2 - Somipress

Transcript

2 - Somipress
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Prefazione
Preface
LETTERA APERTA DELL’AMMINISTRATORE
MANAGING DIRECTOR'S OPEN LETTER
Siamo giunti alla quarta edizione del Bilancio
Sociale che da quest’anno prende il nome di Bilancio di Sostenibilità, a voler meglio sottolineare il senso del “fare correttamente impresa” salvaguardando sia gli aspetti
propriamente economici che gli interessi dei soggetti che con l’impresa si
relazionano.
Ritengo che nell’attuale contesto socio-culturale-economico il bilancio di
sostenibilità diventi strumento necessario al pari del bilancio civilistico e
consolidato. Lavorare rispettando le
persone e l’ambiente non è un semplice obbligo morale, bensì un dovere
per affrontare la competizione ad armi pari e secondo criteri di lealtà.
In uno scenario caratterizzato da crescenti costi, da bolle speculative, da esasperata
competizione, da innovazione continua, le regole del gioco sono un valore da preservare e il
“fare di più e meglio” rispetto ai vincoli di legge
può diventare fattore discriminante.
The Social Report, currently in its fourth year,
changes its name into Sustainability Report in
order to stress the meaning of “acting properly
as a business” by protecting the
economic aspects as well as the interests of all the people related to
the Business.
I believe that in the current social,
cultural and economic context the
Sustainability Report has become an
essential tool, just like the budget
drawn up in compliance with the Civil
Code and the consolidated statements. To work respecting the people and the environment is no longer
a mere moral obligation, but a duty
for playing competition based on fairness.
In a scenario characterised by growing costs,
speculative bubbles, over-the-top competition
and relentless innovation, the rules are a value
to be preserved and the efforts “to do more and
exceed” statutory limits can become a competitive factor.
D’altra parte come imprenditori dobbiamo modificare la percezione che alcuni ancora hanno
dell’impresa, quale entità dominata dall’idea di
profitto fine a sé stesso. Sappiamo bene che
l’impresa oggi è attore di crescita economica,
sociale e, perché no, culturale.
Mi auguro che la pubblicazione del Bilancio di
Sostenibilità del Gruppo rafforzi nei nostri interlocutori l’immagine di un progetto imprenditoriale portatore di valori e obiettivi di crescita complessiva del contesto territoriale in cui operiamo, di rispetto della dignità e dei diritti delle persone e di salvaguardia dell’ambiente.
On the other hand it is high time we changed
the perception some people may still have
about businesses as being centred exclusively
on the idea of making money as an end in itself.
We know very well that business today is a moving spirits behind economic as well as social
and cultural growth.
I hope that our initiative of the Group's Sustainability Report can help strengthen the image of
an entrepreneurial project whose values and
targets are aimed at the growth of the whole
territory we work in.
Ringrazio quanti hanno reso possibile anche
nel 2006 questa pubblicazione.
Thanks to all the people who have made this
publication possible in 2006 too.
Armando Elisei
Presidente
SOMIGROUP SPA
Armando Elisei
President
SOMIGROUP SPA
I
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Indice
Index
SOMIGROUP
SOMIGROUP
BILANCIO DI SOSTENIBILITÀ 2005
SUSTAINABILITY REPORT 2005
INDICE
INDEX
PREFAZIONE DELL’AMMINISTRATORE
pag.
I
1. PERCHÈ UN BILANCIO DI SOSTENIBILITÀ
(Premessa Metodologica)
pag. IV
GOVERNING DIRECTOR’S OPEN LETTER
page
I
1. WHY A SUSTAINABILITY REPORT
(Methodological Introduction)
page IV
2. L’IDENTITÀ AZIENDALE
2.1 L’evoluzione storica del gruppo
2.2 La composizione del gruppo
2.3 L’assetto organizzativo
2.4 La Governance
2.5 I valori aziendali
2.6 La mission aziendale
2.7 I nostri prodotti
2.8 L’attività di co-design
2.9 La tecnologia
2.10 L’innovazione
2.11 I mercati di riferimento
2.12 Il miglioramento continuo
2.13 Le certificazioni
2.14 La qualità
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
3
4
7
8
9
10
11
13
13
15
18
19
20
21
2. CORPORATE IDENTITY
2.1 Historical evolution of the group
2.2 Composition of the group
2.3 Organisation structure
2.4 Governance
2.5 Corporate values
2.6 Corporate mission
2.7 Our products
2.8 Co-design
2.9 Technology
2.10 Innovation
2.11 Reference markets
2.12 Continuous improvement
2.13 Certifications
2.14 Quality
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
3
4
7
8
9
10
11
13
13
15
18
19
20
21
3. SOSTENIBILITÀ ECONOMICA
3.1 Il rendiconto
3.2 Le innovazioni
3.3 Il fatturato
3.4 Gli investimenti
pag.
pag.
pag.
pag.
25
27
27
28
3. ECONOMIC SUSTAINABILITY
3.1 The statement
3.2 Innovation
3.3 Turnover
3.4 Investments
page
page
page
page
25
27
27
28
4. SOSTENIBILITÀ SOCIALE
4.1 SOMI e le risorse umane
4.2 Sicurezza sul lavoro e attività sanitaria
4.3 SOMI e i clienti
4.4 SOMI e i fornitori
4.5 SOMI e la pubblica amministrazione
4.6 SOMI e la collettività
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
31
44
52
57
61
62
4. SOCIAL SUSTAINABILITY
4.1. SOMI and human resources
4.2 Occupational Safety and health activities
4.3 SOMI and its clients
4.4 SOMI and its suppliers
4.5 SOMI and the public administration
4.6 SOMI and the community
page 31
page 44
page 52
page 57
page 61
page 62
5. PREMIO SOMI AMBIENTE E SICUREZZA
pag. 69
5. SOMI prize for environment and safety
page 69
6. SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE
6.1 Introduzione
6.2 Coinvolgimento, comunicazione e formazione
6.3 I tre pilastri dello sviluppo sostenibile
6.4 Descrizione dei siti produttivi
6.5 Materiali utilizzati
6.6 Aspetti ambientali
6.7 Comparto ambientale > Risorse energetiche
6.8 Comparto ambientale > Risorse idriche
6.9 Comparto ambientale > Emissioni in atmosfera
6.10 Comparto ambientale > Rifiuti
6.11 Comparto ambientale > Suolo
6.12 Obiettivi 2006
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
6. ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY
6.1 Introduction
6.2 Involvement, communication and training
6.3 The three pillars of sustainable development
6.4 Description of production facilities
6.5 Materials used
6.6 Environmental aspects
6.7 Environmental sector > Energy resources
6.8 Environmental sector > Water resources
6.9 Environmental sector > Emissions in the atmosphere
6.10 Environmental sector > Waste production
6.11 Environmental sector > Soil
6.12 Objectives 2006
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
GRUPPO DI LAVORO
pag. 89
WORKGROUP
pag. 89
QUESTIONARIO DI VALUTAZIONE
pag. 91
ASSESSMENT QUESTIONNAIRE
pag. 91
73
75
75
76
76
77
79
82
83
84
85
85
73
75
75
76
76
77
79
82
83
84
85
85
III
Bilancio di Sostenibilità 2005
Premessa Metodologica
Sustainability Report 2005
Methodological Introduction
1. PERCHÉ UN BILANCIO DI
SOSTENIBILITÀ
1. WHY A SUSTAINABILITY REPORT?
La volontà dichiarata dall’azienda nel perseguire il
miglioramento continuo delle proprie prestazioni economiche, sociali ed ambientali costituisce la base del
suo sviluppo sostenibile.
Nello svolgimento delle sue attività, quindi, l’azienda
tiene in considerazione:
The Company’s declared intention to aim at continuous improvement in its economic, social and environmental performance is the basis of its sustainable
development.
In carrying out its activities the Company considers
the following aspects:
ü l’aspetto economico: creando, tramite una buona
gestione, un valore che migliori costantemente nel
tempo
ü economic aspect: through good management in
order to add more and more value over time;
ü l’aspetto sociale: instaurando una fitta rete di rapporti durevoli con i propri stakeholders basati sulla
trasparenza e sulla collaborazione reciproca
ü social aspect: through the establishment of a close-knit network of long-lasting relationships with its
stakeholders based on mutual cooperation and transparency;
ü l’aspetto ambientale: adottando comportamenti il
più possibile eco-compatibili in modo tale da non
compromettere alle generazioni future l’utilizzo delle
risorse naturali.
ü environmental aspect: through the adoption of a
behaviour that is as eco-friendly as possible in order
not to prejudice the use of natural resources by future generations.
Questo documento pubblico di rendicontazione è stato redatto seguendo:
This public reporting document was drawn up according to:
ü i principi e le indicazioni di metodo del GBS e GRI
ü GBS’s and GRI’s method indications and principles;
ü il set di indicatori CSR-SC del Ministero del Welfare.
IV
ü the set of CSR-SC indicators issued by Italian Welfare Ministry.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2. IDENTITÀ AZIENDALE
2. CORPORATE IDENTITY
2.1 L’EVOLUZIONE STORICA DEL GRUPPO
2.1 HISTORICAL EVOLUTION OF THE GROUP
27 LUGLIO 1972
Nasce SOMIPRESS, operante nel campo della pressofusione di leghe di alluminio e di zinco, con prodotti per i
settori dell’elettrodomestico (bruciatori) e del mobile
(complemento d’arredo).
27th JULY 1972
Establishment of SOMIPRESS in the field of zinc and
aluminium alloy die-casting of products for the household-appliance sector (burners) and the furniture sector
(furniture fittings).
ANNI ’80
L’azienda cresce ed entra nel settore automobilistico, fornendo prima clienti italiani e sviluppando poi soprattutto il
mercato tedesco. Questa espansione porta la struttura
ad investire nella progettazione e costruzione degli stampi.
1980s
The Company grows and enters into the automotive sector by supplying its products to Italian customers first and
afterwards especially to the German market. The expansion causes the structure to invest in the designing and
manufacturing of dies.
METÀ ANNI ’90
Si punta strategicamente sul lavoro in co-design con i
clienti. L’azienda inizia ad offrire un servizio completo oltre che un prodotto.
MIDDLE 1990s
Strategy based on co-designing with customers. The
Company begins to offer a complete service, besides
products.
1998
Nasce IMOSLINE L.L.C., la filiale commerciale degli
USA.
1998
Establishment of IMOSLINE L.L.C., the US commercial
branch.
2000
Nasce SOMIDESIGN S.r.l., alla quale viene ceduto il ramo aziendale legato al mobile.
2000
Establishment of SOMIDESIGN S.r.l., to which the Company’s furniture line is assigned.
2001
SOMIPRESS si trasforma in S.p.a.
2001
SOMIPRESS becomes a joint-stock company (S.p.A.)
FINE 2001
Nasce SOMIPRESS Romania S.r.l. a Satu Mare, nel
nord-ovest del Paese.
LATE 2001
Establishment of SOMIPRESS Romania S.r.l. in Satu
Mare, in north-western Romania.
2003
Lancio sul mercato dei primi bruciatori a brevetto SOMIPRESS.
2003
The first SOMIPRESS-patented burners are launched on
the market.
METÀ 2004
Nasce SOMIPRESS DO BRASIL L.T.D.A. per servire il
mercato sudamericano; contemporaneamente si costruisce il nuovo stabilimento in Romania.
MIDDLE 2004
Establishment of SOMIPRESS DO BRASIL L.T.D.A. in
order to serve the south American market. At the same
FINE 2004
Si costituisce la Holding SOMIGROUP S.p.a. cui viene
demandata la gestione patrimoniale e immobiliare del
Gruppo.
LATE 2004
Establishment of the Holding Company SOMIGROUP
S.p.a., entrusted with the Group’s property and asset
management.
2005
Lancio sul mercato del nuovo set di bruciatori “dual tripla
corona”.
2005
The new set of “dual triple crown burners” is launched on
the market
Il percorso storico del Gruppo SOMI è stato ed è tutt’ora
caratterizzato da un preciso filo conduttore costituito
dalla volontà di:
üsoddisfare le esigenze del cliente,
üprodurre un prodotto di qualità superiore,
ü essere presenti nei nuovi mercati di sbocco.
SOMI Group’s history has been and is currently characterised by a guiding thread consisting in the desire to:
ü meet the customer’s needs,
ü manufacture a product of superior quality,
ü be present on the new market outlets.
Questi tre principi, hanno guidato il Gruppo verso un
These three principles have led the Group to its internationalisation.
3
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
percorso di internazionalizzazione.
2.2 LA COMPOSIZIONE DEL GRUPPO
2.2 COMPOSITION OF THE GROUP
SOMIGROUP S.p.a. detiene il 100% delle
partecipazioni nelle seguenti aziende operative.
SOMIGROUP S.p.a. holds 100% interests in the following operative companies.
SOMIPRESS S.p.a.
È l’azienda principale del Gruppo ed ha sede a Castelfidardo; gestisce le attività internazionali nei settori automotive ed elettrodomestico. Sviluppa nuovi progetti per
il settore gas e progetti in co-design per l’automotive;
costruisce autonomamente i propri stampi.
L’azienda è in grado di realizzare oltre all’attività tradizionale di pressofusione, anche le fasi succedanee
come le lavorazioni meccaniche e l’assemblaggio dei
componenti.
Avviata l’attività con n. 8 dipendenti, a fine 2005 conta
92 unità.
4
It is the leading company in the Group. Its headquarters
are in Castelfidardo and it manages the international activities in the automotive and household appliance sectors. It develops new projects for the gas sector as well
as co-designed projects for the automotive sectors. It
manufactures its own dies.
Besides traditional die-casting, the company is able to
carry out substitution activities such as mechanical work
and component assembling.
Having starting operating with 8 employees, at the end
of 2005 as many as 92 people were employed.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
SOMIPRESS Romania
La realtà rumena avvia il percorso di internazionalizzazione del Gruppo per concretizzare la strategia di essere presenti nei nuovi mercati di sbocco e dove lo richiedano i clienti principali.
Dislocata nel nord-ovest della Romania, dopo un periodo iniziale di introduzione nel mercato dell’Est Europa,
nel corso del 2004 si è dotata di un nuovo stabilimento
corredato di moderni macchinari di pressofusione e lavorazione meccanica, ampliando il personale occupato.
Oggi a Satu Mare viene realizzata la maggior parte della
produzione di bruciatori a gas contando su una forza lavoro di 28 persone.
Thanks to the establishment of the Romanian company,
the Group started its internationalisation according to its
strategy of being present on the new outlet markets and
wherever the main customers need its presence.
Located in north-western Romania, after an initial period
of introduction into the market of eastern Europe, in
2004 it was equipped with a new facility and modern
machinery for die-casting and mechanical work, with
more employees.
Today most gas burners are manufactured in Satu Mare
thanks to a labour force amounting to 28 people.
SOMIPRESS DO BRASIL L.T.D.A
Seconda tappa del processo di internazionalizzazione,
l’azienda svolge funzioni logistiche ed esegue alcune lavorazioni finali sui bruciatori prima di venderli ai clienti
sudamericani.
La prospettiva è quella di farla crescere rendendola autonoma nella pressofusione per servire uno dei mercati
in più forte crescita. L’organico è composto da 5 unità.
As the second step toward internationalisation, this
company carries out logistic tasks and some final work
on burners before selling them to South American customers.
The aim is to let it grow by making its die-casting
process independent in order to serve one of the fastest
growing markets. The staff is made up of 5 units.
5
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
SOMIDESIGN S.r.l.
Nata nel 2000 da una “costola” di SOMIPRESS, l’azienda produce componenti d’uso a elevato contenuto estetico (maniglie per mobili ed elettrodomestici, pomelli per
cucine) e componenti tecnici il cui contenuto estetico è
personalizzato dal cliente.
È situata a fianco di SOMIPRESS di cui utilizza vari servizi per avere una struttura snella ed efficiente. A fine
2005 conta 12 dipendenti e un importante indotto di terzisti della zona.
SOMIPRESS gave birth to this company in 2000. It
manufactures usage components with a high aesthetic
content (handles for furniture and household appliances,
kitchen knobs) and technical components whose aesthetic content is personalized by the customer.
Its headquarters are close to SOMIPRESS’s and it uses
several of its services to have a streamlined efficient
structure. At the end of 2005 it had 12 employees and a
remarkable induced activity at the local level.
IMOSLINE LLC
È l’ufficio commerciale che rappresenta il Gruppo nel
mercato americano, dove ne distribuisce i prodotti, insieme a quelli correlati di altre aziende italiane.
6
It is the commercial office that represents the Group on
the north American market, where it distributes its
products together with related products from other Italian firms.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.3 L’ASSETTO ORGANIZZATIVO
2.3 ORGANISATIONAL STRUCTURE
La SOMIPRESS S.p.a. esercita la supervisione generale gestionale e finanziaria su tutto il Gruppo. La Direzione Generale è concentrata in Italia al fine di assicurare
l’unitarietà di intenti e di scelte all’interno del Gruppo, di
stabilire le politiche generali fissandone gli obiettivi di
breve, medio e lungo periodo, di definire le linee di sviluppo e le linee commerciali, di coordinare tutte le funzioni aziendali assicurandone la relativa integrazione e
l’equilibrato sviluppo.
La gestione delle singole business units è affidata al
management locale.
SOMIPRESS S.p.a. carries out the general financial
and management supervision of the whole Group. The
General Management is located in Italy in order to ensure unity in intents and choices inside the Group, to
determine general policies based on short-/middle/long-term objectives, to define the development and
commercial guidelines, to coordinate all the Company’s functions by ensuring its integration and balanced
development.
The management of the individual business units is entrusted to local managers.
ORGANIGRAMMA SOMIPRESS
DIREZIONE GENERALE
CONTROLLO di GESTIONE
QUALITA’
SERVIZI GENERALI
AMBIENTE
SISTEMI INFORMATIVI
SICUREZZA
AMMINISTRAZIONE
FINANZA
PERSONALE
SVILUPPO PRODOTTO
PROGETTAZIONE
COSTRUZIONE STAMPI
LOGISTICA
INTEGRATA
PRODUZIONE
Le funzioni di staff quali il controllo di gestione, i sistemi
informativi, il controllo della qualità, la gestione di ambiente e sicurezza, operano per tutte le aziende e verranno progressivamente trasferite in capo alla holding.
MARKETING e
VENDITE
ACQUISTI
Staff functions such as management control, IT systems, quality control, environment and safety management are operative for all the companies and will be
gradually transferred to the holding company.
ORGANIGRAMMA SOMIDESIGN
DIREZIONE GENERALE
CONTROLLO di GESTIONE
QUALITA’
SERVIZI GENERALI
AMBIENTE
SISTEMI INFORMATIVI
SICUREZZA
AMMINISTRAZIONE
e
PERSONALE
SVILUPPO PRODOTTO
e
PRODUZIONE
ACQUISTI
MARKETING e
VENDITE
CONTABILITA’
7
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
ORGANIGRAMMA
SOMIPRESS ROMANIA
PRESIDENTE C.D.A.
QUALITA’
AMMINISTRAZIONE
e
MAGAZZINO
CONTROLLO
di
GESTIONE
QUALITA’
SICUREZZA
AMBIENTE
PRODUZIONE
e
LOGISTICA
ACQUISTI
VENDITE
ORGANIGRAMMA
SOMIPRESS DO BRASIL
AMMINISTRATORE
DIRETTORE ESECUTIVO
AMMINISTRAZIONE
PRODUZIONE
e
LOGISTICA
ACQUISTI / VENDITE
CONTROLLO QUALITA’
2.4 LA GOVERNANCE
2.4 GOVERNANCE
Con la costituzione della holding SOMIGROUP SPA il
sistema di governance del Gruppo ha fatto un salto di
qualità grazie all’inserimento nel relativo CDA di uno stimato professionista esterno con un ruolo ben preciso:
apportare valore aggiunto nella gestione dei progetti di
crescita, nel controllo dei business plan delle singole
units, e facilitare il futuro passaggio generazionale.
The incorporation of the holding company SOMIGROUP
SPA translated into a big step forward for the Group’s
governance system thanks to the introduction into the
Board of Directors of a highly-esteemed external professional with a well-defined role, i.e. to add value to the
management of growth projects and to the control of the
business plans of the individual units, and to make the
passage to the next generation easier.
Accanto a ciò si è avviato un processo di delega a managers interni; in Romania è stato creato un CDA dove,
oltre ad Armando Elisei, è stato inserito il direttore Amministrazione-Risorse Umane del Gruppo.
An empowering process was also started in favour of internal managers: in Romania a Board of Directors was
created that includes the Group’s Human ResourcesAdministration Manager, besides Armando Elisei.
Il controllo interno viene garantito da un collegio sindacale in ciascuna S.p.A.; anche per il 2005 il bilancio della maggiore azienda, la Somipress, è stato certificato da
primaria società di revisione; dal 2006 l’intenzione è di
certificare il bilancio della capogruppo ed il bilancio consolidato.
Internal auditing is ensured by a board of auditors in
each S.p.A. Also, in 2005 Somipress’s (i.e. the largest
company in the Group) statement of the accounts was
audited by a major auditing company. From 2006 we intend to have the parent company’s statement of the accounts and the consolidated statements audited .
8
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.5 I VALORI AZIENDALI
2.5 CORPORATE VALUES
L’esperienza acquisita durante gli oltre trent’anni di attività ha consentito all’azienda di interiorizzare alcuni importanti valori che contestualizzati ed inseriti nelle ordinarie logiche di gestione guidano tutt’ora l’azienda.
The experience acquired during over thirty years has allowed the Company to interiorise some important values
that, once contextualised and introduced into our routine
management logics, currently act as the Company’s
guidelines.
Carta Dei Valori - Gruppo SOMIPRESS
SOMIPRESS Group’s - Statement of Values
Centralità della persona
I dipendenti SOMI sono la fonte principale di ricchezza e di sviluppo dell’azienda.
La centralità della persona viene garantita attraverso:
ü il rispetto della dignità,
ü la salvaguardia dell’integrità fisica e culturale,
ü la valorizzazione della persona sia per le capacità operative che per le facoltà intellettive,
ü l’offerta di opportunità di crescita professionale,
ü la creazione di un clima di lavoro sereno, privo di conflittualità, ed un ambiente di lavoro accogliente,
ü la ricerca di una collaborazione spontanea e non attraverso
imposizionI,
ü l’impegno nel tutelare la salute e nel garantire condizioni di
lavoro in sicurezza.
L’attenzione rivolta alla persona si estende a tutti i soggetti con
cui l’azienda si relaziona cercando di instaurare con essi buoni
rapporti di collaborazione basati sulla fiducia reciproca.
Central role played by our people
SOMI’s employees are the main source of wealth and possible
development for the Company.
The central role played by the people is ensured by:
ü respect for their dignity,
ü protection of their cultural and physical integrity,
ü stressing the value of people for their operating ability as well
as for their intellectual faculties,
ü offer of opportunities for professional growth,
ü creation of a serene and welcoming working environment
with no conflicts,
ü search for spontaneous and not forced cooperation,
ü commitment to protect their health and ensure safe working
conditions.
Qualità
La qualità è intrinseca nei prodotti e servizi che SOMI offre
come risultato di un modo di pensare, di una gestione, di un processo produttivo di qualità e di un lavoro per il quale tale caratteristica viene privilegiata rispetto alla quantità.
In sintesi la qualità rappresenta per il Gruppo il suo “modus di
essere impresa”.
Quality
Quality is inherent in SOMI’s products and services. This results
from a way of thinking, a management, a quality manufacturing
process and work efforts that are based on quality rather than
on quantity.
In a nutshell, our Company deems quality its very raison d’être.
Comunicazione
La comunicazione degli obiettivi aziendali è strumento fondamentale per il coinvolgimento attivo dei dipendenti.
SOMI garantisce a tutti un tipo di comunicazione trasparente e
bidirezionale, ricercando il confronto ed accogliendo positivamente ogni forma di propositività.
Capitale Tecnologico e Capitale Intellettuale
Il binomio tecnologia-intelletto non è contraddittorio; vanno
ricercate le soluzioni che lo ottimizzano.
Innovazione tecnologica all’avanguardia e corretto utilizzo dei
“cervelli” significa investire sia in impianti di ultima generazione
sia in ricerca e formazione.
Rispetto e tutela dell’ambiente
SOMI dimostra la sua responsabilità e sensibilità nei confronti
dell’ambiente non solo rispettando la normativa di competenza
ma impegnandosi a diffondere a tutti i livelli aziendali una cultura ecologica basata sul “ lavorare senza spreco”.
Interrelazione responsabile con il contesto sociale
La volontà di una crescita armonica nel territorio cui l’azienda
appartiene e l’attenzione alle problematiche sociali del contesto
spingono l’azienda ad instaurare relazioni di cooperazione con il
mondo delle scuole e della formazione e ad erogare risorse a
sostegno di opere di solidarietà e di attività sportive e culturali.
Efficienza e redditività
Il profitto è importante non solo come indicatore di buon andamento dell’impresa ma anche come valore vitale e sociale capace di garantire prosperità e sviluppo individuale e collettivo.
Il raggiungimento dei livelli di reddito prestabiliti è conseguenza
del lavoro di tutti.
Problem Solving
La consapevolezza che il mercato non offre certezze e l’erosione delle più tipiche barriere all’entrata di concorrenti, portano
SOMI a un atteggiamento di costante “ricognizione sul futuro”
per anticipare i trend di mercato.
Per trasformare una possibile minaccia in una potenziale opportunità occorre una grande apertura mentale.
The attention that is paid to the people includes all those people
the Company has relationships with in an attempt to establish
good cooperation relationships based on mutual trust.
Communication
The communication of corporate objectives plays an essential
role in actively involving the employees.
SOMI ensures everyone a transparent and two-way communication, prompting dialogue and welcoming all proposals.
Technological and intellectual assets
The couple ‘technology-intellect’ is no contradiction in terms and
the solutions able to optimise it must be found.
Advanced technological innovation and the correct use of
“brains” entail last-generation investment in equipment,
research and training.
Respect for and protection of the environment
SOMI shows its responsibility and sensitivity towards the environment not only by complying with the relevant regulations but
also by undertaking to spread an eco-friendly culture based on
“working without wasting” at all corporate levels.
Responsible relationship with the social context
The harmonic growth within the territory the Company works in
and the attention paid to the problems of the social context lay
the foundations for the development of the Company’s cooperation with the educational and training sectors and the allocation
of resources to solidarity initiatives and sport and cultural
events.
Efficiency and profitability
Profit is important not only as an indicator of the good condition
of a company, but also as a vital and social value that can ensure individual and community development and prosperity.
Attaining the income levels established in advance is the result
of everyone’s efforts.
Problem Solving
The awareness that the market does not offer any certainty and
of the weakened barriers to the arrival of competitors cause
SOMI to be always “on the lookout for what is going to happen
next to understand market trends in advance.
In order to transform a possible menace into a potential opportunity great open-mindedness is needed.
9
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.6 LA MISSION AZIENDALE
2.6 CORPORATE MISSION
La MISSION identifica la ragion d’essere dell’Azienda
ed i suoi propositi essenziali:
The MISSION identifies the raison d’être of the Company and its essential objectives:
ü Essere leader di mercato e crescere laddove si sviluppano nuove opportunità.
ü To lead the market and to grow wherever new oppor-
ü Essere un partner affidabile a supporto delle esigenze
ü To be a reliable partner in support of customers’
needs.
del cliente.
ü Attraverso la continua ricerca e innovazione tecnologica lavorare in co-design con i clienti ottimizzando il
progetto a livello tecnico-economico.
ü Agevolare e incentivare la condivisione delle esperienze dei collaboratori delle aziende del Gruppo trasformandole in patrimonio del Gruppo stesso.
In una prospettiva di lungo periodo la strategia del Gruppo è:
Perseguire la crescita economica
mantenendo l’azienda “sana”.
Migliorare nel tempo le performance ambientali.
Migliorare e rafforzare nel tempo
il rapporto con il contesto sociale.
}
tunities arise.
ü Through continuous research and technological innovation, to carry out co-designing work with customers
and optimise the projects from the technical and economic points of view.
ü To facilitate and stimulate the sharing of the Group
companies’ collaborators’ experiences and to transform
them into Group’s assets.
The Group’s long-term strategy consists in:
Attaining economic growth while
keeping the company “healthy”.
sviluppo
sostenibile
Ampliare la gamma dei fornitori e clienti con i quali
instaurare un vero e proprio rapporto di partnership e fidelizzazione.
Improving environmental performance over time.
Improving and strengthening
the relationship with the social context over time.
}
sustainable
development
Enlarging the number of suppliers and customers and establishing actual partnership
relationships with them by making them loyal to us.
With reference to the individual companies and sectors:
Con riferimento alle singole aziende e settori:
SOMIPRESS diventerà sempre più il centro di innovazione, con l’obiettivo di sviluppare progetti e ottimizzare quelli esistenti.
In ROMANIA e BRASILE continuerà l’espansione
degli stabilimenti produttivi con la specializzazione in base ai prodotti più richiesti nei mercati di riferimento
SOMIPRESS will be more and more an innovation
centre with the aim of developing new projects and optimising existing projects.
In ROMANIA and BRAZIL the expansion of the
manufacturing facilities specialised in the most-demanded products on the reference markets will continue.
SOMIDESIGN dovrà sviluppare un design comunicativo e aumentare le quote di mercato sia in Italia che
all’estero, facendo leva sulla qualità del MADE IN ITALY.
SOMIDESIGN is expected to develop communicative designs and increase market shares both in Italy
and abroad, relying on the quality of products MADE IN
ITALY.
Nel settore elettrodomestico si sfrutteranno le sinergie fra le aziende del Gruppo in modo da proporsi
quale fornitore tout court di componenti per la cucina.
In the household appliance sector the synergy
amongst the Group’s companies will be used in order to
act as a one-stop supplier of kitchen components.
Nel breve periodo gli obiettivi generali definiti in sede di
strategia trovano una maggiore specificazione. Annualmente la Direzione Generale nel definire tali obiettivi tiene conto della loro effettiva realizzabilità, che siano collegati alla crescita aziendale e che siano misurabili oggettivamente con degli indicatori di miglioramento.
The general short-term objectives identified by the
strategies are more clearly defined. In defining said objectives, the General Management is currently considering their real feasibility, regardless of whether they are
connected to the company’s growth or can be objectively measured through improvement indicators.
10
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.7 I NOSTRI PRODOTTI
2.7 OUR PRODUCTS
La produzione viene svolta su commessa oppure a catalogo con prodotti progettati e brevettati dall’azienda.
Production is carried out either according to individual
jobs or based on the catalogue with the products designed and patented by our Company.
2.7.1 SETTORE ELETTRODOMESTICO
2.7.1 HOUSEHOLD APPLIANCE SECTOR
Da sempre SOMIPRESS produce per conto delle migliori
SOMIPRESS has always manufactured die-cast compoAziende internazionali componenti in pressofusione per
nents for gas burners on behalf of the best international
bruciatori a gas, realizzati con le più avanzate tecnologie
companies by means of state-of-the-art technologies in
e per garantire la massima
order to ensure maximum
qualità
e
sicurezza.
quality
and
safety.
Dal 2002 Somipress ha amSince 2002 Somipress has
pliato l’attività in questo setbeen increasing its activities
tore mettendo a frutto la
in this industry thanks to the
grande esperienza maturata
wide experience acquired
per produrre linee originali
and it currently produces
di componenti per bruciatori
original lines of gas burner
a gas, che commercializza
components bearing its own
in tutto il mondo con il protrademark all over the world.
prio marchio.
L'attuale gamma dei bruciatori SOMIPRESS
Current range SOMIPRESS Burners
La convinzione è che il gas,
We are convinced that gas
in quanto energia pulita, sia destinato ad avere una difas a clean source of energy will become more and more
fusione sempre maggiore negli usi domestici, grazie anwidespread also thanks to its heating power being highche alla potenza calorifera più elevata rispetto all’enerer than electric energy.
gia elettrica.
2.7.2 SETTORE TECNICO
2.7.2 TECHNICAL SECTOR
Si utilizzano fino a 6 tipi di leghe di alluminio per acconUp to 6 kinds of aluminium alloys are used to meet our
tentare le richieste dei clienti e a seguito di un portafoglio
customers’ requirements from a wide range of products
prodotti piuttosto ampio e che richiede alla materia prima
that requires varied performance characteristics from
caratteristiche prestazionali altrettanto variegate. Nell’Authe raw materials.
tomotive si è specializzati in componenti di media granIn the automotive sector we are specialised in middledezza sia in ambito motore
sized components for both
che in sistemi di raffreddaengines and injection/coolmento ed iniezione; in minoing systems. Components
re percentuale vengono reafor the electronic and melizzati anche componenti
chanical sectors (earthper i settori meccanico
movers) are also manufac(macchine movimento terra)
tured to a smaller extent.
ed elettronico.Il valore agThe value we add to the
giunto sul prodotto è garanproduct is ensured by the
tito dall’esecuzione a monte
initial co-designing stage
dalla fase di co-design sulla
based on the customer ’s
base delle indicazioni del
indications and on the finI prodotti automotive SOMIPRESS
cliente e a valle dalle ulteishing work.
Automotive products by SOMIPRESS
riori lavorazioni di finitura.
11
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.7.3 SETTORE MOBILE E ARREDO
2.7.3 FURNITURE AND FURNISHINGS
La SOMIDESIGN produce elementi a forte caratterizzazione di design identificabili in maniglie in metallo e in
complementi di arredo funzionali e decorativi. I prodotti
sono rivolti ai settori mobile (soprattutto cucine) ed elettrodomestico, in misura minore all’arredo bagno, ai soggiorni, all’ufficio e all’arredo bar.
Viene utilizzata principalmente la zama, una lega di zinco, alluminio e rame, che può
essere combinata con altri
materiali complementari o alternativi come ottone, legno,
ferro, acciaio, alluminio tornito ed estruso, ceramica, plexiglass, etc.
La società è orientata prevalentemente alla realizzazione
di prodotti di trend moderno
con attenzione particolare
agli aspetti ergonomici.
SOMIDESIGN manufactures items strongly characterised by their design such as metal handles and functional and decorative furniture fittings. These products
target the household appliance and furniture (especially
kitchen) sectors, but they can also be used as fittings for
bathrooms, living rooms and bars.
Most products are made of zamak (zinc-aluminium-copper alloy), which can be
combined with other complementary or alternative
materials such as brass,
wood, iron, steel, turned
and extruded aluminium,
baked clay, Plexiglas etc.
The Company tends to
manufacture modern-trend
products and pays special
attention to their ergonomic
aspects.
Selezione di maniglie SOMIDESIGN
Selection of SOMIDESIGN Handles
12
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.8 L’ATTIVITÀ DI CO-DESIGN
2.8 CO-DESIGNING
L’attività di co-design costituisce un servizio che l’azienda mette a disposizione dei propri clienti ed in grado di far acquisire alla propria funzione di fornitore un
elevato valore aggiunto; si instaura fra azienda e cliente un dialogo tecnico per sviluppare il progetto dello
stampo al fine di:
Co-designing is a service that the Company gives to its
customers and it adds value to the Company as a mere
supplier. A technical dialogue is started between the
customer and the Company on the development of the
die project in order to:
ü technically optimise the product and ensure quality
ü ottimizzare il prodotto a livello tecnico affinché forni-
performance with minimum manufacturing costs;
sca prestazioni di qualità con il minor costo di realizzazione possibile;
ü modify and improve the product, if needed, according
ü apportare al prodotto eventuali modifiche e migliorie
to the customer’s functional requirements thanks to SOMI’s experience;
sulla base delle esigenze funzionali del cliente e dell’esperienza di SOMI;
ü industrialise the relevant manufacturing cycle in the
ü industrializzare al meglio il relativo ciclo produttivo.
Sulla base del progetto, quindi, l’azienda realizza lo
stampo. Questo tipo di attività, svolta con moderni
programmi di progettazione e simulazione, consente
di far acquisire al prodotto un valore aggiunto già dal
processo di sviluppo per proseguire poi lungo il processo produttivo.
best way possible.
Consequently, the Company manufactures the die according to the project. This activity is carried out by advanced designing and simulation software programs and
it adds value to the product from the development
process to the whole manufacturing process.
2.9 LA TECNOLOGIA
2.9 TECHNOLOGY
Le aziende del Gruppo raggiungono la massima efficienza e qualità utilizzando in tutte le fasi del processo
produttivo macchinari di ultima generazione ad elevato
contenuto tecnologico.
La qualità dei prodotti è monitorata utilizzando strumentazioni quali: macchine tridimensionali computerizzate,
altimetri digitali, proiettori di profili analogici, microscopi,
rugosimetri e macchine di radioscopia.
The Group’s companies attain maximum efficiency and
quality thanks to the use of last-generation high-technology machinery in all the stages of the manufacturing
process.
The quality of the products is monitored by means of instruments such as: computerised 3-D machines, digital
altimeters, analogue profile projectors, microscopes,
roughness meters and radioscopy machines.
13
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
PROGETTAZIONE e CO-PROGETTAZIONE
ü Software gestionale per la
pianificazione delle commesse e dei progetti.
COSTRUZIONE DEGLI
STAMPI
X
Programmi:
ü CAD - CAM con relativi
software di simulazione
DESIGNING and CO-DESIGNING
X
X
X
X
Programs:
ü CAD – CAM with relevant simulation software
ü Management software for
planning job orders and projects
Software CAD-CAM
CAD-CAM Software
DIE MANUFACTURING
Machines are used that can be
programmed to operate automatically with no operator:
ü High-speed milling machines
(HSM)
Vengono utilizzati macchinari che
possono essere programmati per
lavorare in automatico senza operatore:
ü 3 Fresatrici ad alta velocità
(HSM)
ü Macchine elettroerosione
ü Tornio a controllo numerico corredati di impianti per il controllo.
PRESSOFUSIONE
Utilizzo di presse munite di iniezione ad anello chiuso con controllo in tempo reale dei parametri
di iniezione.
Le presse sono tutte robotizzate e
tutte le isole sono provviste di caricatore, lubrificatore, trancia, forno e robot che permettono di ottenere un ciclo completamente automatizzato.
TRATTAMENTI SUPERFICIALI
ü Electrospark machines
ü Numerical-control lathe
equipped with check systems.
Tornio a controllo numerico
CNC lathe
DIE-CASTING
Computer di una pressa
Die-casting machine computer
SURFACE TREATMENTS
Tumbling
machines
and
frame/roto sandblasting machines.
Macchine per la burattatura e sabbiatrici a telaio e a roto.
LAVORAZIONI MECCANICHE
ü Centri di lavoro CNC
Use of presses equipped with
closed-loop injection with realtime control of injection parameters. The presses are all robotised and all the islands are
equipped with loader, lubricator,
shearing machine, furnace and
robot, which permit a completely automated cycle.
Macchina sabbiatrice
Sandblasting machine
MECHANICAL WORKING
ü CNC work centres
ü Transfert per lavorazioni di ele-
ü Transfer for processing igh
vate quantità.
quantities.
Macchina transfert - Transfer machine
14
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Un’ulteriore attenzione viene rivolta al
controllo della qualità dei pezzi utilizzando nel reparto fonderia un quantometro
per il controllo della materia prima sia in
entrata che sui bagni fusi, macchine a
raggi x per verificare la compattezza del
pressofuso e macchine tridimensionale
CNC per le omologazioni ed il controllo
del processo.
La volontà di integrare l’esperienza
trentennale nella produzione di bruciatori su commessa è stata concretizzata
dall’azienda istituendo nel 2002 il LABORATORIO GAS, la cui attività è parte
integrante della fase di progettazione.
Il laboratorio gas:
ü fornisce garanzie di efficienza e qualità dei prodotti brevettati SOMIPRESS
Corporate Identity
Further attention is paid to quality control of the pieces by means of a quantometer in the casting house to check
raw materials (both incoming and in
melted pools), X-ray machines to check
die-casting compactness, and 3-D CNC
machines for homologations and
process control.
Macchina a raggi x
X-ray machine
ü offers the customer technical expe-
ü offre al cliente un’esperienze tecnica
per lo sviluppo di nuovi progetti e nuove
cucine
ü aiuta il cliente nella messa in opera
The intention to integrate our 30 years’
experience in the job production of burners translated into the establishment in
2002 of the GAS LABORATORY, which
plays a vital role in designing.
The gas lab:
ü ensures quality and efficiency in products patented by SOMIPRESS
rience in the development of new projects and new kitchens
Macchine tridimensionale CNC
Tridimensional CNC Machine
dei prodotti con delle prove preliminari
sui bruciatori al fine di ottenere la loro
omologazione sui piani cottura.
ü helps the customer install the products by performing preliminary tests on
the burners to obtain homologation for
cooktops.
The gas lab uses the best technologies
as well as state-of-the-art designing and
simulation software programs. It is
equipped with workbenches with burner
fume analyser (DEVELOPMENT AND
TEST ROOM) and tools to carry out
durability analyses on the products with
methane and network LPG. It also
checks any problem that has arisen
such as with the reaction of the different
alloys used and tries to take the most
appropriate actions (RELIABILITY
ROOM).
Il laboratorio gas lavora utilizzando le migliori tecnologie e avvalendosi di sofisticati programmi di progettazione e simulazione; dispone di piani di lavoro con analizzatore dei fumi emessi dal bruciatore
(SALA PROVE E SVILUPPO) e di strumentazioni per compiere analisi di durabilità nel tempo del prodotto con metano
e GPL di rete, verificando eventuali problematiche ad esempio sulla reazione
delle diverse leghe utilizzate, tentando di
intervenire al meglio con idonee modifiche (SALA AFFIDABILITÀ).
2.10 L’INNOVAZIONE
2.10 INNOVATION
L’innovazione ci permette di fronteggiaInnovation enables us to cope with the
re la forte concorrenza di un settore alkeen competition in a highly specialised
tamente specializzato come quello della
sector such as die-casting.
Laboratorio Gas
pressofusione.
Innovation is based on in-house activiGas laboratory
Oltre che basata su attività interna, l’inties and it is also pursued through coopnovazione è perseguita tramite collaborazioni con Unieration with specialised Universities and Research Instiversità ed Enti di Ricerca specializzati. Viene garantita
tutes. The data and knowledge are spread and stored,
la diffusione e la conservazione dei dati e delle conoas they are our competitive edge for the future. SOMI
scenze che costituiscono il fattore competitivo per il fuexperiments with new solutions according to three differturo. Tre sono le direttrici lungo le quali SOMI
ent guidelines:
sperimenta nuove soluzioni:
INNOVAZIONE
INNOVATION
PRODOTTO
PRODUCT
ORGANIZZATIVA
ORGANISATION
PROCESSO
PROCESS
15
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.10.1 INNOVAZIONE DI PRODOTTO
2.10.1 PRODUCT INNOVATION
La tipica innovazione di prodotto realizzata in questi ultimi anni è costituita dal set di bruciatori per cucine a gas
di ultima generazione, completato nel 2005 con il “dual
tripla corona”.
Contemporaneamente SOMI ha iniziato a interessarsi
dei BREVETTI per tutelare l’immagine aziendale e del
prodotto.
Si tratta di un investimento in un fattore intangibile che
consente al Gruppo di affrontare il mercato internazionale con la sicurezza e la consapevolezza che verranno
tutelate nel tempo e nello spazio le caratteristiche distintive
dei propri prodotti rispetto alla
concorrenza.
The typical product innovation of the last few years has
been the last generation of kitchen gas burners as completed in 2005 by the “dual triple crown” burner.
At the same time SOMI started filing PATENTS to protect the corporate as well as the product image.
It is an investment in an intangible factor that enables to
Group to face the international market being confident
that the distinctive characteristics of its products will be
protected in time and space
against its competitors.
SOMI holds three types of
patents for:
SOMI detiene tre tipologie di
brevetti per:
ü trademark protection: SOü la tutela del marchio: SO-
MIPRESS, SOMIDESIGN and
SOMIGROUP
MIPRESS, SOMIDESIGN e
SOMIGROUP
ü inventive technique protection, i.e. the technical characteristics of the product: six applications for industrial patents
have been filed.
ü la tutela della tecnica inventiva, cioè delle caratteristiche tecniche del prodotto: depositate sei domande di brevetto industriale.
ü la tutela del modello ornamentale: depositate 10 do-
ü ornamental patent protection: ten applications for this
kind of patent have been filed.
mande di questo tipo.
Questa logica è divenuta la filosofia di Gruppo e si sta
valutando sempre meglio come:
This logic has become the Group’s philosophy and we
are considering how to:
ü scegliere i paesi presso i quali attuare il deposito delle domande di brevetto
ü choose the countries where the patent applications
ü redigere le domande, avvalendosi anche di consulenti
esterni.
ü draw up the applications - also with the help of external consultants.
In futuro si porrà particolare cura alle innovazioni sulla
componente estetica; per esempio per i bruciatori si ricercheranno linee più accattivanti per soddisfare a pieno l’esigenza di “personalizzazione” dei piani cottura.
Lo sforzo economico richiesto per sostenere una tale attività di Ricerca & Sviluppo è stato notevole nell’ultimo
triennio; solo nel 2005 queste spese hanno rappresentato il 2% del fatturato.
In the future we will be paying great attention to aesthetic innovations. For instance, more appealing lines will be
designed for the burners in order to fully meet the need
to customise one’s cooktop.
The economic effort required to support such Research
& Development activities was remarkable over the last
three years. In 2005 alone these costs amounted to 2%
of turnover.
2.10.2 INNOVAZIONE DI PROCESSO
2.10.2 PROCESS INNOVATION
Si stanno sperimentando nuove tecniche di lubrificazione degli stampi che contribuiscono a migliorare l’ambiente di lavoro, oltre che ad allungare la vita utile delle
attrezzature di stampaggio. Altri vantaggi già verificati
sono: riduzione del rumore, riduzione dell’utilizzo di aria
compressa, miglioramento dell’ambiente di lavoro, risparmio di energia elettrica.
Già a regime per lo stampaggio di prodotti più semplici,
si stanno mettendo a punto queste nuove tecniche di
lubrificazione anche per prodotti più complessi sia nelle forme che nella lega di alluminio utilizzata. Tale in-
We have been experimenting with new techniques for
lubricating the dies that help improve the working environment and extend the life of the casting equipment.
Some other benefits: noise reduction, smaller use of
compressed air, improved work environment, electric
energy saving.
This lubrication system, which is currently used to cast
simple products, is being developed for those products
that are complex in shape and aluminium alloy. This
process innovation entails a general review of the die
designing method. Therefore, in 2006 remarkable in-
16
should be filed
Bilancio di Sostenibilità 2005
Identità Aziendale
novazione di processo comporta un ripensamento generale della metodologia di progettazione degli stampi;
pertanto nel corso del 2006 si effettueranno investimenti consistenti su nuovi strumenti informatici per migliorare la simulazione del progetto e sulla formazione
del personale dell’ufficio tecnico.
Contemporaneamente il Gruppo, sempre molto attento
alla innovazione tecnologica, ha proseguito nel piano di
investimenti teso ad aggiornare il parco macchine con
presse e centri di lavoro di ultima generazione e dei
marchi più affermati. Nel 2005 si sono investiti quasi 3
mln di euro in nuovi macchinari (pari al 12% del fatturato
consolidato).
2.10.3 INNOVAZIONE ORGANIZZATIVA
La competizione sul mercato globalizzato impone alle
aziende di essere reattive, di anticipare i bisogni dei
clienti, di contenere il prezzo dei prodotti, di avere consapevolezza dello scenario in cui si opera e di saper
pianificare le attività future.
I dipendenti SOMI, seppur dislocati in varie parti del
mondo, devono pensare, simulare, proporre soluzioni e,
soprattutto, prendere decisioni in tempi brevi. Disponibilità di dati precisi e aggiornati, possibilità che le sedi del
Gruppo possano dialogare in tempo reale fra loro e con
i clienti/fornitori, costituiscono un indubbio vantaggio
competitivo ottenuto con investimenti consistenti in sistemi hardware e software.
Fra le aree di intervento: INTEGRAZIONE, COMUNICAZIONE, SICUREZZA, SISTEMI GESTIONALI.
ü INTEGRAZIONE: implementando applicazioni gestionali specifiche di area (amministrazione, produzione,
qualità) ma comunicanti ed interoperanti tra loro per gestire l’azienda attraverso processi di lavoro.
ü COMUNICAZIONE: sfruttando
massicciamente la rete internetintranet oltre che quella telefonica
(videoconferenza). La comunicazione odierna con Romania, Brasile, fornitori e clienti è sempre più
on-line, condividendo con loro dati, disegni e documenti amministrativi.
ü SICUREZZA: per garantire l’integrità dei dati e ridurre le intrusioni esterne nei nostri server sono state implementate procedure
di backup e sistemi di protezione
quali firewall, antivirus e antispam.
ü SISTEMI GESTIONALI: la scelta strategica è stata
quella di dotarsi di un sistema ERP modulare e completamente interagibile con il web. Ogni area (produzione,
qualità, progettazione, amministrazione, controllo di gestione) travasa e riceve dati da questo database e ne
utilizza le funzionalità in un processo di gestione delle
informazioni a cascata. Anche le aziende in Romania e
Brasile sono collegate in rete e usufruiscono dei medesimi strumenti informatici.
Sustainability Report 2005
Corporate Identity
vestments will be made in new computer tools aimed
to improve project simulation and in training the technical office staff.
Meanwhile the Group, which has always paid great attention to technological innovations, has been carrying
on its investment plan aimed to upgrade its machinery
with last-generation presses and work centres of the
best-known brands. Almost 3 million euros were invested in 2005 in new machinery (i.e. 12% the consolidated
turnover).
2.10.3 ORGANISATIONAL INNOVATION
Competition on the globalised market forces the Company to be reactive, to understand the customers’ needs in
advance, to limit product prices, to be aware of the scenario it is working in, and to be able to plan future activities.
SOMI’s employees, although located in different regions
of the world, are expected to devise, simulate and put
forward solutions and above all make decisions promptly. The availability of accurate updated data and the possible real-time communication between the Group’s facilities and with their customers/suppliers give us an unquestionable competitive edge, the result of remarkable
investments in hardware and software systems.
Some of the areas affected: INTEGRATION, COMMUNICATION, SAFETY, MANAGEMENT SYSTEMS.
ü INTEGRATION: implementation of area-specific management applications (administration, production, quality) that can nevertheless communicate and work with
one another to manage the Company through work processes.
ü COMMUNICATION: massive use of the internet-intranet network as well as of the
telephone network (videoconferences). Current communications
with Romania, Brazil, suppliers
and customers take place on-line
more and more frequently - data,
drawings and administrative documents are shared.
ü SAFETY: to ensure the integrity
of the data and to reduce external
intrusions, back-up procedures
and firewall, antivirus and antispam systems have been implemented in our servers.
ü MANAGEMENT SYSTEMS: the
strategic choice consisted in having
a modular ERP system that can fully interact with the
Web. Each area (production, quality, designing, administration, management control) transmits and receives data
into/from this database and uses its functions in a cascade
information management process. The Romanian and
Brazilian companies are networked too and are thus able
to take advantage of the same IT systems.
17
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.11 I MERCATI DI RIFERIMENTO
2.11 REFERENCE MARKETS
All’inizio degli anni ’70 anni le richieste del mercato erano superiori rispetto a ciò che si riusciva a produrre; oggi
la globalizzazione ha completamente cambiato lo scenario in quanto l’ aumento dei “ competitors” ha provocato
una saturazione del mercato. Se prima si creava una nicchia di mercato e si cresceva al suo interno, oggi si produce più di quello che il mercato assorbe.
A fine anni ’90, a seguito di ciò, molte aziende si sono
trovate di fronte al bivio: massimizzare ciò che era stato
fatto fino a quel momento, oppure adeguare la struttura
al mercato.
SOMI ha scelto la seconda strada consolidando il processo di internazionalizzazione iniziato con IMOSLINE e
proseguito con SOMIPRESS Romania e SOMIPRESS
do Brasil. Proprio la congiuntura in atto post 2001 ha
confermato la validità di questa scelta.
In the early 1970s the market demanded more than
could be produced. Today globalisation has thoroughly
changed the scenario and the increase in competitors
has saturated the market. While manufacturers used to
create a market niche in which to grow, today production
exceeds what the market can absorb.
Consequently, in the late 1990s many firms were faced
with the following crossroads: either to maximise what
they had done until then or to adjust their structures to
the market.
Questo processo non è stato dettato dalla volontà di delocalizzare per ridurre i costi di produzione, ma dalla volontà di seguire i clienti strategici, come Electrolux per il
settore dei bruciatori, al fine di rispondere tempestivamente dal punto di vista sia logistico che produttivo ad
ogni loro esigenza.
The process was not due to the intention of delocalising
and reducing production costs, but of following strategic
customers such as Electrolux in the burner sector in order to promptly meet their requirements from the logistic
and manufacturing points of view.
L’idea base del Gruppo è quella di fronteggiare i “competitors” non tanto sul prezzo, ma sul Valore Aggiunto
che SOMI è in grado di offrire e che lo contraddistingue
dai concorrenti mondiali.
The Group’s basic idea was to fight competitors not so
much on price as on the Added Value SOMI can offer.
That is what makes it stand out from its competitors all
over the word.
SETTORE ELETTRODOMESTICO
Tutti gli studi sui mercati confermano che quello dell’est
Europa e del sud America sono due mercati fortemente
in crescita e lì SOMI è presente con due aziende. Il futuro sarà di proporre prodotti contestualizzabili, ossia idonei agli standard dei paesi di riferimento.
HOUSEHOLD APPLIANCE SECTOR
All market research confirms that the markets of eastern
Europe and South America have been growing considerably - and that is where SOMI is present with two
companies. The future will consist in the offer of products ‘brought into context’, i.e. suitable to the reference
countries’ standards.
SETTORE AUTOMOTIVE
Oggi il mercato di riferimento è ancora la Germania.
Le grandi multinazionali stanno però delocalizzando in
18
SOMI opted for the latter choice by consolidating the internationalisation process started with IMOSLINE and
carried on with SOMIPRESS Romania and SOMIPRESS do Brasil. This choice proved well-grounded in
the wake of the post-2001 scenario.
AUTOMOTIVE SECTOR
Although Germany is still today’s reference market,
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
Paesi low cost e quindi dovremo essere in grado di servirli. La strategia è di specializzarsi su prodotti nuovi e
con domanda crescente, coerenti con le nostre tecnologie, selezionando quelli che garantiscono quantità importanti di produzione al fine di garantire le necessarie
economie di scala e tempi di rientro degli investimenti
accettabili.
major multinationals are delocalising their activities in
low-cost countries. So we must be able to serve them.
Our strategy consists in specialising in new products in
growing demand. According to our technologies we will
be selecting those products that allow considerable production quantities in order to ensure the necessary
economies of scale and acceptable investment recovery
times.
SETTORE MOBILE E ARREDO
Il mercato servito è principalmente quello europeo (Italia,
Francia, Spagna, Inghilterra, Germania, Grecia, etc.) segue quello americano ed ultimamente anche quello russo.
Si sta valutando l’ingresso in settori nuovi attualmente in
forte espansione e che richiedono alta qualità di prodotto e servizio, sui quali la nostra realtà meglio lavora.
FURNITURE AND FURNISHINGS
We mainly serve the European market (Italy, France,
Spain, UK, Germany, Greece etc.), but also the American and lately the Russian markets.
We are considering entering into new sectors that are
currently growing a lot and that require high-quality
products and services - that is the way we like to work.
2.12 IL MIGLIORAMENTO CONTINUO
2.12 CONTINUOUS IMPROVEMENT
La corretta implementazione dei Sistemi di Gestione
Qualità-Sicurezza-Ambiente garantisce al Gruppo un ritorno in termini di miglioramento continuo delle proprie
prestazioni economiche, sociali ed ambientali. L’obiettivo è di arrivare ad un Sistema di Gestione Integrato.
Tutti i Sistemi di Gestione SOMI si fondano su un circolo
virtuoso (il Ciclo di Deming) le cui fasi rappresentano i
principi cardine del miglioramento continuo.
Il ciclo di Deming o ciclo PDCA si articola in quattro fasi:
The proper implementation of the Quality-Safety-Environment Management Systems ensures the Group a
continuous improvement in its economic, social and environmental performance. The objective is an Integrated
Management System. All SOMI’s Management Systems
are based on a virtuous cycle (Deming Cycle) whose
steps represent the key principles for continuous improvement. The Deming Cycle or PDCA Cycle is made
up of four steps:
ü PLAN: la fase di pianificazione durante la quale la Di-
ü PLAN: the planning step during which the General Ma-
rezione Generale definisce obiettivi, iniziative e risorse.
nagement defines objectives, initiatives and resources.
ü DO: la fase di attuazione e realizzazione dei progetti
e delle attività.
ü DO: the step where projects and activities are put into
ü CHECK: la fase di misurazione e valutazione dei ri-
ü CHECK: the step where the activity results are mea-
sultati delle attività.
sured and assessed.
ü ACT: la fase di intervento durante la quale vengono
ü ACT: the action step during which the problems and
individuati i problemi e le relative cause elaborando le
azioni correttive.
relevant causes are determined and corrective actions
are devised.
MIGLIORAMENTO CONTINUO
CONTINUOUS IMPROVEMENT
practice and carried out.
ACT
PLAN
CHECK
DO
19
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
Corporate Identity
2.13 LE CERTIFICAZIONI
ANNO
Year
1996
2001
2003
2003
2006
2007
2007
20
2.13 CERTIFICATIONS
CERTIFICAZIONI CONSEGUITE
Certifications Obtained
TIPOLOGIA DI CERTIFICAZIONE
AZIENDA
ENTE CERTIFICATORE
Type of certification
Company
Certifier
QUALITA’ - ISO9001
SOMIPRESS Spa
IGQ
Quality - ISO9001
AMBIENTE - ISO14001
SOMIPRESS Spa
IGQ
Environment - ISO 14001
QUALITA’ PRODOTTI AUTO
ISO/TS 16949
SOMIPRESS Spa
IGQ
Auto Product Quality ISO/TS 1649
AMBIENTE - ISO14001
SOMIDESIGN Srl
IGQ
Environment - ISO 14001
QUALITA’ - ISO9001
SOMIPRESS Romania Srl
IGQ
Quality - ISO9001
OBIETTIVI FUTURI
Future Objectives
QUALITA’ - ISO9001
SOMIDESIGN Srl
IGQ
Quality - ISO9001
QUALITA’ PRODOTTI AUTO
ISO/TS 16949
SOMIPRESS Romania Srl
IGQ
Auto Product Quality ISO/TS 1649
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Identità Aziendale
2.14 LA QUALITÀ
Corporate Identity
2.14 QUALITY
POLITICA DELLA QUALITÀ
QUALITY POLICY
La Direzione SOMIPRESS S.p.a ritiene importante soddisfare
in maniera completa tutte le esigenze e le aspettative del
cliente e del mercato, per acquisire e mantenere attraverso
l’offerta dei propri prodotti e servizi una primaria reputazione in
fatto di qualità. Per conseguire questi traguardi la SOMIPRESS S.p.a
definisce, mantiene e migliora continuativamente un Sistema
di Gestione Qualità, basato sui seguenti punti:
ü Rispetto delle leggi in vigore e delle normative contrattuali.
ü Divulgazione della Politica della Qualità a tutti i livelli aziendali.
ü Ottenimento e successivo miglioramento del livello di qualità
stabilito contrattualmente, minimizzando le inefficienze ed i
costi, ed attuando gli accorgimenti necessari per garantire il
rispetto dell’ambiente e della sicurezza dei lavoratori.
ü Nessun compromesso in merito alla sicurezza del prodotto.
ü Priorità per la prevenzione più che per l’eliminazione a posteriori delle difettosità.
ü Misurazione dell’efficienza e dell’efficacia del sistema per
mezzo di verifiche interne.
ü Misurazione del grado di soddisfazione del cliente.
Per attuare una efficace gestione del sistema e per permetterne il monitoraggio ed il miglioramento continuo, la Direzione
definisce e comunica gli obiettivi relativi a:
ü Qualità dei prodotti e dei servizi
ü Livello tecnologico e sviluppo prodotti e attrezzature
ü Livello di prezzo e condizioni di vendita.
La Direzione si impegna a destinare le risorse necessarie per
il conseguimento degli obiettivi ed a coinvolgere il personale
The Management of SOMIPRESS S.p.a deems it very important to meet all the customers’ and the market’s needs and
expectations to acquire and maintain an outstanding reputation
as a supplier of high-quality products and services.
In order to attain these goals, SOMIPRESS S.p.A. defines,
maintains and improves on a continuous basis a Quality
Management Systems centred on the following points:
ü Compliance with laws in force and contract regulations.
ü Disclosure of the Quality Policy to all levels in the Company
ü Attainment and subsequent improvement of the quality level
established by contract by minimising costs and inefficiencies
and by taking the actions needed to ensure compliance with the
regulations on environment and workers’ safety.
ü No compromise on product safety.
ü Priority given to prevention rather than removal of defects at
a later stage.
ü Assessment of efficiency and efficacy of the system through
internal audits.
ü Assessment of customer satisfaction level.
In order to manage the system effectively and permit continuous monitoring and improvement, the Management defines
and communicates the goals related to:
ü Quality of products and services
ü Technological level and product/equipment development
ü Price level and terms of sale.
The Management undertakes to allocate the resources needed
to attain the goals and to involve all affected staff.
Con la certificazione ISO TS16949, specifica internazionale del settore Automotive, integrativa della normativa
ISO 9001, SOMIPRESS ha cambiato logica: se prima la
preoccupazione era di evitare di far arrivare al cliente un
prodotto “sbagliato”, ora si deve prevenire il rischio alla
radice, agendo, prima che il pezzo venga prodotto, sulla
ripetibilità e sul controllo del processo produttivo.
Il Sistema di Gestione Qualità è sottoposto annualmente
a tre tipologie di audit:
ü verifica a campione da parte dell’ente certificatore su
qualche parte del processo (l’ultima eseguita a luglio
2005). A luglio 2006 la verifica sarà completa su tutto il
Sistema di Gestione per il rinnovo della certificazione;
With the certification ISO TS16949, which is a specifically European certification for the Automotive sector as
supplemented by Standard ISO 9001, SOMIPRESS has
changed its logic. While it used to worry about giving the
customer a “wrong” product, it now prevents the risk at
the source by affecting repeatability and by checking the
manufacturing process before the piece is manufactured. The Quality Management System is subject to
yearly audits of three different kinds:
ü sample auditing by the Certifier on some parts of the
process (the last one was carried out in July 2005). In
July 2006 the inspection will be carried out on the whole
Management System in order to renew the certification.
ü audit interni periodici su prodotti e sistema da parte
ü internal auditing and sample product checking by the
dell’Ente Qualità;
Quality Manager.
ü audit di processo presso i fornitori soprattutto quelli
ü process auditing at the suppliers’ premises (especially
strategici.
strategic suppliers).
L’ufficio qualità monitora gli indicatori interni per osservare il loro andamento in relazione agli obiettivi pianificando eventuali azioni correttive qualora non fossero raggiunti. A tale proposito viene stilato un report a cadenza
mensile (chiamato “autovendor rating”) per misurare alcuni indicatori di servizio al cliente. A inizio 2006 è stato
istituito un PUNTO QUALITÀ interno, dove chiunque può
verificare i progressi fatti dall’azienda. SOMIGROUP è
tra le aziende ispiratrici del Club della Qualità di Assindustria-Ancona, un’associazione nell’associazione che nasce con lo scopo unico di diffondere la cultura della qualità nella gestione complessiva d’impresa: lo fa attraverso
la realizzazione di viaggi studio degli imprenditori in paesi quali Giappone, Stati Uniti, Cina e India, e con la programmazione di incontri e riunioni con i principali e più
famosi imprenditori italiani ed esteri, affinché anche le
realtà marchigiane possano beneficiare di un continuo
confronto con i leaders di mercato.
The Quality Office monitors internal target indicators and,
if needed, takes the relevant corrective actions. A monthly
report has been devised to this purpose (named “autovendor rating”) that measures some customer service indicators. Early in 2006 an internal QUALITY POINT was set
up where anyone can assess the progress made by the
Company. SOMIGROUP is one of the promoting companies of the Quality Club of Assindustria-Ancona (the Association of Manufacturers of the Ancona Province), which
was established with the only goal of spreading the culture of quality in corporate management. This goal is pursued by organising educational holidays for company
owners in foreign countries such as Japan, China, India
and the United States as well as meetings with the most
important Italian and foreign entrepreneurs. This allows
the companies based in our area, The Marche, to benefit
from exchanges of ideas with market leaders.
21
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità economica
Economic sustainability
3. SOSTENIBILITÀ ECONOMICA
3. ECONOMIC SUSTAINABILITY
3.1 IL RENDICONTO
3.1 THE STATEMENT
Attraverso il Rendiconto vengono riclassificati i dati del
Conto Economico del Bilancio Consolidato per calcolare
il Valore Aggiunto che rappresenta la capacità del Gruppo di produrre risorse aggiuntive. La prima funzione del
rendiconto, quindi, è quella di essere un valido indicatore dei risultati conseguiti dal Gruppo in termini di produttività e di efficienza gestionale.
The Statement reclassifies the data from the Profit and
Loss Account in the Consolidated Accounts in order to
calculate the Added Value representing the Group’s ability to produce additional resources. The first function of
the Statement consists in acting as a valid indicator of
the results attained by the Group in terms of productivity
and management efficiency.
CALCOLO DEL VALORE AGGIUNTO - Value Added Calculation
2003
2004
A) VALORE DELLA PRODUZIONE:
A) PRODUCTION VALUE:
Ricavi delle vendite e delle prestazioni
19.933.158
22.897.767
Sales and service revenue
Variazione delle rimanenze di prodotti in corso di lavorazione
47.003
353.469
Variation to product stock during working
Incrementi di immobilizzazioni per lavori interni
33.835
90.788
Increase in fixed assets for internal work
Altri ricavi e proventi
341.505
662.036
Other revenues and proceeds
TOT. A)
B) COSTO INTERMEDIO DELLA PRODUZIONE:
B) INTERMEDIATE PRODUCTION COST:
Consumo di materie prime, di consumo, sussidiarie e merci
Raws materials, consumption, subsidiaries and goods consumption
Costo per servizi
Service cost
Godimento beni di terzi
Third party goods use
Accantonamenti
Founds
Oneri diversi di gestione
Various management expenses
TOT. B)
VALORE AGGIUNTO CARATTERISTICO LORDO
GROSS VALUE ADDED
A-B
C) COMPONENTI ACCESSORI E STRAORDINARI:
C) ACCESSORY AND EXTRAORDINARY COMPONENTS:
Saldo gestioni accessorie
Accessory management balance
Oneri diversi di gestione
Extraordinary management balance
TOT. C)
C) VALORE AGGIUNTO GLOBALE LORDO
C) AVERALL GROSS VALUE ADDED
(A-B)+C
- Ammortamenti e svalutazioni
- Depreciation and devalutation
VALORE AGGIUNTO GLOBALE NETTO
OVERALL NET VALUE ADDED
2005
23.575.405
44.223
129.542
517.555
20.355.501
24.004.060
24.266.815
6.261.486
7.462.704
8.602.532
5.659.234
7.330.874
7.254.495
684.625
685.572
687.702
123.496
75.000
53.235
217.444
74.327
12.681.000
15.820.089
16.694.056
7.674.500
8.183.970
7.572.759
-216.828
68.777
457.302
32.749
-15.194
106.708
-184.078
53.583
564.010
7.490.422
8.237.553
8.136.769
863.624
998.212
1.917.178
6.626.798
7.239.340
6.219.591
22.420
25
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità economica
La seconda e più importante funzione del Rendiconto è
quella di mostrare come tale valore Aggiunto viene ripartito all’interno del sistema socio-economico in cui opera
l’azienda.
Economic sustainability
The second and more important function of the Statement is to show how such Value Added is allocated inside the socio-economic system the Company works in.
DISTRIBUZIONE DEL VALORE AGGIUNTO - VALUE ADDED DISTRIBUTION
VALORE AGGIUNTO GLOBALE LORDO, RIPARTITO FRA:
OVERALL GROSS VALUE ADDED, ALLOCATED AMONGST:
REMUNERAZIONE DEL PERSONALE
STAFF REMUNERATION
Personale dipendente
Employees
Personale non dipendente
Non employee staff
Varie
Others
TOT.
AMMINISTRATORI E SINDACI
DIRECTORS AND AUDITORS
Compensi e varie
Payments and others
TOT.
REMUNERAZIONE DELLA P.A.
P.A. REMUNERATION
Imposte sul reddito d’esercizio
Taxes on operating income
Imposte indirette e tasse
Indirect tax and duties
TOT.
REMUNERAZIONE DEL CAPITALE DI CREDITO
REMUNERATION OF BORROWED CAPITAL
Interessi ed altri oneri finanziari
Interest and financial charges
TOT.
REMUNERAZIONE DEL CAPITALE DI RISCHIO
REMUNERATION OF RISK CAPITAL
Utili distribuiti ai soci
Profits distribuited to partners
TOT.
REMUNERAZIONE DELL’AZIENDA
COMPANY REMUNERATION
Ammortamenti e svalutazioni
Depreciation and devaluation
Utile
Profit
TOT.
LIBERALITA’ ESTERNE
EXTERNAL GIFTS
Liberalità e omaggi
Gifts and Presents
Sponsorizz<zioni
Sponsorships
TOT.
26
2003
2004
2005
7.490.422
8.237.553
8.136.769
3.365.508
3.662.910
4.005.721
1.221.779
1.114.821
1.055.081
194.117
232.069
252.740
4.781.404
5.009.800
5.313.542
347.182
337.989
337.933
347.182
337.989
337.933
580.230
843.202
571.582
185.397
77.363
322.526
765.628
920.565
894.108
275.930
176.374
217.669
275.930
176.374
217.669
-
-
-
-
-
-
863.624
998.212
1.917.178
406.728
744.792
-581.693
1.270.352
1.743.004
1.335.485
3.066
7.016
11.395
46.861
43.002
26.637
49.927
50.018
38.032
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità economica
Sustainability Report 2005
Economic sustainability
3.2 LE INNOVAZIONI
3.2 INNOVATION
La politica delle innovazioni
adottata dal Gruppo trova riscontro all’interno della tabella. Si può notare, infatti, come
gli investimenti in tecnologia,
la ricerca e sviluppo e la formazione rappresentano delle
quote importanti del fatturato
del Gruppo.
The Group’s innovation policy
is shown in the table. Its investments in technology, research, development and
training are a major share of
the Group’s turnover.
3.3 IL
FATTURATO
Il grafico mostra la
progressiva evoluzione del fatturato
aggregato
del
Gruppo.
Nel 2005 il fatturato
è stato di oltre 26
milioni di euro, con
un fatturato medio
per addetto di
209.677 euro, inferiore di misura al
fatturato medio procapite relativo al
2004
pari
a
230.769 euro; ciò è dovuto a inserimento di risorse
umane nella struttura non produttiva ma molto importante quale area servizi e area ricerca.
3.3 TURNOVER
The diagram shows
the
progressive
evolution of the
Group’s aggregate
turnover.
In
2005
the
turnover amounted
to over € 26m with
an average turnover per entity of €
209,677, slightly
lower than the average per-capita
turnover of 2004
(i.e. € 230,769).
This is due to the introduction of human resources not
into the manufacturing structure but into such an important area as the service and research area.
27
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità economica
Economic sustainability
3.4 INVESTMENTS
3.4 GLI INVESTIMENTI
Major investments were made in:
Gli investimenti più significativi sono relativi a:
ü IMPIANTI, MACCHINARI E TECNOLOGIE
ü PLANTS, MACHINERY AND TECHNOLOGIES
ü RICERCA E SVILUPPO (COMPRESI I BREVETTI)
ü RESEARCH AND DEVELOPMENT (PATENTS INCLUDED)
La loro incidenza sul Valore della Produzione nel corso
del triennio 2003-2005 è rappresentata come segue:
Their incidence on the Production Value in the period
2003 to 2005 was as follows:
28
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
4. SOSTENIBILITÀ SOCIALE
4. SOCIAL SUSTAINABILITY
Nello svolgimento delle proprie attività l’impresa si trova a
gestire una serie di relazioni complesse che non si esauriscono ai soli rapporti con la propria clientela, ma si estendono anche ad una molteplicità di soggetti con i quali l’azienda
condivide interessi comuni.
Questa relazione rappresenta il rendiconto sia del modo in
cui l’impresa si presenta ai propri dipendenti con identità di
stile e di comportamento, sia delle interazioni che essa vive
quotidianamente con i propri interlocutori esterni che esprimono e rappresentano il contesto sociale.
In questo modo si fornisce una visione puntuale, completa e
trasparente della complessa interdipendenza tra fattori economici e fattori sociali connaturati e conseguenti alle scelte
d’intervento del Gruppo SOMI, in coerenza sia coi valori dichiarati, sia con le aspettative legittime dei suoi stakeholders significativi.
SOMI effettua una distinzione fra stakeholders interni ed esterni,
come rappresentata nello schema sottostante.
Gli stakeholders interni
sono il personale ed i
soci della società, mentre gli stakeholders
esterni sono i clienti, i
fornitori, i finanziatori, il
contesto sociale del territorio in cui l’azienda
opera,la Pubblica Amministrazione e l’ambiente,
al quale è dedicato un
capitolo a parte.
In carrying out its activities, the Company manages a series of complex relationships, not only with customers but
also with a number of entities that share the same interests.
This relationship is a statement of the way in which the
Company is seen by its own employees in terms of its
unique style and behaviour and in its daily dealings with external actors who represent the social context.
This creates a precise, complete and clear picture of the
complex interdependence between the economic factors
and the social factors arising as an innate consequence of
the strategies chosen by SOMIGroup consistently with the
declared values and with the legitimate expectations of its
major stakeholders.
SOMI makes a distinction between internal and external
stakeholders, as shown in the diagram below.
Internal stakeholders
are the Company’s staff
and partners, while external stakeholders are
customers, suppliers,
backers, the social context of the territory in
which the Company operates, the Public Administration and the environment, which will be
illustrated in a dedicated
specific chapter.
4.1 SOMI E LE RISORSE UMANE
4.1 SOMI AND HUMAN RESOURCES
La politica sulle risorse umane adottata dal Gruppo è la
seguente:
The Group has the following policy on human resources:
POLITICA SULLE RISORSE UMANE
ü Riporre particolare cura nella selezione e nell’inserimento del personale
ü Promuovere le potenzialità di ciascun dipendente,
sviluppandone le capacità, la crescita professionale e le
competenze per conseguire il successo individuale e
d’impresa
ü Valorizzare le individualità
ü Perseguire e condividere i valori dichiarati
ü Garantire pari opportunità di crescita e retribuzione
ü Ottenere un elevato grado di soddisfazione delle
aspettative dei dipendenti
ü Coinvolgere le risorse umane negli obiettivi aziendali
ü Raggiungere gli obiettivi di lungo periodo condividendo sia a livello di singolo individuo che di azienda il
know-how delle competenze e della professionalità
ü Sviluppare motivazione individuale e di gruppo
ü Rispettare il valore della persona e salvaguardare la
sua integrità fisico-culturale, prevenendo tutte quelle
situazioni che possano in qualche modo ledere l’individuo tramite la cura di tutte le problematiche sulla sicurezza sul lavoro, a prescindere da quanto imposto dal
legislatore
ü Offrire un ambiente di lavoro adeguato
POLICY ON HUMAN RESOURCES
ü Pay special attention when recruiting and integrating
new staff
ü Encourage the potential of each employee, developing his/her abilities, professional growth and skills to
achieve success at individual and corporate level
ü Enhance individuality
ü Pursue and share the declared values
ü Ensure equal opportunities for growth and remuneration
ü Obtain a high satisfaction level in terms of employees’
expectations
ü Involve human resource in corporate objectives
ü Reach long-term objectives and share the skills and
professional knowledge at individual and company level
ü Develop individual and group motivation
ü Respect human values and protect the physical and
cultural integrity of people; prevent all situations that
may prejudice the person, paying attention to all work
safety issues, independently of existing legislation
ü Offer an adequate working environment
31
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
Sulla base di questa politica le iniziative assunte dovranno garantire:
ü la costante ricerca del miglioramento dell’organizzazione, della flessibilità delle attività delle prestazioni e
della mobilità interna,
ü l’ottimizzazione degli organici, privilegiando la job rotation interna per sviluppare le professionalità dei dipendenti e delle loro capacità espresse e potenziali,
ü l’attuazione di una politica retributiva basata sul merito,
ü l’incremento delle attività di formazione rivolte a tutti i
dipendenti al fine di sviluppare le professionalità individuali, di accrescere ed aggiornare le conoscenze, di far
partecipare i lavoratori in maniera convincente e coinvolgente ai cambiamenti in atto.
Based on the above policy, the initiatives implemented
by the Company must guarantee:
ü relentless efforts to improve the organisation and place
emphasis upon flexibility of activities and services and
upon internal mobility of workers,
ü optimisation of staff systems, encouraging internal job
rotation in order to develop professionalism among
employees and bring out their latent potentials,
ü implementation of a remuneration policy based on
merit,
ü increase in training activities for all employees in
order to develop individual professionalism, to improve
and develop knowledge and to enable workers to participate actively and decisively in on-going processes of
change.
4.1.1 CONSISTENZA DEL PERSONALE
4.1.1 STAFF LEVELS
Le risorse umane in forza al gruppo al 31/12/1005 ammontano a 136 persone, oltre a due collaborazioni a
progetto.
As of 31/12/2005 the Group’s human resources amount
to 136 staff members, in addition to two people employed to collaborate on specific projects, with the following breakdown:
AZIENDA
Company
SOMIPRESS SPA
SOMIDESIGN SRL
SOMIPRESS ROMANIA
SOMIPRESS DO BRASIL
TOTALI
N.DIPENDENTI
No.of Employees
92
13
26
5
136
La maggior parte del personale è occupato nelle due
aziende italiane, soprattutto all’interno dell’azienda storica, anche se è necessario specificare che su un totale
di 27 assunzioni effettuate nel 2005, solo in Romania
sono state ben 14, segno che il Gruppo sta ottenendo risultati più che positivi dal suo processo di internazionalizzazione.
The majority of the staff are employed by the two Italian
companies, especially by the historical company. Out of
a total of 27 new employees hired in 2005, Romania accounted for 14 of them, showing that the Group is obtaining excellent results in its internationalisation
process.
4.1.2 ORGANIZZAZIONE DEL LAVORO
4.1.2 WORK ORGANIZATION
La durata massima settimanale del lavoro ordinario è
di 40 ore ripartite su cinque giorni settimanali, dal lunedì al venerdì. Solo il reparto fonderia lavora su tre turni
giornalieri.
La tabella riporta l’orario di lavoro previsto in tutte le
aziende.
The regularly scheduled working week is maximum 40
hours over five days, Monday through Friday. Only the
foundry department runs three shifts a day.
The table below shows the working hours for all the
companies.
32
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
ORARIO DI LAVORO
Working Hours
IMPIEGATI
Clerks
OPERAI
Workers
TURNISTI
Shift Workers
8.00 - 12.30
PAUSA
14 - 17.30
8.00 - 9.00
PAUSA
9.15 - 12.30
6.00 - 14.00
PAUSA
14.00 - 17.45
14.00 - 22.00 22.00 - 6.00
4.1.3 TURNOVER
4.1.3 TURNOVER
Nel corso del 2005 il totale delle movimentazioni che si
sono verificate ammonta a 40 unità, di cui 30 sono costituite da nuove entrate, consentendo, così, un saldo netto positivo di Gruppo fra entrate ed uscite di 20 unità.
Un delta positivo che, essendo largamente superiore alle 10 risoluzioni di rapporto di lavoro riscontrate, dimostra come il Gruppo sia in crescita.
Nel corso del 2005 sono stati assunti 21 operai e 9 impiegati. Le tipologie contrattuali adottate sono state: 19
contratti a tempo indeterminato e 11 contratti a termine.
In 2005 10 staff members left the company and 30 new
members were employed, i.e. +20 units in the Group.
Being largely higher than the number of employees that
left the company, the increase in the number of staff
members demonstrates that the Group is growing.
In 2005 21 workers and 9 clerks were hired. The following types of employment contracts were used: 19 unspecified-term contracts and 11 fixed-term contracts.
ASSUNZIONI ANNI 2005
2005 Recruitment
SOMIPRESS SPA
10
TEMPO DETERMINATO
Fixed-Term Contract
SOMIDESIGN SRL
SOMIPRESS ROMANIA
SOMIPRESS DO BRASIL
2
TEMPO INDETERMINATO
14
3
Unspecified-Term Contract TEMPO INDETERMINATO TEMPO INDETERMINATO
Unspecified-Term Contract Unspecified-Term Contract
1
TEMPO DETERMINATO
RISOLUZIONI RAPPORTI DI LAVORO ANNO 2005
Termination of Work Contracts in 2005
SOMIPRESS SPA
SOMIDESIGN SRL
SOMIPRESS ROMANIA
SOMIPRESS DO BRASIL
5
1
4
0
4.1.4 LA POLITICA DELLE ASSUNZIONI
4.1.4 RECRUITMENT POLICY
REQUISITI FONDAMENTALI
Per un’azienda metalmeccanica come SOMI l’impiego di
figure che arrivino a gestire macchinari ad alto contenuto tecnologico costituisce elemento fondamentale; ciò
comporta la costante attenzione a circondarsi di giovani
ad alto potenziale anche privi di significative esperienze
pregresse.
Altro requisito per operare nel Gruppo è la dimestichezza con le lingue straniere (inglese e tedesco su tutte).
Non da ultimo, rilevanti sono l’apertura mentale del
collaboratore, la sua attitudine al problem solving, la
creatività nel ricercare soluzioni alternative, la responsabilizzazione.
Per chi ricopre ruoli di responsabilità di reparto o funzione devono essere spiccate le doti di leadership-autorevolezza, le capacità gestionali e di motivazione dei propri collaboratori, più importanti delle sole capacità tecniche; secondo il nostro credo un “buon capo” non è il più
formato sulle materie di competenza ma “colui che riesce a far emergere le potenzialità nascoste nelle persone a lui affidate”.
Il livello di scolarizzazione dei collaboratori del Gruppo è
suddiviso come segue:
MAIN REQUIREMENTS
Being a company that operates in the metallurgical and
mechanical sector, the employment of professional figures able to manage high-technological machinery is a
crucial element. This requires constant effort to identify
high-potential young workers, including without significant prior working experience.
Another requirement needed to work in the Group is
fluency in foreign languages (especially English and
German).
Last but not least, workers must have an open mentality, attitude to problem-solving, creativity in the identification of alternative solutions, and a strong sense of
responsibility.
People with high responsibility in departments or offices
must possess a strong propensity for leadership-authoritativeness, skills to manage and motivate their collaborators, being these requirements more important than
mere technical capabilities. In our philosophy, a “good
boss” is not the most knowledgeable person on the specific issues, but “a person that makes the potential hidden in the people entrusted to him/her emerge”.
The educational levels of the people collaborating in the
Group are as follows:
33
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
SUDDIVISIONE DEI COLLABORATORI DEL GRUPPO PER TITOLO DI STUDIO
Breakdown of group collaborators by educational level
TITOLO DI STUDIO
2003
2004
2005
Level
LAUREA
9
14
15
University Degree
DIPLOMA
High School Degree
LICENZA MEDIA
Middle School Degree
LICENZA ELEMENTARE
Primary School Degree
TOTALI
Total
37
42
61
53
50
49
10
10
11
109
116
136
I
n 2005 the personnel breakdown by age shows that the
prevailing age group in each company is 26-35 years.
50% of the Group employees are younger than 35.
I dati 2005 sulla suddivisione dei collaboratori per classi
di età mostrano come la classe prevalente in ogni azienda sia quella 26 - 35 anni. Il 50% dei dipendenti del
Gruppo ha un’età inferiore (o uguale) a 35 anni.
SUDDIVISIONE DEI COLLABORATORI PER CLASSI DI ETA’ ANNO 2005
Breakdown of collaborators by age group in 2005
CLASSE DI ETA’
SOMIPRESS
SOMIPRESS
SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL
Age Group
ROMANIA
DO BRASIL
9
1
5
2
18-25
26-35
31
7
11
2
4
6
1
36-45
31
16
1
3
46-55
5
1
>55
TOTALI
92
13
26
5
Total
QUALIFICA’
Title
OPERAIO
Worker
IMPIEGATO
Clerk
QUADRO
Manager
DIRIGENTE
Executive
ETA’ MEDIA DEI COLLABORATORI PER CATEGORIA ANNO 2005
Average age of collaborators by groups in 2005
SOMIPRESS
SOMIPRESS
SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL
ROMANIA
DO BRASIL
39 anni
36 anni
35 anni
25 anni
35 anni
33 anni
31 anni
34 anni
40,5 anni
-
-
36 anni
-
-
-
Average age (36) in the Group is constant with respect
L’età media di Gruppo rimane costante rispetto all’anno
to 2004.
precedente a 36 anni.
ETA’ MEDIA DI GRUPPO PER CATEGORIA
The reduction in the
Si evidenzia che la riAverage age of groups
average age for workduzione dell’età media
QUALIFICA’
ers was compensated
verificatasi fra gli ope2004
2005
Title
by an increase in the
rai, è stata compensata
OPERAIO
average age of the rest
da un aumento della
38
36,8
Worker
of employees.
stessa fra la parte reIMPIEGATO
32
34,6
stante dei dipendenti.
Clerk
QUADRO
Manager
DIRIGENTE
Executive
In riferimento all’anzianità di servizio, il grafico seguente
riporta una sintesi di Gruppo sulle classi di anzianità
prevalenti che come si può notare sono quelle che vanno da 0 a 5 anni di anzianità ed i dipendenti che ne fanno parte costituiscono quasi il 68% del totale.
34
40
40,5
34
35
The following chart shows a synthesis of seniority classes in the Group. The prevailing seniority class ranges
from 0 to 5 years of seniority, with almost 68% of the total number of employees.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
In questi calcoli giocano ruolo fondamentale le due recenti costituzioni di aziende straniere.
The recent establishment of two foreign companies
plays a crucial role on these numbers.
Nella selezione delle nuove leve si privilegia ove possibile la localizzazione territoriale nel comprensorio circostante le aziende, elemento questo con cui si cerca di
cementare una sorta di legame di “fidelizzazione” al
Gruppo. SOMI intende comportarsi lealmente con le altre
aziende del territorio; puntare sulla località dei soggetti
non significa sottrarre personale qualificato agli altri.
Nelle consociate estere questo principio vale a maggior
ragione per il management il quale è prettamente locale;
il coordinamento dal centro è indispensabile, ma siamo
convinti che lo sviluppo di queste iniziative imprenditoriali passi soprattutto attraverso la responsabilizzazione
in toto nella conduzione della gestione da parte di manager ben inseriti nel contesto sociale e culturale tipico
di ogni Paese.
Il grafico seguente mostra quanto detto in merito al requisito della territorialità delle due aziende italiane.
When recruiting young employees, people who are resident in the territory around the Company are privileged
in order to reinforce a sense of “loyalty” to the Group.
SOMI intends to hold a fair behaviour with the other
companies in the territory. For this reason, the identification of local employees does not mean to “steal” qualified staff from other companies.
This principle is even stronger for the recruitment of
managers in affiliated companies abroad. Although central coordination is absolutely necessary, we are convinced that the development of entrepreneurial initiatives requires the total assumption of responsibilities by
managers who are well introduced in the social and cultural context typical of each specific country.
The following chart refers to the origin of the employees
in the two Italian companies.
Questa politica delle assunzioni ha consentito a SOMI di
divenire un Gruppo fortemente tecnico e di accompagnare senza traumi il ricambio generazionale, oltretutto
in un periodo di crescita complessiva degli organici anche in conseguenza dell’espansione sul mercato mondiale.
This recruitment policy has enabled SOMI to become a
highly technical Group and to face the generation renewal process without shocks, in a time when the number of employees is globally growing also as a result of
the expansion on the world market.
35
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
IL PROCESSO DI SELEZIONE
SOMI effettua un continuo processo di selezione grazie
ad un database interno di curricula che riceve spontaneamente. La selezione avviene tramite primo colloquio
frontale da parte del responsabile delle risorse umane e
successivo approfondimento con responsabile di settore; per particolari figure professionali si ricorre a società
di selezione.
THE RECRUITMENT PROCESS
SOMI performs a continuous recruitment process thanks
to an in-house database of spontaneously received resumes. Recruitment starts with a first interview with the
human resources manager and continues with a second
interview with the manager of the specific department.
Recruitment agencies are used for special professional
figures.
L’azienda crede molto nella possibilità di selezionare
profili a seguito di progetti di stage organizzati con istituti
scolastici ed enti di formazione. Lo stage è vissuto come
momento di conoscenza del praticante che, se valutato
positivamente, resta nella lista delle priorità in caso di
eventuali future necessità di assunzione.
The Company strongly believes in the possibility to recruit
workers following on-the-job training projects organised in
collaboration with schools and professional training institutes. The on-the-job training period is considered a good
opportunity to get to know the applicant. If the evaluation
is successful, the applicant’s name is included in the list
of priorities for future recruitment needs.
Anche la logica del “passa parola” negli ultimi tempi sta
funzionando bene, segno della serietà e dell’attenzione
rivolte al fattore umano.
Recently, the word-of-mouth principle has been giving
good results, being a sign of seriousness and attention
paid to the human factor.
Per l’assunzione di FIGURE OPERATIVE si ricorre alla
selezione diretta in collaborazione con società di fornitura di lavoro interinale. Dopo un primo periodo interinale
di 3 o 4 mesi, viene sottoscritto un primo contratto a
tempo determinato. Se il soggetto si dimostra valido e le
necessità produttive permangono, si giunge al massimo
entro 1 anno alla assunzione definitiva.
Altra formula di assunzione è l’apprendistato professionalizzante rivolto a giovani diplomati tecnici che vengono così accompagnati gradualmente nell’inserimento.
OPERATING WORKERS are recruited directly in collaboration with temp job agencies. After a first period of 3-4
months, a fixed-term contract is entered into with the
employee. If the employee is a good worker and the
production needs remain, the employee is hired within
max. 1 year with an unspecified-term contract.
Another possible method of recruitment is the professional apprenticeship contract with young employees
with technical school diplomas, who are gradually introduced into the company organisation.
Per gli IMPIEGATI ci si avvale della banca dati, di inserzioni sui giornali o di una società di selezione esterna.
Quando vengono assunti con un contratto a termine,
quasi sempre la conferma a tempo indeterminato avviene entro l’anno. Le mancate conferme costituiscono una
percentuale irrilevante rispetto al totale delle conferme,
a riprova che se il soggetto è valido l’azienda non se lo
fa scappare.
CLERKS are recruited from the database, through job
advertisements on papers or in collaboration with an external recruitment agency. When they are hired with a
fixed-term contract, an unspecified-term contract is almost always entered within the same year. The cases in
which the contract is not confirmed represent an irrelevant percentage in comparison with the total number of
confirmations, showing that the Company does not want
to risk losing good collaborators.
The breakdown of the Group’s employees was the following at the end of 2005:
Entrando nel dettaglio, a fine 2005, i dipendenti del
Gruppo sono così suddivisi:
SUDDIVISIONE DEI COLLABORATORI PER QUALIFICA ANNO 2005
Breakdown of collaborators by title in 2005
QUALIFICA’
SOMIPRESS
SOMIPRESS
SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL
Title
ROMANIA
DO BRASIL
OPERAIO
58
7
20
3
Worker
IMPIEGATO
31
6
6
2
Clerk
QUADRO
2
Manager
DIRIGENTE
1
Executive
QUALIFICA’
92
13
26
5
Title
L’INSERIMENTO IN AZIENDA
L’inserimento in azienda del neoassunto consiste nel
provvedere al suo avviamento al lavoro e nell’assicurarsi che il soggetto si integri con il resto dei dipendenti.
Viene innanzitutto predisposto un piano di addestramen-
36
INCORPORATION IN THE COMPANY
The incorporation of new employees in the Company
consists in preparation for work and verification of
his/her social integration with the other employees.
An initial training plan is prepared to introduce em-
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
to iniziale durante il quale il soggetto entra nel merito
teorico e pratico del lavoro che andrà a svolgere, in ciò
affiancato dal responsabile di settore o da un altro collega esperto che per questo periodo rappresenta il suo tutor.
Entro il primo anno di lavoro per tutte le categorie di
neoassunti l’azienda organizza un Master aziendale che
si compone di 3 incontri con la Direzione Generale e
con i vari responsabili di comparto (commerciale, sicurezza, ambiente, qualità, ecc.), oltrechè di un approfondimento sui processi produttivi nei vari reparti. All’edizione del 2005 hanno partecipato in videoconferenza anche i neoassunti rumeni e brasiliani.
ployees to the theoretical and practical aspects of the
task, with the assistance of the person responsible for
the specific sector or of an expert colleague acting as
a tutor.
Within the first year of work the Company organizes a
corporate master course for all categories of employees.
The master course includes 3 meetings with the General Management and with the managers of the different
departments (sales, safety, environment, quality etc.), in
addition to specialized training on production processes.
In 2005 the new employees in Romania and Brazil took
part in the master course in videoconference mode.
TIPOLOGIA DI CONTRATTI IN ESSERE NEL 2005
Types of contracts in 2005
TIPO DI CONTRATTO
Types of contracts
SOMIPRESS
SPA
SOMIDESIGN
SRL
SOMIPRESS
ROMANIA
SOMIPRESS
DO BRASIL
TEMPO DETERMINATO
Fixed-term contract
10
1
-
-
TEMPO INDETERMINATO
Open-end contract
79
12
26
8
APPRENDISTA
Apprenticeship contracts
3
-
-
-
4.1.5 LA POLITICA DI GESTIONE DEL PERSONALE
4.1.5 THE PERSONNEL MANAGEMENT POLICY
Per una migliore gestione del personale l’azienda si avvale di un data base centrale informatizzato contenente
le schede individuali di tutti i suoi collaboratori con l’anamnesi della loro permanenza in azienda, i mansionari
specifici, i percorsi formativi, le valutazioni periodiche ed
i profili di crescita stabiliti.
Vi sono anche le cosiddette tabelle di sostituzione le
quali raffigurano una mappatura completa di tutte le abilità dei dipendenti offrendo una certa garanzia all’azienda che all’occorrenza, per una improvvisa sostituzione,
vi sia una copertura. Queste schede aiutano l’azienda
anche a capire dove e quando è il caso di intervenire
con una formazione specifica.
For a better management of human resources, the
Company makes use of a computerized central database that contains a personal history of their stay
with the company, a task list, training programmes,
periodical evaluations and a development profile of
each person.
The so-called substitution tables show a complete map
of all personnel skills and guarantee adequate coverage
of all tasks in case of a sudden vacancy. These tables
also help the company to understand where and when it
is necessary to take specific training actions.
LA PROCEDURA DI VALUTAZIONE DEL PERSONALE
Una volta all’anno il personale viene valutato dal Responsabile di riferimento.
La valutazione è oggettiva ed è effettuata tramite la
compilazione di un’apposita scheda dalla quale emerge un quadro complessivo dell’anno trascorso da ogni
dipendente.
Nella sostanza vengono assegnati dei punteggi a vari
criteri comuni a tutti: il comportamento tenuto dal dipendente, il suo rispetto per l’organizzazione, il grado di
competenze acquisite (in campo tecnico, informatico o
linguistico), le sue motivazioni di crescita, la quantità e
soprattutto la qualità del lavoro svolto.
Sulla base del ruolo ricoperto vi sono ulteriori elementi
specifici di valutazione.
Successivamente ogni Responsabile si confronta con il
Responsabile delle Risorse Umane per decidere insieme eventuali interventi: punti di debolezza da curare,
cambio di ruolo, attività formativa, premi, rinnovi contrattuali, revisioni salariali,etc.
THE PERSONNEL EVALUATION PROCEDURE
The Company personnel is evaluated by the person responsible for the evaluation once a year.
The objective evaluation is performed by filling in a dedicated form that gives a global picture of the year for
each employee.
All employees are evaluated and scored according to
common criteria: behaviour of each employee, respect
for the organisation, level of skills acquired in the technical, IT or language fields, motivation for growth, quantity
and, most of all, quality of the work performed.
Additional specific evaluation elements are used according to the position held in the company.
Then, the person responsible for the evaluation has a
meeting with the Human Resources Manager in order to
opt for possible actions together: weak points to be
strengthened, change in position, training activities,
bonuses, contract renewals, wage adjustments, etc.
37
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
IL SISTEMA DI REMUNERAZIONE ED INCENTIVAZIONE
Il sistema di remunerazione ed incentivazione si articola
in quattro tipologie.
1) Oltre alla remunerazione fissa prevista dal Contratto
Collettivo Nazionale di Lavoro delle aziende metalmeccaniche l’azienda ha adottato un sistema di remunerazione ed incentivazione che si basa prevalentemente
sulla meritocrazia per due principali motivi:
- ottenere il massimo rendimento da tutti, ognuno rispetto alle proprie capacità;
- garantire giustizia sociale, perché chi merita è giusto che sia premiato.
2) Parallelamente all’aspetto formale della retribuzione
c’è il contratto integrativo aziendale che si sostanzia in
una ulteriore remunerazione che coinvolge tutto il personale ed è legata ad un incentivo monetario o sotto forma
di beni monetizzabili.
Le forme di incentivazione utilizzate dall’azienda sono le
seguenti:
3) Premio Presenza per ridurre al minimo l’assenteismo.
Lo scopo è quello di evitare comportamenti opportunistici
che vadano a ledere la fiducia che l’azienda ripone nei
suoi collaboratori. In questo modo si ha un duplice vantaggio: economico per l’operatore e soprattutto organizzativo per l’azienda in quanto si riducono i rischi di improvvisi disagi organizzativi causati da assenze che vanno al di là di quelle garantite dall’azienda (ferie, permessi, malattie).
THE REMUNERATION AND INCENTIVE SYSTEM
The remuneration and incentive system includes four
different types.
1) In addition to the fixed remuneration established by
the National Collective Labour Agreement for metallurgic
and mechanical companies, the Company has adopted
a remuneration and incentive system mainly based on
merit for two main reasons:
- to obtain maximum efficiency from each employee, according to his/her skills;
- to guarantee social equality, because those who deserve it must be rewarded.
2) Together with the official remuneration aspect, the
corporate integrative agreement consists in additional
remuneration for all employees, being related to money
incentives or money-convertible assets.
The following incentives are used in the Company:
3) Attendance Bonus to minimize absenteeism. The purpose is to avoid opportunistic behaviours that may prejudice the trust the Company has in its collaborators.
This gives a double advantage: an economic advantage
for the operator and, most of all, an organizational advantage for the Company, since the risks of sudden organizational problems caused by absenteeism in addition to the legal leaves granted by the company (holidays, leaves, sick leaves) are reduced.
AZIENDA
Company
TOTALE ORE
LAVORATE
Total Worked Hours
INCIDENZA ASSENTEISMO
(malattia+infortunio)
SUL TOTALE DI ORE LAVORATE
Incidence of absenteism (sickness+injury)
on total worked hours
SOMIPRESS
173.167
3,2 %
SOMIDESIGN
21.581
3,8 %
SOMIPRESS ROMANIA
34.410
2,2 %
ü Maggiorazioni sui turni
ü Premio produzione
ü Diarie cioè rimborsi spese per chi è chiamato a missio-
ü Increased rates for shift work
ü Production bonus
ü Daily allowances, i.e. expense refund for those who
ni in trasferta o a cene di rappresentanza.
ü Benefit specifici per il management.
are asked to participate in missions or entertainment dinners.
ü specific Benefits for management.
3) La terza forma di incentivo è non monetaria in quanto
legata alla crescita personale del soggetto, al suo percorso individuale di carriera.
La possibilità di una crescita professionale viene assicurata e garantita a tutti indistintamente. Si tratta di un incentivo legato alla valutazione del singolo sulla base del
grado di raggiungimento dei suoi obiettivi personali e l’azienda premia coloro che dimostrano sia di “saper fare”
che di “voler crescere” professionalmente.
Gli incentivi non monetari legati alla crescita professionale sono principalmente due:
3) The third form of incentive is not an economic one,
being related to the personal growth of the individual, to
his/her personal career.
The possibility to achieve professional growth is ensured and guaranteed to all employees indistinctively.
This incentive is related to the evaluation of each employee based on the achievement level of his/her personal objectives. The Company rewards the employees
who prove to be “skilled” and intend to “grow” professionally.
38
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
ü Job Rotation, l’azienda sulla base delle proprie esigenze e del principio guida della meritocrazia promuove l’arricchimento professionale, la crescita individuale, e la
motivazione dei dipendenti attraverso il cambiamento di
ruoli o l’affidamento di nuove ed ulteriori mansioni.
Questa politica offre maggiori garanzie sia all’azienda
che preferisce assegnare una nuova mansione ad un
soggetto interno che già conosce, sia ai dipendenti che
vedono il loro impegno e le loro capacità riconosciute
dall’azienda.
ü Avanzamento di livello.
There are two main non-economic incentives related
with professional growth:
ü Job rotation: based on its requirements and on merit,
the Company promotes professional upgrade, individual
growth and personal motivation through job rotation and
the assignment of new, additional tasks. This policy
offers larger guarantees both for the company, which
prefers to assign a new task to an in-house already
known employee, and for the employees, who see their
commitment and skills recognised by the Company.
ü Professional upgrades.
4) La quarta tipologia di incentivo utilizzata dall’azienda
è il classico M.B.O. Si tratta della versione personalizzata del premio di risultato annuale.
L’M.B.O. consiste in un incentivo monetario variabile e si
divide in due parti: un premio sul risultato economico
dell’azienda ed uno in relazione agli obiettivi che devono
essere raggiunti dai singoli reparti (di produzione, amministrazione, commerciale, etc.).
La Direzione considera questa forma di incentivazione
la più strategica in quanto la crescita dell’azienda è fortemente dipendente dal raggiungimento o meno di questi obiettivi.
È importante specificare che, a differenza
del premio produzione, i premi vengono
erogati anche nel caso
in cui l’azienda non ha
raggiunto il suo obiettivo complessivo, premiando quei reparti
che comunque si sono
impegnati nello svolgimento del loro lavoro
differenziandosi dagli
altri.
L’M.B.O costituisce un
primo approccio per
sviluppare all’interno
dell’azienda un vero e
proprio sistema di “Direzione per Obiettivi” a
tutti i livelli aziendali.
4) The fourth type of incentive is the traditional M.B.O. It
is a personalized version of the annual result bonus.
The M.B.O. consists in a variable monetary incentive
and is divided into two parts: a bonus on the economic
result of the Company and a bonus in relation with the
objectives that must be achieved by each department
(production, administration, sales, etc.).
The General Management considers this incentive to be
the most strategic one, since the Company’s growth
strictly depends on the achievement of these goals.
Unlike the production bonus, bonuses are granted also
if the Company has
not achieved its global objectives, rewarding those departments that have done
their best in their
work, thus differentiating themselves from
the other departments.
The M.B.O represents a first approach
in order to develop a
real “Management by
Objectives” system at
all corporate levels.
FORMAZIONE E VALORIZZAZIONE DEL PERSONALE
Il Gruppo rivolge particolare attenzione al corretto e organizzato inserimento dei neoassunti in azienda attraverso:
ü l’affiancamento da parte di un tutor,
ü la partecipazione entro il primo anno al Master interno,
ü la verifica dell’apprendimento e dell’inserimento nei
processi aziendali.
Oltre all’addestramento quotidiano degli operatori in
macchina, all’adeguamento delle competenze informatiche individuali (oggi anche per pilotare una pressa bisogna saper utilizzare il computer) e all’aggiornamento
PERSONNEL TRAINING AND VALORISATION
The Group pays special attention to the correct structured introduction of new employees into the Company
by means of:
ü presence of a tutor,
ü participation in the in-house master course during the
first year,
ü verification of learning and integration in corporate
processes.
In addition to the daily training of machine operators, upgrade of personal computer skills (today computer sciences are even used to operate a press) and continu-
39
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
continuo sulle normative e pratiche relative alla qualità,
all’ambiente e alla sicurezza, l’azienda investe in ulteriori momenti formativi sia interni che esterni. Nel 2005
questi ulteriori momenti formativi totali sono stati 31 di
cui 26 esterni.
La formazione interna ha una natura prettamente tecnico-pratica, mentre quella esterna all’azienda si focalizza soprattutto su un addestramento di tipo tecnicomanageriale.
ous update on standards and good practices on quality,
environment and safety, the Company makes large investments in internal and external training activities. In
2005 the Company organized 31 training events, of
which 26 took place externally.
Internal training is typically of technical-practical kind,
while external training is mainly focused on technicalmanagerial training.
Dato che per un Gruppo che esporta l’80% della produzione sono necessarie solide fondamenta linguistiche si
è ulteriormente investito su questa formazione, che oggi
può contare su 3 corsi collettivi di lingua inglese e ben
10 corsi individuali tra inglese, tedesco e francese; senza dimenticare che all’interno del gruppo l’italiano è stato scelto quale lingua ufficiale e pertanto in Romania e
Brasile si effettuano settimanalmente corsi di italiano per
tutti i livelli.
A Group that exports 80% of its production needs sound
language skills. Therefore the Company has made further investments in this direction. Today, the Company
offers 3 collective English courses and 10 individual
courses in English, German and French. Italian was
chosen as the official language of the Group and for this
reason Italian courses are organized at all levels on a
weekly basis.
FORMAZIONE 2005 SOMIPRESS
SOMIPRESS Training in 2005
NATURA DELLA FORMAZIONE
Type of training
NUMERO DIPENDENTI COINVOLTI
No.of employees concerned
Formazione Interna
Internal training
Formazione Esterna
External training
14
-
17
-
-
14
TECNICO-PRATICA
Technical-Practical
LINGUISTICA
Language
TECNICO MANAGERIALE
Technical-Managerial
Il processo di formazione del personale non è finalizzato solo agli obiettivi economici aziendali, ma anche
alla valorizzazione personale del dipendente che in
questo modo vede accrescere il suo senso di appartenenza al Gruppo.
40
The personnel training process is not only targeted to
corporate economic objectives. It also aims at the personal valorisation of employees, increasing their feeling
of belonging to the Group.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
PARI OPPORTUNITÀ
Nonostante l’attività di pressofusione non consenta un
ampio impiego della componente femminile, tutte le politiche per il personale sono applicate indistintamente sia
alle donne che agli uomini; ognuno ha pari opportunità
di carriera e parità di trattamento salariale a seconda
della qualifica ricoperta.
Le donne che lavorano in produzione non partecipano al
turno di notte, in caso di maternità vengono spinte a
usufruire di un periodo di assenza maggiore del periodo legale
per vivere in serenità questa importante fase della loro vita.
La componente femminile all’interno del Gruppo è di circa il
18%, in linea con gli ultimi dati
Federmeccanica (www.federmeccanica.it) aggiornati al 2004.
CONTENZIOSO E LITIGIOSITÀ
Circa l’adozione di provvedimenti
disciplinari presi in attuazione del
codice di comportamento sul posto di lavoro, nel corso del 2005
sono stati sollevati n. 3 casi riguardanti dipendenti che hanno
avuto ad oggetto le seguenti tra-
sgressioni: in un caso è stata sanzionata l’omissione
nell’utilizzo di strumenti antinfortunistici, in un caso è
stata sanzionata la negligenza nello svolgimento delle
mansioni affidate, l’ultimo caso riguarda il ritardo nel rientro dalle ferie.
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
EQUAL OPPORTUNITIES
Although die-casting does not permit a large employment of women, all personnel policies are indistinctively
applied to both women and men. Each employee has
the same career opportunities and receives the same
wage according to the position held in the Company.
Women in the production department do not work at
night. In case of maternity leave, the Company recommends taking a longer leave than the statutory leave in
order to joyfully experience this
important period.
Women account for about 18% of
the Group in line with the latest
data published by Federmeccanica (www.federmeccanica.it) for
2004.
CLAIMS AND DISPUTES
As concerns the adoption of disciplinary actions in compliance
with the code of conduct on the
work place, in 2005 there were 3
cases of employees responsible
of the following infringements:
omission in using accident-pre-
vention equipment in one case; negligence in task execution in one case and delay after the holiday period in
one case.
41
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
RELAZIONI INDUSTRIALI
Il Gruppo promuove la libertà di associazione sindacale;
inoltre sulla base delle convenzioni ILO, International
Labour Organisation, garantisce:
INDUSTRIAL RELATIONSHIPS
The Group promotes freedom of association and trade
union rights. Moreover, based on the International
Labour Organisation, it guarantees:
ü l’abolizione di tutte le forme di lavoro forzato o obbligatorio (Convenzioni n. 29 e n. 105)
ü abolition of all forced or compulsory work (Conventions
No. 29 and No. 105)
ü il riconoscimento del diritto di contrattazione collettiva
ü recognition of collective negotiation rights (Convention
No. 98)
(Convenzione n. 98)
ü l’eliminazione della discriminazione in materia di impie-
go e professione (Convenzioni n. 100 e n. 111)
ü l’effettiva abolizione del lavoro minorile (Convenzioni
ü elimination of discrimination in employment and professional issues (Conventions No. 100 and No. 111)
n. 138 e n. 182).
ü abolition of juvenile work (Conventions No. 138 and
No. 182).
COMUNICAZIONE INTERNA
L’attività di comunicazione interna ha fra gli scopi principali quelli di:
INTERNAL COMMUNICATION
The main goals of the internal communication activities
are:
ü esplicitare la cultura, i valori aziendali ed i comporta-
menti da seguire,
ü to spread the corporate culture and values, together
with the behaviours to follow,
ü agevolare lo scambio di informazioni,
ü to promote information exchange,
ü coinvolgere i collaboratori nel raggiungimento degli
obiettivi aziendali,
ü to involve collaborators in achieving the corporate
goals,
ü impostare con i collaboratori un rapporto dialettico, di
confronto bidirezionale.
ü to establish a two-way communication based on dialogue and confrontation with the employees.
Gli strumenti di comunicazione utilizzati sono:
The following communication tools are used:
ü riunioni periodiche,
ü regular meetings,
ü bacheche,
ü notice boards,
ü piattaforma intranet che collega in rete i dipendenti di
ü intranet platform for network connection of employees
in all companies,
tutte le aziende,
ü giornalino aziendale MONDO SOMI che con cadenza
mensile raccoglie ed eroga le informazioni/curiosità che
servono a personalizzare e familiarizzare il rapporto di
lavoro (annunci di compleanni, matrimoni, eventi aziendali, obiettivi raggiunti, encomi da clienti, comunicazione
da parte della Direzione, etc.). Il giornalino viene distribuito ad ogni dipendente affinché entri nelle famiglie e
serva ad accrescere il l’affetto verso l’azienda.
42
ü MONDO SOMI newsletter, which is published every
month. It collects and provides all the information/curiosities that help give the workplace a personal and family
atmosphere (birthdays, weddings, Company events, as
well as Company results, messages of appreciation from
customers, management communications etc.). The
newsletters are distributed to all the employees so that
they can be shown to the families in order to develop a
sense of loyalty to the Company.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
4.1.6 IL CLIMA AZIENDALE
4.1.6 THE COMPANY CLIMATE
A cadenza biennale viene svolta una iniziativa particolarmente significativa per il Gruppo: l’indagine sul clima
aziendale volta a “misurare” le aspettative legittime ed il
grado di consenso e soddisfazione dei dipendenti.
L’ultima indagine, 4° edizione svolta nel 2005, è stata effettuata sia in Italia che per la prima volta in SOMIPRESS Romania. Gli esiti dell’indagine sono resi pubblici ed utilizzati per impostare programmi di miglioramento
nelle singole aree.
Tramite la compilazione dei questionari l’azienda riesce ad avere un quadro complessivo sul giudizio ed il
grado di consapevolezza circa: la conoscenza dei valori, degli obiettivi e delle strategie aziendali, il contenuto e l’organizzazione del lavoro, il rapporto con i superiori, la politica retributiva ed il sistema premiante, la
formazione e lo sviluppo professionale. Vi è poi una
parte del questionario chiamata L’ANGOLO DELLE
IDEE in cui viene richiesto al dipendente di fornire utili
suggerimenti di miglioramento.
I risultati 2005 sono stati confortanti in termini di: giudizi generali nei confronti dell’azienda, chiarezza dei
contenuti di lavoro, rapporti con i capi, condivisione
degli investimenti aziendali soprattutto in tecnologia,
formazione e sviluppo professionale, politiche di incentivazione.
Con questa iniziativa l’azienda sviluppa ulteriormente la
sua capacità di ascolto delle istanze dei dipendenti, accettando proposte e critiche purchè costruttive.
Every other year the Group implements a particularly
significant initiative at Group level: the company climate
survey aimed at “measuring” legitimate expectations
and the level of approval and satisfaction of the employees.
The survey was performed for the fourth time in 2005 in
Italy and for the first time in SOMIPRESS Romania. The
results of the survey were published and used to set up
projects to improve individual areas.
The information contained in the questionnaires gives a
general picture on the opinion and awareness of the
employees on: knowledge of corporate values, objectives and strategies, work contents and organization, relationships with higher positions, remuneration policy
and bonus system, training and professional development. The questionnaire includes a section known as
THE CORNER OF IDEAS in which the employee is
asked to give suggestions for improvement.
In 2005 the results were encouraging with reference to:
general opinion on the Company, clearness of work contents, relationships with higher positions, sharing of corporate investments, especially with reference to technology, training and professional development, incentive
policies.
With this initiative the Company further develops its ability to listen to the requests from its employees, accepting proposals and constructive criticism.
4.1.7 ATTIVITÀ SOCIALI ED ALTRI SERVIZI
4.1.7 SOCIAL ACTIVITIES AND OTHER SERVICES
L’attenzione di SOMI verso le Risorse Umane passa anche attraverso una fitta rete di iniziative a loro favore:
The attention SOMI pays to Human Resources is also
promoted through a close-knit network of specific initiatives:
ü sconti vantaggiosi presso i complessi sportivi sponso-
rizzati,
ü advantageous discounts at sponsored sports centres,
ü campagna di vaccinazione anti-influenzale,
ü anti-flu vaccine campaign,
ü cene aziendali,
ü company dinners,
ü convenzione con il Centro Assistenza Fiscale per la
ü agreement with Tax Advice Centre for tax returns.
dichiarazione dei redditi.
43
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
4.2 SICUREZZA SUL LAVORO E ATTIVITÀ
SANITARIA
4.2 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH
ACTIVITIES
L’attenzione di SOMI alle problematiche della sicurezza
dei suoi dipendenti si manifesta attraverso un processo
continuo di formazione e informazione, di prove pratiche, di comunicazione, di interventi strutturali e di manutenzione di impianti e attrezzature.
La definizione di obiettivi di miglioramento, la programmazione delle azioni da svolgere per il loro conseguimento e l’istituzione di un Premio aziendale “Ambiente e
Sicurezza”, completano il quadro, uniti al Sistema di Gestione della Sicurezza che si sta implementando.
The attention SOMI has always paid to its employees’
safety issues translates into a relentless training and information process, hands-on tests, communication, structural interventions and plant/equipment maintenance.
The definition of improvement targets, the planning of
actions to be carried out in order to reach such targets,
and the establishment of a corporate award “Safety and
Environment” combine with a Safety Management System under implementation to complete our efforts.
PROTEZIONE e PREVENZIONE
costituiscono i principi guida per l’azienda nello
svolgimento di attività per la tutela della salute e
dell’incolumità dei dipendenti.
PROTECTION and INFORMATION
are the guidelines for the company in carrying out
activities aimed at its employees’ health and safety
protection.
Un IMPEGNO
che non si esaurisce nel mero rispetto
delle prescrizioni legislative.
This COMMITMENT
is not limited to mere compliance with
statutory provisions.
Nel RISPETTO della PERSONA
che ha diritto ad una integrità fisica in quanto essere
umano, ma anche in quanto soggetto che con il
proprio contributo lavorativo svolge un ruolo
fondamentale all’interno dell’azienda,
rappresentando la forma di capitale
più importante.
RESPECT for the PEOPLE
They are entitled to physical wellbeing as human
beings and as persons who - through their work play a vital role for the company and are our most
important assets.
4.2.1 FORMAZIONE E INFORMAZIONE
4.2.1 TRAINING AND INFORMATION
La volontà di garantire un ambiente di lavoro sicuro ai
propri dipendenti non è limitata a rendere consapevole
l’operatore di un eventuale pericolo, ma SOMI si preoccupa soprattutto di istruirlo e prepararlo praticamente su
come evitare il pericolo o affrontarlo.
Il processo di formazione ed informazione del personale
inizia al momento dell’assunzione e prosegue in modo
costante per la durata del rapporto di lavoro.
Il primo approccio alla sicurezza si verifica il primo giorno di lavoro quando il neoassunto entra in contatto con il
Responsabile Sicurezza che gli fornisce le informazioni
in riferimento alla legge 626, alla disciplina dell’igiene
sul luogo di lavoro, ai comportamenti ed alle procedure
da seguire in caso di emergenza, ai vari piani di emergenza, alle figure interne delegate alla sicurezza. Al
neoassunto viene anche consegnato un opuscolo informativo e tutto il materiale di protezione necessario per
lo svolgimento del suo lavoro.
Se in seguito a controlli periodici un operatore viene trovato a lavorare sprovvisto degli opportuni dispositivi di
protezione, viene ufficialmente richiamato, affinché comprenda che egli stesso rappresenta il garante della propria sicurezza.
La formazione specifica sul corretto funzionamento di
macchinari, impianti e attrezzature, sulla messa in sicurezza degli stessi, sulle procedure comportamentali, sulle misure di emergenza, nonché su tutti i rischi connessi
all’attività produttiva, viene effettuata singolarmente o a
gruppi non numerosi di persone a seconda delle mansioni svolte.
Our strong intention to ensure a safe work environment
for our employees is not limited to the operators’ awareness of a danger but SOMI is also keen on educating
and giving them hands-on training on how such danger
can be avoided or coped with.
The staff information and training process begins as
soon as they are hired and goes on relentlessly throughout the entire work relationship.
The first approach to safety takes place on their first
work day, when the new employees are contacted by
the Safety Manger, who gives them information on Italian Law 626 and the regulations on hygiene on the work
place, requested behaviours and procedures in an
emergency, emergency plans, and in-house staff members dealing with safety issues. The new employees are
also given an informative folder as well all the protection
material needed to carry out their tasks.
The operators are regularly inspected and, if one of
them is found working without the special protection
equipment, he/she is formally reprimanded in order for
him/her to understand that he/she is the warrantor of
his/her own safety.
The specific training on the proper operation of machinery, plants and equipment as well as on the relevant
safety measures, behaviour procedures, emergency
measures, and all the risks related to manufacturing activities, is carried out either individually or in small
groups of people according to their tasks.
In 2005 the following specific training and drilling courses were given and recorded (pict. 1)
44
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
TIPOLOGIA DI INTERVENTO
Type of Action
Nel corso del 2005 sono state effettuate le seguenti formazioni ed addestramenti
specifici, tutte verbalizzate
(fig. 1)
Come da normativa (D.M.10
marzo 1998) SOMI forma
addetti al pronto soccorso e
all’antincendio in modo che i
turni di lavoro siano coperti.
I soggetti aderiscono volontariamente.
La formazione viene pianificata dal Responsabile Sicurezza nel corso di incontri
annuali con il datore di lavoro e di riunioni periodiche
con responsabili e capi reparto.
4.2.2 PROVE PRATICHE
Oltre alle varie prove pratiche di messa in sicurezza
dei macchinari per gli operatori che vi lavorano, nel 2005
è stata ripetuta la prova generale di evacuazione per
“ricordare” i comportamenti
da tenere durante un’ emergenza ed i nuovi punti di ritrovo.
DESCRIZIONE
Description
FORMAZIONE ADDESTR.
Briefing
Training
GAS TOSSICI E PERICOLOSI – PRECAUZIONI – TLV – INCENDIO – SISTEMI DI
LLARME – PROTEZIONE VIE RESPIRATORIE
Dangerous and toxic gases – precautions – tlv –
fire – alarm systems – respiratory system protection
ü
ü
ü
ADDESTRAMENTO UTILIZZO MULETTO
How to use the forklift truck
ü
ADDESTRAMENTO UTILIZZO MULETTO
How to use the forklift truck
RESP. SICUREZZA
Safety manager
ü
LEGGE SUL DIVIETO DI FUMO – COMPITI, RESPONSABILITÀ, RISCHIO FUMO –
REGOLAMENTO AZIENDALE PER LA SICUREZZA – ORGANIZZAZIONE AZIENDALE RESP. SICUREZZA
PER LA SICUREZZA.
Safety manager
No-smoking law – tasks, responsibility, smoking
risks – corporate safety regulations – corporate safety organisation.
ü
UTILIZZO IN CONDIZIONI DI SICUREZZA DEL MULETTO (CARRELLI ELEVATORI)
– ADDESTRAMENTO ALL’UTILIZZO DEL RESP. SICUREZZA
MULETTO
Safety manager
Safe use of forklift truck – how to use the
orklift truck
ü
fig. 1 - pict. 1
4.2.3 COMUNICAZIONE
Una prerogativa di un Gruppo come SOMI che investe
molto in sicurezza, è comunicare obiettivi di miglioramento coinvolgendo i collaboratori nel loro raggiungimento.
In compliance with Italian
Cabinet
Order
dated
10/03/1998 SOMI trains
first-aid and fire-prevention
employees so that all shifts
are covered. The employees are selected and
trained on a voluntary basis.
Training is planned by the
Safety Manager at yearly
meetings with the employer
and regular meetings with
managers and heads of departments.
RESP. SICUREZZA
Safety manager
D.M. 10 MARZO 1998 – PIANO DI EMERGENZA AZIENDALE – DISLOCAZIONE
NUOVI PUNTI DI RACCOLTA
RESP. SICUREZZA
Italian cabinet order 10/03/1998 – corporate Safety manager
emergency plan – location of new gathering
points
ü
ü
ESTERNO
External
D.M. 10 MARZO 1998 – PIANO DI EMERGENZA AZIENDALE – DISLOCAZIONE
NUOVI PUNTI DI RACCOLTA
RESP. SICUREZZA
Italian cabinet order 10/03/1998 – corporate Safety manager
emergency plan – location of new gathering
points
D.M. 10 MARZO 1998 – PIANO DI EMERGENZA AZIENDALE – DISLOCAZIONE
NUOVI PUNTI DI RACCOLTA
RESP. SICUREZZA
Italian cabinet order 10/03/1998 – corporate Safety manager
emergency plan – location of new gathering
points
ü
ü
DOCENTE
Teacher
4.2.2 HANDS-ON TESTS
Besides different hands-on
tests aimed at letting the operators make their machines safe, in 2005 the
general evacuation test was
repeated to remind everyone of the new gathering
points and how they should
behave in an emergency.
4.2.3 COMMUNICATION
A Group like SOMI, who invests heavily in safety, must
be able to communicate its
improvement target and make its collaborators take part
in them.
45
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
4.2.4 MANUTENZIONI E
CONTROLLI PERIODICI
L’impegno di offrire a tutto il personale condizioni di lavoro sia fisiche che mentali atte a proteggere la loro salute e sicurezza è
perseguito attraverso la definizione di procedure operative, la realizzazione di impianti secondo i
più elevati standard di sicurezza,
e la manutenzione degli stessi
per prevenire il verificarsi di incidenti e proteggere da eventuali
rischi.
Social Sustainability
NUMERO ESPOSTI
RISCHI ESISTENTI 2005 No. of people exposed
Existing risks 2005
SP
SD
RISCHIO INALANTI
Inhalant risk
RISCHIO BIOLOGICO
Biological risk
RISCHIO CANCEROGENO
Carcinogenic risk
RISCHIO VDT
Vdt risk
RISCHIO RUMORE
Noise risk
RISCHIO SILICE
Silica risk
ALTRI RISCHI
Other risks
A cadenza biennale l’ARPAM effettua dei controlli sugli
impianti di messa a terra, di sollevamento e sui recipienti a pressione, mentre l’impianto antincendio è controllato annualmente da una ditta esterna. Nonostante ciò,
l’esistenza di un servizio manutenzione interno consente di monitorare in modo continuo e costante il corretto
funzionamento di tutti gli impianti.
61
4.2.4 MAINTENANCE AND
REGULAR INSPECTIONS
9
/
/
/
/
21
3
61
9
/
/
/
/
We are committed to supplying
our staff with physical and mind
work conditions able to protect
their health and safety by defining
operating procedures and building/maintaining systems in compliance with the highest safety
standards in order to prevent any
accidents and protect them
against any risks.
Every two years ARPAM inspects the earthing systems,
lifting equipment and pressure vessels, while the fireprevention system is inspected by an external company
on a yearly basis. Moreover, an in-house maintenance
service enables us to continuously monitor the proper
operation of the systems.
In 2005 the following inspections were carried out:
Nel corso del 2005 sono stati effettuati i seguenti
controlli:
ü Due verifiche semestrali interne, regolarmente registrate, sul corretto funzionamento della pompa antincendio, delle luci e delle sirene di emergenza
ü Valutazione rischio chimico degli operatori compiuta per
il secondo anno consecutivo. Le imprese non sono obbligate ad effettuare questo controllo suggerito dal D.lgs.
25/2002, ma nel seguire la sua logica di prevenzione, l’azienda non può e non vuole prescinderne. Questo tipo di
analisi chimica fornisce i parametri di livello di esposizione
chimica dell’operatore per valutare se è a rischio. I risultati hanno confermato che la concentrazione di inquinanti
quali ad esempio polveri, solventi e acidi, ha un valore
massimo del 10% inferiore ai limiti di legge.
ü Two six-monthly in-house checks - duly recorded - of
the correct operation of the fire-prevention pump and of
the emergency lights and sirens.
ü Assessment of the chemical risk for the operators for
the second year on end.
Although companies are not obliged to have this check
carried out - it is only a recommendation specified in Italian Legislative Decree 25/2002 - we have been following our logic of prevention and have opted for it. This
kind of chemical analysis specifies the chemical exposure level parameters for the operators in order to assess if they are at risk. The results confirmed that the
maximum value of the concentration of pollutants such
as powders, solvents and acids is 10% lower than statutory limits.
ü L’indagine sulla rumorosità
negli ambienti di lavoro, che normalmente dovrebbe essere eseguita a cadenza triennale, è stata
effettuata nel 2005 nonostante le
verifiche dell’anno precedente,
rispetto al quale sono stati mantenuti gli stessi parametri. Un risultato più che soddisfacente.
LAVORAZIONI SUPERFICIALI
Surface working
ü Misurazione di campi elettrici e
OFFICINA STAMPI
Die shop
80.0 ÷ 85.0
MANUTENZIONE
Maintenance
< 80.0
MAGAZZINO
Warehouse
< 80.0
UFFICI VARI
Various offices
< 80.0
STRUTTURA
Structure
80.0 ÷ 85.0
magnetici a bassa frequenza in
ambiente di lavoro (uffici) e in
ambiente esterno (nei pressi
delle cabine di trasformazione).
Da questa valutazione, affidata a
soggetti terzi, sono emersi valori
ben al di sotto dei limiti di legge.
ü Controlli delle vibrazioni mecca-
REPARTO
Department
RANGE DEL LIVELLO DI ESPOSIZIONE GIORNALIERO Lep/d Db (A)
Daily Exposure level range Lep/d Db (A)
FONDERIA
Foundry
85.0 ÷ 90.0
LAVORAZIONI MECCANICHE
Mechanical working
80.0 ÷ 85.0
LABORATORIO GAS
Gas lab
niche, come da D.lgs. 187/2005; la verifica ha interessato i muletti ed altri macchinari particolarmente vibranti.
Tutti i valori rilevati si trovano al di sotto della soglia pre-
46
85.0 ÷ 90.0
ü Although the investigations into
the noise level on the work places
are usually carried out every three
years, we had them carried out in
2004 and 2005, obtaining the
same parameters. That was a very
good result.
ü Measurement of low-frequency
electric and magnetic fields in a
work environment (offices) and in
an external environment (near the
transformer rooms). The assessment, which was performed by
third parties, gave values well
below statutory limits.
ü Checks of mechanical vibrations
according
to
Italian
Legislative Decree 187/2005 carried out on fork-lift trucks and other machinery that
vibrates a lot. All the values detected are below the sta< 80.0
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
vista dalla legge.
tutory threshold.
ü Valutazione sui rischi generali dell’azienda.
ü Assessment of the Company’s general risks.
ü Come ogni anno è stata svolta l’analisi della movimentazione manuale dei carichi e degli atti ripetitivi con particolare riferimento al reparto fonderia da cui è emerso
che non sussistono rischi da movimentazione e l’esistenza di rischi lievi per gli atti ripetitivi.
ü Like every year, the analysis of manual cargo handling
and of repetitive actions was carried out, with particular
reference to the foundry department. The results were
that there are no handling risks and only small risks as
concerns repetitive actions.
ü Modifica delle planimetrie per le emergenze. Sono stati
spostati i punti di ritrovo.
ü Modification of emergency layouts. The gathering
points were moved.
4.2.5 INTERVENTI STRUTTURALI
4.2.5 STRUCTURAL INTERVENTIONS
Nel 2005 sono stati effettuati i seguenti interventi in SOMIPRESS:
In 2005 the following interventions were carried out at
SOMIPRESS:
ü OFFICINA COSTRUZIONE STAMPI: messa in opera
ü DIE MANUFACTURING SHOP: installation of seven
di sette impianti di estrazione di aria calda fuoriuscente
da bocche posizionate in prossimità delle macchine a
controllo numerico, allo scopo di ridurre il rischio di parametri idrometrici non ottimali nell’ambiente di lavoro;
plants for extracting hot air coming from holes placed
near numerical-control machines in order to reduce any
hydrometrical parameters not suitable to a work environment;
ü REPARTO MANUTENZIONE STAMPI: messa in
opera di un impianto di
aspirazione polveri posizionato sopra i macchinari
per l’eliminazione delle
sostanze polverose scaturenti dalla lavorazione dei
materiali;
ü REPARTO FONDERIA:
ampliamento del camminatoio sul tetto per rendere
più sicuro il suo percorso
ed il lavoro di pulizia dei filtri;
INTERVENTI EFFETTUATI NEL 2005
Interventions Carried out in 2005
NUMERO DIPENDENTI
SOMIPRESS INTERESSATI
No. of SOMIPRESS
employees concerned
IMPIANTI ESTRAZIONE ARIA
Air Extraction Plants
5
IMPIANTO ASPIRAZIONE POLVERI
Powder Intaking Plants
4
MOTORIDUTTORE
Gearmotor
25
MODIFICA CAMMINATOIO
Pathway change
25
NUOVO GRUPPO PRESSURIZZAZIONE
New Pressurisation Unit
92
ü
DIE
MAINTENANCE
SHOP: installation of a plant
for intaking powders placed on
the machinery in order to
remove any powdery substances from material processing;
ü FOUNDRY DEPARTMENT:
enlargement of the roof pathway, which is now safer. Filter
cleaning is safer too;
ü INTERO COMPLESSO: installazione di un nuovo
gruppo di pressurizzazione idrico antincendio. Tale gruppo fornisce maggiori garanzie in caso di scoppio di
incendio in quanto viene assicurata una maggiore pressione dell’acqua ed un flusso costante.
ü WHOLE COMPLEX: installation of a new fire-preven-
4.2.6 OBIETTIVI ED APPUNTAMENTI PER IL 2006
4.2.6 TARGETS AND SCHEDULED ACTIVITIES FOR
2006
Mentre gli appuntamenti sono costituiti dalle attività da
svolgere per adempiere alla normativa vigente, la definizione di obiettivi è finalizzata a:
ü ottenere dei risultati, ove possibile, sempre migliori
rispetto ai limiti di legge
ü programmare attività di tutela e prevenzione ulteriori
rispetto a quelle prescritte.
Gli obiettivi che annualmente si pone l’azienda vengono definiti sulla base della Politica della Salute e Sicurezza adottata in modo tale da dare continuità ad un
percorso di miglioramento continuo che si sta consolidando nel tempo.
tion water pressurisation unit which is more reliable in the
event of fire, as higher water pressure and a steady flow
are ensured.
While the scheduled activities are to be carried out to
comply with current regulations in force, the definition of
the targets is aimed to:
ü obtain results that are even better than statutory limits,
whenever possible
ü plan more protection and prevention activities than
specified.
The targets set by the Company on a yearly basis are
defined according to the Health and Safety Policy adopted in order to give consistency to our continuous improvement, which has been consolidating over time.
47
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
Nel 2006 l’azienda si organizzerà per:
In 2006 the Company will be organised:
ü aggiornare le squadre di emergenza e di pronto soc-
corso,
ü aggiornare i corsi specifici di formazione sul pronto
soccorso (teorici e pratici),
ü organizzare nuove prove di emergenza antincendio,
ü effettuare le indagini ambientali su rischio di inquinanti,
ü sostituire ed aumentare il numero delle cassette di
Pronto Soccorso,
ü effettuare indagini sul benessere degli ambienti di
lavoro (o microclima) dalle quali ci si attende risultati più
che soddisfacenti circa temperature, umidità relativa e
velocità dell’aria,
ü valutare gli atti ripetitivi in fonderia e lavorazioni superficiali; ampliare a tutti i reparti l’analisi della movimentazione manuale dei carichi,
ü rendere organico e ben operativo il Sistema di
Gestione della Sicurezza.
ü to update its emergency and first-aid teams,
ü to update specific training courses on first aid (both
theoretical and hands-on),
ü to stage new fire-prevention drills,
ü to carry out environmental investigations into pollutant
risks,
ü to replace and to increase the number of first-aid kits,
ü to investigate people’s wellbeing in the work environ-
ments (microclimate) from which very satisfactory results
are expected as far as temperature, relative humidity and
air speed values are concerns,
ü to assess repetitive actions in foundry working and surface treatments, and to analyse manual cargo handing in
all departments,
ü to spread the Safety Management System and to
make it effective.
4.2.7 SISTEMA DI GESTIONE SICUREZZA
4.2.7 SAFETY MANAGEMENT SYSTEM
Nel 2005 SOMI ha attivato il Sistema di Gestione della
Sicurezza e dell’Igiene del Lavoro seguendo lo schema
OHSAS 18001 con lo scopo di:
ü trarne dei benefici economici, perché con una buona
gestione si migliorano le performance e ciò consente una
diminuzione degli infortuni;
ü promuovere una cultura fondata sul concetto della
gestione della sicurezza vista come SISTEMA in cui è
necessaria la partecipazione di tutti.
48
In 2005 SOMI started the Occupational Hygiene and
Safety Management System according to Specification
OHSAS 18001:
ü to derive economic benefits, as a good management
makes it possible to improve performance and in turn to
reduce the number of accidents;
ü to promote a culture based upon the concept of safety
management seen as a SYSTEM in which every one
must take part.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
4.2.8 BILANCIO INFORTUNI SOMIPRESS E
SOMIDESIGN
4.2.8 ACCIDENTS AT SOMIPRESS AND SOMIDESIGN
Il 2005 è stato caratterizzato dalla diminuzione degli infortuni sul lavoro in SOMIPRESS e da un aumento in
SOMIDESIGN con un totale ore di infortunio nettamente
inferiore al 2004.
ANNO
Year
N° INFORTUNI VERIFICATI
No. of accidents
TOTALE
Total
2005 was characterised by a decrease in accidents at
work at SOMIPRESS and an increase at SOMIDESIGN.
Total accident hours were considerably fewer than in
2004.
N.INFORTUNI NON RICONOSCIUTI
No. of accidents not acknowledged
TOTALE
Total
SP
SD
SP+SD
SP
SD
SP+SD
2003
9
2
11
2
1
3
2004
7
1
8
1
0
1
2005
5
4
9
0
0
0
Da notare che su un totale di
nove infortuni, tre sono infortuni in itinere, verificatisi cioè
lungo il tragitto casa-lavoro, di
cui l’azienda non può essere ritenuta responsabile.
Please note that out of total nine
accidents, three were ‘in-itinere’ accidents, i.e. they took place along
the way from home to the work
place - the Company cannot be
held responsible for them.
The
Di seguito si riportano l’Indice di Gravità (giorni persi per
infortunio / totale ore lavorate x 103) e l’Indice di Frequenza (numero infortuni / totale ore lavorate x 106) degli
infortuni del Gruppo. Gli indici non tengono in considerazione gli infortuni in itinere accaduti in SOMIPRESS e
SOMIDESIGN.
Severity Index (days lost due to accidents / total worked
hours * 103) and the Frequency Index (No. of accidents /
total worked hours * 106 ) related to the Group’s accidents
are as follows. The Indexes do not consider the ‘in-itinere’
accidents that took place at SOMIPRESS and SOMIDESIGN.
49
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
Paragonando l’Indice di Frequenza Nazionale delle industrie meccaniche, pari a 45,46, con l’indice aggregato solo di SOMIPRESS e SOMIDESIGN, pari a 30,81,
appare chiaro un netto gap positivo a favore del Gruppo.
4.2.9 SANITÀ
SORVEGLIANZA SANITARIA 2005
Health Monitoring in 2005
If the National Frequency Index for the mechanical industry (45.46) is compared to SOMIPRESS and SOMIDESIGN’s aggregate Index (30.81), a positive gap is
evident in favour of the Group.
NUMERO INTERESSATI
No. of people concerned
SP
4.2.9 HEALTH
SD
Nel corso del 2005
SORVEGLIANZA SANITARIA 2005
è proseguita l’attiviYearly Health Monitoring
tà sanitaria azienCONTROLLI SANITARI SEMESTRALI
dale finalizzata alla
Six-Monthly Health check-ups
tutela e alla sorveAUDIOMETRIE
glianza come previAudiometry
sto
dai
D.l.
SPIROMETRIE
277/1991,
D.l.
Spirometry
626/1994, D.l.g.
GRUPPI DI ESAMI EMATOCHIMICI
Haematochemical Tests
25/2002. L’azienda
VALUTAZIONI OFTALMOLOGICHE
si avvale di un meOphthalmologic Evaluations
dico competente
ESAMI RADIOGRAFICI
che redige un protoRadiographical Exams
collo sanitario speESAMI ECG
cifico per ogni diECG Exams
pendente, in cui sono riportati i controlli sanitari periodici cui deve essere
sottoposto. La frequenza di tali controlli dipende dal reparto in cui il dipendente lavora.
The
Company’s
health
activities
40
4
were carried on in
2005 aimed at pro21
4
tection and MONI61
9
TORING as specified by Italian Leg61
9
islative
Decrees
277/1991, 626/1994
21
/
and 25/2002. The
Company avails it3
/
self of a qualified
/
/
doctor, who draws
up a specific sani/
/
tary protocol for
each
employee
specifying the regular medical examinations he/she must
undergo. The frequency of said examinations depends
on the department the employee works in.
L’azienda dispone dei seguenti servizi:
The Company has the following services available:
ü valutazione delle schede tecniche tossicologiche dei
prodotti,
ü Evaluation of the products’ toxicological technical
sheets,
ü valutazione sanitaria in fase di preassunzione di nuove
maestranze,
ü Health evaluation during the phase prior to employment of new workers;
ü valutazione di idoneità al lavoro su richiesta del lavoratore e/o per richiesta variazione di mansione per situazioni sanitarie personali prospettate dallo stesso,
ü Evaluation of work suitability upon the request of the
worker and/or a request for a change in work tasks due
to personal health situations put forward by the worker
him/herself;
ü valutazione dello stato di salute al termine del rapporto di lavoro,
ü valutazione della idoneità alla conduzione di mezzi in
movimento.
ü Evaluation of the state of health at the end of the work
relationship;
ü Evaluation of suitability to operate moving vehicles.
4.2.10 ROMANIA AND BRAZIL
4.2.10 ROMANIA E BRASILE
SOMIPRESS ROMANIA
SOMIPRESS ROMANIA
NUMERO INTERESSATI
ATTIVITA’ SANITARIE DI SORVEGLIANZA
No. of people concerned
Monitoring Health Activities
2004
2005
Tabella riassuntiva
Summary table
2004
2005
ANALISI LABORATORIO
Lab Analysis
11
17
NUMERO DIPENDENTI MEDIO
Lab Analysis
11
22
RADIOGRAFIE POLMONARI
Pulmonary Radiography
11
17
N. INFORTUNI VERIFICATI
No. of accidents
1
2
CONTROLLI GENERALI
General Check-ups
15
9
ORE INFORTUNI PERSE
Lost accident hours
528
232
SOMIPRESS DO BRASIL
50
Tabella riassuntiva
Summary table
2004
2005
NUMERO DIPENDENTI MEDIO
Lab Analysis
2
3
N. INFORTUNI VERIFICATI
No. of accidents
/
/
ORE INFORTUNI PERSE
Lost accident hours
/
/
NUMERO VISITE MEDICHE
No. of medical examinations
2
3
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
4.2.11 POLITICA SALUTE E SICUREZZA
4.2.11 HEALTH AND SAFETY POLICY
Per dimostrare la coerenza e la corrispondenza fra le attività svolte e la politica adottata, di seguito si riporta la
Politica Salute e Sicurezza di SOMI.
In order to prove the consistency and correspondence
between its activities and its policy, SOMI’s Health and
Safety Policy is shown as follows.
SALUTE E SICUREZZA
LA POLITICA ADOTTATA DA SOMI
HEALTH AND SAFETY
THE POLICY ADOPTED BY SOMI
ü Tutelare la Salute e la Sicurezza dei Lavoratori
ü To protect its workers’ Health and Safety
ü Mantenere la Conformità con Leggi e Regolamenti vigenti in materia di Salute e Sicurezza del Lavoro
ü Be always in Compliance with Laws and Regulations in
force as concerns Health and Occupational Safety
ü Perseguire il Miglioramento continuo verso la riduzione
dei rischi e la diminuzione degli incidenti
ü To aim at relentless Improvement in risk reduction and in
accident reduction
A tale scopo l’azienda, dopo aver condotto la Valutazione
dei Rischi per le Attività svolte nei propri siti, si pone i seguenti Obiettivi:
To this end the Company has performed a Risk
Assessment for the Activities carried out on its premises
and has set the following Targets:
ü Implementare un Sistema di Gestione della Sicurezza e
ü To implement an Occupational Hygiene and Safety
Management System in compliance with all the requirements included in Specification OHSAS 18001 by applying
(whenever possible) models integrating it into the alreadycertified Quality System and Environmental System
dell’Igiene del Lavoro soddisfacendo tutti i Requisiti contenuti nella Specifica OHSAS 18001, applicando, dove possibile, modelli integrativi con il Sistema Qualità e il Sistema
Ambientale già certificati
ü Far crescere all’interno della propria Organizzazione la
cultura della Sicurezza promovendo sempre più un modello “partecipativo” con i lavoratori consapevole che la
responsabilità nella gestione della Sistema riguarda l’intera
organizzazione aziendale, dal Datore di Lavoro ad ogni
lavoratore, ciascuno secondo le proprie attribuzioni e competenze
ü To increase inside its own Organisation the culture of
safety by promoting a participative model where workers
are more and more aware that the responsibility of managing the System lies with all the Company people, from the
Employer to any other workers, each according to their
own tasks and skills
ü Ottenere un continuo miglioramento nel sistema di pre-
ü To reach continuous improvement in the prevention
venzione
system
ü Migliorare la Tecnologia Applicata anche come strumento della Sicurezza
ü To improve Applied Technology as a Safety tool too
ü Assicurare ogni forma necessaria di cooperazione con le
ü To ensure any needed form of cooperation with Public
Authorities
Autorità Pubbliche
ü To continuously monitor System Performance indexes.
3 Mantenere monitorati gli indici di Prestazione del Sistema.
51
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
4.3 SOMI E I CLIENTI
4.3 SOMI AND ITS CLIENTS
L’attenzione che il Gruppo rivolge ai propri clienti viene
esplicitata seguendo alcuni importanti principi che SOMI ha ormai da tempo interiorizzato facendoli diventare
parte integrante della propria cultura aziendale. Tali
principi costituiscono la politica di gestione dei clienti
del Gruppo.
The attention given by the Group to its clients is carried
out following several important principles that SOMI has
been implementing internally for some time now, to such
an extent that it has become an integral part of its company vision. These principles constitute the Group’s
client management policy.
POLITICA DI GESTIONE DEI CLIENTI
CLIENT MANAGEMENT POLICY
ü
TRASPARENZA NEGOZIALE e CORRETTEZZA
NEI COMPORTAMENTI
ü OPENNESS IN NEGOTIATIONS and INTEGRITY
ü
ü
IMPEGNO DI CONFIDENZIALITÀ
ü SEGUIRE E SOSTENERE IL CLIENTE IN OGNI
SUA ESIGENZA TECNICO-PRODUTTIVA, LOGISTICA, QUALITATIVA
COMMITMENT TO CONFIDENTIALITY
ü FOLLOWING AND SUPPORTING CLIENTS IN ALL
THEIR TECHNICAL, PRODUCTION, LOGISTICAL
AND QUALITY REQUIREMENTS
ü GARANZIA DI QUALITÀ: DELLA TECNOLOGIA
IMPIEGATA, DEL PRODOTTO OFFERTO, DEI SERVIZI DI CO-PROGETTAZIONE E LOGISTICA.
ü
ü OFFRIRE PRODOTTI AD ELEVATO VALORE
ü OFFERING PRODUCTS WITH HIGH ADDED
QUALITY GUARANTEE IN THE TECHNOLOGY
EMPLOYED, THE PRODUCT OFFERED, THE COPRODUCTION AND LOGISTICAL SERVICES.
AGGIUNTO
VALUE
ü TEMPESTIVITÀ NELLE RISPOSTE
ü FAST RESPONSES
ü MANTENERE ALTA LA SODDISFAZIONE DEI
ü MAINTAINING HIGH CLIENT SATISFACTION
CLIENTI
ü REDUCING TIMES FOR CARRYING OUT PRO-
ü
JECTS, LAUNCHING NEW PRODUCTS, DISPATCHING ORDERS AND OFFERS
RIDURRE I TEMPI DI: REALIZZAZIONE DEI PROGETTI, AVVIO DI NUOVI PRODOTTI, EVASIONE
DEGLI ORDINI E DELLE OFFERTE
ü PUNTUALITÀ DELLE CONSEGNE
ü ON-TIME DELIVERIES
ü EFFICIENZA NEL RISPONDERE A RICHIESTE DI
ü EFFICIENCY IN RESPONDING TO REQUESTS
FOR PRICE REDUCTIONS
RIDUZIONE DEI PREZZI
ü PRODUCTION FLEXIBILITY IN RELATION TO MAR-
ü FLESSIBILITÀ PRODUTTIVA RISPETTO ALLE
KET VARIATIONS
VARIAZIONI DI MERCATO
Lo scopo di SOMI è quello di creare e mantenere nel
tempo con il cliente dei rapporti interpersonali basati sulla fidelizzazione ed il coinvolgimento reciproco in modo
tale da poter considerare il cliente stesso un vero e proprio PARTNER AZIENDALE, con cui condividere logiche, politiche e strategie. Si pensi che il Gruppo ha rapporti con alcuni clienti da oltre 25 anni!
SOMI’s aim is to create and maintain long-term interpersonal relationships with the client based on trust and on
mutual involvement in such a way that the clients themselves are seen to all intents and purposes as COMPANY PARTNERS, with whom to share ideas, policies and
strategies. It is worth recalling that the Group has had
business relations with some clients for over 25 years!
4.3.1 SOMI CLIENTS
4.3.1 I CLIENTI SOMI
Il Gruppo lavora con clienti che operano in tutto il mondo ed il mercato è caratterizzato dalla presenza di numerosi competitors. SOMI è riuscita nel tempo ad imporsi e tuttora mantiene una posizione importante nel mercato grazie a rapporti di “reciproco sostenimento” instaurati con alcuni dei suoi clienti strategici.
Si pensi al ruolo di global supplier che SOMI ha assunto
nei confronti della multinazionale Electrolux (leader
52
The Group works with clients who operate throughout
the world, in a market in which there are numerous competitors. SOMI has managed over time to gain and to
maintain an important position in the market, thanks to
relationships of “mutual support” that it has set up with
some of its clients.
Of particular note is the role that SOMI has assumed as
global supplier for the multinational Electrolux (world
leader in the manufacture of domestic appliances) as
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
mondiale nella produzione di elettrodomestici) quale
unico fornitore di bruciatori per cucine a gas per quasi
tutti gli stabilimenti del cliente.
Nel settore automotive SOMI rifornisce “aziende di primo impianto” leader come la Bosch.
Nel settore arredamento il fiore all’occhiello di SOMI DESIGN è il rapporto ultradecennale di fornitura alla Coca
Cola delle maniglie per i frigobar (con la forma della più
famosa bevanda).
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
sole supplier of burners for gas cookers in almost all of
the client’s factories.
In the automotive
sector SOMI supplies leading “original equipment companies” such as Bosch.
In the furnishing sector, in pride of place for SOMIDESIGN is the relationship for over ten years with Coca Cola as the supplier of their refrigerator handles (in
the shape of the famous drink bottle).
53
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
Ogni azienda può indifferentemente operare su progetto
del cliente, sviluppare nuovi progetti esclusivi o vendere
prodotti a catalogo.
Each company can as easily operate on a project with a
client, develop new exclusive projects or sell products
by catalogue.
DISTRIBUZIONE FATTURATO IN EURO
Turnover Distribution in Euros
MERCATO SERVITO
Market Served
2003
2004
2005
ITALIA - Italy
5.421.000
5.700.000
5.659.000
UNIONE EUROPEA - European Union
11.510.000
13.436.000
13.332.000
RESTO DEL MONDO - Rest of the world
3.037.000
3.815.000
4.566.000
TOTALIA - Totals
19.968.000
22.951.000
23.557.000
Il fatturato totale dei tre settori si ripartisce come segue:
The total turnover of the three sectors is sub-divided as
follows:
4.3.2 CHE COSA OFFRE SOMI
4.3.2 WHAT SOMI OFFERS
SOMI fronteggia la concorrenza non abbassando i prezzi ma garantendo ai propri clienti:
SOMI is dealing with competition not by lowering its
prices but by guaranteeing for its clients:
ü co-design, capacità tecnica ed elevato Know how tecnologico,
ü co-design, technical skill and a high level of technological know how,
ü lavoro con metodo,
ü working with method,
ü un efficiente sistema logistico caratterizzato dalla presenza diretta su due mercati strategici come Romania e
Brasile e dalla gestione di magazzini vicino ai principali
clienti, i quali sono così in grado di operare “just in time”
a scorte quasi nulle,
ü an efficient logistical system with direct presence in
two strategic markets - Romania and Brazil - and running
warehouses close to the main clients, who are therefore
able to operate “just in time” with almost no reserve
stocks,
ü le sinergie di Gruppo,
ü Group interaction,
ü prodotti con un elevato Valore Aggiunto, ossia la capacità di offrire semilavorati pressofusi completi di ulteriori
lavorazioni superficiali, meccaniche, di verniciatura,
assemblaggi, etc...,
ü products with a high Added Value, in other words the
ability of offering die-cast semifinished products complete with further surface, mechanical, paint, assembly processes etc....
54
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
ü certificazione ISO TS16949 e un efficiente Sistema di
Gestione Qualità,
ü ISO TS16949 certification and an efficient Quality
Management System,
ü una capillare rete di vendita, la quale garantisce all’azienda il contatto diretto “quotidiano” con il cliente ed il
corretto trasferimento delle informazioni.
ü a comprehensive sales network, which ensures that
the company has direct “daily” contact with the client and
that there is correct transfer of information,
ü key account interni che gestiscono in modo centralizzato i rapporti con i grandi gruppi.
ü internal key accounts for centralised management of
relations with large groups.
ORGANIGRAMMA COMMERCIALE
COMMERCIAL ORGANISATION CHART
DIREZIONE GENERALE
GENERAL MANAGEMENT
RESPONSABILE VENDITE
ELETTRODOMESTICI
ELECTRIC DOMESTIC
APPLIANCE SALES
MANAGER
KEY ACCOUNT MANAGER
CUSTOMER SERVICE
RESPONSABILE VENDITE
AUTOMOTIVE
AUTOMOTIVE SALES
MANAGER
KEY ACCOUNT MANAGER
KEY ACCOUNT MANAGER
4.3.3 LA COMUNICAZIONE
4.3.3 COMMUNICATION
L’obiettivo di SOMI è quello di instaurare un tipo di comunicazione semplice ma incisiva, efficace e che limiti
al massimo le incomprensioni (non solo linguistiche).
Capire le richieste dei clienti è il primo passo per il successo di ogni iniziativa.
Il grado di informatizzazione fra azienda e cliente è molto elevato. Alcuni clienti si avvalgono di un sistema di
trasferimento elettronico delle informazioni, dei dati, e
dei documenti commerciali, utilizzando strumenti quali
l’E.D.I.: Electronic Data Interchange.
Lo scopo è quello di estendere questo tipo di trasmissione elettronica degli ordini ad un parco clienti più
ampio.
Il sistema di videoconferenza di cui è dotata l’azienda
viene utilizzato non solo per agevolare la comunicazione fra le varie filiali del Gruppo, ma anche per effettuare
delle riunioni a distanza con i propri clienti dotati di sistemi compatibili. In questo modo i contatti avvengono in
tempo reale e a costi zero, l’unico onere è il collegamento via internet per far funzionare tale sistema di comunicazione audio e video.
Il cliente ha anche la possibilità di monitorare via web,
tramite password, lo stato di avanzamento dei lavori all’interno del reparto costruzione stampi.
The aim of SOMI is to set up a simple but incisive form
of communication which is effective but reduces misunderstandings (not just linguistic) to a minimum.
To understand the requirements of the clients is the first
step towards success in every initiative.
The degree of computerisation between company and
client is very high. Some clients have an electronic system for transfer of information, data and sales documents using systems such as the E.D.I.: Electronic Data
Interchange.
The aim is to extend this type of electronic transmission
of orders to a wider client base.
The videoconference system which the company operates is used not only to assist communication between
the various branches of the Group but also to carry out
long-distance meetings with company clients who have
compatible systems. In this way, contact is made in real
time and at no cost – the only expense for operating the
audio and video communication system is the Internet
connection.
The client also has the possibility of monitoring via the
web, with a password, the state of progress of work
within the die manufacturing shop.
4.3.4 L’APPROCCIO AL MERCATO
4.3.4 APPROACH TO THE MARKET
Il Gruppo investe nell’attività di promozione nei seguenti
modi:
The Group invests in promotion in the following ways:
ü partecipando a fiere di settore in tutti paesi di sbocco,
ü participating in sector fairs in all countries where there
are outlets,
ü predisponendo e diffondendo depliant informativi e
cataloghi prodotti,
ü preparing and distributing information brochures and
product catalogues,
ü effettuando pubblicazioni in riviste specializzate di
settore,
ü producing publication material for specialist trade
magazines,
55
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
ü disponendo di un rinnovato sito internet reso interattivo.
Social Sustainability
ü redeveloping the web site to make it interactive.
Nel corso del 2005 il Gruppo è stato presente con SOMIDESIGN dal 16 al 19 aprile ad una fiera in Egitto, dal
19 al 22 ottobre alla fiera ZOW a Pordenone e a inizio
2006 alla fiera ZOW a Bad Salzuflen in Germania.
SOMIPRESS ha partecipato alla Fiera Internazionale degli
Elettrodomestici a Teheran dal 25 al 28 gennaio del 2006.
During the course of 2005 the Group was represented
by SOMIDESIGN from 16 th to 19 th April at a fair in
Egypt, from 19th to 22th October at the ZOW fair at Pordenone and at the beginning of 2006 at the ZOW fair at
Bad Salzuflen in Germany.
SOMIPRESS took part in the International Electrical Domestic Appliance Fair in Teheran from 25th to 28th January 2006.
4.3.5 LA CUSTOMER SATISFACTION
4.3.5 CUSTOMER SATISFACTION
Per SOMIGROUP è fondamentale conoscere il grado
di soddisfazione dei propri clienti in termini di puntualità delle consegne, di frammentazione delle forniture, di
tempestività di risposta ai solleciti, di qualità dei prodotti, di soddisfacimento di richieste particolari, etc,
perché è soprattutto grazie a tali informazioni che SOMI può effettuare degli interventi di miglioramento consentendo un rafforzamento del processo di fidelizzazione con la sua clientela. Farsi valutare dai propri
clienti significa sapersi mettere in discussione e SOMI
ha colto questa sfida.
È in fase di ultimazione un database che interagendo
con il gestionale ed il software dell’ufficio controllo qualità, raccolglie una serie di informazioni specifiche che
permettono una migliore gestione del rapporto con il singolo cliente consentendo anche un’analisi di tipo più generale. Si tratta di un sistema on line che rende i dati accessibili a tutti gli accounts e che trova supporto attraverso una serie di strumenti di comunicazione che vanno dal comune fax fino agli stessi account manager.
Dall’indagine promossa nel 2005 sono stati conseguiti
dei risultati di Gruppo molto soddisfacenti ottenendo un
BUON GRADO DI SODDISFAZIONE della clientela soprattutto in riferimento a: soddisfazione dei programmi,
puntualità delle consegne, frammentazione, riduzione
dei reclami, soddisfazione generale del servizio offerto.
It is of fundamental importance to SOMIGROUP to find
out about the degree of satisfaction that its clients receive in terms of punctual delivery, speed of response to
enquiries, product quality, satisfaction of particular requests etc., because it is above all thanks to such information that SOMI is able to carry out improvements that
will strengthen the process of client fidelity. To be of value to your clients means knowing how to create discussion and SOMI has risen to this challenge.
A database has been almost completed which interacts
with the management and quality control office software
in order to obtain a series of specific information that
makes it possible to improve management of the relationship with the individual client and also to carry out a
more general analysis. This is an online system which
makes data accessible for all accounts and is supported
by way of a series of communication instruments which
range from the ordinary fax to the account manager systems themselves.
The survey carried out in 2005 shows that the results
achieved by the Group have been very satisfying, producing a GOOD LEVEL OF SATISFACTION by clients,
in particular with regard to programme implementation,
on-time deliveries, split deliveries, complaint reduction,
general satisfaction with the service offered.
4.3.6 L’AUTO VENDOR RATING
4.3.6 VENDOR RATING
Ha superato il periodo di rodaggio il sistema di Auto
Vendor Rating ideato dal controllo di gestione e tendente a creare i presupposti per una autovalutazione su importanti aspetti di servizio al cliente, in modo da anticipare il giudizio derivante dalle indagini di customer satisfaction.
I parametri utilizzati vanno dalla puntualità delle consegne alla loro frammentazione, dal numero di reclami sulle consegne ai tempi di risposta ai solleciti dei clienti; ovviamente parametri che si ritiene vicini a quelli effettivamente monitorati dai clienti.
Le indicazioni che emergono vengono utilizzate per impostare piani di miglioramento e confrontarsi al proprio
interno e con i clienti su fattori critici del rapporto di fornitura specifico. Una parte di questi parametri vengono
anche inseriti nel M.B.O. di cui si parlava sopra, ossia
vengono gestiti per il calcolo del premio di risultato da
suddividere tra i reparti (ovviamente in base al loro miglioramento).
Il prossimo passo consisterà nel trovare una metodologia di raffronto tra i risultati dell’autovendor rating e quel-
The Vendor Rating system has passed its road testing
period. This was devised by management control and
aimed at the creation of the basis for a self-evaluation
on important aspects of client service, in such a way as
practically to anticipate the result that might be given by
the customer satisfaction survey.
The parameters used range from on-time delivery, split
delivery, the number of complaints about delivery and
response times to client enquiries. These parameters
are obviously regarded as close to those effectively
monitored by the clients.
The indications that emerge are used in planning improvements and in discussions at internal level as well
as with clients in relation to critical factors in the specific
supply relationship. Part of these parameters are also
included in the M.B.O. referred to above, namely they
are used for the calculation of the result bonus to be divided between the departments (obviously on the basis
of their improvement).
The next stage will be to find a method for comparing
the results of the vendor rating with those of the cus-
56
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
li dei questionari di customer satisfaction in modo da
avere una chiave di lettura univoca e veritiera della reale qualità del servizio erogato.
Di seguito si riporta, a titolo di esempio, alcuni dei parametri monitorati:
tomer satisfaction questionnaires in such a way as to
have a single, reliable interpretation of the actual quality
of the service provided.
Set out below, by way of example, are some of the parameters monitored:
ü
ü
ü
ü
ü
ü
ü
ü
ü
ü
SODDISFAZIONE PIANI CLIENTE
PUNTUALITÀ CONSEGNE
COMPLETEZZA CONSEGNE
RECLAMI (su 100 consegne)
RESI (su 100 consegne)
CLIENT’S PLAN SATISFACTION
ON-TIME DELIVERY
COMPLETENESS OF DELIVERY
COMPLAINTS (per 100 deliveries)
RETURNS (per 100 deliveries)
4.4 SOMI E I FORNITORI
4.4 SOMI AND ITS SUPPLIERS
Se il Gruppo fino ad ora ha raggiunto importanti mete è
anche grazie ai suoi fornitori.
If the Group has reached important heights up to now,
this is thanks also to its suppliers.
POLITICA DEI FORNITORI
SUPPLIER POLICY
ü TRASPARENZA
ü CORRETTEZZA
ü ETICITÀ
ü COOPERAZIONE
ü CONDIVISIONE DI OBIETTIVI QUANTITATIVI E
QUALITATIVI
ü
ü
ü
ü
ü
ü
TRANSPARENCY
HONESTY
ETHICALITY
COOPERATION
SHARED QUANTITY AND QUALITY OBJECTIVES
AVOIDANCE OF CONTENTIOUS SITUATIONS
ü EVITARE SITUAZIONI CONTENSIOSE
La capacità dell’ufficio acquisti è quella di trovare nuove
fonti di fornitura che siano convenienti per il Gruppo e
strategiche per la competizione sui mercati di riferimento, soddisfacendo le esigenze aziendali di ottimizzazione del rapporto prezzo/prestazione.
The skill of the purchases office is that of finding new
sources of supplies that are conveniently priced for the
Group and of strategic importance for competing in the
markets concerned, satisfying the company’s need to
optimise the price/performance ratio.
Nel 2005 SOMI conta all’attivo un ampio parco fornitori
(oltre 250) suddivisi in classi merceologiche secondo il
tipo di fornitura.
Con la maggior parte vengono stabiliti semplici rapporti
di fornitura, mentre con i fornitori strategici, che hanno la
maggiore incidenza in conto economico, vengono stipulati contratti quadro all’interno dei quali vengono definite
tutte le “regole del gioco”.
Pur rimanendo fortemente ancorata alla catena della
fornitura locale, il processo di internazionalizzazione attuato dal Gruppo ha contribuito a far creare una fitta rete
di rapporti con fornitori di tutte le parti del mondo (Cina,
America, Francia, Danimarca, etc.). Al fine di gestire in
modo unitario i rapporti con i fornitori ed aumentare la
flessibilità e l’efficienza dei processi di acquisto la funzione purchasing di Gruppo è gestita a livello centrale
(Castelfidardo).
In 2005 SOMI was able to actively rely upon a wide
range of suppliers (over 250), subdivided into market
categories according to the type of supply.
For most of them, simple supply relationships were established, while with strategic suppliers, who have a
greater impact upon the profit and loss account, general contracts are signed that specify all the “rules of the
game”.
While firmly anchored to the local supply chain, the
process of internationalisation launched by the Group
has contributed towards creating a close network of relationships with suppliers in all parts of the world (China,
America, France, Denmark etc). In order to manage relationships with suppliers in a uniform manner and increase the flexibility and efficiency of the purchasing
processes, the purchasing role of the Group is managed
centrally (Castelfidardo).
4.4.1 LE TIPOLOGIE DI FORNITURA
4.4.1 TYPES OF SUPPLY
Sono quattro le tipologie di fornitura che incidono in maniera rilevante sul conto economico:
There are four types of supply that have an important
impact on the profit and loss account:
ü acquisto di componenti per il prodotto finito
ü acquisto di lavorazioni tecniche; tale acquisto permette di supportare le variazioni di programma dei commit-
ü purchase of components for the finished products;
ü purchase of technical processing; such purchasing
makes it possible to support the programming variations
57
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
tenti e rispecchia la volontà di delegare attività non strategiche per focalizzarsi sul proprio core-business. I fornitori che provvedono ad effettuare prestazioni tecniche
quali lavorazioni meccaniche, di ripresa, di impregnatura,
galvaniche, di verniciatura, di foratura, di fresatura, etc.
sono per la maggior parte realtà italiane locali di piccole
e medie dimensioni con strutture snelle e flessibili in
grado di adattarsi repentinamente alle richieste del committente.
of customers and reflects the wish to delegate non-strategic activities in order to focus on the Group’s own corebusiness. The suppliers who carry out technical services
such as mechanical work, surface finishing work, impregnation, galvanising, painting, drilling and milling processes etc. are for the most part small or medium-sized
Italian firms with slim-line and flexible structures that are
able to adapt instantaneously to the requirements of the
customer.
ü acquisto di materie prime, alluminio e zama; i fornitori
sono per il 75% realtà italiane operanti nel nord Italia,
mentre il restante 25% opera nell’Unione Europea.
ü purchase of raw materials, aluminium and zamak; 75%
of suppliers are Italian firms operating in northern Italy,
while the remaining 25% operate in the European Union;
ü equipment and plant.
ü attrezzature ed impianti.
4.4.2 LE CERTIFICAZIONI
4.4.2 CERTIFICATION
Grazie al manuale ed alle varie procedure del Sistema
Qualità come previsto dalla certificazione ISO 9001,
SOMI PRESS riesce a gestire nel modo più efficiente
possibile i suoi rapporti di fornitura e garantire una produzione di qualità ai suoi clienti. Ma la politica “zero difetti” adottata dal Gruppo può essere perseguita e mantenuta solo se anche il lavoro svolto dai fornitori è organizzato secondo un Sistema Qualità.
L’orientamento perseguito negli ultimi anni pertanto è di
preferire soggetti che siano muniti almeno delle certificazione ISO 9001. Tuttavia conscia di rappresentare
una realtà produttiva locale di un certo rilievo, il rigido rispetto di tale criterio avrebbe precluso la possibilità di
lavorare con molti terzisti locali con conseguenti riflessi
economici negativi sull’intera comunità. A tal fine si sta
cercando di spingere affinché la maggior parte di essi si
adegui volontariamente secondo un progetto ben definito e secondo scadenze concordate.
In ogni caso l’attività di monitoraggio presso i fornitori è
svolta in modo continuo definendo un piano annuale di
audit soprattutto verso i fornitori strategici.
Per SOMI è molto importante che i piani di miglioramen-
Thanks to the manual and to the various Quality System
procedures provided by ISO 9001 certification, SOMI
PRESS succeeds in running its supply relationships in
the most efficient way possible and to ensure quality of
production for its clients. But the “zero defects” policy
adopted by the Group can be pursued and maintained
only if the work carried out by the suppliers is organised
according to a Quality System.
The direction followed over the last few years has
therefore been to prefer those who have at least ISO
9001 certification. Nevertheless, being aware that the
Group plays a major role in the local production scenario, the rigid respect for such a criterion would have
precluded the possibility of working with many local
service suppliers with consequent negative economic
effects upon the whole community. For this reason, efforts are being made to ensure that most of them voluntarily comply with a well-defined project and agreed
deadlines.
In any event, the monitoring activity with suppliers is
conducted in a continuous manner through an annual
audit plan, above all in relation to strategic suppliers.
58
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
to continuo dei propri fornitori possano essere visibili e
verificabili, ma soprattutto che la cultura della qualità entri a far parte dell’attività quotidiana del fornitore.
For SOMI it is very important that the continuous improvement plans of their own suppliers can be seen and
checked, but above all that the quality culture comes to
be a part of the daily activity of the supplier.
Oltre alle certificazioni SOMIGROUP richiede come requisito naturale ed imprescindibile ai propri fornitori il rispetto della persona e dei lavoratori, lo svolgimento dell’attività in ambienti salubri, il rinnegare qualsiasi forma
di sfruttamento del lavoro minorile. È in fase di valutazione la possibilità di inserire nei contratti una clausola
espressa in cui l’eventuale non rispetto di questi principi
comporti la cessazione del rapporto di fornitura.
In addition to certification, SOMIGROUP requires its
suppliers, as a natural and indispensable requirement,
to have respect for the person and for their workers, to
carry out their work in safe environments and to reject
any form of child labour whatsoever. The Group is in the
process of considering the possibility of including an express contractual term in which any failure to respect
these principles brings about the termination of the supply relationship.
4.4.3 LA COMUNICAZIONE
4.4.3 COMMUNICATION
Un moderno sistema informativo che si collega ad una
piattaforma web consente ai fornitori di lavorazioni di poter vedere tutti gli ordini pianificati da SOMI sulla base
degli ordinativi effettivi emessi dai suoi clienti, in tempo
reale. Ogni fornitore accede al sistema con una password e può richiedere anche l’estratto conto di quello
che ha in conto lavoro. Ogni due giorni il sistema si aggiorna. In tale modo la comunicazione vie e-mail, via telefono o cartacea viene ridotta al minimo.
A modern information system that is linked with a web
platform enables suppliers of processes to see all of the
orders planned by SOMI on the basis of the effective orders made to its clients, in real time. Each supplier has
access to the system with a password and can also request a statement of what is in the work account. The
system is updated every two days. In this way communication by e-mail, telephone or in printed form is reduced
to a minimum.
Gli obiettivi di tale sistema sono:
The objectives of such a system are:
ü responsabilizzare maggiormente il fornitore in quanto
non deve più attendere l’ordine da SOMI, ma è lui stesso che si gestisce la fornitura sulla base delle informazioni che trova;
ü to give suppliers greater responsibility in that they no
longer have to wait for the order from SOMI, but they
manage the supply themselves on the basis of the information that they find;
ü risparmiare tempo sui contatti operativi giornalieri,
condividere le informazioni in tempo reale,
ü to save time on daily operational contacts,
ü to share information in real time,
ü tenere il fornitore continuamente aggiornato sulla produzione e su eventuali modifiche sulla base delle esigenze dei clienti SOMI,
ü caricare i documenti direttamente nel sistema. Infatti
i documenti commerciali (bolle, fatture) vengono trasferiti elettronicamente e confluiscono direttamente al
ü to keep the suppliers continually updated on the production and on any modifications, on the basis of the
requirements of the SOMI clients,
ü to load documents directly into the system. In fact the
commercial documents (delivery notes, invoices) are
transferred electronically and are sent directly to the
59
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
magazzino SOMI.
SOMI warehouse.
L’orientamento è quello di promuovere una integrazione
di tale sistema estendendolo a tutti i fornitori, in quanto
una comunicazione di questo tipo oltre ad essere sicura
è anche molto efficiente in termini di risparmio di tempo.
I risultati fino ad ora riscontrati sono stati molto positivi.
The aim is to promote the integration of such a system,
extending it to all suppliers, in so far as a communication of this type, in addition to being safe, is very efficient
in terms of time-saving and the results achieved until
now have been very good.
4.4.4 IL VENDOR RATING
4.4.4 THE VENDOR RATING
Durante il 2005 l’azienda ha utilizzato i seguenti indicatori per valutare periodicamente i suoi fornitori:
During 2005 the company used the following indicators
to periodically assess its suppliers:
ü la percentuale dei resi sulla fornitura,
ü the percentage of returns on supplies,
ü il possesso o meno della certificazione di qualità,
ü possession or otherwise of quality certification,
ü il numero di non conformità rilevate, sia in sede di
accettazione per i fornitori di materie prime ed in conto
lavorazione, sia a seguito problemi sollevati dal cliente
SOMI. Le non conformità possono essere rilevate anche
a seguito degli audit di processo che SOMI svolge periodicamente presso fornitori strategici,
ü the number of non-compliances arising, both in terms
of acceptance for suppliers of raw materials and in the
processing account, as well as following any problems
raised by SOMI clients. The non-compliances can arise
also following the process audits that SOMI carries out
periodically with its strategic suppliers,
ü gli addebiti che SOMI rigira ai propri fornitori come
conseguenza di un precedente addebito ricevuto dai
clienti per responsabilità non sue.
ü the charges that SOMI passes on to its own suppliers
as a result of a previous debit in relation to clients for
responsibility that is not its own.
Per il 2006 l’obiettivo è quello di introdurre altri indicatori
quali: il rapporto fra il numero delle consegne ed il numero delle non conformità critiche o non critiche (a seconda della gravità del problema), l’indice di ritardo delle
consegne, la reattività alle contestazioni.
The objective for 2006 is to introduce other indicators
such as the relationship between the number of deliveries and the number of serious or non serious non-compliances (according to the seriousness of the problem),
the index of delayed deliveries, the response to complaints.
60
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
4.5 SOMI E LA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE
4.5 SOMI AND THE PUBLIC ADMINISTRATION
Il rapporto con la Pubblica Amministrazione viene condotto secondo principi di trasparenza e reciproca collaborazione.
The relationship with the Public Administration is always
based on principles of transparency and mutual cooperation.
Nel 2005 il Gruppo ha destinato alle Amministrazioni
centrali e periferiche dei vari Paesi in cui opera €
864.000 che rappresentano l’11% del Valore Aggiunto.
In 2005 the Group gave € 864,000 to the central and local Administrations of the countries it operates in, i.e.
11% of the Valued Added.
DETTAGLIO IMPOSTE E TASSE DI COMPETENZA (€)
Details of taxes and duties (€)
IMPOSTE - Taxes
2004
2005
Variazione
%
I.R.E.S + imposte sui redditi
548.000
381.000
I.R.A.P
294.000
215.000
TOT.
842.000
596.000
-246.000
-29%
Spese bolli
Stamp duties
7.000
3.000
50.000
Tributi locali
Local taxes
56.000
50.000
Dazi doganali
Customs duties
4.200
184.000
Altre
Other
9.300
31.000
TOT.
76.500
268.000
191.500
250%
918.500
864.000
-54.500
-6%
IMPOSTE DIRETTE
Direct Taxes
IMPOSTE INDIRETTE ED ALTRE
Indirect Taxes and other taxes
TOTALE IMPOSIZIONE
Total Taxation
DETTAGLIO IMPOSTE E TASSE PER COMPETENZA TERRITORIALE (€)
Details of taxes and duties in a territorial basis (€)
COMPETENZA
2004
2005
Variazione
%
Amministrazione centrale dello stato
State central administration
568.500
599.000
30.500
+5,3%
Regione Marche
The Marche region
350.000
265.000
-85.000
-24%
TOTALE IMPOSTE
Total Taxes
918.500
864.000
-54.500
-6%
61
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
4.6 SOMI E LA COLLETTIVITÀ
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
4.6 SOMI AND THE COMMUNITY
I rapporti aperti e collaborativi con le autorità locali e con
quanti vivono in prossimità dell’Azienda sono di primaria
importanza affinché si istauri un clima di reciproca
accettazione e di fiducia.
Open relationships in a spirit of collaboration with local
authorities and the community who live in the area near
the Company are of primary importance in creating a
climate of reciprocal acceptance and trust.
Il gruppo SOMI e tutti gli altri soggetti con i quali esso interagisce quotidianamente fanno parte di un contesto
comune, costituito dal tessuto sociale dell’intera collettività e dal territorio fisico nel quale si sviluppano le relazioni reciproche, che rappresentano il più grande patrimonio della comunità. La consapevolezza che il successo delle imprese, la loro credibilità e il loro prestigio dipendono anche dalla qualità dei rapporti che esse riescono a stabilire con il mondo in cui operano e dalla loro capacità di mostrare una coerenza coi valori dichiarati
e i comportamenti che vengono attuati quotidianamente,
ispira SOMIGROUP nella gestione dei propri rapporti
con la collettività.
The SOMI Group and all those with whom it works on a
daily basis are part of a common context which consists
of the social structure of the community at large as well
as the physical area in which reciprocal relationships the community’s greatest asset - are developed. SOMIGROUP’s relationship with the community is inspired by
the awareness that the success of businesses, their
credibility and prestige depend also on the quality of the
relationships which they are able to establish with the
world they operate in and their ability to demonstrate coherence with the values that they stand for as well as
their everyday conduct.
È allora fondamentale affrontare l’impegno imprenditoriale nell’ambito di un progetto sociale più complessivo,
con un approccio sistematico di coinvolgimento e di rendicontazione con e verso la collettività, fondato sulla trasparenza, sulla competenza e soprattutto sulla coerenza
tra “ciò che si dice e ciò che si fa”.
Per questo motivo, una comunicazione a due vie, corretta ed esaustiva, risulta di fondamentale importanza
per l’attività stessa dell’impresa. A tal fine le scelte di redigere un Bilancio di Sostenibilità quale strumento che
evidenzi gli aspetti relativi all’impatto sociale e ambientale dell’attività d’impresa, di redigere e certificare anche
un Bilancio Consolidato per qualificare il bilancio stesso
guardando alla complessiva realtà del gruppo SOMI,
possono dare un contributo significativo.
It is vital to face this business commitment within the
context of a more comprehensive social project, with a
systematic approach of involvement and accountability
with and toward the community, based on transparency,
competence and above all coherence between “what is
said and what is done”.
For this reason, a two-fold communication - correct
and exhaustive - is of fundamental importance for the
activity of the business itself. In this respect, a significant contribution can be made through decisions relating to (a) drafting a Sustainability Report as an instrument which highlights aspects relating to the social and
environmental impact of business activity, (b) also
drawing up Consolidated Statements in order to qualify
the overall reality of the SOMI Group, and (c) obtaining
certification.
SOMIPRESS e SOMIDESIGN hanno sviluppato i
propri rapporti con il mondo esterno e le comunità
circostanti attraverso un vasto programma di eventi,
iniziative e manifestazioni finalizzate al progresso
umano, sociale, culturale e scientifico. In questo senso
grande attenzione viene riservata all’individuazione di
possibilità di collaborazione a progetti sociali e culturali
che siano tesi al miglioramento di specifiche situazioni
considerate bisognose di supporto ed appoggio. A
queste, negli anni, sono stati sempre destinate
numerosi fondi.
SOMIPRESS and SOMIDESIGN have developed their
own relationships with the outside world and the
surrounding community through a vast programme of
events and initiatives aimed at human, social, cultural
and scientific progress.
In this sense, great attention has been paid to the
identification of possibilities for collaboration on social
and cultural projects which seek to improve specific
situations that are regarded as worthy of support.
Numerous funds have been set up over the years for
these purposes.
62
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
4.6.1 SOMI E LO SPORT
4.6.1 SOMI AND SPORT
Lo sport quale momento di socializzazione e di crescita
delle nuove generazioni, ha spinto SOMIGROUP ad abbinare il suo nome a sodalizi noti presso i giovani locali.
Questo per accrescere il senso di appartenenza al territorio e la conoscenza dell’Azienda soprattutto tra le nuove generazioni. L’azienda sponsorizza:
Sport provides an opportunity for social contact and development among younger generations. This view has
encouraged SOMIGROUP to link its name with wellknown initiatives targeting local youngsters in particular
in order to strengthen the sense of belonging to the local
area and also awareness about the Company, particularly among the younger generations. The Company
sponsors:
ü la piscina Baldoni di Loreto e la relativa Associazione
sportiva attraverso la promozione e lo sviluppo di attività
dilettantistica di nuoto e di eventi sportivi di particolare
richiamo locale,
ü la Società Pallavolo Loreto e la Vis Basket
Castelfidardo: sviluppo dei settori giovanili (scuola di
minibasket con 100 piccoli atleti) e femminile (squadra di
volley femminile in serie “B”),
ü la U.C. Colfiorito (squadra di calcetto) nella quale militano anche dipendenti delle aziende.
ü the Baldoni swimming pool in Loreto and its Sports
Association by promoting and developing amateur swimming activities and sporting events of local importance,
ü the Loreto Volleyball Club and Vis Basket
Castelfidardo: development of children’s sections (minibasketball school with over 100 young athletes) and
women’s section (Second Division volleyball team).
ü U.C. Colfiorito (five-a-side football team), in which
various members of the Companies play.
In questo fitto e variegato legame con la realtà sportiva
locale SOMI non solo fornisce i fondi richiesti, ma dota
le squadre con gli indumenti di gioco. Inoltre SOMIGROUP cerca di essere presente e partecipare attivamente alla vita e ai successi delle squadre sponsorizzate affinché diventino effettivamente un momento di incontro e di apertura nel contesto sociale in cui si opera.
Il tutto monitorando anche la destinazione dei fondi elargiti, perché siano effettivamente impiegati per contribuire allo sviluppo dei/delle giovani atleti/e: SOMI crede che
lo sport debba essere un’occasione di divertimento e di
crescita, per questo ha sempre e solo sostenuto quelle
iniziative sportive di carattere dilettantistico-amatoriale rivolte alle nuove generazioni.
In this rich and varied relationship with the local sports
world, SOMI not only provides the funds requested but
also provides team clothing. SOMIGROUP also tries to
be present and take active part in the life and successes
of the sponsored teams so that they become occasions
for meeting and interaction with the social context in
which they act. All of this is monitored in order to ensure
that the funds are actually used in the development of
young athletes: SOMI believes that sport should be an
occasion for enjoyment and development and for this
reason it has always supported only those amateur
sporting initiatives that involve younger generations.
4.6.2 SOMI E LA CULTURA
4.6.2 SOMI AND CULTURE
Nella convinzione che il successo d’impresa sia legato
anche allo sviluppo economico-sociale del territorio in
cui si lavora, e che questo passi necessariamente attraverso la valorizzazione del patrimonio culturale e la riscoperta della storia e delle tradizioni locali, SOMIGROUP è attenta nel selezionare e sostenere quelle iniziative di carattere socio-culturale di particolare importanza e che veicolano l’immagine delle Marche, in particolare della città di Castelfidardo, in tutto il mondo.
Ci si riferisce soprattutto alla sponsorizzazione e partecipazione nell’organizzazione di eventi quali il “Premio internazionale Città di Castelfidardo” per solisti e complessi di fisarmonica, dedicato alla valorizzazione della fisarmonica, strumento folcloristico, da anni legato alle tradizioni popolari, che ha reso famosa Castelfidardo.
Cultura non significa solo riscoprire e valorizzare il
“vecchio” ma anche patrocinare il “nuovo”, per dimostrare quanto le tradizioni e il bagaglio storico siano
input fondamentali nella ricerca e nei traguardi moderni. Da qui l’impegno del Gruppo nel diffondere all’interno del contesto sociale d’appartenenza l’arte del
design, una delle chiavi di successo per la propria attività. Al design il Gruppo dedica la collaborazione con
l’Accademia Poliarte di Ancona, fucina di giovani ta-
In the conviction that the success of a business is also
linked with the social and economic development of the
area it works in, and that this necessarily takes place
through making best use of the cultural heritage and rediscovering history and local traditions, SOMIGROUP is
careful in selecting and supporting those initiatives of
particular social and cultural importance and those
which promote the image of the Marche region, and in
particular Castelfidardo, all over the world.
Reference should especially be made to the sponsorship and involvement in the organisation of events such
as the “City of Castelfidardo International Award” for accordion soloists and groups, dedicated to enhancing the
image of the accordion, a folk instrument that has been
linked over many years to popular traditions and that
has made Castelfidardo famous.
Culture does not mean just rediscovering and promoting what is “old” but also sponsoring what is “new”, in
order to demonstrate how traditions and history are
fundamental in modern research and trends. From
here springs the commitment of the Group to promoting within the social context the concept of designing
as an art, one of the keys to success of its own activity.
The Group dedicates to designing its collaboration with
63
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità Sociale
Social Sustainability
lenti che si spera di avere quali collaboratori in futuro.
the Accademia Poliarte of Ancona for young talents,
who will hopefully collaborate with us in the future.
4.6.3 SOMI E LA SCUOLA
4.6.3 SOMI AND THE SCHOOL
Sottolineando il ruolo delle nuove generazioni per lo
sviluppo del gruppo SOMI e dell’intero Paese, SOMIGROUP già da diversi anni è impegnata in attività che
contribuiscono a farne un punto di riferimento per i giovani. L’obiettivo è di fidelizzare i ragazzi al gruppo in
anticipo rispetto all’ingresso nel mondo del lavoro,
dando loro l’immagine di un’organizzazione attenta a
valutare e incentivare l’intero mondo giovanile, e contemporaneamente attivare un canale di reclutamento
monitorando le migliori risorse in uscita dalle scuole.
L’attività con le scuole generalmente si sostanzia con la
presentazione dell’Azienda ai ragazzi (in aula o nella sede stessa della SOMIPRESS), con la predisposizione di
progetti formativi ad hoc da svolgere durante l’anno scolastico sotto forma di stage e con accordi per stages estivi.
Diversi sono gli Istituti con i quali SOMI, ormai da anni,
intrattiene relazioni: l’Università Politecnica delle Marche
e l’ISTAO di Ancona che realizza Master post-laurea
nella gestione dell’economia e delle aziende, e vari istituti tecnici del comprensorio. Ultimamente l’Azienda sta
iniziando a collaborare anche con le scuole medie e con
Assindustria all’interno del progetto “Cicogna” per portare i ragazzini nelle aziende e trasmettere i valori dal fare
impresa.
SOMIGROUP, by highlighting the role played by the
younger generations in the development of the SOMI
Group and of the whole of Italy, has for many years
been involved in activities which contribute towards
making it a point of reference for young people. The aim
is to create a relationship of trust among them and the
Group before they enter into the world of employment,
giving them the image of an organisation that cares
about valuing and encouraging the whole youth world,
and at the same time setting up a recruitment channel
and monitoring the best resources as they leave school.
Its activity with schools generally takes the form of the
presentation of the Company to school children (in class
and at SOMIPRESS premises), with the creation of adhoc training projects to be carried out during the school
year in the form of training periods and with arrangements for summer internships.
SOMI has developed links with a number of educational
institutions over the years: the Università Politecnica
delle Marche and ISTAO in Ancona, which hold postgraduate Masters courses in economic and company
management, as well as several technical schools in the
district. The Company has recently started cooperating
with secondary schools and Assindustria on the project
“Cicogna” (i.e. Stork) aimed to bring young boys and
girls to the companies to convey the entrepreneurial values to them.
Una ulteriore dimostrazione dell’attenzione che SOMI rivolge al modo della scuola e della cultura è la partecipazione dell’azienda alla realizzazione di un progetto didattico promosso dagli alunni della scuola secondaria
dell’Istituto Comprensivo di Castelfidardo.
Tale iniziativa ha riguardato la redazione nel 2005 di un
volume monografico dal titolo “L’economia di Castelfidardo ieri e oggi” che fornisce una descrizione di come i
tre settori economici (primario, secondario e terziario) si
sono evoluti nel tempo dai primi del ‘900 fino ad oggi nel
territorio di riferimento.
La parte del volume dedicata all’odierno settore secondario vede protagonista anche SOMIPRESS che, oltre
ad ospitare gli alunni in azienda per aiutarli nella loro ricerca, si è distinta per aver finanziato la stampa delle
copie del lavoro.
Un progetto con risvolti culturali importanti, il cui obiettivo principale è stato di rafforzare la sinergia fra mondo economico e scuola, tentando di far capire alle giovani generazioni com’era la società e l’economia fidardense dei loro padri e nonni e coinvolgendo le loro famiglie nella rilettura di un recente passato di cui essere
orgogliosi.
The great attention SOMI pays to the world of education
and culture is also shown by its participation in a teaching
project promoted by the students of a secondary school
located in Castelfidardo (Istituto Comprensivo).
This initiative consisted in the preparation of a monographic volume in 2005 entitled “L’economia di Castelfidardo ieri e oggi” (i.e. Castelfidardo economy yesterday
and today) which describes how the three economic
sectors (primary, secondary and services sectors) have
been evolving over time since the early 20th century until today on the territory concerned.
The section of the volume dedicated to today’s secondary sector includes SOMIPRESS, which, besides welcoming the students into the Company to help them with
the research, sponsored the printing of copies of their
work.
The project has major cultural implications, its main objective consisting in strengthening synergy between the
educational world and the economic world in an attempt
to make the younger generations understand what their
fathers’ and grandfathers’ society and economy in
Castelfidardo were like and to remind their families of a
recent past they should be proud of.
4.6.4 SOMI E LA SOLIDARIETÀ
4.6.4 SOMI AND SOLIDARITY
Rientrano negli interventi di solidarietà le elargizioni che
SOMI ha voluto destinare a tutte quelle associazioni di
volontariato, e non, che si pongono come obiettivo la
realizzazione di progetti di utilità sociale, di tutela della
salute e di miglioramento di specifiche e reali condizioni
64
SOMI has made contributions, as gestures of solidarity,
to voluntary associations and other associations which
have the aim of carrying out projects of social utility,
safeguarding health and improving specific and real
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità Sociale
di disagio.
Si fa riferimento al supporto finanziario all’Avis e alla
Croce Verde di Castelfidardo e alle somme elargite ad
alcune parrocchie locali da sempre impegnate nel sociale.
A tali iniziative ormai storiche, nel 2005 si sono aggiunti
2 progetti di solidarietà particolarmente sentiti da tutto il
personale. A Natale, approfittando della tradizionale cena organizzata in Italia, si sono donate attrezzature rieducative al Centro Arcobaleno di Castelfidardo, impegnato in attività di “riabilitazione” di persone affette da
gravi handicap. Le attrezzature sono state acquistate
con il denaro ricavato dalla vendita di biglietti di una lotteria interna aziendale, lotteria i cui premi erano messi a
disposizione dall’azienda stessa. L’obiettivo, raggiunto,
è stato quello di coinvolgere la struttura in prima persona in iniziative benefiche.
Nello stesso periodo, a Satu Mare, SOMIPRESS Romania ha “donato” vestiario ad un centro di accoglienza per
bambini orfani dai 3 ai 13 anni “Casa Diana”.
Entrambe le iniziative saranno continuate nei prossimi anni.
Sustainability Report 2005
Social Sustainability
conditions of disadvantage.
These include financial support for the Avis blood
donors organisation and the Croce Verde volunteer
medical service in Castelfidardo and sums provided to
various local parishes which continue to carry out socially useful activities.
These historical initiatives were supplemented in 2005
by two solidarity projects our staff are particularly aware
of. We took the opportunity of the dinner Italians traditionally have at Christmas to donate rehabilitative equipment to the Centro Arcobaleno in Castelfidardo, which
helps severely handicapped people with their rehabilitation. The equipment had been bought with the money
from in-house company lottery tickets whose prizes
were made available by the Company itself. The objective we reached consisted in directly involving the whole
structure in the charitable initiatives.
More or less in the same period, in Satu Mare SOMIPRESS Romania “donated” clothes to a reception centre for orphaned children (3 to 13 old) called “Casa Diana”.
Both initiatives will go on in the future.
65
Bilancio di Sostenibilità 2005
Premio SOMI Ambiente e Sicurezza
5. PREMIO SOMI AMBIENTE E SICUREZZA
L’istituzione del Premio SOMI Ambiente e Sicurezza costituisce una delle iniziative più innovative introdotte nel 2005
al fine di: COINVOLGERE, FORMARE, INCENTIVARE e
PREMIARE.
Il coinvolgimento si verifica in quanto si tratta di una
vera “competizione” cui partecipa il personale italiano. I Sistemi di Gestione Ambiente e Sicurezza hanno vita breve
se non vi è una partecipazione attiva dei dipendenti, e questo costituisce uno degli strumenti per coinvolgerli nel processo di miglioramento continuo.
Tutti i reparti e gli uffici sono sottoposti ad una verifica mensile da parte sia del Responsabile Ambientale che del Responsabile Sicurezza i quali effettuano una valutazione sull’osservanza delle procedure vigenti in materia di ambiente
e sicurezza. In ogni verifica viene fatto esprimere un giudizio anche ad un dipendente del reparto o dell’ufficio esaminato. La procedura porta ad assegnare un valore numerico
(da un minimo di 1 ad un massimo di 5) ad ognuno dei requisiti che compongono la check-list. Gli elementi da valutare sono differenti in riferimento alle specificità dei reparti-uffici.
La formazione viene effettuata anche in questo contesto, infatti il processo di valutazione costituisce un momento
di dialogo con gli operatori durante il quale:
- il Responsabile può effettuare formazione se nota eventuali situazioni “non conformi”,
- si può instaurare un confronto su eventuali discordanze
valutative,
- i dipendenti possono fornire suggerimenti pratici su come
gestire un determinato aspetto.
L’idea è quella di incentivare comportamenti virtuosi
con una sana competizione. Terminata la valutazione sul
campo, i Responsabili compilano un modulo attribuendo un
simbolo alla situazione ambientale ed uno alla situazione
relativa alla sicurezza di ogni reparto/ufficio.
Si tratta di una attribuzione qualitativa che rispecchia i valori
assegnati in precedenza. Le due situazioni estreme sono il
sole che rappresenta l’ottimo e la pioggia che riproduce una
situazione veramente scarsa. Nel corso del 2005 questo ultimo simbolo non è mai stato assegnato.
Il modulo viene appeso alle bacheche pubbliche e pubblicato sulla Intranet.
Sustainability Report 2005
SOMI prize for environment and safety
5. SOMI PRIZE FOR ENVIRONMENT AND
SAFETY
The SOMI Prize for Environment and Safety is one of the
most innovative initiatives introduced in order to INVOLVE,
TRAIN, STIMULATE and REWARD.
Involvement is ensured, as this is a real contest for the
Italian staff.. Safety and Environment Management Systems
do not last long unless the employees play an active role.
This is one of the ways to involve them in the continuous
improvement process.
All the departments and offices are subject to monthly inspections by both the Environment Manager and the Safety
Manager, who assess compliance with current procedures
on environmental and safety issues. In each assessment an
employee from the department/office under examination is
asked to express his/her opinion. The procedure assigns a
numerical value (from minimum 1 to maximum 5) to each
item in the check-list.
Different items are assessed according to the specific features of the departments/offices.
Training is carried out in this context too, as the assessment process gives rise to dialogue with the operators during which:
- the Manager can train them if non-conformities are found,
- a debate can be started if there are disagreements on the
assessments,
the employees can give practical advice on how an aspect
should be handled.
The idea is to stimulate virtuous behaviours based on
healthy competition. Once the field assessment has been
completed, the Managers fill in a form assigning a symbol to
the environmental condition and a symbol to the safety condition in each department/office.
It is an assignment based on quality that reflects the values
previously assigned. The two extreme conditions are represented by the sun (i.e. excellent) and the rain (i.e. very
poor). The latter symbol was never assigned in 2005.
The form is shown on the public boards and published on
the Intranet.
At the end of the year the best office and the best department are both awarded the Prize as a trophy representing excellence.
A fine anno avviene la premiazione sia dell’ufficio che
del reparto migliori: un trofeo simboleggia l’eccellenza.
69
Bilancio di Sostenibilità 2005
Premio SOMI Ambiente e Sicurezza
70
Sustainability Report 2005
SOMI prize for environment and safety
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Sostenibilità ambientale
Environmental Sustainability
6. SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE
6. ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY
6.1 INTRODUZIONE
6.1 INTRODUCTION
L’approccio del Gruppo SOMI alla tematica ambientale
ha subito una evoluzione in tre tappe fondamentali:
SOMIGroup’s approach to environmental issues has
been developed in three main stages:
2001
CERTIFICAZIONE
DEL SISTEMA DI GESTIONE
AMBIENTALE
CERTIFICATION
OF THE ENVIRONMENTAL
MANAGEMENT SYSTEM
2002-2003
SENSIBILIZZAZIONE
VERSO LA RIDUZIONE DEL
CONSUMO DI RISORSE
AWARENESS
TOWARDS THE REDUCTION
OF RESOURCES
CONSUMPTION
Il Gruppo da sempre ha dimostrato una particolare
sensibilità nei confronti dell’ambiente, che è stata istituzionalizzata nel 2001 con il conseguimento della Certificazione Ambientale UNI EN ISO14001 da parte di SOMIPRESS, seguita nel 2003 da SOMIDESIGN.
Il Sistema di Gestione Ambientale (SGA) prevede l’istituzione di un manuale ambientale e di varie procedure e
istruzioni operative che guidano gli operatori ad una corretta gestione degli aspetti ambientali, permettendo di
tenere sotto controllo gli aspetti ambientali dell’azienda
(interazione delle attività aziendali con l’ambiente) e di
limitarne i possibili impatti negativi.
Adempiere alle normative vigenti, responsabilizzare e
formare i dipendenti nello svolgere azioni preventive per
ridurre al minimo i casi in cui affrontare emergenze ambientali tramite azioni correttive, porsi obiettivi periodici
per migliorare le performance nei confronti dell’ambiente, verificare costantemente il SGA per garantire la concreta attuazione dei principi inseriti all’interno della Politica Ambientale, sono alcune delle azioni che caratterizzano la ISO 14001.
Le aziende SOMIPRESS e SOMIDESIGN sono sottoposte a verifiche ambientali da parte dell’Ente di Certificazione IGQ per il controllo del corretto funzionamento del
Sistema di Gestione Ambientale. Durante le verifiche
non sono mai state riscontrate non conformità né di primo (più gravi) né di secondo livello. L’Ente, a seguito
dell’ultima verifica svolta, ha formulato solo alcune raccomandazioni (suggerimenti) utili per ottimizzare l’ordinaria gestione.
La certificazione ambientale deve essere rinnovata
ogni tre anni.
Mentre la SOMIDESIGN ha già ottenuto il rinnovo a seguito dell’ultima visita ispettiva (maggio 2006), il rinnovo
per SOMIPRESS è previsto per il 2007.
La Politica Ambientale sancisce l’impegno ambientale
volontariamente assunto da SOMIGROUP, dichiarando
in via generale gli obiettivi che si prefissa nell’ottica del
rispetto ambientale, del miglioramento continuo e della
costante ricerca di tecnologie produttive sempre a minore impatto ambientale. Di seguito si riporta la Politica aggiornata del Gruppo.
2004-2005
GREEN ORIENTATION
GREEN ORIENTATION
MIGLIORAMENTO
CONTINUO
CONTINUOUS
IMPROVEMENT
The Group has always shown great sensitivity towards the environment. In 2001 this approach was institutionalised with the achievement of the UNI EN
ISO14001 Environmental Certification by SOMIPRESS,
followed in 2003 by SOMIDESIGN.
The Environmental Management System (EMS) requires the creation of an environmental manual and various
operative procedures and instructions allowing the operators to achieve a correct management of environmental issues. Thanks to this system it is possible to keep
under control the environmental issues of the company
(interaction of corporate activities with the environment)
and to reduce possible negative impacts.
Some of the actions characterising ISO 14001 consist in
complying with current regulations, increasing the awareness and training the employees in order to implement
preventive actions to minimise the situations where it is
necessary to adopt corrective actions to face environmental emergencies, establishing periodic goals to improve environmental performance, constantly verifying
the EMS to guarantee the correct implementation of the
principles included in the Environmental Policy.
The companies SOMIPRESS and SOMIDESIGN are
subject to environmental inspections from the IGQ Certification Body in order to check the correct operation of
the Environmental Management System. Such inspections have never identified first level (most serious) or
second level non conformities. Following the last inspection, the Body has presented only some recommendations (suggestions) useful to optimise ordinary management.
The environmental certification must be renewed every
three years.
SOMIDESIGN has already obtained the renewal following the last inspection (May 2006), while the renewal
for SOMIPRESS is due in 2007.
The Environmental Policy represents the voluntary commitment undertaken by SOMIGROUP through which the
organisation describes the general objectives set in view
of environment protection, continuous improvement and
research for environmentally-friendlier manufacturing
technologies. Please find below Group’s updated Policy.
73
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità ambientale
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
POLITICA AMBIENTALE GRUPPO SOMI
SOMIGROUP’s ENVIRONMENTAL POLICY
Da sempre particolarmente attenta al rispetto per l’ambiente, la Direzione delle aziende del Gruppo SOMI, durante lo svolgimento delle proprie attività si impegna a:
ü Mantenere la conformità con Leggi/Regolamenti vigenti in campo ambientale
ü Perseguire il miglioramento continuo orientato alla riduzione delle proprie incidenze ambientali alla prevenzione
di ogni forma di inquinamento.
A tale scopo sono state individuate dalla Direzione Generale delle aree prioritarie di intervento ponendosi per
il periodo 2006-2008 i seguenti obiettivi generali di miglioramento:
SOMIGroup’s company management has always shown
great awareness towards environment protection, therefore during its activities it undertakes to:
ü Comply with current environmental Laws/Regulations
ü Strive for a continuous improvement aimed at reducing
its environmental impact and at the prevention of any form
of pollution.
To this purpose the General Management has identified
some priority areas of action, establishing for the period
2006-2008 the following general improvement objectives:
ü To comply with regulation UNI EN ISO 14001 by impleü Mantenere la conformità alla normativa UNI EN ISO
14001 applicando, ove possibile, modelli integrativi con il
Sistema Qualità e Sicurezza.
ü Comunicare attraverso il Bilancio Sociale ed Ambientale
del Gruppo, le performance ottenute e la propria Politica
Ambientale al pubblico, agli enti locali, ai clienti e fornitori,
perseguendo un dialogo sempre aperto.
ü Promuovere ad ogni livello la responsabilità dei dipendenti verso la protezione dell’ambiente realizzando incontri costanti di formazione e informazione.
ü Conoscere e ove possibile migliorare la gestione
ambientale dei propri fornitori.
ü Valutare costantemente la possibilità di introdurre nel
proprio processo produttivo materie prime che abbiano
una sempre migliore compatibilità ambientale.
ü Prevenire e mitigare gli impatti delle proprie attività sul
suolo e sulle acque sotterranee.
ü Controllare e ridurre gli impatti sulle acque superficiali e
ridurre il consumo di risorse idriche..
ü Controllare e ridurre la produzione di emissioni inquinanti in atmosfera.
ü Migliorare la gestione dei rifiuti prodotti con particolare
attenzione alle emulsioni oleose.
Nel primo biennio post certificazione l’intento della
Direzione è stato quello di diffondere fra i dipendenti una
vera cultura del lavorare senza sprechi.
La Certificazione Ambientale costituisce solo il punto di
partenza per il miglioramento continuo e SOMI è perfettamente consapevole che i concetti e le pratiche inserite
all’interno della normativa devono essere interiorizzate
se si vuole dar loro un valore ed un significato.
L’obiettivo principale è quello di promuovere comportamenti collaborativi in sostituzione di alcuni atteggiamenti che subivano passivamente le prescrizioni della
normativa.
Il salto di qualità compiuto nell’ultimo biennio si è
concretizzato in una serie di iniziative volte a stimolare
una green orientation a 360° basata sull’approccio attivo
dei dipendenti.
L’idea della Direzione è quella di “agire direttamente sul-
74
menting, wherever possible, models integrated with the
Quality and Safety System.
ü To communicate to the public, local authorities, customers and suppliers through the Social and Environmental
Report of the Group the performance achieved and its
Environmental Policy, pursuing an always open dialogue.
ü To promote at all levels the employees’ awareness of
the protection of the environment by organising constant
training and information meetings.
ü To get to know and if possible improve its suppliers’
environmental management.
ü To constantly evaluate the opportunity to introduce into
its productive process raw materials with better environmental compatibility.
ü To prevent and reduce the impact of its activities on the
soil and underground waters.
ü To monitor and reduce the impact of surface waters and
reduce the consumption of water resources.
ü To monitor and reduce the production of pollutants in the
atmosphere.
ü To improve the management of produced waste by
paying special attention to oily emulsions.
In the first two years following the certification the
Management’s purpose was to spread among the employees a culture of working without wasting.
The Environmental Certification is only the starting point
for the continuous improvement and SOMI is perfectly
aware that the concepts and practices included in the
regulation must be internalised in order to make them
meaningful and significant.
The main objective is promoting a collaborative behaviour to replace some attitudes, which passively endured the regulation’s requirements.
The remarkable improvement of the last two years
translated into a series of initiatives aimed at stimulating
a comprehensive green orientation based on the active
approach of employees.
The Management’s idea is to “act directly on people” by
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
le persone” utilizzando semplici ma efficaci strumenti di
incentivazione:
using simple yet effective incentive tools:
PREMIO
AMBIENTE SICUREZZA
(di cui si rimanda ad apposito capitolo)
Il 2005 è stata la prima esperienza di questa
“competizione” fra i reparti ed uffici di
SOMIPRESS e SOMIDESIGN; sono risultati
vincitori l’ufficio amministrazione ed il reparto
lavorazioni superficiali
ENVIRONMENT SAFETY AWARD
(please refer to the appropriate chapter)
2005 has seen for the first time the introduction
of a contest among the different offices and
departments of SOMIPRESS and SOMIDESIGN; the winners were the administration office
and the finishing department.
GREEN
ORIENTATION
INCENTIVI MONETARI
Costituiscono un premio variabile sul
raggiungimento di determinati standard di
qualità ambientale definiti dalla Direzione.
A tale proposito vengono individuati degli
indicatori (es. consumo energia elettrica su
ore lavorate) ed il relativo valore da
raggiungere per ottenere il premio.
Questi indicatori fanno parte del sistema
aziendale di M.B.O.
MONEY INCENTIVES
It is a variable bonus based on the achievement
of certain environmental quality standards established by the Management. To this purpose
some indicators (e.g. energy consumption per
working hour) are identified together with the
related value, which has to be reached in order
to obtain the bonus. These indicators belong to
the MBO company system.
“L’INFORMATICA AIUTA LA NATURA”
Con questo progetto nel 2006 il Gruppo ha intenzione di unire tre aspetti: ambientale, in relazione alla razionalizzazione ed ottimizzare
dell’utilizzo della carta negli uffici, economico, come conseguenza positiva della diminuzione dei costi del consumo, ed etico, in quanto
la cifra risparmiata annualmente sull’acquisto di carta sarà devoluta in beneficenza in occasione della cena di fine anno.
Questo proposito si sposa bene con l’obiettivo di incentivare i dipendenti SOMI ad un utilizzo maggiore degli strumenti informatici disponibili, i quali consentirebbero di sostituire buona parte della documentazione cartacea.
“IT HELPS NATURE”
Thanks to this project, in 2006 the company aims to combine three aspects: environmental, in relation with the rationalization and optimisation of
the use of paper in the offices, economic, as a positive consequence of the reduction in consumption costs, and ethical, as the money saved
each year on paper consumption will be donated to charity institutions during the end-of-the-year party.
This intent combines very well with the objective of motivating SOMI employees to make a better use of available IT tools, which would help
replace a vast majority of paper documents.
6.2 COINVOLGIMENTO, COMUNICAZIONE E
FORMAZIONE
6.2 INVOLVEMENT, COMMUNICATION AND
TRAINING
Le visite ispettive mensili eseguite dal Responsabile
Ambientale rappresentano un momento per comunicare
con l’operatore e per effettuare formazione sul posto di
lavoro. A ciò si accompagnano le istruzioni operative di
ogni reparto, ben visibili in bacheca, e che servono a
spiegare quali comportamenti adottare in determinate situazioni.
SOMI eroga poi una formazione ambientale specifica ai
neoassunti.
Durante il 2005 sono state sostenute 60 ore di formazione che hanno coinvolto i dipendenti di SOMIPRESS e
SOMIDESIGN sulle seguenti tematiche: gestione dei rifiuti, riduzione consumi risorse, problematiche ambientali specifiche dei vari reparti, etc.
Quando si parla di coinvolgimento e comunicazione l’attenzione è rivolta anche agli obiettivi che l’azienda vuole
perseguire. I rapporti che SOMI intrattiene con i suoi dipendenti sono chiari e trasparenti per cui tutti sono a conoscenza degli obiettivi ambientali aziendali ed ognuno
è chiamato a collaborare per il raggiungimento degli
stessi.
The monthly inspections carried out by the Environmental Manager represent the opportunity to communicate with the operator and to perform on-the-job training. This is accompanied by the operational instructions for each department, which are shown on the
board and explain the behaviours to be adopted in
specific situations.
SOMI organises specific training programs for newly-hired employees.
During 2005, 60 hours of training involved the employees of SOMIPRESS and SOMIDESIGN on the following subjects: waste management, reduction of consumption of resources, environmental issues specific to
the various departments etc.
The involvement and communication activities include
also the objectives pursued by the company. SOMI’s
relationship with its employees is crystal clear, therefore all employees are well aware of the corporate environmental objectives and everybody should cooperate
to achieve them.
6.3 I TRE PILASTRI DELLO SVILUPPO
SOSTENIBILE
6.3 THE THREE PILLARS OF SUSTAINABLE
DEVELOPMENT
SOMI persegue il suo SVILUPPO SOSTENIBILE attraverso:
SOMI pursues its SUSTAINABLE DEVELOPMENT
through:
ü the inclusion of environment protection objectives
75
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
ü l’inserimento di obiettivi di salvaguardia ambientale
accanto a quelli di crescita economica e di redditività per
migliorare l’interazione fra il “fare impresa” e tutelare
l’ambiente,
ü i dipendenti, elementi strategici di ogni parte del sistema aziendale,
ü l’adozione delle più sofisticate tecnologie viste come
soluzione al degrado ambientale.
Uno degli esempi più significativi è quello di SOMIPRESS Romania. Da due anni presso lo stabilimento
rumeno si utilizza per le presse un sistema di lubrificazione a polvere in sostituzione dei distaccanti liquidi;
grazie a questo tipo di innovazione non occorrono impianti di depurazione e non si presenta il problema di
smaltire le sostanze oleose. Per questo motivo l’azienda
di SATU MARE ha a tutti gli effetti un impatto sull’ambiente decisamente ridotto.
Dopo una breve esposizione sulla localizzazione territoriale dei diversi siti produttivi e sulla tipologia di materiali
utilizzati nel processo produttivo, si riporta un elenco dei
principali aspetti ambientali tenuti sotto controllo dal Sistema di Gestione Ambientale del Gruppo.
together with those of economic growth and profitability
to improve the interaction between the company’s interests and environment protection,
ü the employees, strategic elements in each part of the
company system,
ü the adoption of the most sophisticated technologies as
a solution to environmental degradation.
One of the most significant examples is that of SOMIPRESS Romania. Two years ago the Romanian plant
started using for the presses a powder lubrication
system replacing the liquid releasing agents; thanks to
this innovation, no depuration plants are necessary and
there is no need to dispose of oily substances. For this
reason the SATU MARE company has a significantly reduced impact on the environment.
A short introduction on the location of the different productive sites and on the typology of the materials used
in the productive process will be followed by a list of the
main environmental issues monitored by the Group Environmental Management System.
6.4 DESCRIZIONE DEI SITI PRODUTTIVI
6.4 DESCRIPTION OF PRODUCTION FACILITIES
Gli stabilimenti di SOMIPRESS e SOMIDESIGN sorgono in una zona mista artigianale ed industriale nel comune di Castelfidardo (AN) a circa 20 km a sud di Ancona. Lo stabilimento SOMIPRESS copre un’area di circa
15.000 mq. con uno spazio industrializzato di circa 5.000
mq., SOMIDESIGN si sviluppa
su una superficie di 2.000 mq.
di cui 1.000 occupati da edifici.
Nel circondario non sono presenti aree di particolare valore
naturalistico, né ecosistemi ad
elevata vulnerabilità.
Lo stabilimento di SOMIPRESS
Romania è situato lungo la strada statale “Satu Mare” nel versante ovest della città di Satu
Mare a circa 800 m. dall’area
abitata più vicina. L’azienda si sviluppa su una superficie
di circa 13.000 mq. di cui circa 3.500 risultano occupati
da edifici. Non risultano nei dintorni aree di particolare
valore paesaggistico.
Lo stabilimento di SOMIPRESS do Brasil è localizzato
nell’area industriale della città di San Carlos nello stato
di San Paolo. Lo stabilimento sorge su una superficie di
7.000 mq. e l’area coperta da edifici è di circa 800 mq.
Nelle vicinanze non ci sono abitazioni in quanto l’azienda è inserita in una zona industriale caratterizzato da industrie di diversi settori. Non risultano nei dintorni aree
di particolare valore paesaggistico.
SOMIPRESS’s and SOMIDESIGN’s facilities are located in a mixed artisanal and industrial area within the
Municipality of Castelfidardo (AN), some 20 km south of
Ancona. The SOMIPRESS
plant covers an area of approximately 15,000 sqm with 5,000
sqm of industrialised space;
while SOMIDESIGN extends
over some 2,000 sqm, half of
which is covered by buildings.
The surrounding areas have no
particular naturalistic value and
do not include highly vulnerable
ecosystems.
The SOMIPRESS facility in Romania is located along the national road “Satu Mare” on the
western side of the town Satu
Mare, approximately 800 metres from the nearest urban area. The company extends
over some 13,000 sqm, of which 3,500 sqm are covered
by buildings. The surrounding areas have no particular
naturalistic value.
The SOMIPRESS do Brasil’s facility is located in the industrial area of the city of San Carlos, in the State of
São Paulo. The facility extends over an area of 7,000
sqm, of which 800 sqm are covered by buildings. In the
surrounding area there are no residential buildings, because the facility is located in an industrial area characterised by factories belonging to different sectors. The
surrounding areas have no particular naturalistic value.
6.5 MATERIALI UTILIZZATI
6.5 MATERIALS USED
Le materie prime utilizzate nel processo di pressofusione sono l’alluminio (e leghe di alluminio) e la zama.
The raw materials used in the die-casting process are
aluminium (and aluminium alloys) and zamak.
76
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
L’ALLUMINIO viene impiegato per la realizzazione di
oggetti dalle forme più disparate e facenti parte dei settori automotive, elettrodomestico, meccanica, idraulica,
edilizia ed elettronica.
Il suo utilizzo crescente è dovuto alle numerose proprietà che lo contraddistinguono:
ü FACILITÀ NEL REPERIRLO: è uno degli elementi più
abbondanti presenti sulla terra,
ü LEGGEREZZA: è più leggero di altri metalli come il
rame e l’acciaio,
ü RESISTENZA: è molto resistente alla corrosione,
ü LAVORABILITÀ: è facilmente lavorabile sia a basse
che ed alte temperature,
ü BUONA CONDUCIBILITÀ: sia termica che elettrica,
ü RICICLABILITÀ: l'alluminio può essere riciclato indefinitamente senza perdere le sue proprietà caratteristiche.
Per evitare inutili sprechi SOMI utilizza alluminio riciclato
con la certezza che questa operazione non compromette in alcun modo la qualità del prodotto.
La ZAMA è usata per la produzione dei complementi
d’arredo.
Questo tipo di lega deriva principalmente da zinco, alluminio e rame: un gruppo di leghe ad elevato tenore di
zinco iperpuro (la cui purezza nell’ordine del 99,995 %,
consente una totale assenza di tossicità) e con proporzioni variabili di alluminio e di rame allo scopo di esaltarne alcune proprietà o caratteristiche a seconda dell’impiego desiderato.
La zama si distingue per le seguenti caratteristiche:
ü OTTIMA CONDUCIBILITÀ elettrica e termica,
ü OTTIMA RESISTENZA meccanica e DUREZZA,
ü ELEVATA STABILITÀ DIMENSIONALE e CAPACITÀ
DI CREARE PICCOLI SPESSORI,
ü OTTIMA MALLEABILITÀ, nel subire lavorazioni a freddo dopo lo stampaggio,
ü ECCELLENTE RESISTENZA alla corrosione e a qualsiasi tipo di trattamento galvanico,
ü ASSENZA DI TOSSICITÀ di tutti i metalli che costituiscono tale lega.
Il gruppo SOMI tiene costantemente sotto controllo la
qualità e la tipologia delle proprie materie prime attraverso controlli sistematici sulle leghe in entrata, risultando
conforme ai requisiti indicati nelle Direttive 2002/95/CE
(Direttiva ROHS) e 2000/53/CE (Direttiva ELV).
KG. DI MATERIE PRIME ACQUISTATE
Kg. of purchased raw materials
ALLUMINIO
Aluminium
ZAMA
Zamak
TOTALE
Total
ALUMINIUM is used to produce objects with very different shapes in the following sectors: automotive, household appliances, mechanics, hydraulics, building and
electronics.
Its growing use is due to the many properties that characterise this material:
ü EASY TO FIND: it is one of the most abundant elements on earth,
ü LIGHTNESS: it is lighter than other materials like copper and steel,
ü STRENGTH: it is highly resistant to corrosion,
üEASY TO WORK: it is easy to work both at high and
low temperatures,
ü GOOD CONDUCTIVITY: both thermal and electric,
ü REUSABILITY: aluminium can be recycled indefinitely
without losing its characteristic properties. To avoid
waste, SOMI uses recycled aluminium. This does not
compromise in any way the quality of the product.
ZAMAK is used to produce furniture complements.
This type of alloy derives mainly from zinc, aluminium
and copper: a group of alloys with a high content of
hyperpure zinc (purity 99.995%, i.e. it does not include
any toxicity at all) comprising aluminium and copper in
variable proportions in order to emphasise some properties or characteristics according to its intended use.
The main characteristics of zamak are:
ü EXCELLENT electrical and thermal CONDUCTIVITY,
ü EXCELLENT mechanical RESISTANCE AND HARDNESS,
ü HIGH DIMENSIONAL STABILITY AND ABILITY TO
CREATE SMALL THICKNESSES,
ü EXCELLENT DUCTILITY for cold working after
casting,
ü EXCELLENT RESISTANCE to corrosion and any type
of galvanic treatment,
ü all the metals that make up the alloy are completely
NON TOXIC.
SOMIGroup constantly monitors the quality and typology
of its raw materials by means of systematic checks on
incoming alloys. That is why we are already compliant
with the requirements set forth in Directives 2002/95/EC
(Directive ROHS) and 2000/53/EC (Directive ELV).
2003
2004
2005
2.494.207
2.965.432
2.951.769
180.060
207.323
114.092
2.674.267
3.172.755
3.065.861
6.6 ASPETTI AMBIENTALI
6.6 ENVIRONMENTAL ASPECTS
ASPETTI AMBIENTALI DIRETTI
La tabella riporta l’elenco dei comparti ambientali interessati dalle attività svolte dalle aziende del Gruppo
SOMI, con i principali aspetti ambientali diretti ed i re-
DIRECT ENVIRONMENTAL ASPECTS
The table below shows the list of the environmental sectors concerned by the activities carried out by SOMIGroup’s companies, with the main direct environmental
77
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
lativi impatti ambientali.
Secondo la normativa ISO14001 gli aspetti ambientali diretti sono tutti quegli elementi di attività, prodotti o servizi
che possono interagire con l’ambiente e su cui l’azienda
ha un controllo gestionale totale. Gli impatti rappresentano, invece, la conseguente modifica dell’ambiente a seguito degli stessi aspetti; aspetto ed impatto, quindi, sono
legati da una relazione di causa-effetto.
Ciascun aspetto è stato preso in considerazione in base
alle condizioni ambientali cui si può prefigurare, nella
fattispecie in condizioni normali (N) o di emergenza (E).
aspects and related impacts on the environment.
According to regulation ISO14001 the direct environmental aspects are all the elements of the activities, products or services that can interact with the environment
and on which the company has total managerial control.
Impacts, on the other hand, are the relevant modification
of the environment following the same aspects. Aspect
and impact are therefore related by a cause-effect relationship. Each aspect has been considered according to
the related environmental conditions, namely in normal
(N) or emergency (E) conditions.
ASPETTI AMBIENTALI INDIRETTI
In adeguamento alla nuova normativa ambientale
ISO14001 edizione 2004 il Gruppo ha individuato i propri aspetti ambientali indiretti: prestazioni ambientali e
prassi dei fornitori ed appaltatori, progettazione e svilup-
INDIRECT ENVIRONMENTAL ASPECTS
In order to comply with the new environmental regulation ISO14001, 2004 edition, the Group has identified its
indirect environmental aspects: environmental performances and practices of suppliers and contractors, de-
COMPARTO AMBIENTALE
Environmental Sector
ASPETTO AMBIENTALE DIRETTO
Direct Environmental Aspect
IMPATTO AMBIENTALE
Environmental Impact
CONDIZIONI
Conditions
CONSUMO COMBUSTIBILE GAS METANO PER ALIRIDUZIONE RISORSE NON RINNOVABILI (CONSUMO
MENTAZIONE FORNI DI FUSIONE E RISCALDACIRCA 800.000 MC/ANNO)
MENTO AMBIENTI DI LAVORO
Reduction in non-renewable resources (consumption around
Consumption of methane gas for the supply of smel800,000 m3/year)
ting furnaces and heating of work spaces
N
APPROVVIGIONAMENTO ENERGIA ELETTRICA PER
RIDUZIONE RISORSE NON RINNOVABILI (CONSUMO
ALIMENTAZIONE LINEE DI PRODUZIONE E ILLUCIRCA 4.000.000 kW/ANNO)
MINAZIONE AMBIENTI DI LAVORO
Reduction in non-renewable resources (consumption around
Procurement of electrical energy for the supply of
4,000,000 kw/year)
production lines and illumination of work spaces
N
APPROVVIGIONAMENTO ACQUA DA ACQUEDOTTO
E DA POZZO PER USO CIVILE E INDUSTRIALE
Procurement of water from aqueduct and well for civil
and industrial use
N
ENERGIA
Energy
ACQUA
Water
SCARICHI IDRICI DI TIPO INDUSTRIALE E CIVI- AUMENTO DELLE CONCENTRAZIONI DI INQUINANTI
LE
NEGLI SCARICHI
Industrial and civil water discharge
Increase in the concentration of pollutants in the sewage
N
ARIA
Air
EMISSIONI IN ATMOSFERA DERIVANTI DAI
AUMENTO DELLE CONCENTRAZIONI DI INQUINANTI
FORNI DI FUSIONE E DALLE LAVORAZIONI
IN ATMOSFERA
ACCESSORIE
Emissions into the atmosphere deriving from smelting Increase in the concentration of pollutants in the sewage
furnaces and accessory workings
N
RIFIUTI
Waste
PRODUZIONE DI RIFIUTI PERICOLOSI E NON
PRODUZIONE DI RIFIUTI (PERICOLOSI-NON/RECUPEPERICOLOSI DERIVANTI DALLE ATTIVITA’ PRORO-SMALTIMENTO)
DUTTIVE
Production of waste (dangerous/non-dangerous- recovery
Production of dangerous and non dangerous waste
disposal)
deriving from productive activities
N
SUOLO
Soil
POSSIBILE SVERSAMENTO NEL TERRENO DI
SOSTANZE E PRODOTTI INQUINANTI
Possible dumping in the soil of polluting substances
and products
po, imballaggio, trasporti, disposizione ed uso dei prodotti compreso il fine vita.
Dato che su tali aspetti il Gruppo non possiede un controllo gestionale totale, poiché il relativo impatto sull’am-
78
RIDUZIONE RISORSE RINNOVABILI (CONSUMO
CIRCA 20.000 MC/ANNO)
Reduction in renewable resources (consumption around
20,000 m3/year)
POSSIBILE CONTAMINAZIONE DEL SUOLO
Possible contamination of soil
E
sign and development, packaging, transport, disposal
and use of products including end of life.
Because the Group does not have on these aspects a
total managerial control, due to the fact that the related
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
biente è provocato anche da altri soggetti esterni alle
aziende, le possibilità di intervento sono circoscritte alla
sensibilizzazione dei soggetti coinvolti.
impact on the environment is also caused by other subjects outside the company, the possible actions are restricted to the awareness of involved subjects.
ASPETTO TECNOLOGICO
L’aspetto tecnologico viene inserito per dimostrare come
l’attenzione rivolta alla riduzione dei consumi delle risorse ed alla tutela dell’ambiente non rimane un concetto
astratto e teorico, ma trova una sua applicazione nell’adozione di particolari tecnologie e strutture che consentono effettivamente di migliorare la gestione dei vari
aspetti ambientali.
Dare concretezza alle sue politiche è una caratteristica
che distingue SOMI per la serietà nel considerare l’ambiente non come un problema da affrontare, ma come
un’entità da rispettare.
TECHNOLOGICAL ASPECT
The technological aspect is included to prove how the
attention paid to the reduction in consumption of resources and the protection of the environment is not only a
theoretical and abstract concept, but finds its application
in the adoption of specific technologies and structures
allowing the improvement of the management of the different environmental aspects.
SOMI is characterised by concrete policies and by its
seriousness in considering the environment not as an issue to tackle, but as an entity to be respected.
COMPARTO TECNOLOGICO
Technological Sector
TIPO TECNOLOGIA
Type of technology
EFFETTO
Effect
ENERGIA
Energy
COMPRESSORE A PORTATA VARIABILE
Variable capacity compressor
OTTIMIZZAZIONE E RIDUZIONE CONSUMI
Optimisation of and reduction in consumption
ACQUA
Water
IMPIANTO PER IL RICICLO COMPLETO DELLE ACQUE
Plant for complete recycling of waters
RIDUZIONE SCARICHI E CONSUMI ACQUA
Reduction in discharges and consumption of water
RIFIUTI
Waste
EVAPORATORE
Evaporator
RIDUZIONE QUANTITATIVI DI EMULSIONI OLEOSE
PRODOTTE
Reduction in amount of produced oily emulsions
SUOLO
Soil
LINEE FUORI TERRA PER CANALIZZARE IL TRASPOR- RIDUZIONE POSSIBILITÀ INQUINAMENTO DEL TERRETO DEGLI OLI
NO
Above-ground lines to canalise the transport of oil
Reduction in possible pollution of soil
Nel seguito si trova la descrizione degli aspetti ambientali diretti sopraelencati, per i quali sono stati inseriti i valori dei relativi consumi, rapportati al triennio
2003-2005.
Queste schede hanno lo scopo di rappresentare non il
singolo dato puntuale, ma l’andamento nel tempo rispetto ad una determinata prestazione.
Gli indicatori (utilizzati in questa sede per i consumi di
metano ed energia elettrica) costituiscono dei validi strumenti che collegano un determinato consumo ad un riferimento produttivo come le ore lavorate, o il numero di
pezzi prodotti. I dati riportati derivano da misurazioni
precise e certificate: analisi effettuate da laboratori accreditati, MUD, fatture acquisto.
6.7 COMPARTO AMBIENTALE -> RISORSE
ENERGETICHE
La riduzione dei consumi energetici si ottiene sia
attraverso corretti comportamenti tesi ad evitare sprechi
nei consumi, sia investendo nelle migliori tecnologie
disponibili.
6.7.1 ASPETTO AMBIENTALE -> CONSUMO DI
METANO
Di fronte alle crescenti esigenze di razionalizzazione dei
consumi energetici e di salvaguardia dell'ambiente dall'inquinamento atmosferico il metano ha assunto un ruolo
Please find below the description of the above-mentioned direct environmental aspects, for which the values
of the related consumptions have been introduced in relation with the three years 2003-2005.
The purpose of these data sheets is to represent not the
single specific data, but the trend in time compared to a
specific performance.
The indicators (used here for the consumption of methane gas and electric energy) are important tools, which
link a specific consumption to a productive element,
such as worked hours or the number of produced pieces. The data is the result of accurate and certified measurements: analyses performed by certified laboratories,
MUD (modello unico di dichiarazione ambientale - environmental declaration form), purchasing invoices.
6.7 ENVIRONMENTAL SECTOR -> ENERGY
RESOURCES
Energy consumption is reduced thanks to a proper
behaviour aimed to avoid waste and invest in the best
technologies available.
6.7.1 ENVIRONMENTAL ASPECT -> METHANE
GAS CONSUMPTION
Faced with the growing need for the rationalisation of
energy consumption and environment protection from atmospheric pollution, methane gas has begun to play an
essential role amongst energy sources. SOMIGROUP’s
79
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità ambientale
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
primario tra le fonti di energia.
decision to use it is justified by:
COMPARTO TECNOLOGICO
3 i ts w i d e s p r e a d p r e s e n c e
La scelta del suo utilizzo per
Technological Sector
throughout the whole terriSOMIGROUP trova le seguenti
2003
2004
2005
tory,
giustificazioni:
3 la sua presenza capillare su
3
an output potential that ensu889.070
912.932
838.213
tutto il territorio,
res the Group easy access to
3 la potenzialità di erogazione
this energy source based on
che consente al gruppo di accedere agevolmente a tale
uninterrupted supply,
3 no storing obligations on the Group,
fonte energetica con ampie garanzie sulla continuità
3 it is an environmentally-friendly energy source bedella fornitura,
3 non impone alcun impegno di stoccaggio al gruppo,
cause its combustion does not produce any sulphurous
3 è una fonte energetica ecologica in quanto dalla sua
and powder component, producing mainly aqueous vacombustione sono praticamente assenti prodotti solforosi
pour and carbon dioxide (the latter in smaller amounts
e polveri, producendo prevalentemente vapore d'acqua e
compared to oil and coal). Only at high temperatures
anidride carbonitric oxides
nica (quest'ulticould develop
ma in misura
in very small
inferiore al pequantities,
3 its high calotrolio e al carrific power and
bone). Solaits characterimente ad alte
stics make it
temperature
an ideal fuel
possono svifor high-techlupparsi ossidi
nology and
di azoto, peralhigh-efficiency
tro in quantità
applications.
limitate,
3 possiede un
elevato potere
calorifico e le
sue caratteristiche lo rendono il combustibile ideale
Methane is
per applicazioused both for
ni ad alta tecnologia ed efficienza.
heating (approximately 10% of the total amount) and also for stoking the smelting furnaces.
Il metano è utilizzato sia per il riscaldamento dei locali
2005 was characterised at SOMIPRESS by a progres(circa un 10% del totale consumato) che per l’alimentasive increase in worked hours thanks to an increase in
zione dei forni di fusione.
the work orders from customers, but the attention to the
Il 2005 ha caratterizzato SOMIPRESS per un progressirationalisation of the use of methane gas has contribuvo aumento delle ore lavorate grazie ad un accrescited to a reduction in the consumption of the same. The
mento delle commesse dei clienti, ma l’attenzione alla
diagram below shows the above considerations in terms
razionalizzazione dell’utilizzo del combustibile metano
of methane consumption index in relation with the
ha contribuito ad un calo del consumo dello stesso. Il
amount of worked hours.
grafico sottostante riporta quanto appena detto in termini di indice consumo di metano rapportato al monte ore
lavorate.
6.7.2 ENVIRONMENTAL ASPECT -> ELECTRIC
ENERGY CONSUMPTION
6.7.2 ASPETTO AMBIENTALE -> CONSUMO DI
ENERGIA ELETTRICA
L’utilizzo di energia elettrica è rivolto all’alimentazione
degli impianti produttivi e al servizio di illuminazione degli ambienti di lavoro.
Durante il 2003 è stato avviato un programma di ottimizzazione dei consumi energetici attraverso un’analisi dei
consumi specifici dei singoli impianti, l’individuazione
degli impianti maggiormente energivori ed attraverso
programmi per la riduzione dei consumi (formazione degli operatori, manutenzione impianti, etc.).
Dall’indagine è emerso che in SOMIPRESS i reparti
80
The use of electric energy is aimed to supply production
plants and at the illumination of work spaces.
In 2003 an energy consumption optimising programme
was started by means of a specific consumption analysis of single systems, identification of the highest energy
consuming systems and consumption reduction programmes (operator training, system maintenance etc.).
The analysis showed that the highest energy consuming
departments at SOMIPRESS were the casting house
and the compressor room. Following this analysis, in
2004 a new compressor was bought with variable capacity. This resulted in an optimisation of and reduction in
consumption.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
maggiormente energivori risultavano essere la fonderia
e il locale compressori. A seguito di ciò nel corso del
2004 si è deciso di acquistare un nuovo compressore
a portata variabile che ha consentito una ottimizzazione e una riduzione dei consumi.
Per arginare gli eventuali sprechi nel reparto fonderia è
stato poi implementato un sistema di controllo sia tecnico
che procedurale, oltre alla
formazione continua degli
operatori sul corretto utilizzo
di impianti e macchinari.
To limit any waste in the casting house a technical and
procedural control system was implemented. In addition to this the company carries out a continuous training of the operators on the correct use of plants and
machineries.
I risultati positivi di tali interventi sono visibili nelle 3 tabelle che riportano rispettivamente il consumo totale di energia elettrica in
SOMIPRESS e SOMIDESIGN nel triennio 2003-2005,
il consumo specifico per ognuna delle due divisioni,
ed i dati normalizzati in base al numero di ore produttive.
The three tables below
show the positive results of such actions and indicate respectively the total electric energy consumption in SOMIPRESS and SOMIDESIGN in the three years 20032005, the specific consumption for each of the two divisions, and the normalised data according to the number
of productive hours.
CONSUMO TOTALE ENERGIA ELETTRICA
(kW/ANNO)
Total electric energy consumption (kW/year)
2003
2004
2005
4.022.470
4.063.586
3.776.465
Di seguito si riportano gli indici relativi ai consumi specifici analizzati nei 5 reparti maggiormente energivori di
SOMIPRESS (in totale rappresentano circa l’82% dei
consumi complessivi di energia elettrica).
Please find below the indexes related to the specific consumptions analysed in the 5 departments with the highest
consumption rates at SOMIPRESS (on the whole they account for 82% of the total consumption of electric energy).
81
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
6.8 COMPARTO AMBIENTALE RISORSE IDRICHE
6.8 ENVIRONMENTAL SECTOR
RESOURCES
L’uomo ha considerato per anni l’acqua come un bene
di scarso valore in quanto ritenuta di fatto inesauribile e
di nessun costo reale.
Invece le risorse idriche sono purtroppo limitate e
pertanto occorre che la comunità si dimostri più
responsabile nell’uso di un bene così prezioso.
6.8.1 ASPETTO AMBIENTALE Ì APPROVVIGIONAMENTO ACQUA
Le aziende del gruppo si sono dotate di un impianto per
il riciclo completo dell’acqua utilizzata nelle varie fasi
produttive. Le acque industriali vengono depurate e riutilizzate nuovamente per i cicli tecnologici aziendali facendo così in modo che le aziende non scarichino né
consumino acqua in quantità rilevanti. Anche per le acque di raffreddamento dei forni fusori è presente un impianto di riciclo tecnologicamente avanzato.
SOMIPRESS e SOMIDESIGN si approvvigionano di acque per uso civile e industriale da acquedotto comunale
e dai due pozzi interni alla proprietà per i quali sono disponibili le autorizzazioni di
attingimento con una concessione quindicinale rilasciata dalla Provincia.
Entrambi gli stabilimenti
esteri si approvvigionano di
acqua per uso civile ed industriale da acquedotto
municipale.
Nel 2005 si è assistito ad
aumento del consumo
totale di acqua da acquedotto di circa il 4%,
ma rispetto al 2003 il risultato resta -19%.
Ì
WATER
Man has long considered water as a low-value asset,
deeming it inexhaustible and accessible at no real cost.
On the contrary, water resources are unfortunately
limited and the whole community had better use such a
valuable asset more wisely.
6.8.1 ENVIRONMENTAL ASPECT Ì WATER
PROCUREMENT
The Group’s companies have equipped themselves
with a system for the complete recirculation of the water used in the different stages of the manufacturing
process. Industrial water is purified and reused for the
company’s technological cycles, ensuring that excessive amounts of water are neither discharged nor consumed by the companies. A state-of-the-art recirculation
system is also used for the cooling water of smelting
furnaces.
SOMIPRESS and SOMIDESIGN derive the water for
civil and industrial use from the municipal aqueduct
and from the two wells
located inside the company’s premises, which
have all the necessary
authorisations for use
thanks to a fifteen-year
concession from the Provincial authority.
Both foreign facilities derive the water for civil and
industrial purposes from
the municipal aqueduct.
In 2005 water consumption from the aqueduct increased by about 4%, but
APPROVVIGIONAMENTO ACQUA DA:
AZIENDA
Company
ACQUEDOTTO
Aqueduct
POZZO
Well
ALIMENTAZIONE DEI SERVIZI AD USO CIVILE
Supply of services for civil use
REINTEGRO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO A CIRCUITO CHIUSO DELLE PRESSE
Reintegration of the closed circuit cooling system of the presses
SOMIPRESS
QUANTITATIVI MINIMI PER LA FORMULAZIONE DI MISCELE
DISTACCANTI UTILIZZATE IN FONDERIA
Minimum quantities for the formulation of releasing agent mixtures
used in the casting house
ALIMENTAZIONE DEI SERVIZI AD USO CIVILE
Supply of services for civil use
SOMIDESIGN
REINTEGRO DEL SISTEMA DI LAVAGGIO DEI PEZZI DI BURATTATURA ANCH’ESSO A CIRCUITO CHIUSO
Reintegration of the closed circuit tumbling piece washing system
REINTEGRO DEL SISTEMA DI LAVAGGIO DEI PEZZI DI
BURATTATURA ANCH’ESSO A CIRCUITO CHIUSO
Reintegration of the closed circu
it tumbling piece washing system
USO IRRIGUO
Irrigation use
USO IRRIGUO
Irrigation use
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità ambientale
L’approvvigionamento di acqua dall’acquedotto da
parte di SOMIDESIGN costituisce una quantità esigua, circa il 3% del totale, il resto è da addebitare a
SOMIPRESS.
Il consumo di acqua da pozzo per SOMIPRESS oscilla
in media dai 12.000 ai 15.000 Mc/ANNO, per SOMIDESIGN il quantitativo risulta irrilevante.
6.8.2 ASPETTO AMBIENTALE --> SCARICHI
IDRICI
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
compared to 2003 the result remains -19%.
The procurement of water from the aqueduct on the part
of SOMIDESIGN accounts for a very small percentage,
about 3% of the total, while the rest should be charged
to SOMIPRESS.
6.8.2 ENVIRONMENTAL ASPECT --> WATER
DISCHARGE
La rete idrica di scarico è suddivisa in scarichi civili, industriali e pluviali. Ognuna delle reti è indipendente dalle altre e garantisce l’assenza d’interazioni dell’una con
l’altra prima dello scarico finale in pubblica fognatura.
Sia per gli scarichi civili che per quelli industriali l’azienda è in possesso di regolari autorizzazioni. Ogni sei mesi l’azienda provvede a far analizzare le acque di scarico presso laboratori accreditati.
Sia SOMIPRESS che SOMIDESIGN sono dotate di un
impianto a ciclo chiuso di recupero delle acque industriali di raffreddamento dei buratti. Il depuratore consente di rigenerare le acque della burattatura e di riutilizzare la stessa al 100% nel ciclo produttivo.
Gli unici scarichi che confluiscono in pubblica fognatura
sono quindi costituiti per SOMIDESIGN dagli scarichi civili, per SOMIPRESS dagli scarichi civili e da limitati
quantitativi sia di acqua prodotta dal processo di evaporazione della soluzione acquosa di lavaggio, sia dallo
spurgo dell’impianto delle acque di raffreddamento.
Le acque meteoriche provenienti dai discendenti pluviali
e dai piazzali sono convogliate all’interno di caditoie per
poi riversarsi nella rete fognaria.
Nello stabilimento rumeno le acque nere da scarichi civili vengono filtrate microbiologicamente attraverso un depuratore aziendale e poi successivamente riversate nella rete di raccolta municipale.
The water discharge network is divided into civil, industrial
and storm discharge. Each system is independent and the
absence of any interaction with each other is ensured before the final discharge into the public sewer network.
The company holds all the necessary authorisations
both for civil and industrial discharges. Every six months
the discharge waters are analysed on behalf of the company by approved laboratories.
Both SOMIPRESS and SOMIDESIGN are equipped
with a closed-circuit recovery system of industrial waters
for cooling tumbling pieces. The purifier allows the regeneration of tumbling waters and their re-use 100% in the
productive cycle.
The only discharges that flow into the public sewer
system consist for SOMIDESIGN of civil discharges and
for SOMIPRESS of civil discharges and limited amounts
of water produced by the evaporation system of the watery cleaning solutions and by the drainage of the cooling water system.
Storm water coming from rainwater pipes and squares is
made to flow into trapdoors and dispersed into the municipal sewer network.
At the Romanian facility sewage water coming from civil
discharge is first microbiologically filtered through the
Company’s purifier and subsequently piped into the municipal network.
6.9 COMPARTO AMBIENTALE -> EMISSIONI IN
ATMOSFERA
6.9 ENVIRONMENTAL SECTOR -> EMISSIONS
IN THE ATMOSPHERE
Le emissioni in atmosfera non possono essere evitate,
ma con l’adozione di idonei accorgimenti si può ottenere
almeno una riduzione delle stesse.
Emissions in the atmosphere cannot be avoided, but by
adopting the appropriate measures it is possible to at
least reduce them
6.9.1 ASPETTO AMBIENTALE -> EMISSIONI IN
ATMOSFERA
Grazie ad alcune modifiche tecniche sono state migliorate
sia le condizioni di lavoro interne sia la riduzione di alcune
sostanze inquinanti emesse in atmosfera. Sono state sostituite tutte le cappe si aspirazione dei forni fusori ed è
stato predisposto un sistema di pulizia dei filtri che permette una manutenzione dei camini efficace e frequente.
È stata ottimizzata la periodicità di manutenzione degli
impianti di abbattimento e revisionato l’impianto di aspirazione e abbattimento delle emissioni dei bruciatori dei
forni della fonderia sempre presso SOMIPRESS.
SOMI possiede le regolari autorizzazioni per ogni tipo di
emissione sia per gli stabilimenti italiani che per quello
rumeno. Nel 2005 è stata ripetuta la periodica revisione
dei camini.
Tra le sostanze rilasciate in atmosfera le più significative
6.9.1 ENVIRONMENTAL SECTOR -> EMISSIONS
INTO THE ATMOSPHERE
Thanks to some technical modifications, it was possible
to considerably improve internal working conditions, and
to reduce the concentration of some pollutants emitted
into the atmosphere. The Company replaced all the fusion oven suction hoods and arranged a filter cleaning
system that allows more efficient and frequent chimney
maintenance.
The reduction system maintenance regularity was optimised and the general review programme for the suction system and the reduction in the foundry furnace
burner emissions were started.
SOMI holds all the necessary authorisations for any type
of emission both for the Italian and the Romanian plants.
In 2005 the periodic review of chimneys was repeated.
Among the substances released into the atmosphere
83
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
sono: polveri totali (comprese nebbie oleose), sostanze
organiche volatili (SOV) e ossidi di azoto.
L’attenzione rivolta a questo aspetto è espressa nella tabella sottoesposta, i cui valori riscontrati nel triennio 20032004-2005 sono ben al di sotto dei limiti di legge e, per la
maggior parte di essi, progressivamente in diminuzione.
the most significant are: total dusts (including oily mists),
volatile organic substances (VOS) and nitrogen oxide.
The table below shows the attention dedicated to this
aspect. The values for the three years 2003-2004-2005
are significantly below statutory limits, and in most cases, they show a reduction.
6.10 ENVIRONMENTAL SECTOR --> WASTE
6.10 COMPARTO AMBIENTALE --> RIFIUTI
The waste emergency can be solved only by introducing
measures and implementing activities aimed at recycling
the same, in order to reduce the quantities to be
disposed of.
L’emergenza rifiuti può essere superata introducendo
tecnologie ed implementando attività volte al recupero
degli stessi in modo tale da ridurre al minimo la quantità
destinata a smaltimento.
6.10.1 ENVIRONMENTAL ASPECT --> WASTE
PRODUCTION
6.10.1 ASPETTO AMBIENTALE --> PRODUZIONE
DI RIFIUTI
SOMI group has been using differentiated waste collection for several years by means of suitable containers located in the various departments and offices for paper,
packaging, dirty rags etc. All operators are periodically
informed about the need and ways to collect and differentiate various types of waste.
For example, the Company has decided to pass on all
its dirty rags to a firm that cleans and reuses them.
Moreover, foundry oils are put through an evaporator,
which reduces by approximately 80% the amount of oily
emulsions produced.
Rejects and waste produced during aluminium working
are totally recycled by casting them again.
The table below lists the main types of waste produced
by SOMIPRESS and SOMIDESIGN,
and it indicates their destination (disposal or recycling)
and typology (dangerous or non-dangerous).
Il Gruppo SOMI effettua da diversi anni la raccolta differenziata dei propri rifiuti attraverso la predisposizione all’interno di reparti e uffici di idonei raccoglitori per carta,
imballaggi, stracci usati, etc. Tutti gli operatori vengono
periodicamente informati sulla necessità di differenziare
i vari rifiuti e sulle modalità di raccolta degli stessi.
A ulteriore riprova di questa attenzione l’azienda affida i
propri stracci usati ad un’impresa che provvede al loro
lavaggio per il riutilizzo degli stessi.
Inoltre gli oli di fonderia vengono fatti passare all’interno
di un evaporatore il quale riduce di circa l’80% i quantitativi di emulsioni oleose prodotte.
Per quanto riguarda gli scarti ed i rifiuti prodotti dalla lavorazione dell’alluminio vengono recuperati totalmente
attraverso la rifusione.
La seguente tabella riporta i principali rifiuti prodotti da
SOMIPRESS e SOMIDESIGN, indicandone la destinazione (smaltimento o recupero) e la tipologia (pericolosi
RIFIUTO
Waste
SOLUZIONI ACQUOSE DI LAVAGGIO ED EMULSIONI
DI OLI VARI
Watery cleaning solutions and various oil emulsions
DESTINAZIONE
Destination
SMALTIMENTO
Disposal
TIPOLOGIA
Typology
RECUPERO
Recycling
☺
MATERIALI ASSORBENTI (stracci e segatura)
Absorbent materials (rags and sawdust)
PERICOLOSO
Dangerous
NON PERICOLOSO
Non-Dangerous
☺
☺
☺
POLVERI DI SABBIATURA
Sandblast dusts
☺
☺
FANGO DI DEPURAZIONE
Purification sludge
☺
☺
ROTTAMI DI FERRO
Scrap iron
☺
☺
SCARTI DELLA LAVORAZIONE DELL’ALLUMINIO
Scraps from aluminium working
☺
☺
IMBALLAGGI DI VARI MATERIALI
Packaging made up of different materials
☺
☺
CARTA, CARTONI IN GENERE
Paper, cardboard in general
☺
☺
ACQUE E MORCHIE CON SOLVENTI ALOGENATI
Water and dirt with halogenated solvents
84
☺
☺
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sostenibilità ambientale
o non pericolosi).
In percentuale si può notare come i rifiuti destinati al recupero sono circa il 39% del totale dei rifiuti prodotti nel
2005. I rifiuti non pericolosi nel 2005 costituiscono quasi
i l
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
In percentage terms, recycled waste accounts for nearly
39% of the total waste produced in 2005. Non-dangerous waste in 2005 accounts for nearly 50% of the total
waste produced.
50% del totale dei rifiuti prodotti.
6.11 COMPARTO AMBIENTALE --> SUOLO
La contaminazione del suolo da agenti inquinanti
è uno degli impatti ambientali che mostra i
suoi effetti negativi nel lungo periodo.
Chi agisce in un’ottica sostenibile non può non
considerare e non preoccuparsi di questo aspetto.
6.11 ENVIRONMENTAL SECTOR --> SOIL
The contamination of soil by pollutants is one of the
environmental impacts that shows its negative effects in
the long period.
A sustainable approach cannot overlook this aspect.
6.11.1 ASPETTO AMBIENTALE --> CONTAMINAZIONE DEL SUOLO
6.11.1 ENVIRONMENTAL ASPECT --> SOIL
CONTAMINATION
Per evitare ogni possibile inquinamento del suolo l’azienda oltre ad aver predisposto già da tempo bacini di
contenimento per ogni contenitore di sostanze pericolose presenti (principalmente oli), ha effettuato verifiche di
tenuta e impermeabilizzato le vasche interrate.
Nel 2005 è stato attuato il progetto di portare fuori terra
sia tutte le canalizzazioni di trasporto degli oli sia le vasche di raccolta degli stessi.
Per quanto riguarda l’eventuale sversamento nel terreno
di sostanze e prodotti inquinanti a causa della movimentazione di fusti nel piazzale o del trasporto di rifiuti, sono
state implementate (come da normativa ISO 14001) procedure specifiche conosciute da tutti gli operatori coinvolti. Non si sono mai verificati incidenti rilevanti di inquinamento del suolo.
In order to avoid any chance of land pollution, the Company has prepared restrained areas for each container
of dangerous substances present (mainly oils) and has
performed tightness tests and has made the buried
tanks waterproof.
In 2005 a project was implemented in order to disinter
all oil-carrying ducts and oil-collection tanks.
As for the possible dumping in the soil of polluting substances or products, as a result of the handling of barrels in the forecourt or of the transport of waste, specific
procedures (according to regulation ISO 14001) have
been implemented and notified to all involved operators.
There has never been any significant accident of soil
pollution.
6.12 OBIETTIVI 2006
6.12 OBJECTIVES 2006
Ogni anno la Direzione Generale effettua una revisione
sull’andamento del Sistema di Gestione Ambientale. All’interno del verbale che la Direzione redige vengono riportati anche gli obiettivi da raggiungere nell’anno successivo con i relativi interventi.
Di seguito si riportano tre tabelle che sintetizzano rispettivamente gli obiettivi 2006 specifici di SOMIPRESS, di SOMIDESIGN ed alcuni obiettivi comuni alle due aziende.
Each year the General Management carries out a review on the working of the Environmental Management
System. The minutes drawn by the Management include
also the objectives to be achieved in the following year
with the related actions.
Please find below three tables summarising respectively the specific 2006 objectives for SOMIPRESS, SOMIDESIGN and some common objectives for both
companies.
85
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
6.12.1 OBIETTIVI 2006 SOMIPRESS
SOMIPRESS
CONSUMO ENERGIA
ELETTRICA
Electrical energy
consumption
6.12.1 OBJECTIVES 2006 SOMIPRESS
OBIETTIVI DA RAGGIUNGERE ED AZIONI DA INTRAPRENDERE NEL
2006
Objectives to be achieved and actions to implement in 2006
-> PROSEGUIRE LE POLITICHE DI RISPARMIO DEFINITE PER IL
2005 ATTRA VERSO LA FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI
TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAZIONE DEI CONSUMI DI
ENERGIA ELETTRICA E LA RIDUZIONE DEGLI SPRECHI.
-> Carrying on the saving policies defined in 2005 through the training and
awareness programmes of all employees on the optimisation of electrical
energy consumption and waste reduction.
-> OTTIMIZZARE I CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA LEGATI AD
ALCUNE LAVORAZIONI (EVAPORAZIONE OLI, MANUTENZIONI,
ETC..), DA EFFETTUARE DURANTE LE ORE IN CUI IL COSTO DELL’ENERGIA ELETTRICA È INFERIORE.
-> Optimising electrical energy consumption related to specific working processes (oil evaporation, maintenance etc.), to be performed in the hours when
the cost of electrical energy is lower
-> IN PREVISIONE NESSUN INTERVENTO TECNICO, PERÒ CONTINUAZIONE DEGLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI
NEL 2005: MIGLIORAMENTO DELLA GESTIONE DEI TIMER PER IL
RISCALDAMENTO CON PERSONALIZZAZIONE DEI CONSUMI E
VARIAZIONE A SECONDA DELLA TEMPERATURA ESTERNA; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA TERMICA E LA RIDUCONSUMO METANO
Methane gas consumption ZIONE DEGLI SPRECHI.
-> No technical action has been scheduled, but the improvements carried out
in 2005 will be continued: improvement of the management of heating timers
with customisation of consumptions and modifications according to external
temperature; training and awareness programmes for all employees on the
optimisation of thermal energy consumption and waste reduction.
QUANTIFICAZIONE OBIETTIVI 2006
Quantification Of 2006 Objectives
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
consumo energia elettrica su ore lavorate.
5% reduction compared to 2005 in the indicator
electrical energy consumption on worked hours
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
consumo di metano su ore lavorate.
5% reduction compared to 2005 in the indicator
methane gas consumption on worked hours
-> OTTIMIZZARE I TEMPI DI BURATTATURA PER RIDURRE LE ORE
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
DI FUNZIONAMENTO DEGLI IMPIANTI E, DI CONSEGUENZA, DELLA
fanghi smaltiti ogni 1000 pezzi lavorati.
SMALTIMENTO FANGHI
PRODUZIONE DI FANGHI DI DEPURAZIONE.
5% reduction compared to 2005 in the indicator
Sludge disposal
> Optimising tumbling times in order to reduce the working hours of the
disposed sludge every 1000 worked pieces
plants and therefore the production of purification sludge.
CARTA / CARTONI E
IMBALLAGGI MISTI
Paper / cardboard and
mixed packaging
-> CONTINUARE GLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI Incremento del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
kg di carta smaltita su ore lavorate.
NEL 2005: FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PER5% increase compared to 2005 in the indicator
SONALE SULLA CORRETTA SEPARAZIONE DEI RIFIUTI PRODOTTI
ALL’INTERNO DELLO STABILIMENTO PER INCREMENTARE LA PERkg of disposed paper on worked hours
CENTUALE DI SEPARAZIONE DI CARTA E CARTONI PRODOTTI.
-> Carrying on the improvements started in 2005: training and awareness of
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
all employees on the correct sorting of the waste produced inside the plant
stracci e segatura smaltiti ogni 1000 ore lavorate.
to increase the sorting percentage of paper and cardboard.
5% reduction compared to 2005 in the indicator
kg of mixed packaging on worked hours
-> CONTINUARE GLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI
NEL 2005: GLI STRACCI UTILIZZATI VENGONO LAVATI E RIUTIRiduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
SMALTIMENTO STRACCI LIZZATI, ANZICHÉ ESSERE SMALTITI COME RIFIUTO E RICOMPRAkg imballaggi misti su ore lavorate.
TI; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE
E SEGATURA
5% reduction compared to 2005 in the indicator
SULLA CORRETTA SEPARAZIONE DEI RIFIUTI.
Disposal of rags and
rags and sawdust disposed of every 1000 worked
-> Carrying on the improvements started in 2005: used rags are washed and
sawdust
hours
reused, instead of being disposed of as waste and bought again; training and
awareness programs for all employees on the correct sorting of waste.
RIFIUTI CON SOLTENE
Waste containing soltene
86
-> OTTIMIZZARE I PROCESSI DI DISTILLAZIONE DEL SOLVENTE
ALL’INTERNO DELLA MACCHINA LAVAMETALLI.
->Optimising the distillation processes of the solvent inside the metal washing machine.
Riduzione del 20% rispetto al 2005 dell’indicatore
Rifiuti con soltene su 1000 pezzi lavorati.
20% reduction compared to 2005 in the indicator
-> MANUTENZIONE SPECIFICA A DETERMINATE PARTI DELLA MAC- waste containing soltene every 1000 worked pieces
CHINA LAVAMETALLI PER EVITARE PERDITE DI SOLVENTE.
-> Specific maintenance for some parts of the metal washing machine in
order to avoid leakages of solvent.
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
6.12.2 OBIETTIVI 2006 SOMIDESIGN
SOMIDESIGN
6.12.2 OBJECTIVES 2006 SOMIDESIGN
OBIETTIVI DA RAGGIUNGERE ED AZIONI DA INTRAPRENDERE NEL
2006
Objectives to be achieved and actions to implement in 2006
QUANTIFICAZIONE OBIETTIVI 2006
Quantification Of 2006 Objectives
->MAGGIORE MANUTENZIONE DEGLI STAMPI PER RIDURRE LE ORE
DI FUNZIONAMENTO DEI BURATTI E DELL’IMPIANTO DI DEPURAZIONE, E DI CONSEGUENZA I CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA
AD ESSI LEGATI.
-> Improving maintenance of moulds in order to reduce the working hours of
tumbling and of the purification plant and therefore the related electrical
energy consumption.
CONSUMO ENERGIA
ELETTRICA
Electrical energy
consumption
->PROSEGUIRE LE POLITICHE DI RISPARMIO DEFINITE PER IL 2005:
MAGGIORE MANUTENZIONE DEI COMPRESSORI PER RIDURRE I
CONSUMI ELETTRICI; OTTIMIZZARE L’UTILIZZO DELL’ASCIUGATRICE; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE
SULL’OTTIMIZZAZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA E LA
RIDUZIONE DEGLI SPRECHI.
->Carrying on the saving policies defined in 2005: improving maintenance of
compressors in order to reduce electrical energy consumption; optimising the
use of the drying machine; training and awareness programmes for all the
employees on the optimisation of electrical energy consumption and waste
reduction.
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
consumo energia elettrica su ore lavorate.
5% reduction compared to 2005 in the indicator
electrical energy consumption on worked hours
-> PROSEGUIRE LE POLITICHE DI RISPARMIO DEFINITE PER IL
2005: MIGLIORAMENTO DELLA GESTIONE DEI TIMER PER IL
RISCALDAMENTO CON PERSONALIZZAZIONE DEI CONSUMI E
VARIAZIONE A SECONDA DELLA TEMPERATURA ESTERNA; PREDISPOSIZIONE DELLE STRISCE DI SEPARAZIONE TRA FONDERIA E
MAGAZZINO PER L’OTTIMIZZAZIONE DEL RISCALDAMENTO DEI
DUE AMBIENTI (MINORE DISPERSIONE CALORE); FORMAZIONE E
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAconsumo di metano su ore lavorate.
CONSUMO METANO
ZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA TERMICA E LA RIDUZIONE DEGLI
5% reduction compared to 2005 in the indicator
Methane gas consumption
SPRECHI.
methane gas consumption on worked hours
-> Carrying on the saving policies defined in 2005: improvement of the management of heating timers with customisation of consumptions and modifications according to external temperature; implementation of the division between the foundry and the warehouse in order to optimise the heating of the
two spaces (less heat dispersion); training and awareness programs for all the
employees on the optimisation of thermal energy consumption and waste
reduction.
-> MAGGIORE MANUTENZIONE DEGLI STAMPI DELLA FONDERIA PER
RIDURRE LE ORE DI FUNZIONAMENTO DEI BURATTI E, DI CONSE- Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
fanghi smaltiti ogni 1000 pezzi lavorati.
SMALTIMENTO FANGHI GUENZA, DELLA PRODUZIONE DI FANGHI DI DEPURAZIONE.
-> Improving maintenance of moulds in the foundry in order to reduce the
5% reduction compared to 2005 in the indicator
Sludge disposal
working hours of the tumbling and therefore the production of purification
disposed sludge every 1000 worked pieces
sludge.
CARTA / CARTONI E
IMBALLAGGI MISTI
Paper / cardboard and
mixed packaging
-> CONTINUARE GLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI
NEL 2005: OTTIMIZZAZIONE DEI FLUSSI DI IMBALLAGGIO CHE
PASSANO ALL’INTERNO DELLO STABILIMENTO ATTRAVERSO LA
Incremento del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
PROGETTAZIONE DI INVOLUCRI OTTIMALI PER TIPOLOGIA DI PROkg di carta smaltita su ore lavorate.
DOTTO E ATTRAVERSO IL RIUTILIZZO DEGLI IMBALLAGGI NON
5% increase compared to 2005 in the indicator
ROVINATI; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERkg of disposed paper on worked hours
SONALE SULLA CORRETTA SEPARAZIONE DEI RIFIUTI PRODOTTI
ALL’INTERNO DELLO STABILIMENTO.
Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore
-> Carrying on the improvements started in 2005: optimisation of the packastracci e segatura smaltiti ogni 1000 ore lavoraging flows going through the plant with the design of suitable packaging for
te.
each type of product and with the reuse of non-broken packaging; training
5% reduction compared to 2005 in the indicator
and awareness programs for all employees on the correct sorting of waste
kg of mixed packaging on worked hours
produced inside the plant.
87
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Environmental Sustainability
Sostenibilità ambientale
6.12.3 OBIETTIVI 2006 SOMIPRESS E SOMIDESIGN
SOMIPRESS
SOMIDESIGN
FORMAZIONE
Training
LEGISLAZIONE
Legislation
COMUNICAZIONE
Communication
6.12.3 OBJECTIVES 2006 SOMIPRESS AND
SOMIDESIGN
OBIETTIVI DA RAGGIUNGERE ED AZIONI DA INTRAPRENDERE NEL
2006
Objectives to be achieved and actions to implement in 2006
QUANTIFICAZIONE OBIETTIVI 2006
Quantification Of 2006 Objectives
-> ORGANIZZARE INCONTRI PERIODICI DI FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE CON TUTTO IL PERSONALE OPERATIVO PER OTTENERE UN SEMPRE MAGGIOR COINVOLGIMENTO NELLA GESTIONE
DELLE PROBLEMATICHE AMBIENTALI SPECIFICHE. MASTER PER
NEOASSUNTI.
-> Organizzare incontri periodici di formazione e sensibilizzazione con tutto il
personale operativo per ottenere un sempre maggior coinvolgimento nella
gestione delle problematiche ambientali specifiche. Master per neoassunti.
RISULTATO ATTESO: + 10%
INDICATORE: N° ORE FORMAZIONE ANNO
Expected result: + 10%
Indicator: n° training hours / year
-> MANTENIMENTO DELLA CONFORMITÀ NORMATIVA OTTENUTA E
AGGIORNAMENTO DELLA STESSA IN RELAZIONE ALLA NUOVA
LEGISLAZIONE AMBIENTALE.
-> mantenimento della conformità normativa ottenuta e aggiornamento della
stessa in relazione alla nuova legislazione ambientale.
-> COMUNICARE E DIFFONDERE IL BILANCIO SOCIALE DEL GRUPPO
A CLIENTI, FORNITORI, ENTI LOCALI, ETC.
VALUTAZIONE DELLA POSSIBILITÀ DI INTEGRARE TALI DATI CON
ALTRI SPECIFICATAMENTE RICHIESTI.
-> comunicare e diffondere il bilancio sociale del gruppo a clienti, fornitori,
-> MANTENIMENTO DELLA ADEGUATEZZA DEL SISTEMA DI
GESTIONE AMBIENTALE, CON AGGIORNAMENTO DELLE PROCEDURE
SISTEMA DI GESTIONE
E DELLE ISTRUZIONI OPERATIVE, IN RELAZIONE ALLE VARIAZIONI
AMBIENTALE
PRODUTTIVE ED ORGANIZZATIVE DELL’AZIENDA.
Environmental management
-> mantenimento della adeguatezza del sistema di gestione ambientale, con
system
aggiornamento delle procedure e delle istruzioni operative, in relazione alle
variazioni produttive ed organizzative dell’azienda.
88
Bilancio di Sostenibilità 2005
Sustainability Report 2005
Workgroup
Gruppo di lavoro
Il Bilancio di Sostenibilità 2005 è stato realizzato grazie alla collaborazione di un team interno al Gruppo, coordinato da Andrea Lucidi e Laura Sediari.
The Sustainability Report 2005 was drawn up thanks to the cooperation of an internal team from the Group coordinated by Andrea Lucidi and Laura Sediari.
SUPERVISIONE - SUPERVISION
Direttore Amministrazione & R.U. - Administration and Human Resources Manager
Andrea Lucidi
GRUPPO DI PROGETTO - PROJECT TEAM
l
Amministrazione - Administration
l
Personale - Personnel
Diana Biondini
l
Acquisti - Purchasing
David Galassi
l
Vendite - Sales
l
Qualità-Ambiente-Sicurezza - Quality-Environment -Safety
l
Sviluppo prodotti, innovazione - Product Development and Innovation
Andrea Lucidi
Federico Elisei
Vincenzo Celli
Manganelli Sandro
Giacomo Tombolini
Claudio Bertini (C.A.E. - Ancona)
Marco Dottori (C.A.E. - Ancona)
COORDINAMENTO E REALIZZAZIONE - COORDINATION AND FINALISATION
Paolo Serenellini
Laura Sediari
ASSISTENZA GRAFICA - GRAPHICAL ASSISTANCE
Fabio Vaccaroni
Francesca Santoni
FOTOGRAFIA - PHOTOGRAPHY
SOMIPRESS SPA
Fabio Vaccaroni
Laura Sediari
STAMPA - PRINTING
Tecnostampa
Divisione Digitale
89