Mario Cucinella architects

Transcript

Mario Cucinella architects
GRANDANGOLO
IVANA RIGGI
Wide-angle
Mario Cucinella
architects
GRANDANGOLO
Mario Cucinella è uno degli architetti
contemporanei più interessanti. Dopo cinque anni
trascorsi nello studio di Renzo Piano fonda Mario Cucinella
Architects nel 1992 a Parigi, che trasferisce poi Bologna
dove si trova attualmente. La solida esperienza nella
progettazione architettonica, nel design industriale,
nella ricerca tecnologica con particolare attenzione alla
sostenibilità ambientale, attraverso collaborazioni con
Istituti Universitari e programmi di ricerca banditi dalla
Commissione Europea, ha reso la sua attività una delle
più presenti e importanti in Italia e all’estero.
ARCHITETTO
CUCINELLA,
COSA
SIGNIFICA
SOSTENIBILITÀ AMBIENTALE E COME AVVIENE, O
DOVREBBE AVVENIRE, L’INTEGRAZIONE TRA QUESTA,
L’ETICA NEI COMPORTAMENTI E UN IMPATTO SOCIALE
POSITIVO?
L’energia e l’uso che se ne fa è una grande opportunità
creativa che ha percorso la storia dell’architettura da
sempre e che oggi va interpretata alla luce delle tecnologie
come un nuovo legame con la nostra tradizione (non in
maniera nostalgica). Dobbiamo vedere, dopo molto tempo,
la sostenibilità come un atteggiamento etico che supera
i confini del progetto e dell’edificio per entrare nella
dimensione sociale. Si tratta di fare un’azione che possa
avere un beneficio per tutti o meglio non rechi danno agli
altri. Questa dimensione del fare architettura impone
una nuova dimensione etica che dà al nostro lavoro una
nuova dimensione sociale e un ruolo fondamentale per le
trasformazioni future. Occuparsi dello spazio, dell’abitare,
del piacere di vedere un bell’ edificio, di utilizzare una piazza,
un giardino, una strada, diventa un impegno, un ruolo cosi
importante che deve aiutare anche chi continua a vedere
l’edilizia solo un personal business. Da qui la nascita di un
nuovo e utile ruolo nello sviluppo del tema della sostenibilità.
La sostenibilità è non globale, è per definizione qualcosa
di non generico, di non astratto qualcosa che appartiene
ad un luogo ad una cultura e che, anche se sembra uno
sforzo immenso, dobbiamo difendere. Sostenibilità è una
visione che deve sempre essere ridefinita, è la risposta ai
singoli problemi, ai singoli luoghi, non una mercificazione
dell’architettura ovunque e comunque, la sostenibilità
non è un style ma un soggetto, è contraria al principio di
colonizzazione totalitaria dei luoghi con principi di inutile
efficienza e a un falso linguaggio di contemporaneità,
che sono pretesti troppo facili per giustificare orrende
estetiche. La sostenibilità è il contrario dell’estraneità. Non
è un modello da esportare ma un problema da risolvere
attraverso la comprensione dei luoghi, è contro il principio
dell’indifferenza, della ripetizione, della volgarizzazione del
linguaggio universale. È vicino ai principi di biodiversità, di
empatia,di prossimità. Vicino alle identità dei luoghi alle
proprie vocazioni. È qualcosa che dobbiamo investigare,
studiare e comprendere. Il principio di esportazione di un
modello economico che si è rappresentato da edifici uguali
a se stessi, dove si lavora in maniera uguale ovunque
Wide-angle
Mario Cucinella is one of the most interesting
contemporary architects. After five years spent in Renzo
Piano’s firm, in 1992 he founded in Paris Mario Cucinella
Architects, which he moved later to Bologna, where it
currently is. Thanks to his solid experience in architectural
planning, industrial design and technological research
with a focus on environmental sustainability and through
collaborations with universities and research programs
published by the European Commission, his activity is
nowadays one of the most important and present in Italy
and abroad.
MR. CUCINELLA, WHAT DOES ENVIRONMENTAL
SUSTAINABILITY MEAN AND HOW DOES (OR SHOULD)
ITS INTEGRATION WITH ETHICS IN BEHAVIOUR AND A
POSITIVE SOCIAL IMPACT HAPPEN?
The energy and the use made of it is a great creative
opportunity that has traced the history of architecture all
along and that today requires to be interpreted in light of
technologies creating a new bond with our tradition (no more
nostalgia). We need to see, after a long time, sustainability
as an ethical attitude which transcends the boundaries of
the project and the building to enter the social dimension.
It’s about doing an action that could produce a benefit
for everyone or, better, that would not cause damage to
others. This dimension of making architecture requires a
new ethical dimension that gives to our work a new social
dimension and a key role for future transformations.The
focus on space, living, the pleasure of seeing a beautiful
building, of using a square, a garden, a road, all becomes a
commitment, a role so important that should involve even
those who continue to consider building just like a personal
business. Hence, the birth of a new and useful role in the
development of the theme of sustainability. Sustainability
is not comprehensive, it is by definition something that
is not generic, not abstract, something that belongs to
a place, to a culture and that we must defend, even if it
requires a huge effort. Sustainability is a vision which must
always be redefined, is the solution to individual problems,
to individual sites, not a commodification of architecture
wherever and however, sustainability is not a style but a
subject, it is contrary to the totalitarian colonization of
places with principles of useless efficiency and a false
language of modernity, which are too easy excuses to
justify horrific appearance. Sustainability is the opposite of
foreignness. It is not a model to export, but a problem to
be solved through an understanding of places, it is against
the principle of indifference, of repetition, of vulgarization
of the universal language. It is close to the principles of
biodiversity, of empathy, of proximity. Close to the identity
of places, to our own vocations. It is something we have
to investigate, study and understand. The principle of
export of an economic model represented by buildings
all equal to themselves, with people working in the same
way anywhere, if, on one hand, has created expectations of
GRANDANGOLO
se da una parte ha creato un’aspettativa di modernità
e di sviluppo dall’altro ha cancellato ogni identità, ogni
principio di difesa della propria cultura e paesaggio. Come
se la biodiversità non fosse più un valore, una ricchezza ma
qualcosa da appiattire. La nascita degli Eco-quartieri non
deve trasformarsi in beautiful life emarginati dai contesti
ma diventare un’opportunità per far sì che anche il resto
si rigeneri e in modalità diversa si trasformi. La continua
domanda di Housing sociale e quindi a basso costo,
richieste che stanno crescendo dal basso perchè la gente
non trova risposta nel mercato, è un importante segnale
di cambiamento. E il mercato dovrà affrontare questo
attraverso una nuova architettura, una nuova visione
dell’abitare. Non c’è peggio di immaginare un’architettura
per se stessi senza pensare che nel caso dell’abitare il
vero valore sarà la capacità di immaginare un modo per
abitare insieme e questo non comporterà nessuna rinuncia
estetica ma aprirà un necessario dialogo e partecipazione
al progetto. È nella capacità di dialogo e di partecipazione
che troveremo una risposta ai problemi della città e dei
cittadini, è solo attraverso un’azione forte della politica che
riusciremo a ricucire, riqualificare e migliorare le nostre
città eternamente divise da un pericolose ignoranza dei
legami tra storia e contemporaneo.
modernity and development, on the other hand has erased
every identity, every principle of defence of our culture and
landscape. As if biodiversity is no longer a value, a source
of wealth, but something to flatten. The birth of the Ecodistricts must not be considered an example of beautiful
life out of contexts, but become an opportunity to make the
rest to regenerate and transform itself in a different way,
too. The continuing demand for low-cost social housing,
applications that are growing from the bottom because
people do not find an answer in the market, is an important
sign of change. And the market will have to address this
through a new architecture, a new vision of living. There
is nothing worse than imagining an architecture only for
ourselves without thinking that the true value of living
will be the ability to figure out a way to live together, and
this will not lead to any aesthetic sacrifice and will open
a necessary dialogue and participation in the project . It
is the capacity for dialogue and participation that will give
an answer to the problems of cities and citizens, it is only
through a strong political action that we will be able to
heal, rehabilitate and improve our cities, forever divided
because of a dangerous ignorance of the ties between
history and contemporary society.
TRA GLI ULTIMI PROGETTI DELLO STUDIO RICORDIAMO
QUELLO CHE HA VINTO, NEL 2010, IL CONCORSO
INTERNAZIONALE PER LA PROGETTAZIONE DEL
NUOVO CAMPUS DELL’ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN A
TORINO. COME SI ARTICOLA E CHE TIPO DI STRATEGIE
BIOCLIMATICHE VERRANNO ADOTTATE PER PORTARE A
ZERO LE EMISSIONI DI CO2?
AMONG THE LATEST PROJECTS OF HIS FIRM WE
REMEMBER THE ONE THAT WON IN 2010 THE
INTERNATIONAL COMPETITION TO DESIGN THE NEW
CAMPUS OF THE EUROPEAN INSTITUTE OF DESIGN IN
TURIN. WHAT DOES IT CONSIST IN AND WHAT KIND
OF BIOCLIMATIC STRATEGIES WILL BE ADOPTED TO
ACHIEVE ZERO CO2 EMISSIONS?
Abbiamo vinto il concorso internazionale per la
progettazione del nuovo campus dell’Istituto Europeo di
Design. Dei 12.700 m² di superficie totale, 9.500 m² saranno
destinati ad ospitare la biblioteca, le sale lettura, gli uffici
e le residenze per gli studenti, mentre il parcheggio e i
giardini occuperanno il resto della superficie. La torre
destinata alle residenze per gli studenti rappresenta
un forte simbolo architettonico e crea un collegamento
visivo con la città di Torino. A fianco dei vecchi magazzini,
rinnovati e migliorati, sarà realizzato un parcheggio basso
la cui copertura funge da spazio pubblico sopraelevato
con passerelle, giardini, fontane e zone destinate allo
sport. Le strategie bioclimatiche adottate raggiungono
l’obiettivo di portare a zero le emissioni di CO2; l’impianto
fotovoltaico in copertura è dimensionato per coprire il
fabbisogno elettrico della scuola e delle residenze, la
pelle del edificio è a schermo della radiazione solare
estiva e dell’ inquinamento acustico, la vegetazione e il
trattamento degli spazi esterni mitigano il microclima
contribuendo al rinfrescamento passivo, la luce naturale è
ottimizzata, è prevista la raccolta delle acque meteoriche,
la climatizzazione radiante a pavimento e la ventilazione
meccanica controllata, la ventilazione naturale trasversale
nelle mezze stagioni.
We won the international competition to design the new
campus of the European Institute of Design. Of the total
area of 12,700 m², 9,500 m² will be used to house the
library, reading rooms, offices and accommodations for
students, while parking space and gardens will occupy
the rest of the surface. The tower intended for student
accommodations is an important architectural landmark
and creates a visual link with the city of Turin. Alongside
the old warehouses, renovated and improved, low-roofed
parking facilities will be built, the roof of which serving as
a raised public space with walkways, gardens, fountains
and areas for sports. The bioclimatic strategies that
we adopted achieve the goal of zero CO2 emissions; the
photovoltaic system on the roof is designed to cover the
electricity needs of school and accommodations, the skin
of the building creates a shield against summer solar
radiation and noise pollution, the vegetation and the
treatment of outdoor spaces smooth over microclimate
effects helping the passive cooling, the natural light
is optimized, there are systems for the collection of
rainwater, under floor air conditioning and controlled
mechanical ventilation, natural ventilation in spring and
autumn.
Wide-angle
SPOSTIAMOCI IN PALESTINA, UN TERRITORIO DOVE
LA CARENZA DELL’ACQUA E IL PREZZO ELEVATO
DELL’ENERGIA SONO PROBLEMATICHE PREGNANTI.
IL SUO STUDIO PRESENTA UN MODELLO DI SCUOLA
DESTINATA AI GIOVANI RESIDENTI NEI CAMPI PROFUGHI
PALESTINESI. È UN EDIFICIO OFF GRID , UNO DEI PUNTI
DI SVOLTA DELL’ARCHITETTURA SOSTENIBILE. COME
FUNZIONA?
LET’S MOVE TO PALESTINE, A TERRITORY WHERE THE
WATER SHORTAGE AND THE HIGH PRICE OF ENERGY ARE
WEIGHTY ISSUES. HIS FIRM PRESENTS A PROJECT FOR
A SCHOOL FOR YOUNG PEOPLE LIVING IN PALESTINIAN
REFUGEE CAMPS. IT IS AN OFF-GRID BUILDING, ONE OF
THE TURNING POINTS OF SUSTAINABLE ARCHITECTURE.
HOW DOES IT WORK?
Il progetto propone un modello di scuola destinata ai
giovani residenti nei campi profughi palestinesi. L’idea si
sviluppa tenendo conto delle attuali condizioni economiche
e sociali nei territori palestinesi, dove la carenza d’acqua
e il prezzo elevato dell’energia sono temi molto presenti.
Il progetto esplora la realizzazione di un edificio off-grid,
scollegato dalle reti idrica ed elettrica, e che utilizza
esclusivamente risorse rinnovabili (acqua piovana,
energia solare e eolica). Il sistema costruttivo si basa su
tre elementi distinti: una lastra di cemento - che include il
sistema di raccolta dell’acqua piovana - come base, pilastri
realizzati con elementi prefabbricati in calcestruzzo comunemente usati nella realizzazione di condutture per
l’acqua - riempiti con terra di scavo e un tetto sporgente
che funge da moderatore bioclimatico. Le aule, a forma
di camino, sono progettate per facilitare la ventilazione
naturale all’interno dell’edificio. Il modello proposto
non riguarda semplicemente un edificio, ma promuove
anche l’uso di materiali a prezzi accessibili e disponibili
localmente, nonché sistemi costruttivi semplici per un
kit di costruzione facile e a basso costo che può essere
realizzata dai rifugiati stessi.
The project proposes a school building suitable for young
people living in Palestinian refugee camps. The idea is
developed taking into account the current economic and
social conditions in the Palestinian territories, where water
shortage and high energy prices are everyday issues. The
project is about the construction of an off-grid building,
disconnected from water and electricity networks and
using only renewable resources (rainwater, solar and wind
energy). The construction system is based on three distinct
elements: a concrete slab - which includes rainwater
collection system - as foundation, pillars made of concrete
precast components - commonly used in the construction
of water pipe - filled with the earth derived from excavation
and a projecting roof that serves as bioclimatic moderator.
The classrooms, in the shape of a chimney, are designed
to facilitate natural ventilation within the building. The
proposed project is not simply about a building, but also
promotes the use of affordable, locally available materials
as well as simple building systems, providing a kit for an
easy and low-cost construction that can be achieved by the
refugees themselves
“LA CITTÀ DEI CREATIVI”, OSSIA UN MASTERPLAN DI
UN’AREA 2KM A NORD DI BOLOGNA CHE SI ESTENDE
A TUTTA LA CITTÀ. SO CHE LE FORME DEGLI EDIFICI,
COPERTI DI VERDE, SONO DETERMINATE DAL PAESAGGIO
E ISPIRATE AL LINGUAGGIO DELLA TERRA. COME VIENE
MIGLIORATA LA QUALITÀ URBANA?
“THE CREATIVE CITY”, A MASTERPLAN FOR AN AREA
2 KM NORTH OF BOLOGNA WHICH EXTENDS TO THE
WHOLE CITY. I KNOW THAT THE SHAPES OF THE
BUILDINGS, COVERED WITH GREEN, ARE DETERMINED
BY THE LANDSCAPE AND INSPIRED BY THE LANGUAGE
OF THE EARTH. HOW IS URBAN QUALITY IMPROVED?
Questo masterplan è pensato su tre aree con tre funzioni
diverse collegate da un paesaggio comune: delle dune
verdi creano uno scenario di grande impatto visivo. Le
forme degli edifici, coperti di verde, sono determinate
dal paesaggio e ispirate al linguaggio della terra: “Il
Cratere” (arena per grandi eventi con una superficie
flessibile circondata da spalti), “Il Vulcano” (villaggio con
un mix di residenze, laboratori creativi e commercio) e
“Le Stalagmiti” (torri con commercio, uffici e residenze).
Il progetto è parte di un masterplan che si estende a tutta
la città: dieci piste ciclabili si irradiano dal centro, allineate
con dieci porte storiche e dirigono l’evoluzione della città,
sviluppando potenziali esistenti lungo dieci rami pedonali
e ciclabili. In ognuno di questi si creano, o si proteggono
quando pre-esistenti, aree verdi per migliorare la qualità
urbana. Il progetto è supportato da uno studio di fattibilità
sulle scadenze UE 2020 sulla sostenibilità (-20% riduzione
consumi, +20% energia rinnovabile, -20% produzione della
CO2).
This masterplan is designed on three areas with three
different functions connected by a common landscape:
green dunes create a scene of great visual impact. The
shapes of the buildings, covered with green, are determined
by the landscape and inspired by the language of the
earth: “ The Crater “ (arena for major events with a flexible
surface surrounded by bleachers), “The Volcano “ (a village
with a mix of residences, creative workshops and trade
centres) and “The Stalagmites” (towers for trade, offices
and residences). The project is part of a masterplan that
extends to the whole city: ten cycle paths radiating from the
centre, in line with the historic gates, manage the historical
evolution of the city, developing the existing potential along
ten pedestrian and cycle branches. In each of these, green
areas are created - or protected when already existing
- to improve urban quality. The project is supported
by a feasibility study based on the EU 2020 timetable on
sustainability (-20 % reduction in consumption, +20 %
renewable energy, -20% of CO2 production).