qui. - Cimbri della Lessinia
Transcript
qui. - Cimbri della Lessinia
organizzato da / organized by partner principali / main partners ASSESSORATO CULTURA, IDENTITÀ VENETA E MANIFESTAZIONI PER IL TEMPO LIBERO partner / partners con il sostegno di / with the support of sponsor / sponsors BE N VE NU TI BIGLIETTI / TICKETS Il Film Festival della Lessinia ringrazia The Film Festival della Lessinia thanks Ingresso alle proiezioni Entrance to film screenings Euro 5,00 Ingresso ridotto bambini (fino ai 12 anni) Reduced entrance fee for children (up to 12 years of age) Euro 3,00 Abbonamento* Festival pass* Euro 50,00 Le proiezioni iniziano puntuali / The screenings begin punctually BIGLIETTERIA / TICKET OFFICE Prevendita dei biglietti per tutte le proiezioni Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR) Dal 6 agosto al 17 agosto 2012: dalle ore 10.00 alle ore 12.30 Dal 18 al 26 agosto 2012: dalle ore 9.00 alle ore 13.00 e dalle ore 14.00 alle ore 23.00 Advance ticket sales for all screenings Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR) From 6 August – 17 August, 2012: from 10 am to 12:30 pm From 18 August – 26 August, 2012: from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 11 pm Il Film Festival della Lessinia ringrazia le associazioni The Film Festival della Lessinia thanks the associations Pro Loco Corbiolo Pro Loco Bosco Chiesanuova Sezione CAI Lessinia Associazione Amici del Museo Civico-Etnografico Gruppo Folkloristico Le Donne Frizzolane Gruppo Comunale di Protezione Civile Volontari del Gruppo Cinema al Teatro Vittoria Tel.: +39 045 7050789 Email: info@filmfestivallessinia.it Biglietti on line / Tickets online: www.greenticket.it * L’abbonamento dà diritto all’ingresso a tutte le proiezioni del Festival con posto numerato nel Teatro Vittoria. Il posto verrà riservato fino a tre minuti prima dell’inizio delle proiezioni e poi sarà rimesso in vendita. * The Festival Pass gives you access to all Festival film screenings, with a numbered seat in the Teatro Vittoria. Your seat will be held until three minutes before the screening begins; after that time it will be re-offered for sale. PUNTI VENDITA BIGLIETTI / TICKET SALES TEATRO VITTORIA DI BOSCO CHIESANUOVA * - Tel. 045 7050789 Piazza Guglielmo Marconi - Bosco Chiesanuova (VR) BOX OFFICE VERONA - Tel. 045 8011154 Via Pallone, 12/A - Verona DOC SERVIZI - Tel. 045 8230796 Via dell’Industria, 21 - Verona LA GALLERIA - Tel. 045 8002448 Via Carlo Cattaneo, 22/a - Verona MUSICAL BOX - Tel. 045 8205716 Via dell’Artigianato, 9/a - Verona TUTTAMUSICA - Tel. 045 7610878 Via Fiume, 58/b - San Bonifacio (VR) MUSIC PLAY - Tel. 045 7610878 Via Sorte (C/o Centro Commerciale) - San Bonifacio (VR) MUSIC SHOP - Tel. 0442 88344 Via XXV Aprile, 50 - Nogara (VR) TICKET WORD - Tel. 045 8751574 Via XXIV Maggio, 62/a - San Giovanni Lupatoto (VR) AVIT - Tel. 0444 545677 Viale Roma, 17 - Vicenza TEATRO OLIMPICO -Tel. 0444 326598 Piazza Matteotti, 10 - Vicenza AUDITORIUM SANTA CHIARA - Tel. 800 013952 Via Santa Croce, 67 - Trento MUSICA 3000 - Tel. 0464 420344 Via Tartarotti, 17 - Rovereto (TN) * Presso il Teatro Vittoria (Bosco Chiesanuova) non viene richiesto il diritto di prevendita. I biglietti acquistati, a eccezione dei casi previsti dalla legge, non possono essere cambiati e/o rimborsati. * Tickets purchased at the office of Teatro Vittoria (Bosco Chiesanuova) do not carry a surcharge. No tickets purchased, with the exception of cases provided for by law, may be exchanged or reimbursed. PR O GR A MM A 18 SABATO SATURDAY AGOSTO AUGUST 10.30 ALLA CACCIA DEL LUPO ANDIAM 10:30 am LET’S GO IN SEARCH OF THE WOLF ZANNA BIANCA / WHITE FANG di / by Randal Kleiser 105’, USA, 1991 PIAZZA DEL FESTIVAL Racconto-laboratorio per bambini sulle tracce degli Laboratorio antichi racconti dei lupi dei Monti Lessini Veronesi. per bambini Durata: 1h 30’. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 Workshop 045 7050088. for children Storytelling and workshop for children based on the ancient tales of wolves in the Lessinia Mountains above Verona. Duration: 1½ hrs. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. Dal celebre racconto di Jack London, un capolavoro firmato Walt Disney. Jack vuole realizzare il sogno del padre: trovare l’oro nella valle Yukon in Alaska. Nel suo viaggio incontra e fa amicizia con un magnifico lupo: Zanna Bianca. From the famous story by Jack London comes a masterpiece from Walt Disney. Jack wants to realize his father’s dream of finding gold in the Yukon Valley, in Alaska. During his voyage he meets and befriends a magnificent wolf, White Fang. 11.00 Apertura della Libreria della Montagna e dell’Osteria 11 am del Festival. PIAZZA DEL Opening of the Mountain Bookshop and the Osteria del FESTIVAL Festival. 15.00 DIE GROSSE STILLE 3 pm IL GRANDE SILENZIO / INTO GREAT SILENCE TEATRO di / by Philip Gröning VITTORIA 169’, Francia, Svizzera, Germania Evento speciale France, Switzerland, Germany, 2005 Special event Nella Grande Certosa di Isère, sulle Alpi francesi vicino a Grenoble, il tempo scorre lento e scandito dal canto. La vita della comunità dei monaci certosini alterna momenti di preghiera e di attività manuale negli orti e nei laboratori. In the Grande Chartreuse in Isère, in the French Alps near Grenoble, time passes slowly, marked by song. The life of the community of Carthusian monks alternates moments of prayer with manual activity in the gardens and workshops. 17.00 Inaugurazione della mostra I bastoni di Sergio Billi con 5 pm la proiezione del video Il Re di Bastoni di Giorgio Oppici. SALA Inauguration of the exhibition, Sergio Billi's Sticks, with OLIMPICA projection of the video The King of the Sticks by Giorgio Oppici. 21.00 BOM – ONE DAY AHEAD OF DEMOCRACY 9 pm BOM – UN GIORNO PRIMA DELLA DEMOCRAZIA TEATRO di / by Amlan Datta VITTORIA 117’, India, 2011 Concorso Competition Gli abitanti di Malan, sperduto villaggio himalayano, da millenni sperimentano un modello unico di democrazia popolare. Lassù coltivano le piante che danno alcune delle migliori qualità di hashish. Ora un’antica civiltà deve fare i conti con la moderna democrazia. For thousands of years the inhabitants of Malan, a remote Himalayan village, have practiced a unique model of popular democracy. Up there, they cultivate plants that produce some of the finest qualities of hashish. Now, an antique civilization must contend with modern democracy. 23.15 BUMBULUM 11:15 pm PIAZZA DEL Percussioni, canto e danze: l'anima musicale dell'Africa FESTIVAL con un gruppo di artisti dalla Guinea-Bissau. Concerto Percussion, song, and dance: the musical soul of Africa Concert with a group of artists from Guinea-Bissau. 18.00 CERIMONIA DI APERTURA 6 pm TEATRO OPENING CEREMONY VITTORIA LE CRODE DI DINO / DINO'S CLIFFS Evento speciale di / by Maria Teresa Ferrari Special event 3’, Italia / Italy, 2012 INGRESSO LIBERO FREE ADMISSION Ricordando Dino Buzzati a quaranta anni dalla morte, il XVIII Film Festival della Lessinia si apre sulle parole de Le montagne di vetro con le immagini delle Dolomiti che fanno da maestoso fondo a una sinfonia di immagini e musica. The 18th Film Festival della Lessinia remembers Dino Buzzati forty years after his death, with words from The Glass Mountains and footage of the Dolomites that forms a majestic background in a symphony of images and music. Die grosse Stille DOMENICA SUNDAY 19 AGOSTO AUGUST 9.00 TRA LE CONTRADE DI BOSCO CHIESANUOVA 9 am AMONGST THE DISTRICTS OF BOSCO CHIESANUOVA LA GRANDE GUERRA SULL’ALTOPIANO DI ASIAGO RACCONTATA DA MARIO RIGONI STERN THE GREAT WAR ON THE ALTOPIANO OF ASIAGO AS RECOUNTED BY MARIO RIGONI STERN di / by Federico Massa, Mirco Melanco 53’, Italia / Italy, 2011 PIAZZA DEL FESTIVAL Visita al Museo Etnografico ed escursione tra le conEscursione trade di Bosco Chiesanuova. Durata 4h. PartecipazioExcursion ne libera. Iscrizione: Guide della Lessinia, tel. + 39 045 7050088. A visit to the Museo Etnografico and an excursion amongst the districts of Bosco Chiesanuova. Duration: 4 hrs. Reservations: Guide della Lessinia, tel. + 39 045 7050088. Da un prezioso e inedito materiale d’archivio è tratto questo racconto di Mario Rigoni Stern, raccolto da Mauro Isnenghi. Si narra la Grande Guerra dal focolare dell’Osteria della Tagliata fino ai forti e le trincee dell’Ortigara. This narrative by Mario Rigoni Stern is drawn from a valuable, unpublished archive of material in the Mauro Isnenghi collection. Rigoni Stern narrates the Great War from the hearth of the Osteria della Tagliata to the forts and trenches of the Ortigara. 15.00 VIRILITÀ ATTO ZERO / VIRILITY ACT ZERO 3 pm di / by Luca Albertini, Giacomo Zorzan TEATRO VITTORIA Altre montagne Other Mountains 8’, Italia / Italy, 2011 Una nave aliena è atterrata sui monti. Come far per comunicare con gli alieni? Tre uomini si avvicinano per farsi sentire, tra di loro un pistoniere con il suo gigante e innocuo archibugio di pace. An alien ship has landed in the mountains. How is it possible to communicate with the aliens? Three men near the ship to make themselves heard, among them a pistoniere with his giant, innocuous peace blunderbuss. 17.00 SUL SET DE IL BOSCO 1 (EVIL CLUTCH) 5 pm ON THE SET OF IL BOSCO 1 (EVIL CLUTCH) PIAZZA DEL FESTIVAL Escursione Excursion ASINI & SCIENZIATI / DONKEYS & SCIENTISTS di / by Paolo Bernardi 43’, Italia / Italy, 2012 Un viaggio a dorso d’asino nel cuore della Lessinia per ripercorrere l’itinerario della spedizione scientifica condotta nel settembre del 1879 dall’illustre naturalista vicentino Paolo Lioy con alcuni colleghi. A voyage astride donkeys in the heart of the Lessinia retraces the route of a scientific expedition of 1879 by the illustrious Vicentine naturalist, Paolo Lioy, with a few colleagues. 16.30 LE STAGIONI DI MARIO RIGONI STERN 4:30 pm THE SEASONS OF MARIO RIGONI STERN TEATRO VITTORIA Altre montagne Other Mountains di / by Margherita Detomas 45’, Italia / Italy, 2012 In occasione della seconda edizione del Premio Letterario Mario Rigoni Stern, alcuni amici ricordano lo scrittore di Asiago. A parlare di Rigoni Stern e del suo Altipiano ci sono, tra gli altri, Mauro Corona, Bepi De Marzi, Paolo Rumiz, Mario Isnenghi e Paolo Lanaro. On the occasion of the second edition of the Mario Rigoni Stern Literary Prize, some friends recall the writer from Asiago. Talking about Rigoni Stern and his Altipiano are, among others, Mauro Corona, Bepi De Marzi, Paolo Rumiz, Mario Isnenghi and Paolo Lanaro. In occasione dei venticinque anni dalle riprese, il regista Andrea Marfori ci guida nei luoghi del set de Il Bosco 1 (Evil Clutch) a Giazza. Trasferimento a Giazza con mezzi propri. Durata: 3h. Partecipazione libera. On the 25th anniversary of its filming, the director Andrea Marfori takes us to the set locations in Giazza of Il Bosco 1 (Evil Clutch). Transfer to Giazza by one’s own means. Duration: 3 hrs. Free attendance. 17.30 COSE DA LUPI: IL REGNO NASCOSTO 5:30 pm THINGS ABOUT WOLVES: THE HIDDEN KINGDOM PARCO VILLA STIMMATINI Spettacolo teatrale Theatre performance Una lupa incontra il lupo solitario del Regno Nascosto e percorre con lui le tracce del cuore. Una favola e una storia d’amore, per grandi e bambini. Di e con Pino Carollo e Patrizia Cipriani. Durata: 45 min. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. A female wolf encounters a solitary male wolf in the Hidden Kingdom and with him travels the road of newfound love. A fable and a love story, for both the young and old. Written by and featuring Pino Carollo and Patrizia Cipriani. Duration: 45min. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. segue / continues 19 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition VINTERLYS / LUCE INVERNALE / WINTER LIGHT di / by Skule Eriksen 25’, Norvegia / Noway, 2011 Le montagne, in Norvegia, nascono dal mare e delimitano lo spazio dei fiordi. Sulle isole di Lofoten, sopra il Circolo Polare Artico, si vive tra le montagne e il mare. La lunga notte invernale illumina di fioca luce la vita di tutti i giorni e l’inconfondibile paesaggio artico. The mountains in Norway rise from the sea and delimit the space of the fjords. On the islands of Lofoten, above the Arctic Circle, people live between the mountains and the sea. The long winter night sheds dim light on daily life and the unmistakable landscape. DIE KINDER VOM NAPF I BAMBINI DI NAPF / THE CHILDREN FROM NAPF di / by Alice Schmid 88’, Svizzera / Switzerland, 2011 23.15 IL BOSCO 1 / EVIL CLUTCH 11:15 pm di / by Andrea Marfori TEATRO 85’, Italia / Italy, 1988 VITTORIA Evento speciale A venticinque anni dalle riprese, il più celebre e diSpecial event scusso caso cinematografico del genere horrorsplatter. Due fidanzati trascorrono un weekend nella Foresta di Giazza. L’incontro con la strega Arva, le leggende di riti sacrificali praticati dai Cimbri, l’assalto di uno zombi intrecciano terrore e riso. Twenty-five years after its filming, another look at a much-discussed film in the horror-splatter genre. A young couple spend a weekend in the Giazza Forest. Their encounter with Arva the witch, the legends of sacrificial rites practiced by the Cimbri, and the assault by a zombi entwine horror with laughter. Alle pendici del Monte Napf, cinquanta bambini percorrono ogni giorno sei miglia per raggiungere la scuola. Un racconto lungo le stagioni: d’inverno, con le lunghe marce nella neve, e d’estate, con i giochi, il lavoro e le lotte sui prati. On the slopes of Mount Napf, fifty children walk six miles each day to reach their school. This narrative follows the seasons: winter, with long walks through the snow, and summer, with its games, work, and battles in the meadows. 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition KAPITÄN HU / CAPITANO HU / CAPITAIN HU di / by Basil Vogt 9’, Svizzera / Switzerland, 2011 Dopo una violenta tempesta, il Capitano Hu si arena con la sua barca su un ripido pendio delle Alpi. Un intraprendente pastore riesce a utilizzare l’equipaggiamento della sua barca in modi diversi che al capitano non piacciono affatto. After a violent storm, Captain Hu is stranded with his boat on a steep slope in the Alps. An enterprising shepherd finds various ways to use the boat’s equipment, to the captain’s dismay. PEAK - UN MONDO AL LIMITE PEAK - A WORLD TO THE LIMIT di / by Hannes Lang 91’, Germania / Germany, 2011 Il turismo invernale ha trasformato il paesaggio delle Alpi in un ibrido bizzarro di tecnologia e natura. Nelle stazioni sciistiche si produce neve artificiale a ogni costo, scavando enormi invasi artificiali, mentre crollano i muri di pietra e scompaiono i vecchi mestieri. Winter tourism has transformed the landscape of the Alps into a bizarre mixture of technology and nature. At ski resorts artificial snow is produced, no matter what the cost, by excavating enormous artificial basins, while stone walls crumble and ancient arts disappear. Die Kinder vom Napf 20 LUNEDÌ MONDAY AGOSTO AUGUST 10.00 | 11.00 IL MONDO DEL LUPO / THE WORLD OF THE WOLF 10 am | 11 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children Insieme con i cani addestrati dell’Associazione U-Dog, i bambini dai 6 ai 10 anni costruiscono una coperta per cani. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. Along with the dogs trained by the Association U-Dog, children from 6 to 10 years of age will build a dog shelter. Duration: 1 hr (two sessions, at 10 am and 11 am). € 3. Sign up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. 18.30 MILAREPA 6:30 pm di / by Liliana Cavani TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event 16.00 PAS UN LOUP / NON ERA UN LUPO / IT WASN’T A WOLF 4 pm di / by Collective: 11 children TEATRO VITTORIA Le montagne dei ragazzi 4+ Children’s Mountains 4+ 4’, Belgio / Belgium, 2010 E se Cappuccetto Rosso non avesse incontrato un lupo, un dinosauro o una scimmia, cosa sarebbe successo? And if Little Red Riding Hood had not met a wolf, but a dot, a dinosaur or a monkey, what would have happened? BALTO di / by Simon Wells 78’, USA, 1995 A Nome, tra le montagne dell’Alaska, una spaventosa epidemia di difterite mette a repentaglio la vita dei bambini. Un gruppo di volontari parte alla ricerca di medicinali. Li salverà da una spaventosa tempesta di neve il mezzo cane, mezzo lupo Balto. In Nome, among the Alaskan mountains, a frightening outbreak of diphtheria threatens the lives of children. A group of volunteers goes in search of medicines. Saving them from a terrible snowstorm is the half dog, half wolf, Balto. 18.00 MARCO ALBINO FERRARI 6 pm LA VIA DEL LUPO. NELLA NATURA SELVAGGIA, DAGLI SALA OLIMPICA Parole alte Higher words APPENNINI ALLE ALPI / THE WAY OF THE WOLF. IN THE WILD, FROM THE APENNINES TO THE ALPS All’inizio degli anni Settanta, il lupo in Italia era pressoché scomparso. Pochi branchi venivano segnalati tra la Sila e i Monti Sibillini. L’estinzione sembrava inevitabile. Poi il vento è cambiato. Dagli Appennini, il lupo si è messo in cammino verso nord. Marco Albino Ferrari ripercorre questo viaggio e racconta storie di uomini e di animali. At the beginning of the 1970s, the wolf had nearly vanished in Italy. Very few packs were sighted between the Sibillini Mountains and the Sila. Extinction seemed inevitable. Then the tide changed. From the Apennines, the wolf began moving northward. Marco Albino Ferrari retraces this voyage and tells stories of men and animals. 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition 23.15 11:15 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Concerto Concert 108’, Italia / Italy, 1974 Immobilizzati all’interno dell’auto distrutta dopo un incidente stradale, Leo legge al suo professore Bennet la vita dello yogi tibetano Milarepa. Insieme compiono un immaginario viaggio in Tibet, dove Leo diventa Milarepa e il suo professore il maestro Marpa. Immobilized within the car destroyed by a traffic accident, Leo reads the life of the Tibetan yogi Milarepa to his professor. Together they make an imaginary voyage to Tibet, where Leo becomes Milarepa and his professor the master, Marpa. THE HOUR OF LIVING / L’ORA DI VIVERE di / by Sebastian Michael 112’, Regno Unito / UK, 2012 In alcune vecchie immagini in Super-8 il padre di Theo sembra davvero innamorato, ma non di sua moglie e madre di suo figlio. Theo è alla ricerca. Le sue indagini lo portano in una remota valle della Svizzera dove incontra George che di suo padre fu l’amante. In some old Super-8 images, Theo’s father seems truly in love, but not with his wife and the mother of his son. Theo is looking for an answer. His search takes him to a remote Swiss valley where he meets George, who was his father’s lover. C + C = MAXIGROSS I C + C = Maxigross hanno mosso i loro primi passi sui prati, fra le rocce affioranti e nelle faggete della Lessinia. Si definiscono espressione di una forza musicale autoctona che trae linfa dallo spirito popolare della montagna veronese. C + C = Maxigross made their first moves in the meadows, amongst the rocks and beech trees of the Lessinia. They describe themselves as a homegrown musical force that draws its sap from the popular spirit of the Verona mountains. The Hour of Living 21 MARTEDÌ TUESDAY AGOSTO AUGUST 10.30 MASCHERE DI LUPO E DI ALTRI ANIMALI 10:30 am MASKS OF THE WOLF AND OTHER ANIMALS PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Le montagne dei ragazzi 8+ Children’s Mountains 8+ Con carta, matite, colori e oggetti del bosco, i bambini si costruiscono la loro maschera. Durata: 1h 30’. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. With paper, pencil, colours and objects from the woods, children will make their own masks. Duration: 1½ hrs. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. MATESO di / by Collective Camera-etc 8’, Belgio / Belgium, 2012 Mateso è nato in Africa all’inizio della guerra. Suo padre è stato assassinato. Mateso e sua madre devono fuggire. Mateso was born in Africa at the beginning of the war. His father was assassinated. Mateso and his mother must escape. DULCE / DOLCE / SWEET di / by Iván Ruiz Flores 14’, Spagna / Spain, 2011 Due nonni, due nipoti. I ricordi dei vecchi, l’immaginazione dei bimbi. Un gioco e la morte che giunge dolcemente. Two grandparents, two grandchildren. The memories of the old people, the imagination of the children. A game, and death that arrives, slowly. ENMESH / AMBIZIOSO / AMBITIOUS di / by Aynur Askarov 21’, Russia, 2011 Per un ragazzino appassionato di film indiani non è così facile entrare nel cinema del villaggio per vedere il suo film preferito. For a boy with a passion for Indian films, it isn’t easy to get into the village cinema to see his favourite movie. KARA KAR / NEVE NERA / BLACK SNOW di / by Seyid Çolak 19’, Turchia / Turkey, 2011 Furkan non può muovere le gambe. Ogni giorno suo padre lo trasporta con difficoltà alla scuola del villaggio. Furkan can’t move his legs. Every day his father transports him, with difficulty, from the village to school. KYRKOGÅRDSÖ di / by Joakim Chardonnens 23’, Svizzera / Switzerland, 2012 Dall’isola di Kyrkogårdsö, nel Mar Baltico, Ida ogni giorno raggiunge la scuola a bordo di una nave rompighiaccio. Each day, from the island of Kyrkogårdsö in the Baltic Sea, Ida reaches the school aboard an icebreaker. 17.30 SULLE TRACCE DEL LUPO 5:30 pm ONE THE TRAIL OF THE WOLF PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children Gioco di orienteering per bambini, ragazzi e famiglie tra le vie di Bosco Chiesanuova. A cura di Orienteering Lessinia. Durata: 1h 30’. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. Orienteering for children, teens, and families, amongst the streets of Bosco Chiesanuova. Organized by Orienteering Lessinia. Duration: 1½ hrs. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. 18.00 CHRISTIAN ARNOLDI 6 pm TRISTI MONTAGNE / SAD MOUNTAINS SALA OLIMPICA Con il libro Tristi montagne – Guida ai Malesseri alpini Parole alte Christian Arnoldi racconta follie e drammi di famiglie Higher words che vivono sulle Alpi. Sono segreti spesso inconfessabili, vissuti dentro le mura domestiche, che svelano l’ambiguità e la complessità della realtà alpina. With the book, Tristi montagne – Guida ai Malesseri alpini (Sad Mountains – A Guide to Mountain Malaise), Christian Arnoldi recounts the follies and dramas of families living in the mountains. There are often unconfessable secrets, endured within domestic walls, which reveal the ambiguity and complexity of the Alpine reality. 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition HOME TURF / TORBA DI CASA di / by Ross Whitaker 14’, Irlanda / Ireland, 2011 Quattro generazioni di turf cutters (tagliatori di torba) hanno raccolto torba dalle campagne del County Kerry, in Irlanda, utilizzata come combustibile da riscaldamento. Un gruppo di amici rievoca l’antico lavoro manuale, ora soppiantato dalle macchine. Four generations of turf cutters have gathered peat in the countryside of County Kerry, in Ireland, for use as a heating fuel. A group of friends evokes the ancient manual labour, now replaced by machines. UB LAMA di / by Egle Vertelyte 52’, Regno Unito, Lituania / UK, Lithuania, 2011 Galaa, 12 anni, guadagna i soldi per mantenere sua madre e il suo piccolo fratello facendo il venditore abusivo nel mercato di Ulaanbaatar. La madre cerca di riscattare la vita del figlio, dal carattere irascibile, tentando di farlo diventare monaco buddista. Twelve-year-old Galaa works as an illegal vendor in the market of Ulaanbaatar to support his mother and little brother. The mother attempts to redeem the life of her irascible son by trying to make him become a Buddhist monk. segue / continues 21 WILDES DEUTSCHLAND: DER BAYERISCHE WALD GERMANIA SELVAGGIA: LA FORESTA BAVARESE WILD GERMANY: THE BAVARIAN FOREST di / by Jürgen Eichinger 44’, Germania / Germany, 2012 Nella Foresta Bavarese negli anni Ottanta ci fu un eccezionale aumento di coleottero della corteccia con migliaia di alberi morti. Si temette la fine della foresta. Poi il miracolo: la stessa presenza del coleottero fece crescere un bosco ancora più rigoglioso. In the 1980s, in the Bavarian forest, there was an extraordinary increase in the number of bark beetles, resulting in thousands of dead trees. It was feared that the forest itself might disappear. And then, the miracle: the very presence of the beetle caused the forest to grow even more lush. 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition 23.15 IN COMPAGNIA DEI LUPI 11:15 pm THE COMPANY OF WOLVES TEATRO di / by Neil Jordan VITTORIA 85’, Regno Unito / UK, 1984 Evento speciale Special event Nel sogno, Rosaleen si ritrova in un misterioso bosco dove rivive la storia della sorella maggiore sbranata dai lupi mannari. Va a vivere con la nonna che, come nella celebre fiaba, le cuce una mantellina rossa e la mette in guardia dai lupi mannari… In her dreams, Rosaleen finds herself in a mysterious wood where she relives the story of her older sister who was torn apart by werewolves. She goes to live with her grandmother who, as in the famous fable, sews her a red cape and cautions her against werewolves… LA NUIT NOMADE LA NOTTE NOMADE / THE NOMADIC NIGHT di / by Marianne Chaud 90’, Francia / France, 2012 È forse l’ultima transumanza per Tundup, la fine della sua vita nomade sugli altopiani del Ladakh, a 4.500 metri di altitudine. Quando i mercanti di bestiame arriveranno dovrà decidere: vendere le sue greggi, partire verso la città o restare lassù? This is perhaps the last transhumance for Tundup, the end of his nomadic life in the highlands of Ladakh, at 4.500 metres above sea level. When the livestock dealers arrive he will have to decide: should he sell his flock, leave for the city, or stay up there? ˇ SA ŽIVOTINJAMA ONA KOJA PRICA LA DONNA CHE PARLA CON GLI ANIMALI THE WOMAN WHO TALKS TO THE ANIMALS di / by Dana Budisavljevic 28’, Croazia / Croatia, 2011 Hela ha sempre sognato di possedere una fattoria di animali. Tre anni fa ha lasciato il suo lavoro di infermiera e il confort della vita cittadina per iniziare una nuova vita con cinquanta capre, due mucche, due cavalli e un panciuto maiale con cui chiacchiera amichevolmente. Hela has always dreamed of having an animal farm. Three years ago, she left her nursing job and the comfort of city life to begin a new chapter with fifty goats, two cows, two horses, and a fat pig with which she chats amiably. La nuit nomade MERCOLEDÌ WEDNESDAY 22 AGOSTO AUGUST 10.00 | 11.00 VIVERE CON IL LUPO 10 am | 11 am LIVING WITH THE WOLF PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per ragazzi Workshop for children 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Le montagne dei ragazzi 4+ Children’s Mountains 4+ IL LAGO INCANTATO (SUMMER CAMP) THE ENCHANTED LAKE (SUMMER CAMP) di / by Hugo Gittard, Jean Cayrol 13’, Francia / France, 2012 I ragazzi dai 10 ai 15 anni scoprono il comportamento dei cani e dei loro antichi progenitori, i lupi, con gli addestratori e i cani addestrati dell’Associazione U-Dog. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. Kids from 10 to 15 years of age will discover the behaviour of dogs and of their ancient progenitors, the wolves, with trainers and trained dogs from the Association U-Dog. Duration: 1 hr. (two sessions, at 10 am and 11 am). € 3. Sign up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. Durante le vacanze estive in un campo tra le montagne, Lisa, Matt e i loro amici, si imbattono negli spiriti dell’acqua che prendono le sembianze di chi si specchia nel lago. During summer vacation at a camp in the mountains, Lisa, Matt, and their friends come across the water spirits who take on the appearance of those who look at their reflections in the lake. CATERINA E IL MAGICO INCONTRO CATERINA AND THE MAGICAL ENCOUNTER di / by Loris Mora 25’, Italia / Italy, 2012 BARA LITE / SOLO UN POCHINO / JUST A LITTLE di / by Alicja Björk Jaworski 9’, Svezia / Sweden, 2011 Maialino, riccio, corvo, agnello, mucca, rana: tutti a fare il bagno nello stagno. Little pig, hedgehog, crow, lamb, cow, frog: all together for a bath in the pond! Caterina ha otto anni e vive in una casa tra i faggi della Foresta del Cansiglio dove incontrerà un simpatico gnomo del “Piccolo Popolo”… Caterina is eight years old and lives in a house amongst the beech trees of the Forest of Cansiglio where she will meet a cute gnome from the “Little People”… THE GRUFFALO’S CHILD / IL FIGLIO DEL GRUFFALO di / by Johannes Weiland, Uwe Heidschotter 26’, Regno Unito / UK, 2011 La figlia del Gruffalo, incuriosita dalle storie che le racconta il padre riguardo un grande e cattivo topo che vive nell’oscurità dei boschi, si mette in viaggio alla sua scoperta. The daughter of the Gruffalo, curious about the stories her father tells her of a large, mean mouse who lives hidden in the woods, takes off on a voyage to find it. LA STELLA DELLE NEVI (CUCCIOLI 5) THE STAR OF THE SNOW (PUPPIES 5) di / by Sergio Manfio 13’, Italia / Italy, 2012 Per fermare Maga Cornacchia, i Cuccioli salgono il Monte Alto alla ricerca della Stella delle Nevi, ma la maga tenterà di mandare i malcapitati verso il Leopardo delle Nevi… To stop Maga Cornacchia, the cubs climb Monte Alto in search of the Snow Star, but a witch will attempt to send the unfortunate ones toward the Snow Leopard… 18.30 ET NUBILO / ARIA E NUVOLE / AIR AND CLOUDS 6:30 pm ÆRE di / by Ivo Pecile TEATRO VITTORIA Altre montagne Other Mountains 13’, Italia / Italy, 2011 Sul magnificente sfondo dei gruppi montuosi delle Alpi e Prealpi Friulane e del Trentino Alto Adige, attraverso la tecnica del timelapse, si gode l’incedere, lo svilupparsi e lo svanire dei movimenti nuvolosi esaltati dalla musica di Mendelssohn. Against the magnificent backdrop of the Alps and Prealps of Friuli and Trentino Alto Adige, through use of the timelapse technique, we enjoy the impact, development, and disappearance of cloud movements exhalted by the music of Mendelssohn. VOCI ALTE – TRE GIORNI A PREMANA LOUD VOICES – THREE DAYS IN PREMANA di / by Renato Morelli 44’, Italia / Italy, 2011 A Premana, in Valsassina, sopravvive una tradizione di canto polivocale. È il tiir, un canto urlato, lento e sostenuto nella tessitura acuta, che esplode il giorno del Past (8 agosto), del Corpus Domini (6 giugno) e dei Tre Re (5 gennaio). In Premana, in Valsassina, survives an extraodinary polivocal singing tradition. It is the tiir, a shouted vocal style that is slow and sustained in the acute range, which explodes on the days of the Past (8 August), Corpus Domini (6 June) and Three Kings (5 January). segue / continues La nuit nomade 22 SANUVAM STARCI SOGNO DI MASCHERE / I DREAM OF MUMMERS di / by Adela Peeva 26’, Bulgaria, 2011 Con campane, costumi e maschere, gli abitanti del villaggio di Sushitsa tengono in vita un’antica tradizione di danza e di musica, rimasta intatta per millenni. Decho, 68 anni, e Ivan, 75 anni, indossano il costume da kukeri (mimi) e danzano per le piazze del villaggio. With bells, costumes, and masks, the inhabitants of the village of Sushitsa keep alive an ancient tradition of dance and music. Decho, 68, and Ivan, 75, wear the costume of kukeri (mimes) and dance about the village squares. 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition 23.15 MEZCLA LATINA 11:15 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Concerto Concert Una mezcla di nazionalità diverse, con collaborazioni di musicisti provenienti dall’Argentina, dall’Italia, da Cuba, dal Messico, dal Cile. Un percorso musicale che ha visto fondersi diversi stili per creare un genere originalissimo di salsa mediterranea. A mezcla of various nationalities, with the collaboration of musicians from Argentina, Italy, Cuba, Mexico, and Chile. Their musical journey has seen the fusion of various styles to create a highly original genre of Mediterranean salsa. GYPÆTUS HELVETICUS GIPETO ELVETICO / SWISS VULTURE di / by Marcel Barelli 7’, Svizzera / Switzerland, 2011 La cattiva reputazione che, ingiustamente, si è guadagno il gipeto selvatico, ha causato la sua quasi completa scomparsa sulle Alpi svizzere. Ma qui si racconta un’altra storia che ci fa riflettere e sorridere dei nostri pregiudizi. The bad reputation unjustly earned by the bearded vulture has caused its almost total disappearance from the Swiss Alps. But here another story is told, that makes us reflect on, and smile at, our prejudices. VITE TRA I VULCANI / LIVING WITH THE VOLCANOES di / by Mario Casella, Fulvio Mariani 60’, Svizzera / Switzerland, 2012 Con il pretesto di una spedizione sci-alpinistica, un team di documentaristi ottiene l’autorizzazione di esplorare le montagne dell’Iran, dal confine turco a quello afghano. Un ritratto dell’Iran rurale, all’ombra dei vulcani e nelle pieghe dei condizionamenti del regime. Under the pretext of an Alpine ski expedition, a team of documentary filmmakers obtains authorization to explore the Iranian mountains, from the Turkish border to that of Afghanistan. A portrait of rural Iran, in the shadow of the volcanoes and under the constraints of the regime. OUT OF THIN AIR / DAL NULLA di / by Shabani Hassanwalia, Samreen Farooqui 49’, India, 2009 Non è il Ladakh della consueta cartolina turistica, ma quello di un vivace movimento di cinema che ha dato voce a queste terre. Autisti, camerieri, poliziotti e monaci sono protagonisti di una delle più dinamiche e stravaganti industrie cinematografiche dell’India. This is not the Ladakh of the usual tourist’s postcard, but rather that of a lively film movement that has given voice to this land. Drivers, waiters, policemen, and monks are the protagonists of one of the most dynamic, extravagant film industries in India. Vite tre i vulcani 23 GIOVEDÌ THURSDAY AGOSTO AUGUST 10.00 | 11.00 IL MONDO DEL LUPO 10 am | 11 am THE WORLD OF THE WOLF PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Le montagne dei ragazzi 8+ Children’s Mountains 8+ Insieme con i cani addestrati dell’Associazione U-Dog, i bambini dai 6 ai 10 anni costruiscono una coperta per cani. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. With the trained dogs from the Association U-Dog, children from 6 to 10 years of age build a dog shelter. Duration 1 hr. (two sessions, 10 am and 11 am). € 3. Sign up with IAT Lessinia, + 39 045 7050088. «Gli Antichi credono che ogni animale porti con sé un regalo speciale, un potere. E tra gli animali il lupo si dice sia il grande maestro.» Un'animazione Ispirata dai quadri di sabbia Navajo, un’antica forma di arte religiosa indigena. "The ancient ones believe that each animal has a special gift—a power. And among animals the wolf is said to be the great teacher." The animation was inspired by Navajo sand paintings, an ancient indigenous religious art form. Nel Belgio occupato dal Tedeschi, i genitori di Misha vengono arrestati e deportati. Con la speranza di ritrovarli, Misha intraprende un interminabile viaggio durante il quale viene adottata da un branco di lupi. In German-occupied Belgium, Misha’s parents are arrested and deported. Hoping to find them, Misha embarks on an interminable voyage during which he is adopted by a pack of wolves. 17.30 I PICCOLI ARCHEOLOGI 5:30 pm LITTLE ARCHAEOLOGISTS Laboratorio per bambini Workshop for children SALA OLIMPICA Parole alte Higher words WOLF DOG TALES / STORIE DI CANI LUPI di / by Bernadine Santistevan 6’, USA, 2011 SOPRAVVIVERE COI LUPI SURVIVING WITH WOLVES di / by Véra Belmont 90’, Francia / France, 2007 PIAZZA DEL FESTIVAL 18.30 6:30 pm Con la scheggiatura della selce, l’utilizzo delle ocre e la creazione di vasi, i bambini sperimentano l’archeologia. A cura dell’Associazione Culturale Ambiente Lessinia Archeologia. Durata: 1h. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. By chipping flint, using ochre, and creating vases, children experience archaeology. Organized by the Associazione Culturale Ambiente Lessinia Archeologia. Duration: 1 hr. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050 088. 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition MARIA TERESA FERRARI IN VAL MOREL, A CACCIA DI MISTERI / IN VAL MOREL, IN SEARCH OF MYSTERIES A quarant’anni dalla morte, un incontro dedicato a Dino Buzzati e alla sua ultima opera, I miracoli di Val Morel. Maria Teresa Ferrari, critica d’arte tra le maggiori studiose dell’opera di Buzzati, narra e illustra i trentanove insoliti ex voto, dedicati ai prodigiosi miracoli di Santa Rita, dipinti dallo scrittore nel 1970. Con la partecipazione di Susanna Brunelli e Walter Peraro. Forty years after his death, an encounter devoted to Dino Buzzati and his last work, I miracoli di Val Morel. Maria Teresa Ferrari, art critic and one of the most important Buzzatti scholars, narrates and illustrates the thirty-nine unusual ex-votos, dedicated to the prodigious miracles of St. Rita, painted by the writer in 1970. With the partecipation of Susanna Brunelli and Walter Peraro. REGENERATION RIGENERAZIONE di / by Aurelio Buchwalder 16’, Svizzera / Switzerland, 2011 La passione di Vincent Hilton è il legno vecchio. Riconoscerlo, rispettarlo, riutilizzarlo per fabbricare mobili è rigenerarlo. Accarezzando i suoi legni, giocando e suonando con sua figlia, Vincent ha trovato il suo habitat nel cuore delle montagne svizzere. Vincent Hilton has a passion for old wood: recognizing, respecting, and reusing it for making furniture signifies regeneration. Fondly stroking his woods, playing and making music with his daughter, Vincent has found his ideal habitat in the heart of the Swiss mountains. SCHNEE NEVE / SNOW di / by August Pflugfelder 75’, Germania / Germany, 2012 Milioni di persone ogni giorno affollano le Alpi per il turismo invernale. L’innevamento artificiale è l’ossessione dei gestori delle stazioni sciistiche. Impianti di risalita, parchi di divertimento, chioschi con musica assordante trasformano la montagna in una giostra. Millions of people crowd the Alps every day during the winter tourism season. Artificial snow is the obsession of ski resort managers. Ski lifts, amusement parks, and kiosks with deafening music transform the mountains into a carousel. segue / continues 23 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition PYGMEJOVIA – DETI DŽUNGLE PIGMEI – I BAMBINI DELLA GIUNGLA PYGMIES – THE CHILDREN OF THE JUNGLE di / by Pavol Barabáš 52’, Slovacchia / Slovakia, 2011 Nel profondo della foresta della Repubblica Democratica del Congo, l’esploratore Ivan Bulík corona il suo sogno: incontrare i Pigmei. La civilizzazione moderna e la guerra mettono a rischio di estinzione questo popolo e le sue usanze millenarie. In the deep forest of the Democratic Republic of the Congo, the explorer Ivan Bulík fulfils his dream: to meet the Pygmies. Modern civilization and the war have put this population and its ancient customs at risk of extinction. SONGS OF MASHANGVA LE CANZONI DI MASHANGVA di / by Oinam Doren 64’, India, 2010 Nel nord-est dell’India, l’evangelizzazione cristiana e la cultura pop occidentale minacciano la sopravvivenza delle tradizioni delle tribù Tangkhul Naga. Rewben Mashangva attraversa i villaggi alla ricerca di musica da rielaborare nel suo Naga Folk Blues. In northeastern India, Christian evangelism and Western pop culture threaten the survival of the Tangkhul Naga tribal traditions. Rewben Mashangva passes through the villages in search of music to reinterpret in his Naga Folk Blues. 23.15 TRAPPED 11:15 pm INTRAPPOLATI TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event di / by Philippe Weibel 92’, Svizzera / Switzerland, 2012 Durante una spedizione in un inesplorato territorio di lupi, due studenti di zoologia si intromettono in un mondo segreto. Una giovane e intrigante ragazza li trascina in un misterioso intreccio che metterà alla prova la loro amicizia. During an expedition in unexplored wolf territory, two zoology students intrude into a secret world. A mysterious young woman draws them into an intriguing situation that will put their friendship to the test. Pygmejovia – Deti džungle 24 VENERDÌ FRIDAY AGOSTO AUGUST 13.30 IL GIRO DELL’OCA DEL CACAO 10:30 am THE CHOCOLATE GOOSE GAME PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Le montagne dei ragazzi 8+ Children’s Mountains 8+ Quiz e prove di abilità alla scoperta del cioccolato e di come viene lavorato. A cura della cooperativa Le Rondini (El Ceibo e La Rondine) socia Altromercato. Durata: 2h. € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. Quizzes and tests of skill to discover chocolate and how it is made. Organized by Le Rondini (El Ceibo and La Rondine) for Altromercato. Duration: 2 hrs. € 3. Sign up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA Altre montagne Other Mountains BLUE LINE LINEA BLU di / by Alain Sauma 20’, Francia / France, 2011 Un uomo tranquillo bada alla sua mandria di capra sui pascoli di Bar, capitale della contea di Baridà in Catalogna. La natura ha il suo ritmo, il pastore lo asseconda senza fretta e ne raccoglie i frutti, come lo squisito formaggio artigianale. A quiet man looks after his herd of goats in the meadows on Bar, the capital of the Catalonian county of Baridà. Nature has its rhythms and the shepherd seconds them without haste and gathers its fruits, like the exquisite artisanal cheese. CARNIA 1944. UN’ESTATE DI LIBERTÀ CARNIA 1944. SUMMER OF FREEDOM di / by Marco Rossitti 49’, Italia / Italy, 2012 18.00 6 pm SALA OLIMPICA Parole alte Higher words GIORGIO FORNONI FURTI DI STATO: L’INDIFFERENZA SULL’AFRICA THEFTS OF THE STATE: THE INDIFFERENCE ABOUT AFRICA Il coltan e la cassiterite nella Repubblica Democratica del Congo, i diamanti in Sierra Leone, il petrolio sul Delta del Niger. Giorgio Fornoni racconta, con le sue inchieste per "Report", i furti di stato sulla pelle dell’Africa e nell’indifferenza del mondo. Coltan and cassiterite in the Democratic Republic of Congo, diamonds in Sierra Leone, oil in the Niger Delta. George Fornoni recounts, with his investigations for "Report", the thefts of the state at the expense of Africa, and the world’s indifference. Cinquanta manze partono dalla Val Rendena per essere donate alle famiglie di Suceska Srebrenica, in Bosnia. È un’azione di solidarietà guidata da Gianni Rigoni Stern per ridare una prospettiva di sviluppo agricolo a montagne che ancora pagano il prezzo della guerra. Fifty cows leave the Val Rendena to be donated to the families of Suceska Srebrenica, in Bosnia. It is a gesture of solidarity guided by Gianni Rigoni Stern to give the hope of agricultural development to mountain areas still paying the price of war. HOME TRANQUIL, FORMATGE ARTESÀ UOMO TRANQUILLO, FORMAGGIO ARTIGIANALE QUIET MAN, ARTISANAL CHEESE di / by Albert Galindo Mallol 30’, Spagna / Spain, 2011 Una mucca libanese va a dissetarsi sul versante israeliano, la “linea blu”. Un soldato indiano ONU farà di tutto per salvarla. A Lebanese cow goes to quench its thirst on the Israeli side, the so-called “blue line”. An Indian UN soldier does everything possible to save it. Una scolaresca visita i luoghi della Repubblica Libera della Carnia per rivivere, tra realtà e immaginazione, le vicende partigiane del 1944. A student visits the sites of the Free Republic of Carnia to relive, between reality and imagination, the partisan events of 1944. LA TRANSUMANZA DELLA PACE TRANSHUMANCE FOR PEACE di / by Roberta Biagiarelli 50’, Italia / Italy, 2011 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition LUPANO LEYVA di / by Felipe Gómez 16’, Messico / Mexico, 2010 In tempo di rivoluzione, il soldato federale Lupano Leyva lotta per sopravvivere. Gravemente ferito dopo un agguato, negli ultimi momenti della sua vita vaga tra le montagne in preda a un delirio che induce a riflettere sull’assurdità della guerra. In revolutionary times, the federal soldier Lupano Leyva fights to survive. Gravely wounded after an ambush, in the final moments of his life he wanders about the mountains in the grip of a delirium that leads him to reflect on the absurdity of war. segue / continues 24 PICCOLA TERRA / LITTLE LAND di / by Michele Trentini 54’, Italia / Italy, 2012 A Valstagna, nel Canale di Brenta, si dà nuova vita al paesaggio terrazzato in stato di abbandono. Agli abitanti di origine marocchina viene l’idea di coltivare la menta sui “fazzoletti di terra” immortalati nelle commuoventi immagini d’epoca di Giuseppe Taffarel. In Valstagna, in the Brenta Canal, new life is given to the abandoned terraced landscape. The inhabitants, of Moroccan origin, decide to cultivate mint on the “parcels of land” immortalized in the moving period images of Giuseppe Taffarel. COMPAGNO ORSO / BEAR FRIEND di / by Valentina De Marchi 34’, Italia / Italy, 2012 Nelle impressionanti riprese amatoriali girate dal pastore Lorenzo a Malga Ghirlo, nel Parco dell’Adamello, i protagonisti sono gli orsi, sempre più numerosi sulle montagne trentine. È la storia di un rapporto conflittuale antico come il mondo, pastori contro predatori. In this impressive footage shot by the shepherd Lorenzo at Malga Ghirlo, in the Parco dell’Adamello, the protagonists are the bears, increasingly numerous in the Trentino mountains. This is the story of a conflictual relationship as old as the world, of shepherds against predators. 23.15 JAMAL OUASSINI – ENSEMBLE MED 11:15 pm PIAZZA DEL Con lo spettacolo Al Kafila (la carovana) Jamal OuasFESTIVAL sini, raffinato violista di Tangeri, ci porta con il suo enConcerto semble sulle sponde meridionali del Mediterraneo. È Concert un viaggio musicale dedicato ai popoli e alle tradizioni del Medio Oriente e del Nord Africa. With the performance, Al Kafila (the caravan), Jamal Ouassini, a refined violinist from Tangier, takes us with his ensemble to the southern edge of the Mediterranean. This is a musical voyage dedicated to the populations and traditions of the Middle East and North Africa. Piccola terra 25 SABATO SATURDAY AGOSTO AUGUST 10.00 LA PIAZZA DEI PRODOTTI DELLA LESSINIA 10 am THE PIAZZA WITH LESSINIA PRODUCTS PIAZZA DELLA CHIESA Apertura del mercato eno-gastronomico con i prodotti tipici della Lessinia, in collaborazione con la Camera di Commercio di Verona. Opening of the food and wine market with typical Lessinia products, in collaboration with the Verona Chamber of Commerce. 15.30 3:30 pm TEATRO VITTORIA Altre montagne Other Mountains 10.00 | 11.15 TEMPI DI LUPI E RINOCERONTI LANOSI 10 am | 11:15 am TIME FOR WOLVES AND WOOLY RHINOCEROSES PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children Lupi, orsi delle caverne, megaceri, uri e rinoceronti lanosi. Per bambini che non hanno paura e vogliono ruggire con il leone delle caverne. A cura di EvolutaMente Grotte di Fumane. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.15). € 3. Iscrizione: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. Wolves, cave bears, megaceros, woolly rhinoceroses, and aurochs: a workshop for children who are not afraid and who wish to roar with the cave lion. Organized by EvolutaMente Grotte di Fumane. Duration: 1 hr. (two sessions, at 10 am and 11 am). € 3. Sign up with: IAT Lessinia, + 39 045 7050088. Altre montagne Other Mountains di / by Heinz Leger 52’, Austria, 2011 Senza l’abilità e la resistenza degli sherpa, molte esplorazioni ed spedizioni alpinistiche non sarebbero mai state possibili. Il film racconta la vita e i luoghi di questi “eroi” che vivono spesso nell’ombra degli alpinisti himalayani. Without the ability and resistance of the sherpas, many mountain explorations and expeditions would never have been possible. This film recounts the life and place of these “heroes” who often live in the shadow of the Himalayan mountaineers. SEE ON SEE PAEV È QUESTO IL GIORNO / THIS IS THE DAY di / by Kersti Uibo 59’, Estonia, 2011 I monaci di Velika Hoca condividono le stesse giornate di lavoro degli abitanti del loro piccolo villaggio nei Balcani. Salendo la breve salita che porta al monastero, si entra in uno spazio di limpido silenzio. The monks of Velika Hoca share the same work days as the inhabitants of their little village in the Balkan region. Going up the short climb that leads to the monastery, one enters a space of limpid silence. Nella Conca del Pra, in Val Pellice, il rifugio Willy Jervis porta il nome del partigiano ucciso dai nazifascisti nel 1944 ed è dedicato ai partigiani della V Divisione Giustizia e Libertà. Punto di partenza e di arrivo di escursioni, luogo di incontro, di musica e di memoria. In the Conca del Pra, in Val Pellice, the refuge Willy Jervis is named for the partisan killed by the Nazi fascists in 1944 and is dedicated to the partisans of the 5th Division, Justice and Liberty. It is a departure and arrival point for excursions as well as a place for meeting, music, and memories. IL SOTTOSCRITTO – STORIA DI UN UOMO LIBERO THE UNDERSIGNED – THE STORY OF A FREE MAN di / by Sandro Gastinelli, Marzia Pellegrino 85’, Italia / Italy, 2011 L’infanzia nelle Lange, la vita di partigiano, il sacerdozio, l’impegno per la fratellanza tra i popoli: don Aldo Benevelli si racconta e racconta cinquant’anni di storia della provincia di Cuneo e della nostra nazione. His childhood in the Lange, his life as a partisan, the priesthood and commitment to brotherhood among populations: Don Aldo Benevelli tells his story as well as that of fifty years of the history of the province of Cuneo and of Italy. 11.00 THE SHERPAS’ QUEST 11 am LA RICERCA DEGLI SHERPA TEATRO VITTORIA COME SI VIVE IN UN RIFUGIO HOW ONE LIVES IN A REFUGE di / by redazione TGR Montagne (RAI 2) 30’, Italia / Italy, 2011 15.30|17.30 UN’ORA DA CASARO 3:30 pm|5:30 pm CHEESEMAKER FOR ONE HOUR PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA Ogni bambino realizza il suo formaggio, diventando un vero casaro. A cura del Consorzio formaggio Monte Veronese DOP. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00). Partecipazione libera. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088). A seguire: degustazione di formaggio Monte Veronese DOP. Every child will make his or her own cheese, becoming a true cheesemaker. Organized by the Consorzio Formaggio Monte Veronese DOP. Duration: 1 hr. Free attendance. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. CERIMONIA DI PREMIAZIONE AWARD CEREMONY INGRESSO LIBERO FREE ADMISSION segue / continues 25 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event IL NUOS FAUT DU BONHEUR ABBIAMO BISOGNO DI FELICITÀ / WE NEED HAPPINESS di / by Aleksandr Sokurov, Aleksej Jankovskij 52’, Francia / France, 2010 L’anziana Senia governa con pugno di ferro una famiglia del villaggio di Gawilan Botan, nella regione del Bardarashm nel Kurdistan iracheno. Attraverso un suo personalissimo ritratto, ci si avvicina alla vita e alle usanze della comunità curda centro-orientale. Elderly Senia governs with an iron fist a family in the village of Gawilan Botan, in the Bardarashm region of Iraqi Kurdistan. Through her very personal portrait, we are permitted a close look at the life and customs of the central-eastern Kurdish community. KALACHACRA – RAD DER ZEIT KALACHACRA – LA RUOTA DEL TEMPO KALACHACRA – WHEEL OF TIME di / by Werner Herzog 81’, Germania / Germany, 2003 Nel 2002, a Bodh Gaya, in India, centinaia di migliaia di fedeli buddisti si radunano per un rito d’iniziazione alla presenza del Dalai Lama. Ascendono in pellegrinaggio alla montagna Kadash in un cammino di 52 km che li porterà a quasi 5.000 metri di altitudine. In 2002, in Bodh Gaya, India, hundreds of thousands of Buddhists met for an initiation ritual in the presence of the Dalai Lama. They ascended to the mountain in a 52 km pilgrimage that took them to 5,000 mts. above sea level. DOMENICA SUNDAY 10.30 10:30 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children 15.00 3 pm TEATRO VITTORIA 15.30 5:30 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio per bambini Workshop for children 16.30 4:30 pm TEATRO VITTORIA 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA 26 AGOSTO AUGUST UN’ORA DA CASARO CHEESEMAKER FOR ONE HOUR Ogni bambino realizza il suo formaggio, diventando un vero casaro. A cura del Consorzio formaggio Monte Veronese DOP. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00). Partecipazione libera. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088). A seguire: degustazione di formaggio Monte Veronese DOP. Every child will make his or her own cheese, becoming a true cheesemaker. Organized by the Consorzio Formaggio Monte Veronese DOP. Duration: 1 hr. Free attendance. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS UN’ORA DA CASARO CHEESEMAKER FOR ONE HOUR Ogni bambino realizza il suo formaggio, diventando un vero casaro. A cura del Consorzio formaggio Monte Veronese DOP. Durata: 1h (due turni alle ore 10.00 e alle ore 11.00). Partecipazione libera. Iscrizione: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088). A seguire: degustazione di formaggio Monte Veronese DOP. Every child will make his or her own cheese, becoming a true cheesemaker. Organized by the Consorzio Formaggio Monte Veronese DOP. Duration: 1 hr. Free attendance. Sign up with: IAT Lessinia, tel. + 39 045 7050088. PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI VIEWING OF PRIZE-WINNING FILMS Indice dei film / Film index ÆRE ET NUBILO mercoledì 22 agosto, ore 18.30 wednesday, 22 August, 6:30 pm DIE GROSSE STILLE sabato 18 agosto, ore 15.00 saturday, 18 August, 3 pm IL NUOS FAUT DU BONHEUR sabato 25 agosto, ore 21.00 saturday, 25 August, 9 pm LE CRODE DI DINO sabato 18 agosto, ore 18.00 saturday, 18 August, 6 pm ASINI & SCIENZIATI domenica 19 agosto, ore 15.00 sunday, 19 August, 3 pm DIE KINDER VOM NAPF domenica 19 agosto, ore 18.30 sunday, 19 August, 6:30 pm IN COMPAGNIA DEI LUPI martedì 21 agosto, ore 23.15 tuesday, 21 August, 11:15 pm LE STAGIONI DI MARIO RIGONI STERN domenica 19 agosto, ore 16.30 sunday, 19 August, 4:30 pm BALTO lunedì 20 agosto, ore 16.00 monday, 20 August, 4 pm DULCE martedì 21 agosto, ore 16.00 tuesday, 21 August, 4 pm KALACHACRA – RAD DER ZEIT sabato 25 agosto, ore 21.00 saturday, 25 August, 9 pm BARA LITE mercoledì 22 agosto, ore 16.00 wednesday, 22 August, 4 pm ENMESH martedì 21 agosto, ore 16.00 tuesday, 21 August, 4 pm KAPITÄN HU domenica 19 agosto, ore 21.00 sunday, 19 August, 9 pm BLUE LINE venerdì 24 agosto, ore 16.00 friday, 24 August, 4 pm GYPÆTUS HELVETICUS mercoledì 22 agosto, ore 21.00 wednesday, 22 August, 9 pm KARA KAR martedì 21 agosto, ore 16.00 tuesday, 21 August, 4 pm BOM – ONE DAY AHEAD OF DEMOCRACY sabato 18 agosto, ore 21.00 saturday, 18 August, 9 pm HOME TRANQUIL, FORMATGE ARTESÀ venerdì 24 agosto, ore 18.30 friday, 24 August, 6:30 pm KYRKOGÅRDSÖ martedì 21 agosto, ore 16.00 tuesday, 21 August, 4 pm CARNIA 1944. UN’ESTATE DI LIBERTÀ venerdì 24 agosto, ore 16.00 friday, 24 August, 4 pm HOME TURF martedì 21 agosto, ore 18.30 tuesday, 21 August, 6:30 pm CATERINA E IL MAGICO INCONTRO mercoledì 22 agosto, ore 16.00 wednesday, 22 August, 4 pm COME SI VIVE IN UN RIFUGIO sabato 25 agosto, ore 15.30 saturday, 25 August, 3:30 pm COMPAGNO ORSO venerdì 24 agosto, ore 21.00 friday, 24 August, 9 pm IL BOSCO 1 domenica 19 agosto, ore 23.15 sunday, 19 August, 11:15 pm IL LAGO INCANTATO (SUMMER CAMP) mercoledì 22 agosto, ore 16.00 wednesday, 22 August, 4 pm IL SOTTOSCRITTO STORIA DI UN UOMO LIBERO sabato 25 agosto, ore 15.30 saturday, 25 August, 3:30 pm LA GRANDE GUERRA SULL’ALTOPIANO DI ASIAGO RACCONTATA DA MARIO RIGONI STERN domenica 19 agosto, ore 16.30 sunday, 19 August, 4:30 pm LA NUIT NOMADE martedì 21 agosto, ore 21.00 tuesday, 21 August, 9 pm LA STELLA DELLE NEVI (CUCCIOLI 5) mercoledì 22 agosto, ore 16.00 wednesday, 22 August, 4 pm LA TRANSUMANZA DELLA PACE venerdì 24 agosto, ore 18.30 friday, 24 August, 6:30 pm LUPANO LEYVA venerdì 24 agosto, ore 21.00 friday, 24 August, 9 pm MATESO martedì 21 agosto, ore 16.00 tuesday, 21 August, 4 pm MILAREPA lunedì 20 agosto, ore 18.30 monday, 20 August, 6:30 pm ˇ SA ŽIVOTINJAMA ONA KOJA PRICA martedì 21 agosto, ore 21.00 tuesday, 21 August, 9 pm OUT OF THIN AIR mercoledì 22 agosto, ore 21.00 wednesday, 22 August, 9 pm PAS UN LOUP lunedì 20 agosto, ore 16.00 monday, 20 August, 4 pm PEAK - UN MONDO AL LIMITE domenica 19 agosto, ore 21.00 sunday, 19 August, 9 pm PICCOLA TERRA venerdì 24 agosto, ore 21.00 friday, 24 August, 9 pm PYGMEJOVIA – DETI DŽUNGLE giovedì 23 agosto, ore 21.00 thursday, 23 August, 9 pm Indice dei film / Film index REGENERATION giovedì 23 agosto, ore 18.30 thursday, 23 August, 6:30 pm TRAPPED giovedì 23 agosto, ore 23.15 thursday, 23 August, 11:15 pm SANUVAM STARCI mercoledì 22 agosto, ore 18.30 wednesday, 22 August, 6:30 pm UB LAMA martedì 21 agosto, ore 18.30 tuesday, 21 August, 6:30 pm SCHNEE giovedì 23 agosto, ore 18.30 thursday, 23 August, 6:30 pm VINTERLYS domenica 19 agosto, ore 18.30 sunday, 19 August, 6:30 pm SEE ON SEE PAEV sabato 25 agosto, ore 11.00 saturday, 25 August, 11 am VIRILITÀ ATTO ZERO domenica 19 agosto, ore 15.00 sunday, 19 August, 3 pm SONGS OF MASHANGVA giovedì 23 agosto, ore 21.00 thursday, 23 August, 9 pm VITE TRA I VULCANI mercoledì 22 agosto, ore 21.00 wednesday, 22 August, 9 pm SOPRAVVIVERE COI LUPI giovedì 23 agosto, ore 16.00 thursday, 23 August, 4 pm VOCI ALTE TRE GIORNI A PREMANA mercoledì 22 agosto, ore 18.30 wednesday, 22 August, 6:30 pm THE GRUFFALO’S CHILD mercoledì 22 agosto, ore 16.00 wednesday, 22 August, 4 pm THE HOUR OF LIVING lunedì 20 agosto, ore 21.00 monday, 20 August, 9 pm THE SHERPAS’ QUEST sabato 25 agosto, ore 11.00 saturday, 25 August, 11 am WILDES DEUTSCHLAND: DER BAYERISCHE WALD martedì 21 agosto, ore 18.30 tuesday, 21 August, 6:30 pm WOLF DOG TALES giovedì 23 agosto, ore 16.00 thursday, 23 August, 4 pm O L’Osteria del Festival Al bancone dell’osteria del Film Festival della Lessinia trovate vini, formaggi e salumi dal 18 al 26 agosto 2012 dalle ore 10.30 alle ore 1.00. Ogni giorno dalle ore 12.00 e dalle ore 19.00 apre la nostra tavola calda. Vi proponiamo un menu scelto tra i migliori piatti caldi della tradizione. At the bar of the Film Festival della Lessinia osteria, you will find wines, cheeses and cold-cuts from August 18 to 26, 2012 10:30 am to 1 am. Every day from noon and from 7 pm hot foods are available. Choose from a selection of the finest traditional dishes. ZANNA BIANCA sabato 18 agosto, ore 18.00 saturday, 18 August, 6 pm L’Osteria del Festival è una struttura realizzata con L’Osteria del Festival is a structure made with Partner enogastronomici dell’Osteria del Festival / Wine and food partners of the Osteria del Festival Luoghi del Festival Festival Venues Ospitalità Hospitality 1 Teatro Vittoria Piazza Guglielmo Marconi 2 Sala Olimpica Segreteria / Festival center Piazza Guglielmo Marconi Tel. +39 045 7050789 Hotel Ristorante Frizzolan *** Piazza Borgo, 4 Tel. +39 045 6780687 [email protected] Bus Stop Piazza Borgo ra on t eO rtig a Via M j sto Po Pia 6 zza della Chie sa tar an • SERVIZIO ASSISTENZA AUTO E MOTO • SERVIZIO PNEUMATICI CON DEPOSITO • OFFERTA DI PACCHETTI MANUTENZIONE PROGRAMMATA • SERVIZIO DISTRIBUZIONE RICAMBI ORIGINALI • CORSIA FAST LANE PER INTERVENTI VELOCI • CARROZZERIA SPECIALIZZATA BMW E MINI • SERVIZIO REVISIONI • OFFERTA DI VETTURE DI CORTESIA V ia Piaz Bor za go 9 Le ini ss 7 Pizzeria La Caneva Piazza Borgo, 56 Tel. +39 045 7050721 Via Dan ilo V inco Via S ain a Vi Ristorante Aquila Nera Villaggio Biancaneve, 9 Tel. +39 339 7050858 ricca b Via S to ViaC ris Ristorante La Baita Via Postojalyi, 1 Tel. +39 339 8538274 Via Sain a rinata degli U berti Fa Gruppo Fimauto Autogemelli Via S Ristorante Pizzeria Lenci 3 Via M. Piccoli, 61 Tel. +39 045 7050057 Ristorante Veneranda Villaggio Termine Tel. +39 045 7080155 an e P G. Miazza arco ni SERVICE Via C ato y 1 2 rti al 5 3 4 Via O Via • BMW MOTORRAD erc 8 La Creperie Piazza Guglielmo Marconi, 40/41 Tel. +39 3488791980 Via Orti e asso Buo l Via P Via Sp iaz zi Gastronomia Terra Cimbra Piazza Guglielmo Marconi, 18 Tel. +39 045 6780379 VENDITE E ASSISTENZA MOTO Ro ma 9 Museo Civico-Etnografico Via Spiazzi, 4 Tel. +39 045 6780280 Cucina Food • AUTO NUOVE E KM 0 • VETTURE USATE BMW Premium Selection / MINI NEXT • FINANZIAMENTI BMW Financial Services a 8 Presidenza Piazza Borgo, 52 Tel. +39 045 6799215 Albergo Ristorante Leso *** Piazza 13 Comuni, 32 - Valdiporro Tel. +39 7050093 Via M 7 Info point Ufficio I.A.T. Bosco Chiesanuova Piazza della Chiesa, 34 Tel. +39 045 7050088 i 6 VENDITE AUTO .A le 5 Osteria del Festival Piazza Guglielmo Marconi Albergo Ristorante Piccola Mantova ** Via Aleardi, 12 Tel. +39 045 7050135 Ed er Libreria della Montagna Piazza Guglielmo Marconi Ca rlo 4 I COLLABORATORI DEL GRUPPO FIMAUTO AUTOGEMELLI VI ASPETTANO NELLE 5 SEDI PER OFFRIRVI COMPETENZE, CORTESIA E SERVIZI DI QUALITÀ I LUOGHI DEL FESTIVAL / FESTIVAL VENUES Vi a Piazza del Festival Piazza Guglielmo Marconi Concessionarie esclusive BMW e MINI per le province di Verona e Vicenza Via 3 Hotel Ristorante Lessinia *** Piazzetta degli Alpini, 2/3 Tel. +39 045 6780098 045 6780151 [email protected] Gruppo Fimauto Autogemelli C Via e ntor . Ca direzione VERONA nto nio Bussolengo Verona Via del Lavoro, 19 tel 045 6767787 (anche BMW Motorrad) Via Torricelli, 44 tel 045 8622044 Bassano (anche BMW Motorrad) Viale Vicenza, 71 tel 0424 505250 Vicenza Zanè Via dell’Economia, 6 tel 0444 960505 Via Prà Bordoni, 62 tel 0445 315282 [email protected] www.gruppofimauto.bmw.it Informazioni / Information Ufficio Turistico I.A.T. Tel. / Fax +39 045 7050088 dalle ore 9.00 alle ore 13.00 e dalle ore 14.30 alle ore 18.30 chiuso il lunedì pomeriggio from 9:00 am to 1:00 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. closed Monday afternoons Biglietteria / Ticket office Segreteria / Festival center Teatro Vittoria dal 18 al 26 agosto 2012 from 18 to 26 August 2012 Tel. +39 045 7050789 Film Festival della Lessinia Piazza Borgo, 52 37021 Bosco Chiesanuova (VR) Italia Tel. +39 045 6799215 Fax +39 045 6780677 [email protected] www.filmfestivallessinia.it