The - MAGAZINE - Piedaterre, Venice
Transcript
The - MAGAZINE - Piedaterre, Venice
Piedaterre Venezia Magazine N° 02 Summer 2013 - The - P I E DÀT E R R E MAGAZINE - 02 - Venezia Rialto S.Polo, 60 - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E P I E D ÀT E R R E SUMMER COLLECTION LINEN /RAMBAUD Piedàterre ha creato una variante originale della “classica furlana in velluto di cotone”. Una Rambaud ideale per i mesi estivi, da abbinare con un abbigliamento femminile o maschile, di tessuto di lino. L’aspetto “stropicciato” tipico di questo tessuto, conferisce al prodotto un aspetto vagamente bohemien. Una collezione che sviluppa al massimo grado le policromie tipiche del marchio, giocando con una tavolozza di coloriche va dagli azzurri ai verdi. Piedàterre has created a fanciful version of the “classical furlana in cotton velvet”. A Rambaud is perfect for the summer months, matching both ladies and men’s outfits in linen fabric. The “washed out” effect is typical of this fabric, giving the product a vaguely bohemian look. A collection that develops to the highest degree, the typical multi-colours of this brand, playing with a colour palette which blends from blues to greens. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E RIOBAG Piedàterre inizia un nuvo ambizioso progetto, quello di creare delle borse che possano mixare sapientemente il lino e la pelle. Questo per conferire al prodotto quell’aria vintage che caratterizza un pò tutte le collezioni di questa boutique. Un gioco di rigidità e morbidezza per una borsa veramente contemporanea. Piedàterre begins a new ambitious project: to create bags that can expertly mix linen and leather. This is to give the product that vintage look that more or less characterizes all the collection of this boutique. A play on rigid and soft for a truly contemporary bag. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E P I E D ÀT E R R E f e at G R I T T I PA L A C E H O T E L Uno dei punti fermi della filosofia Piedàterre è il riciclo. L’utilizzo di vecchie stoffe, tendaggi, copriletti per dar vita ad un nuovo oggetto, con un’altra funzione, mantenedo però lo spirito autentico di quei tessuti. È così che nasce la collaborazione con la perla del Starwood Hotel, il Gritti Palace. È stata realizzata una collezione speciale pantofole friulane, confezionata a mano utilizzando gli antichi ed originali tendaggi, intessuti e stampati interamente a mano, che adornavano lo storico hotel. One of the fundamental philosophies of Piedàterre is the use of re-cycling. Old fabrics, curtains and bed-spreads are used to bring life to new objects, with another function,maintaining however, the authentic spirit of the fabrics from which they are derived. From this concept we have created an exciting collaboration with Gritti Palace, The Pearl of the Starwood Hotel Chain, creating a new and special collection of Furlane Slippers, handproduced using the antique and original window hangings, all themselves woven and printed by hand, that originally adorned this historic hotel. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E CLASSIC P I E D ÀT E R R E F A M I L Y WILDE / DANDY _WILDE: Modello che sintetizza la fusione dell’artigianalità friulana con lo stile settecentesco della Serenissima Repubblica di Venezia. // Model summarizing the fusion of craftsmanship Friuli with the eighteenth-century style of the Serenissima Republic of Venice. _DANDY: Una Wilde aperta dal design più slanciato. // An open Wilde, with a sleeker design. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E CLASSIC P I E D ÀT E R R E F A M I L Y 1. RAMBAUD E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione. Interamente confezionato con materiale riciclato, stracci di cotone per l’interno, iuta e cartone per la suola che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata. Camicie reciclate per la fodera della tomai. // This model is the oldest and most classic of our collection. Entirely made with recycled material, cotton rags for the interior, Jute and cardboard for the sole that is covered with bicycle tyres. 100% cotton velvet for the upper. 2. SHAW E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione proposta nella versione aperta. Confezionato con materiale riciclato, stracci di cotone per l’interno, iuta e cotone per la suola che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata.Velluto di cotone al 100% per la tomaia. // This model is the oldest and most classic of our collection, proposed in an open model. Entirely made with recycled material, cotton rags for the interior, Jute and cardboard for the sole that is covered with bicycle tires. 100% cotton velvet for the upper. 3. BRETON Naturale evoluzione della vecchia friulana (Rambaud), anch’essa cucita a mano, l’unica differenza è nell’imbottitura della suola. // Natural evolution of the old Friuliana (Rambaud), also hand-stitched, the only difference is in the sole padding. 4. MODIGLIANI Rappresenta un naturale sviluppo della tradizionale friulana (Breton),maggiormente curata dal punto di vista estetico nella ricchezza dei particolari. Vengono eliminati i contrasti cromatici. // Represents a natural development of the traditional Friuliana (Breton), with more aesthetic care and richness of details. Chromatic contrasts are eliminated. 5. SALOME’ Rappresenta una variante del modello Breton. Le bordature sono di colore diverso rispetto al tessuto della tomaia. // This is a variation of Breton. The borders are coloured differently from the fabric of the upper. 6.WILDE Modello che sintetizza la fusione dell’artigianalità friulana con lo stile settecentesco della Serenissima Repubblica di Venezia. // Model summarizing the fusion of craftsmanship Friuli with the eighteenth-century style of the Serenissima Republic of Venice. 7. DANDY Una Wilde aperta dal design più slanciato. // An open Wilde, with a sleeker design. 8. SAVOY Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di seta, sottopiede in tessuto pregiato. // Handcrafted, exterior entirely covered in silk, fine fabric insole. 9. BRUMMAEL Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di seta, proposta nella versione aperta, sottopiede in tessuto pregiato. // Handcrafted, exterior entirely covered in silk, proposed in an open model, in fine fabric insole. 10.VELVET Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di tessuto broccato e damascato, proposta nella versione aperta, sottopiede imbottito. // Handcrafted, exterior entirely covered in brocade and damask fabric, proposed as in an open model, padded insole. 11.VANITY Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di tessuto broccato e damascato, proposta nella versione aperta con tacco rialzato, inserimento di zeppa in sughero all’interno. // Handcrafted, exterior entirely covered in brocade and damask fabric, proposed as an open model with raised heel and a cork platform inside. 12. ODRY Nata per soddisfare le esigenze dei più piccoli, costruita sulla base del modello Modigliani, arricchita da laccio e fibbia. // Designed to satisfy the needs of children, created from the Modigliani model, embellished with lace and buckle. 13. GRACE Dalla commistione di tre modelli diversi, nasce Grace. L’autentico punto d’arrivo della ricerca formale della pantofola/ calzatura in tessuto. // From the mixture of three different models, arises Grace.The true culmination of the formal research of the slipper / fabric shoe. In questa pagina presentiamo tutti i modelli che si possono trovare nel nostro concept store a Venezia durante tutto l’anno. Una produzione artigianale che non è soggetta alla stagionalità. //In this page we present all the models that can be found in our Concept Sore in Venice all year round. A handicraft production which knows no season. _3_ _1_ _2_ _6_ _4_ _5_ - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E Le“furlane”sono un tipico esempio di oggetto che contiene storia, cultura e tradizione e allo stesso tempo è proiettato nel futuro. Esse infatti nascono dalla cultura contadina delle campagne friulane, alla fine della seconda guerra mondiale. La grande capacità di sfruttare al meglio tutto ciò che è disponibile, nata dal profondo rapporto tra uomo e natura che si vive nelle terre coltivate del nordest, si mescola alla sapiente e già avanzatissima cultura del riciclo, che parla oggi al nostro mondo assillato da grandi problemi ecologici. I vecchi pneumatici delle biciclette sono usati per fare la suola, impermeabile e resistente; le tele dei sacchi di juta, che provengono dal trasporto delle sementi e granaglie, vengono trasformati in efficaci imbottiture; le stoffe, addirittura gli stracci di risulta, provenienti da vecchi vestiti, diventano le tomaie. Il basso costo di questa pantofola la rende accessibile a tutti al posto delle irraggiungibili scarpe in cuoio, la sua delicatezza e particolarità presto divengono un pregio, trasformando necessità in virtù. Si diffondono rapidamente, grazie all’intuito di alcuni friulani, anche a Venezia, dove i Gondolieri le usano trovandole perfette, con quella suola in gomma, per non rovinare la vernice delle gondole. Gruppi di donne friulane, fiere contadine ma anche infaticabil venditrici, attraversano con le loro ceste in vimini a tracolla, campi e calli della città lagunare, per proporre le loro pantofole. Ed è proprio il Comune di Venezia che assegna in concessione ad un friulano, un posto per aprire la prima bancarella, ai piedi del Ponte di Rialto. Ancor’oggi, a pochi metri dal maestoso ponte, si possono trovare le vecchie “furlane” fatte alla maniera tradizionale, insieme alle nuove generazioni di pantofole come ad esempio le”veneziane” e le“sabot”, ispirate ai fasti settecenteschi della Serenissima, impreziosite con velluto o con variopinte sete orientali, tutte rigorosamente cucite a mano. Ma per chi le vuole uniche è possibile portare o spedire il proprio tessuto: verrano fatte su misura. Utilizzando quella mestria artigiana che si tramanda da generazioni ed è già nel futuro. Furlane Slippers are a typical example of an object that contains history, culture and tradition and at the same time a sense of the contemporary. Their origin come from the peasant culture of the Friuli Venezia Giulia countryside at the end of World War II. The great capacity to exploit all that is available from the environment, arising from the deep relationship between man and nature that existed in the farmlands of northeast Italy, mixes with the already advanced culture of recycling, that speaks today to our world beset by major environmental problems. Old bicycle tires are used to make the sole, which is waterproof and durable; jute canvas bags, which come from the transport of seeds, are transformed into effective padding and fabrics, even the rags from old clothes, become uppers for the slippers. At that time the low cost of these slipper made it accessible to everybody as opposed to expensive leather shoes. As well as being affordable, the slippers’ delicacy and uniqueness turned them into a product that is still aesthetically pleasing as well as practical. Thanks to the inventiveness of the peasants of Friuli, the success of these slippers/ shoes spread rapidly, reaching Venice, where the gondoliers found them perfect, as the shoes’ rubber soles prevented the paint of their gondolas being ruined. Groups of Friulian women, proud countrywomen but also tireless sellers, carried their wicker baskets through Venetian“calli & campielli”(streets and squares), to sell their slippers. And it is the City of Venice which granted concessions to a Friulian for a place to open the first stand at the foot of the Rialto Bridge to sell its slippers. Even today, a few meters from the magnificent bridge, you can find the old “Furlane” made in the traditional way together with new generations of slippers, such as the “Venetian” and “Sabot”. These latest two designs were inspired by the glories of eighteenth-century Venice, embellished with velvet or with colorful oriental silks, but strictly hand sewn. And for those who want them exclusively, just bring or send your own fabric: they will be made to measure, always using the craftsmanship handed down from generation to generation. _9_ _7_ _8_ _12_ _10_ _11_ _13_ www.matteoscorsini.com Se co nd li fe? Less CO2 Date nuova porta vi tele d a Pied ta alle vost re cam àterre . ice e a . d iverra per le biti, n n n ostre o la m Give n n uove c ateria ew life r prima e bring a t z o ioni. your s them t hirts a o Pied nd àterre the ra w mat ….the dresses, erial o y will f our n becom e ew cre ations . Venezia | Rialto / S.Polo, 60 | tel. Fax 041 5285513 | cell. 348 5646548/5 | [email protected] www.piedaterre-venice.com