2 - Somipress
Transcript
2 - Somipress
Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Prefazione Preface LETTERA APERTA DELL’AMMINISTRATORE MANAGING DIRECTOR'S OPEN LETTER Siamo giunti alla quarta edizione del Bilancio Sociale che da quest’anno prende il nome di Bilancio di Sostenibilità, a voler meglio sottolineare il senso del “fare correttamente impresa” salvaguardando sia gli aspetti propriamente economici che gli interessi dei soggetti che con l’impresa si relazionano. Ritengo che nell’attuale contesto socio-culturale-economico il bilancio di sostenibilità diventi strumento necessario al pari del bilancio civilistico e consolidato. Lavorare rispettando le persone e l’ambiente non è un semplice obbligo morale, bensì un dovere per affrontare la competizione ad armi pari e secondo criteri di lealtà. In uno scenario caratterizzato da crescenti costi, da bolle speculative, da esasperata competizione, da innovazione continua, le regole del gioco sono un valore da preservare e il “fare di più e meglio” rispetto ai vincoli di legge può diventare fattore discriminante. The Social Report, currently in its fourth year, changes its name into Sustainability Report in order to stress the meaning of “acting properly as a business” by protecting the economic aspects as well as the interests of all the people related to the Business. I believe that in the current social, cultural and economic context the Sustainability Report has become an essential tool, just like the budget drawn up in compliance with the Civil Code and the consolidated statements. To work respecting the people and the environment is no longer a mere moral obligation, but a duty for playing competition based on fairness. In a scenario characterised by growing costs, speculative bubbles, over-the-top competition and relentless innovation, the rules are a value to be preserved and the efforts “to do more and exceed” statutory limits can become a competitive factor. D’altra parte come imprenditori dobbiamo modificare la percezione che alcuni ancora hanno dell’impresa, quale entità dominata dall’idea di profitto fine a sé stesso. Sappiamo bene che l’impresa oggi è attore di crescita economica, sociale e, perché no, culturale. Mi auguro che la pubblicazione del Bilancio di Sostenibilità del Gruppo rafforzi nei nostri interlocutori l’immagine di un progetto imprenditoriale portatore di valori e obiettivi di crescita complessiva del contesto territoriale in cui operiamo, di rispetto della dignità e dei diritti delle persone e di salvaguardia dell’ambiente. On the other hand it is high time we changed the perception some people may still have about businesses as being centred exclusively on the idea of making money as an end in itself. We know very well that business today is a moving spirits behind economic as well as social and cultural growth. I hope that our initiative of the Group's Sustainability Report can help strengthen the image of an entrepreneurial project whose values and targets are aimed at the growth of the whole territory we work in. Ringrazio quanti hanno reso possibile anche nel 2006 questa pubblicazione. Thanks to all the people who have made this publication possible in 2006 too. Armando Elisei Presidente SOMIGROUP SPA Armando Elisei President SOMIGROUP SPA I Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Indice Index SOMIGROUP SOMIGROUP BILANCIO DI SOSTENIBILITÀ 2005 SUSTAINABILITY REPORT 2005 INDICE INDEX PREFAZIONE DELL’AMMINISTRATORE pag. I 1. PERCHÈ UN BILANCIO DI SOSTENIBILITÀ (Premessa Metodologica) pag. IV GOVERNING DIRECTOR’S OPEN LETTER page I 1. WHY A SUSTAINABILITY REPORT (Methodological Introduction) page IV 2. L’IDENTITÀ AZIENDALE 2.1 L’evoluzione storica del gruppo 2.2 La composizione del gruppo 2.3 L’assetto organizzativo 2.4 La Governance 2.5 I valori aziendali 2.6 La mission aziendale 2.7 I nostri prodotti 2.8 L’attività di co-design 2.9 La tecnologia 2.10 L’innovazione 2.11 I mercati di riferimento 2.12 Il miglioramento continuo 2.13 Le certificazioni 2.14 La qualità pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 3 4 7 8 9 10 11 13 13 15 18 19 20 21 2. CORPORATE IDENTITY 2.1 Historical evolution of the group 2.2 Composition of the group 2.3 Organisation structure 2.4 Governance 2.5 Corporate values 2.6 Corporate mission 2.7 Our products 2.8 Co-design 2.9 Technology 2.10 Innovation 2.11 Reference markets 2.12 Continuous improvement 2.13 Certifications 2.14 Quality page page page page page page page page page page page page page page 3 4 7 8 9 10 11 13 13 15 18 19 20 21 3. SOSTENIBILITÀ ECONOMICA 3.1 Il rendiconto 3.2 Le innovazioni 3.3 Il fatturato 3.4 Gli investimenti pag. pag. pag. pag. 25 27 27 28 3. ECONOMIC SUSTAINABILITY 3.1 The statement 3.2 Innovation 3.3 Turnover 3.4 Investments page page page page 25 27 27 28 4. SOSTENIBILITÀ SOCIALE 4.1 SOMI e le risorse umane 4.2 Sicurezza sul lavoro e attività sanitaria 4.3 SOMI e i clienti 4.4 SOMI e i fornitori 4.5 SOMI e la pubblica amministrazione 4.6 SOMI e la collettività pag. pag. pag. pag. pag. pag. 31 44 52 57 61 62 4. SOCIAL SUSTAINABILITY 4.1. SOMI and human resources 4.2 Occupational Safety and health activities 4.3 SOMI and its clients 4.4 SOMI and its suppliers 4.5 SOMI and the public administration 4.6 SOMI and the community page 31 page 44 page 52 page 57 page 61 page 62 5. PREMIO SOMI AMBIENTE E SICUREZZA pag. 69 5. SOMI prize for environment and safety page 69 6. SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE 6.1 Introduzione 6.2 Coinvolgimento, comunicazione e formazione 6.3 I tre pilastri dello sviluppo sostenibile 6.4 Descrizione dei siti produttivi 6.5 Materiali utilizzati 6.6 Aspetti ambientali 6.7 Comparto ambientale > Risorse energetiche 6.8 Comparto ambientale > Risorse idriche 6.9 Comparto ambientale > Emissioni in atmosfera 6.10 Comparto ambientale > Rifiuti 6.11 Comparto ambientale > Suolo 6.12 Obiettivi 2006 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 6. ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY 6.1 Introduction 6.2 Involvement, communication and training 6.3 The three pillars of sustainable development 6.4 Description of production facilities 6.5 Materials used 6.6 Environmental aspects 6.7 Environmental sector > Energy resources 6.8 Environmental sector > Water resources 6.9 Environmental sector > Emissions in the atmosphere 6.10 Environmental sector > Waste production 6.11 Environmental sector > Soil 6.12 Objectives 2006 page page page page page page page page page page page page GRUPPO DI LAVORO pag. 89 WORKGROUP pag. 89 QUESTIONARIO DI VALUTAZIONE pag. 91 ASSESSMENT QUESTIONNAIRE pag. 91 73 75 75 76 76 77 79 82 83 84 85 85 73 75 75 76 76 77 79 82 83 84 85 85 III Bilancio di Sostenibilità 2005 Premessa Metodologica Sustainability Report 2005 Methodological Introduction 1. PERCHÉ UN BILANCIO DI SOSTENIBILITÀ 1. WHY A SUSTAINABILITY REPORT? La volontà dichiarata dall’azienda nel perseguire il miglioramento continuo delle proprie prestazioni economiche, sociali ed ambientali costituisce la base del suo sviluppo sostenibile. Nello svolgimento delle sue attività, quindi, l’azienda tiene in considerazione: The Company’s declared intention to aim at continuous improvement in its economic, social and environmental performance is the basis of its sustainable development. In carrying out its activities the Company considers the following aspects: ü l’aspetto economico: creando, tramite una buona gestione, un valore che migliori costantemente nel tempo ü economic aspect: through good management in order to add more and more value over time; ü l’aspetto sociale: instaurando una fitta rete di rapporti durevoli con i propri stakeholders basati sulla trasparenza e sulla collaborazione reciproca ü social aspect: through the establishment of a close-knit network of long-lasting relationships with its stakeholders based on mutual cooperation and transparency; ü l’aspetto ambientale: adottando comportamenti il più possibile eco-compatibili in modo tale da non compromettere alle generazioni future l’utilizzo delle risorse naturali. ü environmental aspect: through the adoption of a behaviour that is as eco-friendly as possible in order not to prejudice the use of natural resources by future generations. Questo documento pubblico di rendicontazione è stato redatto seguendo: This public reporting document was drawn up according to: ü i principi e le indicazioni di metodo del GBS e GRI ü GBS’s and GRI’s method indications and principles; ü il set di indicatori CSR-SC del Ministero del Welfare. IV ü the set of CSR-SC indicators issued by Italian Welfare Ministry. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2. IDENTITÀ AZIENDALE 2. CORPORATE IDENTITY 2.1 L’EVOLUZIONE STORICA DEL GRUPPO 2.1 HISTORICAL EVOLUTION OF THE GROUP 27 LUGLIO 1972 Nasce SOMIPRESS, operante nel campo della pressofusione di leghe di alluminio e di zinco, con prodotti per i settori dell’elettrodomestico (bruciatori) e del mobile (complemento d’arredo). 27th JULY 1972 Establishment of SOMIPRESS in the field of zinc and aluminium alloy die-casting of products for the household-appliance sector (burners) and the furniture sector (furniture fittings). ANNI ’80 L’azienda cresce ed entra nel settore automobilistico, fornendo prima clienti italiani e sviluppando poi soprattutto il mercato tedesco. Questa espansione porta la struttura ad investire nella progettazione e costruzione degli stampi. 1980s The Company grows and enters into the automotive sector by supplying its products to Italian customers first and afterwards especially to the German market. The expansion causes the structure to invest in the designing and manufacturing of dies. METÀ ANNI ’90 Si punta strategicamente sul lavoro in co-design con i clienti. L’azienda inizia ad offrire un servizio completo oltre che un prodotto. MIDDLE 1990s Strategy based on co-designing with customers. The Company begins to offer a complete service, besides products. 1998 Nasce IMOSLINE L.L.C., la filiale commerciale degli USA. 1998 Establishment of IMOSLINE L.L.C., the US commercial branch. 2000 Nasce SOMIDESIGN S.r.l., alla quale viene ceduto il ramo aziendale legato al mobile. 2000 Establishment of SOMIDESIGN S.r.l., to which the Company’s furniture line is assigned. 2001 SOMIPRESS si trasforma in S.p.a. 2001 SOMIPRESS becomes a joint-stock company (S.p.A.) FINE 2001 Nasce SOMIPRESS Romania S.r.l. a Satu Mare, nel nord-ovest del Paese. LATE 2001 Establishment of SOMIPRESS Romania S.r.l. in Satu Mare, in north-western Romania. 2003 Lancio sul mercato dei primi bruciatori a brevetto SOMIPRESS. 2003 The first SOMIPRESS-patented burners are launched on the market. METÀ 2004 Nasce SOMIPRESS DO BRASIL L.T.D.A. per servire il mercato sudamericano; contemporaneamente si costruisce il nuovo stabilimento in Romania. MIDDLE 2004 Establishment of SOMIPRESS DO BRASIL L.T.D.A. in order to serve the south American market. At the same FINE 2004 Si costituisce la Holding SOMIGROUP S.p.a. cui viene demandata la gestione patrimoniale e immobiliare del Gruppo. LATE 2004 Establishment of the Holding Company SOMIGROUP S.p.a., entrusted with the Group’s property and asset management. 2005 Lancio sul mercato del nuovo set di bruciatori “dual tripla corona”. 2005 The new set of “dual triple crown burners” is launched on the market Il percorso storico del Gruppo SOMI è stato ed è tutt’ora caratterizzato da un preciso filo conduttore costituito dalla volontà di: üsoddisfare le esigenze del cliente, üprodurre un prodotto di qualità superiore, ü essere presenti nei nuovi mercati di sbocco. SOMI Group’s history has been and is currently characterised by a guiding thread consisting in the desire to: ü meet the customer’s needs, ü manufacture a product of superior quality, ü be present on the new market outlets. Questi tre principi, hanno guidato il Gruppo verso un These three principles have led the Group to its internationalisation. 3 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity percorso di internazionalizzazione. 2.2 LA COMPOSIZIONE DEL GRUPPO 2.2 COMPOSITION OF THE GROUP SOMIGROUP S.p.a. detiene il 100% delle partecipazioni nelle seguenti aziende operative. SOMIGROUP S.p.a. holds 100% interests in the following operative companies. SOMIPRESS S.p.a. È l’azienda principale del Gruppo ed ha sede a Castelfidardo; gestisce le attività internazionali nei settori automotive ed elettrodomestico. Sviluppa nuovi progetti per il settore gas e progetti in co-design per l’automotive; costruisce autonomamente i propri stampi. L’azienda è in grado di realizzare oltre all’attività tradizionale di pressofusione, anche le fasi succedanee come le lavorazioni meccaniche e l’assemblaggio dei componenti. Avviata l’attività con n. 8 dipendenti, a fine 2005 conta 92 unità. 4 It is the leading company in the Group. Its headquarters are in Castelfidardo and it manages the international activities in the automotive and household appliance sectors. It develops new projects for the gas sector as well as co-designed projects for the automotive sectors. It manufactures its own dies. Besides traditional die-casting, the company is able to carry out substitution activities such as mechanical work and component assembling. Having starting operating with 8 employees, at the end of 2005 as many as 92 people were employed. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity SOMIPRESS Romania La realtà rumena avvia il percorso di internazionalizzazione del Gruppo per concretizzare la strategia di essere presenti nei nuovi mercati di sbocco e dove lo richiedano i clienti principali. Dislocata nel nord-ovest della Romania, dopo un periodo iniziale di introduzione nel mercato dell’Est Europa, nel corso del 2004 si è dotata di un nuovo stabilimento corredato di moderni macchinari di pressofusione e lavorazione meccanica, ampliando il personale occupato. Oggi a Satu Mare viene realizzata la maggior parte della produzione di bruciatori a gas contando su una forza lavoro di 28 persone. Thanks to the establishment of the Romanian company, the Group started its internationalisation according to its strategy of being present on the new outlet markets and wherever the main customers need its presence. Located in north-western Romania, after an initial period of introduction into the market of eastern Europe, in 2004 it was equipped with a new facility and modern machinery for die-casting and mechanical work, with more employees. Today most gas burners are manufactured in Satu Mare thanks to a labour force amounting to 28 people. SOMIPRESS DO BRASIL L.T.D.A Seconda tappa del processo di internazionalizzazione, l’azienda svolge funzioni logistiche ed esegue alcune lavorazioni finali sui bruciatori prima di venderli ai clienti sudamericani. La prospettiva è quella di farla crescere rendendola autonoma nella pressofusione per servire uno dei mercati in più forte crescita. L’organico è composto da 5 unità. As the second step toward internationalisation, this company carries out logistic tasks and some final work on burners before selling them to South American customers. The aim is to let it grow by making its die-casting process independent in order to serve one of the fastest growing markets. The staff is made up of 5 units. 5 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity SOMIDESIGN S.r.l. Nata nel 2000 da una “costola” di SOMIPRESS, l’azienda produce componenti d’uso a elevato contenuto estetico (maniglie per mobili ed elettrodomestici, pomelli per cucine) e componenti tecnici il cui contenuto estetico è personalizzato dal cliente. È situata a fianco di SOMIPRESS di cui utilizza vari servizi per avere una struttura snella ed efficiente. A fine 2005 conta 12 dipendenti e un importante indotto di terzisti della zona. SOMIPRESS gave birth to this company in 2000. It manufactures usage components with a high aesthetic content (handles for furniture and household appliances, kitchen knobs) and technical components whose aesthetic content is personalized by the customer. Its headquarters are close to SOMIPRESS’s and it uses several of its services to have a streamlined efficient structure. At the end of 2005 it had 12 employees and a remarkable induced activity at the local level. IMOSLINE LLC È l’ufficio commerciale che rappresenta il Gruppo nel mercato americano, dove ne distribuisce i prodotti, insieme a quelli correlati di altre aziende italiane. 6 It is the commercial office that represents the Group on the north American market, where it distributes its products together with related products from other Italian firms. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.3 L’ASSETTO ORGANIZZATIVO 2.3 ORGANISATIONAL STRUCTURE La SOMIPRESS S.p.a. esercita la supervisione generale gestionale e finanziaria su tutto il Gruppo. La Direzione Generale è concentrata in Italia al fine di assicurare l’unitarietà di intenti e di scelte all’interno del Gruppo, di stabilire le politiche generali fissandone gli obiettivi di breve, medio e lungo periodo, di definire le linee di sviluppo e le linee commerciali, di coordinare tutte le funzioni aziendali assicurandone la relativa integrazione e l’equilibrato sviluppo. La gestione delle singole business units è affidata al management locale. SOMIPRESS S.p.a. carries out the general financial and management supervision of the whole Group. The General Management is located in Italy in order to ensure unity in intents and choices inside the Group, to determine general policies based on short-/middle/long-term objectives, to define the development and commercial guidelines, to coordinate all the Company’s functions by ensuring its integration and balanced development. The management of the individual business units is entrusted to local managers. ORGANIGRAMMA SOMIPRESS DIREZIONE GENERALE CONTROLLO di GESTIONE QUALITA’ SERVIZI GENERALI AMBIENTE SISTEMI INFORMATIVI SICUREZZA AMMINISTRAZIONE FINANZA PERSONALE SVILUPPO PRODOTTO PROGETTAZIONE COSTRUZIONE STAMPI LOGISTICA INTEGRATA PRODUZIONE Le funzioni di staff quali il controllo di gestione, i sistemi informativi, il controllo della qualità, la gestione di ambiente e sicurezza, operano per tutte le aziende e verranno progressivamente trasferite in capo alla holding. MARKETING e VENDITE ACQUISTI Staff functions such as management control, IT systems, quality control, environment and safety management are operative for all the companies and will be gradually transferred to the holding company. ORGANIGRAMMA SOMIDESIGN DIREZIONE GENERALE CONTROLLO di GESTIONE QUALITA’ SERVIZI GENERALI AMBIENTE SISTEMI INFORMATIVI SICUREZZA AMMINISTRAZIONE e PERSONALE SVILUPPO PRODOTTO e PRODUZIONE ACQUISTI MARKETING e VENDITE CONTABILITA’ 7 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity ORGANIGRAMMA SOMIPRESS ROMANIA PRESIDENTE C.D.A. QUALITA’ AMMINISTRAZIONE e MAGAZZINO CONTROLLO di GESTIONE QUALITA’ SICUREZZA AMBIENTE PRODUZIONE e LOGISTICA ACQUISTI VENDITE ORGANIGRAMMA SOMIPRESS DO BRASIL AMMINISTRATORE DIRETTORE ESECUTIVO AMMINISTRAZIONE PRODUZIONE e LOGISTICA ACQUISTI / VENDITE CONTROLLO QUALITA’ 2.4 LA GOVERNANCE 2.4 GOVERNANCE Con la costituzione della holding SOMIGROUP SPA il sistema di governance del Gruppo ha fatto un salto di qualità grazie all’inserimento nel relativo CDA di uno stimato professionista esterno con un ruolo ben preciso: apportare valore aggiunto nella gestione dei progetti di crescita, nel controllo dei business plan delle singole units, e facilitare il futuro passaggio generazionale. The incorporation of the holding company SOMIGROUP SPA translated into a big step forward for the Group’s governance system thanks to the introduction into the Board of Directors of a highly-esteemed external professional with a well-defined role, i.e. to add value to the management of growth projects and to the control of the business plans of the individual units, and to make the passage to the next generation easier. Accanto a ciò si è avviato un processo di delega a managers interni; in Romania è stato creato un CDA dove, oltre ad Armando Elisei, è stato inserito il direttore Amministrazione-Risorse Umane del Gruppo. An empowering process was also started in favour of internal managers: in Romania a Board of Directors was created that includes the Group’s Human ResourcesAdministration Manager, besides Armando Elisei. Il controllo interno viene garantito da un collegio sindacale in ciascuna S.p.A.; anche per il 2005 il bilancio della maggiore azienda, la Somipress, è stato certificato da primaria società di revisione; dal 2006 l’intenzione è di certificare il bilancio della capogruppo ed il bilancio consolidato. Internal auditing is ensured by a board of auditors in each S.p.A. Also, in 2005 Somipress’s (i.e. the largest company in the Group) statement of the accounts was audited by a major auditing company. From 2006 we intend to have the parent company’s statement of the accounts and the consolidated statements audited . 8 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.5 I VALORI AZIENDALI 2.5 CORPORATE VALUES L’esperienza acquisita durante gli oltre trent’anni di attività ha consentito all’azienda di interiorizzare alcuni importanti valori che contestualizzati ed inseriti nelle ordinarie logiche di gestione guidano tutt’ora l’azienda. The experience acquired during over thirty years has allowed the Company to interiorise some important values that, once contextualised and introduced into our routine management logics, currently act as the Company’s guidelines. Carta Dei Valori - Gruppo SOMIPRESS SOMIPRESS Group’s - Statement of Values Centralità della persona I dipendenti SOMI sono la fonte principale di ricchezza e di sviluppo dell’azienda. La centralità della persona viene garantita attraverso: ü il rispetto della dignità, ü la salvaguardia dell’integrità fisica e culturale, ü la valorizzazione della persona sia per le capacità operative che per le facoltà intellettive, ü l’offerta di opportunità di crescita professionale, ü la creazione di un clima di lavoro sereno, privo di conflittualità, ed un ambiente di lavoro accogliente, ü la ricerca di una collaborazione spontanea e non attraverso imposizionI, ü l’impegno nel tutelare la salute e nel garantire condizioni di lavoro in sicurezza. L’attenzione rivolta alla persona si estende a tutti i soggetti con cui l’azienda si relaziona cercando di instaurare con essi buoni rapporti di collaborazione basati sulla fiducia reciproca. Central role played by our people SOMI’s employees are the main source of wealth and possible development for the Company. The central role played by the people is ensured by: ü respect for their dignity, ü protection of their cultural and physical integrity, ü stressing the value of people for their operating ability as well as for their intellectual faculties, ü offer of opportunities for professional growth, ü creation of a serene and welcoming working environment with no conflicts, ü search for spontaneous and not forced cooperation, ü commitment to protect their health and ensure safe working conditions. Qualità La qualità è intrinseca nei prodotti e servizi che SOMI offre come risultato di un modo di pensare, di una gestione, di un processo produttivo di qualità e di un lavoro per il quale tale caratteristica viene privilegiata rispetto alla quantità. In sintesi la qualità rappresenta per il Gruppo il suo “modus di essere impresa”. Quality Quality is inherent in SOMI’s products and services. This results from a way of thinking, a management, a quality manufacturing process and work efforts that are based on quality rather than on quantity. In a nutshell, our Company deems quality its very raison d’être. Comunicazione La comunicazione degli obiettivi aziendali è strumento fondamentale per il coinvolgimento attivo dei dipendenti. SOMI garantisce a tutti un tipo di comunicazione trasparente e bidirezionale, ricercando il confronto ed accogliendo positivamente ogni forma di propositività. Capitale Tecnologico e Capitale Intellettuale Il binomio tecnologia-intelletto non è contraddittorio; vanno ricercate le soluzioni che lo ottimizzano. Innovazione tecnologica all’avanguardia e corretto utilizzo dei “cervelli” significa investire sia in impianti di ultima generazione sia in ricerca e formazione. Rispetto e tutela dell’ambiente SOMI dimostra la sua responsabilità e sensibilità nei confronti dell’ambiente non solo rispettando la normativa di competenza ma impegnandosi a diffondere a tutti i livelli aziendali una cultura ecologica basata sul “ lavorare senza spreco”. Interrelazione responsabile con il contesto sociale La volontà di una crescita armonica nel territorio cui l’azienda appartiene e l’attenzione alle problematiche sociali del contesto spingono l’azienda ad instaurare relazioni di cooperazione con il mondo delle scuole e della formazione e ad erogare risorse a sostegno di opere di solidarietà e di attività sportive e culturali. Efficienza e redditività Il profitto è importante non solo come indicatore di buon andamento dell’impresa ma anche come valore vitale e sociale capace di garantire prosperità e sviluppo individuale e collettivo. Il raggiungimento dei livelli di reddito prestabiliti è conseguenza del lavoro di tutti. Problem Solving La consapevolezza che il mercato non offre certezze e l’erosione delle più tipiche barriere all’entrata di concorrenti, portano SOMI a un atteggiamento di costante “ricognizione sul futuro” per anticipare i trend di mercato. Per trasformare una possibile minaccia in una potenziale opportunità occorre una grande apertura mentale. The attention that is paid to the people includes all those people the Company has relationships with in an attempt to establish good cooperation relationships based on mutual trust. Communication The communication of corporate objectives plays an essential role in actively involving the employees. SOMI ensures everyone a transparent and two-way communication, prompting dialogue and welcoming all proposals. Technological and intellectual assets The couple ‘technology-intellect’ is no contradiction in terms and the solutions able to optimise it must be found. Advanced technological innovation and the correct use of “brains” entail last-generation investment in equipment, research and training. Respect for and protection of the environment SOMI shows its responsibility and sensitivity towards the environment not only by complying with the relevant regulations but also by undertaking to spread an eco-friendly culture based on “working without wasting” at all corporate levels. Responsible relationship with the social context The harmonic growth within the territory the Company works in and the attention paid to the problems of the social context lay the foundations for the development of the Company’s cooperation with the educational and training sectors and the allocation of resources to solidarity initiatives and sport and cultural events. Efficiency and profitability Profit is important not only as an indicator of the good condition of a company, but also as a vital and social value that can ensure individual and community development and prosperity. Attaining the income levels established in advance is the result of everyone’s efforts. Problem Solving The awareness that the market does not offer any certainty and of the weakened barriers to the arrival of competitors cause SOMI to be always “on the lookout for what is going to happen next to understand market trends in advance. In order to transform a possible menace into a potential opportunity great open-mindedness is needed. 9 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.6 LA MISSION AZIENDALE 2.6 CORPORATE MISSION La MISSION identifica la ragion d’essere dell’Azienda ed i suoi propositi essenziali: The MISSION identifies the raison d’être of the Company and its essential objectives: ü Essere leader di mercato e crescere laddove si sviluppano nuove opportunità. ü To lead the market and to grow wherever new oppor- ü Essere un partner affidabile a supporto delle esigenze ü To be a reliable partner in support of customers’ needs. del cliente. ü Attraverso la continua ricerca e innovazione tecnologica lavorare in co-design con i clienti ottimizzando il progetto a livello tecnico-economico. ü Agevolare e incentivare la condivisione delle esperienze dei collaboratori delle aziende del Gruppo trasformandole in patrimonio del Gruppo stesso. In una prospettiva di lungo periodo la strategia del Gruppo è: Perseguire la crescita economica mantenendo l’azienda “sana”. Migliorare nel tempo le performance ambientali. Migliorare e rafforzare nel tempo il rapporto con il contesto sociale. } tunities arise. ü Through continuous research and technological innovation, to carry out co-designing work with customers and optimise the projects from the technical and economic points of view. ü To facilitate and stimulate the sharing of the Group companies’ collaborators’ experiences and to transform them into Group’s assets. The Group’s long-term strategy consists in: Attaining economic growth while keeping the company “healthy”. sviluppo sostenibile Ampliare la gamma dei fornitori e clienti con i quali instaurare un vero e proprio rapporto di partnership e fidelizzazione. Improving environmental performance over time. Improving and strengthening the relationship with the social context over time. } sustainable development Enlarging the number of suppliers and customers and establishing actual partnership relationships with them by making them loyal to us. With reference to the individual companies and sectors: Con riferimento alle singole aziende e settori: SOMIPRESS diventerà sempre più il centro di innovazione, con l’obiettivo di sviluppare progetti e ottimizzare quelli esistenti. In ROMANIA e BRASILE continuerà l’espansione degli stabilimenti produttivi con la specializzazione in base ai prodotti più richiesti nei mercati di riferimento SOMIPRESS will be more and more an innovation centre with the aim of developing new projects and optimising existing projects. In ROMANIA and BRAZIL the expansion of the manufacturing facilities specialised in the most-demanded products on the reference markets will continue. SOMIDESIGN dovrà sviluppare un design comunicativo e aumentare le quote di mercato sia in Italia che all’estero, facendo leva sulla qualità del MADE IN ITALY. SOMIDESIGN is expected to develop communicative designs and increase market shares both in Italy and abroad, relying on the quality of products MADE IN ITALY. Nel settore elettrodomestico si sfrutteranno le sinergie fra le aziende del Gruppo in modo da proporsi quale fornitore tout court di componenti per la cucina. In the household appliance sector the synergy amongst the Group’s companies will be used in order to act as a one-stop supplier of kitchen components. Nel breve periodo gli obiettivi generali definiti in sede di strategia trovano una maggiore specificazione. Annualmente la Direzione Generale nel definire tali obiettivi tiene conto della loro effettiva realizzabilità, che siano collegati alla crescita aziendale e che siano misurabili oggettivamente con degli indicatori di miglioramento. The general short-term objectives identified by the strategies are more clearly defined. In defining said objectives, the General Management is currently considering their real feasibility, regardless of whether they are connected to the company’s growth or can be objectively measured through improvement indicators. 10 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.7 I NOSTRI PRODOTTI 2.7 OUR PRODUCTS La produzione viene svolta su commessa oppure a catalogo con prodotti progettati e brevettati dall’azienda. Production is carried out either according to individual jobs or based on the catalogue with the products designed and patented by our Company. 2.7.1 SETTORE ELETTRODOMESTICO 2.7.1 HOUSEHOLD APPLIANCE SECTOR Da sempre SOMIPRESS produce per conto delle migliori SOMIPRESS has always manufactured die-cast compoAziende internazionali componenti in pressofusione per nents for gas burners on behalf of the best international bruciatori a gas, realizzati con le più avanzate tecnologie companies by means of state-of-the-art technologies in e per garantire la massima order to ensure maximum qualità e sicurezza. quality and safety. Dal 2002 Somipress ha amSince 2002 Somipress has pliato l’attività in questo setbeen increasing its activities tore mettendo a frutto la in this industry thanks to the grande esperienza maturata wide experience acquired per produrre linee originali and it currently produces di componenti per bruciatori original lines of gas burner a gas, che commercializza components bearing its own in tutto il mondo con il protrademark all over the world. prio marchio. L'attuale gamma dei bruciatori SOMIPRESS Current range SOMIPRESS Burners La convinzione è che il gas, We are convinced that gas in quanto energia pulita, sia destinato ad avere una difas a clean source of energy will become more and more fusione sempre maggiore negli usi domestici, grazie anwidespread also thanks to its heating power being highche alla potenza calorifera più elevata rispetto all’enerer than electric energy. gia elettrica. 2.7.2 SETTORE TECNICO 2.7.2 TECHNICAL SECTOR Si utilizzano fino a 6 tipi di leghe di alluminio per acconUp to 6 kinds of aluminium alloys are used to meet our tentare le richieste dei clienti e a seguito di un portafoglio customers’ requirements from a wide range of products prodotti piuttosto ampio e che richiede alla materia prima that requires varied performance characteristics from caratteristiche prestazionali altrettanto variegate. Nell’Authe raw materials. tomotive si è specializzati in componenti di media granIn the automotive sector we are specialised in middledezza sia in ambito motore sized components for both che in sistemi di raffreddaengines and injection/coolmento ed iniezione; in minoing systems. Components re percentuale vengono reafor the electronic and melizzati anche componenti chanical sectors (earthper i settori meccanico movers) are also manufac(macchine movimento terra) tured to a smaller extent. ed elettronico.Il valore agThe value we add to the giunto sul prodotto è garanproduct is ensured by the tito dall’esecuzione a monte initial co-designing stage dalla fase di co-design sulla based on the customer ’s base delle indicazioni del indications and on the finI prodotti automotive SOMIPRESS cliente e a valle dalle ulteishing work. Automotive products by SOMIPRESS riori lavorazioni di finitura. 11 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.7.3 SETTORE MOBILE E ARREDO 2.7.3 FURNITURE AND FURNISHINGS La SOMIDESIGN produce elementi a forte caratterizzazione di design identificabili in maniglie in metallo e in complementi di arredo funzionali e decorativi. I prodotti sono rivolti ai settori mobile (soprattutto cucine) ed elettrodomestico, in misura minore all’arredo bagno, ai soggiorni, all’ufficio e all’arredo bar. Viene utilizzata principalmente la zama, una lega di zinco, alluminio e rame, che può essere combinata con altri materiali complementari o alternativi come ottone, legno, ferro, acciaio, alluminio tornito ed estruso, ceramica, plexiglass, etc. La società è orientata prevalentemente alla realizzazione di prodotti di trend moderno con attenzione particolare agli aspetti ergonomici. SOMIDESIGN manufactures items strongly characterised by their design such as metal handles and functional and decorative furniture fittings. These products target the household appliance and furniture (especially kitchen) sectors, but they can also be used as fittings for bathrooms, living rooms and bars. Most products are made of zamak (zinc-aluminium-copper alloy), which can be combined with other complementary or alternative materials such as brass, wood, iron, steel, turned and extruded aluminium, baked clay, Plexiglas etc. The Company tends to manufacture modern-trend products and pays special attention to their ergonomic aspects. Selezione di maniglie SOMIDESIGN Selection of SOMIDESIGN Handles 12 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.8 L’ATTIVITÀ DI CO-DESIGN 2.8 CO-DESIGNING L’attività di co-design costituisce un servizio che l’azienda mette a disposizione dei propri clienti ed in grado di far acquisire alla propria funzione di fornitore un elevato valore aggiunto; si instaura fra azienda e cliente un dialogo tecnico per sviluppare il progetto dello stampo al fine di: Co-designing is a service that the Company gives to its customers and it adds value to the Company as a mere supplier. A technical dialogue is started between the customer and the Company on the development of the die project in order to: ü technically optimise the product and ensure quality ü ottimizzare il prodotto a livello tecnico affinché forni- performance with minimum manufacturing costs; sca prestazioni di qualità con il minor costo di realizzazione possibile; ü modify and improve the product, if needed, according ü apportare al prodotto eventuali modifiche e migliorie to the customer’s functional requirements thanks to SOMI’s experience; sulla base delle esigenze funzionali del cliente e dell’esperienza di SOMI; ü industrialise the relevant manufacturing cycle in the ü industrializzare al meglio il relativo ciclo produttivo. Sulla base del progetto, quindi, l’azienda realizza lo stampo. Questo tipo di attività, svolta con moderni programmi di progettazione e simulazione, consente di far acquisire al prodotto un valore aggiunto già dal processo di sviluppo per proseguire poi lungo il processo produttivo. best way possible. Consequently, the Company manufactures the die according to the project. This activity is carried out by advanced designing and simulation software programs and it adds value to the product from the development process to the whole manufacturing process. 2.9 LA TECNOLOGIA 2.9 TECHNOLOGY Le aziende del Gruppo raggiungono la massima efficienza e qualità utilizzando in tutte le fasi del processo produttivo macchinari di ultima generazione ad elevato contenuto tecnologico. La qualità dei prodotti è monitorata utilizzando strumentazioni quali: macchine tridimensionali computerizzate, altimetri digitali, proiettori di profili analogici, microscopi, rugosimetri e macchine di radioscopia. The Group’s companies attain maximum efficiency and quality thanks to the use of last-generation high-technology machinery in all the stages of the manufacturing process. The quality of the products is monitored by means of instruments such as: computerised 3-D machines, digital altimeters, analogue profile projectors, microscopes, roughness meters and radioscopy machines. 13 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity PROGETTAZIONE e CO-PROGETTAZIONE ü Software gestionale per la pianificazione delle commesse e dei progetti. COSTRUZIONE DEGLI STAMPI X Programmi: ü CAD - CAM con relativi software di simulazione DESIGNING and CO-DESIGNING X X X X Programs: ü CAD – CAM with relevant simulation software ü Management software for planning job orders and projects Software CAD-CAM CAD-CAM Software DIE MANUFACTURING Machines are used that can be programmed to operate automatically with no operator: ü High-speed milling machines (HSM) Vengono utilizzati macchinari che possono essere programmati per lavorare in automatico senza operatore: ü 3 Fresatrici ad alta velocità (HSM) ü Macchine elettroerosione ü Tornio a controllo numerico corredati di impianti per il controllo. PRESSOFUSIONE Utilizzo di presse munite di iniezione ad anello chiuso con controllo in tempo reale dei parametri di iniezione. Le presse sono tutte robotizzate e tutte le isole sono provviste di caricatore, lubrificatore, trancia, forno e robot che permettono di ottenere un ciclo completamente automatizzato. TRATTAMENTI SUPERFICIALI ü Electrospark machines ü Numerical-control lathe equipped with check systems. Tornio a controllo numerico CNC lathe DIE-CASTING Computer di una pressa Die-casting machine computer SURFACE TREATMENTS Tumbling machines and frame/roto sandblasting machines. Macchine per la burattatura e sabbiatrici a telaio e a roto. LAVORAZIONI MECCANICHE ü Centri di lavoro CNC Use of presses equipped with closed-loop injection with realtime control of injection parameters. The presses are all robotised and all the islands are equipped with loader, lubricator, shearing machine, furnace and robot, which permit a completely automated cycle. Macchina sabbiatrice Sandblasting machine MECHANICAL WORKING ü CNC work centres ü Transfert per lavorazioni di ele- ü Transfer for processing igh vate quantità. quantities. Macchina transfert - Transfer machine 14 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Un’ulteriore attenzione viene rivolta al controllo della qualità dei pezzi utilizzando nel reparto fonderia un quantometro per il controllo della materia prima sia in entrata che sui bagni fusi, macchine a raggi x per verificare la compattezza del pressofuso e macchine tridimensionale CNC per le omologazioni ed il controllo del processo. La volontà di integrare l’esperienza trentennale nella produzione di bruciatori su commessa è stata concretizzata dall’azienda istituendo nel 2002 il LABORATORIO GAS, la cui attività è parte integrante della fase di progettazione. Il laboratorio gas: ü fornisce garanzie di efficienza e qualità dei prodotti brevettati SOMIPRESS Corporate Identity Further attention is paid to quality control of the pieces by means of a quantometer in the casting house to check raw materials (both incoming and in melted pools), X-ray machines to check die-casting compactness, and 3-D CNC machines for homologations and process control. Macchina a raggi x X-ray machine ü offers the customer technical expe- ü offre al cliente un’esperienze tecnica per lo sviluppo di nuovi progetti e nuove cucine ü aiuta il cliente nella messa in opera The intention to integrate our 30 years’ experience in the job production of burners translated into the establishment in 2002 of the GAS LABORATORY, which plays a vital role in designing. The gas lab: ü ensures quality and efficiency in products patented by SOMIPRESS rience in the development of new projects and new kitchens Macchine tridimensionale CNC Tridimensional CNC Machine dei prodotti con delle prove preliminari sui bruciatori al fine di ottenere la loro omologazione sui piani cottura. ü helps the customer install the products by performing preliminary tests on the burners to obtain homologation for cooktops. The gas lab uses the best technologies as well as state-of-the-art designing and simulation software programs. It is equipped with workbenches with burner fume analyser (DEVELOPMENT AND TEST ROOM) and tools to carry out durability analyses on the products with methane and network LPG. It also checks any problem that has arisen such as with the reaction of the different alloys used and tries to take the most appropriate actions (RELIABILITY ROOM). Il laboratorio gas lavora utilizzando le migliori tecnologie e avvalendosi di sofisticati programmi di progettazione e simulazione; dispone di piani di lavoro con analizzatore dei fumi emessi dal bruciatore (SALA PROVE E SVILUPPO) e di strumentazioni per compiere analisi di durabilità nel tempo del prodotto con metano e GPL di rete, verificando eventuali problematiche ad esempio sulla reazione delle diverse leghe utilizzate, tentando di intervenire al meglio con idonee modifiche (SALA AFFIDABILITÀ). 2.10 L’INNOVAZIONE 2.10 INNOVATION L’innovazione ci permette di fronteggiaInnovation enables us to cope with the re la forte concorrenza di un settore alkeen competition in a highly specialised tamente specializzato come quello della sector such as die-casting. Laboratorio Gas pressofusione. Innovation is based on in-house activiGas laboratory Oltre che basata su attività interna, l’inties and it is also pursued through coopnovazione è perseguita tramite collaborazioni con Unieration with specialised Universities and Research Instiversità ed Enti di Ricerca specializzati. Viene garantita tutes. The data and knowledge are spread and stored, la diffusione e la conservazione dei dati e delle conoas they are our competitive edge for the future. SOMI scenze che costituiscono il fattore competitivo per il fuexperiments with new solutions according to three differturo. Tre sono le direttrici lungo le quali SOMI ent guidelines: sperimenta nuove soluzioni: INNOVAZIONE INNOVATION PRODOTTO PRODUCT ORGANIZZATIVA ORGANISATION PROCESSO PROCESS 15 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.10.1 INNOVAZIONE DI PRODOTTO 2.10.1 PRODUCT INNOVATION La tipica innovazione di prodotto realizzata in questi ultimi anni è costituita dal set di bruciatori per cucine a gas di ultima generazione, completato nel 2005 con il “dual tripla corona”. Contemporaneamente SOMI ha iniziato a interessarsi dei BREVETTI per tutelare l’immagine aziendale e del prodotto. Si tratta di un investimento in un fattore intangibile che consente al Gruppo di affrontare il mercato internazionale con la sicurezza e la consapevolezza che verranno tutelate nel tempo e nello spazio le caratteristiche distintive dei propri prodotti rispetto alla concorrenza. The typical product innovation of the last few years has been the last generation of kitchen gas burners as completed in 2005 by the “dual triple crown” burner. At the same time SOMI started filing PATENTS to protect the corporate as well as the product image. It is an investment in an intangible factor that enables to Group to face the international market being confident that the distinctive characteristics of its products will be protected in time and space against its competitors. SOMI holds three types of patents for: SOMI detiene tre tipologie di brevetti per: ü trademark protection: SOü la tutela del marchio: SO- MIPRESS, SOMIDESIGN and SOMIGROUP MIPRESS, SOMIDESIGN e SOMIGROUP ü inventive technique protection, i.e. the technical characteristics of the product: six applications for industrial patents have been filed. ü la tutela della tecnica inventiva, cioè delle caratteristiche tecniche del prodotto: depositate sei domande di brevetto industriale. ü la tutela del modello ornamentale: depositate 10 do- ü ornamental patent protection: ten applications for this kind of patent have been filed. mande di questo tipo. Questa logica è divenuta la filosofia di Gruppo e si sta valutando sempre meglio come: This logic has become the Group’s philosophy and we are considering how to: ü scegliere i paesi presso i quali attuare il deposito delle domande di brevetto ü choose the countries where the patent applications ü redigere le domande, avvalendosi anche di consulenti esterni. ü draw up the applications - also with the help of external consultants. In futuro si porrà particolare cura alle innovazioni sulla componente estetica; per esempio per i bruciatori si ricercheranno linee più accattivanti per soddisfare a pieno l’esigenza di “personalizzazione” dei piani cottura. Lo sforzo economico richiesto per sostenere una tale attività di Ricerca & Sviluppo è stato notevole nell’ultimo triennio; solo nel 2005 queste spese hanno rappresentato il 2% del fatturato. In the future we will be paying great attention to aesthetic innovations. For instance, more appealing lines will be designed for the burners in order to fully meet the need to customise one’s cooktop. The economic effort required to support such Research & Development activities was remarkable over the last three years. In 2005 alone these costs amounted to 2% of turnover. 2.10.2 INNOVAZIONE DI PROCESSO 2.10.2 PROCESS INNOVATION Si stanno sperimentando nuove tecniche di lubrificazione degli stampi che contribuiscono a migliorare l’ambiente di lavoro, oltre che ad allungare la vita utile delle attrezzature di stampaggio. Altri vantaggi già verificati sono: riduzione del rumore, riduzione dell’utilizzo di aria compressa, miglioramento dell’ambiente di lavoro, risparmio di energia elettrica. Già a regime per lo stampaggio di prodotti più semplici, si stanno mettendo a punto queste nuove tecniche di lubrificazione anche per prodotti più complessi sia nelle forme che nella lega di alluminio utilizzata. Tale in- We have been experimenting with new techniques for lubricating the dies that help improve the working environment and extend the life of the casting equipment. Some other benefits: noise reduction, smaller use of compressed air, improved work environment, electric energy saving. This lubrication system, which is currently used to cast simple products, is being developed for those products that are complex in shape and aluminium alloy. This process innovation entails a general review of the die designing method. Therefore, in 2006 remarkable in- 16 should be filed Bilancio di Sostenibilità 2005 Identità Aziendale novazione di processo comporta un ripensamento generale della metodologia di progettazione degli stampi; pertanto nel corso del 2006 si effettueranno investimenti consistenti su nuovi strumenti informatici per migliorare la simulazione del progetto e sulla formazione del personale dell’ufficio tecnico. Contemporaneamente il Gruppo, sempre molto attento alla innovazione tecnologica, ha proseguito nel piano di investimenti teso ad aggiornare il parco macchine con presse e centri di lavoro di ultima generazione e dei marchi più affermati. Nel 2005 si sono investiti quasi 3 mln di euro in nuovi macchinari (pari al 12% del fatturato consolidato). 2.10.3 INNOVAZIONE ORGANIZZATIVA La competizione sul mercato globalizzato impone alle aziende di essere reattive, di anticipare i bisogni dei clienti, di contenere il prezzo dei prodotti, di avere consapevolezza dello scenario in cui si opera e di saper pianificare le attività future. I dipendenti SOMI, seppur dislocati in varie parti del mondo, devono pensare, simulare, proporre soluzioni e, soprattutto, prendere decisioni in tempi brevi. Disponibilità di dati precisi e aggiornati, possibilità che le sedi del Gruppo possano dialogare in tempo reale fra loro e con i clienti/fornitori, costituiscono un indubbio vantaggio competitivo ottenuto con investimenti consistenti in sistemi hardware e software. Fra le aree di intervento: INTEGRAZIONE, COMUNICAZIONE, SICUREZZA, SISTEMI GESTIONALI. ü INTEGRAZIONE: implementando applicazioni gestionali specifiche di area (amministrazione, produzione, qualità) ma comunicanti ed interoperanti tra loro per gestire l’azienda attraverso processi di lavoro. ü COMUNICAZIONE: sfruttando massicciamente la rete internetintranet oltre che quella telefonica (videoconferenza). La comunicazione odierna con Romania, Brasile, fornitori e clienti è sempre più on-line, condividendo con loro dati, disegni e documenti amministrativi. ü SICUREZZA: per garantire l’integrità dei dati e ridurre le intrusioni esterne nei nostri server sono state implementate procedure di backup e sistemi di protezione quali firewall, antivirus e antispam. ü SISTEMI GESTIONALI: la scelta strategica è stata quella di dotarsi di un sistema ERP modulare e completamente interagibile con il web. Ogni area (produzione, qualità, progettazione, amministrazione, controllo di gestione) travasa e riceve dati da questo database e ne utilizza le funzionalità in un processo di gestione delle informazioni a cascata. Anche le aziende in Romania e Brasile sono collegate in rete e usufruiscono dei medesimi strumenti informatici. Sustainability Report 2005 Corporate Identity vestments will be made in new computer tools aimed to improve project simulation and in training the technical office staff. Meanwhile the Group, which has always paid great attention to technological innovations, has been carrying on its investment plan aimed to upgrade its machinery with last-generation presses and work centres of the best-known brands. Almost 3 million euros were invested in 2005 in new machinery (i.e. 12% the consolidated turnover). 2.10.3 ORGANISATIONAL INNOVATION Competition on the globalised market forces the Company to be reactive, to understand the customers’ needs in advance, to limit product prices, to be aware of the scenario it is working in, and to be able to plan future activities. SOMI’s employees, although located in different regions of the world, are expected to devise, simulate and put forward solutions and above all make decisions promptly. The availability of accurate updated data and the possible real-time communication between the Group’s facilities and with their customers/suppliers give us an unquestionable competitive edge, the result of remarkable investments in hardware and software systems. Some of the areas affected: INTEGRATION, COMMUNICATION, SAFETY, MANAGEMENT SYSTEMS. ü INTEGRATION: implementation of area-specific management applications (administration, production, quality) that can nevertheless communicate and work with one another to manage the Company through work processes. ü COMMUNICATION: massive use of the internet-intranet network as well as of the telephone network (videoconferences). Current communications with Romania, Brazil, suppliers and customers take place on-line more and more frequently - data, drawings and administrative documents are shared. ü SAFETY: to ensure the integrity of the data and to reduce external intrusions, back-up procedures and firewall, antivirus and antispam systems have been implemented in our servers. ü MANAGEMENT SYSTEMS: the strategic choice consisted in having a modular ERP system that can fully interact with the Web. Each area (production, quality, designing, administration, management control) transmits and receives data into/from this database and uses its functions in a cascade information management process. The Romanian and Brazilian companies are networked too and are thus able to take advantage of the same IT systems. 17 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.11 I MERCATI DI RIFERIMENTO 2.11 REFERENCE MARKETS All’inizio degli anni ’70 anni le richieste del mercato erano superiori rispetto a ciò che si riusciva a produrre; oggi la globalizzazione ha completamente cambiato lo scenario in quanto l’ aumento dei “ competitors” ha provocato una saturazione del mercato. Se prima si creava una nicchia di mercato e si cresceva al suo interno, oggi si produce più di quello che il mercato assorbe. A fine anni ’90, a seguito di ciò, molte aziende si sono trovate di fronte al bivio: massimizzare ciò che era stato fatto fino a quel momento, oppure adeguare la struttura al mercato. SOMI ha scelto la seconda strada consolidando il processo di internazionalizzazione iniziato con IMOSLINE e proseguito con SOMIPRESS Romania e SOMIPRESS do Brasil. Proprio la congiuntura in atto post 2001 ha confermato la validità di questa scelta. In the early 1970s the market demanded more than could be produced. Today globalisation has thoroughly changed the scenario and the increase in competitors has saturated the market. While manufacturers used to create a market niche in which to grow, today production exceeds what the market can absorb. Consequently, in the late 1990s many firms were faced with the following crossroads: either to maximise what they had done until then or to adjust their structures to the market. Questo processo non è stato dettato dalla volontà di delocalizzare per ridurre i costi di produzione, ma dalla volontà di seguire i clienti strategici, come Electrolux per il settore dei bruciatori, al fine di rispondere tempestivamente dal punto di vista sia logistico che produttivo ad ogni loro esigenza. The process was not due to the intention of delocalising and reducing production costs, but of following strategic customers such as Electrolux in the burner sector in order to promptly meet their requirements from the logistic and manufacturing points of view. L’idea base del Gruppo è quella di fronteggiare i “competitors” non tanto sul prezzo, ma sul Valore Aggiunto che SOMI è in grado di offrire e che lo contraddistingue dai concorrenti mondiali. The Group’s basic idea was to fight competitors not so much on price as on the Added Value SOMI can offer. That is what makes it stand out from its competitors all over the word. SETTORE ELETTRODOMESTICO Tutti gli studi sui mercati confermano che quello dell’est Europa e del sud America sono due mercati fortemente in crescita e lì SOMI è presente con due aziende. Il futuro sarà di proporre prodotti contestualizzabili, ossia idonei agli standard dei paesi di riferimento. HOUSEHOLD APPLIANCE SECTOR All market research confirms that the markets of eastern Europe and South America have been growing considerably - and that is where SOMI is present with two companies. The future will consist in the offer of products ‘brought into context’, i.e. suitable to the reference countries’ standards. SETTORE AUTOMOTIVE Oggi il mercato di riferimento è ancora la Germania. Le grandi multinazionali stanno però delocalizzando in 18 SOMI opted for the latter choice by consolidating the internationalisation process started with IMOSLINE and carried on with SOMIPRESS Romania and SOMIPRESS do Brasil. This choice proved well-grounded in the wake of the post-2001 scenario. AUTOMOTIVE SECTOR Although Germany is still today’s reference market, Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity Paesi low cost e quindi dovremo essere in grado di servirli. La strategia è di specializzarsi su prodotti nuovi e con domanda crescente, coerenti con le nostre tecnologie, selezionando quelli che garantiscono quantità importanti di produzione al fine di garantire le necessarie economie di scala e tempi di rientro degli investimenti accettabili. major multinationals are delocalising their activities in low-cost countries. So we must be able to serve them. Our strategy consists in specialising in new products in growing demand. According to our technologies we will be selecting those products that allow considerable production quantities in order to ensure the necessary economies of scale and acceptable investment recovery times. SETTORE MOBILE E ARREDO Il mercato servito è principalmente quello europeo (Italia, Francia, Spagna, Inghilterra, Germania, Grecia, etc.) segue quello americano ed ultimamente anche quello russo. Si sta valutando l’ingresso in settori nuovi attualmente in forte espansione e che richiedono alta qualità di prodotto e servizio, sui quali la nostra realtà meglio lavora. FURNITURE AND FURNISHINGS We mainly serve the European market (Italy, France, Spain, UK, Germany, Greece etc.), but also the American and lately the Russian markets. We are considering entering into new sectors that are currently growing a lot and that require high-quality products and services - that is the way we like to work. 2.12 IL MIGLIORAMENTO CONTINUO 2.12 CONTINUOUS IMPROVEMENT La corretta implementazione dei Sistemi di Gestione Qualità-Sicurezza-Ambiente garantisce al Gruppo un ritorno in termini di miglioramento continuo delle proprie prestazioni economiche, sociali ed ambientali. L’obiettivo è di arrivare ad un Sistema di Gestione Integrato. Tutti i Sistemi di Gestione SOMI si fondano su un circolo virtuoso (il Ciclo di Deming) le cui fasi rappresentano i principi cardine del miglioramento continuo. Il ciclo di Deming o ciclo PDCA si articola in quattro fasi: The proper implementation of the Quality-Safety-Environment Management Systems ensures the Group a continuous improvement in its economic, social and environmental performance. The objective is an Integrated Management System. All SOMI’s Management Systems are based on a virtuous cycle (Deming Cycle) whose steps represent the key principles for continuous improvement. The Deming Cycle or PDCA Cycle is made up of four steps: ü PLAN: la fase di pianificazione durante la quale la Di- ü PLAN: the planning step during which the General Ma- rezione Generale definisce obiettivi, iniziative e risorse. nagement defines objectives, initiatives and resources. ü DO: la fase di attuazione e realizzazione dei progetti e delle attività. ü DO: the step where projects and activities are put into ü CHECK: la fase di misurazione e valutazione dei ri- ü CHECK: the step where the activity results are mea- sultati delle attività. sured and assessed. ü ACT: la fase di intervento durante la quale vengono ü ACT: the action step during which the problems and individuati i problemi e le relative cause elaborando le azioni correttive. relevant causes are determined and corrective actions are devised. MIGLIORAMENTO CONTINUO CONTINUOUS IMPROVEMENT practice and carried out. ACT PLAN CHECK DO 19 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale Corporate Identity 2.13 LE CERTIFICAZIONI ANNO Year 1996 2001 2003 2003 2006 2007 2007 20 2.13 CERTIFICATIONS CERTIFICAZIONI CONSEGUITE Certifications Obtained TIPOLOGIA DI CERTIFICAZIONE AZIENDA ENTE CERTIFICATORE Type of certification Company Certifier QUALITA’ - ISO9001 SOMIPRESS Spa IGQ Quality - ISO9001 AMBIENTE - ISO14001 SOMIPRESS Spa IGQ Environment - ISO 14001 QUALITA’ PRODOTTI AUTO ISO/TS 16949 SOMIPRESS Spa IGQ Auto Product Quality ISO/TS 1649 AMBIENTE - ISO14001 SOMIDESIGN Srl IGQ Environment - ISO 14001 QUALITA’ - ISO9001 SOMIPRESS Romania Srl IGQ Quality - ISO9001 OBIETTIVI FUTURI Future Objectives QUALITA’ - ISO9001 SOMIDESIGN Srl IGQ Quality - ISO9001 QUALITA’ PRODOTTI AUTO ISO/TS 16949 SOMIPRESS Romania Srl IGQ Auto Product Quality ISO/TS 1649 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Identità Aziendale 2.14 LA QUALITÀ Corporate Identity 2.14 QUALITY POLITICA DELLA QUALITÀ QUALITY POLICY La Direzione SOMIPRESS S.p.a ritiene importante soddisfare in maniera completa tutte le esigenze e le aspettative del cliente e del mercato, per acquisire e mantenere attraverso l’offerta dei propri prodotti e servizi una primaria reputazione in fatto di qualità. Per conseguire questi traguardi la SOMIPRESS S.p.a definisce, mantiene e migliora continuativamente un Sistema di Gestione Qualità, basato sui seguenti punti: ü Rispetto delle leggi in vigore e delle normative contrattuali. ü Divulgazione della Politica della Qualità a tutti i livelli aziendali. ü Ottenimento e successivo miglioramento del livello di qualità stabilito contrattualmente, minimizzando le inefficienze ed i costi, ed attuando gli accorgimenti necessari per garantire il rispetto dell’ambiente e della sicurezza dei lavoratori. ü Nessun compromesso in merito alla sicurezza del prodotto. ü Priorità per la prevenzione più che per l’eliminazione a posteriori delle difettosità. ü Misurazione dell’efficienza e dell’efficacia del sistema per mezzo di verifiche interne. ü Misurazione del grado di soddisfazione del cliente. Per attuare una efficace gestione del sistema e per permetterne il monitoraggio ed il miglioramento continuo, la Direzione definisce e comunica gli obiettivi relativi a: ü Qualità dei prodotti e dei servizi ü Livello tecnologico e sviluppo prodotti e attrezzature ü Livello di prezzo e condizioni di vendita. La Direzione si impegna a destinare le risorse necessarie per il conseguimento degli obiettivi ed a coinvolgere il personale The Management of SOMIPRESS S.p.a deems it very important to meet all the customers’ and the market’s needs and expectations to acquire and maintain an outstanding reputation as a supplier of high-quality products and services. In order to attain these goals, SOMIPRESS S.p.A. defines, maintains and improves on a continuous basis a Quality Management Systems centred on the following points: ü Compliance with laws in force and contract regulations. ü Disclosure of the Quality Policy to all levels in the Company ü Attainment and subsequent improvement of the quality level established by contract by minimising costs and inefficiencies and by taking the actions needed to ensure compliance with the regulations on environment and workers’ safety. ü No compromise on product safety. ü Priority given to prevention rather than removal of defects at a later stage. ü Assessment of efficiency and efficacy of the system through internal audits. ü Assessment of customer satisfaction level. In order to manage the system effectively and permit continuous monitoring and improvement, the Management defines and communicates the goals related to: ü Quality of products and services ü Technological level and product/equipment development ü Price level and terms of sale. The Management undertakes to allocate the resources needed to attain the goals and to involve all affected staff. Con la certificazione ISO TS16949, specifica internazionale del settore Automotive, integrativa della normativa ISO 9001, SOMIPRESS ha cambiato logica: se prima la preoccupazione era di evitare di far arrivare al cliente un prodotto “sbagliato”, ora si deve prevenire il rischio alla radice, agendo, prima che il pezzo venga prodotto, sulla ripetibilità e sul controllo del processo produttivo. Il Sistema di Gestione Qualità è sottoposto annualmente a tre tipologie di audit: ü verifica a campione da parte dell’ente certificatore su qualche parte del processo (l’ultima eseguita a luglio 2005). A luglio 2006 la verifica sarà completa su tutto il Sistema di Gestione per il rinnovo della certificazione; With the certification ISO TS16949, which is a specifically European certification for the Automotive sector as supplemented by Standard ISO 9001, SOMIPRESS has changed its logic. While it used to worry about giving the customer a “wrong” product, it now prevents the risk at the source by affecting repeatability and by checking the manufacturing process before the piece is manufactured. The Quality Management System is subject to yearly audits of three different kinds: ü sample auditing by the Certifier on some parts of the process (the last one was carried out in July 2005). In July 2006 the inspection will be carried out on the whole Management System in order to renew the certification. ü audit interni periodici su prodotti e sistema da parte ü internal auditing and sample product checking by the dell’Ente Qualità; Quality Manager. ü audit di processo presso i fornitori soprattutto quelli ü process auditing at the suppliers’ premises (especially strategici. strategic suppliers). L’ufficio qualità monitora gli indicatori interni per osservare il loro andamento in relazione agli obiettivi pianificando eventuali azioni correttive qualora non fossero raggiunti. A tale proposito viene stilato un report a cadenza mensile (chiamato “autovendor rating”) per misurare alcuni indicatori di servizio al cliente. A inizio 2006 è stato istituito un PUNTO QUALITÀ interno, dove chiunque può verificare i progressi fatti dall’azienda. SOMIGROUP è tra le aziende ispiratrici del Club della Qualità di Assindustria-Ancona, un’associazione nell’associazione che nasce con lo scopo unico di diffondere la cultura della qualità nella gestione complessiva d’impresa: lo fa attraverso la realizzazione di viaggi studio degli imprenditori in paesi quali Giappone, Stati Uniti, Cina e India, e con la programmazione di incontri e riunioni con i principali e più famosi imprenditori italiani ed esteri, affinché anche le realtà marchigiane possano beneficiare di un continuo confronto con i leaders di mercato. The Quality Office monitors internal target indicators and, if needed, takes the relevant corrective actions. A monthly report has been devised to this purpose (named “autovendor rating”) that measures some customer service indicators. Early in 2006 an internal QUALITY POINT was set up where anyone can assess the progress made by the Company. SOMIGROUP is one of the promoting companies of the Quality Club of Assindustria-Ancona (the Association of Manufacturers of the Ancona Province), which was established with the only goal of spreading the culture of quality in corporate management. This goal is pursued by organising educational holidays for company owners in foreign countries such as Japan, China, India and the United States as well as meetings with the most important Italian and foreign entrepreneurs. This allows the companies based in our area, The Marche, to benefit from exchanges of ideas with market leaders. 21 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità economica Economic sustainability 3. SOSTENIBILITÀ ECONOMICA 3. ECONOMIC SUSTAINABILITY 3.1 IL RENDICONTO 3.1 THE STATEMENT Attraverso il Rendiconto vengono riclassificati i dati del Conto Economico del Bilancio Consolidato per calcolare il Valore Aggiunto che rappresenta la capacità del Gruppo di produrre risorse aggiuntive. La prima funzione del rendiconto, quindi, è quella di essere un valido indicatore dei risultati conseguiti dal Gruppo in termini di produttività e di efficienza gestionale. The Statement reclassifies the data from the Profit and Loss Account in the Consolidated Accounts in order to calculate the Added Value representing the Group’s ability to produce additional resources. The first function of the Statement consists in acting as a valid indicator of the results attained by the Group in terms of productivity and management efficiency. CALCOLO DEL VALORE AGGIUNTO - Value Added Calculation 2003 2004 A) VALORE DELLA PRODUZIONE: A) PRODUCTION VALUE: Ricavi delle vendite e delle prestazioni 19.933.158 22.897.767 Sales and service revenue Variazione delle rimanenze di prodotti in corso di lavorazione 47.003 353.469 Variation to product stock during working Incrementi di immobilizzazioni per lavori interni 33.835 90.788 Increase in fixed assets for internal work Altri ricavi e proventi 341.505 662.036 Other revenues and proceeds TOT. A) B) COSTO INTERMEDIO DELLA PRODUZIONE: B) INTERMEDIATE PRODUCTION COST: Consumo di materie prime, di consumo, sussidiarie e merci Raws materials, consumption, subsidiaries and goods consumption Costo per servizi Service cost Godimento beni di terzi Third party goods use Accantonamenti Founds Oneri diversi di gestione Various management expenses TOT. B) VALORE AGGIUNTO CARATTERISTICO LORDO GROSS VALUE ADDED A-B C) COMPONENTI ACCESSORI E STRAORDINARI: C) ACCESSORY AND EXTRAORDINARY COMPONENTS: Saldo gestioni accessorie Accessory management balance Oneri diversi di gestione Extraordinary management balance TOT. C) C) VALORE AGGIUNTO GLOBALE LORDO C) AVERALL GROSS VALUE ADDED (A-B)+C - Ammortamenti e svalutazioni - Depreciation and devalutation VALORE AGGIUNTO GLOBALE NETTO OVERALL NET VALUE ADDED 2005 23.575.405 44.223 129.542 517.555 20.355.501 24.004.060 24.266.815 6.261.486 7.462.704 8.602.532 5.659.234 7.330.874 7.254.495 684.625 685.572 687.702 123.496 75.000 53.235 217.444 74.327 12.681.000 15.820.089 16.694.056 7.674.500 8.183.970 7.572.759 -216.828 68.777 457.302 32.749 -15.194 106.708 -184.078 53.583 564.010 7.490.422 8.237.553 8.136.769 863.624 998.212 1.917.178 6.626.798 7.239.340 6.219.591 22.420 25 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità economica La seconda e più importante funzione del Rendiconto è quella di mostrare come tale valore Aggiunto viene ripartito all’interno del sistema socio-economico in cui opera l’azienda. Economic sustainability The second and more important function of the Statement is to show how such Value Added is allocated inside the socio-economic system the Company works in. DISTRIBUZIONE DEL VALORE AGGIUNTO - VALUE ADDED DISTRIBUTION VALORE AGGIUNTO GLOBALE LORDO, RIPARTITO FRA: OVERALL GROSS VALUE ADDED, ALLOCATED AMONGST: REMUNERAZIONE DEL PERSONALE STAFF REMUNERATION Personale dipendente Employees Personale non dipendente Non employee staff Varie Others TOT. AMMINISTRATORI E SINDACI DIRECTORS AND AUDITORS Compensi e varie Payments and others TOT. REMUNERAZIONE DELLA P.A. P.A. REMUNERATION Imposte sul reddito d’esercizio Taxes on operating income Imposte indirette e tasse Indirect tax and duties TOT. REMUNERAZIONE DEL CAPITALE DI CREDITO REMUNERATION OF BORROWED CAPITAL Interessi ed altri oneri finanziari Interest and financial charges TOT. REMUNERAZIONE DEL CAPITALE DI RISCHIO REMUNERATION OF RISK CAPITAL Utili distribuiti ai soci Profits distribuited to partners TOT. REMUNERAZIONE DELL’AZIENDA COMPANY REMUNERATION Ammortamenti e svalutazioni Depreciation and devaluation Utile Profit TOT. LIBERALITA’ ESTERNE EXTERNAL GIFTS Liberalità e omaggi Gifts and Presents Sponsorizz<zioni Sponsorships TOT. 26 2003 2004 2005 7.490.422 8.237.553 8.136.769 3.365.508 3.662.910 4.005.721 1.221.779 1.114.821 1.055.081 194.117 232.069 252.740 4.781.404 5.009.800 5.313.542 347.182 337.989 337.933 347.182 337.989 337.933 580.230 843.202 571.582 185.397 77.363 322.526 765.628 920.565 894.108 275.930 176.374 217.669 275.930 176.374 217.669 - - - - - - 863.624 998.212 1.917.178 406.728 744.792 -581.693 1.270.352 1.743.004 1.335.485 3.066 7.016 11.395 46.861 43.002 26.637 49.927 50.018 38.032 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità economica Sustainability Report 2005 Economic sustainability 3.2 LE INNOVAZIONI 3.2 INNOVATION La politica delle innovazioni adottata dal Gruppo trova riscontro all’interno della tabella. Si può notare, infatti, come gli investimenti in tecnologia, la ricerca e sviluppo e la formazione rappresentano delle quote importanti del fatturato del Gruppo. The Group’s innovation policy is shown in the table. Its investments in technology, research, development and training are a major share of the Group’s turnover. 3.3 IL FATTURATO Il grafico mostra la progressiva evoluzione del fatturato aggregato del Gruppo. Nel 2005 il fatturato è stato di oltre 26 milioni di euro, con un fatturato medio per addetto di 209.677 euro, inferiore di misura al fatturato medio procapite relativo al 2004 pari a 230.769 euro; ciò è dovuto a inserimento di risorse umane nella struttura non produttiva ma molto importante quale area servizi e area ricerca. 3.3 TURNOVER The diagram shows the progressive evolution of the Group’s aggregate turnover. In 2005 the turnover amounted to over € 26m with an average turnover per entity of € 209,677, slightly lower than the average per-capita turnover of 2004 (i.e. € 230,769). This is due to the introduction of human resources not into the manufacturing structure but into such an important area as the service and research area. 27 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità economica Economic sustainability 3.4 INVESTMENTS 3.4 GLI INVESTIMENTI Major investments were made in: Gli investimenti più significativi sono relativi a: ü IMPIANTI, MACCHINARI E TECNOLOGIE ü PLANTS, MACHINERY AND TECHNOLOGIES ü RICERCA E SVILUPPO (COMPRESI I BREVETTI) ü RESEARCH AND DEVELOPMENT (PATENTS INCLUDED) La loro incidenza sul Valore della Produzione nel corso del triennio 2003-2005 è rappresentata come segue: Their incidence on the Production Value in the period 2003 to 2005 was as follows: 28 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale Sustainability Report 2005 Social Sustainability 4. SOSTENIBILITÀ SOCIALE 4. SOCIAL SUSTAINABILITY Nello svolgimento delle proprie attività l’impresa si trova a gestire una serie di relazioni complesse che non si esauriscono ai soli rapporti con la propria clientela, ma si estendono anche ad una molteplicità di soggetti con i quali l’azienda condivide interessi comuni. Questa relazione rappresenta il rendiconto sia del modo in cui l’impresa si presenta ai propri dipendenti con identità di stile e di comportamento, sia delle interazioni che essa vive quotidianamente con i propri interlocutori esterni che esprimono e rappresentano il contesto sociale. In questo modo si fornisce una visione puntuale, completa e trasparente della complessa interdipendenza tra fattori economici e fattori sociali connaturati e conseguenti alle scelte d’intervento del Gruppo SOMI, in coerenza sia coi valori dichiarati, sia con le aspettative legittime dei suoi stakeholders significativi. SOMI effettua una distinzione fra stakeholders interni ed esterni, come rappresentata nello schema sottostante. Gli stakeholders interni sono il personale ed i soci della società, mentre gli stakeholders esterni sono i clienti, i fornitori, i finanziatori, il contesto sociale del territorio in cui l’azienda opera,la Pubblica Amministrazione e l’ambiente, al quale è dedicato un capitolo a parte. In carrying out its activities, the Company manages a series of complex relationships, not only with customers but also with a number of entities that share the same interests. This relationship is a statement of the way in which the Company is seen by its own employees in terms of its unique style and behaviour and in its daily dealings with external actors who represent the social context. This creates a precise, complete and clear picture of the complex interdependence between the economic factors and the social factors arising as an innate consequence of the strategies chosen by SOMIGroup consistently with the declared values and with the legitimate expectations of its major stakeholders. SOMI makes a distinction between internal and external stakeholders, as shown in the diagram below. Internal stakeholders are the Company’s staff and partners, while external stakeholders are customers, suppliers, backers, the social context of the territory in which the Company operates, the Public Administration and the environment, which will be illustrated in a dedicated specific chapter. 4.1 SOMI E LE RISORSE UMANE 4.1 SOMI AND HUMAN RESOURCES La politica sulle risorse umane adottata dal Gruppo è la seguente: The Group has the following policy on human resources: POLITICA SULLE RISORSE UMANE ü Riporre particolare cura nella selezione e nell’inserimento del personale ü Promuovere le potenzialità di ciascun dipendente, sviluppandone le capacità, la crescita professionale e le competenze per conseguire il successo individuale e d’impresa ü Valorizzare le individualità ü Perseguire e condividere i valori dichiarati ü Garantire pari opportunità di crescita e retribuzione ü Ottenere un elevato grado di soddisfazione delle aspettative dei dipendenti ü Coinvolgere le risorse umane negli obiettivi aziendali ü Raggiungere gli obiettivi di lungo periodo condividendo sia a livello di singolo individuo che di azienda il know-how delle competenze e della professionalità ü Sviluppare motivazione individuale e di gruppo ü Rispettare il valore della persona e salvaguardare la sua integrità fisico-culturale, prevenendo tutte quelle situazioni che possano in qualche modo ledere l’individuo tramite la cura di tutte le problematiche sulla sicurezza sul lavoro, a prescindere da quanto imposto dal legislatore ü Offrire un ambiente di lavoro adeguato POLICY ON HUMAN RESOURCES ü Pay special attention when recruiting and integrating new staff ü Encourage the potential of each employee, developing his/her abilities, professional growth and skills to achieve success at individual and corporate level ü Enhance individuality ü Pursue and share the declared values ü Ensure equal opportunities for growth and remuneration ü Obtain a high satisfaction level in terms of employees’ expectations ü Involve human resource in corporate objectives ü Reach long-term objectives and share the skills and professional knowledge at individual and company level ü Develop individual and group motivation ü Respect human values and protect the physical and cultural integrity of people; prevent all situations that may prejudice the person, paying attention to all work safety issues, independently of existing legislation ü Offer an adequate working environment 31 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability Sulla base di questa politica le iniziative assunte dovranno garantire: ü la costante ricerca del miglioramento dell’organizzazione, della flessibilità delle attività delle prestazioni e della mobilità interna, ü l’ottimizzazione degli organici, privilegiando la job rotation interna per sviluppare le professionalità dei dipendenti e delle loro capacità espresse e potenziali, ü l’attuazione di una politica retributiva basata sul merito, ü l’incremento delle attività di formazione rivolte a tutti i dipendenti al fine di sviluppare le professionalità individuali, di accrescere ed aggiornare le conoscenze, di far partecipare i lavoratori in maniera convincente e coinvolgente ai cambiamenti in atto. Based on the above policy, the initiatives implemented by the Company must guarantee: ü relentless efforts to improve the organisation and place emphasis upon flexibility of activities and services and upon internal mobility of workers, ü optimisation of staff systems, encouraging internal job rotation in order to develop professionalism among employees and bring out their latent potentials, ü implementation of a remuneration policy based on merit, ü increase in training activities for all employees in order to develop individual professionalism, to improve and develop knowledge and to enable workers to participate actively and decisively in on-going processes of change. 4.1.1 CONSISTENZA DEL PERSONALE 4.1.1 STAFF LEVELS Le risorse umane in forza al gruppo al 31/12/1005 ammontano a 136 persone, oltre a due collaborazioni a progetto. As of 31/12/2005 the Group’s human resources amount to 136 staff members, in addition to two people employed to collaborate on specific projects, with the following breakdown: AZIENDA Company SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL SOMIPRESS ROMANIA SOMIPRESS DO BRASIL TOTALI N.DIPENDENTI No.of Employees 92 13 26 5 136 La maggior parte del personale è occupato nelle due aziende italiane, soprattutto all’interno dell’azienda storica, anche se è necessario specificare che su un totale di 27 assunzioni effettuate nel 2005, solo in Romania sono state ben 14, segno che il Gruppo sta ottenendo risultati più che positivi dal suo processo di internazionalizzazione. The majority of the staff are employed by the two Italian companies, especially by the historical company. Out of a total of 27 new employees hired in 2005, Romania accounted for 14 of them, showing that the Group is obtaining excellent results in its internationalisation process. 4.1.2 ORGANIZZAZIONE DEL LAVORO 4.1.2 WORK ORGANIZATION La durata massima settimanale del lavoro ordinario è di 40 ore ripartite su cinque giorni settimanali, dal lunedì al venerdì. Solo il reparto fonderia lavora su tre turni giornalieri. La tabella riporta l’orario di lavoro previsto in tutte le aziende. The regularly scheduled working week is maximum 40 hours over five days, Monday through Friday. Only the foundry department runs three shifts a day. The table below shows the working hours for all the companies. 32 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability ORARIO DI LAVORO Working Hours IMPIEGATI Clerks OPERAI Workers TURNISTI Shift Workers 8.00 - 12.30 PAUSA 14 - 17.30 8.00 - 9.00 PAUSA 9.15 - 12.30 6.00 - 14.00 PAUSA 14.00 - 17.45 14.00 - 22.00 22.00 - 6.00 4.1.3 TURNOVER 4.1.3 TURNOVER Nel corso del 2005 il totale delle movimentazioni che si sono verificate ammonta a 40 unità, di cui 30 sono costituite da nuove entrate, consentendo, così, un saldo netto positivo di Gruppo fra entrate ed uscite di 20 unità. Un delta positivo che, essendo largamente superiore alle 10 risoluzioni di rapporto di lavoro riscontrate, dimostra come il Gruppo sia in crescita. Nel corso del 2005 sono stati assunti 21 operai e 9 impiegati. Le tipologie contrattuali adottate sono state: 19 contratti a tempo indeterminato e 11 contratti a termine. In 2005 10 staff members left the company and 30 new members were employed, i.e. +20 units in the Group. Being largely higher than the number of employees that left the company, the increase in the number of staff members demonstrates that the Group is growing. In 2005 21 workers and 9 clerks were hired. The following types of employment contracts were used: 19 unspecified-term contracts and 11 fixed-term contracts. ASSUNZIONI ANNI 2005 2005 Recruitment SOMIPRESS SPA 10 TEMPO DETERMINATO Fixed-Term Contract SOMIDESIGN SRL SOMIPRESS ROMANIA SOMIPRESS DO BRASIL 2 TEMPO INDETERMINATO 14 3 Unspecified-Term Contract TEMPO INDETERMINATO TEMPO INDETERMINATO Unspecified-Term Contract Unspecified-Term Contract 1 TEMPO DETERMINATO RISOLUZIONI RAPPORTI DI LAVORO ANNO 2005 Termination of Work Contracts in 2005 SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL SOMIPRESS ROMANIA SOMIPRESS DO BRASIL 5 1 4 0 4.1.4 LA POLITICA DELLE ASSUNZIONI 4.1.4 RECRUITMENT POLICY REQUISITI FONDAMENTALI Per un’azienda metalmeccanica come SOMI l’impiego di figure che arrivino a gestire macchinari ad alto contenuto tecnologico costituisce elemento fondamentale; ciò comporta la costante attenzione a circondarsi di giovani ad alto potenziale anche privi di significative esperienze pregresse. Altro requisito per operare nel Gruppo è la dimestichezza con le lingue straniere (inglese e tedesco su tutte). Non da ultimo, rilevanti sono l’apertura mentale del collaboratore, la sua attitudine al problem solving, la creatività nel ricercare soluzioni alternative, la responsabilizzazione. Per chi ricopre ruoli di responsabilità di reparto o funzione devono essere spiccate le doti di leadership-autorevolezza, le capacità gestionali e di motivazione dei propri collaboratori, più importanti delle sole capacità tecniche; secondo il nostro credo un “buon capo” non è il più formato sulle materie di competenza ma “colui che riesce a far emergere le potenzialità nascoste nelle persone a lui affidate”. Il livello di scolarizzazione dei collaboratori del Gruppo è suddiviso come segue: MAIN REQUIREMENTS Being a company that operates in the metallurgical and mechanical sector, the employment of professional figures able to manage high-technological machinery is a crucial element. This requires constant effort to identify high-potential young workers, including without significant prior working experience. Another requirement needed to work in the Group is fluency in foreign languages (especially English and German). Last but not least, workers must have an open mentality, attitude to problem-solving, creativity in the identification of alternative solutions, and a strong sense of responsibility. People with high responsibility in departments or offices must possess a strong propensity for leadership-authoritativeness, skills to manage and motivate their collaborators, being these requirements more important than mere technical capabilities. In our philosophy, a “good boss” is not the most knowledgeable person on the specific issues, but “a person that makes the potential hidden in the people entrusted to him/her emerge”. The educational levels of the people collaborating in the Group are as follows: 33 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability SUDDIVISIONE DEI COLLABORATORI DEL GRUPPO PER TITOLO DI STUDIO Breakdown of group collaborators by educational level TITOLO DI STUDIO 2003 2004 2005 Level LAUREA 9 14 15 University Degree DIPLOMA High School Degree LICENZA MEDIA Middle School Degree LICENZA ELEMENTARE Primary School Degree TOTALI Total 37 42 61 53 50 49 10 10 11 109 116 136 I n 2005 the personnel breakdown by age shows that the prevailing age group in each company is 26-35 years. 50% of the Group employees are younger than 35. I dati 2005 sulla suddivisione dei collaboratori per classi di età mostrano come la classe prevalente in ogni azienda sia quella 26 - 35 anni. Il 50% dei dipendenti del Gruppo ha un’età inferiore (o uguale) a 35 anni. SUDDIVISIONE DEI COLLABORATORI PER CLASSI DI ETA’ ANNO 2005 Breakdown of collaborators by age group in 2005 CLASSE DI ETA’ SOMIPRESS SOMIPRESS SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL Age Group ROMANIA DO BRASIL 9 1 5 2 18-25 26-35 31 7 11 2 4 6 1 36-45 31 16 1 3 46-55 5 1 >55 TOTALI 92 13 26 5 Total QUALIFICA’ Title OPERAIO Worker IMPIEGATO Clerk QUADRO Manager DIRIGENTE Executive ETA’ MEDIA DEI COLLABORATORI PER CATEGORIA ANNO 2005 Average age of collaborators by groups in 2005 SOMIPRESS SOMIPRESS SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL ROMANIA DO BRASIL 39 anni 36 anni 35 anni 25 anni 35 anni 33 anni 31 anni 34 anni 40,5 anni - - 36 anni - - - Average age (36) in the Group is constant with respect L’età media di Gruppo rimane costante rispetto all’anno to 2004. precedente a 36 anni. ETA’ MEDIA DI GRUPPO PER CATEGORIA The reduction in the Si evidenzia che la riAverage age of groups average age for workduzione dell’età media QUALIFICA’ ers was compensated verificatasi fra gli ope2004 2005 Title by an increase in the rai, è stata compensata OPERAIO average age of the rest da un aumento della 38 36,8 Worker of employees. stessa fra la parte reIMPIEGATO 32 34,6 stante dei dipendenti. Clerk QUADRO Manager DIRIGENTE Executive In riferimento all’anzianità di servizio, il grafico seguente riporta una sintesi di Gruppo sulle classi di anzianità prevalenti che come si può notare sono quelle che vanno da 0 a 5 anni di anzianità ed i dipendenti che ne fanno parte costituiscono quasi il 68% del totale. 34 40 40,5 34 35 The following chart shows a synthesis of seniority classes in the Group. The prevailing seniority class ranges from 0 to 5 years of seniority, with almost 68% of the total number of employees. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale Sustainability Report 2005 Social Sustainability In questi calcoli giocano ruolo fondamentale le due recenti costituzioni di aziende straniere. The recent establishment of two foreign companies plays a crucial role on these numbers. Nella selezione delle nuove leve si privilegia ove possibile la localizzazione territoriale nel comprensorio circostante le aziende, elemento questo con cui si cerca di cementare una sorta di legame di “fidelizzazione” al Gruppo. SOMI intende comportarsi lealmente con le altre aziende del territorio; puntare sulla località dei soggetti non significa sottrarre personale qualificato agli altri. Nelle consociate estere questo principio vale a maggior ragione per il management il quale è prettamente locale; il coordinamento dal centro è indispensabile, ma siamo convinti che lo sviluppo di queste iniziative imprenditoriali passi soprattutto attraverso la responsabilizzazione in toto nella conduzione della gestione da parte di manager ben inseriti nel contesto sociale e culturale tipico di ogni Paese. Il grafico seguente mostra quanto detto in merito al requisito della territorialità delle due aziende italiane. When recruiting young employees, people who are resident in the territory around the Company are privileged in order to reinforce a sense of “loyalty” to the Group. SOMI intends to hold a fair behaviour with the other companies in the territory. For this reason, the identification of local employees does not mean to “steal” qualified staff from other companies. This principle is even stronger for the recruitment of managers in affiliated companies abroad. Although central coordination is absolutely necessary, we are convinced that the development of entrepreneurial initiatives requires the total assumption of responsibilities by managers who are well introduced in the social and cultural context typical of each specific country. The following chart refers to the origin of the employees in the two Italian companies. Questa politica delle assunzioni ha consentito a SOMI di divenire un Gruppo fortemente tecnico e di accompagnare senza traumi il ricambio generazionale, oltretutto in un periodo di crescita complessiva degli organici anche in conseguenza dell’espansione sul mercato mondiale. This recruitment policy has enabled SOMI to become a highly technical Group and to face the generation renewal process without shocks, in a time when the number of employees is globally growing also as a result of the expansion on the world market. 35 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale Sustainability Report 2005 Social Sustainability IL PROCESSO DI SELEZIONE SOMI effettua un continuo processo di selezione grazie ad un database interno di curricula che riceve spontaneamente. La selezione avviene tramite primo colloquio frontale da parte del responsabile delle risorse umane e successivo approfondimento con responsabile di settore; per particolari figure professionali si ricorre a società di selezione. THE RECRUITMENT PROCESS SOMI performs a continuous recruitment process thanks to an in-house database of spontaneously received resumes. Recruitment starts with a first interview with the human resources manager and continues with a second interview with the manager of the specific department. Recruitment agencies are used for special professional figures. L’azienda crede molto nella possibilità di selezionare profili a seguito di progetti di stage organizzati con istituti scolastici ed enti di formazione. Lo stage è vissuto come momento di conoscenza del praticante che, se valutato positivamente, resta nella lista delle priorità in caso di eventuali future necessità di assunzione. The Company strongly believes in the possibility to recruit workers following on-the-job training projects organised in collaboration with schools and professional training institutes. The on-the-job training period is considered a good opportunity to get to know the applicant. If the evaluation is successful, the applicant’s name is included in the list of priorities for future recruitment needs. Anche la logica del “passa parola” negli ultimi tempi sta funzionando bene, segno della serietà e dell’attenzione rivolte al fattore umano. Recently, the word-of-mouth principle has been giving good results, being a sign of seriousness and attention paid to the human factor. Per l’assunzione di FIGURE OPERATIVE si ricorre alla selezione diretta in collaborazione con società di fornitura di lavoro interinale. Dopo un primo periodo interinale di 3 o 4 mesi, viene sottoscritto un primo contratto a tempo determinato. Se il soggetto si dimostra valido e le necessità produttive permangono, si giunge al massimo entro 1 anno alla assunzione definitiva. Altra formula di assunzione è l’apprendistato professionalizzante rivolto a giovani diplomati tecnici che vengono così accompagnati gradualmente nell’inserimento. OPERATING WORKERS are recruited directly in collaboration with temp job agencies. After a first period of 3-4 months, a fixed-term contract is entered into with the employee. If the employee is a good worker and the production needs remain, the employee is hired within max. 1 year with an unspecified-term contract. Another possible method of recruitment is the professional apprenticeship contract with young employees with technical school diplomas, who are gradually introduced into the company organisation. Per gli IMPIEGATI ci si avvale della banca dati, di inserzioni sui giornali o di una società di selezione esterna. Quando vengono assunti con un contratto a termine, quasi sempre la conferma a tempo indeterminato avviene entro l’anno. Le mancate conferme costituiscono una percentuale irrilevante rispetto al totale delle conferme, a riprova che se il soggetto è valido l’azienda non se lo fa scappare. CLERKS are recruited from the database, through job advertisements on papers or in collaboration with an external recruitment agency. When they are hired with a fixed-term contract, an unspecified-term contract is almost always entered within the same year. The cases in which the contract is not confirmed represent an irrelevant percentage in comparison with the total number of confirmations, showing that the Company does not want to risk losing good collaborators. The breakdown of the Group’s employees was the following at the end of 2005: Entrando nel dettaglio, a fine 2005, i dipendenti del Gruppo sono così suddivisi: SUDDIVISIONE DEI COLLABORATORI PER QUALIFICA ANNO 2005 Breakdown of collaborators by title in 2005 QUALIFICA’ SOMIPRESS SOMIPRESS SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL Title ROMANIA DO BRASIL OPERAIO 58 7 20 3 Worker IMPIEGATO 31 6 6 2 Clerk QUADRO 2 Manager DIRIGENTE 1 Executive QUALIFICA’ 92 13 26 5 Title L’INSERIMENTO IN AZIENDA L’inserimento in azienda del neoassunto consiste nel provvedere al suo avviamento al lavoro e nell’assicurarsi che il soggetto si integri con il resto dei dipendenti. Viene innanzitutto predisposto un piano di addestramen- 36 INCORPORATION IN THE COMPANY The incorporation of new employees in the Company consists in preparation for work and verification of his/her social integration with the other employees. An initial training plan is prepared to introduce em- Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability to iniziale durante il quale il soggetto entra nel merito teorico e pratico del lavoro che andrà a svolgere, in ciò affiancato dal responsabile di settore o da un altro collega esperto che per questo periodo rappresenta il suo tutor. Entro il primo anno di lavoro per tutte le categorie di neoassunti l’azienda organizza un Master aziendale che si compone di 3 incontri con la Direzione Generale e con i vari responsabili di comparto (commerciale, sicurezza, ambiente, qualità, ecc.), oltrechè di un approfondimento sui processi produttivi nei vari reparti. All’edizione del 2005 hanno partecipato in videoconferenza anche i neoassunti rumeni e brasiliani. ployees to the theoretical and practical aspects of the task, with the assistance of the person responsible for the specific sector or of an expert colleague acting as a tutor. Within the first year of work the Company organizes a corporate master course for all categories of employees. The master course includes 3 meetings with the General Management and with the managers of the different departments (sales, safety, environment, quality etc.), in addition to specialized training on production processes. In 2005 the new employees in Romania and Brazil took part in the master course in videoconference mode. TIPOLOGIA DI CONTRATTI IN ESSERE NEL 2005 Types of contracts in 2005 TIPO DI CONTRATTO Types of contracts SOMIPRESS SPA SOMIDESIGN SRL SOMIPRESS ROMANIA SOMIPRESS DO BRASIL TEMPO DETERMINATO Fixed-term contract 10 1 - - TEMPO INDETERMINATO Open-end contract 79 12 26 8 APPRENDISTA Apprenticeship contracts 3 - - - 4.1.5 LA POLITICA DI GESTIONE DEL PERSONALE 4.1.5 THE PERSONNEL MANAGEMENT POLICY Per una migliore gestione del personale l’azienda si avvale di un data base centrale informatizzato contenente le schede individuali di tutti i suoi collaboratori con l’anamnesi della loro permanenza in azienda, i mansionari specifici, i percorsi formativi, le valutazioni periodiche ed i profili di crescita stabiliti. Vi sono anche le cosiddette tabelle di sostituzione le quali raffigurano una mappatura completa di tutte le abilità dei dipendenti offrendo una certa garanzia all’azienda che all’occorrenza, per una improvvisa sostituzione, vi sia una copertura. Queste schede aiutano l’azienda anche a capire dove e quando è il caso di intervenire con una formazione specifica. For a better management of human resources, the Company makes use of a computerized central database that contains a personal history of their stay with the company, a task list, training programmes, periodical evaluations and a development profile of each person. The so-called substitution tables show a complete map of all personnel skills and guarantee adequate coverage of all tasks in case of a sudden vacancy. These tables also help the company to understand where and when it is necessary to take specific training actions. LA PROCEDURA DI VALUTAZIONE DEL PERSONALE Una volta all’anno il personale viene valutato dal Responsabile di riferimento. La valutazione è oggettiva ed è effettuata tramite la compilazione di un’apposita scheda dalla quale emerge un quadro complessivo dell’anno trascorso da ogni dipendente. Nella sostanza vengono assegnati dei punteggi a vari criteri comuni a tutti: il comportamento tenuto dal dipendente, il suo rispetto per l’organizzazione, il grado di competenze acquisite (in campo tecnico, informatico o linguistico), le sue motivazioni di crescita, la quantità e soprattutto la qualità del lavoro svolto. Sulla base del ruolo ricoperto vi sono ulteriori elementi specifici di valutazione. Successivamente ogni Responsabile si confronta con il Responsabile delle Risorse Umane per decidere insieme eventuali interventi: punti di debolezza da curare, cambio di ruolo, attività formativa, premi, rinnovi contrattuali, revisioni salariali,etc. THE PERSONNEL EVALUATION PROCEDURE The Company personnel is evaluated by the person responsible for the evaluation once a year. The objective evaluation is performed by filling in a dedicated form that gives a global picture of the year for each employee. All employees are evaluated and scored according to common criteria: behaviour of each employee, respect for the organisation, level of skills acquired in the technical, IT or language fields, motivation for growth, quantity and, most of all, quality of the work performed. Additional specific evaluation elements are used according to the position held in the company. Then, the person responsible for the evaluation has a meeting with the Human Resources Manager in order to opt for possible actions together: weak points to be strengthened, change in position, training activities, bonuses, contract renewals, wage adjustments, etc. 37 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability IL SISTEMA DI REMUNERAZIONE ED INCENTIVAZIONE Il sistema di remunerazione ed incentivazione si articola in quattro tipologie. 1) Oltre alla remunerazione fissa prevista dal Contratto Collettivo Nazionale di Lavoro delle aziende metalmeccaniche l’azienda ha adottato un sistema di remunerazione ed incentivazione che si basa prevalentemente sulla meritocrazia per due principali motivi: - ottenere il massimo rendimento da tutti, ognuno rispetto alle proprie capacità; - garantire giustizia sociale, perché chi merita è giusto che sia premiato. 2) Parallelamente all’aspetto formale della retribuzione c’è il contratto integrativo aziendale che si sostanzia in una ulteriore remunerazione che coinvolge tutto il personale ed è legata ad un incentivo monetario o sotto forma di beni monetizzabili. Le forme di incentivazione utilizzate dall’azienda sono le seguenti: 3) Premio Presenza per ridurre al minimo l’assenteismo. Lo scopo è quello di evitare comportamenti opportunistici che vadano a ledere la fiducia che l’azienda ripone nei suoi collaboratori. In questo modo si ha un duplice vantaggio: economico per l’operatore e soprattutto organizzativo per l’azienda in quanto si riducono i rischi di improvvisi disagi organizzativi causati da assenze che vanno al di là di quelle garantite dall’azienda (ferie, permessi, malattie). THE REMUNERATION AND INCENTIVE SYSTEM The remuneration and incentive system includes four different types. 1) In addition to the fixed remuneration established by the National Collective Labour Agreement for metallurgic and mechanical companies, the Company has adopted a remuneration and incentive system mainly based on merit for two main reasons: - to obtain maximum efficiency from each employee, according to his/her skills; - to guarantee social equality, because those who deserve it must be rewarded. 2) Together with the official remuneration aspect, the corporate integrative agreement consists in additional remuneration for all employees, being related to money incentives or money-convertible assets. The following incentives are used in the Company: 3) Attendance Bonus to minimize absenteeism. The purpose is to avoid opportunistic behaviours that may prejudice the trust the Company has in its collaborators. This gives a double advantage: an economic advantage for the operator and, most of all, an organizational advantage for the Company, since the risks of sudden organizational problems caused by absenteeism in addition to the legal leaves granted by the company (holidays, leaves, sick leaves) are reduced. AZIENDA Company TOTALE ORE LAVORATE Total Worked Hours INCIDENZA ASSENTEISMO (malattia+infortunio) SUL TOTALE DI ORE LAVORATE Incidence of absenteism (sickness+injury) on total worked hours SOMIPRESS 173.167 3,2 % SOMIDESIGN 21.581 3,8 % SOMIPRESS ROMANIA 34.410 2,2 % ü Maggiorazioni sui turni ü Premio produzione ü Diarie cioè rimborsi spese per chi è chiamato a missio- ü Increased rates for shift work ü Production bonus ü Daily allowances, i.e. expense refund for those who ni in trasferta o a cene di rappresentanza. ü Benefit specifici per il management. are asked to participate in missions or entertainment dinners. ü specific Benefits for management. 3) La terza forma di incentivo è non monetaria in quanto legata alla crescita personale del soggetto, al suo percorso individuale di carriera. La possibilità di una crescita professionale viene assicurata e garantita a tutti indistintamente. Si tratta di un incentivo legato alla valutazione del singolo sulla base del grado di raggiungimento dei suoi obiettivi personali e l’azienda premia coloro che dimostrano sia di “saper fare” che di “voler crescere” professionalmente. Gli incentivi non monetari legati alla crescita professionale sono principalmente due: 3) The third form of incentive is not an economic one, being related to the personal growth of the individual, to his/her personal career. The possibility to achieve professional growth is ensured and guaranteed to all employees indistinctively. This incentive is related to the evaluation of each employee based on the achievement level of his/her personal objectives. The Company rewards the employees who prove to be “skilled” and intend to “grow” professionally. 38 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale Sustainability Report 2005 Social Sustainability ü Job Rotation, l’azienda sulla base delle proprie esigenze e del principio guida della meritocrazia promuove l’arricchimento professionale, la crescita individuale, e la motivazione dei dipendenti attraverso il cambiamento di ruoli o l’affidamento di nuove ed ulteriori mansioni. Questa politica offre maggiori garanzie sia all’azienda che preferisce assegnare una nuova mansione ad un soggetto interno che già conosce, sia ai dipendenti che vedono il loro impegno e le loro capacità riconosciute dall’azienda. ü Avanzamento di livello. There are two main non-economic incentives related with professional growth: ü Job rotation: based on its requirements and on merit, the Company promotes professional upgrade, individual growth and personal motivation through job rotation and the assignment of new, additional tasks. This policy offers larger guarantees both for the company, which prefers to assign a new task to an in-house already known employee, and for the employees, who see their commitment and skills recognised by the Company. ü Professional upgrades. 4) La quarta tipologia di incentivo utilizzata dall’azienda è il classico M.B.O. Si tratta della versione personalizzata del premio di risultato annuale. L’M.B.O. consiste in un incentivo monetario variabile e si divide in due parti: un premio sul risultato economico dell’azienda ed uno in relazione agli obiettivi che devono essere raggiunti dai singoli reparti (di produzione, amministrazione, commerciale, etc.). La Direzione considera questa forma di incentivazione la più strategica in quanto la crescita dell’azienda è fortemente dipendente dal raggiungimento o meno di questi obiettivi. È importante specificare che, a differenza del premio produzione, i premi vengono erogati anche nel caso in cui l’azienda non ha raggiunto il suo obiettivo complessivo, premiando quei reparti che comunque si sono impegnati nello svolgimento del loro lavoro differenziandosi dagli altri. L’M.B.O costituisce un primo approccio per sviluppare all’interno dell’azienda un vero e proprio sistema di “Direzione per Obiettivi” a tutti i livelli aziendali. 4) The fourth type of incentive is the traditional M.B.O. It is a personalized version of the annual result bonus. The M.B.O. consists in a variable monetary incentive and is divided into two parts: a bonus on the economic result of the Company and a bonus in relation with the objectives that must be achieved by each department (production, administration, sales, etc.). The General Management considers this incentive to be the most strategic one, since the Company’s growth strictly depends on the achievement of these goals. Unlike the production bonus, bonuses are granted also if the Company has not achieved its global objectives, rewarding those departments that have done their best in their work, thus differentiating themselves from the other departments. The M.B.O represents a first approach in order to develop a real “Management by Objectives” system at all corporate levels. FORMAZIONE E VALORIZZAZIONE DEL PERSONALE Il Gruppo rivolge particolare attenzione al corretto e organizzato inserimento dei neoassunti in azienda attraverso: ü l’affiancamento da parte di un tutor, ü la partecipazione entro il primo anno al Master interno, ü la verifica dell’apprendimento e dell’inserimento nei processi aziendali. Oltre all’addestramento quotidiano degli operatori in macchina, all’adeguamento delle competenze informatiche individuali (oggi anche per pilotare una pressa bisogna saper utilizzare il computer) e all’aggiornamento PERSONNEL TRAINING AND VALORISATION The Group pays special attention to the correct structured introduction of new employees into the Company by means of: ü presence of a tutor, ü participation in the in-house master course during the first year, ü verification of learning and integration in corporate processes. In addition to the daily training of machine operators, upgrade of personal computer skills (today computer sciences are even used to operate a press) and continu- 39 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability continuo sulle normative e pratiche relative alla qualità, all’ambiente e alla sicurezza, l’azienda investe in ulteriori momenti formativi sia interni che esterni. Nel 2005 questi ulteriori momenti formativi totali sono stati 31 di cui 26 esterni. La formazione interna ha una natura prettamente tecnico-pratica, mentre quella esterna all’azienda si focalizza soprattutto su un addestramento di tipo tecnicomanageriale. ous update on standards and good practices on quality, environment and safety, the Company makes large investments in internal and external training activities. In 2005 the Company organized 31 training events, of which 26 took place externally. Internal training is typically of technical-practical kind, while external training is mainly focused on technicalmanagerial training. Dato che per un Gruppo che esporta l’80% della produzione sono necessarie solide fondamenta linguistiche si è ulteriormente investito su questa formazione, che oggi può contare su 3 corsi collettivi di lingua inglese e ben 10 corsi individuali tra inglese, tedesco e francese; senza dimenticare che all’interno del gruppo l’italiano è stato scelto quale lingua ufficiale e pertanto in Romania e Brasile si effettuano settimanalmente corsi di italiano per tutti i livelli. A Group that exports 80% of its production needs sound language skills. Therefore the Company has made further investments in this direction. Today, the Company offers 3 collective English courses and 10 individual courses in English, German and French. Italian was chosen as the official language of the Group and for this reason Italian courses are organized at all levels on a weekly basis. FORMAZIONE 2005 SOMIPRESS SOMIPRESS Training in 2005 NATURA DELLA FORMAZIONE Type of training NUMERO DIPENDENTI COINVOLTI No.of employees concerned Formazione Interna Internal training Formazione Esterna External training 14 - 17 - - 14 TECNICO-PRATICA Technical-Practical LINGUISTICA Language TECNICO MANAGERIALE Technical-Managerial Il processo di formazione del personale non è finalizzato solo agli obiettivi economici aziendali, ma anche alla valorizzazione personale del dipendente che in questo modo vede accrescere il suo senso di appartenenza al Gruppo. 40 The personnel training process is not only targeted to corporate economic objectives. It also aims at the personal valorisation of employees, increasing their feeling of belonging to the Group. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale PARI OPPORTUNITÀ Nonostante l’attività di pressofusione non consenta un ampio impiego della componente femminile, tutte le politiche per il personale sono applicate indistintamente sia alle donne che agli uomini; ognuno ha pari opportunità di carriera e parità di trattamento salariale a seconda della qualifica ricoperta. Le donne che lavorano in produzione non partecipano al turno di notte, in caso di maternità vengono spinte a usufruire di un periodo di assenza maggiore del periodo legale per vivere in serenità questa importante fase della loro vita. La componente femminile all’interno del Gruppo è di circa il 18%, in linea con gli ultimi dati Federmeccanica (www.federmeccanica.it) aggiornati al 2004. CONTENZIOSO E LITIGIOSITÀ Circa l’adozione di provvedimenti disciplinari presi in attuazione del codice di comportamento sul posto di lavoro, nel corso del 2005 sono stati sollevati n. 3 casi riguardanti dipendenti che hanno avuto ad oggetto le seguenti tra- sgressioni: in un caso è stata sanzionata l’omissione nell’utilizzo di strumenti antinfortunistici, in un caso è stata sanzionata la negligenza nello svolgimento delle mansioni affidate, l’ultimo caso riguarda il ritardo nel rientro dalle ferie. Sustainability Report 2005 Social Sustainability EQUAL OPPORTUNITIES Although die-casting does not permit a large employment of women, all personnel policies are indistinctively applied to both women and men. Each employee has the same career opportunities and receives the same wage according to the position held in the Company. Women in the production department do not work at night. In case of maternity leave, the Company recommends taking a longer leave than the statutory leave in order to joyfully experience this important period. Women account for about 18% of the Group in line with the latest data published by Federmeccanica (www.federmeccanica.it) for 2004. CLAIMS AND DISPUTES As concerns the adoption of disciplinary actions in compliance with the code of conduct on the work place, in 2005 there were 3 cases of employees responsible of the following infringements: omission in using accident-pre- vention equipment in one case; negligence in task execution in one case and delay after the holiday period in one case. 41 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability RELAZIONI INDUSTRIALI Il Gruppo promuove la libertà di associazione sindacale; inoltre sulla base delle convenzioni ILO, International Labour Organisation, garantisce: INDUSTRIAL RELATIONSHIPS The Group promotes freedom of association and trade union rights. Moreover, based on the International Labour Organisation, it guarantees: ü l’abolizione di tutte le forme di lavoro forzato o obbligatorio (Convenzioni n. 29 e n. 105) ü abolition of all forced or compulsory work (Conventions No. 29 and No. 105) ü il riconoscimento del diritto di contrattazione collettiva ü recognition of collective negotiation rights (Convention No. 98) (Convenzione n. 98) ü l’eliminazione della discriminazione in materia di impie- go e professione (Convenzioni n. 100 e n. 111) ü l’effettiva abolizione del lavoro minorile (Convenzioni ü elimination of discrimination in employment and professional issues (Conventions No. 100 and No. 111) n. 138 e n. 182). ü abolition of juvenile work (Conventions No. 138 and No. 182). COMUNICAZIONE INTERNA L’attività di comunicazione interna ha fra gli scopi principali quelli di: INTERNAL COMMUNICATION The main goals of the internal communication activities are: ü esplicitare la cultura, i valori aziendali ed i comporta- menti da seguire, ü to spread the corporate culture and values, together with the behaviours to follow, ü agevolare lo scambio di informazioni, ü to promote information exchange, ü coinvolgere i collaboratori nel raggiungimento degli obiettivi aziendali, ü to involve collaborators in achieving the corporate goals, ü impostare con i collaboratori un rapporto dialettico, di confronto bidirezionale. ü to establish a two-way communication based on dialogue and confrontation with the employees. Gli strumenti di comunicazione utilizzati sono: The following communication tools are used: ü riunioni periodiche, ü regular meetings, ü bacheche, ü notice boards, ü piattaforma intranet che collega in rete i dipendenti di ü intranet platform for network connection of employees in all companies, tutte le aziende, ü giornalino aziendale MONDO SOMI che con cadenza mensile raccoglie ed eroga le informazioni/curiosità che servono a personalizzare e familiarizzare il rapporto di lavoro (annunci di compleanni, matrimoni, eventi aziendali, obiettivi raggiunti, encomi da clienti, comunicazione da parte della Direzione, etc.). Il giornalino viene distribuito ad ogni dipendente affinché entri nelle famiglie e serva ad accrescere il l’affetto verso l’azienda. 42 ü MONDO SOMI newsletter, which is published every month. It collects and provides all the information/curiosities that help give the workplace a personal and family atmosphere (birthdays, weddings, Company events, as well as Company results, messages of appreciation from customers, management communications etc.). The newsletters are distributed to all the employees so that they can be shown to the families in order to develop a sense of loyalty to the Company. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability 4.1.6 IL CLIMA AZIENDALE 4.1.6 THE COMPANY CLIMATE A cadenza biennale viene svolta una iniziativa particolarmente significativa per il Gruppo: l’indagine sul clima aziendale volta a “misurare” le aspettative legittime ed il grado di consenso e soddisfazione dei dipendenti. L’ultima indagine, 4° edizione svolta nel 2005, è stata effettuata sia in Italia che per la prima volta in SOMIPRESS Romania. Gli esiti dell’indagine sono resi pubblici ed utilizzati per impostare programmi di miglioramento nelle singole aree. Tramite la compilazione dei questionari l’azienda riesce ad avere un quadro complessivo sul giudizio ed il grado di consapevolezza circa: la conoscenza dei valori, degli obiettivi e delle strategie aziendali, il contenuto e l’organizzazione del lavoro, il rapporto con i superiori, la politica retributiva ed il sistema premiante, la formazione e lo sviluppo professionale. Vi è poi una parte del questionario chiamata L’ANGOLO DELLE IDEE in cui viene richiesto al dipendente di fornire utili suggerimenti di miglioramento. I risultati 2005 sono stati confortanti in termini di: giudizi generali nei confronti dell’azienda, chiarezza dei contenuti di lavoro, rapporti con i capi, condivisione degli investimenti aziendali soprattutto in tecnologia, formazione e sviluppo professionale, politiche di incentivazione. Con questa iniziativa l’azienda sviluppa ulteriormente la sua capacità di ascolto delle istanze dei dipendenti, accettando proposte e critiche purchè costruttive. Every other year the Group implements a particularly significant initiative at Group level: the company climate survey aimed at “measuring” legitimate expectations and the level of approval and satisfaction of the employees. The survey was performed for the fourth time in 2005 in Italy and for the first time in SOMIPRESS Romania. The results of the survey were published and used to set up projects to improve individual areas. The information contained in the questionnaires gives a general picture on the opinion and awareness of the employees on: knowledge of corporate values, objectives and strategies, work contents and organization, relationships with higher positions, remuneration policy and bonus system, training and professional development. The questionnaire includes a section known as THE CORNER OF IDEAS in which the employee is asked to give suggestions for improvement. In 2005 the results were encouraging with reference to: general opinion on the Company, clearness of work contents, relationships with higher positions, sharing of corporate investments, especially with reference to technology, training and professional development, incentive policies. With this initiative the Company further develops its ability to listen to the requests from its employees, accepting proposals and constructive criticism. 4.1.7 ATTIVITÀ SOCIALI ED ALTRI SERVIZI 4.1.7 SOCIAL ACTIVITIES AND OTHER SERVICES L’attenzione di SOMI verso le Risorse Umane passa anche attraverso una fitta rete di iniziative a loro favore: The attention SOMI pays to Human Resources is also promoted through a close-knit network of specific initiatives: ü sconti vantaggiosi presso i complessi sportivi sponso- rizzati, ü advantageous discounts at sponsored sports centres, ü campagna di vaccinazione anti-influenzale, ü anti-flu vaccine campaign, ü cene aziendali, ü company dinners, ü convenzione con il Centro Assistenza Fiscale per la ü agreement with Tax Advice Centre for tax returns. dichiarazione dei redditi. 43 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale Sustainability Report 2005 Social Sustainability 4.2 SICUREZZA SUL LAVORO E ATTIVITÀ SANITARIA 4.2 OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH ACTIVITIES L’attenzione di SOMI alle problematiche della sicurezza dei suoi dipendenti si manifesta attraverso un processo continuo di formazione e informazione, di prove pratiche, di comunicazione, di interventi strutturali e di manutenzione di impianti e attrezzature. La definizione di obiettivi di miglioramento, la programmazione delle azioni da svolgere per il loro conseguimento e l’istituzione di un Premio aziendale “Ambiente e Sicurezza”, completano il quadro, uniti al Sistema di Gestione della Sicurezza che si sta implementando. The attention SOMI has always paid to its employees’ safety issues translates into a relentless training and information process, hands-on tests, communication, structural interventions and plant/equipment maintenance. The definition of improvement targets, the planning of actions to be carried out in order to reach such targets, and the establishment of a corporate award “Safety and Environment” combine with a Safety Management System under implementation to complete our efforts. PROTEZIONE e PREVENZIONE costituiscono i principi guida per l’azienda nello svolgimento di attività per la tutela della salute e dell’incolumità dei dipendenti. PROTECTION and INFORMATION are the guidelines for the company in carrying out activities aimed at its employees’ health and safety protection. Un IMPEGNO che non si esaurisce nel mero rispetto delle prescrizioni legislative. This COMMITMENT is not limited to mere compliance with statutory provisions. Nel RISPETTO della PERSONA che ha diritto ad una integrità fisica in quanto essere umano, ma anche in quanto soggetto che con il proprio contributo lavorativo svolge un ruolo fondamentale all’interno dell’azienda, rappresentando la forma di capitale più importante. RESPECT for the PEOPLE They are entitled to physical wellbeing as human beings and as persons who - through their work play a vital role for the company and are our most important assets. 4.2.1 FORMAZIONE E INFORMAZIONE 4.2.1 TRAINING AND INFORMATION La volontà di garantire un ambiente di lavoro sicuro ai propri dipendenti non è limitata a rendere consapevole l’operatore di un eventuale pericolo, ma SOMI si preoccupa soprattutto di istruirlo e prepararlo praticamente su come evitare il pericolo o affrontarlo. Il processo di formazione ed informazione del personale inizia al momento dell’assunzione e prosegue in modo costante per la durata del rapporto di lavoro. Il primo approccio alla sicurezza si verifica il primo giorno di lavoro quando il neoassunto entra in contatto con il Responsabile Sicurezza che gli fornisce le informazioni in riferimento alla legge 626, alla disciplina dell’igiene sul luogo di lavoro, ai comportamenti ed alle procedure da seguire in caso di emergenza, ai vari piani di emergenza, alle figure interne delegate alla sicurezza. Al neoassunto viene anche consegnato un opuscolo informativo e tutto il materiale di protezione necessario per lo svolgimento del suo lavoro. Se in seguito a controlli periodici un operatore viene trovato a lavorare sprovvisto degli opportuni dispositivi di protezione, viene ufficialmente richiamato, affinché comprenda che egli stesso rappresenta il garante della propria sicurezza. La formazione specifica sul corretto funzionamento di macchinari, impianti e attrezzature, sulla messa in sicurezza degli stessi, sulle procedure comportamentali, sulle misure di emergenza, nonché su tutti i rischi connessi all’attività produttiva, viene effettuata singolarmente o a gruppi non numerosi di persone a seconda delle mansioni svolte. Our strong intention to ensure a safe work environment for our employees is not limited to the operators’ awareness of a danger but SOMI is also keen on educating and giving them hands-on training on how such danger can be avoided or coped with. The staff information and training process begins as soon as they are hired and goes on relentlessly throughout the entire work relationship. The first approach to safety takes place on their first work day, when the new employees are contacted by the Safety Manger, who gives them information on Italian Law 626 and the regulations on hygiene on the work place, requested behaviours and procedures in an emergency, emergency plans, and in-house staff members dealing with safety issues. The new employees are also given an informative folder as well all the protection material needed to carry out their tasks. The operators are regularly inspected and, if one of them is found working without the special protection equipment, he/she is formally reprimanded in order for him/her to understand that he/she is the warrantor of his/her own safety. The specific training on the proper operation of machinery, plants and equipment as well as on the relevant safety measures, behaviour procedures, emergency measures, and all the risks related to manufacturing activities, is carried out either individually or in small groups of people according to their tasks. In 2005 the following specific training and drilling courses were given and recorded (pict. 1) 44 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability TIPOLOGIA DI INTERVENTO Type of Action Nel corso del 2005 sono state effettuate le seguenti formazioni ed addestramenti specifici, tutte verbalizzate (fig. 1) Come da normativa (D.M.10 marzo 1998) SOMI forma addetti al pronto soccorso e all’antincendio in modo che i turni di lavoro siano coperti. I soggetti aderiscono volontariamente. La formazione viene pianificata dal Responsabile Sicurezza nel corso di incontri annuali con il datore di lavoro e di riunioni periodiche con responsabili e capi reparto. 4.2.2 PROVE PRATICHE Oltre alle varie prove pratiche di messa in sicurezza dei macchinari per gli operatori che vi lavorano, nel 2005 è stata ripetuta la prova generale di evacuazione per “ricordare” i comportamenti da tenere durante un’ emergenza ed i nuovi punti di ritrovo. DESCRIZIONE Description FORMAZIONE ADDESTR. Briefing Training GAS TOSSICI E PERICOLOSI – PRECAUZIONI – TLV – INCENDIO – SISTEMI DI LLARME – PROTEZIONE VIE RESPIRATORIE Dangerous and toxic gases – precautions – tlv – fire – alarm systems – respiratory system protection ü ü ü ADDESTRAMENTO UTILIZZO MULETTO How to use the forklift truck ü ADDESTRAMENTO UTILIZZO MULETTO How to use the forklift truck RESP. SICUREZZA Safety manager ü LEGGE SUL DIVIETO DI FUMO – COMPITI, RESPONSABILITÀ, RISCHIO FUMO – REGOLAMENTO AZIENDALE PER LA SICUREZZA – ORGANIZZAZIONE AZIENDALE RESP. SICUREZZA PER LA SICUREZZA. Safety manager No-smoking law – tasks, responsibility, smoking risks – corporate safety regulations – corporate safety organisation. ü UTILIZZO IN CONDIZIONI DI SICUREZZA DEL MULETTO (CARRELLI ELEVATORI) – ADDESTRAMENTO ALL’UTILIZZO DEL RESP. SICUREZZA MULETTO Safety manager Safe use of forklift truck – how to use the orklift truck ü fig. 1 - pict. 1 4.2.3 COMUNICAZIONE Una prerogativa di un Gruppo come SOMI che investe molto in sicurezza, è comunicare obiettivi di miglioramento coinvolgendo i collaboratori nel loro raggiungimento. In compliance with Italian Cabinet Order dated 10/03/1998 SOMI trains first-aid and fire-prevention employees so that all shifts are covered. The employees are selected and trained on a voluntary basis. Training is planned by the Safety Manager at yearly meetings with the employer and regular meetings with managers and heads of departments. RESP. SICUREZZA Safety manager D.M. 10 MARZO 1998 – PIANO DI EMERGENZA AZIENDALE – DISLOCAZIONE NUOVI PUNTI DI RACCOLTA RESP. SICUREZZA Italian cabinet order 10/03/1998 – corporate Safety manager emergency plan – location of new gathering points ü ü ESTERNO External D.M. 10 MARZO 1998 – PIANO DI EMERGENZA AZIENDALE – DISLOCAZIONE NUOVI PUNTI DI RACCOLTA RESP. SICUREZZA Italian cabinet order 10/03/1998 – corporate Safety manager emergency plan – location of new gathering points D.M. 10 MARZO 1998 – PIANO DI EMERGENZA AZIENDALE – DISLOCAZIONE NUOVI PUNTI DI RACCOLTA RESP. SICUREZZA Italian cabinet order 10/03/1998 – corporate Safety manager emergency plan – location of new gathering points ü ü DOCENTE Teacher 4.2.2 HANDS-ON TESTS Besides different hands-on tests aimed at letting the operators make their machines safe, in 2005 the general evacuation test was repeated to remind everyone of the new gathering points and how they should behave in an emergency. 4.2.3 COMMUNICATION A Group like SOMI, who invests heavily in safety, must be able to communicate its improvement target and make its collaborators take part in them. 45 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale 4.2.4 MANUTENZIONI E CONTROLLI PERIODICI L’impegno di offrire a tutto il personale condizioni di lavoro sia fisiche che mentali atte a proteggere la loro salute e sicurezza è perseguito attraverso la definizione di procedure operative, la realizzazione di impianti secondo i più elevati standard di sicurezza, e la manutenzione degli stessi per prevenire il verificarsi di incidenti e proteggere da eventuali rischi. Social Sustainability NUMERO ESPOSTI RISCHI ESISTENTI 2005 No. of people exposed Existing risks 2005 SP SD RISCHIO INALANTI Inhalant risk RISCHIO BIOLOGICO Biological risk RISCHIO CANCEROGENO Carcinogenic risk RISCHIO VDT Vdt risk RISCHIO RUMORE Noise risk RISCHIO SILICE Silica risk ALTRI RISCHI Other risks A cadenza biennale l’ARPAM effettua dei controlli sugli impianti di messa a terra, di sollevamento e sui recipienti a pressione, mentre l’impianto antincendio è controllato annualmente da una ditta esterna. Nonostante ciò, l’esistenza di un servizio manutenzione interno consente di monitorare in modo continuo e costante il corretto funzionamento di tutti gli impianti. 61 4.2.4 MAINTENANCE AND REGULAR INSPECTIONS 9 / / / / 21 3 61 9 / / / / We are committed to supplying our staff with physical and mind work conditions able to protect their health and safety by defining operating procedures and building/maintaining systems in compliance with the highest safety standards in order to prevent any accidents and protect them against any risks. Every two years ARPAM inspects the earthing systems, lifting equipment and pressure vessels, while the fireprevention system is inspected by an external company on a yearly basis. Moreover, an in-house maintenance service enables us to continuously monitor the proper operation of the systems. In 2005 the following inspections were carried out: Nel corso del 2005 sono stati effettuati i seguenti controlli: ü Due verifiche semestrali interne, regolarmente registrate, sul corretto funzionamento della pompa antincendio, delle luci e delle sirene di emergenza ü Valutazione rischio chimico degli operatori compiuta per il secondo anno consecutivo. Le imprese non sono obbligate ad effettuare questo controllo suggerito dal D.lgs. 25/2002, ma nel seguire la sua logica di prevenzione, l’azienda non può e non vuole prescinderne. Questo tipo di analisi chimica fornisce i parametri di livello di esposizione chimica dell’operatore per valutare se è a rischio. I risultati hanno confermato che la concentrazione di inquinanti quali ad esempio polveri, solventi e acidi, ha un valore massimo del 10% inferiore ai limiti di legge. ü Two six-monthly in-house checks - duly recorded - of the correct operation of the fire-prevention pump and of the emergency lights and sirens. ü Assessment of the chemical risk for the operators for the second year on end. Although companies are not obliged to have this check carried out - it is only a recommendation specified in Italian Legislative Decree 25/2002 - we have been following our logic of prevention and have opted for it. This kind of chemical analysis specifies the chemical exposure level parameters for the operators in order to assess if they are at risk. The results confirmed that the maximum value of the concentration of pollutants such as powders, solvents and acids is 10% lower than statutory limits. ü L’indagine sulla rumorosità negli ambienti di lavoro, che normalmente dovrebbe essere eseguita a cadenza triennale, è stata effettuata nel 2005 nonostante le verifiche dell’anno precedente, rispetto al quale sono stati mantenuti gli stessi parametri. Un risultato più che soddisfacente. LAVORAZIONI SUPERFICIALI Surface working ü Misurazione di campi elettrici e OFFICINA STAMPI Die shop 80.0 ÷ 85.0 MANUTENZIONE Maintenance < 80.0 MAGAZZINO Warehouse < 80.0 UFFICI VARI Various offices < 80.0 STRUTTURA Structure 80.0 ÷ 85.0 magnetici a bassa frequenza in ambiente di lavoro (uffici) e in ambiente esterno (nei pressi delle cabine di trasformazione). Da questa valutazione, affidata a soggetti terzi, sono emersi valori ben al di sotto dei limiti di legge. ü Controlli delle vibrazioni mecca- REPARTO Department RANGE DEL LIVELLO DI ESPOSIZIONE GIORNALIERO Lep/d Db (A) Daily Exposure level range Lep/d Db (A) FONDERIA Foundry 85.0 ÷ 90.0 LAVORAZIONI MECCANICHE Mechanical working 80.0 ÷ 85.0 LABORATORIO GAS Gas lab niche, come da D.lgs. 187/2005; la verifica ha interessato i muletti ed altri macchinari particolarmente vibranti. Tutti i valori rilevati si trovano al di sotto della soglia pre- 46 85.0 ÷ 90.0 ü Although the investigations into the noise level on the work places are usually carried out every three years, we had them carried out in 2004 and 2005, obtaining the same parameters. That was a very good result. ü Measurement of low-frequency electric and magnetic fields in a work environment (offices) and in an external environment (near the transformer rooms). The assessment, which was performed by third parties, gave values well below statutory limits. ü Checks of mechanical vibrations according to Italian Legislative Decree 187/2005 carried out on fork-lift trucks and other machinery that vibrates a lot. All the values detected are below the sta< 80.0 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability vista dalla legge. tutory threshold. ü Valutazione sui rischi generali dell’azienda. ü Assessment of the Company’s general risks. ü Come ogni anno è stata svolta l’analisi della movimentazione manuale dei carichi e degli atti ripetitivi con particolare riferimento al reparto fonderia da cui è emerso che non sussistono rischi da movimentazione e l’esistenza di rischi lievi per gli atti ripetitivi. ü Like every year, the analysis of manual cargo handling and of repetitive actions was carried out, with particular reference to the foundry department. The results were that there are no handling risks and only small risks as concerns repetitive actions. ü Modifica delle planimetrie per le emergenze. Sono stati spostati i punti di ritrovo. ü Modification of emergency layouts. The gathering points were moved. 4.2.5 INTERVENTI STRUTTURALI 4.2.5 STRUCTURAL INTERVENTIONS Nel 2005 sono stati effettuati i seguenti interventi in SOMIPRESS: In 2005 the following interventions were carried out at SOMIPRESS: ü OFFICINA COSTRUZIONE STAMPI: messa in opera ü DIE MANUFACTURING SHOP: installation of seven di sette impianti di estrazione di aria calda fuoriuscente da bocche posizionate in prossimità delle macchine a controllo numerico, allo scopo di ridurre il rischio di parametri idrometrici non ottimali nell’ambiente di lavoro; plants for extracting hot air coming from holes placed near numerical-control machines in order to reduce any hydrometrical parameters not suitable to a work environment; ü REPARTO MANUTENZIONE STAMPI: messa in opera di un impianto di aspirazione polveri posizionato sopra i macchinari per l’eliminazione delle sostanze polverose scaturenti dalla lavorazione dei materiali; ü REPARTO FONDERIA: ampliamento del camminatoio sul tetto per rendere più sicuro il suo percorso ed il lavoro di pulizia dei filtri; INTERVENTI EFFETTUATI NEL 2005 Interventions Carried out in 2005 NUMERO DIPENDENTI SOMIPRESS INTERESSATI No. of SOMIPRESS employees concerned IMPIANTI ESTRAZIONE ARIA Air Extraction Plants 5 IMPIANTO ASPIRAZIONE POLVERI Powder Intaking Plants 4 MOTORIDUTTORE Gearmotor 25 MODIFICA CAMMINATOIO Pathway change 25 NUOVO GRUPPO PRESSURIZZAZIONE New Pressurisation Unit 92 ü DIE MAINTENANCE SHOP: installation of a plant for intaking powders placed on the machinery in order to remove any powdery substances from material processing; ü FOUNDRY DEPARTMENT: enlargement of the roof pathway, which is now safer. Filter cleaning is safer too; ü INTERO COMPLESSO: installazione di un nuovo gruppo di pressurizzazione idrico antincendio. Tale gruppo fornisce maggiori garanzie in caso di scoppio di incendio in quanto viene assicurata una maggiore pressione dell’acqua ed un flusso costante. ü WHOLE COMPLEX: installation of a new fire-preven- 4.2.6 OBIETTIVI ED APPUNTAMENTI PER IL 2006 4.2.6 TARGETS AND SCHEDULED ACTIVITIES FOR 2006 Mentre gli appuntamenti sono costituiti dalle attività da svolgere per adempiere alla normativa vigente, la definizione di obiettivi è finalizzata a: ü ottenere dei risultati, ove possibile, sempre migliori rispetto ai limiti di legge ü programmare attività di tutela e prevenzione ulteriori rispetto a quelle prescritte. Gli obiettivi che annualmente si pone l’azienda vengono definiti sulla base della Politica della Salute e Sicurezza adottata in modo tale da dare continuità ad un percorso di miglioramento continuo che si sta consolidando nel tempo. tion water pressurisation unit which is more reliable in the event of fire, as higher water pressure and a steady flow are ensured. While the scheduled activities are to be carried out to comply with current regulations in force, the definition of the targets is aimed to: ü obtain results that are even better than statutory limits, whenever possible ü plan more protection and prevention activities than specified. The targets set by the Company on a yearly basis are defined according to the Health and Safety Policy adopted in order to give consistency to our continuous improvement, which has been consolidating over time. 47 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability Nel 2006 l’azienda si organizzerà per: In 2006 the Company will be organised: ü aggiornare le squadre di emergenza e di pronto soc- corso, ü aggiornare i corsi specifici di formazione sul pronto soccorso (teorici e pratici), ü organizzare nuove prove di emergenza antincendio, ü effettuare le indagini ambientali su rischio di inquinanti, ü sostituire ed aumentare il numero delle cassette di Pronto Soccorso, ü effettuare indagini sul benessere degli ambienti di lavoro (o microclima) dalle quali ci si attende risultati più che soddisfacenti circa temperature, umidità relativa e velocità dell’aria, ü valutare gli atti ripetitivi in fonderia e lavorazioni superficiali; ampliare a tutti i reparti l’analisi della movimentazione manuale dei carichi, ü rendere organico e ben operativo il Sistema di Gestione della Sicurezza. ü to update its emergency and first-aid teams, ü to update specific training courses on first aid (both theoretical and hands-on), ü to stage new fire-prevention drills, ü to carry out environmental investigations into pollutant risks, ü to replace and to increase the number of first-aid kits, ü to investigate people’s wellbeing in the work environ- ments (microclimate) from which very satisfactory results are expected as far as temperature, relative humidity and air speed values are concerns, ü to assess repetitive actions in foundry working and surface treatments, and to analyse manual cargo handing in all departments, ü to spread the Safety Management System and to make it effective. 4.2.7 SISTEMA DI GESTIONE SICUREZZA 4.2.7 SAFETY MANAGEMENT SYSTEM Nel 2005 SOMI ha attivato il Sistema di Gestione della Sicurezza e dell’Igiene del Lavoro seguendo lo schema OHSAS 18001 con lo scopo di: ü trarne dei benefici economici, perché con una buona gestione si migliorano le performance e ciò consente una diminuzione degli infortuni; ü promuovere una cultura fondata sul concetto della gestione della sicurezza vista come SISTEMA in cui è necessaria la partecipazione di tutti. 48 In 2005 SOMI started the Occupational Hygiene and Safety Management System according to Specification OHSAS 18001: ü to derive economic benefits, as a good management makes it possible to improve performance and in turn to reduce the number of accidents; ü to promote a culture based upon the concept of safety management seen as a SYSTEM in which every one must take part. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability 4.2.8 BILANCIO INFORTUNI SOMIPRESS E SOMIDESIGN 4.2.8 ACCIDENTS AT SOMIPRESS AND SOMIDESIGN Il 2005 è stato caratterizzato dalla diminuzione degli infortuni sul lavoro in SOMIPRESS e da un aumento in SOMIDESIGN con un totale ore di infortunio nettamente inferiore al 2004. ANNO Year N° INFORTUNI VERIFICATI No. of accidents TOTALE Total 2005 was characterised by a decrease in accidents at work at SOMIPRESS and an increase at SOMIDESIGN. Total accident hours were considerably fewer than in 2004. N.INFORTUNI NON RICONOSCIUTI No. of accidents not acknowledged TOTALE Total SP SD SP+SD SP SD SP+SD 2003 9 2 11 2 1 3 2004 7 1 8 1 0 1 2005 5 4 9 0 0 0 Da notare che su un totale di nove infortuni, tre sono infortuni in itinere, verificatisi cioè lungo il tragitto casa-lavoro, di cui l’azienda non può essere ritenuta responsabile. Please note that out of total nine accidents, three were ‘in-itinere’ accidents, i.e. they took place along the way from home to the work place - the Company cannot be held responsible for them. The Di seguito si riportano l’Indice di Gravità (giorni persi per infortunio / totale ore lavorate x 103) e l’Indice di Frequenza (numero infortuni / totale ore lavorate x 106) degli infortuni del Gruppo. Gli indici non tengono in considerazione gli infortuni in itinere accaduti in SOMIPRESS e SOMIDESIGN. Severity Index (days lost due to accidents / total worked hours * 103) and the Frequency Index (No. of accidents / total worked hours * 106 ) related to the Group’s accidents are as follows. The Indexes do not consider the ‘in-itinere’ accidents that took place at SOMIPRESS and SOMIDESIGN. 49 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability Paragonando l’Indice di Frequenza Nazionale delle industrie meccaniche, pari a 45,46, con l’indice aggregato solo di SOMIPRESS e SOMIDESIGN, pari a 30,81, appare chiaro un netto gap positivo a favore del Gruppo. 4.2.9 SANITÀ SORVEGLIANZA SANITARIA 2005 Health Monitoring in 2005 If the National Frequency Index for the mechanical industry (45.46) is compared to SOMIPRESS and SOMIDESIGN’s aggregate Index (30.81), a positive gap is evident in favour of the Group. NUMERO INTERESSATI No. of people concerned SP 4.2.9 HEALTH SD Nel corso del 2005 SORVEGLIANZA SANITARIA 2005 è proseguita l’attiviYearly Health Monitoring tà sanitaria azienCONTROLLI SANITARI SEMESTRALI dale finalizzata alla Six-Monthly Health check-ups tutela e alla sorveAUDIOMETRIE glianza come previAudiometry sto dai D.l. SPIROMETRIE 277/1991, D.l. Spirometry 626/1994, D.l.g. GRUPPI DI ESAMI EMATOCHIMICI Haematochemical Tests 25/2002. L’azienda VALUTAZIONI OFTALMOLOGICHE si avvale di un meOphthalmologic Evaluations dico competente ESAMI RADIOGRAFICI che redige un protoRadiographical Exams collo sanitario speESAMI ECG cifico per ogni diECG Exams pendente, in cui sono riportati i controlli sanitari periodici cui deve essere sottoposto. La frequenza di tali controlli dipende dal reparto in cui il dipendente lavora. The Company’s health activities 40 4 were carried on in 2005 aimed at pro21 4 tection and MONI61 9 TORING as specified by Italian Leg61 9 islative Decrees 277/1991, 626/1994 21 / and 25/2002. The Company avails it3 / self of a qualified / / doctor, who draws up a specific sani/ / tary protocol for each employee specifying the regular medical examinations he/she must undergo. The frequency of said examinations depends on the department the employee works in. L’azienda dispone dei seguenti servizi: The Company has the following services available: ü valutazione delle schede tecniche tossicologiche dei prodotti, ü Evaluation of the products’ toxicological technical sheets, ü valutazione sanitaria in fase di preassunzione di nuove maestranze, ü Health evaluation during the phase prior to employment of new workers; ü valutazione di idoneità al lavoro su richiesta del lavoratore e/o per richiesta variazione di mansione per situazioni sanitarie personali prospettate dallo stesso, ü Evaluation of work suitability upon the request of the worker and/or a request for a change in work tasks due to personal health situations put forward by the worker him/herself; ü valutazione dello stato di salute al termine del rapporto di lavoro, ü valutazione della idoneità alla conduzione di mezzi in movimento. ü Evaluation of the state of health at the end of the work relationship; ü Evaluation of suitability to operate moving vehicles. 4.2.10 ROMANIA AND BRAZIL 4.2.10 ROMANIA E BRASILE SOMIPRESS ROMANIA SOMIPRESS ROMANIA NUMERO INTERESSATI ATTIVITA’ SANITARIE DI SORVEGLIANZA No. of people concerned Monitoring Health Activities 2004 2005 Tabella riassuntiva Summary table 2004 2005 ANALISI LABORATORIO Lab Analysis 11 17 NUMERO DIPENDENTI MEDIO Lab Analysis 11 22 RADIOGRAFIE POLMONARI Pulmonary Radiography 11 17 N. INFORTUNI VERIFICATI No. of accidents 1 2 CONTROLLI GENERALI General Check-ups 15 9 ORE INFORTUNI PERSE Lost accident hours 528 232 SOMIPRESS DO BRASIL 50 Tabella riassuntiva Summary table 2004 2005 NUMERO DIPENDENTI MEDIO Lab Analysis 2 3 N. INFORTUNI VERIFICATI No. of accidents / / ORE INFORTUNI PERSE Lost accident hours / / NUMERO VISITE MEDICHE No. of medical examinations 2 3 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability 4.2.11 POLITICA SALUTE E SICUREZZA 4.2.11 HEALTH AND SAFETY POLICY Per dimostrare la coerenza e la corrispondenza fra le attività svolte e la politica adottata, di seguito si riporta la Politica Salute e Sicurezza di SOMI. In order to prove the consistency and correspondence between its activities and its policy, SOMI’s Health and Safety Policy is shown as follows. SALUTE E SICUREZZA LA POLITICA ADOTTATA DA SOMI HEALTH AND SAFETY THE POLICY ADOPTED BY SOMI ü Tutelare la Salute e la Sicurezza dei Lavoratori ü To protect its workers’ Health and Safety ü Mantenere la Conformità con Leggi e Regolamenti vigenti in materia di Salute e Sicurezza del Lavoro ü Be always in Compliance with Laws and Regulations in force as concerns Health and Occupational Safety ü Perseguire il Miglioramento continuo verso la riduzione dei rischi e la diminuzione degli incidenti ü To aim at relentless Improvement in risk reduction and in accident reduction A tale scopo l’azienda, dopo aver condotto la Valutazione dei Rischi per le Attività svolte nei propri siti, si pone i seguenti Obiettivi: To this end the Company has performed a Risk Assessment for the Activities carried out on its premises and has set the following Targets: ü Implementare un Sistema di Gestione della Sicurezza e ü To implement an Occupational Hygiene and Safety Management System in compliance with all the requirements included in Specification OHSAS 18001 by applying (whenever possible) models integrating it into the alreadycertified Quality System and Environmental System dell’Igiene del Lavoro soddisfacendo tutti i Requisiti contenuti nella Specifica OHSAS 18001, applicando, dove possibile, modelli integrativi con il Sistema Qualità e il Sistema Ambientale già certificati ü Far crescere all’interno della propria Organizzazione la cultura della Sicurezza promovendo sempre più un modello “partecipativo” con i lavoratori consapevole che la responsabilità nella gestione della Sistema riguarda l’intera organizzazione aziendale, dal Datore di Lavoro ad ogni lavoratore, ciascuno secondo le proprie attribuzioni e competenze ü To increase inside its own Organisation the culture of safety by promoting a participative model where workers are more and more aware that the responsibility of managing the System lies with all the Company people, from the Employer to any other workers, each according to their own tasks and skills ü Ottenere un continuo miglioramento nel sistema di pre- ü To reach continuous improvement in the prevention venzione system ü Migliorare la Tecnologia Applicata anche come strumento della Sicurezza ü To improve Applied Technology as a Safety tool too ü Assicurare ogni forma necessaria di cooperazione con le ü To ensure any needed form of cooperation with Public Authorities Autorità Pubbliche ü To continuously monitor System Performance indexes. 3 Mantenere monitorati gli indici di Prestazione del Sistema. 51 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability 4.3 SOMI E I CLIENTI 4.3 SOMI AND ITS CLIENTS L’attenzione che il Gruppo rivolge ai propri clienti viene esplicitata seguendo alcuni importanti principi che SOMI ha ormai da tempo interiorizzato facendoli diventare parte integrante della propria cultura aziendale. Tali principi costituiscono la politica di gestione dei clienti del Gruppo. The attention given by the Group to its clients is carried out following several important principles that SOMI has been implementing internally for some time now, to such an extent that it has become an integral part of its company vision. These principles constitute the Group’s client management policy. POLITICA DI GESTIONE DEI CLIENTI CLIENT MANAGEMENT POLICY ü TRASPARENZA NEGOZIALE e CORRETTEZZA NEI COMPORTAMENTI ü OPENNESS IN NEGOTIATIONS and INTEGRITY ü ü IMPEGNO DI CONFIDENZIALITÀ ü SEGUIRE E SOSTENERE IL CLIENTE IN OGNI SUA ESIGENZA TECNICO-PRODUTTIVA, LOGISTICA, QUALITATIVA COMMITMENT TO CONFIDENTIALITY ü FOLLOWING AND SUPPORTING CLIENTS IN ALL THEIR TECHNICAL, PRODUCTION, LOGISTICAL AND QUALITY REQUIREMENTS ü GARANZIA DI QUALITÀ: DELLA TECNOLOGIA IMPIEGATA, DEL PRODOTTO OFFERTO, DEI SERVIZI DI CO-PROGETTAZIONE E LOGISTICA. ü ü OFFRIRE PRODOTTI AD ELEVATO VALORE ü OFFERING PRODUCTS WITH HIGH ADDED QUALITY GUARANTEE IN THE TECHNOLOGY EMPLOYED, THE PRODUCT OFFERED, THE COPRODUCTION AND LOGISTICAL SERVICES. AGGIUNTO VALUE ü TEMPESTIVITÀ NELLE RISPOSTE ü FAST RESPONSES ü MANTENERE ALTA LA SODDISFAZIONE DEI ü MAINTAINING HIGH CLIENT SATISFACTION CLIENTI ü REDUCING TIMES FOR CARRYING OUT PRO- ü JECTS, LAUNCHING NEW PRODUCTS, DISPATCHING ORDERS AND OFFERS RIDURRE I TEMPI DI: REALIZZAZIONE DEI PROGETTI, AVVIO DI NUOVI PRODOTTI, EVASIONE DEGLI ORDINI E DELLE OFFERTE ü PUNTUALITÀ DELLE CONSEGNE ü ON-TIME DELIVERIES ü EFFICIENZA NEL RISPONDERE A RICHIESTE DI ü EFFICIENCY IN RESPONDING TO REQUESTS FOR PRICE REDUCTIONS RIDUZIONE DEI PREZZI ü PRODUCTION FLEXIBILITY IN RELATION TO MAR- ü FLESSIBILITÀ PRODUTTIVA RISPETTO ALLE KET VARIATIONS VARIAZIONI DI MERCATO Lo scopo di SOMI è quello di creare e mantenere nel tempo con il cliente dei rapporti interpersonali basati sulla fidelizzazione ed il coinvolgimento reciproco in modo tale da poter considerare il cliente stesso un vero e proprio PARTNER AZIENDALE, con cui condividere logiche, politiche e strategie. Si pensi che il Gruppo ha rapporti con alcuni clienti da oltre 25 anni! SOMI’s aim is to create and maintain long-term interpersonal relationships with the client based on trust and on mutual involvement in such a way that the clients themselves are seen to all intents and purposes as COMPANY PARTNERS, with whom to share ideas, policies and strategies. It is worth recalling that the Group has had business relations with some clients for over 25 years! 4.3.1 SOMI CLIENTS 4.3.1 I CLIENTI SOMI Il Gruppo lavora con clienti che operano in tutto il mondo ed il mercato è caratterizzato dalla presenza di numerosi competitors. SOMI è riuscita nel tempo ad imporsi e tuttora mantiene una posizione importante nel mercato grazie a rapporti di “reciproco sostenimento” instaurati con alcuni dei suoi clienti strategici. Si pensi al ruolo di global supplier che SOMI ha assunto nei confronti della multinazionale Electrolux (leader 52 The Group works with clients who operate throughout the world, in a market in which there are numerous competitors. SOMI has managed over time to gain and to maintain an important position in the market, thanks to relationships of “mutual support” that it has set up with some of its clients. Of particular note is the role that SOMI has assumed as global supplier for the multinational Electrolux (world leader in the manufacture of domestic appliances) as Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale mondiale nella produzione di elettrodomestici) quale unico fornitore di bruciatori per cucine a gas per quasi tutti gli stabilimenti del cliente. Nel settore automotive SOMI rifornisce “aziende di primo impianto” leader come la Bosch. Nel settore arredamento il fiore all’occhiello di SOMI DESIGN è il rapporto ultradecennale di fornitura alla Coca Cola delle maniglie per i frigobar (con la forma della più famosa bevanda). Sustainability Report 2005 Social Sustainability sole supplier of burners for gas cookers in almost all of the client’s factories. In the automotive sector SOMI supplies leading “original equipment companies” such as Bosch. In the furnishing sector, in pride of place for SOMIDESIGN is the relationship for over ten years with Coca Cola as the supplier of their refrigerator handles (in the shape of the famous drink bottle). 53 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability Ogni azienda può indifferentemente operare su progetto del cliente, sviluppare nuovi progetti esclusivi o vendere prodotti a catalogo. Each company can as easily operate on a project with a client, develop new exclusive projects or sell products by catalogue. DISTRIBUZIONE FATTURATO IN EURO Turnover Distribution in Euros MERCATO SERVITO Market Served 2003 2004 2005 ITALIA - Italy 5.421.000 5.700.000 5.659.000 UNIONE EUROPEA - European Union 11.510.000 13.436.000 13.332.000 RESTO DEL MONDO - Rest of the world 3.037.000 3.815.000 4.566.000 TOTALIA - Totals 19.968.000 22.951.000 23.557.000 Il fatturato totale dei tre settori si ripartisce come segue: The total turnover of the three sectors is sub-divided as follows: 4.3.2 CHE COSA OFFRE SOMI 4.3.2 WHAT SOMI OFFERS SOMI fronteggia la concorrenza non abbassando i prezzi ma garantendo ai propri clienti: SOMI is dealing with competition not by lowering its prices but by guaranteeing for its clients: ü co-design, capacità tecnica ed elevato Know how tecnologico, ü co-design, technical skill and a high level of technological know how, ü lavoro con metodo, ü working with method, ü un efficiente sistema logistico caratterizzato dalla presenza diretta su due mercati strategici come Romania e Brasile e dalla gestione di magazzini vicino ai principali clienti, i quali sono così in grado di operare “just in time” a scorte quasi nulle, ü an efficient logistical system with direct presence in two strategic markets - Romania and Brazil - and running warehouses close to the main clients, who are therefore able to operate “just in time” with almost no reserve stocks, ü le sinergie di Gruppo, ü Group interaction, ü prodotti con un elevato Valore Aggiunto, ossia la capacità di offrire semilavorati pressofusi completi di ulteriori lavorazioni superficiali, meccaniche, di verniciatura, assemblaggi, etc..., ü products with a high Added Value, in other words the ability of offering die-cast semifinished products complete with further surface, mechanical, paint, assembly processes etc.... 54 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability ü certificazione ISO TS16949 e un efficiente Sistema di Gestione Qualità, ü ISO TS16949 certification and an efficient Quality Management System, ü una capillare rete di vendita, la quale garantisce all’azienda il contatto diretto “quotidiano” con il cliente ed il corretto trasferimento delle informazioni. ü a comprehensive sales network, which ensures that the company has direct “daily” contact with the client and that there is correct transfer of information, ü key account interni che gestiscono in modo centralizzato i rapporti con i grandi gruppi. ü internal key accounts for centralised management of relations with large groups. ORGANIGRAMMA COMMERCIALE COMMERCIAL ORGANISATION CHART DIREZIONE GENERALE GENERAL MANAGEMENT RESPONSABILE VENDITE ELETTRODOMESTICI ELECTRIC DOMESTIC APPLIANCE SALES MANAGER KEY ACCOUNT MANAGER CUSTOMER SERVICE RESPONSABILE VENDITE AUTOMOTIVE AUTOMOTIVE SALES MANAGER KEY ACCOUNT MANAGER KEY ACCOUNT MANAGER 4.3.3 LA COMUNICAZIONE 4.3.3 COMMUNICATION L’obiettivo di SOMI è quello di instaurare un tipo di comunicazione semplice ma incisiva, efficace e che limiti al massimo le incomprensioni (non solo linguistiche). Capire le richieste dei clienti è il primo passo per il successo di ogni iniziativa. Il grado di informatizzazione fra azienda e cliente è molto elevato. Alcuni clienti si avvalgono di un sistema di trasferimento elettronico delle informazioni, dei dati, e dei documenti commerciali, utilizzando strumenti quali l’E.D.I.: Electronic Data Interchange. Lo scopo è quello di estendere questo tipo di trasmissione elettronica degli ordini ad un parco clienti più ampio. Il sistema di videoconferenza di cui è dotata l’azienda viene utilizzato non solo per agevolare la comunicazione fra le varie filiali del Gruppo, ma anche per effettuare delle riunioni a distanza con i propri clienti dotati di sistemi compatibili. In questo modo i contatti avvengono in tempo reale e a costi zero, l’unico onere è il collegamento via internet per far funzionare tale sistema di comunicazione audio e video. Il cliente ha anche la possibilità di monitorare via web, tramite password, lo stato di avanzamento dei lavori all’interno del reparto costruzione stampi. The aim of SOMI is to set up a simple but incisive form of communication which is effective but reduces misunderstandings (not just linguistic) to a minimum. To understand the requirements of the clients is the first step towards success in every initiative. The degree of computerisation between company and client is very high. Some clients have an electronic system for transfer of information, data and sales documents using systems such as the E.D.I.: Electronic Data Interchange. The aim is to extend this type of electronic transmission of orders to a wider client base. The videoconference system which the company operates is used not only to assist communication between the various branches of the Group but also to carry out long-distance meetings with company clients who have compatible systems. In this way, contact is made in real time and at no cost – the only expense for operating the audio and video communication system is the Internet connection. The client also has the possibility of monitoring via the web, with a password, the state of progress of work within the die manufacturing shop. 4.3.4 L’APPROCCIO AL MERCATO 4.3.4 APPROACH TO THE MARKET Il Gruppo investe nell’attività di promozione nei seguenti modi: The Group invests in promotion in the following ways: ü partecipando a fiere di settore in tutti paesi di sbocco, ü participating in sector fairs in all countries where there are outlets, ü predisponendo e diffondendo depliant informativi e cataloghi prodotti, ü preparing and distributing information brochures and product catalogues, ü effettuando pubblicazioni in riviste specializzate di settore, ü producing publication material for specialist trade magazines, 55 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale ü disponendo di un rinnovato sito internet reso interattivo. Social Sustainability ü redeveloping the web site to make it interactive. Nel corso del 2005 il Gruppo è stato presente con SOMIDESIGN dal 16 al 19 aprile ad una fiera in Egitto, dal 19 al 22 ottobre alla fiera ZOW a Pordenone e a inizio 2006 alla fiera ZOW a Bad Salzuflen in Germania. SOMIPRESS ha partecipato alla Fiera Internazionale degli Elettrodomestici a Teheran dal 25 al 28 gennaio del 2006. During the course of 2005 the Group was represented by SOMIDESIGN from 16 th to 19 th April at a fair in Egypt, from 19th to 22th October at the ZOW fair at Pordenone and at the beginning of 2006 at the ZOW fair at Bad Salzuflen in Germany. SOMIPRESS took part in the International Electrical Domestic Appliance Fair in Teheran from 25th to 28th January 2006. 4.3.5 LA CUSTOMER SATISFACTION 4.3.5 CUSTOMER SATISFACTION Per SOMIGROUP è fondamentale conoscere il grado di soddisfazione dei propri clienti in termini di puntualità delle consegne, di frammentazione delle forniture, di tempestività di risposta ai solleciti, di qualità dei prodotti, di soddisfacimento di richieste particolari, etc, perché è soprattutto grazie a tali informazioni che SOMI può effettuare degli interventi di miglioramento consentendo un rafforzamento del processo di fidelizzazione con la sua clientela. Farsi valutare dai propri clienti significa sapersi mettere in discussione e SOMI ha colto questa sfida. È in fase di ultimazione un database che interagendo con il gestionale ed il software dell’ufficio controllo qualità, raccolglie una serie di informazioni specifiche che permettono una migliore gestione del rapporto con il singolo cliente consentendo anche un’analisi di tipo più generale. Si tratta di un sistema on line che rende i dati accessibili a tutti gli accounts e che trova supporto attraverso una serie di strumenti di comunicazione che vanno dal comune fax fino agli stessi account manager. Dall’indagine promossa nel 2005 sono stati conseguiti dei risultati di Gruppo molto soddisfacenti ottenendo un BUON GRADO DI SODDISFAZIONE della clientela soprattutto in riferimento a: soddisfazione dei programmi, puntualità delle consegne, frammentazione, riduzione dei reclami, soddisfazione generale del servizio offerto. It is of fundamental importance to SOMIGROUP to find out about the degree of satisfaction that its clients receive in terms of punctual delivery, speed of response to enquiries, product quality, satisfaction of particular requests etc., because it is above all thanks to such information that SOMI is able to carry out improvements that will strengthen the process of client fidelity. To be of value to your clients means knowing how to create discussion and SOMI has risen to this challenge. A database has been almost completed which interacts with the management and quality control office software in order to obtain a series of specific information that makes it possible to improve management of the relationship with the individual client and also to carry out a more general analysis. This is an online system which makes data accessible for all accounts and is supported by way of a series of communication instruments which range from the ordinary fax to the account manager systems themselves. The survey carried out in 2005 shows that the results achieved by the Group have been very satisfying, producing a GOOD LEVEL OF SATISFACTION by clients, in particular with regard to programme implementation, on-time deliveries, split deliveries, complaint reduction, general satisfaction with the service offered. 4.3.6 L’AUTO VENDOR RATING 4.3.6 VENDOR RATING Ha superato il periodo di rodaggio il sistema di Auto Vendor Rating ideato dal controllo di gestione e tendente a creare i presupposti per una autovalutazione su importanti aspetti di servizio al cliente, in modo da anticipare il giudizio derivante dalle indagini di customer satisfaction. I parametri utilizzati vanno dalla puntualità delle consegne alla loro frammentazione, dal numero di reclami sulle consegne ai tempi di risposta ai solleciti dei clienti; ovviamente parametri che si ritiene vicini a quelli effettivamente monitorati dai clienti. Le indicazioni che emergono vengono utilizzate per impostare piani di miglioramento e confrontarsi al proprio interno e con i clienti su fattori critici del rapporto di fornitura specifico. Una parte di questi parametri vengono anche inseriti nel M.B.O. di cui si parlava sopra, ossia vengono gestiti per il calcolo del premio di risultato da suddividere tra i reparti (ovviamente in base al loro miglioramento). Il prossimo passo consisterà nel trovare una metodologia di raffronto tra i risultati dell’autovendor rating e quel- The Vendor Rating system has passed its road testing period. This was devised by management control and aimed at the creation of the basis for a self-evaluation on important aspects of client service, in such a way as practically to anticipate the result that might be given by the customer satisfaction survey. The parameters used range from on-time delivery, split delivery, the number of complaints about delivery and response times to client enquiries. These parameters are obviously regarded as close to those effectively monitored by the clients. The indications that emerge are used in planning improvements and in discussions at internal level as well as with clients in relation to critical factors in the specific supply relationship. Part of these parameters are also included in the M.B.O. referred to above, namely they are used for the calculation of the result bonus to be divided between the departments (obviously on the basis of their improvement). The next stage will be to find a method for comparing the results of the vendor rating with those of the cus- 56 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability li dei questionari di customer satisfaction in modo da avere una chiave di lettura univoca e veritiera della reale qualità del servizio erogato. Di seguito si riporta, a titolo di esempio, alcuni dei parametri monitorati: tomer satisfaction questionnaires in such a way as to have a single, reliable interpretation of the actual quality of the service provided. Set out below, by way of example, are some of the parameters monitored: ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü SODDISFAZIONE PIANI CLIENTE PUNTUALITÀ CONSEGNE COMPLETEZZA CONSEGNE RECLAMI (su 100 consegne) RESI (su 100 consegne) CLIENT’S PLAN SATISFACTION ON-TIME DELIVERY COMPLETENESS OF DELIVERY COMPLAINTS (per 100 deliveries) RETURNS (per 100 deliveries) 4.4 SOMI E I FORNITORI 4.4 SOMI AND ITS SUPPLIERS Se il Gruppo fino ad ora ha raggiunto importanti mete è anche grazie ai suoi fornitori. If the Group has reached important heights up to now, this is thanks also to its suppliers. POLITICA DEI FORNITORI SUPPLIER POLICY ü TRASPARENZA ü CORRETTEZZA ü ETICITÀ ü COOPERAZIONE ü CONDIVISIONE DI OBIETTIVI QUANTITATIVI E QUALITATIVI ü ü ü ü ü ü TRANSPARENCY HONESTY ETHICALITY COOPERATION SHARED QUANTITY AND QUALITY OBJECTIVES AVOIDANCE OF CONTENTIOUS SITUATIONS ü EVITARE SITUAZIONI CONTENSIOSE La capacità dell’ufficio acquisti è quella di trovare nuove fonti di fornitura che siano convenienti per il Gruppo e strategiche per la competizione sui mercati di riferimento, soddisfacendo le esigenze aziendali di ottimizzazione del rapporto prezzo/prestazione. The skill of the purchases office is that of finding new sources of supplies that are conveniently priced for the Group and of strategic importance for competing in the markets concerned, satisfying the company’s need to optimise the price/performance ratio. Nel 2005 SOMI conta all’attivo un ampio parco fornitori (oltre 250) suddivisi in classi merceologiche secondo il tipo di fornitura. Con la maggior parte vengono stabiliti semplici rapporti di fornitura, mentre con i fornitori strategici, che hanno la maggiore incidenza in conto economico, vengono stipulati contratti quadro all’interno dei quali vengono definite tutte le “regole del gioco”. Pur rimanendo fortemente ancorata alla catena della fornitura locale, il processo di internazionalizzazione attuato dal Gruppo ha contribuito a far creare una fitta rete di rapporti con fornitori di tutte le parti del mondo (Cina, America, Francia, Danimarca, etc.). Al fine di gestire in modo unitario i rapporti con i fornitori ed aumentare la flessibilità e l’efficienza dei processi di acquisto la funzione purchasing di Gruppo è gestita a livello centrale (Castelfidardo). In 2005 SOMI was able to actively rely upon a wide range of suppliers (over 250), subdivided into market categories according to the type of supply. For most of them, simple supply relationships were established, while with strategic suppliers, who have a greater impact upon the profit and loss account, general contracts are signed that specify all the “rules of the game”. While firmly anchored to the local supply chain, the process of internationalisation launched by the Group has contributed towards creating a close network of relationships with suppliers in all parts of the world (China, America, France, Denmark etc). In order to manage relationships with suppliers in a uniform manner and increase the flexibility and efficiency of the purchasing processes, the purchasing role of the Group is managed centrally (Castelfidardo). 4.4.1 LE TIPOLOGIE DI FORNITURA 4.4.1 TYPES OF SUPPLY Sono quattro le tipologie di fornitura che incidono in maniera rilevante sul conto economico: There are four types of supply that have an important impact on the profit and loss account: ü acquisto di componenti per il prodotto finito ü acquisto di lavorazioni tecniche; tale acquisto permette di supportare le variazioni di programma dei commit- ü purchase of components for the finished products; ü purchase of technical processing; such purchasing makes it possible to support the programming variations 57 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability tenti e rispecchia la volontà di delegare attività non strategiche per focalizzarsi sul proprio core-business. I fornitori che provvedono ad effettuare prestazioni tecniche quali lavorazioni meccaniche, di ripresa, di impregnatura, galvaniche, di verniciatura, di foratura, di fresatura, etc. sono per la maggior parte realtà italiane locali di piccole e medie dimensioni con strutture snelle e flessibili in grado di adattarsi repentinamente alle richieste del committente. of customers and reflects the wish to delegate non-strategic activities in order to focus on the Group’s own corebusiness. The suppliers who carry out technical services such as mechanical work, surface finishing work, impregnation, galvanising, painting, drilling and milling processes etc. are for the most part small or medium-sized Italian firms with slim-line and flexible structures that are able to adapt instantaneously to the requirements of the customer. ü acquisto di materie prime, alluminio e zama; i fornitori sono per il 75% realtà italiane operanti nel nord Italia, mentre il restante 25% opera nell’Unione Europea. ü purchase of raw materials, aluminium and zamak; 75% of suppliers are Italian firms operating in northern Italy, while the remaining 25% operate in the European Union; ü equipment and plant. ü attrezzature ed impianti. 4.4.2 LE CERTIFICAZIONI 4.4.2 CERTIFICATION Grazie al manuale ed alle varie procedure del Sistema Qualità come previsto dalla certificazione ISO 9001, SOMI PRESS riesce a gestire nel modo più efficiente possibile i suoi rapporti di fornitura e garantire una produzione di qualità ai suoi clienti. Ma la politica “zero difetti” adottata dal Gruppo può essere perseguita e mantenuta solo se anche il lavoro svolto dai fornitori è organizzato secondo un Sistema Qualità. L’orientamento perseguito negli ultimi anni pertanto è di preferire soggetti che siano muniti almeno delle certificazione ISO 9001. Tuttavia conscia di rappresentare una realtà produttiva locale di un certo rilievo, il rigido rispetto di tale criterio avrebbe precluso la possibilità di lavorare con molti terzisti locali con conseguenti riflessi economici negativi sull’intera comunità. A tal fine si sta cercando di spingere affinché la maggior parte di essi si adegui volontariamente secondo un progetto ben definito e secondo scadenze concordate. In ogni caso l’attività di monitoraggio presso i fornitori è svolta in modo continuo definendo un piano annuale di audit soprattutto verso i fornitori strategici. Per SOMI è molto importante che i piani di miglioramen- Thanks to the manual and to the various Quality System procedures provided by ISO 9001 certification, SOMI PRESS succeeds in running its supply relationships in the most efficient way possible and to ensure quality of production for its clients. But the “zero defects” policy adopted by the Group can be pursued and maintained only if the work carried out by the suppliers is organised according to a Quality System. The direction followed over the last few years has therefore been to prefer those who have at least ISO 9001 certification. Nevertheless, being aware that the Group plays a major role in the local production scenario, the rigid respect for such a criterion would have precluded the possibility of working with many local service suppliers with consequent negative economic effects upon the whole community. For this reason, efforts are being made to ensure that most of them voluntarily comply with a well-defined project and agreed deadlines. In any event, the monitoring activity with suppliers is conducted in a continuous manner through an annual audit plan, above all in relation to strategic suppliers. 58 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability to continuo dei propri fornitori possano essere visibili e verificabili, ma soprattutto che la cultura della qualità entri a far parte dell’attività quotidiana del fornitore. For SOMI it is very important that the continuous improvement plans of their own suppliers can be seen and checked, but above all that the quality culture comes to be a part of the daily activity of the supplier. Oltre alle certificazioni SOMIGROUP richiede come requisito naturale ed imprescindibile ai propri fornitori il rispetto della persona e dei lavoratori, lo svolgimento dell’attività in ambienti salubri, il rinnegare qualsiasi forma di sfruttamento del lavoro minorile. È in fase di valutazione la possibilità di inserire nei contratti una clausola espressa in cui l’eventuale non rispetto di questi principi comporti la cessazione del rapporto di fornitura. In addition to certification, SOMIGROUP requires its suppliers, as a natural and indispensable requirement, to have respect for the person and for their workers, to carry out their work in safe environments and to reject any form of child labour whatsoever. The Group is in the process of considering the possibility of including an express contractual term in which any failure to respect these principles brings about the termination of the supply relationship. 4.4.3 LA COMUNICAZIONE 4.4.3 COMMUNICATION Un moderno sistema informativo che si collega ad una piattaforma web consente ai fornitori di lavorazioni di poter vedere tutti gli ordini pianificati da SOMI sulla base degli ordinativi effettivi emessi dai suoi clienti, in tempo reale. Ogni fornitore accede al sistema con una password e può richiedere anche l’estratto conto di quello che ha in conto lavoro. Ogni due giorni il sistema si aggiorna. In tale modo la comunicazione vie e-mail, via telefono o cartacea viene ridotta al minimo. A modern information system that is linked with a web platform enables suppliers of processes to see all of the orders planned by SOMI on the basis of the effective orders made to its clients, in real time. Each supplier has access to the system with a password and can also request a statement of what is in the work account. The system is updated every two days. In this way communication by e-mail, telephone or in printed form is reduced to a minimum. Gli obiettivi di tale sistema sono: The objectives of such a system are: ü responsabilizzare maggiormente il fornitore in quanto non deve più attendere l’ordine da SOMI, ma è lui stesso che si gestisce la fornitura sulla base delle informazioni che trova; ü to give suppliers greater responsibility in that they no longer have to wait for the order from SOMI, but they manage the supply themselves on the basis of the information that they find; ü risparmiare tempo sui contatti operativi giornalieri, condividere le informazioni in tempo reale, ü to save time on daily operational contacts, ü to share information in real time, ü tenere il fornitore continuamente aggiornato sulla produzione e su eventuali modifiche sulla base delle esigenze dei clienti SOMI, ü caricare i documenti direttamente nel sistema. Infatti i documenti commerciali (bolle, fatture) vengono trasferiti elettronicamente e confluiscono direttamente al ü to keep the suppliers continually updated on the production and on any modifications, on the basis of the requirements of the SOMI clients, ü to load documents directly into the system. In fact the commercial documents (delivery notes, invoices) are transferred electronically and are sent directly to the 59 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability magazzino SOMI. SOMI warehouse. L’orientamento è quello di promuovere una integrazione di tale sistema estendendolo a tutti i fornitori, in quanto una comunicazione di questo tipo oltre ad essere sicura è anche molto efficiente in termini di risparmio di tempo. I risultati fino ad ora riscontrati sono stati molto positivi. The aim is to promote the integration of such a system, extending it to all suppliers, in so far as a communication of this type, in addition to being safe, is very efficient in terms of time-saving and the results achieved until now have been very good. 4.4.4 IL VENDOR RATING 4.4.4 THE VENDOR RATING Durante il 2005 l’azienda ha utilizzato i seguenti indicatori per valutare periodicamente i suoi fornitori: During 2005 the company used the following indicators to periodically assess its suppliers: ü la percentuale dei resi sulla fornitura, ü the percentage of returns on supplies, ü il possesso o meno della certificazione di qualità, ü possession or otherwise of quality certification, ü il numero di non conformità rilevate, sia in sede di accettazione per i fornitori di materie prime ed in conto lavorazione, sia a seguito problemi sollevati dal cliente SOMI. Le non conformità possono essere rilevate anche a seguito degli audit di processo che SOMI svolge periodicamente presso fornitori strategici, ü the number of non-compliances arising, both in terms of acceptance for suppliers of raw materials and in the processing account, as well as following any problems raised by SOMI clients. The non-compliances can arise also following the process audits that SOMI carries out periodically with its strategic suppliers, ü gli addebiti che SOMI rigira ai propri fornitori come conseguenza di un precedente addebito ricevuto dai clienti per responsabilità non sue. ü the charges that SOMI passes on to its own suppliers as a result of a previous debit in relation to clients for responsibility that is not its own. Per il 2006 l’obiettivo è quello di introdurre altri indicatori quali: il rapporto fra il numero delle consegne ed il numero delle non conformità critiche o non critiche (a seconda della gravità del problema), l’indice di ritardo delle consegne, la reattività alle contestazioni. The objective for 2006 is to introduce other indicators such as the relationship between the number of deliveries and the number of serious or non serious non-compliances (according to the seriousness of the problem), the index of delayed deliveries, the response to complaints. 60 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability 4.5 SOMI E LA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE 4.5 SOMI AND THE PUBLIC ADMINISTRATION Il rapporto con la Pubblica Amministrazione viene condotto secondo principi di trasparenza e reciproca collaborazione. The relationship with the Public Administration is always based on principles of transparency and mutual cooperation. Nel 2005 il Gruppo ha destinato alle Amministrazioni centrali e periferiche dei vari Paesi in cui opera € 864.000 che rappresentano l’11% del Valore Aggiunto. In 2005 the Group gave € 864,000 to the central and local Administrations of the countries it operates in, i.e. 11% of the Valued Added. DETTAGLIO IMPOSTE E TASSE DI COMPETENZA (€) Details of taxes and duties (€) IMPOSTE - Taxes 2004 2005 Variazione % I.R.E.S + imposte sui redditi 548.000 381.000 I.R.A.P 294.000 215.000 TOT. 842.000 596.000 -246.000 -29% Spese bolli Stamp duties 7.000 3.000 50.000 Tributi locali Local taxes 56.000 50.000 Dazi doganali Customs duties 4.200 184.000 Altre Other 9.300 31.000 TOT. 76.500 268.000 191.500 250% 918.500 864.000 -54.500 -6% IMPOSTE DIRETTE Direct Taxes IMPOSTE INDIRETTE ED ALTRE Indirect Taxes and other taxes TOTALE IMPOSIZIONE Total Taxation DETTAGLIO IMPOSTE E TASSE PER COMPETENZA TERRITORIALE (€) Details of taxes and duties in a territorial basis (€) COMPETENZA 2004 2005 Variazione % Amministrazione centrale dello stato State central administration 568.500 599.000 30.500 +5,3% Regione Marche The Marche region 350.000 265.000 -85.000 -24% TOTALE IMPOSTE Total Taxes 918.500 864.000 -54.500 -6% 61 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale 4.6 SOMI E LA COLLETTIVITÀ Sustainability Report 2005 Social Sustainability 4.6 SOMI AND THE COMMUNITY I rapporti aperti e collaborativi con le autorità locali e con quanti vivono in prossimità dell’Azienda sono di primaria importanza affinché si istauri un clima di reciproca accettazione e di fiducia. Open relationships in a spirit of collaboration with local authorities and the community who live in the area near the Company are of primary importance in creating a climate of reciprocal acceptance and trust. Il gruppo SOMI e tutti gli altri soggetti con i quali esso interagisce quotidianamente fanno parte di un contesto comune, costituito dal tessuto sociale dell’intera collettività e dal territorio fisico nel quale si sviluppano le relazioni reciproche, che rappresentano il più grande patrimonio della comunità. La consapevolezza che il successo delle imprese, la loro credibilità e il loro prestigio dipendono anche dalla qualità dei rapporti che esse riescono a stabilire con il mondo in cui operano e dalla loro capacità di mostrare una coerenza coi valori dichiarati e i comportamenti che vengono attuati quotidianamente, ispira SOMIGROUP nella gestione dei propri rapporti con la collettività. The SOMI Group and all those with whom it works on a daily basis are part of a common context which consists of the social structure of the community at large as well as the physical area in which reciprocal relationships the community’s greatest asset - are developed. SOMIGROUP’s relationship with the community is inspired by the awareness that the success of businesses, their credibility and prestige depend also on the quality of the relationships which they are able to establish with the world they operate in and their ability to demonstrate coherence with the values that they stand for as well as their everyday conduct. È allora fondamentale affrontare l’impegno imprenditoriale nell’ambito di un progetto sociale più complessivo, con un approccio sistematico di coinvolgimento e di rendicontazione con e verso la collettività, fondato sulla trasparenza, sulla competenza e soprattutto sulla coerenza tra “ciò che si dice e ciò che si fa”. Per questo motivo, una comunicazione a due vie, corretta ed esaustiva, risulta di fondamentale importanza per l’attività stessa dell’impresa. A tal fine le scelte di redigere un Bilancio di Sostenibilità quale strumento che evidenzi gli aspetti relativi all’impatto sociale e ambientale dell’attività d’impresa, di redigere e certificare anche un Bilancio Consolidato per qualificare il bilancio stesso guardando alla complessiva realtà del gruppo SOMI, possono dare un contributo significativo. It is vital to face this business commitment within the context of a more comprehensive social project, with a systematic approach of involvement and accountability with and toward the community, based on transparency, competence and above all coherence between “what is said and what is done”. For this reason, a two-fold communication - correct and exhaustive - is of fundamental importance for the activity of the business itself. In this respect, a significant contribution can be made through decisions relating to (a) drafting a Sustainability Report as an instrument which highlights aspects relating to the social and environmental impact of business activity, (b) also drawing up Consolidated Statements in order to qualify the overall reality of the SOMI Group, and (c) obtaining certification. SOMIPRESS e SOMIDESIGN hanno sviluppato i propri rapporti con il mondo esterno e le comunità circostanti attraverso un vasto programma di eventi, iniziative e manifestazioni finalizzate al progresso umano, sociale, culturale e scientifico. In questo senso grande attenzione viene riservata all’individuazione di possibilità di collaborazione a progetti sociali e culturali che siano tesi al miglioramento di specifiche situazioni considerate bisognose di supporto ed appoggio. A queste, negli anni, sono stati sempre destinate numerosi fondi. SOMIPRESS and SOMIDESIGN have developed their own relationships with the outside world and the surrounding community through a vast programme of events and initiatives aimed at human, social, cultural and scientific progress. In this sense, great attention has been paid to the identification of possibilities for collaboration on social and cultural projects which seek to improve specific situations that are regarded as worthy of support. Numerous funds have been set up over the years for these purposes. 62 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability 4.6.1 SOMI E LO SPORT 4.6.1 SOMI AND SPORT Lo sport quale momento di socializzazione e di crescita delle nuove generazioni, ha spinto SOMIGROUP ad abbinare il suo nome a sodalizi noti presso i giovani locali. Questo per accrescere il senso di appartenenza al territorio e la conoscenza dell’Azienda soprattutto tra le nuove generazioni. L’azienda sponsorizza: Sport provides an opportunity for social contact and development among younger generations. This view has encouraged SOMIGROUP to link its name with wellknown initiatives targeting local youngsters in particular in order to strengthen the sense of belonging to the local area and also awareness about the Company, particularly among the younger generations. The Company sponsors: ü la piscina Baldoni di Loreto e la relativa Associazione sportiva attraverso la promozione e lo sviluppo di attività dilettantistica di nuoto e di eventi sportivi di particolare richiamo locale, ü la Società Pallavolo Loreto e la Vis Basket Castelfidardo: sviluppo dei settori giovanili (scuola di minibasket con 100 piccoli atleti) e femminile (squadra di volley femminile in serie “B”), ü la U.C. Colfiorito (squadra di calcetto) nella quale militano anche dipendenti delle aziende. ü the Baldoni swimming pool in Loreto and its Sports Association by promoting and developing amateur swimming activities and sporting events of local importance, ü the Loreto Volleyball Club and Vis Basket Castelfidardo: development of children’s sections (minibasketball school with over 100 young athletes) and women’s section (Second Division volleyball team). ü U.C. Colfiorito (five-a-side football team), in which various members of the Companies play. In questo fitto e variegato legame con la realtà sportiva locale SOMI non solo fornisce i fondi richiesti, ma dota le squadre con gli indumenti di gioco. Inoltre SOMIGROUP cerca di essere presente e partecipare attivamente alla vita e ai successi delle squadre sponsorizzate affinché diventino effettivamente un momento di incontro e di apertura nel contesto sociale in cui si opera. Il tutto monitorando anche la destinazione dei fondi elargiti, perché siano effettivamente impiegati per contribuire allo sviluppo dei/delle giovani atleti/e: SOMI crede che lo sport debba essere un’occasione di divertimento e di crescita, per questo ha sempre e solo sostenuto quelle iniziative sportive di carattere dilettantistico-amatoriale rivolte alle nuove generazioni. In this rich and varied relationship with the local sports world, SOMI not only provides the funds requested but also provides team clothing. SOMIGROUP also tries to be present and take active part in the life and successes of the sponsored teams so that they become occasions for meeting and interaction with the social context in which they act. All of this is monitored in order to ensure that the funds are actually used in the development of young athletes: SOMI believes that sport should be an occasion for enjoyment and development and for this reason it has always supported only those amateur sporting initiatives that involve younger generations. 4.6.2 SOMI E LA CULTURA 4.6.2 SOMI AND CULTURE Nella convinzione che il successo d’impresa sia legato anche allo sviluppo economico-sociale del territorio in cui si lavora, e che questo passi necessariamente attraverso la valorizzazione del patrimonio culturale e la riscoperta della storia e delle tradizioni locali, SOMIGROUP è attenta nel selezionare e sostenere quelle iniziative di carattere socio-culturale di particolare importanza e che veicolano l’immagine delle Marche, in particolare della città di Castelfidardo, in tutto il mondo. Ci si riferisce soprattutto alla sponsorizzazione e partecipazione nell’organizzazione di eventi quali il “Premio internazionale Città di Castelfidardo” per solisti e complessi di fisarmonica, dedicato alla valorizzazione della fisarmonica, strumento folcloristico, da anni legato alle tradizioni popolari, che ha reso famosa Castelfidardo. Cultura non significa solo riscoprire e valorizzare il “vecchio” ma anche patrocinare il “nuovo”, per dimostrare quanto le tradizioni e il bagaglio storico siano input fondamentali nella ricerca e nei traguardi moderni. Da qui l’impegno del Gruppo nel diffondere all’interno del contesto sociale d’appartenenza l’arte del design, una delle chiavi di successo per la propria attività. Al design il Gruppo dedica la collaborazione con l’Accademia Poliarte di Ancona, fucina di giovani ta- In the conviction that the success of a business is also linked with the social and economic development of the area it works in, and that this necessarily takes place through making best use of the cultural heritage and rediscovering history and local traditions, SOMIGROUP is careful in selecting and supporting those initiatives of particular social and cultural importance and those which promote the image of the Marche region, and in particular Castelfidardo, all over the world. Reference should especially be made to the sponsorship and involvement in the organisation of events such as the “City of Castelfidardo International Award” for accordion soloists and groups, dedicated to enhancing the image of the accordion, a folk instrument that has been linked over many years to popular traditions and that has made Castelfidardo famous. Culture does not mean just rediscovering and promoting what is “old” but also sponsoring what is “new”, in order to demonstrate how traditions and history are fundamental in modern research and trends. From here springs the commitment of the Group to promoting within the social context the concept of designing as an art, one of the keys to success of its own activity. The Group dedicates to designing its collaboration with 63 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità Sociale Social Sustainability lenti che si spera di avere quali collaboratori in futuro. the Accademia Poliarte of Ancona for young talents, who will hopefully collaborate with us in the future. 4.6.3 SOMI E LA SCUOLA 4.6.3 SOMI AND THE SCHOOL Sottolineando il ruolo delle nuove generazioni per lo sviluppo del gruppo SOMI e dell’intero Paese, SOMIGROUP già da diversi anni è impegnata in attività che contribuiscono a farne un punto di riferimento per i giovani. L’obiettivo è di fidelizzare i ragazzi al gruppo in anticipo rispetto all’ingresso nel mondo del lavoro, dando loro l’immagine di un’organizzazione attenta a valutare e incentivare l’intero mondo giovanile, e contemporaneamente attivare un canale di reclutamento monitorando le migliori risorse in uscita dalle scuole. L’attività con le scuole generalmente si sostanzia con la presentazione dell’Azienda ai ragazzi (in aula o nella sede stessa della SOMIPRESS), con la predisposizione di progetti formativi ad hoc da svolgere durante l’anno scolastico sotto forma di stage e con accordi per stages estivi. Diversi sono gli Istituti con i quali SOMI, ormai da anni, intrattiene relazioni: l’Università Politecnica delle Marche e l’ISTAO di Ancona che realizza Master post-laurea nella gestione dell’economia e delle aziende, e vari istituti tecnici del comprensorio. Ultimamente l’Azienda sta iniziando a collaborare anche con le scuole medie e con Assindustria all’interno del progetto “Cicogna” per portare i ragazzini nelle aziende e trasmettere i valori dal fare impresa. SOMIGROUP, by highlighting the role played by the younger generations in the development of the SOMI Group and of the whole of Italy, has for many years been involved in activities which contribute towards making it a point of reference for young people. The aim is to create a relationship of trust among them and the Group before they enter into the world of employment, giving them the image of an organisation that cares about valuing and encouraging the whole youth world, and at the same time setting up a recruitment channel and monitoring the best resources as they leave school. Its activity with schools generally takes the form of the presentation of the Company to school children (in class and at SOMIPRESS premises), with the creation of adhoc training projects to be carried out during the school year in the form of training periods and with arrangements for summer internships. SOMI has developed links with a number of educational institutions over the years: the Università Politecnica delle Marche and ISTAO in Ancona, which hold postgraduate Masters courses in economic and company management, as well as several technical schools in the district. The Company has recently started cooperating with secondary schools and Assindustria on the project “Cicogna” (i.e. Stork) aimed to bring young boys and girls to the companies to convey the entrepreneurial values to them. Una ulteriore dimostrazione dell’attenzione che SOMI rivolge al modo della scuola e della cultura è la partecipazione dell’azienda alla realizzazione di un progetto didattico promosso dagli alunni della scuola secondaria dell’Istituto Comprensivo di Castelfidardo. Tale iniziativa ha riguardato la redazione nel 2005 di un volume monografico dal titolo “L’economia di Castelfidardo ieri e oggi” che fornisce una descrizione di come i tre settori economici (primario, secondario e terziario) si sono evoluti nel tempo dai primi del ‘900 fino ad oggi nel territorio di riferimento. La parte del volume dedicata all’odierno settore secondario vede protagonista anche SOMIPRESS che, oltre ad ospitare gli alunni in azienda per aiutarli nella loro ricerca, si è distinta per aver finanziato la stampa delle copie del lavoro. Un progetto con risvolti culturali importanti, il cui obiettivo principale è stato di rafforzare la sinergia fra mondo economico e scuola, tentando di far capire alle giovani generazioni com’era la società e l’economia fidardense dei loro padri e nonni e coinvolgendo le loro famiglie nella rilettura di un recente passato di cui essere orgogliosi. The great attention SOMI pays to the world of education and culture is also shown by its participation in a teaching project promoted by the students of a secondary school located in Castelfidardo (Istituto Comprensivo). This initiative consisted in the preparation of a monographic volume in 2005 entitled “L’economia di Castelfidardo ieri e oggi” (i.e. Castelfidardo economy yesterday and today) which describes how the three economic sectors (primary, secondary and services sectors) have been evolving over time since the early 20th century until today on the territory concerned. The section of the volume dedicated to today’s secondary sector includes SOMIPRESS, which, besides welcoming the students into the Company to help them with the research, sponsored the printing of copies of their work. The project has major cultural implications, its main objective consisting in strengthening synergy between the educational world and the economic world in an attempt to make the younger generations understand what their fathers’ and grandfathers’ society and economy in Castelfidardo were like and to remind their families of a recent past they should be proud of. 4.6.4 SOMI E LA SOLIDARIETÀ 4.6.4 SOMI AND SOLIDARITY Rientrano negli interventi di solidarietà le elargizioni che SOMI ha voluto destinare a tutte quelle associazioni di volontariato, e non, che si pongono come obiettivo la realizzazione di progetti di utilità sociale, di tutela della salute e di miglioramento di specifiche e reali condizioni 64 SOMI has made contributions, as gestures of solidarity, to voluntary associations and other associations which have the aim of carrying out projects of social utility, safeguarding health and improving specific and real Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità Sociale di disagio. Si fa riferimento al supporto finanziario all’Avis e alla Croce Verde di Castelfidardo e alle somme elargite ad alcune parrocchie locali da sempre impegnate nel sociale. A tali iniziative ormai storiche, nel 2005 si sono aggiunti 2 progetti di solidarietà particolarmente sentiti da tutto il personale. A Natale, approfittando della tradizionale cena organizzata in Italia, si sono donate attrezzature rieducative al Centro Arcobaleno di Castelfidardo, impegnato in attività di “riabilitazione” di persone affette da gravi handicap. Le attrezzature sono state acquistate con il denaro ricavato dalla vendita di biglietti di una lotteria interna aziendale, lotteria i cui premi erano messi a disposizione dall’azienda stessa. L’obiettivo, raggiunto, è stato quello di coinvolgere la struttura in prima persona in iniziative benefiche. Nello stesso periodo, a Satu Mare, SOMIPRESS Romania ha “donato” vestiario ad un centro di accoglienza per bambini orfani dai 3 ai 13 anni “Casa Diana”. Entrambe le iniziative saranno continuate nei prossimi anni. Sustainability Report 2005 Social Sustainability conditions of disadvantage. These include financial support for the Avis blood donors organisation and the Croce Verde volunteer medical service in Castelfidardo and sums provided to various local parishes which continue to carry out socially useful activities. These historical initiatives were supplemented in 2005 by two solidarity projects our staff are particularly aware of. We took the opportunity of the dinner Italians traditionally have at Christmas to donate rehabilitative equipment to the Centro Arcobaleno in Castelfidardo, which helps severely handicapped people with their rehabilitation. The equipment had been bought with the money from in-house company lottery tickets whose prizes were made available by the Company itself. The objective we reached consisted in directly involving the whole structure in the charitable initiatives. More or less in the same period, in Satu Mare SOMIPRESS Romania “donated” clothes to a reception centre for orphaned children (3 to 13 old) called “Casa Diana”. Both initiatives will go on in the future. 65 Bilancio di Sostenibilità 2005 Premio SOMI Ambiente e Sicurezza 5. PREMIO SOMI AMBIENTE E SICUREZZA L’istituzione del Premio SOMI Ambiente e Sicurezza costituisce una delle iniziative più innovative introdotte nel 2005 al fine di: COINVOLGERE, FORMARE, INCENTIVARE e PREMIARE. Il coinvolgimento si verifica in quanto si tratta di una vera “competizione” cui partecipa il personale italiano. I Sistemi di Gestione Ambiente e Sicurezza hanno vita breve se non vi è una partecipazione attiva dei dipendenti, e questo costituisce uno degli strumenti per coinvolgerli nel processo di miglioramento continuo. Tutti i reparti e gli uffici sono sottoposti ad una verifica mensile da parte sia del Responsabile Ambientale che del Responsabile Sicurezza i quali effettuano una valutazione sull’osservanza delle procedure vigenti in materia di ambiente e sicurezza. In ogni verifica viene fatto esprimere un giudizio anche ad un dipendente del reparto o dell’ufficio esaminato. La procedura porta ad assegnare un valore numerico (da un minimo di 1 ad un massimo di 5) ad ognuno dei requisiti che compongono la check-list. Gli elementi da valutare sono differenti in riferimento alle specificità dei reparti-uffici. La formazione viene effettuata anche in questo contesto, infatti il processo di valutazione costituisce un momento di dialogo con gli operatori durante il quale: - il Responsabile può effettuare formazione se nota eventuali situazioni “non conformi”, - si può instaurare un confronto su eventuali discordanze valutative, - i dipendenti possono fornire suggerimenti pratici su come gestire un determinato aspetto. L’idea è quella di incentivare comportamenti virtuosi con una sana competizione. Terminata la valutazione sul campo, i Responsabili compilano un modulo attribuendo un simbolo alla situazione ambientale ed uno alla situazione relativa alla sicurezza di ogni reparto/ufficio. Si tratta di una attribuzione qualitativa che rispecchia i valori assegnati in precedenza. Le due situazioni estreme sono il sole che rappresenta l’ottimo e la pioggia che riproduce una situazione veramente scarsa. Nel corso del 2005 questo ultimo simbolo non è mai stato assegnato. Il modulo viene appeso alle bacheche pubbliche e pubblicato sulla Intranet. Sustainability Report 2005 SOMI prize for environment and safety 5. SOMI PRIZE FOR ENVIRONMENT AND SAFETY The SOMI Prize for Environment and Safety is one of the most innovative initiatives introduced in order to INVOLVE, TRAIN, STIMULATE and REWARD. Involvement is ensured, as this is a real contest for the Italian staff.. Safety and Environment Management Systems do not last long unless the employees play an active role. This is one of the ways to involve them in the continuous improvement process. All the departments and offices are subject to monthly inspections by both the Environment Manager and the Safety Manager, who assess compliance with current procedures on environmental and safety issues. In each assessment an employee from the department/office under examination is asked to express his/her opinion. The procedure assigns a numerical value (from minimum 1 to maximum 5) to each item in the check-list. Different items are assessed according to the specific features of the departments/offices. Training is carried out in this context too, as the assessment process gives rise to dialogue with the operators during which: - the Manager can train them if non-conformities are found, - a debate can be started if there are disagreements on the assessments, the employees can give practical advice on how an aspect should be handled. The idea is to stimulate virtuous behaviours based on healthy competition. Once the field assessment has been completed, the Managers fill in a form assigning a symbol to the environmental condition and a symbol to the safety condition in each department/office. It is an assignment based on quality that reflects the values previously assigned. The two extreme conditions are represented by the sun (i.e. excellent) and the rain (i.e. very poor). The latter symbol was never assigned in 2005. The form is shown on the public boards and published on the Intranet. At the end of the year the best office and the best department are both awarded the Prize as a trophy representing excellence. A fine anno avviene la premiazione sia dell’ufficio che del reparto migliori: un trofeo simboleggia l’eccellenza. 69 Bilancio di Sostenibilità 2005 Premio SOMI Ambiente e Sicurezza 70 Sustainability Report 2005 SOMI prize for environment and safety Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Sostenibilità ambientale Environmental Sustainability 6. SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE 6. ENVIRONMENTAL SUSTAINABILITY 6.1 INTRODUZIONE 6.1 INTRODUCTION L’approccio del Gruppo SOMI alla tematica ambientale ha subito una evoluzione in tre tappe fondamentali: SOMIGroup’s approach to environmental issues has been developed in three main stages: 2001 CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI GESTIONE AMBIENTALE CERTIFICATION OF THE ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM 2002-2003 SENSIBILIZZAZIONE VERSO LA RIDUZIONE DEL CONSUMO DI RISORSE AWARENESS TOWARDS THE REDUCTION OF RESOURCES CONSUMPTION Il Gruppo da sempre ha dimostrato una particolare sensibilità nei confronti dell’ambiente, che è stata istituzionalizzata nel 2001 con il conseguimento della Certificazione Ambientale UNI EN ISO14001 da parte di SOMIPRESS, seguita nel 2003 da SOMIDESIGN. Il Sistema di Gestione Ambientale (SGA) prevede l’istituzione di un manuale ambientale e di varie procedure e istruzioni operative che guidano gli operatori ad una corretta gestione degli aspetti ambientali, permettendo di tenere sotto controllo gli aspetti ambientali dell’azienda (interazione delle attività aziendali con l’ambiente) e di limitarne i possibili impatti negativi. Adempiere alle normative vigenti, responsabilizzare e formare i dipendenti nello svolgere azioni preventive per ridurre al minimo i casi in cui affrontare emergenze ambientali tramite azioni correttive, porsi obiettivi periodici per migliorare le performance nei confronti dell’ambiente, verificare costantemente il SGA per garantire la concreta attuazione dei principi inseriti all’interno della Politica Ambientale, sono alcune delle azioni che caratterizzano la ISO 14001. Le aziende SOMIPRESS e SOMIDESIGN sono sottoposte a verifiche ambientali da parte dell’Ente di Certificazione IGQ per il controllo del corretto funzionamento del Sistema di Gestione Ambientale. Durante le verifiche non sono mai state riscontrate non conformità né di primo (più gravi) né di secondo livello. L’Ente, a seguito dell’ultima verifica svolta, ha formulato solo alcune raccomandazioni (suggerimenti) utili per ottimizzare l’ordinaria gestione. La certificazione ambientale deve essere rinnovata ogni tre anni. Mentre la SOMIDESIGN ha già ottenuto il rinnovo a seguito dell’ultima visita ispettiva (maggio 2006), il rinnovo per SOMIPRESS è previsto per il 2007. La Politica Ambientale sancisce l’impegno ambientale volontariamente assunto da SOMIGROUP, dichiarando in via generale gli obiettivi che si prefissa nell’ottica del rispetto ambientale, del miglioramento continuo e della costante ricerca di tecnologie produttive sempre a minore impatto ambientale. Di seguito si riporta la Politica aggiornata del Gruppo. 2004-2005 GREEN ORIENTATION GREEN ORIENTATION MIGLIORAMENTO CONTINUO CONTINUOUS IMPROVEMENT The Group has always shown great sensitivity towards the environment. In 2001 this approach was institutionalised with the achievement of the UNI EN ISO14001 Environmental Certification by SOMIPRESS, followed in 2003 by SOMIDESIGN. The Environmental Management System (EMS) requires the creation of an environmental manual and various operative procedures and instructions allowing the operators to achieve a correct management of environmental issues. Thanks to this system it is possible to keep under control the environmental issues of the company (interaction of corporate activities with the environment) and to reduce possible negative impacts. Some of the actions characterising ISO 14001 consist in complying with current regulations, increasing the awareness and training the employees in order to implement preventive actions to minimise the situations where it is necessary to adopt corrective actions to face environmental emergencies, establishing periodic goals to improve environmental performance, constantly verifying the EMS to guarantee the correct implementation of the principles included in the Environmental Policy. The companies SOMIPRESS and SOMIDESIGN are subject to environmental inspections from the IGQ Certification Body in order to check the correct operation of the Environmental Management System. Such inspections have never identified first level (most serious) or second level non conformities. Following the last inspection, the Body has presented only some recommendations (suggestions) useful to optimise ordinary management. The environmental certification must be renewed every three years. SOMIDESIGN has already obtained the renewal following the last inspection (May 2006), while the renewal for SOMIPRESS is due in 2007. The Environmental Policy represents the voluntary commitment undertaken by SOMIGROUP through which the organisation describes the general objectives set in view of environment protection, continuous improvement and research for environmentally-friendlier manufacturing technologies. Please find below Group’s updated Policy. 73 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità ambientale Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability POLITICA AMBIENTALE GRUPPO SOMI SOMIGROUP’s ENVIRONMENTAL POLICY Da sempre particolarmente attenta al rispetto per l’ambiente, la Direzione delle aziende del Gruppo SOMI, durante lo svolgimento delle proprie attività si impegna a: ü Mantenere la conformità con Leggi/Regolamenti vigenti in campo ambientale ü Perseguire il miglioramento continuo orientato alla riduzione delle proprie incidenze ambientali alla prevenzione di ogni forma di inquinamento. A tale scopo sono state individuate dalla Direzione Generale delle aree prioritarie di intervento ponendosi per il periodo 2006-2008 i seguenti obiettivi generali di miglioramento: SOMIGroup’s company management has always shown great awareness towards environment protection, therefore during its activities it undertakes to: ü Comply with current environmental Laws/Regulations ü Strive for a continuous improvement aimed at reducing its environmental impact and at the prevention of any form of pollution. To this purpose the General Management has identified some priority areas of action, establishing for the period 2006-2008 the following general improvement objectives: ü To comply with regulation UNI EN ISO 14001 by impleü Mantenere la conformità alla normativa UNI EN ISO 14001 applicando, ove possibile, modelli integrativi con il Sistema Qualità e Sicurezza. ü Comunicare attraverso il Bilancio Sociale ed Ambientale del Gruppo, le performance ottenute e la propria Politica Ambientale al pubblico, agli enti locali, ai clienti e fornitori, perseguendo un dialogo sempre aperto. ü Promuovere ad ogni livello la responsabilità dei dipendenti verso la protezione dell’ambiente realizzando incontri costanti di formazione e informazione. ü Conoscere e ove possibile migliorare la gestione ambientale dei propri fornitori. ü Valutare costantemente la possibilità di introdurre nel proprio processo produttivo materie prime che abbiano una sempre migliore compatibilità ambientale. ü Prevenire e mitigare gli impatti delle proprie attività sul suolo e sulle acque sotterranee. ü Controllare e ridurre gli impatti sulle acque superficiali e ridurre il consumo di risorse idriche.. ü Controllare e ridurre la produzione di emissioni inquinanti in atmosfera. ü Migliorare la gestione dei rifiuti prodotti con particolare attenzione alle emulsioni oleose. Nel primo biennio post certificazione l’intento della Direzione è stato quello di diffondere fra i dipendenti una vera cultura del lavorare senza sprechi. La Certificazione Ambientale costituisce solo il punto di partenza per il miglioramento continuo e SOMI è perfettamente consapevole che i concetti e le pratiche inserite all’interno della normativa devono essere interiorizzate se si vuole dar loro un valore ed un significato. L’obiettivo principale è quello di promuovere comportamenti collaborativi in sostituzione di alcuni atteggiamenti che subivano passivamente le prescrizioni della normativa. Il salto di qualità compiuto nell’ultimo biennio si è concretizzato in una serie di iniziative volte a stimolare una green orientation a 360° basata sull’approccio attivo dei dipendenti. L’idea della Direzione è quella di “agire direttamente sul- 74 menting, wherever possible, models integrated with the Quality and Safety System. ü To communicate to the public, local authorities, customers and suppliers through the Social and Environmental Report of the Group the performance achieved and its Environmental Policy, pursuing an always open dialogue. ü To promote at all levels the employees’ awareness of the protection of the environment by organising constant training and information meetings. ü To get to know and if possible improve its suppliers’ environmental management. ü To constantly evaluate the opportunity to introduce into its productive process raw materials with better environmental compatibility. ü To prevent and reduce the impact of its activities on the soil and underground waters. ü To monitor and reduce the impact of surface waters and reduce the consumption of water resources. ü To monitor and reduce the production of pollutants in the atmosphere. ü To improve the management of produced waste by paying special attention to oily emulsions. In the first two years following the certification the Management’s purpose was to spread among the employees a culture of working without wasting. The Environmental Certification is only the starting point for the continuous improvement and SOMI is perfectly aware that the concepts and practices included in the regulation must be internalised in order to make them meaningful and significant. The main objective is promoting a collaborative behaviour to replace some attitudes, which passively endured the regulation’s requirements. The remarkable improvement of the last two years translated into a series of initiatives aimed at stimulating a comprehensive green orientation based on the active approach of employees. The Management’s idea is to “act directly on people” by Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale le persone” utilizzando semplici ma efficaci strumenti di incentivazione: using simple yet effective incentive tools: PREMIO AMBIENTE SICUREZZA (di cui si rimanda ad apposito capitolo) Il 2005 è stata la prima esperienza di questa “competizione” fra i reparti ed uffici di SOMIPRESS e SOMIDESIGN; sono risultati vincitori l’ufficio amministrazione ed il reparto lavorazioni superficiali ENVIRONMENT SAFETY AWARD (please refer to the appropriate chapter) 2005 has seen for the first time the introduction of a contest among the different offices and departments of SOMIPRESS and SOMIDESIGN; the winners were the administration office and the finishing department. GREEN ORIENTATION INCENTIVI MONETARI Costituiscono un premio variabile sul raggiungimento di determinati standard di qualità ambientale definiti dalla Direzione. A tale proposito vengono individuati degli indicatori (es. consumo energia elettrica su ore lavorate) ed il relativo valore da raggiungere per ottenere il premio. Questi indicatori fanno parte del sistema aziendale di M.B.O. MONEY INCENTIVES It is a variable bonus based on the achievement of certain environmental quality standards established by the Management. To this purpose some indicators (e.g. energy consumption per working hour) are identified together with the related value, which has to be reached in order to obtain the bonus. These indicators belong to the MBO company system. “L’INFORMATICA AIUTA LA NATURA” Con questo progetto nel 2006 il Gruppo ha intenzione di unire tre aspetti: ambientale, in relazione alla razionalizzazione ed ottimizzare dell’utilizzo della carta negli uffici, economico, come conseguenza positiva della diminuzione dei costi del consumo, ed etico, in quanto la cifra risparmiata annualmente sull’acquisto di carta sarà devoluta in beneficenza in occasione della cena di fine anno. Questo proposito si sposa bene con l’obiettivo di incentivare i dipendenti SOMI ad un utilizzo maggiore degli strumenti informatici disponibili, i quali consentirebbero di sostituire buona parte della documentazione cartacea. “IT HELPS NATURE” Thanks to this project, in 2006 the company aims to combine three aspects: environmental, in relation with the rationalization and optimisation of the use of paper in the offices, economic, as a positive consequence of the reduction in consumption costs, and ethical, as the money saved each year on paper consumption will be donated to charity institutions during the end-of-the-year party. This intent combines very well with the objective of motivating SOMI employees to make a better use of available IT tools, which would help replace a vast majority of paper documents. 6.2 COINVOLGIMENTO, COMUNICAZIONE E FORMAZIONE 6.2 INVOLVEMENT, COMMUNICATION AND TRAINING Le visite ispettive mensili eseguite dal Responsabile Ambientale rappresentano un momento per comunicare con l’operatore e per effettuare formazione sul posto di lavoro. A ciò si accompagnano le istruzioni operative di ogni reparto, ben visibili in bacheca, e che servono a spiegare quali comportamenti adottare in determinate situazioni. SOMI eroga poi una formazione ambientale specifica ai neoassunti. Durante il 2005 sono state sostenute 60 ore di formazione che hanno coinvolto i dipendenti di SOMIPRESS e SOMIDESIGN sulle seguenti tematiche: gestione dei rifiuti, riduzione consumi risorse, problematiche ambientali specifiche dei vari reparti, etc. Quando si parla di coinvolgimento e comunicazione l’attenzione è rivolta anche agli obiettivi che l’azienda vuole perseguire. I rapporti che SOMI intrattiene con i suoi dipendenti sono chiari e trasparenti per cui tutti sono a conoscenza degli obiettivi ambientali aziendali ed ognuno è chiamato a collaborare per il raggiungimento degli stessi. The monthly inspections carried out by the Environmental Manager represent the opportunity to communicate with the operator and to perform on-the-job training. This is accompanied by the operational instructions for each department, which are shown on the board and explain the behaviours to be adopted in specific situations. SOMI organises specific training programs for newly-hired employees. During 2005, 60 hours of training involved the employees of SOMIPRESS and SOMIDESIGN on the following subjects: waste management, reduction of consumption of resources, environmental issues specific to the various departments etc. The involvement and communication activities include also the objectives pursued by the company. SOMI’s relationship with its employees is crystal clear, therefore all employees are well aware of the corporate environmental objectives and everybody should cooperate to achieve them. 6.3 I TRE PILASTRI DELLO SVILUPPO SOSTENIBILE 6.3 THE THREE PILLARS OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT SOMI persegue il suo SVILUPPO SOSTENIBILE attraverso: SOMI pursues its SUSTAINABLE DEVELOPMENT through: ü the inclusion of environment protection objectives 75 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale ü l’inserimento di obiettivi di salvaguardia ambientale accanto a quelli di crescita economica e di redditività per migliorare l’interazione fra il “fare impresa” e tutelare l’ambiente, ü i dipendenti, elementi strategici di ogni parte del sistema aziendale, ü l’adozione delle più sofisticate tecnologie viste come soluzione al degrado ambientale. Uno degli esempi più significativi è quello di SOMIPRESS Romania. Da due anni presso lo stabilimento rumeno si utilizza per le presse un sistema di lubrificazione a polvere in sostituzione dei distaccanti liquidi; grazie a questo tipo di innovazione non occorrono impianti di depurazione e non si presenta il problema di smaltire le sostanze oleose. Per questo motivo l’azienda di SATU MARE ha a tutti gli effetti un impatto sull’ambiente decisamente ridotto. Dopo una breve esposizione sulla localizzazione territoriale dei diversi siti produttivi e sulla tipologia di materiali utilizzati nel processo produttivo, si riporta un elenco dei principali aspetti ambientali tenuti sotto controllo dal Sistema di Gestione Ambientale del Gruppo. together with those of economic growth and profitability to improve the interaction between the company’s interests and environment protection, ü the employees, strategic elements in each part of the company system, ü the adoption of the most sophisticated technologies as a solution to environmental degradation. One of the most significant examples is that of SOMIPRESS Romania. Two years ago the Romanian plant started using for the presses a powder lubrication system replacing the liquid releasing agents; thanks to this innovation, no depuration plants are necessary and there is no need to dispose of oily substances. For this reason the SATU MARE company has a significantly reduced impact on the environment. A short introduction on the location of the different productive sites and on the typology of the materials used in the productive process will be followed by a list of the main environmental issues monitored by the Group Environmental Management System. 6.4 DESCRIZIONE DEI SITI PRODUTTIVI 6.4 DESCRIPTION OF PRODUCTION FACILITIES Gli stabilimenti di SOMIPRESS e SOMIDESIGN sorgono in una zona mista artigianale ed industriale nel comune di Castelfidardo (AN) a circa 20 km a sud di Ancona. Lo stabilimento SOMIPRESS copre un’area di circa 15.000 mq. con uno spazio industrializzato di circa 5.000 mq., SOMIDESIGN si sviluppa su una superficie di 2.000 mq. di cui 1.000 occupati da edifici. Nel circondario non sono presenti aree di particolare valore naturalistico, né ecosistemi ad elevata vulnerabilità. Lo stabilimento di SOMIPRESS Romania è situato lungo la strada statale “Satu Mare” nel versante ovest della città di Satu Mare a circa 800 m. dall’area abitata più vicina. L’azienda si sviluppa su una superficie di circa 13.000 mq. di cui circa 3.500 risultano occupati da edifici. Non risultano nei dintorni aree di particolare valore paesaggistico. Lo stabilimento di SOMIPRESS do Brasil è localizzato nell’area industriale della città di San Carlos nello stato di San Paolo. Lo stabilimento sorge su una superficie di 7.000 mq. e l’area coperta da edifici è di circa 800 mq. Nelle vicinanze non ci sono abitazioni in quanto l’azienda è inserita in una zona industriale caratterizzato da industrie di diversi settori. Non risultano nei dintorni aree di particolare valore paesaggistico. SOMIPRESS’s and SOMIDESIGN’s facilities are located in a mixed artisanal and industrial area within the Municipality of Castelfidardo (AN), some 20 km south of Ancona. The SOMIPRESS plant covers an area of approximately 15,000 sqm with 5,000 sqm of industrialised space; while SOMIDESIGN extends over some 2,000 sqm, half of which is covered by buildings. The surrounding areas have no particular naturalistic value and do not include highly vulnerable ecosystems. The SOMIPRESS facility in Romania is located along the national road “Satu Mare” on the western side of the town Satu Mare, approximately 800 metres from the nearest urban area. The company extends over some 13,000 sqm, of which 3,500 sqm are covered by buildings. The surrounding areas have no particular naturalistic value. The SOMIPRESS do Brasil’s facility is located in the industrial area of the city of San Carlos, in the State of São Paulo. The facility extends over an area of 7,000 sqm, of which 800 sqm are covered by buildings. In the surrounding area there are no residential buildings, because the facility is located in an industrial area characterised by factories belonging to different sectors. The surrounding areas have no particular naturalistic value. 6.5 MATERIALI UTILIZZATI 6.5 MATERIALS USED Le materie prime utilizzate nel processo di pressofusione sono l’alluminio (e leghe di alluminio) e la zama. The raw materials used in the die-casting process are aluminium (and aluminium alloys) and zamak. 76 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale L’ALLUMINIO viene impiegato per la realizzazione di oggetti dalle forme più disparate e facenti parte dei settori automotive, elettrodomestico, meccanica, idraulica, edilizia ed elettronica. Il suo utilizzo crescente è dovuto alle numerose proprietà che lo contraddistinguono: ü FACILITÀ NEL REPERIRLO: è uno degli elementi più abbondanti presenti sulla terra, ü LEGGEREZZA: è più leggero di altri metalli come il rame e l’acciaio, ü RESISTENZA: è molto resistente alla corrosione, ü LAVORABILITÀ: è facilmente lavorabile sia a basse che ed alte temperature, ü BUONA CONDUCIBILITÀ: sia termica che elettrica, ü RICICLABILITÀ: l'alluminio può essere riciclato indefinitamente senza perdere le sue proprietà caratteristiche. Per evitare inutili sprechi SOMI utilizza alluminio riciclato con la certezza che questa operazione non compromette in alcun modo la qualità del prodotto. La ZAMA è usata per la produzione dei complementi d’arredo. Questo tipo di lega deriva principalmente da zinco, alluminio e rame: un gruppo di leghe ad elevato tenore di zinco iperpuro (la cui purezza nell’ordine del 99,995 %, consente una totale assenza di tossicità) e con proporzioni variabili di alluminio e di rame allo scopo di esaltarne alcune proprietà o caratteristiche a seconda dell’impiego desiderato. La zama si distingue per le seguenti caratteristiche: ü OTTIMA CONDUCIBILITÀ elettrica e termica, ü OTTIMA RESISTENZA meccanica e DUREZZA, ü ELEVATA STABILITÀ DIMENSIONALE e CAPACITÀ DI CREARE PICCOLI SPESSORI, ü OTTIMA MALLEABILITÀ, nel subire lavorazioni a freddo dopo lo stampaggio, ü ECCELLENTE RESISTENZA alla corrosione e a qualsiasi tipo di trattamento galvanico, ü ASSENZA DI TOSSICITÀ di tutti i metalli che costituiscono tale lega. Il gruppo SOMI tiene costantemente sotto controllo la qualità e la tipologia delle proprie materie prime attraverso controlli sistematici sulle leghe in entrata, risultando conforme ai requisiti indicati nelle Direttive 2002/95/CE (Direttiva ROHS) e 2000/53/CE (Direttiva ELV). KG. DI MATERIE PRIME ACQUISTATE Kg. of purchased raw materials ALLUMINIO Aluminium ZAMA Zamak TOTALE Total ALUMINIUM is used to produce objects with very different shapes in the following sectors: automotive, household appliances, mechanics, hydraulics, building and electronics. Its growing use is due to the many properties that characterise this material: ü EASY TO FIND: it is one of the most abundant elements on earth, ü LIGHTNESS: it is lighter than other materials like copper and steel, ü STRENGTH: it is highly resistant to corrosion, üEASY TO WORK: it is easy to work both at high and low temperatures, ü GOOD CONDUCTIVITY: both thermal and electric, ü REUSABILITY: aluminium can be recycled indefinitely without losing its characteristic properties. To avoid waste, SOMI uses recycled aluminium. This does not compromise in any way the quality of the product. ZAMAK is used to produce furniture complements. This type of alloy derives mainly from zinc, aluminium and copper: a group of alloys with a high content of hyperpure zinc (purity 99.995%, i.e. it does not include any toxicity at all) comprising aluminium and copper in variable proportions in order to emphasise some properties or characteristics according to its intended use. The main characteristics of zamak are: ü EXCELLENT electrical and thermal CONDUCTIVITY, ü EXCELLENT mechanical RESISTANCE AND HARDNESS, ü HIGH DIMENSIONAL STABILITY AND ABILITY TO CREATE SMALL THICKNESSES, ü EXCELLENT DUCTILITY for cold working after casting, ü EXCELLENT RESISTANCE to corrosion and any type of galvanic treatment, ü all the metals that make up the alloy are completely NON TOXIC. SOMIGroup constantly monitors the quality and typology of its raw materials by means of systematic checks on incoming alloys. That is why we are already compliant with the requirements set forth in Directives 2002/95/EC (Directive ROHS) and 2000/53/EC (Directive ELV). 2003 2004 2005 2.494.207 2.965.432 2.951.769 180.060 207.323 114.092 2.674.267 3.172.755 3.065.861 6.6 ASPETTI AMBIENTALI 6.6 ENVIRONMENTAL ASPECTS ASPETTI AMBIENTALI DIRETTI La tabella riporta l’elenco dei comparti ambientali interessati dalle attività svolte dalle aziende del Gruppo SOMI, con i principali aspetti ambientali diretti ed i re- DIRECT ENVIRONMENTAL ASPECTS The table below shows the list of the environmental sectors concerned by the activities carried out by SOMIGroup’s companies, with the main direct environmental 77 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale lativi impatti ambientali. Secondo la normativa ISO14001 gli aspetti ambientali diretti sono tutti quegli elementi di attività, prodotti o servizi che possono interagire con l’ambiente e su cui l’azienda ha un controllo gestionale totale. Gli impatti rappresentano, invece, la conseguente modifica dell’ambiente a seguito degli stessi aspetti; aspetto ed impatto, quindi, sono legati da una relazione di causa-effetto. Ciascun aspetto è stato preso in considerazione in base alle condizioni ambientali cui si può prefigurare, nella fattispecie in condizioni normali (N) o di emergenza (E). aspects and related impacts on the environment. According to regulation ISO14001 the direct environmental aspects are all the elements of the activities, products or services that can interact with the environment and on which the company has total managerial control. Impacts, on the other hand, are the relevant modification of the environment following the same aspects. Aspect and impact are therefore related by a cause-effect relationship. Each aspect has been considered according to the related environmental conditions, namely in normal (N) or emergency (E) conditions. ASPETTI AMBIENTALI INDIRETTI In adeguamento alla nuova normativa ambientale ISO14001 edizione 2004 il Gruppo ha individuato i propri aspetti ambientali indiretti: prestazioni ambientali e prassi dei fornitori ed appaltatori, progettazione e svilup- INDIRECT ENVIRONMENTAL ASPECTS In order to comply with the new environmental regulation ISO14001, 2004 edition, the Group has identified its indirect environmental aspects: environmental performances and practices of suppliers and contractors, de- COMPARTO AMBIENTALE Environmental Sector ASPETTO AMBIENTALE DIRETTO Direct Environmental Aspect IMPATTO AMBIENTALE Environmental Impact CONDIZIONI Conditions CONSUMO COMBUSTIBILE GAS METANO PER ALIRIDUZIONE RISORSE NON RINNOVABILI (CONSUMO MENTAZIONE FORNI DI FUSIONE E RISCALDACIRCA 800.000 MC/ANNO) MENTO AMBIENTI DI LAVORO Reduction in non-renewable resources (consumption around Consumption of methane gas for the supply of smel800,000 m3/year) ting furnaces and heating of work spaces N APPROVVIGIONAMENTO ENERGIA ELETTRICA PER RIDUZIONE RISORSE NON RINNOVABILI (CONSUMO ALIMENTAZIONE LINEE DI PRODUZIONE E ILLUCIRCA 4.000.000 kW/ANNO) MINAZIONE AMBIENTI DI LAVORO Reduction in non-renewable resources (consumption around Procurement of electrical energy for the supply of 4,000,000 kw/year) production lines and illumination of work spaces N APPROVVIGIONAMENTO ACQUA DA ACQUEDOTTO E DA POZZO PER USO CIVILE E INDUSTRIALE Procurement of water from aqueduct and well for civil and industrial use N ENERGIA Energy ACQUA Water SCARICHI IDRICI DI TIPO INDUSTRIALE E CIVI- AUMENTO DELLE CONCENTRAZIONI DI INQUINANTI LE NEGLI SCARICHI Industrial and civil water discharge Increase in the concentration of pollutants in the sewage N ARIA Air EMISSIONI IN ATMOSFERA DERIVANTI DAI AUMENTO DELLE CONCENTRAZIONI DI INQUINANTI FORNI DI FUSIONE E DALLE LAVORAZIONI IN ATMOSFERA ACCESSORIE Emissions into the atmosphere deriving from smelting Increase in the concentration of pollutants in the sewage furnaces and accessory workings N RIFIUTI Waste PRODUZIONE DI RIFIUTI PERICOLOSI E NON PRODUZIONE DI RIFIUTI (PERICOLOSI-NON/RECUPEPERICOLOSI DERIVANTI DALLE ATTIVITA’ PRORO-SMALTIMENTO) DUTTIVE Production of waste (dangerous/non-dangerous- recovery Production of dangerous and non dangerous waste disposal) deriving from productive activities N SUOLO Soil POSSIBILE SVERSAMENTO NEL TERRENO DI SOSTANZE E PRODOTTI INQUINANTI Possible dumping in the soil of polluting substances and products po, imballaggio, trasporti, disposizione ed uso dei prodotti compreso il fine vita. Dato che su tali aspetti il Gruppo non possiede un controllo gestionale totale, poiché il relativo impatto sull’am- 78 RIDUZIONE RISORSE RINNOVABILI (CONSUMO CIRCA 20.000 MC/ANNO) Reduction in renewable resources (consumption around 20,000 m3/year) POSSIBILE CONTAMINAZIONE DEL SUOLO Possible contamination of soil E sign and development, packaging, transport, disposal and use of products including end of life. Because the Group does not have on these aspects a total managerial control, due to the fact that the related Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale biente è provocato anche da altri soggetti esterni alle aziende, le possibilità di intervento sono circoscritte alla sensibilizzazione dei soggetti coinvolti. impact on the environment is also caused by other subjects outside the company, the possible actions are restricted to the awareness of involved subjects. ASPETTO TECNOLOGICO L’aspetto tecnologico viene inserito per dimostrare come l’attenzione rivolta alla riduzione dei consumi delle risorse ed alla tutela dell’ambiente non rimane un concetto astratto e teorico, ma trova una sua applicazione nell’adozione di particolari tecnologie e strutture che consentono effettivamente di migliorare la gestione dei vari aspetti ambientali. Dare concretezza alle sue politiche è una caratteristica che distingue SOMI per la serietà nel considerare l’ambiente non come un problema da affrontare, ma come un’entità da rispettare. TECHNOLOGICAL ASPECT The technological aspect is included to prove how the attention paid to the reduction in consumption of resources and the protection of the environment is not only a theoretical and abstract concept, but finds its application in the adoption of specific technologies and structures allowing the improvement of the management of the different environmental aspects. SOMI is characterised by concrete policies and by its seriousness in considering the environment not as an issue to tackle, but as an entity to be respected. COMPARTO TECNOLOGICO Technological Sector TIPO TECNOLOGIA Type of technology EFFETTO Effect ENERGIA Energy COMPRESSORE A PORTATA VARIABILE Variable capacity compressor OTTIMIZZAZIONE E RIDUZIONE CONSUMI Optimisation of and reduction in consumption ACQUA Water IMPIANTO PER IL RICICLO COMPLETO DELLE ACQUE Plant for complete recycling of waters RIDUZIONE SCARICHI E CONSUMI ACQUA Reduction in discharges and consumption of water RIFIUTI Waste EVAPORATORE Evaporator RIDUZIONE QUANTITATIVI DI EMULSIONI OLEOSE PRODOTTE Reduction in amount of produced oily emulsions SUOLO Soil LINEE FUORI TERRA PER CANALIZZARE IL TRASPOR- RIDUZIONE POSSIBILITÀ INQUINAMENTO DEL TERRETO DEGLI OLI NO Above-ground lines to canalise the transport of oil Reduction in possible pollution of soil Nel seguito si trova la descrizione degli aspetti ambientali diretti sopraelencati, per i quali sono stati inseriti i valori dei relativi consumi, rapportati al triennio 2003-2005. Queste schede hanno lo scopo di rappresentare non il singolo dato puntuale, ma l’andamento nel tempo rispetto ad una determinata prestazione. Gli indicatori (utilizzati in questa sede per i consumi di metano ed energia elettrica) costituiscono dei validi strumenti che collegano un determinato consumo ad un riferimento produttivo come le ore lavorate, o il numero di pezzi prodotti. I dati riportati derivano da misurazioni precise e certificate: analisi effettuate da laboratori accreditati, MUD, fatture acquisto. 6.7 COMPARTO AMBIENTALE -> RISORSE ENERGETICHE La riduzione dei consumi energetici si ottiene sia attraverso corretti comportamenti tesi ad evitare sprechi nei consumi, sia investendo nelle migliori tecnologie disponibili. 6.7.1 ASPETTO AMBIENTALE -> CONSUMO DI METANO Di fronte alle crescenti esigenze di razionalizzazione dei consumi energetici e di salvaguardia dell'ambiente dall'inquinamento atmosferico il metano ha assunto un ruolo Please find below the description of the above-mentioned direct environmental aspects, for which the values of the related consumptions have been introduced in relation with the three years 2003-2005. The purpose of these data sheets is to represent not the single specific data, but the trend in time compared to a specific performance. The indicators (used here for the consumption of methane gas and electric energy) are important tools, which link a specific consumption to a productive element, such as worked hours or the number of produced pieces. The data is the result of accurate and certified measurements: analyses performed by certified laboratories, MUD (modello unico di dichiarazione ambientale - environmental declaration form), purchasing invoices. 6.7 ENVIRONMENTAL SECTOR -> ENERGY RESOURCES Energy consumption is reduced thanks to a proper behaviour aimed to avoid waste and invest in the best technologies available. 6.7.1 ENVIRONMENTAL ASPECT -> METHANE GAS CONSUMPTION Faced with the growing need for the rationalisation of energy consumption and environment protection from atmospheric pollution, methane gas has begun to play an essential role amongst energy sources. SOMIGROUP’s 79 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità ambientale Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability primario tra le fonti di energia. decision to use it is justified by: COMPARTO TECNOLOGICO 3 i ts w i d e s p r e a d p r e s e n c e La scelta del suo utilizzo per Technological Sector throughout the whole terriSOMIGROUP trova le seguenti 2003 2004 2005 tory, giustificazioni: 3 la sua presenza capillare su 3 an output potential that ensu889.070 912.932 838.213 tutto il territorio, res the Group easy access to 3 la potenzialità di erogazione this energy source based on che consente al gruppo di accedere agevolmente a tale uninterrupted supply, 3 no storing obligations on the Group, fonte energetica con ampie garanzie sulla continuità 3 it is an environmentally-friendly energy source bedella fornitura, 3 non impone alcun impegno di stoccaggio al gruppo, cause its combustion does not produce any sulphurous 3 è una fonte energetica ecologica in quanto dalla sua and powder component, producing mainly aqueous vacombustione sono praticamente assenti prodotti solforosi pour and carbon dioxide (the latter in smaller amounts e polveri, producendo prevalentemente vapore d'acqua e compared to oil and coal). Only at high temperatures anidride carbonitric oxides nica (quest'ulticould develop ma in misura in very small inferiore al pequantities, 3 its high calotrolio e al carrific power and bone). Solaits characterimente ad alte stics make it temperature an ideal fuel possono svifor high-techlupparsi ossidi nology and di azoto, peralhigh-efficiency tro in quantità applications. limitate, 3 possiede un elevato potere calorifico e le sue caratteristiche lo rendono il combustibile ideale Methane is per applicazioused both for ni ad alta tecnologia ed efficienza. heating (approximately 10% of the total amount) and also for stoking the smelting furnaces. Il metano è utilizzato sia per il riscaldamento dei locali 2005 was characterised at SOMIPRESS by a progres(circa un 10% del totale consumato) che per l’alimentasive increase in worked hours thanks to an increase in zione dei forni di fusione. the work orders from customers, but the attention to the Il 2005 ha caratterizzato SOMIPRESS per un progressirationalisation of the use of methane gas has contribuvo aumento delle ore lavorate grazie ad un accrescited to a reduction in the consumption of the same. The mento delle commesse dei clienti, ma l’attenzione alla diagram below shows the above considerations in terms razionalizzazione dell’utilizzo del combustibile metano of methane consumption index in relation with the ha contribuito ad un calo del consumo dello stesso. Il amount of worked hours. grafico sottostante riporta quanto appena detto in termini di indice consumo di metano rapportato al monte ore lavorate. 6.7.2 ENVIRONMENTAL ASPECT -> ELECTRIC ENERGY CONSUMPTION 6.7.2 ASPETTO AMBIENTALE -> CONSUMO DI ENERGIA ELETTRICA L’utilizzo di energia elettrica è rivolto all’alimentazione degli impianti produttivi e al servizio di illuminazione degli ambienti di lavoro. Durante il 2003 è stato avviato un programma di ottimizzazione dei consumi energetici attraverso un’analisi dei consumi specifici dei singoli impianti, l’individuazione degli impianti maggiormente energivori ed attraverso programmi per la riduzione dei consumi (formazione degli operatori, manutenzione impianti, etc.). Dall’indagine è emerso che in SOMIPRESS i reparti 80 The use of electric energy is aimed to supply production plants and at the illumination of work spaces. In 2003 an energy consumption optimising programme was started by means of a specific consumption analysis of single systems, identification of the highest energy consuming systems and consumption reduction programmes (operator training, system maintenance etc.). The analysis showed that the highest energy consuming departments at SOMIPRESS were the casting house and the compressor room. Following this analysis, in 2004 a new compressor was bought with variable capacity. This resulted in an optimisation of and reduction in consumption. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale maggiormente energivori risultavano essere la fonderia e il locale compressori. A seguito di ciò nel corso del 2004 si è deciso di acquistare un nuovo compressore a portata variabile che ha consentito una ottimizzazione e una riduzione dei consumi. Per arginare gli eventuali sprechi nel reparto fonderia è stato poi implementato un sistema di controllo sia tecnico che procedurale, oltre alla formazione continua degli operatori sul corretto utilizzo di impianti e macchinari. To limit any waste in the casting house a technical and procedural control system was implemented. In addition to this the company carries out a continuous training of the operators on the correct use of plants and machineries. I risultati positivi di tali interventi sono visibili nelle 3 tabelle che riportano rispettivamente il consumo totale di energia elettrica in SOMIPRESS e SOMIDESIGN nel triennio 2003-2005, il consumo specifico per ognuna delle due divisioni, ed i dati normalizzati in base al numero di ore produttive. The three tables below show the positive results of such actions and indicate respectively the total electric energy consumption in SOMIPRESS and SOMIDESIGN in the three years 20032005, the specific consumption for each of the two divisions, and the normalised data according to the number of productive hours. CONSUMO TOTALE ENERGIA ELETTRICA (kW/ANNO) Total electric energy consumption (kW/year) 2003 2004 2005 4.022.470 4.063.586 3.776.465 Di seguito si riportano gli indici relativi ai consumi specifici analizzati nei 5 reparti maggiormente energivori di SOMIPRESS (in totale rappresentano circa l’82% dei consumi complessivi di energia elettrica). Please find below the indexes related to the specific consumptions analysed in the 5 departments with the highest consumption rates at SOMIPRESS (on the whole they account for 82% of the total consumption of electric energy). 81 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale 6.8 COMPARTO AMBIENTALE RISORSE IDRICHE 6.8 ENVIRONMENTAL SECTOR RESOURCES L’uomo ha considerato per anni l’acqua come un bene di scarso valore in quanto ritenuta di fatto inesauribile e di nessun costo reale. Invece le risorse idriche sono purtroppo limitate e pertanto occorre che la comunità si dimostri più responsabile nell’uso di un bene così prezioso. 6.8.1 ASPETTO AMBIENTALE Ì APPROVVIGIONAMENTO ACQUA Le aziende del gruppo si sono dotate di un impianto per il riciclo completo dell’acqua utilizzata nelle varie fasi produttive. Le acque industriali vengono depurate e riutilizzate nuovamente per i cicli tecnologici aziendali facendo così in modo che le aziende non scarichino né consumino acqua in quantità rilevanti. Anche per le acque di raffreddamento dei forni fusori è presente un impianto di riciclo tecnologicamente avanzato. SOMIPRESS e SOMIDESIGN si approvvigionano di acque per uso civile e industriale da acquedotto comunale e dai due pozzi interni alla proprietà per i quali sono disponibili le autorizzazioni di attingimento con una concessione quindicinale rilasciata dalla Provincia. Entrambi gli stabilimenti esteri si approvvigionano di acqua per uso civile ed industriale da acquedotto municipale. Nel 2005 si è assistito ad aumento del consumo totale di acqua da acquedotto di circa il 4%, ma rispetto al 2003 il risultato resta -19%. Ì WATER Man has long considered water as a low-value asset, deeming it inexhaustible and accessible at no real cost. On the contrary, water resources are unfortunately limited and the whole community had better use such a valuable asset more wisely. 6.8.1 ENVIRONMENTAL ASPECT Ì WATER PROCUREMENT The Group’s companies have equipped themselves with a system for the complete recirculation of the water used in the different stages of the manufacturing process. Industrial water is purified and reused for the company’s technological cycles, ensuring that excessive amounts of water are neither discharged nor consumed by the companies. A state-of-the-art recirculation system is also used for the cooling water of smelting furnaces. SOMIPRESS and SOMIDESIGN derive the water for civil and industrial use from the municipal aqueduct and from the two wells located inside the company’s premises, which have all the necessary authorisations for use thanks to a fifteen-year concession from the Provincial authority. Both foreign facilities derive the water for civil and industrial purposes from the municipal aqueduct. In 2005 water consumption from the aqueduct increased by about 4%, but APPROVVIGIONAMENTO ACQUA DA: AZIENDA Company ACQUEDOTTO Aqueduct POZZO Well ALIMENTAZIONE DEI SERVIZI AD USO CIVILE Supply of services for civil use REINTEGRO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO A CIRCUITO CHIUSO DELLE PRESSE Reintegration of the closed circuit cooling system of the presses SOMIPRESS QUANTITATIVI MINIMI PER LA FORMULAZIONE DI MISCELE DISTACCANTI UTILIZZATE IN FONDERIA Minimum quantities for the formulation of releasing agent mixtures used in the casting house ALIMENTAZIONE DEI SERVIZI AD USO CIVILE Supply of services for civil use SOMIDESIGN REINTEGRO DEL SISTEMA DI LAVAGGIO DEI PEZZI DI BURATTATURA ANCH’ESSO A CIRCUITO CHIUSO Reintegration of the closed circuit tumbling piece washing system REINTEGRO DEL SISTEMA DI LAVAGGIO DEI PEZZI DI BURATTATURA ANCH’ESSO A CIRCUITO CHIUSO Reintegration of the closed circu it tumbling piece washing system USO IRRIGUO Irrigation use USO IRRIGUO Irrigation use Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità ambientale L’approvvigionamento di acqua dall’acquedotto da parte di SOMIDESIGN costituisce una quantità esigua, circa il 3% del totale, il resto è da addebitare a SOMIPRESS. Il consumo di acqua da pozzo per SOMIPRESS oscilla in media dai 12.000 ai 15.000 Mc/ANNO, per SOMIDESIGN il quantitativo risulta irrilevante. 6.8.2 ASPETTO AMBIENTALE --> SCARICHI IDRICI Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability compared to 2003 the result remains -19%. The procurement of water from the aqueduct on the part of SOMIDESIGN accounts for a very small percentage, about 3% of the total, while the rest should be charged to SOMIPRESS. 6.8.2 ENVIRONMENTAL ASPECT --> WATER DISCHARGE La rete idrica di scarico è suddivisa in scarichi civili, industriali e pluviali. Ognuna delle reti è indipendente dalle altre e garantisce l’assenza d’interazioni dell’una con l’altra prima dello scarico finale in pubblica fognatura. Sia per gli scarichi civili che per quelli industriali l’azienda è in possesso di regolari autorizzazioni. Ogni sei mesi l’azienda provvede a far analizzare le acque di scarico presso laboratori accreditati. Sia SOMIPRESS che SOMIDESIGN sono dotate di un impianto a ciclo chiuso di recupero delle acque industriali di raffreddamento dei buratti. Il depuratore consente di rigenerare le acque della burattatura e di riutilizzare la stessa al 100% nel ciclo produttivo. Gli unici scarichi che confluiscono in pubblica fognatura sono quindi costituiti per SOMIDESIGN dagli scarichi civili, per SOMIPRESS dagli scarichi civili e da limitati quantitativi sia di acqua prodotta dal processo di evaporazione della soluzione acquosa di lavaggio, sia dallo spurgo dell’impianto delle acque di raffreddamento. Le acque meteoriche provenienti dai discendenti pluviali e dai piazzali sono convogliate all’interno di caditoie per poi riversarsi nella rete fognaria. Nello stabilimento rumeno le acque nere da scarichi civili vengono filtrate microbiologicamente attraverso un depuratore aziendale e poi successivamente riversate nella rete di raccolta municipale. The water discharge network is divided into civil, industrial and storm discharge. Each system is independent and the absence of any interaction with each other is ensured before the final discharge into the public sewer network. The company holds all the necessary authorisations both for civil and industrial discharges. Every six months the discharge waters are analysed on behalf of the company by approved laboratories. Both SOMIPRESS and SOMIDESIGN are equipped with a closed-circuit recovery system of industrial waters for cooling tumbling pieces. The purifier allows the regeneration of tumbling waters and their re-use 100% in the productive cycle. The only discharges that flow into the public sewer system consist for SOMIDESIGN of civil discharges and for SOMIPRESS of civil discharges and limited amounts of water produced by the evaporation system of the watery cleaning solutions and by the drainage of the cooling water system. Storm water coming from rainwater pipes and squares is made to flow into trapdoors and dispersed into the municipal sewer network. At the Romanian facility sewage water coming from civil discharge is first microbiologically filtered through the Company’s purifier and subsequently piped into the municipal network. 6.9 COMPARTO AMBIENTALE -> EMISSIONI IN ATMOSFERA 6.9 ENVIRONMENTAL SECTOR -> EMISSIONS IN THE ATMOSPHERE Le emissioni in atmosfera non possono essere evitate, ma con l’adozione di idonei accorgimenti si può ottenere almeno una riduzione delle stesse. Emissions in the atmosphere cannot be avoided, but by adopting the appropriate measures it is possible to at least reduce them 6.9.1 ASPETTO AMBIENTALE -> EMISSIONI IN ATMOSFERA Grazie ad alcune modifiche tecniche sono state migliorate sia le condizioni di lavoro interne sia la riduzione di alcune sostanze inquinanti emesse in atmosfera. Sono state sostituite tutte le cappe si aspirazione dei forni fusori ed è stato predisposto un sistema di pulizia dei filtri che permette una manutenzione dei camini efficace e frequente. È stata ottimizzata la periodicità di manutenzione degli impianti di abbattimento e revisionato l’impianto di aspirazione e abbattimento delle emissioni dei bruciatori dei forni della fonderia sempre presso SOMIPRESS. SOMI possiede le regolari autorizzazioni per ogni tipo di emissione sia per gli stabilimenti italiani che per quello rumeno. Nel 2005 è stata ripetuta la periodica revisione dei camini. Tra le sostanze rilasciate in atmosfera le più significative 6.9.1 ENVIRONMENTAL SECTOR -> EMISSIONS INTO THE ATMOSPHERE Thanks to some technical modifications, it was possible to considerably improve internal working conditions, and to reduce the concentration of some pollutants emitted into the atmosphere. The Company replaced all the fusion oven suction hoods and arranged a filter cleaning system that allows more efficient and frequent chimney maintenance. The reduction system maintenance regularity was optimised and the general review programme for the suction system and the reduction in the foundry furnace burner emissions were started. SOMI holds all the necessary authorisations for any type of emission both for the Italian and the Romanian plants. In 2005 the periodic review of chimneys was repeated. Among the substances released into the atmosphere 83 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale sono: polveri totali (comprese nebbie oleose), sostanze organiche volatili (SOV) e ossidi di azoto. L’attenzione rivolta a questo aspetto è espressa nella tabella sottoesposta, i cui valori riscontrati nel triennio 20032004-2005 sono ben al di sotto dei limiti di legge e, per la maggior parte di essi, progressivamente in diminuzione. the most significant are: total dusts (including oily mists), volatile organic substances (VOS) and nitrogen oxide. The table below shows the attention dedicated to this aspect. The values for the three years 2003-2004-2005 are significantly below statutory limits, and in most cases, they show a reduction. 6.10 ENVIRONMENTAL SECTOR --> WASTE 6.10 COMPARTO AMBIENTALE --> RIFIUTI The waste emergency can be solved only by introducing measures and implementing activities aimed at recycling the same, in order to reduce the quantities to be disposed of. L’emergenza rifiuti può essere superata introducendo tecnologie ed implementando attività volte al recupero degli stessi in modo tale da ridurre al minimo la quantità destinata a smaltimento. 6.10.1 ENVIRONMENTAL ASPECT --> WASTE PRODUCTION 6.10.1 ASPETTO AMBIENTALE --> PRODUZIONE DI RIFIUTI SOMI group has been using differentiated waste collection for several years by means of suitable containers located in the various departments and offices for paper, packaging, dirty rags etc. All operators are periodically informed about the need and ways to collect and differentiate various types of waste. For example, the Company has decided to pass on all its dirty rags to a firm that cleans and reuses them. Moreover, foundry oils are put through an evaporator, which reduces by approximately 80% the amount of oily emulsions produced. Rejects and waste produced during aluminium working are totally recycled by casting them again. The table below lists the main types of waste produced by SOMIPRESS and SOMIDESIGN, and it indicates their destination (disposal or recycling) and typology (dangerous or non-dangerous). Il Gruppo SOMI effettua da diversi anni la raccolta differenziata dei propri rifiuti attraverso la predisposizione all’interno di reparti e uffici di idonei raccoglitori per carta, imballaggi, stracci usati, etc. Tutti gli operatori vengono periodicamente informati sulla necessità di differenziare i vari rifiuti e sulle modalità di raccolta degli stessi. A ulteriore riprova di questa attenzione l’azienda affida i propri stracci usati ad un’impresa che provvede al loro lavaggio per il riutilizzo degli stessi. Inoltre gli oli di fonderia vengono fatti passare all’interno di un evaporatore il quale riduce di circa l’80% i quantitativi di emulsioni oleose prodotte. Per quanto riguarda gli scarti ed i rifiuti prodotti dalla lavorazione dell’alluminio vengono recuperati totalmente attraverso la rifusione. La seguente tabella riporta i principali rifiuti prodotti da SOMIPRESS e SOMIDESIGN, indicandone la destinazione (smaltimento o recupero) e la tipologia (pericolosi RIFIUTO Waste SOLUZIONI ACQUOSE DI LAVAGGIO ED EMULSIONI DI OLI VARI Watery cleaning solutions and various oil emulsions DESTINAZIONE Destination SMALTIMENTO Disposal TIPOLOGIA Typology RECUPERO Recycling ☺ MATERIALI ASSORBENTI (stracci e segatura) Absorbent materials (rags and sawdust) PERICOLOSO Dangerous NON PERICOLOSO Non-Dangerous ☺ ☺ ☺ POLVERI DI SABBIATURA Sandblast dusts ☺ ☺ FANGO DI DEPURAZIONE Purification sludge ☺ ☺ ROTTAMI DI FERRO Scrap iron ☺ ☺ SCARTI DELLA LAVORAZIONE DELL’ALLUMINIO Scraps from aluminium working ☺ ☺ IMBALLAGGI DI VARI MATERIALI Packaging made up of different materials ☺ ☺ CARTA, CARTONI IN GENERE Paper, cardboard in general ☺ ☺ ACQUE E MORCHIE CON SOLVENTI ALOGENATI Water and dirt with halogenated solvents 84 ☺ ☺ Bilancio di Sostenibilità 2005 Sostenibilità ambientale o non pericolosi). In percentuale si può notare come i rifiuti destinati al recupero sono circa il 39% del totale dei rifiuti prodotti nel 2005. I rifiuti non pericolosi nel 2005 costituiscono quasi i l Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability In percentage terms, recycled waste accounts for nearly 39% of the total waste produced in 2005. Non-dangerous waste in 2005 accounts for nearly 50% of the total waste produced. 50% del totale dei rifiuti prodotti. 6.11 COMPARTO AMBIENTALE --> SUOLO La contaminazione del suolo da agenti inquinanti è uno degli impatti ambientali che mostra i suoi effetti negativi nel lungo periodo. Chi agisce in un’ottica sostenibile non può non considerare e non preoccuparsi di questo aspetto. 6.11 ENVIRONMENTAL SECTOR --> SOIL The contamination of soil by pollutants is one of the environmental impacts that shows its negative effects in the long period. A sustainable approach cannot overlook this aspect. 6.11.1 ASPETTO AMBIENTALE --> CONTAMINAZIONE DEL SUOLO 6.11.1 ENVIRONMENTAL ASPECT --> SOIL CONTAMINATION Per evitare ogni possibile inquinamento del suolo l’azienda oltre ad aver predisposto già da tempo bacini di contenimento per ogni contenitore di sostanze pericolose presenti (principalmente oli), ha effettuato verifiche di tenuta e impermeabilizzato le vasche interrate. Nel 2005 è stato attuato il progetto di portare fuori terra sia tutte le canalizzazioni di trasporto degli oli sia le vasche di raccolta degli stessi. Per quanto riguarda l’eventuale sversamento nel terreno di sostanze e prodotti inquinanti a causa della movimentazione di fusti nel piazzale o del trasporto di rifiuti, sono state implementate (come da normativa ISO 14001) procedure specifiche conosciute da tutti gli operatori coinvolti. Non si sono mai verificati incidenti rilevanti di inquinamento del suolo. In order to avoid any chance of land pollution, the Company has prepared restrained areas for each container of dangerous substances present (mainly oils) and has performed tightness tests and has made the buried tanks waterproof. In 2005 a project was implemented in order to disinter all oil-carrying ducts and oil-collection tanks. As for the possible dumping in the soil of polluting substances or products, as a result of the handling of barrels in the forecourt or of the transport of waste, specific procedures (according to regulation ISO 14001) have been implemented and notified to all involved operators. There has never been any significant accident of soil pollution. 6.12 OBIETTIVI 2006 6.12 OBJECTIVES 2006 Ogni anno la Direzione Generale effettua una revisione sull’andamento del Sistema di Gestione Ambientale. All’interno del verbale che la Direzione redige vengono riportati anche gli obiettivi da raggiungere nell’anno successivo con i relativi interventi. Di seguito si riportano tre tabelle che sintetizzano rispettivamente gli obiettivi 2006 specifici di SOMIPRESS, di SOMIDESIGN ed alcuni obiettivi comuni alle due aziende. Each year the General Management carries out a review on the working of the Environmental Management System. The minutes drawn by the Management include also the objectives to be achieved in the following year with the related actions. Please find below three tables summarising respectively the specific 2006 objectives for SOMIPRESS, SOMIDESIGN and some common objectives for both companies. 85 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale 6.12.1 OBIETTIVI 2006 SOMIPRESS SOMIPRESS CONSUMO ENERGIA ELETTRICA Electrical energy consumption 6.12.1 OBJECTIVES 2006 SOMIPRESS OBIETTIVI DA RAGGIUNGERE ED AZIONI DA INTRAPRENDERE NEL 2006 Objectives to be achieved and actions to implement in 2006 -> PROSEGUIRE LE POLITICHE DI RISPARMIO DEFINITE PER IL 2005 ATTRA VERSO LA FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA E LA RIDUZIONE DEGLI SPRECHI. -> Carrying on the saving policies defined in 2005 through the training and awareness programmes of all employees on the optimisation of electrical energy consumption and waste reduction. -> OTTIMIZZARE I CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA LEGATI AD ALCUNE LAVORAZIONI (EVAPORAZIONE OLI, MANUTENZIONI, ETC..), DA EFFETTUARE DURANTE LE ORE IN CUI IL COSTO DELL’ENERGIA ELETTRICA È INFERIORE. -> Optimising electrical energy consumption related to specific working processes (oil evaporation, maintenance etc.), to be performed in the hours when the cost of electrical energy is lower -> IN PREVISIONE NESSUN INTERVENTO TECNICO, PERÒ CONTINUAZIONE DEGLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI NEL 2005: MIGLIORAMENTO DELLA GESTIONE DEI TIMER PER IL RISCALDAMENTO CON PERSONALIZZAZIONE DEI CONSUMI E VARIAZIONE A SECONDA DELLA TEMPERATURA ESTERNA; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA TERMICA E LA RIDUCONSUMO METANO Methane gas consumption ZIONE DEGLI SPRECHI. -> No technical action has been scheduled, but the improvements carried out in 2005 will be continued: improvement of the management of heating timers with customisation of consumptions and modifications according to external temperature; training and awareness programmes for all employees on the optimisation of thermal energy consumption and waste reduction. QUANTIFICAZIONE OBIETTIVI 2006 Quantification Of 2006 Objectives Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore consumo energia elettrica su ore lavorate. 5% reduction compared to 2005 in the indicator electrical energy consumption on worked hours Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore consumo di metano su ore lavorate. 5% reduction compared to 2005 in the indicator methane gas consumption on worked hours -> OTTIMIZZARE I TEMPI DI BURATTATURA PER RIDURRE LE ORE Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore DI FUNZIONAMENTO DEGLI IMPIANTI E, DI CONSEGUENZA, DELLA fanghi smaltiti ogni 1000 pezzi lavorati. SMALTIMENTO FANGHI PRODUZIONE DI FANGHI DI DEPURAZIONE. 5% reduction compared to 2005 in the indicator Sludge disposal > Optimising tumbling times in order to reduce the working hours of the disposed sludge every 1000 worked pieces plants and therefore the production of purification sludge. CARTA / CARTONI E IMBALLAGGI MISTI Paper / cardboard and mixed packaging -> CONTINUARE GLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI Incremento del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore kg di carta smaltita su ore lavorate. NEL 2005: FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PER5% increase compared to 2005 in the indicator SONALE SULLA CORRETTA SEPARAZIONE DEI RIFIUTI PRODOTTI ALL’INTERNO DELLO STABILIMENTO PER INCREMENTARE LA PERkg of disposed paper on worked hours CENTUALE DI SEPARAZIONE DI CARTA E CARTONI PRODOTTI. -> Carrying on the improvements started in 2005: training and awareness of Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore all employees on the correct sorting of the waste produced inside the plant stracci e segatura smaltiti ogni 1000 ore lavorate. to increase the sorting percentage of paper and cardboard. 5% reduction compared to 2005 in the indicator kg of mixed packaging on worked hours -> CONTINUARE GLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI NEL 2005: GLI STRACCI UTILIZZATI VENGONO LAVATI E RIUTIRiduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore SMALTIMENTO STRACCI LIZZATI, ANZICHÉ ESSERE SMALTITI COME RIFIUTO E RICOMPRAkg imballaggi misti su ore lavorate. TI; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE E SEGATURA 5% reduction compared to 2005 in the indicator SULLA CORRETTA SEPARAZIONE DEI RIFIUTI. Disposal of rags and rags and sawdust disposed of every 1000 worked -> Carrying on the improvements started in 2005: used rags are washed and sawdust hours reused, instead of being disposed of as waste and bought again; training and awareness programs for all employees on the correct sorting of waste. RIFIUTI CON SOLTENE Waste containing soltene 86 -> OTTIMIZZARE I PROCESSI DI DISTILLAZIONE DEL SOLVENTE ALL’INTERNO DELLA MACCHINA LAVAMETALLI. ->Optimising the distillation processes of the solvent inside the metal washing machine. Riduzione del 20% rispetto al 2005 dell’indicatore Rifiuti con soltene su 1000 pezzi lavorati. 20% reduction compared to 2005 in the indicator -> MANUTENZIONE SPECIFICA A DETERMINATE PARTI DELLA MAC- waste containing soltene every 1000 worked pieces CHINA LAVAMETALLI PER EVITARE PERDITE DI SOLVENTE. -> Specific maintenance for some parts of the metal washing machine in order to avoid leakages of solvent. Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale 6.12.2 OBIETTIVI 2006 SOMIDESIGN SOMIDESIGN 6.12.2 OBJECTIVES 2006 SOMIDESIGN OBIETTIVI DA RAGGIUNGERE ED AZIONI DA INTRAPRENDERE NEL 2006 Objectives to be achieved and actions to implement in 2006 QUANTIFICAZIONE OBIETTIVI 2006 Quantification Of 2006 Objectives ->MAGGIORE MANUTENZIONE DEGLI STAMPI PER RIDURRE LE ORE DI FUNZIONAMENTO DEI BURATTI E DELL’IMPIANTO DI DEPURAZIONE, E DI CONSEGUENZA I CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA AD ESSI LEGATI. -> Improving maintenance of moulds in order to reduce the working hours of tumbling and of the purification plant and therefore the related electrical energy consumption. CONSUMO ENERGIA ELETTRICA Electrical energy consumption ->PROSEGUIRE LE POLITICHE DI RISPARMIO DEFINITE PER IL 2005: MAGGIORE MANUTENZIONE DEI COMPRESSORI PER RIDURRE I CONSUMI ELETTRICI; OTTIMIZZARE L’UTILIZZO DELL’ASCIUGATRICE; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA ELETTRICA E LA RIDUZIONE DEGLI SPRECHI. ->Carrying on the saving policies defined in 2005: improving maintenance of compressors in order to reduce electrical energy consumption; optimising the use of the drying machine; training and awareness programmes for all the employees on the optimisation of electrical energy consumption and waste reduction. Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore consumo energia elettrica su ore lavorate. 5% reduction compared to 2005 in the indicator electrical energy consumption on worked hours -> PROSEGUIRE LE POLITICHE DI RISPARMIO DEFINITE PER IL 2005: MIGLIORAMENTO DELLA GESTIONE DEI TIMER PER IL RISCALDAMENTO CON PERSONALIZZAZIONE DEI CONSUMI E VARIAZIONE A SECONDA DELLA TEMPERATURA ESTERNA; PREDISPOSIZIONE DELLE STRISCE DI SEPARAZIONE TRA FONDERIA E MAGAZZINO PER L’OTTIMIZZAZIONE DEL RISCALDAMENTO DEI DUE AMBIENTI (MINORE DISPERSIONE CALORE); FORMAZIONE E Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERSONALE SULL’OTTIMIZZAconsumo di metano su ore lavorate. CONSUMO METANO ZIONE DEI CONSUMI DI ENERGIA TERMICA E LA RIDUZIONE DEGLI 5% reduction compared to 2005 in the indicator Methane gas consumption SPRECHI. methane gas consumption on worked hours -> Carrying on the saving policies defined in 2005: improvement of the management of heating timers with customisation of consumptions and modifications according to external temperature; implementation of the division between the foundry and the warehouse in order to optimise the heating of the two spaces (less heat dispersion); training and awareness programs for all the employees on the optimisation of thermal energy consumption and waste reduction. -> MAGGIORE MANUTENZIONE DEGLI STAMPI DELLA FONDERIA PER RIDURRE LE ORE DI FUNZIONAMENTO DEI BURATTI E, DI CONSE- Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore fanghi smaltiti ogni 1000 pezzi lavorati. SMALTIMENTO FANGHI GUENZA, DELLA PRODUZIONE DI FANGHI DI DEPURAZIONE. -> Improving maintenance of moulds in the foundry in order to reduce the 5% reduction compared to 2005 in the indicator Sludge disposal working hours of the tumbling and therefore the production of purification disposed sludge every 1000 worked pieces sludge. CARTA / CARTONI E IMBALLAGGI MISTI Paper / cardboard and mixed packaging -> CONTINUARE GLI INTERVENTI DI MIGLIORAMENTO EFFETTUATI NEL 2005: OTTIMIZZAZIONE DEI FLUSSI DI IMBALLAGGIO CHE PASSANO ALL’INTERNO DELLO STABILIMENTO ATTRAVERSO LA Incremento del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore PROGETTAZIONE DI INVOLUCRI OTTIMALI PER TIPOLOGIA DI PROkg di carta smaltita su ore lavorate. DOTTO E ATTRAVERSO IL RIUTILIZZO DEGLI IMBALLAGGI NON 5% increase compared to 2005 in the indicator ROVINATI; FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE DI TUTTO IL PERkg of disposed paper on worked hours SONALE SULLA CORRETTA SEPARAZIONE DEI RIFIUTI PRODOTTI ALL’INTERNO DELLO STABILIMENTO. Riduzione del 5% rispetto al 2005 dell’indicatore -> Carrying on the improvements started in 2005: optimisation of the packastracci e segatura smaltiti ogni 1000 ore lavoraging flows going through the plant with the design of suitable packaging for te. each type of product and with the reuse of non-broken packaging; training 5% reduction compared to 2005 in the indicator and awareness programs for all employees on the correct sorting of waste kg of mixed packaging on worked hours produced inside the plant. 87 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Environmental Sustainability Sostenibilità ambientale 6.12.3 OBIETTIVI 2006 SOMIPRESS E SOMIDESIGN SOMIPRESS SOMIDESIGN FORMAZIONE Training LEGISLAZIONE Legislation COMUNICAZIONE Communication 6.12.3 OBJECTIVES 2006 SOMIPRESS AND SOMIDESIGN OBIETTIVI DA RAGGIUNGERE ED AZIONI DA INTRAPRENDERE NEL 2006 Objectives to be achieved and actions to implement in 2006 QUANTIFICAZIONE OBIETTIVI 2006 Quantification Of 2006 Objectives -> ORGANIZZARE INCONTRI PERIODICI DI FORMAZIONE E SENSIBILIZZAZIONE CON TUTTO IL PERSONALE OPERATIVO PER OTTENERE UN SEMPRE MAGGIOR COINVOLGIMENTO NELLA GESTIONE DELLE PROBLEMATICHE AMBIENTALI SPECIFICHE. MASTER PER NEOASSUNTI. -> Organizzare incontri periodici di formazione e sensibilizzazione con tutto il personale operativo per ottenere un sempre maggior coinvolgimento nella gestione delle problematiche ambientali specifiche. Master per neoassunti. RISULTATO ATTESO: + 10% INDICATORE: N° ORE FORMAZIONE ANNO Expected result: + 10% Indicator: n° training hours / year -> MANTENIMENTO DELLA CONFORMITÀ NORMATIVA OTTENUTA E AGGIORNAMENTO DELLA STESSA IN RELAZIONE ALLA NUOVA LEGISLAZIONE AMBIENTALE. -> mantenimento della conformità normativa ottenuta e aggiornamento della stessa in relazione alla nuova legislazione ambientale. -> COMUNICARE E DIFFONDERE IL BILANCIO SOCIALE DEL GRUPPO A CLIENTI, FORNITORI, ENTI LOCALI, ETC. VALUTAZIONE DELLA POSSIBILITÀ DI INTEGRARE TALI DATI CON ALTRI SPECIFICATAMENTE RICHIESTI. -> comunicare e diffondere il bilancio sociale del gruppo a clienti, fornitori, -> MANTENIMENTO DELLA ADEGUATEZZA DEL SISTEMA DI GESTIONE AMBIENTALE, CON AGGIORNAMENTO DELLE PROCEDURE SISTEMA DI GESTIONE E DELLE ISTRUZIONI OPERATIVE, IN RELAZIONE ALLE VARIAZIONI AMBIENTALE PRODUTTIVE ED ORGANIZZATIVE DELL’AZIENDA. Environmental management -> mantenimento della adeguatezza del sistema di gestione ambientale, con system aggiornamento delle procedure e delle istruzioni operative, in relazione alle variazioni produttive ed organizzative dell’azienda. 88 Bilancio di Sostenibilità 2005 Sustainability Report 2005 Workgroup Gruppo di lavoro Il Bilancio di Sostenibilità 2005 è stato realizzato grazie alla collaborazione di un team interno al Gruppo, coordinato da Andrea Lucidi e Laura Sediari. The Sustainability Report 2005 was drawn up thanks to the cooperation of an internal team from the Group coordinated by Andrea Lucidi and Laura Sediari. SUPERVISIONE - SUPERVISION Direttore Amministrazione & R.U. - Administration and Human Resources Manager Andrea Lucidi GRUPPO DI PROGETTO - PROJECT TEAM l Amministrazione - Administration l Personale - Personnel Diana Biondini l Acquisti - Purchasing David Galassi l Vendite - Sales l Qualità-Ambiente-Sicurezza - Quality-Environment -Safety l Sviluppo prodotti, innovazione - Product Development and Innovation Andrea Lucidi Federico Elisei Vincenzo Celli Manganelli Sandro Giacomo Tombolini Claudio Bertini (C.A.E. - Ancona) Marco Dottori (C.A.E. - Ancona) COORDINAMENTO E REALIZZAZIONE - COORDINATION AND FINALISATION Paolo Serenellini Laura Sediari ASSISTENZA GRAFICA - GRAPHICAL ASSISTANCE Fabio Vaccaroni Francesca Santoni FOTOGRAFIA - PHOTOGRAPHY SOMIPRESS SPA Fabio Vaccaroni Laura Sediari STAMPA - PRINTING Tecnostampa Divisione Digitale 89