Valerio Pietrangelo
Transcript
Valerio Pietrangelo
+39 320 3292810 [email protected] Valerio Pietrangelo (interprete – traduttore – resocontista – formatore) INFORMAZIONI PERSONALI Cognome e nome Residenza Nazionalità Luogo e data di nascita SERVIZI ESPERIENZA PIETRANGELO, Valerio Via Partigiani, 5 - 24068, Seriate (Bergamo), Italia Italiana ROMA, 2 DICEMBRE 1978 INTERPRETARIATO (INGLESE <> ITALIANO <> FRANCESE: SIMULTANEA, CONSECUTIVA, CHUCHOTAGE; HINDI-URDU <> ITALIANO: TRATTATIVA; AMBITI DI LAVORO: CONSIGLI DI AMMINISTRAZIONE, UDIENZE ARBITRALI INTERNAZIONALI , CONVEGNI , TRASMISSIONI TELEVISIVE, MEETING AZIENDALI ) TRADUZIONE (INGLESE/FRANCESE/HINDI-URDU > ITALIANO; SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: LEGALE, FINANZIARIO, ASSICURATIVO) TRASCRIZIONE (IN ITALIANO, INGLESE, FRANCESE DA FILE AUDIO DI UDIENZE DIBATTIMENTALI , SEDUTE ARBITRALI , CONSIGLI COMUNALI , CONSIGLI DI AMMINISTRAZIONE, RIUNIONI AZIENDALI , CONVEGNI , INTERCETTAZIONI TELEFONICHE E AMBIENTALI ) STENOTIPIA (E RICONOSCIMENTO VOCALE, IN ITALIANO, INGLESE, FRANCESE) FORMAZIONE LINGUISTICA (INGLESE, FRANCESE, ARABO, HINDI -URDU, ITALIANO PER STRANIERI ; SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: LINGUAGGIO COMMERCIALE E LEGALE) PROFESSIONALE • Attività • Periodo • Clienti Corsi di lingua (inglese, francese, arabo, urdu, hindi, italiano per stranieri) 2003 ad oggi Più di 2.000 ore di didattica frontale erogate a prestigiose aziende, direttamente o tramite scuole di lingue/agenzie, centri di formazione permanente e istituzioni accademiche. • Attività • Periodo • Clienti Traduzione & interpretariato (nelle combinazioni indicate) 2008 ad oggi Clienti diretti, agenzie di traduzione e case editrici Page 1 of 4 +39 320 3292810 [email protected] • Attività • Periodo • Clienti • Posizione • Periodo • Datore di lavoro • Compiti principali Resocontazione (trascrizione, e ripresa diretta mediante stenotipia o riconoscimento vocale in italiano, inglese e francese) 2008 ad oggi Clienti diretti, agenzie di traduzione e società di verbalizzazione; Pakistan Programme Director Gennaio 2006 Gennaio 2008 Comitato Ev-K2-CNR (Bergamo) Organizzazione di eventi scientifici e culturali, redazione di documenti strategici, coordinamento di attività svolte in collaborazione con organizzazioni internazionali (UNEP, IUCN, ICIMOD, ecc.), traduzione e interpretariato (italiano <> inglese, urdu) ISTRUZIONE • Periodo • Ente • Corso ottobre 2008 maggio2009 “LaCorteWeb” Associazione Culturale, Salò (BS) Scuola interpreti e traduttori (annuale) • Periodo • Ente • Titolo conseguito • Voto finale 1998 2003 “La Sapienza” Università di Roma Laurea quadriennale in Lingue e letterature straniere 110/110 e lode • Periodo • Ente • Titolo conseguito 1993 1997 I.T.C. “Duca degli Abruzzi”, Rieti Maturità tecnica: Perito Aziendale e Corrispondente in Lingue Estere 60/60 • Voto finale CERTIFICAZIONI E ISCRIZIONI AD ALBI E RUOLI DAL 6 OTTOBRE 2008 2003 Iscrizione (nr. 632) al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Bergamo nelle seguenti categorie: Traduttori e Interpreti (lingua urdu); Traduttori e Interpreti (lingua inglese); Dattilografia Certificate of Proficiency in English rilasciato dall’Università di Cambridge (UCLES), livello C2 secondo il Quadro Comune Europeo Page 2 of 4 +39 320 3292810 [email protected] CONOSCENZE LINGUISTICHE LINGUA ITALIANO MATERNA LINGUE STRANIERE Comprensione Produzione orale Ascolto Produzione scritta Lettura INGLESE C2 Padronanza C2 Padronanza C2 Padronanza C2 Padronanza FRANCESE C1 Padronanza C1 Padronanza C1 Padronanza B2 Autonomia URDU C1 Padronanza C1 Padronanza C1 Padronanza B2 Autonomia HINDI C1 Padronanza B2 Padronanza C1 Padronanza B2 Autonomia ARABO B1 Autonomia B1 Autonomia B1 Autonomia B1 Autonomia PUBBLICAZIONI ALTRE CAPACITÀ 2011: La scrittura veloce alla tastiera: tradizione e innovazione (articolo contenuto in Civiltà della Scrittura, nr. 1/2011); Traduzione di Aamer Hussein, Un altro albero di Gulmohar, Roma: La Lepre Edizioni (Another Gulmohar Tree); 2009: “Simboli e stenografia per integrare l’affascinante lavoro dell’interprete” (articolo contenuto in Civiltà della Scrittura, nr. 2/2009); “La mano dello stenografo potrebbe ancora salvare questa povera giustizia inceppata” (articolo contenuto in Civiltà della Scrittura, nr. 1/2009); Traduzione di Aamer Hussein, I giorni dell’ibisco, Roma: La Lepre Edizioni (Hibiscus Days); 2007: Dizionario Plus Urdu. Italiano – Urdu, Urdu – Italiano, con compendio grammaticale, Milano: A. Vallardi; 2006: “Segni di una ‘scrittura femminile’ nella letteratura urdu” (articolo contenuto in Oriente Moderno, Roma, 2006); 2004: Recensione di T. K. Bhatia & A. Koul, Colloquial Urdu. A Complete Course for Beginners, Routledge, London and New York 2000 (contenuta in Rivista degli Studi Orientali, Pisa e Roma); 2003: “Urdu Literature and Women” (articolo contenuto in The Annual of Urdu Studies, nr. 19/2004); 2002: “L’Urdu come simbolo di identità per i musulmani dell’India” (articolo contenuto in Daniela Bredi (ed.), Islam in South Asia, Roma 2004). CONOSCENZE INFORMATICHE OTTIMA CONOSCENZA DEL SISTEMA OPERATIVO MICROSOFT WINDOWS DEL PACCHETTO M.S. OFFICE. Page 3 of 4 E +39 320 3292810 [email protected] RESOCONTAZIONE E PRODUZIONE DI TESTI - STENOGRAFIA MANUALE IN ITALIANO (FINO A 100 PAROLE /MIN) - STENOTIPIA E RICONOSCIMENTO VOCALE IN ITALIANO E INGLESE (FINO A 100 PAROLE/MIN) - DATTILOGRAFIA IN ITALIANO, INGLESE E FRANCESE (FINO A 500 BATTUTE/MIN) - CAPACITÀ DI PRODURRE TESTI IN CARATTERI ARABO-PERSIANI DIDATTICA DELLE LINGUE - COMPROVATA ESPERIENZA NELL’INSEGNAMENTO DELLE LINGUE (LINGUA GENERALE, COMMERCIALE, TECNICA, PER SCOPI SPECIALI E LETTERARIA) REDAZIONE, REVISIONE E CORREZIONE DI BOZZE - CAPACITÀ DI REDIGERE TESTI ARGOMENTATIVI ACCURATI - CAPACITÀ DI REVISIONARE TESTI IN ITALIANO E IN INGLESE ULTERIORI INFORMAZIONI PATENTE B, AUTOMUNITO E DISPONIBILE A TRASFERTE IN I TALIA E ALL’ESTERO REFERENZE DISPONIBILI SU RICHIESTA Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 196/03. Seriate, 21 dicembre 2015 Page 4 of 4