
della bellezza
di / by marco valente
M
inorca ha un'anima che
guarda a Oriente. Una
storia che nasce 3500
anni fa in una terra lontana, sulle coste frastagliate di quella
che oggi è la Turchia asiatica, ma che un
tempo si chiamava Lidia. È uno dei periodi più oscuri della storia. Popoli che
si muovono, genti che premono, imperi
che crollano, civiltà che nascono. Non
se ne sa molto e questo ha alimentato il
mistero. Anche i nomi hanno sonorità
affascinanti: Shardana, Lukka, Ahhiyawa, Tursa, Shekeles, Peleset, Danuna.
Complessivamente vennero chiamati
Popoli del Mare e se esiste la nostra civiltà forse lo dobbiamo a loro. Intorno
al 1200 a. C. dalle steppe dell'Europa
centrale una massa enorme di tribù di
50
lingua indoeuropea calano verso le ricche e opulente coste del Mediterraneo:
i Frigi verso l'Anatolia, i Dori verso la
Grecia. È la fine dell'Impero Hittita, il
dissolvimento di quello miceneo, e mentre le città crollavano i sopravvissuti a
quella devastazione si mettono in mare
per cercare un nuovo inizio da qualche
altra parte: alcuni di loro ne troveranno
uno splendido. Non è certo, ma forse
i Tursa erano gli antenati dei Tirreni,
gli Etruschi; gli Ahhiyawa e i Danuna,
Achei e Danai; Shekeles, i Sicani che approderanno in Sicilia; Peleset i Filistei
della Palestina; Lukka i Lidii; Shardana
quegli iniziatori della civiltà nuragica in
Sardegna che arriveranno anche nelle
Baleari, a Minorca.
L'isola di Minorca è, per grandezza, la
seconda delle Isole Baleari dopo Maiorca. I due nomi derivano dagli aggettivi
latini minor e maior e testimoniano,
semmai ce ne fosse stato bisogno, la
lunga permanenza dei Romani in questi luoghi. La posizione strategica e la
particolare conformazione delle coste
hanno sempre garantito a queste isole
potenza e benessere, ma hanno anche
suscitato brame e mire di conquista.
A Minorca ogni civiltà ha lasciato un
segno del proprio passaggio, nessuno è
però mai riuscito a modificare l'aspra
bellezza della sua natura selvaggia. L'isola conserva ancora splendidi palazzi
e siti archeologici di grandissimo interesse ma è nulla rispetto allo spettacolo
delle sue spiagge e ai panorami dei suoi
paesaggi: parchi e riserve naturali, aree
M
enorca has a soul that looks to the Orient. A story of
3500 years ago in a faraway
land, on the rugged coast
of what is now the Asiatic Turkey but that
was once known as Lydia. It is one of the
darkest periods of history. People that are
moving, people pushing, collapsing empires, new civilizations. We do not know a
lot and this has fueled the mystery. Even
the names have fascinating sounds: Shardana, Lukka, Ahhiyawa, Tursa, Shekeles,
Peleset, Danuna. Overall, they were called Sea Peoples, and maybe if exists our
civilization we owe that to them. Around
1200 B. C. from the steppes of Central Europe an enormous mass of tribes speaking
Indo-European descend to the rich and
opulent coasts of the Mediterranean: the
Phrygians into Anatolia, the Dorians into
Greece. It's the end of the Hittite empire, the dissolution of the Mycenaean, and
while the cities collapsed, the survivors of
that devastation go to the sea to look for
a fresh beginning somewhere else: some
of them will find a beautiful beginning. It
is not certain, but perhaps the Tursa were
the ancestors of the Tyrrhenian, the Etruscans; the Ahhiyawa and Danuna, Achaeans and Danaans; Shekeles, the Sicans
that will land in Sicily; Peleset the Philistines of Palestine; Lukka the Lydians; Shardana those initiators of Nuragic civilization in Sardinia also arriving in the Balearic
Islands, in Menorca.
The island of Menorca is, by size, the second Balearic Island after Mallorca. The
two names derive from Latin adjectives
51
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
minorca
a tavola
La cucina dell'isola risente della sua storia e nei
suoi piatti riecheggiano
gli influssi di tutti i popoli
che vi hanno lasciato un
segno. A volte anzi i sapori si mescolano per via
di quella tendenza tutta
menorchina di assorbire
e far propria ogni cosa.
Il piatto tipico, soprattutto della zona di Fornells, è
senza dubbio la Caldereta de Langosta: una zuppa di
aragosta tanto semplice quanto gustosa. Altrettanto
gustosi sono il Pollastre amb salsa d'ametlles (ovvero
pollo in salsa di mandorle), le Polpette di carne, l'Oliaigua e le Formatjadas. Famosissimo è anche l'Ensaimada, il dolce tipico delle Baleari. Il piatto che però
dimostra in modo più autentico il carattere indipendente dei menorchini sono probabilmente i Fideuà,
che hanno anche una storia curiosa. Si racconta che un
giorno alcuni pescatori di ritorno dalle fatiche della pesca decisero di prepararsi una paella ma che, a cottura
quasi ultimata, si accorsero di non avere più riso; per
nulla persi d'animo, e sicuramente parecchio affamati, decisero di utilizzare un tipo di pasta corta e sottile
chiamata Fideo. La ricetta oggi impiega un tipo diverso di pasta e nei fatti risulta una variante della famosa
Paella, ma voi, per carità, non chiamatela mai così.
dinner in minorca
The island's cuisine reflects its history and in its dishes
resounds the influences of all the people who have
left their mark. Sometimes even the flavors merge
because of that typical tendency of Menorca to
absorb and endorse everything. The typical dish,
especially in the area of Fornells, is without doubt
the Caldereta de Langosta, a lobster soup as simple
as tasty. Equally tasty are the Pollastre amb salsa
d’ametlles ( chicken in almond sauce), the Meatballs,
the Oliaigua and Formatjadas. Famous is also the
Ensaimada, the typical dessert of the Balearic Islands.
However, the plate that more than other shows the
truly independent character of the inhabitants are
probably the Fideuà, that also have a curious story.
The story goes that one day some fishermen back
from the labors of fisheries decided to prepare a paella
but, when was almost cooked, they realized that they
run out of rice; without giving up, and certainly quite
hungry, decided to use a small and thin type of pasta
called Fideo. Today's recipe uses a different type of
pasta and in fact it is a variant of the famous Paella,
but for heaven’s sake, do not call it Paella!
52
marine protette, ecosistemi
di macchia mediterranea e
dune, oltre cinquanta grotte
terrestri. È una natura che si
manifesta in un incredibile
caleidoscopio di diversità: a
sud si allungano spiagge di
sabbia bianca e mare color
turchese orlate di pinete; a
nord la sabbia è più dorata, la
costa più frastagliata e il mare
di un blu più profondo. È quasi impossibile nominarle tutte (sono oltre 75) ma alcune
sono davvero di rara bellezza.
A sud, Cala Turqueta ha un litorale largo quasi 100 metri, acque tropicali e una splendida pineta; più a ovest la selvaggia spiaggia di Son Saura; Cala Escorxada,
Platja Macarella e Cala Fustam sono inserite in splendide riserve
naturali; Cala Santa Galdana e Binigaus sembrano lembi di un
Eden incontaminato; Cala Mitjana, Mitjaneta e Santo Tomas
sembrano invece gemme caraibiche trapiantate nel mediterraneo.
A nord, le selvagge Cala Pilar, Cala Tirant e Cala Pregonda con
dune che arrivano fino al mare; la famosissima spiaggia della Cavalleria dalla sabbia soffice come talco; le scogliere a picco e il piccolo litorale di sabbia e ciottoli di Cala Morell; Cala Carbó, con le
spettacolari pareti di roccia erose dal vento. Se poi si considera la
straordinaria ricchezza dei fondali caratterizzati da spettacolari
grotte sottomarine, non stupisce che Minorca sia stata dichiarata Riserva della Biosfera dall'Unesco già dal 1993. Minorca è
insomma un angolo di Mediterraneo rimasto pressoché intatto,
lontano dal turismo di massa e dall'omologazione della modernità. Un'identità che i menorchini rivendicano con grande fiephoto Jean Michel Baud
Ciutadella de Menorca - photo Jean Michel Baud
rezza conservando gelosamente le loro
tradizioni, le loro feste, la loro cucina;
anche l'ambiente urbano ha mantenuto
una dimensione umana in armonia con
la natura: le case sono basse, intonacate
a calce bianca, perfettamente integrate
nel paesaggio, e non ci sono strade, solo
un'unica grande strada che taglia orizzontalmente l'isola e collega Mahon a
Ciutadella.
Se a volte viene da pensare che questo è
un mondo che non riserva più sorprese,
un mondo dove la bellezza sembra non
trovare più posto e dove l'uomo fa di
tutto per distruggere e deturpare ogni
cosa, Minorca rovescia l'assunto e si
diverte a esistere come splendida voce
fuori dal coro: sorride, scuote la testa e
si limita a continuare a vivere come ha
sempre fatto per millenni.
photo Jean Michel Baud
minor and maior and testify, if ever evidence were needed, the long
Romans stay in these places. The strategic location and the particular
shape of the coasts of these islands have always guaranteed power
and wealth, but have also generate desires and ambitions of conquest. In Menorca each civilization has left a mark of its passage, but
no one has ever managed to change the rugged beauty of its wild
nature. The island still has beautiful buildings and archaeological sites
of great interest, but is nothing compared to the beauty of its beaches
and landscapes: parks and nature reserves, marine protected areas,
ecosystems of the Mediterranean maquis and sand dunes, more than
fifty land caves. It is a nature which manifests itself in an incredible
The island still has beautiful buildings
and archaeological sites
of great interest, but is nothing
compared to the beauty of its beaches
and landscapes
kaleidoscope of diversities: in the south
beaches of white sand and turquoise sea
fringed with pine forests; in the north the
sand is golden, the coast is more rugged
and the sea is blue, deeper blue. It is almost impossible to mention all of them
(more than 75) but some are really rare
beauties. In the south, Cala Turqueta has
a coastline wide almost 100 meters, tropical waters and a beautiful pine forest;
in the west the wild beach of Son Saura;
Cala Escorxada, Platja Macarella and Cala
Fustam include beautiful nature reserves;
Cala Santa Galdana and Binigaus seem
edges of a pristine Eden; Cala Mitjana,
and Santo Tomas Mitjaneta seem Caribbean gems transplanted in the Mediterranean. In the north, the wild Cala Pilar and
Cala Cala Tirant Pregonda with dunes that
reach the sea, the famous Cavalry beach
with soft sand like talcum powder; the sea
cliffs and the small beach coastline with
cobblestones of Cala Morell, Cala Carbó
, with spectacular sea cliffs eroded by the
wind. If we, then, consider the extraordinary abundance of the seabed characte-
rized by spectacular underwater caves, we
are not surprised that Menorca has been
declared "Biosphere Reserve" by UNESCO since 1993. In a word, Menorca is a
piece of Mediterranean sea remained almost intact, away from the mass tourism
and from the homologation of modernity.
An identity that Menorca inhabitants claim
with great pride, jealously preserving their
traditions, their celebrations, their cuisine;
even the urban environment has maintained a human dimension in harmony with
nature: the houses are small, with typical
white wall perfectly integrated into the landscape, and there are no roads, only one
major road that cuts horizontally the island
and connects Mahon to Ciutadella. If at
times you would think that this is a world
that no longer reserves surprises, a world
where beauty does not seems to find more
room and where the man does everything
to destroy and spoils everything, Menorca
overturns the thesis and enjoys existing
standing out from the crowd: it smiles, shakes its head and simply continues to live as
it has done for millennia.
53
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa r t o u t
The city between two seas
trapani
La città fra due mari
di / by luca marcheggiani
È
fin dall'antichità che il pubblico occidentale è abituato
a considerare la Sicilia come
una meta di viaggio selvaggia
e splendida, basti ripensare alle gesta
dell'Ulisse di Omero, per ricordare il fascino delle avventure tra Scilla e Cariddi.
Secondo Virgilio, nella parte occidentale
dove sorge Trapani, sarebbe morto l'anziano padre di Enea, l'eroe troiano da cui
nacque Roma. Per i Romani, invece, Drepanon – antico nome di Trapani – sarebbe
la falce caduta dalle mani delle dea della
fertilità Cerere, o ancora, una trasformazione di Saturno, che si mutò nell'arco di
terra dove sorge la città, diventandone
così il dio patrono.
Ancora oggi la punta più occidentale
dell'isola, protesa verso il Tirreno aperto,
rimane uno dei luoghi simboli del Mediterraneo per le suggestioni in grado di
suscitare nei viaggiatori.
Trapani è la città più importante di quella
parte della regione e la posizione favorevole del suo porto l’ha resa centro nevralgico per la produzione del sale e per
i commerci con la vicina Africa. Terra di
numerose conquiste, Trapani conserva
ancora i ricordi e le tracce delle colonizzazioni che la Sicilia occidentale ha subìto.
Il centro storico è un dedalo di viuzze dal
sapore arabeggiante: ci si può imbattere
nell’antico quartiere ebraico dove svetta
il Palazzo della Giudecca, oppure nella
Chiesa del Purgatorio dove sono conservati i Misteri di Trapani, gruppi scultorei
del ‘700 che ogni anno, nel giorno del
Venerdì Santo, vengono portati in processione.
Di sera si può fare una passeggiata sul Viale delle Sirene, vicino alla bella Torre di
Ligny, una vera e propria terrazza sul mare
dalla quale godere tanto del paesaggio
quanto del fresco dopo una giornata nel
Lungomare di Trapani. Sullo sfondo, la torre di Ligny
54
Chiesa del Purgatorio, Trapani
calore siciliano. A sud della città, nell'area
della Riserva naturale di Trapani e Paceco, le saline rappresentano una preziosa
testimonianza di archeologia industriale
e sono il luogo dove una specie rarissima
e delicata come il fenicottero rosa viene
a riprodursi.
Poco distante dal centro abitato si trova
la Costa dello Zingaro, che si estende per
sette chilometri dalla parte Occidentale
del Golfo di Castellammare fino alla penisola di San Vito Lo Capo, in un'area naturalisticamente intatta. Qui la costa alterna falesie e rilievi di natura dolomitica
e in modo ripido degrada verso il mare in
calette e piccole spiagge vergini. La varietà della flora e della fauna di questa riserva è impressionante: la macchia mediterranea, in estate profumata e riarsa, offre
ospitalità a ben 39 specie di uccelli. Una
biodiversità così stupefacente da essere
S
ince ancient times the occidental
public considers Sicily as a travel
destination, wild and wonderful;
just think about the deeds of Ulysses of Homer, to remember the charm of
the adventures between Scilla and Cariddi.
According to Virgil, in the western side,
where there is Trapani, the elderly father of
Aeneas would have died, the Trojan hero
who gave birth to Rome. For the Romans,
however, Drepanon – the ancient name of
Trapani – would be the scythe fallen from
the hands of the fertility goddess Ceres,
or more, a transformation of Saturn, which
was turned to the piece of land where the
city was established, thus becoming the
god patron.
Even today, the most western tip of the island, stretched towards the Tyrrhenian Sea,
remains one of the symbols of the Mediterranean due to the suggestions that can rise
into the travelers.
Trapani is the most important city of that
part of the region and the favorable location of its harbour has made it a nerve
center for salt production and trade with
neighboring Africa. Land of many conquests, Trapani still preserves the memories and traces of colonization that western
Sicily has suffered. The old town is a maze
of narrow streets with Arabic taste: you can
run into the old Jewish quarter where the
Palazzo della Giudecca stands, or in the
Church of Purgatory where they kept the
Mysteries of Trapani, sculptural groups of
‘700 that every year, the day of Good Friday, are carried in procession.
In the evening you can have a walk on Viale delle Sirene, near the beautiful Tower of
Ligny, a veritable terrace upon the sea from
which you can enjoy the landscape and
the fresh air after a Sicilian hot day. To the
south, in the natural reserve of Trapani and
Pacheco, salt mines represent the industrial archeology and the place where a rare
and delicate species like the pink flamingo
come to breed.
Not far from the town lies the Zingaro
coast, which extends for seven kilometers
from the western Gulf of Castellammare
to the peninsula of San Vito Lo Capo, in
an untouched naturalistic area. Here the
coast alternates between cliffs and dolomites mountains and slopes steeply to the
sea in small creeks and virgin beaches. The
variety of flora and fauna of this reserve is
impressive: the Mediterranean maquis, fra-
L'antico nome
latino Drepanon
sta a significare
"falce"
per la forma
della penisola
su cui è stata
fondata la città
The ancient
Latin name
Drepanon
stands for "sickle"
for the shape
of the peninsula
on which
the city was founded
55
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
COUS COUS FEST - 15 EDIZIONE
a
La Sicilia è un triangolo nel mezzo del Mediterraneo,
le sue punte sembrano indicarne gli angoli. è da tutti
i cantoni del mare nostrum che provengono gli ospiti
del Cous Cous Fest, una rassegna internazionale di
cucina incentrata sul piatto più diffuso tra i popoli dell'Europa meridionale e dell'Africa del Nord. Al
Festival, che si tiene a San Vito Lo Capo dal 1998,
partecipano chef provenienti da Francia, Israele, Italia, Marocco, Palestina, Tunisia, ma anche dalla Costa
d'Avorio e dal Senegal. Lo scopo della competizione
è quello di rielaborare e proporre nuove versioni del
cous cous nell'alveo tracciato dalla tradizione culinaria
dei rispettivi paesi dei partecipanti. L’evento è un'occasione per dibattiti e incontri culturali estremamente
variegati e particolari e il suo scopo è di coinvolgere
in una atmosfera festosa gli ospiti provenienti da una
moltitudine di paesi, in nome dell'integrazione culturale, nella splendida cornice del borgo marinaro dal
clima caldo – uno dei più caratteristici litorali del Mediterraneo. La prossima edizione del Festival è in programma dal 25 al 30 settembre. Per maggiori informazioni è possibile visitare il sito www.couscousfest.it
interessante non solo per gli esperti di bird watching o per i naturalisti,
ma anche per i normali turisti curiosi di scoprire una delle più ricche
espressioni della natura nel continente europeo. Numerosi sentieri si
snodano a diverse altezze della costa, permettendo ai visitatori di scegliere il percorso più adatto alle proprie capacità. L'area è comodamente
accessibile da Scopello o da San Vito Lo Capo ed è possibile visitare un
piccolo Museo Naturalistico e un'area da picnic, per poi arrivare alle
calette di Punta Capreria, due spiagge di ciottoli tra le rocce. Proseguendo il cammino ci si imbatte nella contrada di Marinella e nella sua
caletta, fino a giungere alla grotta dell'Urso, un’antica traccia della presenza umana in questa parte della Sicilia. Inerpicandosi invece per la
lunga camminata del sentiero panoramico con i suoi morbidi tornanti,
è possibile giungere al Bosco di Scardina, e più su, godere di una vista
panoramica unica.
San Vito Lo Capo è la punta estrema della Sicilia Occidentale e ha fama
di essere uno degli scenari più belli per un soggiorno estivo in Sicilia:
dalla sommità di Monte Monaco è infatti possibile provare l’emozione
unica di godere della vista dei tre golfi di Castellammare, di San Vito e
Cofano e, nelle giornate di grande visibilità, anche dell'isola di Ustica. È
un vero e proprio paradiso naturale: con il suo mare, circondato da una
splendida spiaggia di sabbia fine e da frammenti di rosso corallo San
Vito lo Capo è stata eletta migliore spiaggia italiana del 2011.
Riserva naturale di Monte Cofano - photo Mimmo Valenti
COUS COUS FEST 15th edition
Sicily is a triangle in the middle of the Mediterranean;
its tips seem to indicate the corners. And from all mare
nostrum corners come the guests for Cous Cous Fest,
an international exhibition of culinary arts centered
on the plate more widespread among the people of
southern Europe and North Africa. Chefs from France,
Israel, Italy, Morocco, Palestine and Tunisia participate
to the festival, held in San Vito Lo Capo since 1998, but
also from the Ivory Coast and Senegal, where the dish
is also popular. The aim of the competition is to rework
new versions of couscous
from the culinary tradition of
the participants’ countries.
The event is an opportunity
for discussions and cultural
meetings very particular and
its aim is to involve in a festive
atmosphere guests from a
multitude of countries, in the
name of cultural integration,
in the beautiful setting of the
warm seaside village – one
of the most characteristic
coast of the Mediterranean.
The next edition is scheduled for September 25 to 30.
For more information, please
visit www.couscousfest.it
56
una passerella lunga 65 anni
grant and parched in summer, offers hospitality to 39 species of birds. A
biodiversity so amazing that is interesting not only for naturalists or for
bird watchers, but also for ordinary curious tourists that want to explore
one of the richest expressions of nature in Europe. Several paths lead to
different heights along the coast, allowing visitors to choose the path that
best suits to their abilities. The area is easily accessible from Scopello and
San Vito Lo Capo, and you can visit a small Natural History Museum and
a picnic area, and then arrive to Punta Capreria bays, two beaches with
cobblestone among the rocks. Continuing the way you reach Marinella
district and its bay until you find the Urso cave, ancient traces of human
presence in this part of Sicily. While climbing the long walking path with its
soft curves, you can reach the Scardina wood, and on top, you can enjoy a
unique panoramic view.
San Vito Lo Capo is the furthest tip of western Sicily and has a reputation
of being one of the most beautiful landscapes for a summer holiday in
Sicily: from the top of Monte Monaco is possible to experience the thrill
of enjoying the unique view of the three Gulf of Castellammare, San Vito
and Cofano, and on days of high visibility, even the island of Ustica. A true
natural paradise with its sea surrounded by a beautiful beach of fine sand
and fragments of red coral of San Vito lo Capo. in 2011, it was voted the
best Italian beach.
m a d e
i n
i ta ly
L’Albergo Diffuso
Un’esclusiva italiana
per un soggiorno internazionale
Le Grotte della Civita - Matera
T
ra le tante originalità del
Made in Italy da qualche
anno dobbiamo registrare anche quella dell’Albergo Diffuso: un sistema di offerta turistica originale, rispettoso del territorio e della sua più
intima natura.
Una forma di ospitalità orizzontale, che
nasce mettendo in rete case vicine o addirittura interi paesi, dove l’ospite diventa
nella sua autonomia partecipe di una comunità, residente temporaneo di un borgo, ristrutturato nel totale rispetto della
di / by barbara mattei
sua natura più autentica. Attualmente
gli alberghi diffusi sono oltre 50 e hanno
dato vita all’Associazione Nazionale degli
Alberghi Diffusi www.alberghidiffusi.it
presieduta da Giancarlo dall’Ara, profeta
ed ideatore della formula che porta avanti questa filosofia dell’ospitalità come
puro marchio italiano: l’Italian way of life.
La definizione di albergo diffuso, infatti,
è intraducibile e viene declinata solo in
italiano. Per tutti i neofiti di questa forma di turismo innovativa, il Touring Club
propone una guida completa.
A typical Italian exclusive
for an international stay
A
mong all the peculiarities that characterized the made
in Italy, in the recent years we must also register the
new peculiarity of the Abergo diffuso :an original system of tourist offer, respectful of the territory and of its
intimate nature.
A form of horizontal hospitality, which is founded by networking
neighboring houses or even entire villages, where the visitor, in his
autonomy, becomes a participant of the community, temporary
resident of a village, renewed in full respect of its most authentic
nature. Currently, the Albergo diffuso system counts more than 50
structures and it gives birth to the National Association of Albergo
diffuso www.alberghidiffusi.it chaired by Giancarlo Altar, prophet
and founder of the formula that carries on this philosophy of hosLa Locanda del Prete - Saragano
58
Le Grotte della Civita
Il top degli alberghi diffusi
Le Case dello Zodiaco è un albergo diffuso
che si trova in Sicilia, a Modica (RG), luogo
Patrimonio dell’Unesco, conosciuta anche
come città della cioccolata.
«Una piccola costellazione di pietra per una
ospitalità di charme», così è stato definito.
Situato nel cuore di Modica Alta tra la Chiesa di San Giorgio e quella di San Giovanni,
è al momento composto da sei abitazioni
tutte risalenti all’800. Case in pietra elegantemente arredate con mobili di antiquariato
siciliano e ognuna dedicata a un segno dello Zodiaco. La metà di esse sono abitazioni
senza barriere architettoniche per una precisa volontà dei proprietari. Speciale ricercatezza è la biblioteca di classici siciliani e
disponibile per i fortunati residenti in 4 lingue – inglese, francese, tedesco e italiano.
Ancora una chicca è il cadeau che ogni ospite riceve all’arrivo: grazie alla collaborazione
con un famoso laboratorio di cioccolata modicana, Casa Don Puglisi, i proprietari de Le
Case dello Zodiaco accolgono gli ospiti con
delle barrette aromatizzate secondo il gusto
che meglio si sposa con il segno zodiacale.
Per info: www.lecasedellozodiaco.it.
Spostandoci un po’ più a nord incontriamo
un’atra realtà di restauro conservativo: Le
Grotte della Civita, presso i Sassi di Matera
in Basilicata, che la rendono eccezionale e
unica al mondo. Le Grotte della Civita, caratterizzate dalla presenza diffusa di grotte
scavate nella roccia, sono nate per le più
elementari necessità di sopravvivenza. Luogo patrimonio dell’UNESCO ospita la struttura nelle sue grotte a dirupo sul fiume. Ciascuna delle diciotto camere è grande più di
100 mq e dispone di accesso esterno caratterizzato da un giardino con un'imperdibile
vista sulla valle del Parco Murgia. Info: www.
sextantio.it
Altra dimensione e altra regione aspetta gli
ospiti de La Locanda del Prete, nell’antico
borgo di Saragano, in Umbria. L’atmosfera
medievale del borgo, ricostruito con rigore
filologico, accompagna i suoi temporanei
abitanti attraverso un soggiorno fuori dal
tempo, senza perdere mai di vista il comfort
e la cura dell’ospite. Una ricca cantina di
vini umbri e la degustazione di piatti della
tradizione gastronomica locale attendono i
palati più raffinati, ma fiore all’occhiello di
questa struttura è certamente il cigar club
che offre la possibilità di lenti e piacevoli
incontri tra amatori del sigaro. L’Humidor
colleziona 4000 sigari di 20 qualità differenti.
Per maggiori info: www.lalocandadelpretesaragano.it
Ma anche oltre confine l’albergo diffuso sta
facendo proseliti in Europa come dimostra
L’Hacienda Zorita a Ledesma nella valle del
Duero, che aprirà a settembre in Spagna.
Le Case Dello Zodiaco; sotto: La Locanda
del Prete
Il top degli alberghi diffusi
Le Case Dello Zodiaco - Modica
pitality as a pure Italian brand of hospitality: the Italian way of life. In
fact, it’s not possible to translate the definition of Albergo diffuso,
as the two words are used only in Italian. For all the newcomers of
this innovative form of tourism, the Touring Club offers a comprehensive guide.
Le Case dello Zodiaco is in Modica, Sicily (RG),
Unesco World Heritage site, also known as city of
chocolate. «A small constellation made of stone
for a charming hospitality», it was described like
that. Located in the heart of upper Modica between the church of San Giorgio and the church
of San Giovanni, is currently made up of 6 houses
all dating back to ‘800. Stone houses elegantly
with Sicilian antiques furniture and each house is
dedicated to a sign of the Zodiac.
Half of them are architectural barrier-free for a
precise willingness of the owners. Special refinement is the library of Sicilian classics available
for the lucky residents in 4 languages-English,
French, German and Italian. Another special
thing is the present that every guest receives at the arrival: in collaboration with a famous Modica chocolate lab, Casa Don Puglisi,
the owners of Le Case dello Zodiaco welcome their guests with the
taste of flavored bars that best fits with the zodiac sign. For info:
www.lecasedellozodiaco.it.
Moving a little further to north, we meet another reality of conservative restoration: Le Grotte di Civita, in the Sassi of Matera, in
Basilicata. The uniqueness of Matera is made by the city of "Sassi"
(stones) -characterized by the widespread presence of caves dug
into the rock, born for the most basic survival
needs. UNESCO World Heritage Site hosts the
structure in its caves on cliffs upon the river. 18
rooms/caves- each with over 100 square meters
of space. Each room has an external entrance
characterized by a garden overlooking the Murgia Park valley: Unmissable. Info: www.sextantio.
it
Another dimension and another region will host
La Locanda del Prete guests, in the ancient village of Saragano, in Umbria. The medieval
atmosphere of the village, rebuilt with philological severity, guides its temporary inhabitants
through a stay outside of time, without losing
comfort and guest care. A wide wine cellar with
Umbrian wines and a food tasting of local cuisine will delight the
more refined palates, but the pride of this structure is certainly the
cigar club that offers the possibility of slow and pleasant meetings
among the cigar lovers. The Humidor collects 4000 cigar of 20 different qualities. For more info: www.lalocandadelpretesaragano.it
But even beyond the border, the hotel diffuso is making more and
more proselytes throughout Europe as evidenced by L’Hacienda
Zorita in Ledesma in the Duero valley, which will open in September in Spain.
59
Between nature
and fun
pa s s e pa r t o u t
T
Nicaragua
Tra natura
e divertimento
L
a Nazione territorialmente più estesa dell’America Centrale
(circa 130 mila km2 per oltre 5 milioni di abitanti), indipendente
dal 1838 e con un turbolento passato recente (da soli sedici anni
si è conclusa la rivoluzione sandinista, con anni di guerriglia e
dittatura militare), è una terra da vedere e da gustare, che nasconde meraviglie inaspettate anche nei suoi angoli meno appariscenti.
Managua, la capitale, posta sulla costa meridionale del lago omonimo
(chiamato anche Xolotlan, termine derivato dalla lingua azteca), è una città atipica: ha avuto un’espansione caotica dopo il devastante terremoto
che l’ha colpita nel 1972 e ora possiede un centro storico quasi del tutto
in rovina e un’interminabile periferia. Per il visitatore è d’obbligo come
prima tappa una visita al Plaza de la República, circondata del Museo Nacional e dal Palacio Nacional de la Cultura.
Tra i monumenti storici che vi si affacciano spicca anche la Catedral Vieja,
60
gravemente danneggiata dal terremoto del ’72 e attualmente ancora in restauro. Elegante nella sua struttura
all’avanguardia e con un’ottima acustica interna è invece
il Teatro Nazionale Rubèn Darío (Darío è il principale
poeta nicaraguense).
Per il resto, Managua è negozi e grandi centri commerciali ma anche possibilità di un contatto diretto con la
natura: ad esempio attraverso la visita del Masaya Volcano National Park, dove i visitatori hanno la possibilità di
guidare fino al cratere e godere della vista spettacolare.
Il Parco è a soli dieci minuti di guida da Managua.
La città ha un unico aeroporto internazionale, Augusto
C, Sandino, che da ora dispone anche di voli per Roma,
Italia. Il Nicaragua non possiede una rete ferroviaria, ma
ci si può spostare agevolmente in autobus o in taxi, dati
i prezzi decisamente contenuti. Per esempio, in un’ora e
un quarto di autobus, al costo di poco più di 20 cordoba
(neppure 1 euro), si può raggiungere León, l’antica capitale del Paese, situata a 90 km a nord di Managua, una
metropoli estesa di 300 mila abitanti costituita perlopiù
da case basse a un piano e da numerose chiese barocche.
erritorially, it is the largest Central
American country (130,373 km2
with over 5.9 million inhabitants),
independent since 1838 and 33
years after the Sandinista revolution, Nicaragua is a country with unexpected wonders
that you should see and taste for yourself.
The country’s capital, Managua, is on the
southern coast of Lake Managua (also called
Xolotlán, a term derived from the Aztec language) and is an atypical city as it was expanded after the devastating earthquake that struck in 1972 and now has an historical center with wide suburbs.
For visitors, a must-visit destination is the Republic’s Central Plaza, surrounded by the National Museum and the National Palace of Culture. Among the
historical monuments that overlook the city, the Old Cathedral stands out,
severely damaged by the earthquake but is currently under restoration. Elegant in its avant-garde structure while with excellent acoustics is the Rubén
Darío National Theater, named after a famous Nicaraguan poet.
For the rest, Managua has shops and commercial centers but also offers the
possibility of having direct contact with nature, for example by visiting the
Masaya Volcano National Park, where visitors can drive all the way to the
crater and enjoy the spectacular view. This park is only at a 10-minute drive
from Managua.
The city has an international airport, Augusto C. Sandino, which will now offer flights to Rome, Italy. In Nicaragua there isn’t a railroad network, but you
can easily move by bus or taxi because the prices are considerably low. For
example, an hour and a half bus ride can cost you approximately 20 Córdobas (less than 1 euro), with which you can reach León, the country’s ancient
capital located 90 km north of Managua, a metropolis of 300,000 inhabitants
and known for its one-floor houses and numerous baroque churches.
Nicaragua’s coasts are an endless group of beaches not yet affected by
mass tourism. On the Pacific coast you’ll find Poneloya and the most beautiful seashores, which include Casares, la Boquita, Pochomil, Masachapa and
Montelimar, where you can practice a lot of water sports, including surfing,
windsurfing and kayaking. In the southern region of Rivas (almost at the bor-
L'Oceano Pacifico diventa
una straordinaria palestra marina:
vento e oceano sono perfetti per
surf, windsurf e kayak
61
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
Sia sul versante del Pacifico (a ovest) sia su quello del Mar dei
Caraibi (a est), le coste del Nicaragua vedono un interrotto succedersi di spiagge non ancora intaccate dal turismo di massa.
Sulla costa del Pacifico, spostandoci a sud di Poneloya, tra i
litorali più belli troviamo quelli di Cesares y la Boquita, di Pochomil y Masachapa e di Montelimar, dove è possibile praticare
numerosi sport acquatici, tra cui surf, windsurf e kayak.
Nell’area più meridionale, nella regione di Rivas (quasi al confine con il Costa Rica) troviamo invece, a corollario di una baia
incantevole, le tranquille riviere di San Juan del Sur, di Playa
Maderas, di Chocolente y La Flor, di El Coco (con il suo parco marino dove nella stagione estiva depone le uva la tartaruga
Paslama). Spostandoci invece sulla costiera caraibica, tra reef
corallini e fitte foreste di mangrovie, sono imperdibili le Islas de
Maíz, l’arcipelago di Cayos Miskitos e Cayos Perlas.
Se al relax delle spiagge assolate si preferisce la cultura, la meta
è sicuramente Granada, a una quarantina di chilometri da Managua: chiamata, non a torto, “La Gran Sultana”, è uno dei centri coloniali più belli dell’America Centrale. Le sue luminose
architetture, dai tipici colori pastello, con i caratteristici patii
ricchi di piante tropicali, ne incorniciano i viali e i vicoli.
Il fulcro cittadino è il Parque Central, un giardino sempre piuttosto animato, con bancarelle che vendono manifattura artigianale e alcune squisitezze della gastronomia locale, tra cui il
vigoron, piatto a base di cotenna di maiale, verdure, frutta e
spezie. Tutt’attorno sono collocati i principali edifici cittadini, tra cui il Municipio e l’imponente Cattedrale del XVII e
XVIII secolo: della Mercedes e della Recollección, di San Juan
Bautista di Sutiava e di San Francisco. Presso la Fundaciòn Ortiz Gurdian, centro artistico di primo piano, sono invece conservati, tra gli altri, capolavori di Correggio, Braque, Chagall,
Matisse e Picasso. Che l’avventura abbia inizio!
The Pacific Ocean becomes
a worderful marine gym:
wind and ocean for surfing,
windsurfing and kayak
der of Costa Rica) there are, as a corollary of a lovely bay, the quiet
beaches of San Juan del Sur, Maderas, Chocolente, La Flor and El
Coco with its ocean park where the Paslama turtles lay their eggs
during the summer season. On the Caribbean coast, between coral
reefs and rich mangrove forests, you should visit the Corn Islands,
the archipelago of the Miskito Keys and Perlas Keys.
If you prefer culture rather than the relaxing sunny beaches, the
place to visit is definitely Granada, about forty kilometers from Managua. Called, not unreasonably, "La Gran Sultana", it is one of the
most beautiful colonial towns in Central America. Its bright architecture, with pastel colors and typical patios rich in tropical plants,
frame the streets and the alleyways. The core of the city is the central
park, a lively garden with stands that sell handcrafted items and delicious local cuisine, including the vigoron, a plate made of pork rinds,
casava, salad, fruits and spices. All around, you can observe some of
the city’s main buildings, including the City Hall and the impressive
cathedrals of the seventeenth and eighteenth centuries, Mercedes
and Recolección, San Juan Bautista de Sutiava and San Francisco. At
the Fundación Ortiz Gurdian, an important artistic center you may
find pieces by Correggio, Braque, Chagall, Matisse and Picasso. Let
the adventure begin!
62
Per ulteriori informazioni sul turimo visitare il sito
www.visitnicaragua.com.
Per informazioni sul business e sulle opportunità di investimento
visitare www.pronicaragua.org.
For additional tourism information, visit www.visitnicaragua.com.
For information on business and investment opportunities, visit
www.pronicaragua.org.
63
gastronomia|mondoinblue
gastronomia
American
Muffin
di / by barbara mattei
do you know
the muffin man?
Do you know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Do you know the muffin man,
Who lives in Drury Lane?
Yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
Yes, I know the muffin man
Who lives in Drury Lane.*
* Conosci l'uomo dei muffin che vive a Drury Lane?
Sì, conosco l'uomo dei muffin che vive a Drury Lane
Q
uesta filastrocca sull’uomo dei muffin appartiene alla tradizione anglosassone e compare per la
prima volta su un manoscritto del 1820. La stessa
canzoncina testimonia le origini antiche del muffin e il ruolo di carattere sociale che questo dolce
ha nella tradizione inglese e americana. Nei due Paesi si è tramandata una ricetta differente.
I muffin inglesi sono piatti, a forma di disco, tradizionalmente
cotti sulla griglia. Tagliati a metà vengono farciti di marmellata
e burro. Probabilmente le origini di questa ricetta vanno ricondotte al X-XI secolo in Galles. I muffin americani sono cotti in
stampi monoporzioni, necessari per via di un impasto molto
T
simile ad una pastella.
La variante americana è certamente quella più nota, probabilmente anche grazie
alle numerose catene di
distribuzione alimentare
che hanno fatto della sfiziosa creazione culinaria il
loro piatto forte. American
Muffin quindi! Dolci o salati,
piccole torte o soffici focacce,
con forma a fungo. La lievitazione
his nursery rhyme on the muffin man belongs to the Anglo-Saxon tradition and
appears for the first time on a manuscript in 1820. This song proves the ancient
origins of the muffin and the social role of this cake in English and American
tradition. In the two countries the recipe is different.
The English muffins are flat, disc-shaped, traditionally cooked on the grill. Cut in halves,
they are filled with jam and butter. Probably the origins of this recipe can be traced to
the X-XI century in Wales. The American muffins are baked in single portion mould, due
to a mix that is very similar to a batter.
The American variety is certainly the best known, probably thanks to the many food
chains that have made the tasty culinary creation their main item. American Muffin!
Sweet or savory, small cakes or soft buns, shaped like a mushroom. The rising and especially the wise use of the whisk make their typically soft dough. The word muffin has
uncertain origin; it could be derived from the French moufflet, which means precisely
"soft", or from German muffen which means “small cakes”. Neither hypothesis should
not rule out.
For the occasion, we suggest the savory version with bacon and onions: a titbit!
64
ingredienti / ingredients
12 muffin:
200 gr di farina tipo 00
8 gr di lievito per impasti salati
100 ml di latte
3 uova intere
100 ml di olio di semi
50 gr di Parmigiano
50 gr di Pecorino
Sale q.b.
1 ciuffo di prezzemolo
150 gr di pancetta
200 gr di cipolle
e soprattutto il sapiente uso della frusta
rendono il loro impasto tipicamente soffice. La parola muffin è di origine incerta,
potrebbe derivare dal francese moufflet,
che significa per l’appunto “soffice”, oppure dal tedesco muffen, "piccole torte".
Nessuna delle due ipotesi è da escludere.
Per l’occasione proponiamo la versione
salata alla pancetta e cipolle: una ghiottoneria!
Due sono le regole principali della preparazione base del muffin americano: la
prima, lavorare separatamente gli ingredienti secchi (farina setacciata e lievito)
200 g floor
8 gr baking powder for savory
dough
100 ml milk
3 whole eggs
100 ml seed oil
50 gr Parmesan
50 gr Pecorino
Salt
1 bunch of parsley
150 g bacon
200 g onions
da quelli umidi (uova, latte, olio di semi);
la seconda, sbattere le uova tanto da fare
triplicare il volume del composto iniziale.
Utilizziamo due ciotole per i differenti ingredienti; con la frusta sbattiamo a lungo
le uova intere, dopodiché aggiungiamo il latte e l’olio e amalgamiamo. A piacimento aggiungiamo il
prezzemolo tritato. Nella seconda ciotola setacciamo la farina insieme al lievito. A questo punto siamo pronti per unire il composto della
prima ciotola a quello della farina. Nel
frattempo facciamo appassire la cipolla
tagliata grossolanamente in padella e in
una seconda padella rosoliamo la pancetta tagliata a cubetti. A questo punto tutto
è pronto per essere unito al composto:
incorporiamo i formaggi grattugiati, le
cipolle e la pancetta e aggiustiamo di sale.
Versiamo il composto nei pirottini e inforniamo a 180°C per circa 20-25 minuti.
E se volete godervi lo spettacolo, potete
sedervi a gambe incrociate davanti al vostro forno e guardare attraverso la magia
che fa lievitare i vostri primi piccoli sfizi
salati di Drury Lane.
La parola muffin potrebbe
derivare dal francese moufflet,
“soffice”, o dal tedesco muffen che
significa "piccole torte"
The word muffin could be derived
from the French moufflet, "soft", or
from German muffen which means
“small cakes”
There are two main rules governing the basic preparation of
American muffin: the first, working separately the dry ingredients (flour and baking powder) and the wet ones (eggs, milk, oil
seeds); the second, beat the eggs so much to do triple the volume of the starting mix.
We begin with the division of the ingredients into two different
bowls; with the whisk beat the eggs a lot, then add the milk and
oil. and mix. If you want, add the chopped parsley. In the second
bowl, sift the flour with the baking powder. At this point we are
ready to join the first mix to the one with the flour, mix everything
without worrying if the result is not smooth.
Meanwhile, fry gently the chopped onion in a pan and in another
pan do the same with the bacon in cubes to make it crispy, but
without letting it dry out.
At this point everything is ready to be joined in the mix: incorporate the grated cheese, onions and bacon. Add salt to season
them. With a ladle put the mix into baking cups and bake at 180°
C for 20-25 minutes. And if you want to enjoy the show, you can
sit cross-legged in front of your oven and look through the magic
that raises your first small savory appetizers from Drury Lane.
65
Shorts
e gonne
oversize
m o d a
photo: Francesco D'Alonzo
model: Stella Kerxhalli
styling: Julienne
di / by irene tempestini
66
Oversize
shorts and skirts
S
S
ole, mare, shorts e gonne lunghe!
Scoprire o non scoprire, questo è
il dilemma. Le tendenze proposte per l’estate 2012 vanno incontro ai desideri sia delle più romantiche,
sia delle più decise. Shorts coloratissimi
e dalle texture più svariate – jeans, cotone e merletti la fanno da padrone – sono
i protagonisti degli aperitivi in spiaggia
e non solo. Pratici e comodi, i pantaloncini sono ideali anche per le afose passeggiate pomeridiane in città, un vero
must dei mesi estivi. Se invece avete un
animo più romantico e preferite tenere
nascoste le gambe l’accessorio che fa per
voi è senza dubbio la gonna over. Dalle
misure più svariate – asimmetriche, fino
al ginocchio o ai piedi – si sono imposte
come un cult di stagione su tutte le passerelle delle fashion week. Disponibili
in più tinte, dal giallo sgargiante al rosa
tenue, le gonne extra longue sono adatte
in qualsiasi occasione, sia che vi sentiate
gitane o principesse.
Ad interpretare al meglio le tendenze
della nuova stagione è la stilista emergente Iuliana Mihai. Abiti da sogno per
una vita da sogno. È questo il segreto che
sta dietro ad ogni abito, gonna o giacca
di Iuliana Mihai. La giovanissima dress-
photo: Francesco D'Alonzo
model: Stella Kerxhalli
styling: Julienne
UN' ESTATE
SU MISURA
moda| m o n d o i n b l u e
Tailor-made Summer
photo: Francesco D'Alonzo
model: Kaline Blasio De Souza
styling: Julienne
designer di origini rumene non è nuova al mondo della moda,
tutt’altro. Sin da bambina si è distinta per una grande creatività. Il suo percorso nella moda inizia a soli 14 anni, quando un
talent scout la nota per la sua bellezza e decide di proporla come
indossatrice. Da quel momento il destino della ragazza prende
una piega decisamente glam. Da Gucci a Dior, da Chanel a Prada è tutto un succedersi di grandi conquiste all’interno dello
scintillante mondo delle passerelle, ma la consapevolezza di
voler entrare a far parte come protagonista dell’haute couture
sopraggiunge solo in un secondo momento. In età più matura si
iscrive allo IED (Istituto Europeo di Design), dove apprende e
consolida i fondamenti del mestiere che oggi svolge con grande
passione. Ed è proprio attraverso la scuola che ha la possibilità
di far conoscere le sue creazioni attraverso una mostra allestita
qualche anno fa che, per l’occasione, si è avvalsa della location
offerta dal MAXXI, Museo di Arte Contemporanea di Roma.
L’evento, Memorie del futuro, ha inaugurato la carriera di stilista di Iuliana Mihai, da sempre improntato sullo stile che ha
ispirato le sue creazioni, quello di Alexander McQueen. Un’eleganza quella proposta dalla modella/stilista pensata sia per le
romantiche che per le decise. Un gotik romantic, come lo definisce lei stessa, che mescola fantasie delicate a colori e tagli più
aggressivi. Una collezione poliedrica che colpisce soprattutto
per la sua particolarità: piume di pavone abbinate a morbida
seta; abiti ottocenteschi rivisitati in chiave moderna attraverso
texture d’avanguardia.
Per scoprire le creazioni di Iuliana basta visitare il punto vendita in Via Vittorio Locchi 7, Roma ( tel 06 64790286) o consultare il sito web www.iulianamihai.com
un, sea, shorts and long skirts! To cover or not to uncover,
that is the question. The trends proposed for 2012 summer
meet the desires both of the most romantic and the more
determined. colorful shorts and varied textures – denim,
cotton and lace boss the show – these are the protagonists of the
aperitifs on the beach and beyond. Practical and comfortable, the
shorts are perfect for the sultry afternoon walks in the city, a must
have for summer months. But if you have a more romantic mood
and you prefer to keep hidden your legs the item for you is, without
doubt, the over skirt. Various measures - asymmetrical, to the knee or
feet - a cult of the season on all the fashion week catwalks. Available
in many colors, from bright yellow to pale pink, skirts extra longue
are suitable for every occasion, whether you feel gypsy or princess.
Mihai Iuliana is the emerging designer who better interprets the
trends of the new season. Wonderful dress to dream, for a dream
life. This is the secret behind every dress, skirt or jacket of Iuliana
Mihai. The young Romanian dress designer is not new to the fashion
world, far from it. When she was a child she had a great creativity.
Her path in the fashion world begins at the age of 14, when a talent
scout notice her for her beauty and decides to propose the young
girl as a model. From that moment the girl's fate takes a turn definitely glam. Gucci, Dior, Chanel, Prada is a whole succession of great
achievements in the glittering world of catwalks, but the awareness
of being part of the haute couture arrives in a later time. In a mature
age he enrolled at the IED (European Institute of Design), where she
learned and consolidated the basis of her job that now develops
with great passion. And it was through the school that has the opportunity to make her creations known through an exhibition a few
years ago that, for the occasion, was held in MAXXI, Contemporary
Art Museum in Rome. The event, Memorie del futuro, launched the
career of the fashion designer Mihai Iuliana, which has always characterized the style that has inspired her creations, that of Alexander
McQueen. An elegance, suggested by the model/fashion designer,
realized for romantic and determined. A gotik romantic, as she calls
it, which mixes colors and delicate fantasies with more aggressive
cuts. A versatile collection that stuns for its peculiarity: peacock
feathers combined with soft silk; nineteenth-century dresses with a
modern twist through avant-garde textures.
To discover Juliana's creations please visit her store in Via Vittorio
Locchi 7, Rome (ph. +39 06 64790286) or visit the website www.iulianamihai.com
67
Un pezzo irrinunciabile
per tutte coloro che
non vogliono passare
inosservate. Kerin Rose,
celebre designer di occhiali,
propone per l’estate 2012 numerose creazioni glamour:
lenti adornate da roselline in ceramica, mascherine in
pizzo trasparente, delicate perle che incorniciano le
montature e moltissime altre fantasie.
kerin rose sunglasses
An accessorize for all fashion
women. Kerin Rose, famous
eyewear’s designer, realizes
most glamour creations for
2012 summer: glass with
roses of pottery, eye masks
made with transparent lace,
soft pearls on the eyewear
and many other particular creations.
gladiator sandal
Emilio Pucci si ispira agli
antichi romani per realizzare il
nuovo sandolo cult dell’estate.
Dalla doppia tonalità in
contrasto, azzurro e smeraldo,
la scarpa si articola in numerosi
lacci in velluto finemente
intrecciati che richiamando
inevitabilmente le calzature dei
gladiatori. Ideali per le sportive…di classe.
B Ooks
Emilio Pucci takes inspiration by Romans for his new sandals,
a must for this summer. The sandals has two tones, blue and
emerald green, and it’s made with most velvet ties finely
interwoven. It remember the gladiator’s shoes. These shoes are
perfect for the sportswoman…but with class.
WishLIST
di / by irene tempestini
summer trends
Stop the sunstrokes, wear the hat! It’s light and practical: this Panama
model by Sensi Studio is also very glamour. The Panama hat is made
with straw and a colored hatband: it was born in 1603 in Ecuador
and Winston Churchill and Ernest Hemingway were the first historical
relevant persons to wear this kind of hat.
68
Venice, late fourteenth century. Two merchants embarked for a journey to the Far
North, a jump into the unknown of the
stormy seas. Venice, mid sixteenth century.
Niccolò Zen, a brothers‘descendant, find
a geographic map and some letters with
the description of the journey made by
his ancestors. He releases them: the map
becomes an important part in mapping
the terraqueous world. Venice, the twentyfirst century. Andrea di Robilant finds in a
library Niccolò Zen’s book, which became
a scandal: the journey of the Zen brothers
has been questioned; they suspected that
the book was faked. Is it possible that the
two brothers have reached the New World
lands hundred years before Columbus? In
Irresistible North Andrea di Robilant gets
on their trails. And among British archives,
Icelandic ruins of monasteries, Shetland’s
castles, he develops an adventurous and
exciting itinerary in the places that talk
about Vikings, warriors kingdoms, enchanted forests, shipwrecks and conquests.
Maria Falcone (con Francesca Barra)
Giovanni Falcone - Un eroe solo
Il tuo lavoro, il nostro presente. I tuoi sogni, il nostro futuro
Rizzoli 17,50 euro
i love panama
Evitate i colpi di sole, mettete il cappello!
Leggero e pratico questo modello
Panama di Sensi Studio è anche
incredibilmente glamour.
Realizzato in paglia e
adornato da un nastro
colorato, il Panama è un
oggetto intramontabile: nasce
nel 1603 in Ecuador e i primi a
sfoggiarlo furono personaggi illustri come
Winston Churchill e Ernest Hemingway.
Andrea di Robilant
irresistibile nord
Corbaccio 18,00 euro
Venezia, fine del XIV secolo. Due mercanti
si imbarcano per un viaggio verso l’estremo Nord, un salto nell’ignoto nei mari
tempestosi. Venezia, metà del XVI secolo.
Niccolò Zen, discendente dei fratelli, trova
una carta geografica e delle lettere con
la descrizione del viaggio compiuto dai
suoi antenati. Le pubblica: la carta diventa un tassello importante nella mappatura
dell’orbe terraqueo. Venezia, XXI secolo.
Andrea di Robilant ritrova in biblioteca il
libro di Niccolò Zen, che è diventato una
pietra dello scandalo: il viaggio dei fratelli
Zen è stato messo in dubbio, si è sospettato che il libro fosse un falso. Possibile che
i due fratelli abbiano toccato le terre del
nuovo mondo un secolo prima di Colombo? In Irresistibile Nord Andrea di Robilant si mette sulle loro tracce. E fra archivi
inglesi, rovine di monasteri islandesi, castelli delle Shetland, costruisce un itinerario avventuroso e avvincente in luoghi che
parlano di vichinghi, di regni guerrieri, di
boschi incantati, di naufragi e conquiste.
di / by silvia santori
color explosion
Per unghie sempre perfette non possono mancare i
colori fluo. Gli smalti colorati Essie sono un must di
stagione a cui ogni fashionista non può rinunciare.
Anche quest’anno le tonalità proposte sono tantissime:
emerald green Mojito Madness, Barbie pink Cascade
Cool, orange Fear or Desire. E chi più ne ha più ne
metta.
If you want perfect nails every day, you must have fluo
colors. The Essie nail polish are a must of the summer
and this year there are many tonalities to choose:
emerald green Mojito Madness, Barbie pink Cascade
Cool, orange Fear or Desire. And many more colors.
È Maria Falcone, sorella di Giovanni, a
tracciare un ritratto dolce, affezionato e
al contempo struggente di suo fratello. In
Giovanni Falcone. Un eroe solo – Il tuo
lavoro, il nostro presente. I tuoi sogni, il
nostro futuro l’autrice descrive un uomo
integerrimo, un giudice molto spesso solo
nel suo cammino di lotta alla mafia. Solo,
quando insinuarono che si prendeva troppa confidenza con Buscetta. Solo, quando
fu costretto a «mettere i piedi sul sangue
del mio amico più caro», Ninni Cassarà.
Solo, quando fu decretata la fine del pool
antimafia in cui aveva lavorato con Borsellino. Solo, quando Leoluca Orlando gli
volse le spalle. E solo, perché rinunciò a
una vita normale, tanto da pensare addirittura di divorziare dall’adorata moglie
Francesca pur di tutelarne l’incolumità. E
infatti Francesca morì con lui.
It is Maria Falcone, Giovanni’s sister, to
draw a portrait sweet, loving and at the
same time aching of her brother. In Giovanni Falcone. Un eroe solo – il tuo lavoro, il nostro presente. I tuoi sogni,
il nostro futuro the author describes an
upright man, a judge very often alone in
his path of fight against the Mafia. Alone
when people insinuated that he get acquainted with Buscetta. Alone when he
was forced to «put the feet on the blood of
my dearest friend», Ninni Cassarà. Alone
when it was decreed the end of the team
against the mafia in which he worked with
Borsellino. Alone when Leoluca Orlando
turned his back on him. And alone because he gave up a normal life, as to even
think of divorcing his loving wife Francesca
in order to protect her safety. Indeed Francesca died with him.
69
di / by simone tempesta
m u s i c a
lo spirito rock
di alanis morissette
Alanis Morissette torna
più in forma che mai con
il settimo album della sua
carriera rock. Il nuovo progetto discografico, Havoc
and Bright Lights, esce il 28
agosto in collaborazione
con Guy Sigsworth e Joe
Chiccarelli, storici produttori che hanno lavorato al
fianco di artisti del calibro
di Madonna, Frank Zappa
e Britney Spears. Dall’esordio fulminante di Jagged
Little Pill (1995), fino ai suoni elettronici dell’ultimo album
Flavors Of Entanglement (2008), la cantautrice canadese è
riuscita a rispolverare il suo spirito rock personale, fatto di introversione ma anche di divertimento e provocazione. Caratteristiche che conferma la stessa Alanis: «Havoc and Bright
Light è un’istantanea delle cose che mi ossessionano, a cui
tengo e di quelle per cui mi sveglio alle quattro del mattino: i
miei momenti più introspettivi».
ALANIS MORISSETTE’s
rock spirit
Alanis Morisette is back and better than ever with the seventh albums of her rock career. The new recording project,
Havoc and Bright Light, will be released on 28th August
in collaboration with Guy Sigsworth and Joe Chiccarelli,
important producers who worked with artists such as Madonna, Britney Spears and Frank Zappa. From the scathing
debut of Jagged Little Pill (1995), to the electronic sounds
of her latest album Flavors of Entanglement (2008), the
Canadian singer has managed to brush up her personal
rock spirit, made up not only by introversion but also
amusement and provocation. Characteristics that confirm
the same Alanis: «Havoc and Bright Light is a snapshot of
the things that haunt me, that I care about and those for
whom I wake up at four in the morning: my more introspective moments».
un’estate caldissima con i lynyrd skynyrd
Il 21 agosto i Lynyrd Skynyrd, la band simbolo del Southern rock, sono pronti a conquistare i mercati discografici internazionali
con il loro ultimo album, Last Of a Dying
Bree. L’etichetta discografica Loud&Proud/
Roadrunner Records, è orgogliosa di aver
prodotto un disco pieno di puro Southern
rock intriso di sonorità hard rock, blues rock
e country che da sempre caratterizza la mu-
a very hot summer
with lynyrd skynyrd
On 21st August, the Lynyrd Skynyrd, the band which symbolizes the Southern rock, are ready to conquer the international record markets with
their latest album, Last Of a Dying Bree. The record label Loud & Proud
/ Roadrunner Records is proud to have produced an album full of pure
Southern rock soaked of hard rock, blues rock and country, which have
always characterized the music of the first training. The new LP contents
are deeply personal, inspired by the everyday life and the people close to
the band. A greater emphasis has been given to the work with the bassist
Johnny Colt that join the band, founder of the Black Crows. The Lynyrd
Skynyrd are ready to give to their fans a very hot summer!
70
di / by valeria jannetti
c i n e m a
il cavaliere oscuro
il ritorno
S
ono passati otto anni dalle ultime performance del Cavaliere
Oscuro: «Quello che ritroviamo
in questo film è un Bruce Wayne
(Christian Bale) più vecchio, non in grandissima forma. Con la nostra scelta del cattivo (Bane) e della trama abbiamo deciso di
mettere duramente alla prova Batman, sia
fisicamente sia psicologicamente» racconta
il regista britannico Christopher Nolan.
Quando il Capitano Gordon si imbatte in
un complotto per distruggere (di nuovo!)
Gotham City, ritrova l’aiuto di Batman, un
Bruce Wayne impigrito, che dovrà vedersela con un cattivo, cattivissimo come Bane
e una misteriosa Catwoman Impossibile
non tornare con il ricordo alla Selina interpretata da Michelle Pfeiffer, ma, grazie alla
narrazione, allo svolgimento del film e alle
scene d’azione, non abbiamo troppo tem-
PAESE: usa, 2012
GENERE: azione,
drammatico
DURATA: 165’
po per indugiare in somiglianze e differenze. Nonostante il 3D sia considerato quasi
obbligatorio in film d’azione e supereroi,
Christopher Nolan ha deciso di rimanere
vicino al capitolo precedente, utilizzando
la tecnica di ripresa IMAX, grazie alla quale
è riuscito a girare una scena d’apertura impressionante.
Stesso cast dei film precedenti, con il ritorno di Ra’s al Ghoul e le new entry Bane
(Tom Hardy), Catwoman (Anne Hatahaway)
e Miranda Tate (Marion Cotillard). Incaricati
degli effetti speciali sono il pluripremiato
agli Oscar e già collaboratore di Nolan Paul
J. Franklin e Chris Corbould, anche lui collaboratore abituale del regista e vincitore
dell’Oscar per gli effetti speciali di Inception.
Nonostante tutto sembra essere l’ultimo
film della saga. Ma come in tutte le storie
legate al pipistrello, non è mai detto che
Batman non torni. Possiamo sempre provare ad accendere il suo segnale, e lui prima
o poi si rifarà vivo.
the dark knight rises
sica della formazione. I contenuti del nuovo
Lp si delineano come fortemente personali, ispirati dalla vita di tutti i giorni e dalle
persone vicine alla band. A dare maggior
risalto all’opera ha contribuito l’ingresso
nella formazione del bassista Johnny Colt,
fondatore dei Black Crows. I Lynyrd Skynyrd
sono pronti a regalare ai loro fan un'estate
decisamente bollente!
I
t’s been eight years since the last performance of the Dark Knight: «What we
find in this film is a new Bruce Wayne
(Christian Bale) older, not in a fine shape.
With our choice of the villain (Bane) and the
plot we decided to try out Batman, both
physically and psychologically» said the British Director Christopher Nolan.
When Captain Gordon stumbles upon a conspiracy to destroy (again!) Gotham city, finds
again Batman’s help, a lazy Bruce Wayne,
that will have to deal with a bad…very bad
guy as Bane and a mysterious Catwoman. It
is not possible to do not come with memories to Selina played by Michelle Pfeiffer,
but thanks to the narration, to the film plot
and the action scenes, we do not have too
much time to overstay on similarities and
differences. Despite the 3D is a must in action movies and superheroes, Christopher
Nolan decided to remain close to the previous chapter, using the IMAX Camera video
technique by which he managed to shoot an
impressive opening scene.
Same cast of the previous movies, with the
return of Ra’s al Ghoul and the new entry
Bane (Tom Hardy), Catwoman (Anne Hathaway) and Miranda Tate (Marion Cotillard). In
charge of the special effects are the multiaward winning of the Academy Award and
former Nolan collaborator Paul J. Franklin
and Chris Corbould, usual collaborator of
the director and winner of the Academy
Award for special effect with Inception.
Nevertheless, it seems that it is the last film
of the saga. But like all the stories related to
the bat, we cannot say that he won’t come
back. We can always try to turn on his signal
an sooner or later he will be back!
country: usa, 2012
GENRE: action, drama
running time: 165’
71
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
la flotta
the fleet
services| m o n d o i n b l u e
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL
PASSEGGERO
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove
regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che
possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole
si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza
dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il
relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di
viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti
dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche.
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules
do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’E’ DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
While packing:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere
posti in singoli contenitori della capacità massima
di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere
chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
You are allowed to carry only small amounts of
liquids in your hand luggage. These liquids must
be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top
re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari,
dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio,
decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3,
videogiochi e computer portatili verificando che
abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante
la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è
stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento,
difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono
tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo
e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di
casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse
superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno
adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari,
tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido
se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
72
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi:
The following are considered liquids:
- acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- profumi / perfumes;
- spray / sprays;
- gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- rimmel / mascara;
- ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible:
You still can:
- porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati
effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione
Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case
of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you
reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do
so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check
process or until the last security check process at your final destination, in case of
more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza
e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Disclaimer.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of
EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant
official regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano
/ Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio,
riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt.
ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a 1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2 crew, VFR
Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no
reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485 Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 ( 2 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane
Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (2 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane
Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 ( 4 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/CUD/DXC)
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/CUN/CUD/DXC)
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 757-200 (2 aerei)
Apertura alare: 38 mt
Lunghezza: 47,3 mt
Altezza: 13,6 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di motori: PW 2040
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 30.000 Kg
Capacità carburante: 34.000 Kg
Velocità di crociera: 850 Km/h
Quota di crociera: 10.670 mt
Autonomia: 8.340 Km
Sistema di intrattenimento: monitor LCD, cuffie auricolari
Posti / Pitch Full Economy: 219 passeggeri / 30’’
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
Boeing 757-200 (2 aircrafts)
Wingspan: 124ft. 10in.
Length: 155ft. 3in.
Height: 44ft. 6in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 2040
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 66,140 Lbs
Fuel capacity: 74,960 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 35,000 ft
Range: 4,500 nm
Inflight entertainment system: LCD Monitors, headphones
Seats / Full Economy Pitch: 219 passengers / 30”
Agreement for spare parts: Lufthansa
BOEING 767-300 ER ( 4 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri / 30”
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers / 30”
Agreement for spare parts: Lufthansa
73
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
le destinazioni
destinations
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica,
Repubblica Dominicana,
Messico, Myanmar
Thailandia, Seychelles,
Kenya
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica
Dominicana,
Messico, Seychelles,
Kenya, Nicaragua
DA PALERMO A:
Russia
DA Verona A:
Cuba, Repubblica
Dominicana, Messico
74
a i r l i n e s
da Milano linate a:
Reggio Calabria, Lampedusa,
Pantelleria
da Roma fiumicino a:
Catania, Genova, Lamezia Terme,
Lampedusa, Palermo, Pantelleria,
Torino, Nizza, Istanbul, Bodrum,
Karpathos, Corfù, Heraklion,
Mykonos, Skiatos, Santorini,
Kos, Preveza - Lefkada, Rhodi,
Samos, Ibiza, Palma de Mallorca,
Menorca
DA TORINO A:
Lampedusa, Roma, Repubblica
Dominicana, Messico
da bologna a:
Pantelleria
DA CATANIA A:
Bari, Cagliari, Heraklion, Palma de
Mallorca, Rhodi, Mosca
DA PALERMO A:
Bari, Mosca, San Pietroburgo
75
cinema a bordo/ cinema on board
MISSION IMPOSSIBLE 4: PROTOCOLLO FANTASMA
MISSION IMPOSSIBLE 4: ghost protocol
Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg
Director: Brad Bird
Runtime: 133’
Genre: Action
L’agente operativo dell’IMF, Ethan Hunt, con i suoi collaboratori viene
messo al bando dal governo americano perché accusato dell’attentato al
Cremlino. Ora Ethan deve trovare il modo per riscattare il proprio nome e
senza nessuna copertura cercare di trovare in tempo chi intende scatenare
una guerra nucleare.
After he is framed for the death of several colleagues and falsely branded a traitor, a secret agent
embarks on a daring scheme to clear his name in this spy adventure.
MOLTO FORTE, INCREDIBILMENTE VICINO
EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE
Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock
Director: Stephen Daldry
Runtime: 129’
Genre: Drama
Dopo aver ritrovato tra le cose del padre morto nel crollo delle Torri Gemelle
una misteriosa chiave, Oskar, un bimbo di 9 anni, si mette in testa di scoprire
a quale serratura appartiene e cosa c’è dentro quel “qualcosa” di chiuso,
dando il via ad una piccola, grande odissea, sorprendente e dai toni esilaranti
e commoventi al tempo stesso.
A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after finding his
baby photo on a missing persons website.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
luglio - agosto / july - august
SHERLOCK HOLMES: GIOCO DI OMBRE
SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS
Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace
Director: Guy Richie
Runtime: 129’
Genre: Action
Holmes (Robert Downey Jr.) continua la ricerca del Professor Moriarty (Jared
Harris), il quale, secondo lo stesso Holmes, potrebbe essere il primo super
cattivo del nostro pianeta. Watson (Jude Law), invece, continua la sua love
story con Mary Morstan (Kelly Reilly), ma sempre tenendo un occhio aperto sul suo amico Holmes.
Guy Ritchie helms a new action-packed adventure, following the world’s most famous detective,
Sherlock Holmes, and his long time trusted associate, Dr. Watson, as they match wits with their
arch-nemesis, the criminal genius Moriarty (Jared Harris).
le idi di marzo
IDES OF MARCH
Cast: Ryan Gosling, George Clooney,
Director: George Clooney
Runtime: 101’
Genre: Drama
Un giovane e talentuoso addetto stampa viene coinvolto in uno scandalo
politico che minaccia di compromettere la campagna elettorale, e finisce
invischiato in una rete di intrighi e pericolose manipolazioni. Il film è un’intensa storia di sesso, ambizione, lealtà, tradimento e vendetta, ambientato
nel contesto del potere e della politica.
An idealistic staffer for a newbie presidential candidate gets a crash course on dirty politics during
his stint on the campaign trail. Based on the play by Beau Willimon.
Dr. house medical division (45 min)
In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco
evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente.
With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever
it takes in the race against the clock to solve the case before it takes
a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in
search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error
form of treatment to see how a patient responds.
the simpsons (24 min)
I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense
Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società
e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista,
di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie.
The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening.
The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv / tv shows
c.s.i. crime scene investigation (45 min)
Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando
le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della
squadra della polizia scientifica di Las Vegas.
C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained
(and very good looking) crime scene investigators. Each case, some
more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity
to see just how far technology has come over the years.
classic italian cuisine cantucci di prato
Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i
famosissimi Cantucci di Prato.
Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the
famous Cantucci of Prato.
TI PRESENTO I MIEI
ARRESTED DEVELOPMENT (20 min)
bentley gtc cabrio
Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della
Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in
tutte le sue parti.
Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the
Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop.
La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager,
ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal
fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti.
The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal”
one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate
business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices.
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400. Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400
CANDID CAMERA SHOW
JUST FOR LAUGHS GAGS
VISIONS OF NATURE
(12 min)
Paesaggi e natura protagonisti di un
suggestivo e rilassante spettacolo.
Landscapes and wild nature leading
actors of a suggestive and relaxing
show.
La Candid camera diverte intere generazioni, ha
origini americane e si basa su scherzi veloci fatti
a gente comune.
This series’ format is the typical hidden camera
comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the
people’s response.
ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria
Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare
senza fretta, per vivere la spiritualità di san Francesco e il
suo amore per una natura incontaminata, passando per
piccole grandi capitali dell’arte.
The green heart of Italy tells you on a journey to be savored
slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for
nature, small capitals through art.
musica / music
Channel 3
great orchestral performances
1.Handel - Concerto Grosso in
B minor op.6 no.12 / Australian
Brandenburg Orchestra, Paul Dyer
2. Mozart - Rondo for Violin
and Orchestra in C, K. 373 /
Julia Fischer, Netherlands Chamber
Orchestra, Yakov Kreizberg
3. Bela BartÓk - Concerto for
Orchestra: 4. Intermezzo interrotto:
allegretto / Finnish Radio Symphony
Orchestra, Sakari Oramo
4. Gerald Finzi - Eclogue for
Piano and Strings/ Martin Jones
76
(piano), English String Orchestra,
William Boughton
5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles
Philharmonic Orchestra, André Previn
6. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: I. Ouverture / Boston
Baroque, Martin Pearlman
7. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: II. Courante / Boston
Baroque, Martin Pearlman
8. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: III. Gavotte I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
9. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: IV. Forlane / Boston
Baroque, Martin Pearlman
10. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: V. Menuet I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C
major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston
Baroque, Martin Pearlman
12. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VII. Passepied I & II /
Boston Baroque, Martin Pearlman
13. Brahms - Piano Concerto
no.2 in B flat major: III.
Andante/ Nelson Freire (piano),
Gewandhausorchester, Riccardo
Chailly
14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu
ya, no pryezhde (Letter Scene)/
Nuccia Focile, Orchestre de Paris,
Semyon Bychkov
15. Orlando Gibbons - Go from my
window/Phantasm
musica / music
Channel 4
light classical
Channel 5
ITALIAN pop
1. Stravinsky - Pulcinella
Suite: Sinfonia /
Chamber Orchestra of
Europe, Alexander Janiczek
2. Nikolai Kapustin Piano sonata no.6
op.62: 1. Allegro ma
non troppo / Marc-André
Hamelin (piano)
3. Jerome Kern - Music
from the film Swing
Time: I. Main Title/Pick
Yourself Up / National
Philharmonic Orchestra,
John McGlinn
4. Jerome Kern - The Way
You Look Tonight /
National Philharmonic
Orchestra, John McGlinn
5. Jerome Kern - Waltz
in Swing Time / National
Philharmonic Orchestra,
John McGlinn
6. Prokofiev - Cinderella
Dreams of the Ball
/ London Symphony
Orchestra, André Previn
7. Prokofiev - The Summer
Fairy / London Symphony
Orchestra, André Previn
8. Prokofiev Cinderella’s Departure
for the Ball / London
Symphony Orchestra, André
Previn
9. Boyce - Symphony no.4
in F / Aradia Ensemble,
Kevin Mallon
10.Verdi - Fantasia di
Concerto “Rigoletto”/
Sabine Meyer, Zurich Opera
Orchestra, Franz WelseMöst
11. Franz Liszt - Grandes
Etudes de Paganini: V
“La Chasse” / GeorgeEmmanuel Lazaridis
12.Grieg - Peer Gynt:
Solveig’s Song / Camilla
Tilling (sop), Estonian
National Symphony
Orchestra, Paavo Järvi
13.Gounod - Variations de
Cléopâtre / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
14. Gounod - Les Troyens
/ Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
15.Gounod - Variations
du miroir / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
16.Purcell - Abdelazer:
Minuet, Air, Hornpipe, Air
& Rondeau / Freiburg
Barockorchester, Thomas
Hengelbrock
17.Bach - Sinfonia from
Cantata BWV 174 Ich liebe
den Höchsten von ganzem
Gemüte / Concerto Italiano,
Rinaldo Alessandrini
18.Beethoven - Sonata
no.14 Moonlight in C#
minor: Adagio sostenuto /
Artur Pizarro
19.Beethoven - Sonata
no.14 Moonlight in C#
minor: Presto Agitato /
Artur Pizarro
20.Beethoven - Sonata
No.14 Moonlight in C#
minor: Presto Agitato /
Artur Pizarro
21.Puccini - La commedia
è stupenda...Quando
me’n vo’/ Maffeo, Harwood,
Sénéchal, Ghiaurov,
Pavarotti, Freni, Panerai,
Chor der Deutschen Oper,
Berliner Philharmoniker,
Karajan
1.sarò libera / Emma
Marrone
2. La notte / Arisa
3. è vero / Alessandro
Cassillo
4. The sound of sunshine
/ Michael Franti & Spearhead
5.sono solo parole /
Noemi
6. Ci vediamo a casa /
Dolcenera
7.un pallone / Samuele
Bersani
8.respirare/ Gigi D’Alessio
ft Loredana Berté
9.per sempre/ Nina Zilli
10.l’ultima notte al
mondo / Tiziano Ferro
11.ti dedico tutto / Biagio
Antonacci
12.distratto / Francesca
Michielin
13.londra brucia /
Negramaro
14. il più grande
spettacolo dopo il big
ben / Jovanotti
15.Bastava / Laura Pausini
16.la mia valigia / Litfiba
17.ti penso e cambia
il mondo / Adriano
Celentano
18.carlo / Celeste Gaia
19.eclissi del cuore / L’aura
ft Nek
20. dove sei / Giorgia
21.Amami / Valerio Scanu
22. tu non mi basti mai /
Lucio Dalla
23. ti aspetto / Alessandra
Amoroso
24. io non ho paura /
Fiorella Mannoia
Channel 6
INTERNATIONAL
pop
1.turn up the music /
Chris Brown
2. Somebody that I used
to know / Gotye ft Kimbra
3.Twilight/ Coverdrive
4. What makes you
beautiful / One Direction
5. Part of me / Katy Perry
6. I won’t give up /
Jason Mraz
7.we found love / Rihanna
ft Calvin Harris
8. Video games / Lana
Del Rey
9.You make me feel… /
Cobra Starship ft Sabi
10.International love /
Pitbull ft Chris Brown
11. Turn me on / David Guetta
ft Nicki Minaj
12.Wild ones / Flo Rida ft Sia
13.End of Time / Beyoncé
14. Breathing/ Jason Derulo
15.Glad you came / The
Wanted
16. Next to me / Emeli Sande
17.Last time / Labrinth
18.Titanium / David Guetta
ft Sia
19.She doesn’t mind /
Sean Paul
20.Turning tables / Adele
21.Stronger (What
doesn’t kill you) / Kelly
Clarkson
22.Ai se eu te pego! / Michel
Teló
23.We are young / Fun. ft
Janelle Monáe
24. Give me all your luvin’
/ Madonna ft Nicki Minaj
& M.I.A
25. Domino/ Jessie J
26. Charlie Brown / Coldplay
Channel 7
spotlight on
arisa/madonna
1. Girl gone wild / Madonna
2. I’m addicted / Madonna
3. Turn up the radio /
Madonna
4. Give me all your luvin’
/ Madonna
5.superstar/ Madonna
6.i don’t give a / Madonna
7. I’m a sinner / Madonna
8. Love spent / Madonna
9. Masterpiece /Madonna
10.Fallin free / Madonna
11. La notte / Arisa
12.amami / Arisa
13.Ci sei e se non ci sei /
Arisa
14.Il tempo che verrà /
Arisa
15.Poi però / Arisa
16.Missiva d’amore / Arisa
17.Bene se ti sta bene /
Arisa
18.si vola / Arisa
19.l’amore è un’altra
cosa / Arisa
20. democrazia / Arisa
21.Nel regno di chissà
che c’è / Arisa
22. Malamorenò / Arisa
23. Sincerità / Arisa
24. Ray of light / Madonna
25. frozen / Madonna
Channel 8
jazz
1. Radio Song / Esperanza
Spalding
2. The Lady is a Tramp /
Tony Bennett & Lady Gaga
3. I’m gonna sit right
down and write myself
a letter / Paul McCartney
4. Night after night / Peter
White
5. Ode / Brad Mehldau Trio
6. At last / Steve Tyrell
7. Come fly with me /
Frank Sinatra
8. I want to be happy cha
cha / Enoch Light and The
Light Brigade
9. That’s life / Landau
Eugene Murphy, Jr.
10. Nica’s dream / Wes
Montgomery
11. Boe Money / Galactic ft
The Rebirth Brass Band
12.cry / Boney James
13.Do you feel like I feel /
Nicola Conte
14.Encore / Trombone Shorty
15.Amalia / Melody Gardot
16.Hang on little Tomato
/ Pink Martini
17.Sock puppets / Portico
Quartet
18.On every corner / Tord
Gustavsen Quartet
19.Big Brother / Jeff Lorber
Fusion
20. Uptown hustle / Down
To The Bone
21.The lady in my life /
George Benson
22.Things have changed /
Curtis Stigers
23. Behind the stars /
Esbjörn Svensson Trio
Channel 9
evergreens
1. UI think we’re alone
now / Tiffany
2.vogue / Madonna
3.mamma mia / ABBA
4.man in the mirror /
Michael Jackson
5. Walking in Memphis /
Cher
6. When you believe/
Mariah Carey & Whitney
Houston
7. Somebody to love /
Jefferson Airplane
8. I’m still standing /
Elton John
9. Oh, pretty woman/ Roy
Orbison
10.Brass in pocket / The
Pretenders
11. Because you loved me /
Simply Red
12.Fairground / ABBA
13.Be my baby / The
Ronettes
14. I’m coming out / Diana
Ross
15.Dreadlock holiday /
10cc
16.Frankie / Sister Sledge
17.Nothing compares 2 U /
Sinead O’Connor
18. A kind of magic / Queen
19.Don’t Stop Believin’/
Journey
20.Superstition /Stevie
Wonder
21.Copacabana (at the
Copa)/ Barry Manilow
22. Ooo baby baby /
Smokey Robinson & The
Miracles
23. I can’t help falling in
love with you/ UB40
24. Ain’t no mountain high
enough / Diana Ross
25. Purple rain / Prince
Channel 10
tropical
sounds
1.Contrapuncto
musical / Celia Cruz
2.por mas que intento
(balada) / Gilberto Santa
Rosa
3. Bim bom / Bebel Gilberto
4. When the feeling goes
away / The Movement
5. Three little birds /
Bob Marley
6. ¡Corre! / Jesse y Joy
7.Ye-me-lee / Sergio
Mendes
8. Wind beneath my
wings - he Hawai’i au /
Israel Kamakawiwo’ole
9. El verdadero amor
perdona / Maná
10. Viene Bajando /
Juan Luis Guerra
11. Las cosas pequeñas /
Prince Royce
12.Tu primera vez / Hector
Acosta
13.La copa de la vida
(cup of life) /
Ricky Martin
14.Canta Montero /
Manuel Guajiro Mirabal
15.Shine / Aswad
16.Loca / Shakira ft El Cata
17. Fuiste tú / Ricardo Arjona
ft Gaby
18. Club Tropicana /
Wham!
19.Annie, I’m not your
Daddy / Kid Creole And
The Coconuts
20. Pensamiento y
Palabra / Victor Manuelle
21. Mi santa / Romeo Santos
ft Tomatito
22. Bailando por el
mundo / Juan Magan ft
Pitbull y El Cata
23. Arroyito / Fonseca
24. Qué Bueno Baila
Usted / Ibrahim Ferrer
25. Beautiful girls / Sean
Kingston
26.¿Dónde Estabas Tú?
Omara Portuondo
Channel 11
soul
1. All day long
(blue skies) / Estelle
2. I’m getting ready /
Michael Kiwanuka
3. I need a Dollar /
Aloe Blacc
4. Move on up /
Curtis Mayfield
5. Tired of being alone /
Al Green
6. Sexual healing /
Marvin Gaye
7. Kiss from a rose / Seal
8. Stay together / Ledisi
9. Late nights & early
mornings / Marsha
Ambrosius
10.So amazing / So amazing
11. If I ain’t got you /
Alicia Keys
12.Our day will come /
Amy Winehouse
13.Love after war /
Robin Thicke
14.Woo / Anthony Hamilton
15.Something’s got a
hold on me / Etta James
16.You’re on my mind /
Kem
17.Green light / John
Legend ft Andre 3000
18.Mercy / Duffy
19.The storm is over
now / R Kelly
20. Lean on me /
Bill Withers
21.It all belongs to me
(radio edit) / Monica &
Brandy
22. Fool for you /
Cee Lo Green ft Phillip
Bailey
23. Breathe again /
Toni Braxton
24.Will you be there/
K’jon
25. Nothing’s real but
love / Rebecca Ferguson
26.Friend of mine / Kelly
Price
Channel 12
new age
1. The Treasure /
Bernward Koch
2. A heavenly gift /
Gandalf
3. Always near / Kevin
Kern
4. Wishing wheel / Karl
Maddison
5. Delicate touch / Neil H
6. Source to the sea /
Lagoon West
7. The calling / 2002
8. A special place / David
Arkenstone
9. Blossom on the wind /
Kevin Kern
10.I nner peace / Jon
Hopkins
11. Wichita Lineman / Jim
Wilson
12.Lake of purity / Midori
13.A time ago / Bernward
Koch
14.Arise / Stephen Rhodes
15.Meditation on the
forest / Ron Allen
16.Keeper of dreams wisdom / Philip Chapman
17.Faerie Isle / Stephen
Rhodes
77
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO
“ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è
disponibile un sistema d’intrattenimento individuale.
Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen”
permettono di gestire in totale autonomia una gamma
di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy
an upgraded entertainment experience thanks to our
AVOD system (audio & video on demand) provided by a
7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio
programs and videogames.
istruzioni per l’uso
operating instructions
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del
riproduttore
Plug the headset on the side of the players
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal
simbolo
Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
Wait for few seconds for software loading
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
Select desired language by tapping the display with the finger
5) Attendere il caricamento del menu principale
Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
main menu
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI
per accedere ai menu contenuti
Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto
per cominciare la riproduzione
Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del
programma dal punto d’interruzione
Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera
Players will be available during cruise only
Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo
For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew
78
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
snack salati
e dolci
salty
and sweet
snacks
bevande
analcoliche
soft
drinks
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer...........................................€4,00
Vino bianco o rosso /
White or red wine.....................€4,00
Spumante/ Sparkling wine.......€5,00
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
€4,50
1 bevanda calda / 1 hot beverage +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 dolce da forno / 1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or
1 hot pizza +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 bevanda calda / 1 hot beverage
€7,00
*disponibilità soggetta alla presenza della macchina
per espresso a bordo / subjected to coffee machine availability
on board
Shopping a bordo
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza
€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts
€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars
€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries
€2,00
carte da gioco /
playing cards
€11,00
astuccio relax / pillow € 8,00
presa universale / universal adp
€ 11,00
cinghia valigia / belt € 8,00
Cioccolatini / Chocolates
€3,00
Caramelle / Liquirizie barattolo
Candies / Liquorice candies pot
€2,50
Caramelle (doppia confezione)
Candies bi-pack
€4,00
aereo antistress / antistress
airplane € 6,00
aereo picc. gonfiabile /
small inflatable airplane € 3,00
cappellino / hat € 8,00
sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si
può fumare a bordo /
electronic cigarette the only cigarette you can
smoke on board € 10,00
Gomme da masticare (doppia confezione)
Chewing gum bi-pack
€4,50
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini
on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals
availability
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
80
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767
€ 13,00
81
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Menu
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS
Caffè / Coffee........................................................€1,50
Caffè decaffeinato / Decaf Coffee................€1,50
Caffè espresso / Espresso Coffee*................€2,00
Tè / Tea.....................................................................€1,50
Cappuccino ...........................................................€1,50
Camomilla / Camomille.....................................€1,50
BEVANDE FREDDE / soft DRINKS
Acqua naturale o gassata/
Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00
Acqua tonica / Tonic water,
Aranciata / Orange Juice,
Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea
Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere
durante la permanenza a bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions
designed to enhance your well being on board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e
braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto
e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i
semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire
problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel
uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch
your arms and legs or carry out some easy exercises*
suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione
e limitare bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy
drinks, tea and coffee.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché
queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta
quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali
per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti
a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact
lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se
causano dolore o disagio.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole
quantità e spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
82
*We suggest you stop doing these exercise immediately should you
feel pain or discomfort.
1.
2.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo
ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your
seat in an upright position.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i
piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per
cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes
pointing upward, then point your toes downward
Perform this exercise five times.
3.
4.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per
alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando
nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso
con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few
seconds and then release, placing your feet back on
the floor. Continue with the other leg. Repeat five
times for each leg.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo
circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba.
Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform
this exercise five times with both legs.