Lettere A-N - Slide

Transcript

Lettere A-N - Slide
DIALETTO GIRIFALCO
DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE -'A PARRATA 'E CIRIXARCU - DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO
TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010
LETTERE A - N
Vocabolo
a
a
a bacchètta
a bbuonu cùntu
a bbùonu cùntu
a cacalicàni
a cacciuòcchi
a càni e puàrci
a càrti scuvièrti
a casa 'e cristu
a casu
a crìdènza
a cuàrpu
a cuccuzzùna
a cucurùni
a cucuzzùna
a curramùni
a ddìtta
a dièstru
a dillùviu
a discapitu
a ffujùni
a forfè
a fòrza
a gattùni
a la bonùra
a la cùrma
a la làrga
a la lònga
a la mbambarabà
a la mbèrza
a la mpalìsa
a la mprovvìsa
a la nùda
a la quàrta
a la ràsa
a la sanfasò
a la scàrza
a la scordàta
a la sèsta
a la stòrta
a la tàgghia
a l'a dd irta
a l'ammucciùni
a l'ammùzzu
a l'anchi all’aria
a l'antìca
a l'asciùttu
a li chiatti
a li spisi
a l'intr asàttu
a l'occurrènza
a lu cùrtu
a lu spissu
a mànca
a manu a manu
a menu ca
a mità
a mmiènzu
a mòra màmma
a mòra màmma
a na bànda
a nàschi stùarti
a ningri
a pàcchia (χara)
a panza all'aria
a pànza sùtta
a paspùni
a pa trù na e sutta
a pecurie dd i
a pecurùni
Significato
la art. det. 'a casa (la casa) come pronome 'a vidisti? (l'hai vista?.)
prep. indica luogo ( su a Catanzaru = sono a Catanzaro), ad
avv. A bacchetta
avv. ad ogni buon conto, insomma
int. In fin dei conti, insomma, in conclusione
loc. avv. in fretta e furia
ostili all'eccesso, a gara senza esclusione di colpi
sbandierare ai quattro venti i fatti propri o quelli altrui
palesemente, lealmente, francamente
molto lontano (per come lo è stato il Golgota per Cristo)
a caso, per caso, fortuitamente
acquistare una cosa a credito
vendere o comprare a pezzo senza misura, a colpo d'occhio
tagliarsi i capelli a zero, raparsi
avv, a gomitolo, appallottolato su se stesso
espr. tagliare i capelli a zero radendoli
colpire, bastonare ripetutamente e violentemente
a detta, a parere di.., secondo l'opinione di..
tutto ciò che sta a destra
a tempesta, piove forte
in danno di
in fretta e furia
prendere nell'insieme, senza valutare o pesare, a cottimo
per forza,indica imposizione, fare una cosa controvoglia
carponi, cammino carponi dei bambini usando anche le mani
giungere all'ora giusta
misura con il massimo di colmatura
stare ben lontano da pericoli e altro, alla lontana, a distanza
prendersela comoda, con comodo, senza fretta
a vanvera, senza riflettere, a casaccio
alla rovescia;agg. fig: ragiuni ala 'mberza (ragioni in modo sbagliato
avv. alla luce del sole, senza trucchi, palesemente
avv all'improvviso
all'ignudo, senza vestiti, adamitico
divisione del frutto fra padrone 3/4 ed raccoglitore dello stesso 1/4
misura senza il soprapieno di colmatura
alla buona,senza criterio, disordinatamente, alla carlona
lavoro pagato senza la fornitura del pasto gratuito agli operai
quando meno si crede, quando è cosa dimenticata
divisione dell'olio con il proprietario=5/6 raccoglitore delle olive=1/6
alla rovescia;agg. fig: ragiuni a la storta (ragioni in modo sbagliato
linea da seguire nel lavoro nei campi
avv. in piedi, in posizione eretta
avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella
avv. a casaccio, quantità indefinita, a cottimo
a gambe in aria, capovolto, stravolto, scombinato; caduto male
con mentalità all’'antica, retrogada
mangiare senza companatico, lasciare qualcuno senza bevanda
gioco di bambini simile alle bocce
pasto dato in aggiunta alla paga agli operai o ai braccianti
avv. all'improvviso, inaspettatamente
avv. all’'occorrenza, al bisogno
per la via più breve, per semplificare
spesso, frequentemente
tutto ciò che sta a sinistra
a mano a mano, via via, man mano
avv a meno che
condurre un terreno a mezzadria con metà del prodotto al padrone
a metà. Contratto di divisione del prodotto fra padrone e contadino
avv. in abbondanza, (picchiare) senza pietà
espr. lavoro senza cura o criterio, costruzione fatta male
andare.. in un certo posto
avv. a malincuore, controvoglia..lett. a naso storto
avv. Lontanissimo, In un luogo imprecisato o immaginario
fare festa, quando va tutto bene
disteso con la pancia sopra
avv. bocconi, con la pancia sotto, prono
avv. a tastoni, a tentoni
gioco con carte della passerella ( forzata o meno)
il camminare a quattro zampe (dei bambini)
avv. carponi, a quattro zampe
Lingua
Derivazione Etimologica
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
catalano
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
spagna
latino
greco
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
francese
greco
latino
latino
greco
latino
francese
latino
latino
latino
spagna
latino
ad
baculus= verga, bastone - greco bàktron - canna
bonus+ computus
a- e + bonus+ computum
cacare + canis
cacìas =persona cattiva o aciopòs =che ha cattiva vista
canis+ porcus= maiale
charta= carta + s+ cooperio= coprire
casa=capanna+
casus (caduta, caso, occasione) da cado (cado)
credensa- latino credens,entis
corpus (corpo)
cucutia= carciofino selvatico
corona= corona? - in siciliano= bernoccolo
kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo
korùne= clava, massa o kùro= colpire, bastonare
dicere ( dire, mostrare)
dextrum
diluvium
dis- e caput (testa, patrimonio)
fuga (fuga) da fugio (fuggo)
forfait= a colpo
fortis= forte
agacharse= acquattarsi o latino catus= gatto
hora
κορµοσ - latino cumulus
largus
longus
ala bai allah= sotto la porta di Dio
inversa o inversum=all’inverso, inversare=rivoltare
palam (palesemente)
improvisum=cosa inaspettata da in+provisus=previsto
nudus (nudo)
quartus o lat. mediovale quartaria
rasus- colmo rasum =da radere quando colmo
sans facon= senza modo o cerimonia
ex carpsus
grecanico skoinàs (cordaio)
ad sextum, (contratto verbale in uso fino agli anni 70)
extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco)
talio (taglio, fendo, spacco)- fr. tailler= tagliare
adrectum= cosa drizzata o erigo =alzo
mucier= nascondere- o dall'arabo. mektùm- gr. Μυχός
muz=all’ingrosso - ted. Mutzen- latino mutius=breve,corto
άγκών=piegatura-germ. hanke=coscia + lat. aer
antiquus (antico) da ante (prima)
exsuctus=asciutto da exsuco= succhio
πλατύς latino planus= piatto o plautus (piatto)
expensa da expensus da expendo (pago)
entresait - latino in transacta= già trascorsa da transigo
occurro ( corro incontro) da ob- (contro) e curro (corro)
cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo
spissus (denso)
manco= sinistro-,lat. mancus (manchevole, poco energico)
manus= mano
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
medietas (mezzo, metà) - sp. mitad (metà)
medium (mezzo) - gr. mesàzō - dividere a metà
morior (muoio) + fr. maman (mamma) da lat. mater
malagma = calce o latino moròs (sciocco) + mamma
βαδην o gotico bandwa (segno)
nasica+ extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco)
ad nullam (partem)
paganus, paganicus =campagnolo o pachys =grosso?
πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia
πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia
passus (passo) + ponere= porre
forzata = il padrone era obbligato a bere "a forza"
pecora pl. di pecus (bestiame minuto)
pecora pl. di pecus (bestiame minuto)
latino
latino
a pendinu
a pendìnu
a pipa de l'acciè dd i
a ppèda
a pròva
a quàndu a quàndu
a quattr'uacchi
a ràsu
a raχùni
a ribàssu
a rrobùni
a rruocculùni
a rutta 'e cùa dd u
a sbàfu
a scànzu
a scapitu
a schiattacòra
a sòrta
a supramànu
a suttamànu
a tastùni
a tira làzzu
a tònu
a tr apa dd uni
avv
a uacchiu
a ùffu
a vista
a vòlu
a vòlu
a vucia
a zichi zachi
a χaχùttara
a χèra a prima
a χèra ultima
a χiàcca prunàri
a χiancu
a χiàncu
a χina dei cunti
a χùghiuni
a χùttara cumpàgnu
v.abbadàra
v.abba ddà ra
v.abbagghiàra
abbàgghiu
abbaggiùr
v.abbaijàra
v.abballàra
v.abballarijàra
v.abbampàra
abbampatìzzu
v.abbandunàra
abbarraccàtu
abbàsta ca o bàsta ca
abbastanza
v.abbastàra
abbàta - abbatissa
abbàttari o bàttari
abbattùtu
v.abbentàra
v.abberàra
abbiccì
v.abbicendàra
abbiènta
àbbila
v.abbìlira
abbilità
v.abbisàra
v.abbisognàra
abbìssu
v.abbistàra
abbìsu
v.abbitàra
abbitìnu
àbbitu
abbìtu
v.abbituàra
àbbitudina
v.abbivaràra
abbivaràtu
abbiviratìzzu
v.abbiviscìra
abbonàra
avv. Verso sotto, verso giù
avv. verso il basso, giù, in basso
sono dei semi piccanti a forma di riso di graditi dagli uccelli
avv. a piedi, senza alcun mezzo di trasporto
avv. all'assaggio, a rischio
nel momento che, una volta tanto che, allorquando
avv, in segreto, a quattr'occhi
avv. Allo stesso livello, a raso
procedere faticosamente
a ribasso, a prezzo scontato
di nascosto, ladronescamente
voltoloni, ruzzoloni
a perdifiato, a rompicollo
mangiare a sbafo, senza pagare e a spese degli altri
avv. A scanso
avv a svantaggio di qualcuno
a più non posso, a perdifiato
avv. A caso, a sorteggio
lancio della trottola con movimento alto e dolce del braccio
tipo di lancio della trottola con movimento largo del braccio
avv. a tentoni, a tasto, a tentativi
tipo di lancio della trottola con movimento del braccio orizzontale
avv. A tono, in modo appropriato, in modo adeguato
camminare brancolando come gli ubriachi, alla cieca
a vista; a colpo d'occhio. Valutazione immediata e grossolana
a scrocco, senza spendere mangiando a sbafo, in abbondanza
avv. a vista, subito
avv. al volo, subito
avv. Immediatamente, a volo, subito, cogliere l'occasione in tempo
avv. a voce
avv.a ghiri gori, a zig zag, andamento altalenante di qua o di là,
int. al diavolo! caspita! Alla faccia! salute!a casaccio
fiera dell'Angelo (1A delle fiere di Girifalco nel mese di settembre)
Fiera del Rosario (Ultima delle Fiere di Girifalco a ottobre)
bastonare, picchiare qualcuno con violenza e di santa ragione
avv. a fianco
avv. Di fianco, a lato. a fianco
insomma, in fin dei conti
alla svelta,frettolosamente, in fretta
a fregare i compagni, agire in modo ingannevole
v. custodire, badare, osservare
v. piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi > 'mbàddara
v. abbagliare
abbaglio - fig. sbaglio, errore,
lume da notte posto sul comodino a fianco del letto
v. abbaiare
v. danzare, ballare, saltare
v. ballonzolare, barcollare, sballottare
v. avvampare, bruciare, prendere fuoco, anche arrabbiarsi
di colore rossiccio- avvampatov. abbandonare, desistere lasciarsi andare, lasciare incolto
sudato e affaticato per il lavoro o per altro
avv. basta che, se , purchè, è sufficiente che
avv. abbastanza.
v. bastare, essere sufficiente
capo di un convento, abate
fiammifero, cerino, zolfanello
stanco, sfiduciato, abbattuto, avvilito, sconfortato
v. scagliarsi contro un rivale, assaltare
v. avverare, avverarsi
alfabeto
v. avvicendare, alternare, avvicendarsi
abbiente, benestante, possidente
abile al servizio di leva, adatto per qualcosa, idoneo, valido
v. avvilirsi, abbattersi moralmente, amareggiarsi, dispiacersi
abilità, capacità,attitudine, destrezza
v. avvisare, avvertire, minacciare velatamente, partecipare
v. avere bisogno, necessitare
grande quantità, assai, molto profondo, abisso, distanza enorme
v. avvistare, scoprire, individuare, scorgere da lontano
avviso di qualsiasi genere, avvertenza, manifesto
v. abitare, risiedere
amuleto di stoffa con immagini di santi legato al collo dei bambini
vestito, abito da sposa, veste del monaco, abito talare
abete (abies alba) specie di conifera
v. abituare, abituarsi
abitudine, consuetudine
v. abbeverare gli animali, irrigare le piante in un terreno
terreno già irrigato, animale che ha bevuto
irriguo, terreno irrigabile
v. rivivere, rientrare in se, resuscitare
v. abbuonare, rinunciare alla restituzione di qualcosa
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
pendivus=che pende da pendere
ad pendinum da pendeo (pendo)
piper (pepe) + augellus
pes-pedis - greco "pous, podos" = pìede
probo=riconosco che una cosa è buona da probus =buono
quando (quando), da quis (chi)
quattuor (quattro) + oculus
rasus da rado (rado)
rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato.
bassus= baso-spagnolo bajar-francese en bas
robo (furto) - germ. roubon (rubare) - ted rauber (ladro)
rotatim
rumpo (rompo) + collum (collo)
baphè = l’atto di inzuppare
campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno
s+ caput (testa) + tombare (cadere)
scatere (prov. eclater=crepare) + cor = cuore
ex sorte - a sorte
sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte)
subtus (di sotto), da sub (sotto) + manus= mano
tastum da tastare= toccare- spagnolo tantejar =tentare
traho (tiro) + francese laisse=legame
tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono
παιδιά =giuoco; scherzo+ βαλλω= saltello
greco antico ώκέως okeos (velocemente)
offero (porto dinanzi, offro), romanesco= a sbafo
video (vedo)
volo (voglio) - a volontà
volare = volare o evolare (volare via)
vox (voce)
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
greco
spagna
latino
latino
francese
facere= fare+ futuere
feria+ primus (primo)
feria + ultimus (il più lontano)
flaccare x faculare+ prunus= pruno, susina
a- e flanc (fianco) - germanico hlanka (fianco)
flanc (fianco) da germanico hlanka
finis= fine, termine, limite+ computum (conto)
fugere= fuggire -normanno fuir, scappare,
futuere+ comes=compagno, compare
aedeo= guardo
baldar = spezzare latino advallare - greco Βαρΰνω
varius o da a- e balux (sabbia d'oro)
varius o da a+ balux (sabbia d'oro)
abatjour
voce onomatopeica dal verso bau che fa il cane
α+βαινω o βαλλιζειν= ballo - lat. ballo (danzo) prov. balar
βαλλω= saltello, faccio andare in aria- ballomai= agito
da vampa= fiamma
da vampa= fiamma
bandum- spagnolo abandonar, francese abbandonner
baros= peso - arabo barakan = stoffa colorata a quadri
ab extra-gr.bastazein= sostenere - sp. abasto=fornitura
βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura
βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura
abbas-atis greco abba = padre
bakter= bastone - fr. Battre= battere, percuotere
adventare= avventare
adventare= avventare
adverare
abacus da greco abakos= tabella
in vice =vece, scambio
abachèo= quieto, calmo, fermo o da lat habere
habilis (abile),da habeo (tengo)
vilis (di poco prezzo) - arabo habid = schiavo
habilitas ( abilità) da habilis ( abile)
bisso= avverto- fr. aviser = riconoscere dal lat ad visare
επί+βιωσεον
abyssus = abisso; greco àbyssos da bυσσòς= profondità
επί+βιωσεον o spagnolo avistar : vedere da lontano.
avis (avviso) - latino avis (avviso)- gr- bisso= avverto
habito (tengo, abito)
habitus dal verbo habere= avere
habitus dal verbo habere= avere
abies (abete)
habituor (sono provvisto), da habitus (attitudine)
habitudo (costituzione) da habitus (disposizione)
adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare
adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare
adbiberare da bibo=bevo , biber= bevanda - ad+ bibere
ad vivere, adviviscere, reviviscere - rivivere
a- e bonus (buono)
greco
greco
latino
latino
latino
arabo
greco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
francese
greco
latino
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
v.abbortìra
#
abbòrtu
#
v.abbottara
abbozzàra
v.abbrancàra
v.abbrancicàra
v.abbrazzàra
v.abbrittàra
v.abbuccàra
v.abbuffàra
v.abbunàra
abbundànza
v.abbundàra
v.abbusàra
v.abbuscàra
abbùsu
v.abbuttàra
abbuttàtu
v.abbuttunàra
v.abbuzzàra
abbuzzùni
accà o 'ccà
accàijmu
v.accalàra
accanitu
accàntu
v.accantunàra
v.accaparràra
v.accappottàra
v.accarizzàra
v.accasàra
v.accattàra
accattatùra
accàttu
acce ddà ma
acce dd azzi
v.acce ddi jàra
v.accelleràra
v.accennàra
accètta
v.accettàra
v.accettijàra
acchiàppa muschi
v.acchiappàra
àcchiettu
acchìssa, acchìssi
àccia
acciàccu
#
accìavula
àcciavulu
acciccà!, acci dd à!
acciè dd u
acciè dd u 'e nòtta
àccie dd u 'e rapina
àccie dd u 'e rapina
accièssu
v.accijàra
v.accittàra
v.accogghìra
v.accombàra
v.accommodàra
v.acconzàra
acconzàtu
v.acconzulijàre
v.accoppiara
v.accoràra
v.accordàra
v.accraccàra
v.accramàra
v.accucchiàra
v.accucciara
v.accucciunijàra
v.accucugghiàra
accu dd ì o daccuddì
accumpagnamèntu
v.accumulàra
accùntu
v.accupàra
v.accuppàra
accupùni
v.accurcìara
accurciatùra
avv. abortire > sconzara
aborto > scuanzu
v. socchiudere le finestre o le porte, figurato dare cenno di assenso
v. abozzare, iniziare a fare una scultura sgrossando il legno
avv. afferrare, impadronirsi.
v. prendere con forza, attaccarsi, appiccicarsi
v. abbracciare
v. lo strinare della peluria per il fuoco, bruciacchiare in superficie
v. rovesciare, inclinare un recipiente, perdere l'equilibrio, reclinare
v. riempirsi di molto cibo, gonfiarsi come un rospo, saziarsi
v. tenere a bagno le botti nuove o i barili con acqua
abbondanza, ricchezza di beni, ricco raccolto, grande quantità,
v. abbondare, dare con abbondanza, con generosità,
v. abusare, fare un cattivo o un eccessivo uso, approfittare della bontà
v. 1) guadagnare, procacciarsi qualcosa. 2) ricevere botte
abuso, violazione, eccesso
v. ingozzare, saziare, abboffarsi
ingozzato, saziato, pieno di cibo come una botte, satollo
v. abbottonare, fermare con i bottoni, il gonfiarsi delle gemme
v. bere direttamente dalla bottiglia o altro, piegarsi per bere
avv. curvato, piegato
avv. Qui- nsina accà= fino a qui
persona furba, maligna, tosta
v. accostarsi, allungare una mano per prendere qualcosa
accanito, ostinato, impietoso
a lato, vicino a qualcuno, accostato a qualcosa, presso
v. accantonare, riporre
v. dare la caparra, accaparrare
v. cappottare- cappottarsi, mettersi al rovescio, rovesciarsi
accarezzare, vezzeggiare- 2) bastonare
fig. sposarsi, maritarsi, prendere moglie
comprare, acquistare, figurativo =aver partorito un bambino
compratore
acquisto, compera
uccellame, uccelli in genere
uccelli rapaci in genere
andare a caccia di uccelli, fig. corteggiare
accelerare, andare più velocemente
segnalare, fare un cenno, dare un piccolo segnale, ammiccare
scure, accetta
ascoltare, accettare, acconsentire
fare a pezzi con la scure, uccidere con l'accetta
pigliamosche, anche vagabondo (ironico)
prendere, afferrare, pigliare, catturare
occhiello, asola per inserire i bottoni nei vestiti, fig. ferita di coltello
a questa - a questi
sedano (apium graveolus;)
malanno, malattia, acciacco
gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia
diavolo (arci diavolo)
verso questa parte, verso quella parte ( si usa per gli animali
uccello, volatile
pipistrello (nyctalus noctula) > nuottula, parpagghiuna?
poiana (Buteo buteo) specie di rapace che caccia girando
specie di sparviero (acciuolu= sparviero), uccelli rapaci in genere
ascesso, tumore, pustola piena di marciume, postema
tagliare la carne a pezzetti (ad aciarium lett. portare sotto l’acciaio)
zittire, acquietare, finire di piangere di un bambino
accogliere, ricevere in casa, ospitare
difficoltà ad ingoiare per un groppo alla gola
mettersi comodo, a proprio agio
aggiustare, riparare, mettere a posto, apparecchiare la tavola
accomodato, aggiustato, preparato per essere conservato
aggiustare alla meglio
accoppiare, unire, far a coppie.
v. scoraggiarsi, desistere, addolorarsi
v. 1 accordarsi, pattuire una prestazione 2)accordare uno strumento
v. incurvarsi, arcuarsi, essere preso dai crampi
acclamare,applaudire
v. unire, far combaciare, accumulare,raggranellare, far combaciare
accucciarsi dei cani
avvicinarsi (come i cani), approssimarsi,
avvolgersi sotto le coperte, avvoltolarsi
in quel modo
corteo nuziale o funebre, accompagnamento, corteggio
accumulare
parte del debito, acconto, anticipo, porzione
soffocare per mancanza d'aria,
offuscare, rendere scuro, coprire, tappare, rivoltare una botte o altro
avv. bocconi, con la faccia a terra
accorciare, rendere più corto, abbreviare
via più breve per raggiungere un posto , scorciatoia della strada
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
arabo
latino
latino
latino
spagna
latino
spagna
latino
francese
greco
greco
latino
arabo
arabo
latino
greco
greco
latino
francese
spagna
latino
francese
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
greco
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco)
aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco)
a- e buttis (botte)
ébaucher (abbozzare) fr., bauc (trave)
branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio
branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio
ad brachiare da brachium= braccio spagnolo abrazar
abrasar =bruciacchiare-ted. braten (bruciare, arrostire)
abocar - latino bucca=bocca- greco apokhèō - versar fuori
bouffer=mangiare-spagnolo abufato=gonfio- lat.bufo=rospo
naca o naca’ ha =fossa d'acqua per far macerare il lino
abundantia da abundo (trabocco, abbondo),
abundo (trabocco, abbondo),
abutor (abuso)
buscar= cercare, procurare -fr. bousculer=spingere, urtare
abusus (consumazione completa), da abutor (abuso)
abultar=ingrossare- greco bruzo= colmo
a+ buttis (botte); greco bruzw (brizo), colmo
boton - ad+ boutin = lett.: la gemma sbocciata
potizo=bere- lat bucca o adputeare= avvicinarsi al pozzo
potizo = bere- spagnolo abuzar=inchinarsi
asd eccum sic
aqqar= uccisore o greco αχαρισ= inaffidabile, ingrato
al qali= soda
canis= cane o arabo aqqar= uccisore
kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo
kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo
capere= prendere, accattivarsi - caput= testa
capoter =cappottare
acariciar = sfiorare
ad casam ire, greco kasa= luogo coperto, capanna
acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare acheter- greco κταοµαι= comprare o lat. capto= afferro
acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare aucellus+ desinenza greca amata
aucellus da avis = uccello
augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello);
accelero (accelero), da a- e celer= celere
cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno
hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia
acceptare= accettare
hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia
capio=prendere,afferrare o adcapulare=prendere al cappio
accipio.o adcapulare=prendere al cappio> capio=afferrare
ocellus=occhietto da oculus o acia filo di lino- franc.haquet
ad ista
apium (sedano) -francese ache- greco sélinos= sedano
achaque - arabo saqqa=lamento, malattia
cornix (cornacchia) o ciaula
cheraos=cornuto, riferito al diavolo o keraùles= incantatore
χυνιχοσ lett. cane
augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello);
augellus + noctis o + greco nykterìda= pipistrello
acilus da aucellum (uccello) da avis
acilus da aucellum (uccello) da avis
abscessus- arabo saqqa - lamento, malattia.
hachier=sminuzzare o hacher (triturare) - lat. aciarium
adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut
ad- e colligo (raccolgo, tiro addosso), da lego (raccolgo)
kòmbos= nodo - latino accumbo=prendere posto a tavola
accommodo (dispongo bene) da commodus (conveniente)
acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura
acunçar= pulire - greco κονδια latino condya= salamoia
acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura
adcopulo.
cor-cordis- francese coeur
acchordare lat.parl., da chorda (corda di strumento)
ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio
a o ad= verso+ clamare= gridare
ad copulare = congiunere, accoppiare, o ad caput ire
a- e coucher=giacere- lat. accucculliare o da cubile.
agacharse=acquattarsi - greco χυνιχοσ lett. cane
come il bozzolo (cucuddu) del baco da seta
eccu illic
compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo)
accumulo.
ad+còmputus da computare- sp. cuento
acubarse=soffocare -latino ad+cubare=giacere ammalato
cupa - botte o cupus= oscuro o adcupare
cupus--oscuro o adcupare; greco Kupparion= coppetta
adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio)
excurtiare= accorciare spagnolo acortar (tagliare)
v.accurtàra
accurtatùra
v.accusàra
accussì o accussìna
accussì o daccussì
àcidu
àciru
acìtu
àcqua
àcqua e vièntu
àcqua gìgghiana
àcqua χòrta
acqualavàta
acquanìva
acquarè dd a
acquàru
acquasantèra
acquazzìna
acquedòttu
v.acquetàra
acquìstu
v.adattàra
adàttu
v.a dd attàra
v.a dd azzàra
addejùnu o 'a dejùnu
addemò- ava de mò
v.addemuràra
addemuràti
v.addensara
v.addentàra
v.adderizzàra
v.addicìra
#
v.a dd ìjra
a dd ijùtu
v.addimòrara
addio
a dd irta
v.addobbàra
v.addobbulijàra
addomesticàtu
v.addormentàra
addottoràtu
v.a dd ucìra
v.a dd umàra
v.addunàra
v.adduràra
addùru
v.adòbbiara
adòbbiu
v.adòcchiara
v.adottàra
adùarnu
v.aduràra
aeroplànu
v.affàcciara
affacciàta
v.affannàra
affànnu
affàra
v.affascinàra
affè dd a
affe dd ijàra
v.affèrricàra
affèttu
affezzionàtu
v.affibbiàra
affidàgghia
v.affidàra
v.affilàra
affilaχùorfici
v.affinàra
affittàra
afflosciàtu
v.affollàra
v.affondàra
v.affrappàra
v.affriggira
affrìttu
v.affruntàra
affruntàta
v.affucàra
accorciare il cammino
scorciatoia
v. accusare, denunziare, incolpare 2) accusare nel gioco del tresette
avv. cosi, in questo modo, proprio così - accussi sia= amen
In questo modo, così, esattamente così
aspro, acido
acero (acer campestris o pseudoplatanus) specie di albero
aceto
acqua
tempesta
liquido delle pustole, primo sperma
acido nitrico
brodaglia senza sostanza, vino leggero o annacquato
neve acquosa
vino annacquato
canale di irrigazione, acquedotto
pila contenente acqua benedetta, fonte battesimale
rugiada, vapore acqueo condensato, brina mattutina, rugiada
acquedotto
v. calmare, acquietare, placare
acquisizione, roba comprata, guadagno
v. adattare, adattarsi
adatto
v. allattare, poppare
v. allacciare, annodare i lacci alle scarpe o altro
avv. a digiuno, il non mangiare, il digiuno
avv. Da parecchio tempo
v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto
alimenti non freschi, frutta o ortaggi avvizziti
v. addensara, avvicinarsi dei componenti, cagliasre
v. mordere
v. 1 raddrizzare, mettere a posto, correggere 2 centrare
v. addirsi > vedi merira
v. scegliere, selezionare, cernere, prendere quel che pare migliore
scelto, selezionato
v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto, attardarsi, ritardare
addio
alzato
v. sistemare, convenire, mettersi d’accordo sul prezzo, arrangiare
v. racimolare, raccogliere a poco a poco
animale ammansito, reso docile e domestico
v. dormire, addormentarsi
istruito
v. illuminare, scoprire all'improvviso
v. illuminare, fare luce, 2) accendere il fuoco >appicciara
v. accorgersi, capire 2)recarsi in un luogo per visita o altro
v. odorare, fiutare
odore piacevole o sgradevole, profumo
v. anestetizzare, narcotizzare, addormentare
medicina per il sonno, anestesia, sonnifero
v. colpire col malocchio, stregare,scorgere, adocchiare
v. adottare, affiliare
falco pecchiaiolo, poiana
v. adorare, pregare
aeroplano, velivolo
v. uscire,affacciarsi, sporgersi per vedere dalla finestra o altro
parte frontale di una casa, veduta, affaccio
v. affannare,affliggere, affannarsi, pigliarsi pena.
fiatone derivato da stanchezza, affanno, respiro affannoso
cosa o questione che interessa, affare
v. colpire con malefici, ammagare,stregare, abbagliare
fetta di pane o altro, piccola porzione, trancio
v. tagliare a fettine, affettare un salame o altro
v. prendere, stringere fortemente,acchiappare con forza
affetto
affezzionato, pieno di affetto
v. attribuire, appioppare
anello di fidanzamento (ironico)
v. dare in fiducia, in custodia, affidare
v. affilare
arrotino
v. affinare, raffinare,purificare,dimagrare.
v. affittare, dare in fitto
allentato, sgonfiato, debole
v. affollare
v. affondare 2) mettere il fondo ad una botte, od altro.
v. prendere i cibi con ingordigia
v. affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), angustiarsi,prendersi pena
afflitto, triste, sconsolato, tormentato
v. affrontare, incontrare, sfidare qualcuno
manifestazione pasquale > vedi Cunfrunta
v. annegare, strozzare, soffocare, perdersi per cose da poco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
tedesco
tedesco
greco
arabo
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
greco
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
acortar (tagliare) dal lat. curto ( accorcio)
adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio)
accuso ( accuso) ad+ causor ( addurre a pretesto)
eccu sic = ecco cosi - francese couci
ad - de- eccum - sic
àcidus da aceo (sono acido)
acer (acero) - greco sphèndamnos = acero
acetum (aceto) da acidus (acido), da aceo (sono acido)
aqua (acqua)
aqua (acqua)
aqua (acqua)
aqua (acqua)
aqua (acqua)
aqua (acqua) e nix (neve) - sp. aguanieve (acquaneve)
aqua (acqua) + roratio (gocciolata) o rocio (rugiada),
acquarium
aqua+ sancta
aquatio=pioggia o spagnolo acquaza= brina
aquae+ ductum (conduttura d'acqua) da ducere= condurre
a e quieto (acquieto) da quies (quiete)
acheter- greco κταοµαι= comprare o lat.acquiro.
adapto (adatto), ad e aptus (adatto)
adaptus da aptus= adatto
lactis (latte)
laqueus=laccio- fr. lacs- sp. lazo- gr lissomai= sciogliere
jejunium=digiuno, astensione dal cibo- francese à jeun
kekos= lunghezza
demeurer- sp. demorar - lat. demoror
demeurer- sp. demorar - lat. demoror
adsum-ades= avvicinarsi o addenso =condensare.
odontos- francese dent
adderectare da erectus. (dritto) -prov. adesar= acconciaread- e deceo (mi si addice, mi sta bene), da decor (decoro)
alligere- gr airèo= prendere, scegliere fr- trier= scegliere
adlectus = eletto
demeurer- latino ad morare o demorari - ritardare
ad Deus
adrectum= cosa drizzata
adouber (accomodare) da franco dubban (dare un colpo)
addubbare -francese adouber (accomodare)
domesticus (della casa), da domus (casa)
adormècer - latino abdormiscere -addormentare
doctor, da doctus part. di doceo=insegno
allucere= brillare-francese allumer o allucher
lumino=illumino- fr. allumer= accendere
adduco= addurre.= .-greco αδωνιειµι; spagn-adonàrse
audorare = odorare - greco osmè= odore
odor = odore
opium greco opion arabo afion
opium greco opion arabo afion
ad oculare- spagnolo ojear= adocchiare
adopto (scelgo, adotto), da ad e opto (scelgo)
orneon = uccello da rapina
adoro (adoro), da ad- e oro (prego)
aer= aria + planus=piano - fr. planer (librarsi)
wacht= guardia, imboscata
wacht= guardia, imboscata
apsanieo= affliggo- prov. afan= fatica o afanar (affannare)
fanna=mancare.- prov. afan= fatica o afanar =affannare
a+facere= fare -chi venisti a fara= perchè sei venuto
fascinare da fascinum= fascino- gr, baskanio= ammalio
offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo)
offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo)
agarrar=afferrare- lat. affero=far violenza da ferrum=spada
effectus part. pass. di efficio (compio), da facio (faccio)
affectus=affetto- greco Εύπειθής (docile, obbediente)
affibulare lat. parl., da ad- e fibula (fibbia)
fidea= fedeltà, fiducia
feudum= feudo- lat. ad fidem, cum fide.
affilo da ad e filum (filo di lama)
affilo da ad e filum (filo di lama)
finio=raffinare, assottigliare, appurare.
ad fictus= pigione da figo= fisso
aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo
a + fullare (calcare) - fr. foule= folla
fundus.
frapper "battere"
affligere(battere contro), da ad e fligo (urto)
afflictum da affligo (batto contro)
adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare
adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare
affocare=strangolare, derivato da ad fauces 'alla gola'
v.affu dd àra
v.affummicàra
aggarbàtu
aggevulaziòna
àgghianda
agghiastràru
agghiombàru
v.agghiornàra
agghiraccà
agghira dd à
agghira ddù acu
agghìru
àgghiu
v.agghiuttìra
agghiuttùni
àggila
aggilità
àggiu
v.aggiuràra o giurara
v.aggiustàra
v.aggiuvàra
aggiùvu
v.aggrancàra
aggrancàtu
aggrippàtu-' ngrippàtu
v.aggrugnàra-'ngrugnàra
agnìe dd u
agonìa o agunìa
agràncu o gràncu
agràru o afràru
agricoltura
agrìddu
agròmastu
àgru
àguannu
àgunu
v.aguràra
agùriu
agùstu
aguzzìnu
ahia!
aièri
aiu
v.aiutàra
aiùtu
aivògghia!
àla
ala 'e nicchia
albèrgu
#
alìci
v.alijàra
alijùna
alimpòra
v.alitàra
àlitu
allamàtu
allampanàtu
v.allampàra
allampàtu
allàmpu!
v.allappàra
v.allargàra
v.allarmàra
v.allascàra
v.allattàra
v.alleggiàra
allegrièttu
allegrizza
allègru
v.allenàra
v.allentàra
allèrta
allettàtu
v.allettricàra
allevàra
v.allevitàra
allicchettàra
allicchettàtu
v.alliccunijàra
allièggiu
v.allievitàra
alliffàra
affollare, radunarsi
v. annerire col fumo, affumicare
costumato, di belle maniere
agevolazione, trattamento di favore
ghianda, frutto della quercia
olivastro, olivo selvatico
gomitolo, palla di filo ravvolto a sfera
v. fare o farsi giorno, illuminare, albeggiare
da questa parte,
da quella parte
verso codesta parte
ghiro (glis, glis) piccolo mammifero
aglio (allium sativum)
v. inghiottire, deglutire, sopportare dispiaceri, ingoiare, ingerire
avv. Voracemente, ingoiare qualcosa velocemente
agile
agilità
agio, modo, possibilità, comodità
v. giurare, promettere, affermare con giuramento
v. aggiustare, accomodare
v. 1 far bene, giovare. 2 avvalersi, essere utile
aiuto, vantaggio, giovamento
v. rattrappire, non riuscire a stendere gambe o mani, intorpidire
irrigidito dal freddo o altro, affetto da crampo muscolare
increspato, pieno di pieghe, raggrinzito
ravvivare il fuoco accostando tizzoni o legna,accostarsi,addossarsi
agnello
agonia, ultimi momenti della vita, sofferenza
granchio d'acqua dolce munito di robuste pinze (chele)
albero d'alloro (Laurus nobilis)
agricoltura
grillo (Gryllus campestris) specie di insetto > griddu
agromastro ( Ramnus Alaternus)
aspro, di forte sapore,agro, acerbo, asprigno
quest'anno
agnello nato morto
v. augurare
augurio, buon augurio
agosto ( mese che cambiò il nome Sextilis (sesto) in Augustus)
aguzzino, torturatrore
ahia! esclamazione di dolore
ieri
io ho
v. aiutare, assistere, soccorrere. Proteggere
aiuto, sostegno anche morale
Inutilmente (ironico), hai voglias, a volontà, in abbondanza
ala di uccello, lato
specie di fungo
albergo,
acciughe, alici
v. sbadigliare, spalancare la bocca per sonno o fame>χasmijàra
sbadiglio
avv. fuorchè, eccetto che, tranne che
v. respirare
alito, soffio di vento, respiro
molto affamato, avere la bocca aperta per la fame
smagrito per la fame, macilento, magro
v. 1) comprare tutto subito, arraffare. 2) mangiare con avidità
smunto, deperito, affamato 2) allibito, meravigliato
avv. in un baleno! Subito! Immediatamente!
l'effetto di un frutto acerbo in bocca (sorbe, limoni ecc)
v. allargare, rischiararsi del tempo, diradarsi delle nuvole
v. preoccuparsi., allarmarsi, allarmare
v. allentare,allargare, sconnettere, fessurarsi del legno
v. imbiancare con calce la casa, dipingere le pareti
v. alleviare, sentire meno dolore, mitigare, alleggerire
persona alticcia e allegra a seguito di una bevuta di alcolici
allegrezza, contentezza, allegria
allegro, felice soddisfatto
allenare
v. 1 allentare, mollare. 2 dimagrire
stare in guardia, all'erta
allettato, costretto a letto per malattia o altro
prendere la scossa elettrica
allevare, crescere, 2) essere in credito di qualcosa 3) precedere
lievitare, fermentare
abbellirsi, agghindare, vestirsi con cura, imbellettarsi
persona vestita bene e agghindata , in ghingheri
leccare, adescare
adagio, piano piano, lentamente
fermentare, lievitare
lisciarsi, imbellettarsi, acconciarsi, allindare, azzimare
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
tedesco
tedesco
francese
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
fulla - spagnolo folla- francese foule- lat fullare (calcare)
fumigo (affumico), da fumus= fumo
garwi= garbo destrezza, maestria- lat. Aggarbare
agilis (mobile) da ago= spingo, agisco
glandem (glans, glandis)= ghianda
oleaster (olivo selvatico).
glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune
ajourner - latino ad iurnare - ad + diurnum
adire hic
adire illic
adire illoco
ghirus ( glis-iris) = ghiro - greco òlios o èleios = ghiro
allium (aglio)
agglutire-da gluttio (inghiotto)
iutta=intingolo o da ad gluttum ire:avviarsi alla deglutizione
agilis (mobile) da ago= spingo, agisco
agilitas=agilità - gr. αγον= spingere, muovere
adiacens (che giace presso) o iuvum= giovamento
adiurare da iuraree da Jus= diritto, ragione
ajouster- sp. Justar
ad iuvare o iuvare= giovare
iuvum= giovamento - arabo aug= sommità
krappa= uncino - spagnolo agarrafar= afferrare
ακρατησ debole, fiacco -latino cancer granchio.
grippè= increspato , gripper= increspare
grunitum= grifo, massa informe o grundio - grunnio
agnus = agnello,greco arnòs =agnello- francese agneau
αγωνια= agonia- agonizo= lottare- latino agonia =lotta
cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp
laurus=alloro - fr. laurier=alloro- greco dafne
agricoltura da ager=campo e cultura=coltivazione
gryllus - greco gryllos
agriomurton
acer= amaro,acre -fr. aigre=agro-greco αχρεστοσ= acerbo
ad hoc anno=quest'anno , hoque anno - sp. hogaño
αµνοσ = agnello o αγωνια= agonia o latino agnus
auguro (faccio l'augure) o aurare=augurare
augurium augurio, presagio), da augur (augure)
Augustus (agosto)
alwazir= il ministro
ouaì = ahia! O ài - lat. heu
ad heri - spagnolo ayer= ieri
habeo
adiuto= aiuto o iuvo (giovo) - greco áλέxω=aiuto, soccorro
adiutum o auxilium (aiuto, sostegno)
volo= volere o voluntas= volontà
ala- greco aluo= vado errando, m'aggiro
ala+ fr. niche= mollusco forse dal latino mitilus= mitilo
hérberger=albergare-gotico haribaìrg=alloggio dell'esercito
alicem- greco alykè=mare o alykis(=lat. alica)=salamoia
halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra),
halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra),
foras o foris
alitare = respirare- spagnolo alentar=respirare
halitus <greco ant. aùlo= suonare il flauto
limaino sono affamato- Arabo lahhama lett.fame di carne
lampare= rilucere - spagnolo llamp
lampare= rilucere - spagnolo llamp
lampare= rilucere - spagnolo llamp
illico et immediate = qui e immediatamente
λαπτειν =mangiare come il cane-lat. lapatum=lapato(erba)
largus=largo
alarmer =allarmare da latino arma =armi
laxare=allentare o spagnolo laxar
lactis =latte
alléger =alleggerire
alacer =gioioso o alacria=cose piene di brio
alacria=cose piene di brio- fr. allègre- gr. liguròs=giocondo
alacria=cose piene di brio- fr. allègre- gr. liguròs=giocondo
aleinos= tenue, debole, o lat. lenis
lento
alerte (all'erta) dal latino erecta (eretta),da erigo(alzo)
lectica=lettiga
electricus- greco elektrikòs da elektron= ambra
allevare = tirar su
levatum= alzato
ad lictare=attrarre - greco αλειφο o dall'ar. laffa - pulire
allectare= allettare - arabo alif (grasso) o laffa - pulire
lingo =lecco- arabo laffa =pulire- sp. alifar= lisciaread levius - fr. allége=alleggerimento
levitum
liffa=sistemarsi il turbante, pulire - catalano alifar=lisciare
alliffàtu
v.alligamàra
v.alligàra
v.allignàra
allimàtu
allimpiedi
v.allippàra
allippàtu
v.allisciàra
allividùtu
v.alloggiàra
alloggiu
allònga i piedi
v.allongàra
allòra
v.allordàra
v.alluccàra
allùma
v.allumàra
v.alluntanara
v.allupàra
allupàtu
v.allupe ddà ra
v.allupe ddà ra
all'ùrmu
v.allus trà ra
amànta
amànti
v.amàra
amarèna
v.amarijàra
amàru
amàru tia !
amarùasticu
ambasciàta
ambasciatùra
ambulànta
ambùna
àmen
amènta o mènta
amicizza
amìcu
v.ammaccàra
ammaccatìna
v.ammagàra
ammagàtu
ammalappèna
v.ammalàra
v.ammalignàra
v.ammalitiscìra
v.ammalizijàra
v.ammammàra
v.ammancàra
ammancatùra
ammàncu
v.ammanigghiara
v.ammannàra
v.ammantàra
ammante dd àtu
v.ammappàra
v.ammarazzàra
ammarazzàtu
v.ammarmuràra
ammarmuràtu
ammarrunàtu
v.ammaruggiàra
ammaruggiàtu
v.ammasculàra
v.ammassàra
v.ammasunàra
v.ammatassàra
v.ammattulàra
ammattulàto
v.ammazzàra
v.ammazzaràra
ammènta
ammìa
ammiènzu
v.amminazzàra
v.ammo ddà ra
v.ammodernàra
v.ammogghiàra
#
lisciato, imbellettato, acconciato
allegare dei denti e delle gengive con cibi acidi o frutta acerba
legare, avere significato, allegare
attecchire, mettere radici
pieno di limo, fangoso, sporco, unto
in piedi
v. allappare, lordare, diventare oleoso, viscoso, rendere viscido
pieno di lippi o muschio, lordato, intasato , viscido
carezzare, lisciare 2)lodare per ottenere qualcosa
illividito per il freddo o per la delusione
dare ospitalità, dare alloggio
alloggio, residenza anche temporanea, ospizio
affrettati, sbrigati
allungare (su brodu= parlare troppo), tendere, crescere in altezza
avv. allora
sporcare, insudiciare, imbrattare
comportarsi come un cretino, corteggiare scioccamente
allume, sostanza usata per la concia delle pelli
v. 1 illuminare, accendere. 2 adocchiare, notare
allontanare, respingere
bramare come un lupo affamato
avido, ingordo2) desideroso di sesso 3) frutto raggrinzito
avere una malattia grave e mortale (tumore, cancros.)
rinsecchire delle piante, incartocciarsi, morire per malattia
lasciato senza invito a bere durante il gioco della passerella
v. rotolarsi nel fango dei maiali, sporcarsi, insudiciarsi
amante, innamorato
innamorati
amare
varietà di ciliegie( prunus cerasus o malaheb) con frutti aciduli
affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), essere piccante di pepe
agg.amaro, sventurato,misero, infelice 2) poverino, piccante
povero te!
amarognolo, tendente all'amaro
notizia, commissione
ambasciatore, tramezziere in affari o sensale per un matrimonio
commerciante ambulante
ambone,Tribuna dove si legge il vangelo in chiesa
amen
menta (menta piperita)usata per calmante per la tosse, mentuccia
amicizia
amico
ammaccare, pestare
contusione, deformazione dovuta a colpi subiti, ammaccatura.
incantare, ammaliare, stregare, subire un incantesimo
incantato, magicamente ammutolito,stregato
inter. a stento, con difficoltà, un pochino, quasi nulla
v. ammalare, sciupare
diventare furbo, 2) infettarsi di una ferita,tumefare
diventare infermo, ammalarsi
mettersi in sospetto, sospettate, avere malizia. Pensare male
coprire con terra le radici per proteggerle, unire alla madre
v. mancare,decrescere, diminuire, ridurre, scalare, venire meno
fase della luna decrescente, luna che che si riduce
mancanza di una quantità, diminuzione, decrescenza
stringere rapporti con persone influenti per trarne favori.
raccogliere in fieno sistemandolo a forma di treccia (a manna)
coprire con coperte il pane per farlo lievitare, coprirsi
coperto,ammalato, persona o animale che sta poco bene
v. coprire, occultare con qualcosa. part. ammappatu.
appassire frutta, origano, fieno o altro al sole
appassito, illanguidito, seccato, frutto o sostanza non cresciuta
v. intorpidirsi,impietrire
addormentato (del piede)
oggetto o coltello che ha perso il filo e non taglia più
v. mettere il manico alla zappa o altri attrezzi,
fornito di manico, ammanicato anche nel senso di raccomandato
v. unire le tavole, calettare, far combaciare con un incastro
v. raccogliere in un luogo, ammassare, radunare, raggruppare,
v. rincasare presto, appollaiarsi dei polli su un bastone del pollaio
v. annaspare, racccogliere il filo in matasse
v. seccare la frutta col il sole, essiccare il fieno, appassire i fichi
frutto, fico ben maturo seccato dal sole,
v. ammazzare, uccidere
v. pressare con una pietra, mettere sotto pressa
avv. a memoria, a ricordo- tenalu ammenta! “non dimenticarlo!”
pr. a me.
avv. in mezzo a , frapposto fra, tra, fra due cose o persone, a metà
v. minacciare
v. mettere a mollo, immergere in acqua,fare diventare molle
v. rimettere a nuovo, rifare
v. intingere, ammollire, bagnare, inzuppare 2) corrompere con regali
greco
greco
latino
latino
greco
latino
greco
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
ebraico
greco
latino
latino
greco
spagna
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
spagnolo
arabo
latino
latino
latino
spagna
greco
latino
francese
αλειφο o alèipaō=ungere o da lissos=liscio- ar.laffa=pulire
a+lissomai= senza sciogliere o latino alligare =legare
alligare =legare
lignum
àleima=l'atto dell'ungersi limne=palude -arabo alif =grasso
pedem
alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa
alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa
alabàr= lodare o alisar o aluciàr=ornarsi.-latino lixo (levigo)
lividus (livido), da liveo (sono livido)
allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda
allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda
ad longum+ pedis
ad longum
ad illam horam= a quell'ora
lurdus o lut-um, -a (melma), da luo (lavo)
loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni
alumen dal greco als= sale
allumer= illuminare o loirar=adescare
éloigner= allontanare, distanziare - greco alùskō - fuggire
lēìzō=saccheggiare o latino lupa= meretrice, prostituta
ad lupatum da lupa=prostituta - greco lēìzō=saccheggiare
ad lupus vedi lupieddu
ad lupus vedi lupieddu
ulmus (olmo) francese orme (olmo)
scara (pascolo dei porci) o a privativa+ lustrum= splendore
amor (amore) da amare
amor (amore) da amare
amare (amare)
amarus=amaro
amarus=amaro - greco αµοσ
amarus=amaro - greco µοιρα
amarus=amaro o gr.µοιρα o afiaupo= nero
amarus=amaro
ambaxus per ambactus= servo
ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore',
ambulo (cammino)
ana= sopra+ baino= salire o ambon= forma rotonda sporgente
amen (così sia)
µίνθα.- latino mentha
amicitia (amicizia), da amicus (amico) da amare
amicus (amico), da amo (amo)
µαχχοµαι -latino mactare - spagnolo machar=comprimere
abollar=ammaccare- franc. macquer, maciullare
magganeùō - incantare - latino magus - arabo madjus
a- e makàrios (beato) - latino magus - arabo madjus
da mala (cattiva) + poena (pena) da greco poiné (penitenza)
a- e malum (male)
malignus= maigno
malum = male - male habitus- francese malade
a- e malitia =malizia da malus= cattivo, malvagio
mammare ( la terra considerata come madre)
a- e mancus=manchevole da manus=mano moncus=monco, manca
moncus=monco, mancante, manchevole
moncus=monco, mancante, manchevole
manicula da manus
manua= manata, covone da manus
mantellum, mantum
µαντεία =oracolo, divinazione, predizione o latino mantum
mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo
murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito
murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito
marmor-oris o arabo marmara =adirarsi .
marmor-oris o arabo marmara =adirarsi .
marra
marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco
marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco
masculare - greco µάσσω= premere, impastare
massa- gr. µάσσω=impastare- sp- amasar=impastare
mansio-onis= abitazione o francese maison= casa
matta (filo) o mataxa- greco métaxa (seta cruda)
a+e maturo=maturo da maturus=maturo-ar.màt=vinto,finito
ar.màt=vinto,finito - fr.mâture da mater ( maturati sulla pianta madre
mazar o latino ad+mactiare
ma'sara= grossa pietra, pressa o greco maxsa= massa
mens (ragione) lat., da memini (mi ricordo)
me, mihi - greco me
in medio (in mezzo) greco mesos
amenazar o a=sine=senza +arabo aman= sicurezza
amalaktòs - rammollito o latino molliare - ammorbidire
modernus (recente) da modo (or ora)
mouiller= inumidire-spagnolo mojàr -latino mollis (molle)
ammòla χuorvici
v.ammolàra
v.ammorbàra
v.ammorze ddà ra
v.ammucciàra
ammucciatè dd a
ammucciùni
v.ammuffàra
v.ammuntàra
v.ammuntunàra
v.ammunze dd àra
v.ammuràra
v.ammurràra
v.ammusciàra
v.ammussàra
ammussàtu
v.ammutàra
ammuzzàta
amnistìa
ampèna
àmpiu
v.ampràra
amprèssa..-..amprèssa
amùra
amuri
àmuru
àmurusu
anàlisi
anarchia
anarfabèta
anatomia
ànca
v.anchjàra
ancòra
andànti
#
ànditu
angarìa
àngiulu
aniè dd u
anìgghiu
v.anijàra
ànima
ànima benadìtta
ànima lònga
animaχiurùta
ànimu
anìmulu
v.annacàra
v.annaffiàra
v.annascàra
annàta
v.annegàra
v.annegghiàra
annènta
v.annervàra
v.annestàra
annestatùra
v.annettàra
annìcchiu
ànnici o ànnisu
annìestu
v.annigricàra
annigricàtu
v.annigrumàra
annigrumàtu
anniversàriu
v.annottàra
ànnu
v.annullàra
ansia
ànta
anticamènta
antìchi
antichità
v.anticipàra
ànticipu
anticristu
antipatia
antipaticu
ànzi
ànzia
anziànu
artigiano ambulante che affilava forbici con la mola, arrotino
v. rendere tagliente, affilare con la ruota della mola
v. infettare, appestare, rendere malsano con cattivi odori
v. fare colazione al mattino
v. nascondere, celare, occultare. part. Ammucciatu= nascosto
nasconderello, nascondino, gioco per bambini del rimpiattino
avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella
v. ammuffire > vedi Mucàra
v. annullare per ripetere la partita al gioco con le carte
v. piccarsi, stare in disparte, imbronciarsi 2) assopirsi
v. ammassare, ammonticchiare,accatastare, cumulare, accumulare
v. rendere i muri contigui
v. adunare, riunire gli animali
v. diventare debole,appassire,afflosciare 2)perdere l'erezione del pene
v. mettere il broncio, intristirsi, fare un brutto muso
Imbronciato, col muso lungo, avere il muso
v. tacere di colpo, smettere di parlare, stare zitto, ammutolire
oggetti presi in blocco senza stima o misura, ad occhio
amnistia
avv. appena
ampio, grande
v. stendere il bucato al sole ad asciugare, spandere, dispiegare
svelti..svelti! Sbrigatevi!, in fretta e furia; di buon'ora, per tempo
amore, oggetto di desiderio
amore, passione, fidanzamento
amo per la pesca
amorevole, pieno di garbo e d'affetto, servizievole e disponibile
studio, riflessione, analisi
senza leggi, confusione
analfabeta
anatomia, notomia, sezione del corpo umano.
gamba, coscia, anca
donna che cammina dondolandosi, sculettando
avv.ancòra, anche, altresì,
cose di poco valore, di uso corrente, da battaglia
ponteggio dei muratori 2) pergolato,impalcatura per i bachi da seta
angheria, sopruso, lavoro senza paga
angelo
anello nuziale, anello in ferro usato per attaccare gli asini al muro
montone immaturo
andare in calore degli ovini
anima
anima del defunto
spilungone
espr. Omosessuale, animale ermafrodita
animo, coraggio
arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse> nimulu
cullare,dondolare la culla,pavoneggiarsi,perdere tempo,dondolarsi
innaffiare
fiutare, annusare dei cani, braccare
amnnata, produzione agricola di un anno
annegare,
coprirsi di nebbia, riarso, danneggiato dalla nebbia
per niente, non importa, nulla
infuriarsi, arrabbiarsi, imnnervosire, innervosirsi
innestare, ingemmare,
persona capace di innestare le piante
pulire, lavare, ripulire,nettare, far diventare nitido
vitello giovane o altro animale di un anno
anice selvatico (pimpinella anisum)simile alla cicuta, liquore d'anice
innesto
diventare nero, annerire, nuvole nere portanti pioggia
annerito, diventato scuro, abbronzato, tempo nuvoloso
annerire, oscurarsi (del cielo coperto di nuvole portanti pioggia)
cielo annuvolato, scuro
anniversario, avvenimento che ricorre ogni anno
annottare, farsi notte > scuràra
anno
annullare, azzerare
ansia, angoscia, voglia, desiderio, brama,
spalla della porta, stipite delle porte o finestre
avv. Anticamente
avi, antenati,progenitori 2) antico, vetusto, disusato.
antichità, roba vecchia, oggetti d'antiquariato
dare prima denaro o altro, prendere innanzi tempo
anticipo, essere in anticipo
il diavolo e, anche, per estensione, anche i non credenti
antipatia ,
antipatico
anzi, perdipiù, piuttosto che
ansia
anziano,vecchi, persona avanti negli anni
spagnolo
spagnolo
latino
latino
francese
latino
greco
latino
latino
spagna
francese
latino
spagnolo
latino
spagnolo
spagnolo
latino
latino
latino
francese
latino
greco
francese
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
spagnolo
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare)
amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare)
morbus
morsus= morso
mucier= nascondere- greco µυχός = nascondiglio, interno
a- e muttio =mormoro, tengo per me
µυχός=nascondiglio, interno - arabo mektùm= nascosto
mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire
ad montem (ire) - spagnolo amontar (far fuggire)
amodorràrse= assopirsi o dal latino mons
amonceler o spagnolo amontonàr= ammucchiare
murus o spagnolo amurallàr =murare
amorràr- latino da a- e moror (resto attaccato)
mucidus-arabo musamma'=seccato da samma'a=seccare.
muso
muso- provenzale mus
mutus= muto o da a priv.+muttio=mormoro- greco mydos
ad mutium - mutius= breve, corto- ted. Mutzen
amnestia da gr. amnestìa=oblio da a+mimnésko (ricordo)
a peine
amplus =ampio
aploo= stendere, allargare - latino ampliare
empresser= pressare
amor=amore da amare
amor=amore da amare
hamus= gancio
amor=amore da amare
analysis, da ανα λύω =sciolgo
ανα αρχή.da ανά= senza+ αρχεω= comando.
analphàbetos da ana=senza+alphàbetos =alfabeto
anatemno= taglio.
άγκών-άγκωνος=piegatura-germ. hanke=coscia del cavallo
άγκών-άγκωνος=piegatura o anchiulòo= curvare
hanc horam = a quest'ora
ab (da) ante (prima) o dall'italiano andare dal latino adire
andén (banchina) o lat aditus= entrata
aggarèia= noioso lavoro
αγγελos=nunzio, messaggero divino - latino angelus
anulus=anello da anus= circolo - arabo gilab - cerchio
agnus = agnello o anniculus(di un anno) da annus (anno),
agnidiare da agnus = agnello- spagnolo ahijar=procreare
anima=soffio vitale - greco αιµα - spagnolo alma=anima
anima - greco αιµα - arabo. na im - spagnolo alma=anima
anima=soffio vitale- greco ànemos (soffio)
anima= anima + in siciliano χiuritu= pruritos(al culo)
animus (animo, coraggio) - greco ànemos (soffio)
anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)
ναχη =culla- eunàō = addormentare - lat. cuna= culla
inafflare (soffiare dentro) da in- (dentro) e flo (soffio)
adnasicare
annus(anno) - greco amnòs
enicare = soffocare o ad necare=uccidere
nebula
ad nec entem
neuròo=tendere i nervi - latino nervus =tendine, nervo
insertare =introdurre o insero =semino, innesto
insertare =introdurre o insero =semino, innesto
annitidiare o nitidus- catalano netejar
anniculus(di un anno) da annus (anno),
άνιτον o ανισον= anice- latino anisum =anice
insitum- innesto
nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero
nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero
nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero
niger o nigrus = nero
anniversarium da annus (anno) e verto (volgo)
adnoctare (annottare) da ad e nox (notte)
annus(anno) - greco amnòs
nullus.
anxius- anxio= essere ansioso.
anta o anteris (trave di sostegno) o ante =avanti, prima
antiquus (antico) da ante (prima)
antiquus (antico) da ante (prima)
antiquitas (antichità), da antiquus (antico)
anticipare= prendere da ante capio (prendo prima)
anticipare= prendere innanzi tempo da capio
anti= invere + cristum
αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia
αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia
ante= davanti, prima
anxia (ansia),da ango (stringo)
antianus da ante (avantis.negli anni)
v.aparìra
apatìa
apertùra
apièrtu
àpila, àpila
apocalissa
v.appaciàra
v.apparàra
apparàtu
v.apparècchiara
apparècchiu
apparènza
v.apparìcchiàra
v.apparìgghiara
v.apparira
v.apparolàra
v.appartàra
v.appartenìra
appàrtu
v.appassionàra
v.appattàra
appattu o a pattu
v.appatumàra
appellàra
appèna appèna
appenìcchia
v.appestàra
appetìtu
appettàta o appattàta
appi, avisti, appa
v.appicciàra
appìgliu
v.appitte ddà ra
v.appìzzàra
applausi
v.applicàra
v.appoggiara
appòggiu
v.appòjara
v.apposàra
appòsta
v.appostàra
appretta ddù su
v.apprettàra
v.apprezzàra
v.appricàra
apprièssu
apprièzzu
v.approfittàra
approvàra
v.approvaziòna
appùajiu
appuntalalàpis
v.appuntalàra
appuntamèntu
v.appuntàra
v.appunte ddà ra
appùntu
appuntunàtu
v.appuràra
àpricu o pricùsu
àpridu
aprila
apùastuli
àquila
#
aràdiu
arànci
#
arà tr u
arà tr u apiertu
arà tr u chiùsu
arbàsciu
arciprièvita
arcìssimu
arciuòmu
arciuòmu
arciuòmu
àrcu
àrculu
argagnàru
argàgni
argàgnu
argasìa
aprire, schiudere
apatia
ingresso, fenditura, apertura, porta
aperto
morbido, soffice, guscio d'uovo non ancora solidificato
apocalisse, sterminio, qualcosa oltre l'immaginazione
tranquillizzare, calmare, essere rabbonito, far pace
rendere piano, pareggiare la terra, sistemare una controversia
addobbo delle chiese o altro, scenografia
apparecchiare, sistemare la tavola da pranzo
aeroplano, aereo, apparecchio dentale, dispositivo
apparenza
mettere in coppia i buoi davanti all'aratro
formare pariglia, coppia
apparire, sembrare ( mi para ca= mi sembra ches)
impegnare sulla parola, prenotare
allontanarsi, nascondersi, appartarsi
appartenere (in genere si riferisce a famiglia), essere parente
appalto, contratto
appassionare, appassionarsi
rendere eguale, conforme,adattare, pareggiare anche nel gioco
a patto che, a condizione che
acquietarsi,riposare, addormentare, rilassare
rivolgersi a qualcuno, appellarsi ad un giudice per un nuovo giudizio,
avv. a stento, a fatica,
avv. Un pochino, appena, a fatica, a stento
appestare, impuzzolentire,attaccar la peste, puzzare
appetito, fame di cibo
piano dopo la in salita, declivio di collina
ho avuto, ha avuto, egli ebbe
accendere il fuoco, dare fuoco 2) insinuare per originare una lite
appiglio, scusa
ridurre a forma di pitta, schiacciare comer una focaccia appiattita
perdere, sciupare, sprecare, perdere, rovinare, rimetterci
applausi, adulazioni, smacerie
applicare, attaccare, aplicarsi negli studi o altro
appoggiare, sostenere
appoggio, sostegno
poggiare un oggetto, sdraiarsi per riposare, imputare,
calmarsi, mettere senno, posare, sedimentare
avv. appositamente, con intenzione, intenzionalmente., a posta
mettersi in agguato per la caccia, appostarsi in attesa di qualcuno
attaccabrighe, provocatore, molestatore
stuzzicare, provocare, molestare, dar fastidio,insistere, pressare
apprezzare, valutare,pregiare, aver in pregio, far conto.
v. prestare attenzione,dedicarsi, interessarsi, preoccuparsi
avv. appresso, dietro, dopèo, successivo, andare dietro qualcuno
stima del valore di qualcosa, valutazione, apprezzo
approfittare, profittare, avvantaggiarsi
approvare, consentire
approvazione, consenso
appoggio
tempera matite
fare la punta un pezzo di legno o altro, appuntire
appuntamento
fermare con un punto largo 2) fermarsi a causa di un ostacolo
puntellare, sostenere con un puntello, appuntare
avv appunto, proprio cosi
fermo in un luogo (puntuna)
v. verificare, venire a sapere, scoprire, accertare, indagare
amaro, acerbo, non maturo
leggero, soffice, tenero, molle, frutto con buccia ancora tenera
aprile (era il mese consacrato a Roma a Venere Aprilia)
apostoli, seguaci di Cristo
aquila (Aquila chrysaetos)
apparecchiio radio (recente)- era considerata fonte di verità
frutto dell’arancio > termine usato a Borgia >vedi portugallu
aratro
si ottenevano solchi larghi e poco profondi
si ottenevano solchi stretti e profondi
specie di lana ruvida, grezza e pesante, panno grossolano
arciprete, parroco derlla chiesa matrice
grande diavolo, uomo cattivissimo, sommo, altissimo, principale
definizione di Gesù Cristo, persona malridotta, perseguitata,povera
letteralmente grande uomo, spauracchio per bambini
testa del letto (a volte era incassata nel muro), alcova
arco 2) arcobaleno > vedi oliru
alcool, spirito > vedi spiritu
artigiano delle terrecotte, vasaio
vasi di terracotta in genere, pentolame da cucina
persona terribile, delinquente
seminagione biennale nello spazio di terreno atto alla coltivazione
latino
latino
latino
latino
greco
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagnolo
greco
latino
francese
spagnolo
latino
latino
latino
latino
latino
spagnolo
latino
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
latino
greco
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
latino
latino
arabo
latino
spagnolo
greco
greco
greco
greco
aperire (aprire)
apathia=apatia da gr apàtheia (a=senza+pathos=passione)
apertura (apertura) da aperire (aprire)
apertus (aperto) da aperire (aprire)
άπαλός=morbido, tenero - latino apalus
apokàlypsis=rivelazione da apokaly'pto=sveloapaiser (calmare), da latino a- e pax (pace)
adparo.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare
adparatus.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare
apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar
apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar
apparentia (apparenza), da appareo (appaio)
apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar
apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar
apparere da pareo (appaio) da greco pepareìn (mostrare)
parabola (parabola) da gr. parabolè (similitudine)
appartare o ad+partare da pars= parte- spagnolo apartar
ad+ pertinere o tenere
ad+ pactus= patto, cvonvenzione - greco paktòs= fermato
passio (sofferenza) gr. παθος (patos)= dolore, passione
pactum= contratto o da pangere- spagnolo=empatar
pactum= contratto
ad-pactumare o greco patema =calmare, assopire
appello (mi rivolgo),da ad e pello=spingo - francese appeler
a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine
a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine
pestis.
appetitus=appetito, brama da appetere= desiderare
pectum= petto umano o animale
habui, habuisti, habuit
adpiceare - appeciare da pix-picis= pece
figo o infigere- gr. pigo= attacco,
pectem=pube
empezar- a (priv.)+ greco epizeugnimi= legare forte
πλασµα
applicare= accostare - fr. appliquer
appuyer=appoggiare da lat appodiare da podium= podio
apoyo=appoggio-fr.appuyer=appoggiare- lat.podium=podio
appono o podium =altura, podio, pedana- greco ποιεωponere o da pausa = tregua, fermata
a+positus=posto o ad appositus=apposito,adatto da pono
appositare da pono o gr. apò= da + sino =metto, colloco
appectorare= premere sul petto- spagnolo apretar
apretar=affligere- lat.appectorare=premere - fr. apreter
appretiare da ad e pretium (valore, prezzo)
pikròs = amaro - spagnolo premura
ad pressum (vicino)
pretium (valore, prezzo)
aprovechar =approfittare-fr .profit (profitto) - lat. proficio
ad probo (approvo), da ad e probo (provo)
adprobatio (approvazione), da adprobo (approvo)
podium = podio,- fr. appuyer- greco podion- sp. apoyo
punctam da pungere
punctam da pungere
appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere
appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere
appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere
ad punctum = al punto
punctum da pungere= penetrare - francese point
apurar=verificare - latino adpurare= rendere puro da purus
aplèros
άπαλός=morbido, tenero - latino apalus
aprilis (aprile)
απόστολος=inviato da apostéllo (invio) - lat. apòstolos
aquila - francese aigle- greco aètas (aquila)
radium= raggio
narang- spagnolo naranjo.-Bizantino narangion, arancia
aratrum
aratrum
aratrum
al-bazz=stoffa o Al baz= specie di panno
αρχη πρεσβιτεσ lett. primo tra i vecchi= parroco
arceo - greco αρχος= principe
da "ecce homo"= ecco l'uomo
forse da arci + Momo, dio latino del motteggio
al qùba o da latino arx roccia
arcus (arco)
alcohol- arabo al kohol= polvere di antimonio
orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie
orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie
orgànion=attrezzo
έργασια= lavoro, opera, attività
argìentu
argièntu vivu
ària
ària
ària pisànta
ària sti dd ata
arìcchi
arìganu
arijara
armàdiu
armàggiu
v.armàra
armatùra
armènu
armi
armiciddàra
armièri
armunìa
aròma
aròmaticu
àrpa
arpagùna o arpàiu
arpìa
v.arradiscìra
v.arraggìara
arraggiatìzzu
arraggìatu
v.arramàra
v.arrampicara
v.arrancàra
v.arrangiàra
arrangiatìzzu
v.arrapàra
arrapàtu
v.arrasàra
arràsati!
v.arrassimìgghiara
arrasu
v.arrazzàra
v.arraχàra
arraχàtu
arraχùni
v.arregnàra
v.arrendira
v.arrescìra
v.arrestàra
arri!
v.arribbe ddà ra
v.arricchiàra
v.arricchìra
arriccognàtu
v.arricordàra
arricottàtu
arriculatùru
arrièdi
v.arriffàra
v.arriganàra
arriganàtu
v.arriggettàra
arrimbogghiàtu
v.arriminàra
v.arrimisàra
v.arrinàra
v.arringàra
v.arripàra
v.arripicchiàra
arripicchìatu
arrippàtu
arrisinàtu
v.arrittàra
v.arrivàra
arrivedèrci
v.arrivolàra
v.arrizzàra
v.arrizzicàra
arròbba o rròbba
v.arrobbàra
arrobbùni
v.arrocciulijara
arrocciulùni
v.arro dd ara
v.arroffijanàra
argento
ragazzo molto vivace,2) mercurio (metallo)
aia, cortile, spiazzo pulito usato per trebbiare e altro
Aria atmosferica2)aspetto,superbia-ti pigghiasti d'aria= sei superbo
aria pesante calda con alta umidità e senza vento, afa
tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci
orecchia, organo dell'udito umano e animale
origano ( origanum vulgare)<(oros=montagna+ ganos =splendore)
arieggiare, dare o prendere aria
armadio, contenitore per vestiti > stipu
armamento
v. 1 armare. 2 impiantare, mettere su,allestire qualcosa, preparare
impalcatura che serve per eseguire un lavoro
avv. almeno, perlomeno, se non altro.
armi
salsapariglia, pianta delle siepi,
armaiolo, venditore di armi e munizioni di ogni tipo
armonia, concordia
aroma, profumo
aromatico, odoroso
grande falce ad arco usata per tagliare il fieno o il foraggio
rampone usato per montare i cerchi in ferro ai carri e alle botti
arpìas, donnas bruttissima e cattiva, megera
diradare le piante
arrabbiare, adirarsi, infuriarsi,incollerirsi, diventar rabbioso
rabbioso, rabbiosetto 2) cibo piccante
arrabbiato,infuriato, (cane) idrofobo
spandere il solfato di rame sulle viti
arrampicarsi, inerpicarsi, salire sugli alberi o altro> mperticàra
v. correre in aiuto,giungere, accorrere, pervenire
v. procurare,aggiustare alla meno peggio, rabberciare, adattarsi
arrangiato,rabberciato alla meglio, sistemato alla buona
eccitarsi sessualmente, ergersi del pene
eccitato sessualmente, libidinoso
scostare, mettersi di lato 2) pareggiare la colmatura con la "rasèra"
scostati! Spostati! Fatti più in là! lontano, discosto
somigliare, essere somigliante a qualcuno, rassomigliare
avv. lontano alla larga, discosto da
fare razza, riprodurre animali o piante selezionandoli
v. affaticarsi,avere il fiatone, arrancare, procedere faticosamente
stanco, affaticato
avv. affannosamente
prosperare, attecchire
cedere, arrendersi, allentare, rinunziare
riuscire, sortire effetto, avere successo
fare delle trecce con cipolle o altro 2) legare,arrestare, imprigionare
incitamento per gli animali
disordinare, guastare la quiete, fare confusione, allarmarsi
v. tendere l’orecchio per sentire quanto detto da altri
arricchire
rachitico
ricordare, rammentare ad altrri qualcosa
latte acido
nodo della gonna posto sulle natiche delle donne
avv. indietro, dietro, di nuovo, tiempu arriedi= tempo passato
sorteggiare
rinsecchire come l'origano, diventare grinzoso
agg. raggrinzato, modo di conservare le olive con l’origano
ritirarsi, rifuggiarsi, placarsi, mettersi l’animo in pace
ravvolto, infagottato
arrangiarsi, arrabattarsi, agire, darsi da fare, girare
sorprendersi, essere esterrefatti, trasecolare
sabbiare la ginestra dopo l'ammollo
lanciare, scagliare
scansarsi, ripararsi, mettersi di lato
corrugare, raggrinzire, piegarsi
grinzoso, sgualcito, stropicciato
grinzoso,avvizzito,pieno di rughe, increspato come le foglie di rapa
deperito, malandato
divenir rigido, ergersi (del pene), infoiarsi, drizzare
giungere, arrivare 2) comprendere, capire
arrivederci
sconvolgere, arrabbiarsi, perdere la pazienza, 2) mutare del tempo
arricciare, rizzarsi dei capelli
arrischiare, azzardare, osare,rischiare, tentare quasi l’impossibile.
roba, possedimenti, averi o proprietà in genere 2) vestiti
rubare
avv. di nascosto, furtivamente
arrotolare le sigarette fatte a mano, voltolare
avv voltoloni, a ruzzoloni,
arrotolare, avvolgere
cercare di circuire, mettersi vicino < vedi ruffianu
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
tedesco
tedesco
francese
francese
latino
latino
arabo
arabo
latino
arabo
arabo
tedesco
tedesco
tedesco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
spagna
latino
greco
spagna
greco
arabo
spagnolo
latino
latino
latino
spagna
spagna
argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro
argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro
area (superficie, spazio)- greco aule= cortile
aer=aria o greco aèra- francese air (aria, aspetto)
aer=aria + pisar
aer (aria) o greco aèra- francese air (aria, aspetto)
auricula da auris (orecchia) o osco ausis= orecchio
οριγανον= origano, timo - arabo rayhaniyy = odoroso
aer o greco arào=guardare
armarium (credenza), da arma (armi)
arma =attrezzo, armi
έρµαχον= mucchio di pietre o armozo= congiunto έρµα= sostegno, puntello- latino arma (attrezzo, armi)
ad+minus (meno)
arma =attrezzo, armi
smilaxs o arabo marmala= ruta selvatica
arma =attrezzo, armi
άρµονία da harmózo=compongo- latino armonia, accordo
aroma=aroma da greco àroma
aromaticus=aromatico da aroma =aroma
αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago
αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago
harpyia=arpia da greco hàrpya =la rapace
a e reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma
enrager=arrabbiare,incollerire da rage- lat. rabies=rabbia
iratus o rabies=rabbia - francese = rage
iratus o rabies=rabbia - francese = rage
aeramen=rame, bronzo)da aes
rinflan= contrarsi
rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato.
arranger=aggiustare -spagnolo arrosar (rifinire male)
arranger=aggiustare -greco arruthméo=mancare di regole
raptus
raptus
arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar
radda = allontanare- fr repousser -gr.rasséo=respingere.
similiare da similis (simile)
arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar
raz = allevare e promuovere lo sviluppo di una razza
rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato
rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato
rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato
regnare= vegetare, dominare
a- e reddo=rendo da re- e do (do - fr. renier=abiurare
re-exire
restis=corda, resta o adresto (arresto) da resto (mi fermo)
harier=incitare o haro= ferma!- ted harer= gridare,chiamare
rebellare= fare chiasso, ribellarsi- rebellio=rivolta
auriculare da auris (orecchia) - francese ecouter
riche= ricco
recueillir (raccogliere) - lat. colligo da cogo (raccolgo)
recordor = richiamare alla memoria), da re- e cor(cuore)
recocta= cotta di nuovo da recoquere (ricuocere)
reculare
de retro =di dietro -fr arrièr= indietro
rifar o rifa= sorteggio- greco rifè= tratto del dado da gioco
οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito
οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito
receptare = rifugiare, ritirarsi
rombos= roteamento o lat. Rumbulus
erùo=trarre - latino reminare -francese remuer= agitare.
remissus da remittere=lasciare, allentare
arena= sabbia da areo= essere arido, secco
adringare o greco errhiptēkòs - colui che ha scagliato
adripare= condurre a riva o a+repleo (riparo, restauro),
ραπτω= mettere insieme- arabo rakaba - sovraporre
rhakòo= far rattrappire - gotico rappa = ruga,grinza
raptòs=ruga- franc.riper=raschiare- gotico rappa=grinza
adserenare= essere preso dalla rugiada
έραθίζω=provocare o latino erigere=mettere in piedi
arribar - latino adripare (portare a riva) da ad+ripam (riva)
videre= vedere- sp. veer (vedere)
βουλη=agitarsi o latino volutare da volvo (volgo)
rizar - arricciare- latino rigeo (irrigidisco)
rizikó =sorte- ar. rizg= vita destinata-sp.arriesgar=risicare
raba germ. rauba= bottino- fr.robe (veste)- sp. ropa (stoffa)
robo=furto da roubon- ted. rauber=ladro ar.rahaba=mercato
eripio o rapio= rubare. -gotico rauba (bottino)
rotjolare
rotjolare
arrollar=avvolgere- latino rotare
rufian= adulatore - tedesco ronfan lett. cattivo strappo
v.arrotàra
v.arruggìara
v.arrugnàra
arrumbulammèrda
v.arrumbulàra
arrumbulùni
v.arruncigghiàra
arruocciulabagàgghi
v.arruocciulàra
v.arruocculàra
v.arruocculàra
v.arruotulàra
v.arrussicàra
v.arrustìra
arsùra
àrta
artìculu
artieri
artiètica
artìzza
artiχìciu (χuochi)
àrva
arvìcula
v.arviscìra
arvuriè dd u
àrvuru
arzìra
àrzu
arzùra
àsalu
àscari
ascensiòna
àscia
#
asciucapànni
v.asciucàra
v.asciumàra
v.asciummicàra
asciùttu
asciuttùra
àsckia
asckiolè dd a
v.ascoltàra
#
àsili
àsima (capra)
àsma
àsola
v.aspettàra
àspidu
aspru- asprìgnu
asprùsu
àspu
v.assaggiàra
assàggiu
assài
assàla - àssu
v.assammaràra
assassinu
v.assecundàra
assènsi
v.asserijàra
v.assettàra
assettàtu
v.assicuràra
assiènsu
v.assignàra
v.assìjàra
v.assimigghiàra
v.assistira
assitàtu
associaziòna
v.assodàra
assodàtu
avv.
assolutamènta
v.assorbira
v.assorvira
v.assottigliàra
àssu
àssu 'e màzzi
àssu pigghia tuttu
v.assuggettàra
v.assulìcchiàra
v.assulitàra
circondare, disporre in cerchio fig.mettere sotto le ruote
arrugginire, essere fiacchi per lunga inattività, prendere la ruggine
raccomandarsi (ironico)
scarabeo stercorario (Scarabaeus sacer)
v. spingere qualcosa rotolandola, involgere, coprire, infagottare
avv. ravvolto in forma circolare
ritorcere, piegarsi, curvarsi come una falce
posto dove si buttavano gli asini morti- cimitero degli asini
cadere rovinosamente arrotolandosi,
rivoltarsi degli asini nella sabbia per togliere i parassiti
rivoltarsi, rigirarsi, parlare confondendo le parole
crivellare girando in modo che la pula si riunisca
arrossire per vergogna,imbarazzo o altro, arroventare
arrostire
arsura, grande sete dovuta al caldo
arte, mestiere, abilità, capacità e intelligenza di fare qualcosa
articolo 2) articolo commerciale
artigiano
irrequietezza, inquietudine, impazienza
altezza
fuochi d'artificio
alba, aurora
topo dei campi
albeggiare
piccolo albero
albero
ieri sera
arso, secco, bruciato
forte sete, gran caldo, arsura
tessuto rustico di lino o ginestra, coperte rozze
soldati africani (usati dagli italiani in Abissinia)
ascensione (festa dell’'-..)
ascia, scure
stenditoio
asciugare
seccare col fumo, affumicare, essiccare
togliere il malocchio recitando formule apprese Giovedi Santo
asciutto, asciugato, magro, scarno
siccità
scheggia di legno, pezzetto
piccola scheggia
ascoltare, seguire i consigl > sentira
residui della lavorazione del lino
capra senza marchio (taglio dell'orecchio)
asma, malattia dei polmoni
attrezzo del calzolaio
aspettare, attendere
aspide, specie di vipera
aspro, ruvido, scabroso, acerbo, acre, asprigno
ruvido
aspo, attrezzo per filare la lana
saggiare, provare
assaggio, prova
avv. molto, assai
assale della ruota, perno
bagnare per ammorbidire , lavare e risciacquare il bucato
assassino, omicida > micidaru
assecondare, compiacere
assenzio (Artemisia absinthium) erbacea amara medicinale
diventar serio, posato, maturare
sedere
seduto
assicurare, rassicurare
consenso, dire di si alla richiesta di fidanzamento o altro
assegnare
aizzare, incitare i cani ad attaccare e mordere qualcuno
rassomigliare, somigliare
assistere, curare
assetato, preso dalla sete
associazione
sistemare una questione, stabilire qualcosa come certa, assodare
affermato, buono, calmo , sistemato
assolutamente
asorbire
assolvere dai peccati
assottigliare, rendere sottile
campione 2) asse delle ruote, 3)una delle carte da gioco
cretino..che si attira le legnate, asso di bastoni nel gioco
asso piglia tutto - gioco di carte
sottomettersi, assoggettarsi, dipendere
mettere ad asciugare al sole, prendere il sole per scaldarsi
lasciare in solitudine, abbandonare, isolare
latino
latino
latino
greco
greco
latino
francese
francese
francese
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
greco
arabo
latino
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
greco
tedesco
latino
latino
latino
latino
arabo
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
rotare= tornare
nerugo, inis o aerugo (ruggine)
rogna o da rugo =corrugo- sp. arujar da arruga =ruga
fa palle di sterco di cui si nutre per deporvi le uova
rumbèo o latino rumbulus o francese roller
rombos= roteamento o lat. Rumbulus
runculare, prendere la forma di una roncola
bagage (bagaglio) da bagues (pacchi, bagagli)
in calabrese i ruoccliuli=lacci di cuoio per legare le scarpe
roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume
roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume
rotulus da rota= ruota, disco, giro
russus da ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio
arrostos= ammalato- spagnolo rotir- ted. roesten=arrostire
arsura =arsura da ardeo =ardo
ars-artis - greco àrtos= pane- ars= arte+ facere=fare
articulus da artus=articolazione
artifex =artefice, esperto da ars= arte+ facere=fare
artrites = tremito nervoso da àrthroo- lat artus=membra
altus= alto
artificium=arte, mestiere da artifex =artefice
alba=bianca
arvicola= che abita nei campi
albescere=albeggiare da alba=bianca
arbor =albero- fr. arbre =albero
arbor =albero- fr. arbre =albero
arsero = ieri sera
ardere
arsura =arsura da ardeo=ardo - greco axaleos= riarso
asalos= intatto
askari= soldato o asqar= biondo, rossiccio
ascensio =ascensione da a-scendo=salgo
hache =ascia- germanico happja =arnese tagliante
aysteròs=duro, aspro
adsiccare=asciugare o exsucare= estraggo il sugo
exfumicare da fumus= fumo
adfumulare o exfumigare da s- e fumigo =affumico
exsuctus=asciutto da exsuco= succhio
exsuctus= asciutto da adsiccare=asciugare
ascla per assula= scheggia- normanno ascla
ascla per assula= scheggia- normanno ascla
ausculto =ascolto- greco akujo, audio
àspis= vipera
áiga ásamos
asthma =respirazione difficoltosa
ansola= occhiello
expectare=aspettare o spectare =osservare,rivolgersi
àspis= vipera- gr. aspis-aspidos=aspide.
asper =aspro o greco àsporos= terreno non coltivabile
άσπoρoς = terra aspra o aysteròs=duro, aspro
aspel
exagium =bilancia da exigo=peso, giudico,saggio
exagium=pesatura, bilancia - sp. sayo = saggio
ad+satis= abbastanza
axis= asse , perno o asser= tavola grezza
asamarar = bagnare abbondantemente
hassasin =consumatore di hascisc
secondo =favorisco da secundus =seguente, favorevole
absinthium dal greco absinthion= spiacevole
serius =serio, grave
sedeo =siedo- spagnolo asentar =sedere, accomodare
adsettitare o spagnolo sentar
assecuro=assicuro da securus =sicuro
assensu da assentire
assigno =assegno da ad e signum=segno
lussa=furore,passione o lussao=latrare ted. hitze=ardore
asemejar - latino similiare da similis =simile o assimilo.
adsisto (sto davanti),
sitis= seteassocio (unisco) da ad e socius (amico)
solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte
solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte
absolutus da absolvo (sciolgo da)
absorbeo.
absolvere = sciogliere, assolvere
subtilio (assottiglio), da subtilis (sottile)
as =unità o axis= asse del carro, perno
as =unità o axis= asse del carro, perno
as =unità o axis= asse del carro, perno
ad+subiectus da subicio=sottopongo
solicari o adsoilicurare- osco ausil=sole -greco 'èlios=sole
sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole
assulitàtu
v.assumìra
assunziòna
àsta
àstricu o làstricu
avv.
astùra
astutacandìli
v.astutàra o stutàra
astùtu
àsula
atàru
pr.à tr u
v.attaccàra
attàcci
attàccu
v.attagnàra
attèntu
attenziòna
pr.attìa
v.attillàra
#
attimu
v.attirentàra
attirentàtu
v.attizzàra
v.attornàra
a ttrà ttu
v.a ttr ippàra
v.a ttr oppicàra
attruzzàra o truzzàra
àttu
v.attundàra
avv.
attuòrnu
v.attuppàra
v.atturràra
àtu
àula
v.aumentàra
automàticu
autònomu
autòra
autorità
v.autorizzàra
autorizzaziòna
autùnnu
ava assai
ava nu culu
avademò
avantànnu
v.avantàra o vantijàra
avv.
avantarrìedi
avantarzìra
avànti o avànzi
avantièri
v.avanzàra
avànzu
avariàtu
avemmària
v.avìra
avissivogghia
avogghia
avruòscinu
avvàllu
v.avvantaggiàra
v.avvenìra
v.avventuràra
avversariu
v.avvertìra o abbèrtira
avvièntu
avvièrsu
avvocàtu o abbocàtu
v.avvorgìra
azanàru
v.azàra la crigna
v.azàra o izàra
azàta
àzimu o àjimu
v.a zz annàra
azzannàta
àzzara (capra)
v.azzardàra
azzardu
a zz àru
isolato, lasciato solo, abbandonato
assumere
assunzione ad un posto di lavoro 2) Festa dell'Assunta 15 Agosto
asta, asta del fuso
pavimento, lastricato in mattoni o altro
a quest'ora, in questo momento
guardone 2) attrezzo usato come spegnitoio per candele
spegnere, estinguere
astuto, furbo,
apertura per i bottoni, ferita di coltello
altare
altro, persona o cosa diversa
legare, congiungere, applicare, bloccare 2) cominciare 3) attaccare
bullette ferrate para-tacchi, chiodi a testa larga per scarpe
oggetto che serve per legare 2) attacco, assalto 3) inizio
fermare una fuoriscita di sangue, tamponare, coagulare
attento
attenzione 2) cortesia
a te
imbellettare, vestire bene > alicchettàra
attimo, momento
tirare distendendo, avere un'erezione
raddrizzato, diritto, allungato, disteso
alimentare, ravvivare il fuoco aggiungendo legna 2) provocare litigi
circondare, disporre in cerchio, mettersi attorno
attratto, attirato
giocare dei bambini, ruzzare degli animali, saltellare
inciampare, incespicare
urtare, intoppare
atto notarile, documento giudiziario, atto, azione qualunque
arrotondare, rendere di forma rotonda
e prep. attorno, in giro, intorno
chiudersi dell'intestino, copertura del fuoco, otturare un buco
abbrustolire, tostare, bruciare, arrostire
alto
aula scolastica
aumentare, accrescere
automatico, macchina o giocattolo che si muove da solo
atonomo, autosufficiente
autore, responsabile
autorità
autorizzare
autorizzazione, consenso
autunno
è da molto tempo
ha un sedere. Espressione per indicare una persona fortunata
Da qualche tempo
due anni fa
vantare, lodare,esaltare, vantarsi senza averne meriti o motivo
avanti e indietro, andirivieni
la sera dell'altro ieri, avantieri sera
prep. Davanti, avanti, prima
l'altro ieri
allevare, crescere, 2) essere in credito di qualcosa 3) precedere
ciò che mi devono, avanzo, quello che rimane di un conto
avariato, danneggiato
l'ultimo tocco di campane che indicava il tempo per rincasare
avere, possedere 2) dovere
ad averne voglia, abbastanza, a sufficienza, in grande quantità
avv. hai voglia.
specie di lentischio > Scinu
garanzia data ad un altro per un prestito
avvantaggiare, favorire
avvenire, succedere 2) sost. l'avvenire, il futuro
v. avventurare, osare
avversario >nimicu
consigliare, raccomandare, avvertire, > abbisara
quarta domenica prima di Natale -domenica dell'avvento
avverso, opposto
avvocato, procuratore reale
avvolgere
ontano, albero dal legno tenero e rossiccio (alnus glutinosa)
epres. diventare superbo
sollevare, alzare > izara
martedi grasso di carnevale 2) innalzata, sollevata
azzimo, insipido, non fermentato, senza lievito
addentare, azzannare, offendere nel parlare, stringere con le zanne
piccolo morso di qualcosa, pezzetto
capra color cenere
azzardare, azzardarsi, mettere a rischio
rischio, azzardo, temerarietà, affidamento al caso
acciaio
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
osco
latino
latino
francese
francese
francese
spagna
latino
latino
latino
spagna
greco
francese
francese
latino
francese
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
greco
latino
greco
greco
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
greco
francese
francese
latino
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
osco
francese
latino
latino
greco
tedesco
tedesco
greco
francese
arabo
latino
sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole
assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo)
assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo)
hasta (lancia)
ostràkon= coccio, - lat. astrum o astracum= terracotta
ad istam horam
extondo o greco aistoo= cancello
aistoo= cancello o lat- extutare= smorzare,coprire il fuoco
astutus (astuto), da astus (finzione,stratagemma)
ausis= orecchio
altaria (altare),adoleo (faccio bruciare)
alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro
atacher= legare - germanico tac- spagnolo atacar
attache (Le culponie erano calzari ferrati dei Romani)
atacher= legare - gotico a-e taikn (segno)
atajar o tancar=fermare, serrare- greco tainìa=benda
attentus (attento) da attendo (tendo verso),
attentio (attenzione), da attentus (attento)
tibi
atildar- fr. Attillier= disporre, acconciare
àtomos (indivisibile) latino atomus
attirail= arnesi d'artiglieria - lat. tendo (distendo)
attirail= arnesi d'artiglieria - latino tendo (distendo)
attitiare da ad e titio= tizzone
tornier=girare intorno-pvz torneiar-gr.thòrnumai-accoppiarsi
attractus (attratto)
trepar=danzare -gr. τρέχω=mi muovo svelto- lat. tripudium
tropezar o trompicar=inciampare -gr. τρύπτικω=piegarsi
trusare - gr.τρυχω=spezzare - τρύφος=pezzo; frammento
actum da àgere
tundus da rotundus da rotare
ad tornus - greco entrèpō - voltare
taupen=tuffare in acqua; spagnolo tapar o tupir=stipare
torrere= abbrustolire, seccare- spagnolo torrar= tostare
haut (alto) lat. altus (alto) da alo (allevo)- normanno haut
aule= cortile
augmento (aumento) da augeo (accresco)
autòmatos=che si muove da sé-lat.automatus= volontario
autonomos da autòs (stesso) e nòmos (legge)
auteur= autore- latino auctor (promotore, autore)
auctoritas (autorità), da auctor (promotore, autore)
autoriser (autorizzare) da lat auctoritas (autorità)
autorisation da autoriser (autorizzare) da lat auctoritas
autumnum (autunno)
habeo (avere)
habeo (avere)
habeo (avere)
ab ante= innanzi + annus (un anno prima)
vanitare (vantare), da vanus (vano) - prov. vantar
ab ante= innanzi + latino ad retro = dietro
ab (da) ante (prima)
abante (davanti) da ab (da) ante (prima) - fr. avant
avant hier - latino alter (altro) e heri (ieri)
abantiare da ab ante (davanti)
abantiare da ab ante (davanti)
awar= danno alle mercanzie
ave Maria
habere
habere= avere+ Volo= volere- polius= molto
habere= avere+ Volo= volere- polius= molto
agriòskinos
avaler= discendere, mettere in basso
avantage (vantaggio) ant. fr., avant (avanti)
advenio (giungo, mi tocca in sorte, arrivo),
aventure- lat advenire= sopraggiungere
adversarius=volto di fronte,il nemico - francese adversaire
adverto=volgo verso da ad=contro e verto=volgo. fr avertir
adventus (arrivo), da advenire=arrivare, giungere
adversus = verso, opposto
ad vocatum o advocatus da advoco (chiamo in giudizio)
a- e vorto (giro)
auzinu = ontano - latino alnus greco azojros
hausser-lat. altiare =alzare+ fr. grigne o sp.greña=chioma
altiare da altus- sp. izar (alzare)- francese hausser (alzare)
altiata = la alzata
αζιµοσ=non fermentato o ebraico hazar= mangiatoia
zahn =dente
zahn =dente
psaròs= grigio
hasarder= azzardare da hasard (azzardo)
az-zahr (gioco dei dadi)- fr. hasard- sp. azar (azzardo)
aciarium da acies= acutezza o spagnolo acero
v.a zz iccàra
v.a zz ijara
azziòna
v.a zz oppàra
a z zorràit!
a zz u!
v.a zz umbulàra
azzùrru
àχi
v.aχχiancàra
v.aχχossàra
babàu o babà
babbalabbà
babbalùccu
babbariè dd i
babbasùna
babbàzzu
babbijàra
babbilònia
bàbbu
babbuìnu
baccalà
baccamèu
bacchètta
bacchettùna
bacùccu
bàculu
bà dd a
ba dda lòra
bà dda ri
ba dd ariàra
baffu
bagàgghiu
bagnalòra
bàgnu
bait
bajonètta
bàlla
ballàra
ballàta
ballatùra
bàllu
bànca
bànca do sapùna
bancarè dd a
bancarie dd u
banchièttu
bàncu o bancùna
banda
bànda
bandèra
banderùalu
bàndu
bàr
#
bàra
baràbba
baraùnda
bàrbaru
barbate dd a
barbettùni
bàrcu
barcùna
barcunata
barda
bardàra
bardàscia
bardàsciu
bardinèlla
barduàttu
bàrra
barràcca
barrètta
bàrsamu
barùna- barunìssa
bàsa
basàtu
basètta
bastàrdu
bàstu
bastùna
bastunàti
bastùni
conficcare,attaccare 2) azzeccare, indovinare, cogliere nel segno,
giocare rumorosamente, gioco sfrenato dei bambini
azione, buona o cattiva azione
azzoppare
va bene!
esclamazione p: ma quando mai! Caspita! Cazzo!
rotolare, precipitare, buttar giù
agg. azurro
mi fa schifo! Espressione in reazione a odori o sapori disgustosi
affiancare
infossare, affossare
sciocco, credulone
riferito a persona che parla a vanvera
mammalucco, rimbambito,babbeo, sciocco
giocattoli di creta di forma umana per i bambini, statuette
uomo stupido, cretino (latino babbasio-onis: stupido, babbeo)
uomo stupido, credulone, babbeo, sciocco, pupazzo
parlare a vanvera, vantarsi,raccontare cose inutili
confusione,caos, baraonda ( da torre di Babele)
uomo stupido, credulone, pupazzo , disegno su carta
persona sciocca
merluzzo salato e seccato, 2) fig. persona poco sveglia, credulone
stupido, credulone
verga, listello flessibile di legno usata per punire gli scolari discoli
uomo alto,bacchettone, perditempo, fannullone, ozioso, pigro
stupidotto, un po' idiota
bastone dei pastori o delle statue dei Santi.- 2) persona grande,
balla di paglia o fieno
tegame bucato in metallo usato perle caldarroste> gaddoffàra
caldarroste, castagne arrostite, pop corn
saltellare, di pavimento che s'incurva al centro per il peso
baffo
asino, persona stupida >vedi ciucciu 2) bagaglio
tinozza, antica vasca da bagno per i bambini
bagno, WC, servizio igienico
furto, refurtiva, rapina, frode in commercio
tipo di incastro nei lavori in legno , coltello a serramanico
bugia, fandonia, esagerazione 2) fascina di paglia 3) sacco
ballare, danzare
ripiano di calpestio dei balconi (pietra piatta lavorata)
pianerottolo della scala esterna, ripiano, davanzale, terrazzino
ballo, danza
panca per una o più persone, 2) Banca dove depositare denaro
espressione che indica il non voler pagare un debito
piccola panca, sgabello
piccolo tavolo da lavoro dei calzolai, deschetto,
tavolino del calzolaio,
banco dei negozi, delle bettole, dei bar, banco di scuola
1 prep. accanto, vicino. 2 avv. parte, posto.
parte , lato, posto, 2) banda musicale, banda di delinquenti
barba della pannocchia del mais, 2) bandiera
persona che cambia opinione come una bandiera mossa dal vento
bando, grida, annuncio, comunicazione, avviso
bar, locale dove si servono bevande
cassa da morto, feretro
uomo cattivo, prigioniero liberato in cambio di Gesù
confusione, miscuglio, baraonda, confusione di gente
barbaro,incivile, straniero
piantina di vite selvatica su cui innestare la vite domestica
fig. soldi,biglietto di banca con effiggiate persone barbute
terreno coltivato ad agrumi, aranceto
balcone, loggia
ringhiera di ferro, inferriata sul balcone.
basto
mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi
donna di malaffare, convivente, puttana
guardiano, giovinetto, ragazzo
straccio umido usato per non bruciare i tessuti stirando
mulo bastardo derivato dall'incrocio di un cavallo e di un'asina
barra, stanga
baracca
beretto, copricapo con visiera
sollievo, balsamo, medicina, rimedio
barone, signore anche in senso ironico per chi si da delle arie
base, basamento 2) punto di partenza
uomo serio, stabile, non banderuolo
basette dei capelli tagliate attorno agli orecchi degli uomini
bastardo, non puro, carogna
sella di legno, basto dell'asilo o mulo
bastone,paletto di legno,sostegno per anziani
batoste, legnate
bastoni, seme delle carte napoletane
germania
latino
latino
latino
inglese
latino
spagna
arabo
greco
francese
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
arabo
francese
spagna
francese
latino
latino
ebraico
latino
francese
latino
latino
greco
latino
francese
latino
latino
arabo
francese
francese
greco
arabo
arabo
greco
tedesco
tedesco
tedesco
tedesco
tedesco
tedesco
greco
greco
spagna
spagna
francese
inglese
tedesco
vangelo
greco
greco
latino
francese
greco
tedesco
tedesco
arabo
arabo
arabo
spagna
arabo
arabo
latino
francese
provenza
greco
latino
latino
latino
greco
francese
arabo
latino
latino
latino
zecken= colpire o a+zekka (zecca, insetto che si attacca)
a-silus = tafano
actio=azione da agere = fare
cloppicare= zoppicare
al right! Forse importato da emigrati in America
Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo
zumbar = saltare , ronzare
azul o dal persiano lazward (azzurro)
da όφφικίζω (essere osco, sapere di osco)
flanc (fianco) da germanico hlanka
fovea (fossa) o fossa (fossa) da fodere= scavare
babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito
babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito
badaluc o arabo mamluk=schiavo
babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito
babulus= sciocco, stolto - arabo bab = sciocco, incapace
baburris o greco βαµβαινω o βαβάξω (balbetto);
βαβάξω = ciarlare - latino babire=vantarsi
Babylonia= babilonia - persiano bab-ilani= porta degli dei
babat=stupido- lat babbaeus o babulus=sciocco- fr.baba
babouin= omiciattolo o baba=stupido
bacalao= merluzzo salato e disseccato
baba, stupido - bambàinon= scimunito
baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga
baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga
dal nome del profeta ebraico Abacùc
baculus = verga- franc. bàcle, sbarra, stanga;
balle (palla) - germanico balla (palla)
batare= aprire la bocca+ (lurco= avido?) o βαλλω= saltello
batare= aprire la bocca o βαλλω= saltello
βαλλω= saltello, faccio andare in aria
bàphe=tintura, macchia sopra le labbra- ted. Bart (barba)
budouin= asino o bagage da bagues (pacchi, bagagli)
balneo (bagno), da balneum (bagno) - gr. badus = valle
balneum=bagno da balneo=bagno
bazz=rubare o bayt=casa di commercio
baïonnette, arma fabbricata nella città di Baïonne
balle=palla - germanico balla =palla
βαλλω= saltello o ballizo- lat. ballo =danzo
balat= lastra di pietra o gesso, terreno spianato
balāth=suolo lastricato- latino bellatorium
βαλλω= saltello, faccio andare in aria- latino ballo =danzo
banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank
banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank
banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank
banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank
banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank
banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank
banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda
banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda
bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa)
bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa)
ban=proclama- gotico bandoja= pubblico annuncio, editto
bar =sbarra o arabo barrāda=vaso per acqua
bara= francese biere- greco phero= portare, trasportare
barabba= ladrone
pharhàonia - spagnolo barahunda= orgia,baraonda
bàrbaros =straniero, balbettante- lat, barbarus=straniero
barba = piccoli rami o barba= filamenti delle radici
barbe =barba - latino barba= filamenti delle radici
paroikia= abitazione agricola
balk= trave- longobardo balko
balk= trave- longobardo balko
bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino
bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino
bardag=giovane schiava- greco bardassa
bardasca=scudiscio - arabo bardag =ragazzo, schiavo
bardaat= panno imbottito sotto il basto dei quadrupedi
bardawn=ronzino- latino burdo=mulo- franc. bardot=basto
barra- francese barre
baraque- spagnolo barraca (baracca)
berret- greco burrox- francese Beret
βαλσαµον=balsamo,profumo,sollievo -lat. balsamum
baro -onis = nobile signore-tedesco baro=uomo libero
basis (base) - greco baìnein (sostenere)
basis =sostegno di legno- greco abacès (quieto, calmo)
basis =passo, piede da baino
bastard= illegittimo, spurio, bastardo
bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum
bastum =bastone o vectis = bastone, frusta;
bastum =bastone - hastile =bastone, ramo
baculum o bastum =bastone - greco baktron- fr. batòn
bàsuli
batìa
battàgghiu
battagglijàra
battamùru
batterìa
battèzu o vattìsimu
batticùda
battìra
bàttitu
baùllu
bavàgghiu
bazzàr
bbrèu
bbròcca
bbùonu
beccàccia
beccamùartu
beccùcciu
be ddì ssima!
beduìnu
bèffa
bèlla
bellèttu
bèllu
bellumdìra
bèna
benadìca
lastre di pietra usate per scale e pavimentazione stradale
abbazia
batocchio delle campane, bastone
litigare, dicutere animatamente
gioco con bottoni o monete fatti rimbalzare su un muro o una porta
batteria elettrica 2) insieme di oggetti 3)batteria dei fuochi artificiali,
battesimo, festa dell'Epifania a ricordo del battesimo del Signore
cutrettola, coditremola, ballerina, >(vedi pispicia e seculina)
colpire, battere con un palo o altro 2) superare, battere, vincere
battitto del cuore o altro
baule, cassa con coperchio, casse usate per trasporto merci
bavaglio
negozio pieno di merci di ogni genere, rigattiere
ebreo, uomo avaro,avido, insensibile,
forchetta
buono, capace
beccaccia (Scolopax rusticola) specie di uccello migratore
beccamorto, svogliato, senz'arte né parte; nulla facente.
beccuccio, forellino di uscita, ugello delle lampade ad acetilene
avv. benissimo, discretamente, abbastanza
beduino, personsa incivile
beffa
graziosa,bella, aggraziata 2) partita di spareggio decisiva alle carte
crema di bellezza, materiale per truccarsi
agg. bello, grazioso
tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci
sost. e avv. bene
inter. buon pro, esclamazione di augurio: benedizione!
greco
latino
latino
francese
latino
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
francese
latino
francese
latino
tedesco
latino
arabo
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
bèsalon = mattone- lat. Basis - spagnolo basura
abbatia da abbas-atis greco abba = padre
battuaculum=batacchio da battuo=batto -fr batail
bataillier - lat battualia=esercizi di soldati da battuo=batto
battuo= batto- francese battre=battere
batterie=zuffa, arnesi da battre =battere
baptismus =battesimo- gr.baptizo- spagnolo bautizo
battuo= batto- francese battre =battere
battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere
battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere
baiulare=portare- spagnolo baul- arabo: waliha= valigia
bava - francese bavette
bazar= emporio- spagnolo bazar =emporio
hebràios- latino hebraeus
broche=forcella-tedesco broque-latino furcula =forcella
bonus per buonus=buono
becasse-latino beccus= becco
beccare= pungere
bicke = beccuccio.- lat beccus =becco
bonus per buonus=buono
badawi =contadino,abitante del deserto fr.bédouin beduino
bafouer =beffare o baffer =deridere
bellus =grazioso, bello, aggraziato
belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello
bellus =grazioso, bello, aggraziato
bellus =grazioso, bello, aggraziato + video= vedere
bene x bonus =buono
benedicat Deus
benadicìra
benadìtta
benefìciu
bergamòttu
berrètta
bestia
bevànda
be χ àna
bianchìnu
biàva
biberòn
biccherìnu
bicchièri
bi dd irùna
bidèllu
bidòna
biè dd u -bè dd a
biglièttu
bila
bilàcciu
biliàrdu
billi balli
biomònacu
biòndu
birra
bis
bisèstu
bisìculu
bisùagnu
bivìari
bizzàrru
bizzèffa
bizzòcca
bìχari
bìχaru
biχorcaziòna
blèsu o blèχaru
bloccàra
blòccu
bocàla
bocca e leona
bòccia
bocciòli
bòccoli
boja
bombìnu
bombonièra
bòmbula
bompìsu
bomprùda!
bòna
bonànima
bonanòtta
bonasèra
benedire
benedetta, memoria riferita all'anima del defunto
beneficio
bergamotto
beretta, copricapo tradizionale con visiera
animale, (anche figurato) 2) specie di gioco d'azzardo con le carte
bevanda, qualsiasi liquido che si può bere
Festa dell’Epifania 2) megera, donna brutta e vecchia
neonata di pesce
biada, foraggio per gli animali
biberon, poppatoio dei bambini
bicchiere piccolo; bicchiere di liquore
bicchiere in vetro, prima in ceramica
ghiacciolo che si forma all'esterno per il freddo
bidello, custode della scuola
contenitore in lamiera di varie forme 2) truffa
bello -bella, persona di aspetto attraente
piccolo pezzo di carta,biglietto d'invito ad una festa o matrimonio
bile da cui amarezza, dispiacere
vasca per la raccolta del mosto nel palmento , tinello
biliado
espr. Per indicare le moine
concime, alimento che fa crescere le persone
biondo,
birra
bis, due volte
anno bisestile- si aggiungeva un giorno al mese di febbraio
arnese usato dal calzonaio per lisciare il cuoio delle scarpe
bisogno, necessità
abbeveratoio per animali
astuto, furbo, scansafatiche
in abbondanza, in grande quantità
donna di chiesa, monaca di casa, bigotta
varietà di fichi che matura due volte
maschio della pecora,
biforcazione, divisione del tronco in due rami,
balbuziente
fermare, arrestare, bloccare
blocco, atto del bloccare 2) blocco di cemento prefrabbricato
boccale, bricco di vetro o terracotta smaltata per bevande, brocca
bocca di leone (Anthirrum majus) pintina con fiore profumato
boccia di vetro, bottiglia,
fiori appena sbocciati, bottoni dei fiori
ciocche di capelli arricciati, boccoli, riccioli, boccoli
boia, carnefice, persona crudele
Gesù bambino, sinonimo di bello
bomboniera, omaggio che oggrono gli sposi agli invitati
bombola del gas per cucinare
avv. Con peso sufficiente,più del dovuto
espressione augurale nei brindisi: Buon pro (vi faccia)! vi giovi!
buona, donna ben fatta
agg. buonanima., espressione usata per definire un defunto
avv . buona notte
avv. buonasera.
latino
latino
latino
turco
greco
latino
latino
greco
spagna
francese
francese
greco
greco
greco
francese
francese
latino
francese
latino
latino
francese
greco
greco
francese
tedesco
latino
latino
latino
francese
francese
spagna
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
greco
latino
latino
latino
francese
latino
greco
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
bene dicere
Benedictus (protetto, benedetto) - beo =rendo felice
beneficium (beneficio), da bene (bene) e facio (faccio)
beg armudi (pera del signore)
burrox- latino birretum, mantello rosso con cappuccio
bestia (bestia)
biber= bevanda da bibo (bevo)
επιφανεια=manifestazione da phàinein- latino epiphania
blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)
blé=biada o bleif= specie di grano o latino blada = avena
biberon dal latino bibo (bevo)
bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher
bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher
billos=pene, membro virile o Βέλος =freccia, dardo
bedel=poliziotto da bidal (messo giudiziario)
bidon (recipiente con coperchio)
bellus =grazioso, bello, aggraziato
billette (biglietto)
bilis
pila =tinozza + lacus; greco pilàkion = piccola pila, vasca
billard (biliardo), da bille (biglia, palla)
βαλλειν= essere strabico
βιοω = vivo, vita, ci sono, passo la vita, esisto
blond (biondo)
Bier (birra)
duis
bisextum (bis+ sexto Kalendas Martias, nell’antica Roma)
bis+secula da secare=tagliare
besoigne o besoin (bisogno)
vivier= vivaio dal latino bibere = bere- arabo bir= pozzo
bizarro= valoroso, capriccioso
biz zāff = in abbondanza ,molto
bizzocus o lat. bliteus= bacchettone, balordo
ficus bifera da (bis fero)= che porta (fruttifica) due volte
biferus lett. che frutta sia per la carne che per la lana
bifurcus (biforcato), da bis (in duplice) e furca (forca)
blaesus (bleso, balbuziente)
bloquer (bloccare),
blocus=blocco
βαυκαλισ= boccale- latino baucalis- arabo būqāl
bucca+ leonis
bocia (vaso di vetro) -spagnolo bocha= palla
boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo
boucle de cheveux -lat. buccula (ornamento rotondo)
boja= strumenti di tortura,gogna
bambaino= balbettare
bon= buono - bonnière (confettiera), da bonbon (confetto)
βοµβυλιον= orcio, vaso dal collo stretto
bonus=buono+ pensum= peso
bonum prodes=giova bene, prode (utile)
bonus per buonus=buono
bona (buona) e anima (respiro, spirito)
bona noctis
bonne soir dal lat se-rus + bonus
#
#
bonàzzu
bongiornu!
bontà
borderò
bòrdu
borràccia
bòrza
borzacchìnu
bòssu o bòss
bòtta
bòtta e sàngu
bòtta e sàngu
bòtta e sàngu!
bottàta
bottìglia
bottijàra
bràca o vràca
bracassìni
braccamàrru
bràccu
bràtta
bràvu
brèshia
bricichètta
briga
brigànta
brìgghia
brillàra
brillòccu
brindàra
brindisi
#
bròcca
broccàtu
brodèra
bròdu
brodùsu o vrodùsu
bronchita
brùnzu
brùttu - brùtta
bruvèra
bruvèra masculina
brù χ ulu
bùa
buàtta
bùbbu
bubbùna
buccàcciu
bucchìnu
buccunòttu
buchè
bu ddù atti
bùffa
buffè
buffètta
buffettèra
buffettùna
bùggia
buggiàcca
buggìardu
#
bujàcca
bullàtu
bullitàru
bullitu
bùllu
bùmba
bùmba
bumbàru
bùmbula
bùonu
bùonu bùonu
buòtti
burdèllu
burràccia
burràcciu
burrascàta
burrìcu
burròχχa
bùrru
burzacchìni
bùssu
bùssula
bustìnu
bonaccione
avv. buongiorno, saluto augurale
bontà
atto notarile attestante la proprieta, documento, titolo in genere
bordo, taglio di un oggetto
borraccia, fiasco
borsa
portamonete
capo, comandante, sovrastante, capo ndrangheta
scoppio, colpo,fuoco d'artificio 2)spinta 3)allusione, frizzo,4) livido
malattia degli animali curata con salassi di sangue
perdita di sangue dal naso o dalla bocca, epistassi
che ti prenda un colpo! Imprecazione contro animali o avversari
per un certo periodo, cosa passeggera,scroscio di pioggia
bottiglia
bussare ma anche alludere malignamente
mutande lunghe
brache, mutandine femminili
cafone, zoticone
cane da caccia, bracco
blatta (Blatta orientalis) scarafaggio insetto nocivo
bravo, valente, abile, coraggioso, animoso,esperto, quindi che vale
mattone seccato al sole di fango e paglia per case in campagna
bicicletta, veicolo a due ruote
fastidio, briga
brigante, ladro, masnadiero, assassino, tipaccio prepotente
briglie, redini degli animali
scintillare, brillare
ciondolo usato per ornamento , gemma preziosa, gioiello
brindare
brindisi , augurio che si fa prima di bere un bicchiere di vino
forchetta
specie di tessuto prezioso
tazza, contenitore per brodi o minestre, zuppiera
brodo, minestra molto liquida 2) sugo per condire
succoso, condimento liquido, acquoso
bronchite
bronzo
agg. brutto, non bello; ma anche cattiva sorte, malattia grave
erica (erica arborea o scoparia)
erica maschile (con pochi nodi nella radice)
pustola cutanea, brufolo, piccola zona pruriginosa della pelle
male per piccola ferita o piaga( usato per i bambini)
recipiente di lamiera, lattina, scatola in metallo
bernoccolo per colpo ricevuto in testa, bubbone
bubbone, escrescenza della pelle 2) carbonchio vegetale
vaso in vetro per conserve a collo ampio, barattolo
bocchino della pipa 2) pompino, fellatio
bocconcino farcito, pasticcino, dolce ripieno di crema
fascio di fiori, portafiori,
sterco della lepre
rospo
buffet, rinfresco,l'insieme delle cose presentate sulla tavola
tavolo da cucina o da pranzo con cassetti
credenza, mobile con ripiani per riporvi bicchieri, tazze e simili
pugno dato sotto il mento, ceffone, scapaccione
tasca interna della giacca, saccoccia, tasca grande
carniera, tascapane dei cacciatori
bugiardo, menzognero, mentitore > Menzognàru
strato di cemento usato per far aderire le piastrelle o i mattoni
bollato,certificato, verace -iddu bullatu= Lui stesso
pentola in cui cuocere la carne
bollito di carne, lessa
sigillo, marchio
acqua , voce usata dai bambini e per i bambini
bomba,petardo 2) grossa bugia,esagerazione, balla 3) rimbombo
mentitore, bugiardo, 2) addetto ai fuochi artificiali
orcio a collo stretto di terracotta senza manici per l'acqua>vozza
agg. buono 2) sost. Buono postale o di banca
avv. alla fin fine, in fin dei conti
fuochi d'artificio in generale, scoppi. Spari di fucile o pistola
grande chiasso, confusione 2) bordello, postribolo
borraccia, fiasca, borraccia militare
uomo panciuto
turbine di vento di breve durata misto a pioggia scrosciante
uomo con una grande pancia (come l'asino)
enfiaggine, pustola della pelle causata da fuoco o sfregamento
burro
stivaletti
termine del gioco a carte del tre sette lett. = batto
porta interna di una casa, uscio di una stanza interna
corpetto delle donne, giubbetto, busto
latino
francese
latino
francese
francese
spagna
greco
greco
inglese
tedesco
spagna
spagna
spagna
tedesco
francese
latino
latino
latino
greco
tedesco
greco
francese
francese
greco
francese
tedesco
greco
greco
francese
tedesco
tedesco
francese
spagna
greco
tedesco
tedesco
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
francese
greco
greco
latino
latino
latino
francese
greco
latino
francese
francese
francese
spagna
latino
spagna
tedesco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
francese
spagna
greco
catalano
spagna
latino
latino
spagna
francese
latino
arabo
bonus per buonus
bonjour (buon giorno)
bonitas (bontà) da bonus (buono)
borderau
bord (bordo)
borrachia (recipiente per il vino) -lat.= lagoena ampulla
βυρσα =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa
bursa =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa
boss < termine importato dagli emigrati in america
botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa
bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare
bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare
bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare
botzen= battere., urtare- spagnolo bote=colpo, percossa
bouteille lat. med. buticula= piccolo vaso
batuo= battere
bracae,(braca, calzone largo)- prov. brac, corto
bracae,(braca, calzone largo) - celtico braca= calzoni
blàks=molle, pigro + marpto= predo o dall'arabo muharran
brakko= cane
blaptw lat. blatta (scarafaggio; porpora) francese blat= grano
brave dal lat. pravus da cui bravus- sp. bravo=coraggioso
bleste= zolla di terra o latino blista- gr. bèsalon, mattone
bis=due+greco kiklos=cerchio -inglese bycicle=bicicletta
brigue= contesa, rissa dal gallico briga-(forza)
brigant da briken=combattere o da briga (forza, prepotenza)
brokos= cappio - antico tedesco Brittil
πύριλεϊν = scintillare - francese briller
breloque=ciondolo o freluche=ornamento a forma di fiocco
(ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere
(ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere
broc dal lat. broccus= sporgente in fuori
brocado francese brocart
προχοοσ lat. broccae = vaso di terracotta, caraffa
brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire
brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire
bronchia (bronchi) -greco brónchion
bronze dal lat, bruntius (aes brundisium= rame di Brindisi)
brutus (bruto,sporco)
brugaria erica - francese bruyère- spagnolo bruc=erica
bruyère (adatta per costruire pipe di radica)
verruca=escrescenza+rufulus,rosso - ar. bufartas= tignoso
boa o sanscrito bua - buv’" (piccola ferita o piaga)
boite= scatola - latino buca capta
boubon- francese bubon - latino verrucula=escrescenza
boubon- fr. bubon - lat. verrucula=escrescenza
bucca+accio lat. Med. Baucatem
bucca =bocca
bucca =bocca
bouquet de fleurs (mazzo di fiori) germanico bosk=bosco
bòlos =zolla,gleba- lat. bulla=borchia- ar. ballut= ghianda
bufo=rospo, rana grossa - bafer=grosso
buffet= credenza, rinfresco, sorta di tavola
buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania
buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania
bofetòn=schiaffone da bufo- fr. bouffer (gonfiare le guance)
bouge = sacco di cuoio, valigia- arabo baniqah
buxacca= carniera dal latino bulgea = carniera - gr βuνέω
bausja =cattiveria inganno
bouillon= brodo- dialetto romano bujacca= brodaglia
bulla - sigillo
ebullitio= ebollizione - tedesco wallan=cuocere, bollire
bullire= bollire- ebullitio= gorgogliamento da ebollizione
bulla=sigillo
biber= bevanda da bibo=bevo
βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo
βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo
βοµβύλη =boccia, vaso da vino-lat.bibula =(vasi) da bere
bonus per buonus=buono
bonus per buonus=buono
batuo= colpire, battere
bordel=capannina- inglese brothel= postribolo
borracha= recipiente - ar. burníya= vasetto per conserve
βάτραχος =rana,rospo-sp.borrachia- arabo burníya
borrascada
borrico=asino-lat. burricchius=ronzino- fr. bourreau=sacco
κερατιον= botticella, barilotto.- latino burrula
butyrum=burro- greco bóutyron =burro -fr. beurre =burro
borceguì o borzeguìna
pousser =spingere da lat. pulso =batto, busso, spingo
buxula = scatoletta
bustum=tumulo, sepolcro o butāna= fodera per vestito
butìrru
buttùna
buzzunàru
buzzunùattu
buzzùrru
bùχalu
buχulàru
ca
ca sinnò
cacacàzzu
cacamarùggiu
cacanìdu
cacàra
cacarè dd a
cacare ddù su
cacarùna- cacarùsu
cacasipàli
cacasùtta
cacàta
cacàtu
cacatùra
cacaχùocu
càccamu
caccavè dd a
càcchi
cacciamùschi
cacciàra
càcciata
cacciatura
caccijàra o càcciara
càcia
càcia còtta
càcia crùda
càcia jànca
càciaru
cacì dd a
cacijàra
cacìna
cacinàri
cacinàru
cacinàzzi
càciu
caciuòffuli servàggi
caciuòffulu
càcu o cachissu
cacùacciuli
cacummaràra
cacùmmaru
cacùna
cadaràci
càdda
caddijàra
caddijàta
caddijàtu
cà dd ipu
càddu
cà dd u
càddu
cadìra
cadìra i vràzza
cadùnca
cagghiàta
càggia
cagnàra
cagnìrru
càgnu!
cagnuòlu
caìnu
caìnu
cajè dd i
cala ca vindi
cala..cala
calabrisa
calàggi
calamàru
calamita
càlamu
calàndra
calandrè dd a
calandre dd àru
calandrìe dd i
calandrùna
caciotta bovina a forma di pera ripiena di burro, burrata, butirro
bottonedel vestito 2)testicoli animali 3) gemma, bocciolo dei fiori
parte chiusa del sacco, fondo chiuso del materasso
calderotto, pentola alta cilindrica, uomo grosso e corto
zotico, rozzo, villanzone, persona con la pancia grossa
bufalo (Bubalus bubalis)
sottogola del maiale insaccato come un capicollo, guanciale
cong. 1 che,perchè, giacchè, mentre. 2 ma
espr. perché ...se no?, altrimenti, perchè in caso contrario...
seccatore, impiccione noioso
scricciolo (Troglodytes troglodytes) piccolo passeraceo, reattino
ultimo nato degli uccelli , ultimo dei figli
cacare, evacuare le feci,defecare 2) fig aver paura
diarrea o anche, forte paura, timore, tremarella
agg. uomo pauroso, timido, tremebondo
agg. pavido, vigliacco, uomo vile, fifone
scricciolo (Troglodytes troglodytes), reattino
cacasotto, persona pavida, paurosa
merda o, anche, errore o cosa sciocca,inutile,cosa mal riuscita.
agg. 1 schifoso. 2 infame,uomo da poco, sporco
orinatoio, vaso da notte
fucile , schioppo, mitraglia, archibugio
paiolo, calderone usato dai pastori per cagliare il formaggio o altro
piccolo recipiente di terracotta, pentolino
merda dei bambini
leva mosche
togliere, levare, mandare via, cacciare,scacciare 2) cacciare
gronda dove scorre l'acqua
cacciatore
cacciare, andare a caccia
calce, impasto di sabbia e calce usata per intonaci e murature
calce migliore ben cotta nella "carcara"
calce non ben cotta nella "carcara, di poco valore
calce bianca ottenuta con una pietra particolare (palumbina)
acacia, robinia, caggia
sperma
prendere a calci, dare calci, scalciare del mulo o altri animali
calcina, calcinacci fini, malattia del bruco del baco sa seta
vasche usate per fare la calce viva 2) operai addetti
vasca con calce viva dove immergere le pelli da pulire
calcinacci
calcio, pedata
carciofi selvatici spinosi (Cynara cardunculus L.)
carciofo (Cynara scolimus)
frutto del Kaki
sterco degli ovini, cacherello (anche cacarùocciuli)
pianta del corbezzolo
frutto del corbezzolo
fifone, gladiolo selvatico
scricciolo (Troglodytes troglodytes), > perciasipali
scarica di botte,di colpi, busse, punizione
riscaldare
breve bollitura, dare una riscaldata al cibo 2) Scarica di botte
riscaldato
lungo bastone con uno straccio bagnato usato per pulire il forno
caldo, calore, afa 2) fig.=uomo irascibile e passionario,
callo, indurimento della pelle
fregola, andare in calore degli animali, estro
cadere
espresione fig =scoraggiarsi, avvilirsi, perdersi d'animo
allora (lett= che dunque)
cagliata del formaggio con caglio animale o vegetale
gabbia per rinchiudere animali, cella
frastuono di voci, strepito, chiasso
avaro, persona che tiene ben stretta la borsa
espr. caspita! Perbacco! Capperi|
cagnolino, cucciolo
perfido,malizioso, furbo, traditore dei consanguinei
serviente dei muratori 2) terreno pietroso, duro improduttivo
spregevoli, nome dato agli abitanti di Catanzaro
espr. abbassa sul prezzo perché cosi venderai
lett. Scendi..scendi"- in senso figurato=non dire bugie, non vantarti
abitante della Calabria (al tempo dei greci era la Puglia)
tavolette per fissare gli infissi
calamaio, vaso contenente inchiostro per scrivere con il calamus
calamita
cascame di seta o di fibre vegetali usato come stoppa o filati rustici
uccello simile all'allodola (Melanocorypha calandra)
passeraceo (Calandrella brachydactyla) con petto chiaro
pastore che porta le calandre, confusionario
calzari di pelle dei pastori fermate con lacci, ciocie, sandali
uomo molto alto, vagabondo
greco
francese
greco
francese
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
arabo
arabo
giappone
latino
greco
greco
latino
greco
arabo
latino
latino
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
arabo
francese
spagna
latino
latino
greco
arabo
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
βυτιρον= burro da bóus=vacca e tyrós =formaggio
bouton=bottone, bocciolo da bouter=battere,germogliare
bùzēn=pieno zeppo - arabo buzurg = il più grande,
possonet=pentolina - latino bursa
baturro=contadino zotico o ar.buzurg= grosso
bubalus (bisonte)
buccula=sottogola o bucca=guancia+ laridum (lardone)
quod o quia o quare=perché- gr. gar - fr. Car=perché
mas si no= altrimenti
cacare+capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza
cacare + marrubium = tipo di pianta da cui bastone
cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto
cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto
kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani
kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani
kakandrìa, viltà o kakòunos= di animo cattivo
cacare+ saep-saepis= siepe
vc. comp., caca+ sub
kàkke= escrementi umani
κακοσ= cattivo, brutto
kàkke= escrementi umani
vc. comp., caca+ focu
κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere
κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere
cacare, cloacare- greco chezo
captare
capio (prendo)
captare
chasser (cacciatore) dal latino captiare
captiare= prendere, catturare-capto = cerco di afferrare,
calcem=calce da calx -cis= calcina
calcem=calce - greco chàlix (ciottolo)
calcem=calce (cacinàri Località di Girifalco)
calcem=calce <era usata per intonaci fini o pittura
ακακια latino acacia (acacia) o Cassia (acacia)
calx -cis= calcina- spagnolo chico=piccolo, carino
calceare da calx, calcis = tallone
calcinus (di calce)
calcem=calce
calx -cis= calcina
κατα + οινοσ = cocchiume o chàlix (ciottolo)
calx, calcis = tallone, calcagno
hasuf o kharshūf = carciofo- spagnolo carchofa
kharshūf = carciofo- provenzale cachofle=carciofo
Cachi,kaki voce giapponese
cacare + coccum (chicco, bacca)
κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora
κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora
cacare= cacare
karudàkion= piccola noce da κάρυον karyon (noce),
cadhi= colui che giudica mo hadīm= domestico
calidare=riscaldare da caleo- greco kao= brucio
excaldo (riscaldo, metto nell' acqua calda)
caledar=riscaldare-latino calidus=caldo da caleo scaldarsi
kalluntron o kàllypon= scopa
calidus=caldo o arabo harāra - caldo, calore - fr. Chaud
callum - (caliga = calzatura )
catulio=essere in caldo, andare in amore
cadere= cadere- spagnolo caer (cadere)
cadere= cadere- spagnolo caer (cadere)
quare (perché) + dunc da dum (ancora)
coagulum =quaglio
cavea= recinto, cavità, gabbia - fr cage-sp. jaula =gabbia=
canis= cane - greco χυνιχοσ lett. cane
canis= cane - gr. Χυνιχοσ=cane- ar. hasis= avaro, ignobile
cagneux=storto, gozzoso
caneolus o caniolus da canis - sp. cachorro (cucciolo)
khain = perfido,ingannatore o dal biblico Caino
càim=astuto - ar. kahina =maga o haðrah= terra pietrosa
da Castigliia- castigliano da cui caietano da cui cajeddu
calo= sospendo - greco chalào= allento
calo= sospendo - greco chalào= allento
kalabròs - kala britton (bella pietra)
kallaf= cristoppo delle navi
calamarius- greco καλαµοσ canna da scrivere, puntakalamita= magnete - greco kalamita
καλαµη= stoppia, canna
χαλανδρα= allodola di passo
χαλανδρα= allodola di passo
cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga
cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga
voce composta da scala e da ανδροσ= uomo
calàra
calascìnda
calàta
calatùra
calaχatijàra
càlcu
calculàra
càlculu
calendàriu
calèu o colèu
càlia
càlibru
càlicia
calijàra
calijati (ciciari)
calìma
calìpsu
càllu
calòjaru
calòma
calòstra
calunniara
#
calùra
camàrda
##
cambrìccu
camicètta
caminàra
caminàta
camìnu
camìnu
#
camionètta
càmiu
càmmara
cammaràra
cammarèra
cammaruna
cammìsa
cammìsa da Madònna
càmmisu o càmiciu
càmola o càmula
càmpa
campàgna
campagnùalu
campàna
campanàru
campane dd a
campanìe dd u
campàra
campiòna
campulijàra
campusantàru
campusàntu
camucìssu
camùffu
càmula
càmula
camumì dd a
camùrra
càna
càna e guàrdia
càna e màndra
càna e pilu
càna e pinna
càna e pùnta- e χèrma
canàriu o canarìnu
canàtu - canàta
cancarèna
càncari
càncaru
cancellàra
canci ddà ta
cancìe dd u
candìla
candìla
candila ( tenira a ..)
candilijàra
candilòra
candùscia o candùrra
cangìara
cangiàtu
cangiùrru
canìgghia
scendere, diminuire,abbassare 2) gradire un alimento o altro
asta di metallo mobile usata per chiudere infissi, fermaporta
discesa, pendio 2) improvviso deperimento della salute 3) tramonto
companatico che si mangia col pane a colazione
ristoppare una botte con stoppa per sigillarla
calco, forma da cui ricavare oggetti
calcolare conteggiare
calcolo renale 2)calcolo matematico
calendario
chiacchiericcio, schiamazzo, vocio
ceci abbrustoliti in tegame con sabbia
calibro del fucile o altro, misura
calice, bicchiere lungo
tostare, essiccare al sole, disseccare col calore
ceci abbrustoliti ( si usava la sabbia)
desiderio, rito magico per attrarre qualcuno, calma, flemma
eucalipto, pianta importata dall'Australia
callo, indurimento della pelle 2) espr. senza denari, essere al verde
cinciallegra (Parus major) passeriforme vivace, antico monaco
cavo della lenza dei pescatori 2) desiderio
primo latte giallo di animale o di donna che ha appena partorito
calunniare > sparrara
calore, calura estiva o da riscaldamento eccessivo
palco di sostegno dei cannicci per essiccare i fichi> a Borgia
tela di lino o cotone finissimi adatti per abiti e corredi da sposa
camicia femminile
camminare
passeggiata, sgambata, camminata
percorso, tragitto compiuto o da compiere
canna fumaria > fhoculàru
Jeep dei Carabinieri
camion, autocarro
camera
mangiare carne nei giorni di astinenza imposti dalla Chiesa
cameriera, serva
euforbia (euforbia dulcis; e euforbia sp.) pianta velenosa
camicia
placenta delle madri
camice da lavoro
tignola, piccolo parassita dei cereali e dei luoghi non areati
bruco delle mele (carpocapsa pomonella.) o della verdura in genere
campagna, natura in genere
campagnolo, contadino, coltivatore della terra
gioco per bambine, 2) campana delle chiese
campanaio, campanile
campanula, raperonzolo (Campanula rapunculoides)
campanello di casa o della scuola
vivere, sopravvivere, andare avanti nella vita
campione
vivere alla giornata senza prospettive per il futuro, vivacchiare
custode del cimitero
cimitero, luogo dove riposano i morti < vedi anche cimiteru
cisto (cistus incanus e monspeliensis)
fazzoletto vistoso per il collo dei briganti, cosa nascosta
nebbia, caligine, nuvole, foschia caldo umida
tarlo >sarica
camomilla ( matricaria camomilla) erbacea usata come sonnifero
combriccola, camorra, prevaricazione
cane, cagna, grilletto del fucile
cane da guardia
cane da pastore, di mandria robusto, selvatico e sporco
cane per la caccia al cinghiale e altri mammiferi
cane per la caccia a uccelli, di pennuti
cane per la punta, per la fermas (per il volo, per le tane ecc..)
verzellino, canarino, zigolo giallo
cognato- cognata
cancrena, (vruscia cuomu nas= peperoncino molto piccante)
anelli, ganci per chiudere la porta, cardini, gangheri
cancro
cancellare, cassare
cancellata, grata di ferro, inferriata
cancello, chiusura in legno o ferro
candela, spago incerato coperto di cera, oggetto diritto
espres. Oggetto o albero molto alto e diritto
guardone, chi regge il moccolo, e guarda altri che bevono
scottare violentemente, bruciare
festa della Candelora (2 febbraio) dove si benedicono le candele
tunica o vestito troppo lungo o largo, abito inservibile
cambiarsi, mutare, modificare, 2)scambiare, barattare
persona che ha cambiato vestito, cambiato, modificato
mutamento, scambio poco chiaro, baratto
crusca , spoglia del grano macinato
greco
francese
greco
greco
arabo
greco
latino
latino
latino
greco
arabo
francese
greco
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
latino
francese
latino
greco
francese
latino
francese
francese
celtico
latino
francese
francese
greco
arabo
latino
greco
bizantino
bizantino
greco
arabo
latino
greco
latino
spagna
spagna
spagna
spagna
latino
spagna
greco
greco
greco
greco
greco
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagnolo
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
arabo
francese
francese
francese
latino
καλαω= allento lat.calare=scendere - ar. kalla=calare
calage, abbassare- greco καλλω lat.calare
καλαω= allento lat.calare =scendere - ar. kalla - scendere
καλία= ventre
qualfat o qalafa = ristoppare o dal gr. biz. kalaphato
chalcòs =rame
calcolare= calcolare da calculus
calculus (pietruzza usata per contare), calx = calce
calendarius da calendae (calende)
colào
qaly-ya=ciò che è tostato,arrostito o latino calius=cenere
calibre=calibro o ar qàlib=forma di scarpa- gr kalòpous
κύλιξ, lat. calix (calice)
caleo =seccare al sole, scaldarsi;arabo qalà = arrostire
cicer+caleo =seccare al sole- arabo qaliyyah=abbrustolito
καλumma= invoglio, velo, coperta- ar. kahina=maga
καλιπτοσ o da kalups-ubos= acciaio
callum da caliga =calzatura- greco adros=solido, pingue.
kalògheros= monaco, da kalòs= bello+ gheraios= vecchio
kalibion=tettoia per riparo dal sole - kaloma= fune
colostrum =secrezione delle mammelle o primo latte
calonnier=calunniare
calor da caleo=scaldare- greco kaleos=ardente,bruciante .
kamarda= tenda, - καµαξ= palo
dalla città di Cambray dove si fabbricava questo tessuto
camisia o greco kamxola
cheminer
chemin= cammino- arabo hammar= asinaio, mulattiere
caman = via
caminus=camino- gr.καµινοσ =cucina- ar.qamin= fornace
camion
camion (autocarro)
κάµαρα= volta - kammarōtos= fatto a volta- latino cameramaharram=cosa proibita,porco o lat.cammarare=inquinare
camera= camera o da camerarius =ciambellano
καµαρον (aconito, pianta velenosa) > vedi Tassu
kάµασοζ=tunica o lat camisia=camicia o fr. chemise
kάµασοζ= tunica o lat camisia o arabo quamic= camicia
kάµασοζ= tunica o lat camisia o francese chemise
qamlat, tignola.-latino caries =carie+terere = corrodere
campa- greco καµπε càmpe=bruco
kampos= campo- lat campania da campus (campo)
campora (campi). Camparus=custode di un fondo rustico
campana-latino (vasa) campana (della Campania)
campana-latino campana (campana<)
ha fiori viola a campana , è presente nei boschi
campana- latino campana(campana)
campear- lat. campus (campo, da cui si trae il cibo)
campionem da campus (campo di battaglia
campar o campear=pascolare-latino campora=campi
kampos= campo- lat campus (campo) e sanctus (santo)
kampos= campo o lat. campus (campo) e sanctus(santo)
kamoboukissi
mykos, muco- arabo humur spagnolo camorra
caboýla =polverone, nebbia- làmelos= nebbia-lat.camura
qamal o qamlat o qam-la=pidocchio- lat camura
chamomilla=camomilla- gr. chamàimelon=melo terrestre
camauro= beretto degli schiavi- arabo humur sp. camorra
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
canis =cane - greco χυνιχοσ=cane
cum-gnatus da cui cognatus (congiunto di sangue)
γανγραινα = peperone piccante o latino cancer= tumore
canchalus = rampino, gancio, -greco càncalos =cardine
cancer= tumore - greco γανγαρυ
cancellare=cancello uno scritto o cassare (annullare)
cancellus= inferriata, steccato - gr. kagkelon = cancello
cancellus da cancri (graticci)- gr. kagkelon = cancello
candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela
candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela
candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela
candere=infiammare, splendere- arabo qandil =lampada
festum candelarum et cere (festa delle candele)
qandurah= tunica, camicia latino indusium=tunica di lana
changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio)
changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio)
change=cambio-lat.cangium=cambio- escangium permuta
da canis perché con essa si fanno le pagnotte per i cani;
canigghiàta
canigghiòla
canijàra
canìna (tussa)
canìnu
cànna
cànna
canna masculìna
cannàla
cannalè dd a
cannalètta
cannamàschia
cannamèla
cannamùsa
cannarìni
cannaròzza
cannaruàzzu
cannarùtijara
cannarùtu
cannàta
cannatàru
cannava o capicciòla
cannavù
cannè dd a
cannè dd a
cannellìni
cànni
cannie ddi
cannìe dd i do tilàru
cannìtu
cannìzza
cannizzàta
cannizzòla
cannòla
cannùalu
cannùazzu
cannùazzu
cànnuli o cannuoli
canòcchia
canòcchiè dd a
canottièra
cantàra
cantàru
càntaru 'e nòtta
cantijàra
cantilèna
càntu
càntu o cantùna
cantunèra
cantunièri
canuscènza
canuscira
canzùna
càpacia
capàcia ca
capacità
capadìrtu
#
capàrbiu
capàrra
caparrùattu
capàta
capicùa dd u
capi ddè ra
capì dd i
capidecagnu
capidecàzzu !
capìettu
capill àru
capìra
capiscìra
capitàla
capitàna
capitàra
capitùlu
capitùmbulu
capitùna
capìzza
capizzi o capizzuoli
capìzzu
capizzùna
capizzùna
capòcchia
pastone per i maiali o ai cani a base di crusca
forfora (ssimile alla crusca), squamette del cuoio capelluto
trattare qualcuno come un cane, molestare, bistrattare
pertosse, tosse canina
terreno duro e poco produttivo
canna (arundo donax), canna della gola
regolo, antica misura lineare otto palmi, pari a metri 2,10
canna che non spacca bene
canale, cunetta, canale di tegole del tetto
piccolo canale, fontana
grondaia
cannizzola, canna nana, cannuccia selvatica,
canna da zucchero
semi della canapa indiana, erbacea di circa 3 metri e oltre
gola, esofago, trachea
specie di pasta corta, ditali
trachea, gargarozzo, gola, esofago,
viziare con leccornie, curare
ghiottone, goloso, voglioso di cose buone,
brocca per vino di circa 2 litri, boccale con un solo manico
recipiente di terracotta usato per conservare il lievito per il pane
canapa (cannabis) pianta utilizzata per fibre vegetali e filati robusti
località di Girifalco
inghiottitoio per l'acqua del mulino 2) rubinetto della botte
ossa delle gambe (stinchi), piccolo pezzo di canna
piccoli confetti colorati, tipo di pasta 2) tipo di fagioli bianchi lunghi
canne usate per tenere tesi i fili incrociati nel telaio
cannucce che proteggevano la mano sinistra dai tagli della falce
cannucce dove si sbobinava il filo delle matasse per la trama
canneto, luogo dove crescono canne
stuoia fatta di canne, graticcio per essiccare, persona magra
armatura di legno o canne posta nei muri delle case
ampelodesmo o stramba - specie simile piu piccola della canna
riccioli delle donne fatti con l'uso di canne per renderli ondulati
ghiacciolo, cannello.2) Ricciolo dei capelli
canna bucata, specie di flauto
strumento di canna per filare i biscotti
rocchetto di canna dove avvolgere il filo da tessere
canocchia per filare 2) rami di erica dove s'imbozzolava il baco
prime ciliegie fatte a mo di canocchia
canottiera
cantare
peso antico di 100 rotoli pari a circa 89,100 kg (antico quintale)
vaso cilindrico da notte in terracotta, pitale, cantero, orinale
mettere da parte, conservare come provvista, riporre, scansare
nenia, cantilena, versi ripetuti
canto, canzone
angolo della casa o del muro
pietra angolare, casa cantoniera, mobile di casa adatto per angolo
cantoniere
conoscenza, primi approcci (...ufficiali e approvati) fra fidanzati
conoscere, sapere, fare una prima presa di contatto fra persone
canzone
abile, idoneo, capace, adatto
espr. è facile che, è possibile che
abilità, idoneità, essere adatto
(andare in un) luogo superiore, più alto > usato a Cortale
puntiglioso, testone, testardo
caparra, anticipazione
soffitta , stanza sotto il tetto (ora è un soprannome)
testata
insaccato fatto col filetto del maiale, nuca
folta capigliatura, zazzera
capelli
caspita! Perbacco! Capperi|
caspita!
capretto
ambulante che ritirava capelli dando in cambio aghi, pettini, ecc
trovar posto, entrare in qualcosa, essere contenuto
capire, comprendere, afferrare con la mente
patrimonio, capitale, peccato mortale
rimborso dovuto al padrone per la morte di un animale
giungere per caso, imbattere, capitare
capitolo
capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola
maschio dell'anguilla
redini degli equini, cavezza, coreggia per guidare le bestie
cascame di seta, del lino o di altri vegetali usati per fare legacci
capezzale del letto (vedi travarca),dal lato della testa
Anello posto sui muri usato per legare gli equini, 2) pezzo grosso
pezzo grosso, uomo importante 2) capestro per il mulo o il cavallo
testa del chiodo, di uno spillo o altro, 2) glande del pene
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
francese
latino
arabo
greco
arabo
latino
latino
greco
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
spagna
latino
francese
latino
francese
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
arabo
latino
canilia o canicula= quello che si da ai cani, crusca
canicae= semola o canicula=crusca del frumento
χυνιχοσ =cane o kanakéo=risuonare,far rumore-lat. canis
canina [tussis] da canis= cane
canis= cane o da greco χυνιχοσ lett. cane
χαννα= gola - latino canna= canna
κανων
χαννα= gola - latino canna= canna
canalis=condotto- arabo halìg= canalecannalis= che appartiene alla canna
cannalis= che appartiene alla canna
χαννα= gola - latino canna= canna
canna melis=canna del miele - greco χαννα+meli
cannabus=canapa (si mieteva a fine giugno)
χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo
χαννα o dal lat. cannarius=di canna- sp. caneria= tubo
χαννα + latino guttur=gola, gozzo o cannarius (di canna)
χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo
kammarotòs, o lat. canna gutturis (trachea o esofago);
kanata=gran boccale- lat cannada- ar. qennìnatkanata= vasaio, recipiente in creta
cannabum=canapa -greco cannabis=canapa
cannabinus (di canapa).
kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia
kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia
kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia
χαννα= gola - latino canna= canna
kànoula = cannello
kànoula = cannello
cannetum da canna
καννικιοσ - lat cannicius=stuoia di canne- sp canizo
cannalia=oggetti fatti con le canne- gr καννικιοσ=graticcio
cannicius=canna < si usava per i maccheroni fatti in casa
canneolus o caneolus= cannello
canneolus o caneolus= cannello
χαννα= gola - latino canna= canna
χαννα= gola - latino canna= canna
canneolus o caneolus= cannello
conucula o colus= rocca per filare
conucula o colus= rocca per filare
canotier=canottiere, battelliere da canot=battello-sp.canoa
canto (canto)
qintar = 100 (rotoli) ratl pari a circa Kg. 82
kàntaros=tazza, vaso da vino- lat.cantharus=boccale
kanaza (nascondere)- greco kanthòs (angolo)
cantilena (cantilena), da cantus (canto)
cantus (canto) da canto (canto)
kanthòs (angolo)-greco kantuni=flesso- sp.canto (spigolo)
cantòn=angolo o cantonera - greco kanthòs (angolo)
cantonnier=cantoniere - gr.kanthòs=angolo
cognoscentia =conoscenza da cognoscere= conoscere
cognoscere= conoscere da cum=con e (g)nosco=conosco
cantio (cantata) da cantus (canto)
capax (capace) da capio (comprendo)
capaz que
capacitas (capacità, attitudine), da capax (capace,adatto)
caput (testa)+ erectum
caput (testa) - francese caparb=testa dura
caput (capo) + arra (garanzia, pegno) o capere= prendere
fhamairops= quercia bassa da rops= arbusto
caput (testa)
caput (testa) + collus
cabellera dal latino da capillus(capello)
capillus =capello
cagneux, storto riferito ai portatore di gozzo
caput+ capulus=pene
chevreau o chevrette capretto- lat. caprea=capra selvatica
capillarius da capillus =capello
caber=esser contenuto - latino capere=contenere
capio = comprendo, catturo (con la mente)
capitalis= del capo, essenziale
capitaneus da caput (capo)
capitare(fare capo) o ire+ caput(capo)
capitulum (testolina, capitolo) da caput
caput+ gr. στροµβοσ=trottola o stròbos (cosa che gira)
capito- onis= dalla testa grossa
capistrum=cavezza- gr. kapistra= finimenti- sp. cabeza
capichola= faglia o latino capitium =cappuccio
capitium= cappa per la testa ; sp. cabecera= capezzale
capezudo= caparbio da cabeza=testa cabib=capo - capezudo= caparbio da cabeza=testa caput (testa)
capovorgìra
càppa
cappèlli
cappiè ddi 'e prìevita
cappìe dd u
cappòtta
cappottina
cappòttu
cappòttu
cappùcciu
càpra
capràru
caprìcciu
caprìjàta
caprìnu
caprìolu
càpu
càpu de càzzu
càpu sùtta
capudànnu
capufrìsca
capumàndra
capùna
capuràla
capuriùna
càpussi o càpsi
caputàvula
caputòsta
capuvìrda
capuzzià dd u
capuzzijàra
carabbàttuli
carabbinèra
carabìna
carabinieri
caradàci
caràffa
carapùcciu
caràttara
caràtu
caravìgghi
carbùru
càrca
carcàgnu
carcagnùattu
carcàra
carcàra
carcàra
carcaràzza
carcarijàra
carcarìjara
carcàssa
carcèratu
càrciaru
cardàla
càrdamu o cardamùna
cardàra
cardatùra
cardìa
cardìa
cardì dd u
cardì dd u
cardinàla
càrdu
càrdu sàntu
cardùna
cardùna
cardùnciaru
carestìa
càrfa
cària
cariàtu
carìgghiu
carità
carità pilùsa
carìzzi
carizzùna
càrma
càrmara
carminàra
carminàra
carminitàna
capovolgere, rivoltare, scoprire le carte al gioco
bruco di farfalla che danneggia ortaggi, larve della cavolaia o altro
tipo di grano ricco di glutine coltivato in pianura adatto per la pasta
spugnole nera, specie di funghi
cappello, copricapo
copertura della carrozza e ora dell'automobile
soprabito femminile
cappotto, soprabito pesante da uomo
vincere le partite al gioco senza punti per l’avversario,cappotto
cavolo cappuccio,2) cappuccio, copricapo> carapucciu
capra (capra hircus) , 2) fig. zuccone, ignorante
uomo rozzo, capraio, pastore di animali
capriccio, dispetto, ticchio
travetti di sostegno del tetto poggianti sulle travi, impalcatura
formaggio di latte di capra
capriolo (Capreolus capreolus) mammifero ungulato
testa, 2) estremità di qualcosa, 3)bandolo della matassa 4) capo
imbecille, ottuso, testa di cavolo.
avv. a testa in giù
capodanno, inizio dell'anno
testa fresca, spensierato, persona che pensa a far scherzi
capomandria
testa grossa, testone, testardo.2) cappone, gallo castrato
capo mandria, caposquadra di operai, sovrastante
capopopolo, capobanda
pallottole della pistole o dei fucili a palla
capotavola, posto riservato al capo famiglia
ostinato, testa dura, testardo, carattere insopportabile
maschio dell'anatra selvatica (germano reale)>middàrdu
ragazzo caparbio, testardo, arrogante
scuotere il capo, tentennare per rabbia, fare l'arrogante
oggetti inutili di poco valore, specie di cicerchia selvatica
donna volitiva e molto esigente che sorveglia e fa rigar dritti
specie di fucile, archibugio introdotto dagli Arabi nella Spagna
carabinieri, soldati armati di carabina dai Savoia nel 1814
cardellino (carduelis carduelis) > vedi cardiddu
misura di 1/4 di litro, recipiente per vino
copricapo, cappuccio usato dai monaci, cuffia dei bambini
carattere,temperamento
carato, misura di purezza dell’'oro
pretesti, difficoltà noiose, imbrogli,puntigli
carburo di calcio usato per produrre acetilene per illuminare
folla, mischia, moltitudine
calcagno, parte posteriore del piede, tallone
uomo basso
fornace a forma di cono per cuocere la calce fatta da grossi massi
parte terminale del mulino da cui eruttava l'acqua sulla ruota
pigiare, premere, calcare, pressare, 2) grosso e violento fuoco
gazza (pica rustica), gazza ladra, taccola; voce sgradevole
balbettare, tartagliare, sobbollire dell'acqua ,bruciare della fornace
gorgoglio sgradevole della gallina, chiocciare
cadavere di animale, grosso fuoco artificiale, scheletro
detenuto, carcerato
carcere, prigione
stecco, fuscello che che mantiene la spola nella navetta del telaio
piccolo ghiro nato da poco
pettinare la lana, ginestra, lino o altro con lo scardasso< cardu
cardatore di lana,ginestra,lino e canapa.
cannicciola che trattiene la tela nel telaio (si infila nel "sùgghiu")
tachicardia, affanno, battiti accellerati del cuore
cardellino (carduelis carduelis) specie di passeraceo
lucchetto,
cardinale, uva da tavola colo porpora a chicchi rotondi grossi
scardasso- attrezzo di due tavole chiodate usate per cardare filati
cardo benedetto (cnicus benedictus) - pianta medicinale
cardo molto spinoso(cardus nutans) con fiore rosso
uomo sciocco, cretino,villano
cardo spinoso (Cardus marianuso cnicus)
carestia, poca abbondanza
paglia usata in passato per foderare i depositi sotterranei di grano
carie, malattia che distrugge i denti
tarlato, cariato
specie di quercia, cerro (quercus cerris), leccio
la carità, l'amore per il prossimo, l'elemosina per i poveri
falsa carità fatta per mettersi in mostra o avvantaggiare se stessi
carezze, moine, coccole, blandizie, lusinghe
stelo, torsolo, gambo del cavolo o lattuga
calma
calmare, mitigare, placare
perdere tempo per discorrere e parlare
pettinare e stendere la lana per cardarla dopo la tessitura, cardare
donna addetta alla cardatura dei tessuti di lana
latino
greco
latino
greco
latino
spagna
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
francese
francese
francese
latino
arabo
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
spagna
francese
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
spagna
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
caput(testa)+ volutare da volvere= volgere, girare
καµπε - latino campa
capillus (capello)
kuppotas, a forma di coppa
cappellus da cappa = cappuccio, mantello
capota - la testa del cardo- arabo kapāb=mantello
cappa -persiano kaba-sp. gabàn- fr. cotte (sopra veste)
capote mantello- latino cappa- turco kapac mantello
capot (tutte le prese al gioco)
caulis= cavolo- sp.capucha=cappuccio da lat. cappa
capra o caper (capro) o caprea=capra selvaticacaprarius - greco khimaìreios - attinente alle capre
caput =capo e ericinus=riccioluto
capreolus = capriolo
caprinus (di capra) - francese chèvre (capra)
capreolus (capra selvatica, capriolo)
caput (testa)
caput( testa)+capulus=pene
caput (testa)
caput (testa)
caput (testa)
caput (capo, di animale)lat. e gr. mandra (recinto)
capo- caponis= capo grosso o claponus (suola di ferro),
caporal - arabo ras= capo, generale- lat. Caporalis
raison= capo- lat. caput (testa) e regio (regione)
caput (testa)
caput (testa)
caput + οστηιχοσ
caput (testa)+ viridis
cabecear=scrollare la testa, tentennare da cabeza (testa)
cabecear=scrollare la testa, tentennare dal latino caput
carabus=mucchio di pietrame
carabinier (carabiniere), da carabine(carabina)
carabine (carabina) o carabin (soldato di cavalleria)
carabinier (carabiniere), da carabine(carabina)
carduelis (cardellino)da carduus (cardo)
qarabah o garraffa o qarraf =recipiente panciuto per il vino
cocutium=cappuccio o greco κάρα o κάρατό= testa, capo
character (impronta) gr,charaktér da charàsso (incido)
qīrāt=carato 1/24° di dīnār dinaro o greco keration=carruba
cavillum o villos= fiocco di peli - spag. escamujo=pretestousato prima dell'energia elettrica e del gas in bombola
calcare= spingere o anche pigiare l'uva
calcaneum (calcagno) da calx (calcagno)
calcaneum + congius
calcaria (della calce), da calx (calce) - ar. karkara= fossa
karkara= fossa (..in cui l'acqua veniva forzata)
calcare=spingere,pigiare l'uva- ar. karkara= ammucchiare
karakaxza=cornacchia -κορωνη κραζα, cornix gracula
kakkarizo=schiamazzo delle galline- ar. karkan= cantare.
cacareàr=chiocciare- ar. qarqara=chiocciare delle galline
carcasse- arabo qarqarah= tronco
carcer, carceris' o greco karkara= prigione
carcer greco karkara= prigione o gōrgèion=carcere
carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta
karos=sonno profondo+ drumos= selva o drus= quercia
carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta
cardararius da carduus - arabo harrar= tessitore di seta
carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta
καρδια = cuore, formicolio, smania, affanno
carduelis (cardellino)da carduus (cardo)
cardinulum = piccolo cardine, perno - gr. Χλατρον= cardine
cardinalis
carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta
cardus=cardo+ sanctus= santo
cardus=cardo - greco kardàrion= stelo di cardo
kardàrion= stelo di cardo- latino cardo , -onis cardo
cardus=cardo
charistia da careo= manco+ estus (mangiato) - gr. caritas
karphe, fieno secco, spighe aride o karpsos= pagliuzza
caries
cariosus= cariato, tarlato
carrìa=cerro o karàkion=palo+αρια=elce,specie di quercia
charitas (benevolenza) da carus (caro)
charitas (benevolenza) da carus (caro)
carino=affetto - latino caritia = moina da carus (caro)
carozo=torsolo del mais - greco κορυζα
cauma (forte calore) da gr. kàuma (ardore)
calme - kauma = ardore calura
carminare= cardare da carmen= pettine
carminare= cardare da carmen= pettine
carminare= cardare da carmen= pettine
càrminu
càrmu
carmusìnu
càrna
càrna vaccìna
càrna vindùta
carnagiòna
carnàla
carnalovàra
carnalovàra
carnàra
càrni
carògna
carognùna
carolèa
caròta
carovàna
carpentièri
càrpinu
carpitiè dd u
carradùra
carràru
carràta
carratìe dd u
carra χ ùna
carrèra
carrètta
carrettieri
carrettùna
càrrica
carricàra
carricàra a carcàra
carricatùri
càrricu
carrijàra
carrijola
carrinu
carrìsa
carròzza
carrozzijàra
carrozzìnu
càrru
carrùacciu
carrùacciulu
carruàzzu
carrùba
carrùolu
càrta
càrta cànta ncannùalu
cartapista
cartapùni
cartàru
cartavi trà ta
cartèra
càrti
cartìe dd i
cartìni
cartuccèra
cartùcciata
cartùcciu
caru
carusàra
carusàtu
carusè dd a
carusiè dd u
carvàriu
carvùna
carvunàru
carvùnchiu
carvunèra
càsa
casalìnu
casalìnu
casalùaru
casàru
cascàta
cascètta
cascettùna
càscia
cascia 'e mùartu
casciabàncu
casciùna
era l'incantamento dei serpenti fatto dal Sanpavularu, inganno
calmo, tranquillo, quieto
tessuto rossiccio, rosso carminio ,scarlatto
carne
carne bovina
espressione che indica i lavoratori dipendenti per conto terzi
colorito della pelle, carnagione
parentela stretta, di sangue,germana, vera ed indubitabile
carnevale (pupazzo panciuto gettato in un burrone a fine festa)
festa di grandi mangiate 40 giorni prima della festa di Pasqua
strage, sterminio, carneficina, massacro
pelle, cute, epidermide
infame, persona spietata 2) carogna puzzolente d'animale
birbone, persona simpatica e scherzosa
specie di oliva grossa
carota (daucus carota) > prastanaca
lunga fila di persone, carovana, moltitudine
carpentiere
albero del carpino (carpinus betullus) > carpinieddu= località
scialle di lana ruvida (arbasciu) usato dalle donne di Girifalco
conduttore di carri trainati da buoi.
carraio, costruttore di carri
quantità contenuta in un carro
piccola botte in doghe di legno usata per trasporto di mosto o vino
carro funebre
strada di campagna percorribile da carri,sentiero in terra battuta
carretta, piccolo carro a due ruote
Carrettiere,trasportatore di materiali vari.
mentitore, bugiardo, grosso carro
abbondanza di prodotto, con molti frutti, buona annata agricola.
caricare, addossarsi (una responsabilità), addossare
alternare legna e pietra da calce nella "carcara" e si dava fuoco
corde del basto di 2-3 mt usate per assicurare il carico agli equini
carico, soma, peso 2) carta pesante nel gioco a carte
trasportare, portare sul carro
carriola a una ruota dei muratori
carlino (moneta del periodo borbonico).= 10 grana
carrettiere, conduttore di carrozze
carrozza per il trasporto di persone nei viaggi anche lumghi
scorazzare sulle spalle, in carrozza o altro un'altra persona
carrozza a due ruote usata anticamente dai ricchi
Carlo, carro a due o 4 ruote
giocattolo fatto con una tavola di legno con 3 o 4 cuscinetti a sfera.
carruccio dove bambini imparano a camminare, carrettino
carro agricolo
carruba, specie di fave zuccherine prodotte dall'albero del carrubo
solco d'acqua, viottolo, pista, rivolo d'acqua
carta 2) documento, atto 3) carta da gioco
prova basata su documento scritto non smentibile,atto scritto
cartapesta,carta pestata
tavole di sostegno e appoggio dei gradini della scala di legno
chi da le carte nel gioco
carta rivestita di materiale ruvido usata per lisciare legno o metalli
cartella, borsa per la scuola
documenti, fascicoli, dossier, carte da gioco.
cartelle di ostia dove anticamente il famacista metteva le medicine
carta velina per avvolgere il tabacco
bandoliera piena di cartucce portata dai cacciatori
misura agraria = 1/3 di tomolata (833.25 mq)
cartuccia
costoso, caro, 2) amato, persona cara
tosare gli animali, 2) rapare, tagliarsi a zero i capelli
tosato a zero, rapato
grano tenero di montagna senza resta adatto per pane e dolci
salvadanaio di terracotta con fessura per inserire le monete
calvario, difficoltà della vita, sofferenza
carbone
carbonaio, produttore e venditore di carbone.
foruncolo, tumoretto della pelle, malattia contagiosa degli animali
carbonaia
casa
piccola casa dirupata , malandata, ruderi di un vecchio palazzo
ruderi di edificio in Rioni Pioppi vecchi un tempo fortificato?
casereccio
chi fa il formaggio, casaro ( vedi Curatulu)
cascata
cassetta, mancanza ad un appuntamento fissato
denunciatore, spione, persona inaffidabile, grande cassa
cassa di tavole di varie dimensioni, cassettone, cassa
bara , cassa da morto
mobile sformato e senza valore, cassapanca,
cassa grande per conservare granaglie e provviste
latino
francese
arabo
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
francese
latino
provenza
provenza
greco
latino
arabo
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
inglese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
spagna
latino
spagna
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
carminare= cardare da carmen= pettine
calme - kauma = ardore calura
qirmizi o qirmiz=tinta rossiccia tratta da insetto=qirmizyat.
caro, carnis -francese charnage
caro, carnis+vacca
caro, carnis -francese charnage
carnation
carnalis (carnale) da caro (carne)
carnem levare
carnem levare
carnage- spagnolo carnero=carnaio, ossario
caro, carnis
caronha dal latino caro (carne)
caronha dal latino da caro (carne)
gr. mod. Karhyelaia = uliva grossa come una noce
daucus carota
karwan=compagnia di mercanti -fr. caravane- sp. caravana
carpentarius (costruttore di carri) da carpentum (cocchio)
carpinus= carpino
kartebo= scialle per la testa o francese carpette
carrarius (carraio = costruttore o guidatore di carri)
carrarius (carrettiere)
carrus= carro
caratellus=tipo di botte o gr. κερατιον= botticella, barilotto
carrus= carro
carrera=strada carraia-spagnolo carrera
χαρυκα= carretta - latino carrus= carro
cherrier= carrettiere dal latino carrus- prov. carratier
carrus= carro
carricare= mettere sul carro
carricare= mettere sul carro da carrus (carro)
il fuoco durava giorni fino a completa cottura della calce
anche strevi (vedi)
carricare= mettere sul carro
carrare=portare su carro- spagnolo acarrear fran. charrier
ingl. Carry= trasportare+all= tutto
coniata la prima volta da Carlo I d'Angiò nel 1278
carrus= carro
carrus= carro
carrus= carro
carrus= carro
carrum =carro - greco karuon= ruota
carrus carro- era fatto scivolare dai bambini nelle discese
carrus= carro
carrus= carro
harrub= carrubo
carreolus
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
kαρτερός, forte, solido, robusto + latino ponere
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
charta
cartera =portafogli - greco kαρτερός= forte,solido,robusto
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
cartucho (cartuccia) sp., da charta (foglio di carta)
charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere
cartucho (cartuccia) da lat. charta (foglio di carta)
carus= caro, gradito o da arabo kharag= costoso
κειρω= io toso-kourà (tosatura) ar karawwas = testone
cariosus, da tonsus=rapato a zero o greco keiro= radere
κυριζω= radere o κειρω= io toso - prov. cara
carasso = monete o krusiòn=oro o kalkos= moneta
calvaria =teschio
carbo -carbonis=carbone
carbonarius = carbonaio
carbunculus da carbo=carbone - greco κορυ.ε = acme
carbonaria da carbonis = carbone
casa =capanna, casupola, tugurio
casalenum =ruderi, macerie da casa o casus =caduta
qasr =castello o luogo fortificato
kasa o oikos= casa lat casa
caseus = formaggio + greco arikos
casus (caduta) da cascare= cadere
caissette-lat casella=scompartimento-ar.qassab= cestaio
cachotter=trafficare di nascosto
capsa =cassa, cesto, scrigno da capax=capace
capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson
capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson
capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson
casè dd a
casèntaru
casèrma
casi 'e tàju
casìnu
cassalòra
cassàta
càssida
castagnàra
castagni cùrci
castàgni cùrci bastàrdi
castagno nsìerti
castagnòla
castànu
castèllu
castigàra
castìju
castorìnu
cas tr àra
cas trà tu
cas tr atura
casu
càsu
casualmènta
casulàru
casuòppulu
cataclìsma
catacùmba
cata fh ùarchiu
catalàni
catanànnu
cataplàsma
cataràtta
catarràtta
catarràttu
catàrru
catàsta
cata χ àrcu
categorìa
catèrva
catètaru
catìna
catina d'o cuà dd u
catinàzzu
catinàzzu!
catràmba
catrangàla
catreja o catrèca
catricùla
catrìcula
catrìculu
cattazzùmbulu
cattìva-u
cattòlicu
cattùra
catturàra
càtu
catùaju
catùarciu
catùrni
catùsu
càusa
cava dd ijàra
cava dd ìna
cava dd u
cava ddù na
cavàlla
cavarcàra
cavarcàtura
cavèrna
cavètta
cavìgghia
càvu
cavuliè ddi servàggi
cavulìma
càvulu
cazàra
càzi
cazicalàti
cazuniè dd i
cazzati
cazzattùmbulu
casa di campagna, casupola
lombrico, verme della terra 2) millepiedi (Pachyiulus communis),
caserma dei carabinieri
terra rossiccia usata per legare le pietre delle case di campagna
abitazione signorile di campagna2) bordello 3)disordine, chiasso
pentola, casseruola, stoviglie per cucinare in genere
dolce pasquale ripieno di ricotta e canditi
cassa del telaio dove sta il pettine e che batte il filo tessuto
albero del castagno (castenea sativa)
castagne piccole che non si pelano facilmente (castanea vulgari)
qualità di castagne che si pulisce facilmente (castanea vesca)
castagne grandi che si puliscono facilmente dalla pellicina interna
piccolo fuoco d'artificio 2) castagnole=manette usate per arrestare
castano, con i capelli color castagna
castello fortezza
punire, castigare
pena, punizione, castigo che si subisce
specie di panno di lana
castrare, evirare
castrato,evirato, animale non più in grado di riprodursi
castratore che toglieva gli organi riproduttori agli animale
formaggio soprattutto pecorino, caciocaso, accidente, fatto, occasione
avv. Casualmente
luogo chiuso o armadio a scansie usati per stagionare il formaggio
capanna piccola e malmessa, riparo provvisorio
cataclisma, distruzione
stanza oscura e bassa, luogo sotterraneo
ovile chiuso per animali, tana, buco nel terreno
varietà di fichi
uomo vecchio e decrepito, padre del nonno,bisavolo o trisavolo
impiastro fatto con erbe medicinali, impacco medicamentoso
malattia della vista che può portare allacecità, miopia dell’occhio
saracinesca del mulino per regolare il flusso dell'acqua
botola di legno per accedere al soffitto o allo scantinato
raffreddore, secrezione mucose dovuta a raffreddore, costipazione
mucchio di legna o altro
catafalco, addobbo funerario
categoria
grossa quantità, moltitudine di persone o cose, folla
catetere, strumento per le malattie urinarie
catena, legame indissolubile.
nuca
catenaccio, chiavistello-, serratura
escl. diamine! Perdinci! perbacco! - espressione di rabbia
catrame
uomo grossolano e stupido
schiena, spina dorsale,schiena di un animale
graticola
trappola, tagliola di verghe per catturare vivi gli uccelli
serbatoio per la feccia dell'olio sporco usato per fare sapone
capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola
uomo-donna diventati vedovi per la morte del coniuge
cattolico
cattura, pastoia, prigione
imprigionare, prendere
catino, secchio comn manico che serve per trasportare liquidi
stanza a piano terra o seminterrati per animali, cantina
catorcio, luogo disfatto
calzettoni di lana dei pastori
condotto fognario o per le acque bianche, fosso di scolo.
cagione, causa
giocare rincorrendosi chiassosamente
gioco di ragazzi, febbre altissima 2) mosce dei cavalli > Taχani
cavallo (equus caballus) fig. inguine umano
detto di donna con il fisico prosperoso e imponente
dare una lezione a qualcuno a base di percosse
montare su, cavalcare, fare sesso
quadrupede da soma
caverna
servizi, gamella militare, apprendistato
caviglia, stinco, malleolo del piede
cavo, non pieno
cavolo selvatico ( Brassica fruticulosa Cyr.), erbacea edule
piantine di cavolo da trapiantare
cavolo ( brassica oleracea), cavuluaχχiura,cavulucappucciu ecc
calzare, vestito o scarpa che sta bene addosso
pantaloni
bracalone, uomo da nulla, senza carattere; che non possiede nulla
mutande da uomo
banalità.inezia, fregatura
capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola
greco
greco
francese
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
spagna
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
arabo
francese
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
kasa o oikos= casa - latino casa= capanna
γασ εντερον = lombrico, verme della terra
caserme (caserma) - provz.cazerma=casotto per 4 soldati
case rustiche fatte senza calce e con materiali del posto
casòrion (postribolo, bordello) o kasa lat casa
chalcòs =rame- tedesco kassel- francese casserole
caseata=torta di formaggio- ar. kathàt=torta di ricotta
kapsida= cassa latino cassis=elmo, rete da caccia
καστανον= albero del castagno- latino castanea
castanea+curtus
castanea+curtus
castanea+sertum da inserere o spagnolo encertar
castañuela=nacchera - catalano castanetas
castanea (castagna) - greco kàstanon
castellum (castello) da castrum (fortezza)
castiar - lat castigo (rendo puro), da castus (casto)
castigum da castigare da castus= integro, puro, casto
kastor latino castor
castro (castro) da castràm (coltello)
klastarhìda, da klastòs, spezzato - lat.castratus
castrator-oris= eviratore - greco: Kràstos
caseus = formaggio
casus (caduta caso, occasione), da cado= cado
casus (caduta caso, occasione), da cado= cado
caseus = formaggio, cacio
casa (capanna) e repono (deposito) o reparo (riparo)
kataklysmòs (inondazione), da kataklyzo (inondo)
κατά (sotto) + biz cupa= grotta o catacheo=catechizzare
κατ +ορεω =posto sotto-arabo hafara=buca nel terreno
originario della Catalogna?
katéforos, declinante - greco katà = in giù
κατα πλασσω =sopra metto- lat. cataplasma
καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa
καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa
καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa
καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus
katàstasis=posto - latino catasta =palco
καταφαίνω =mostrare, evidenziare- κατα+ tàfos= bara
categoria =accusa, categoria
caterva= orda barbarica, moltitudine o turba=confusione
katheter
kàtama =nodo - latino catena=catena, impedimento
kàtama = nodo+ lat.collum= collo
catenaceum = lucchetto
katanàssò, battere fortemente i piedi per terra
qatram = catrame
tangre= ostinato, tanghero
catreca=spina dorsale, schiena
craticula= graticola, trappola
katricoulon= trappola o κάθειργω= rinchiudo
katricoulon= trappola- lat. craticula o ar. quatràn= bitume
caput=testa+ tombare=cadere -fr. tomber= cadere
captiva=prigioniera,schiava, o coactus=costretto, forzato
katholikòs (universale) da hòlos (tutto) - lat. Catholicus
kaptein = prendere- latino capere da cui captus, captura
kaptein = prendere- latino capere
cadus=secchio gr. kàdos =vaso, secchio- arabo qadus
κατωγειον da κατά=sotto + οίκος=casa lat. catonium
κατορχοσ o kata+arkaios= molto vecchio
κατα ορεω lett. posto sotto o cataballo = deporre
κάθυδοσ =pieno d’acqua - arabo qadus
causa=causa
caballus - sp. 'caballo'
caballinus- si saltava sulle spalle degli altri ragazzi
caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo
caballus =cavallo castrato
caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo
cabalgar = cavalcare- latino caballus (cavallo castrato)
caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo
caverna
gaveta
cheville- latino clavicula= chiavetta
cavus(buco,cavo) -cavitas (cavità),
caulis - (forse anche Diplotatis crassifolia )
caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo
caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo
calceare basso latino = calzare da calceus (calzatura)
calceus= indumento da infilare dal 'calx', piede
calcea, indumento- greco calzoynàs (pantolonaio)
calceus
casseur, rompitore, che rompe tutto ciò che tocca.
corzo + tumbo= cadere o francese tomber= cadere
càzzi (ava li)
cazzì dd a
cazzi dd ùsu
cazzijàta
cazzijatùna
cazzottijàra
cazzòttu
càzzu
cazzùna
cazzunàggina
caχàssu
caχè
caχìsu
caχùarchiu
caχùna o caχunàta
ccà o ccàna
ccaìn tr u - ccaffòra
ccasùpa- ccasùtta
cchiiuccà- cchiuddà
cchiù
ccìavula
cciò
ccioè
ccippiè dd u
ccìppu
ccìppu
cciprievita
cecàra
cecàtu
cè ddaru
cedìra
celestiàla
cella
cèna
#
cènnu
centenàriu
centràra
centrìnu
cèntru
cerasàra
ceràsi
cerbottàna
#
cèrca
cercàra
cerchièttu
cernìra
cernùta
certamènta
certìzza
cèrtu
cervicàla
cerviè dd u
cerviè dd u
cèrvu
cervùna
cèrza
cerzù dd a
cesàriu (partu)
cesìna
cèssu
ceχaradìa
chi
chi càzzu vua?
chia, chi
chiàcchiri
chiacchirijàra
chiàccu
chiàccu
chiàga o piàga
chiamàra
chiamàta o chìama
chiamàti
chiàna
chiàna
chiànca
chiànca o trìzza
chiancàtu
chiancòtta
chianètta
chianiè dd i
chianijara
chianìzza
essere teso, nervoso, arrabbiato, essere furioso
aria, puntiglio specie dei bambini
cavilloso, puntiglioso, litigioso, rissoso
sfuriata,aspro rimprovero, sgridata, redarguire
grande sfuriata, rimproveri vilolenti, strapazzata, ramanzina
prendere a schiaffi
schiaffone, pugno dato o ricevuto
pene (dal Dio romano Catius che "smaliziava= catus" i bambini)
scemo, stupido, minchione, strampalato
cretinagginine
cattivo da Caifas capo dei sacerdoti del tempio , uomo grande
caffè
misura per olio pari a 14 litri circa ( o 12 litra)
buco per la cenere sotto il camino o il forno 2) tugurio, catapecchia
burrone, solco profondo, precipizio, dirupo
qua, in questo luogo, qui ( vieni ccà = vieni qui)
qui dentro, qui fuori
qua sopra, qua sotto
più in qua, più in la
di più, una maggiore quantità, più, ancora un poco
gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia
ciò, questo
cioè
sgabello rustico fatto con un tronco di legno, sedile
pezzo di tronco arrotondato dove appoggiare le pelli da conciare
pezzo di tronco tagliato, ceppo, ceppaia
arciprete, parroco derlla chiesa matrice
divenire cieco, accecare
cieco, privo di vista > vedi orbu
stanza, sotterranea o meno, usata come dispensa o cantina
cedere, smettere di piovere
celestiale, divino
cella di prigione,monastero, frigorifera o altro
cena, pranzo serale
cenno, segno, segnale
persona molto anziana, centebnario
fare centro, indovinare, azzeccare
centro tavola fatto con filo con l'uncinetto
centro, punto centrale
albero di ciliegio (prunus avium)
ciliegie
cerbottana
questua dei monaci, elemosina, 2) il cercare dei cani nella caccia
cercare, chiedere
cerchietto usato per fermare i capelli delle bambine
setacciare la farina, crivellare il grano, vagliare, setacciare cereali
scelta, cernita, farina separata dalla crusca
avv. Certamente, sicuramente
certezza
certo, sicuro
mal di testa
capretto svezzato (dopo 3 mesi) sotto un anno
cervello, testa ma anche intelligenza, perspicacia acume, furbizia
cervo- sinonimo di cornuto
gruccia a sostegno dei pali tetto per non farli deformare con il peso
quercia, farnia (Quercus robur) ma anche persona forte, solida
piccola quercia
parto cesareo
devastazione, distruzione 2) terreno disboscato di recente
cesso, WC, gabinetto, orinatoio e anche persona di poco conto
fusaiolo, anello inferiore del fuso sotto al "fhorticchiu"
pron.Chi - es. chi vua= che cosa vuoi
Che cosa vuoi?
agg., pron. e cong. Chi, che es. chi vua= che cosa vuoi
pettegolezzi, dicerie, chiacchiere, fandonie
prendere in giro, scherzare, calunniare
cappio, capestro, modo di legare e stringere fili, spago o corde
trappola fatta con un crine di coda di cavallo e un rametto flessibile
piaga, piaghe degli asini o muli dovute al basto difettoso
chiamare
appello, chiamata 2) richiesta di carte da gioco
incavi lasciati nei muri per poi unirli
pianura, cosa piana
tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci
grossa pietra piatta
pietra piatta usata per trebbiare i cereali con i buoi
sottotetto usato come deposito di derrate, soffitta, soppalco
piccola pietra piatta
pianoro, piccola radura piana
pantofole,scarpe senza tacco,piastrelle in terracotta per pavimenti
appianare, spianare, levigare
livellamento del muro
latino
greco
francese
greco
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
arabo
arabo
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
arabo
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza
katixso= ho bisogno, bramo
casseur=rompitore, che rompe tutto ciò che tocca.
katixso= ho bisogno, bramo
katixso= ho bisogno, bramo
cachete=cazzotto- arabo kaff (guanciata),
capitium= colpo dato al capo- arabo kaff (guanciata),
Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo
capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza
capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza
Kaiaphas- aramaico Yhosef Bar Kayafa, giudice di Gesù
qahwa o quauat o kavè=bevanda dissetante- turco: qahve
quafīz= misura per grano o qafas= cesto
κατα ορεω=posto sotto,coperto -arabo hafara =buca
φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo
quare o eccum+hac- hac=per di qua- spagnolo a cà=qua
hac=per di qua+ inter= dentro o foras=fuori
hac=per di qua+ super= sopra o sub= sotto
plus (più) + ha= per di qua- plus (più)+illac= per là
plus (più)
cornix (cornacchia) o ciaula > acciavula
ecce hoc= ecco questo - fr. Celà= ecce illac
id est da essere
cippus (ceppo,palo)
cippus (ceppo,palo)
cippus =ceppo,palo
archipresbyter (arciprete) da archein (essere al Comando)
caeco=acceco da caecus=cieco -sp eixorbare=accecare
caecus= cieco
cella =cantina- gr. kella=cella- fr. celer= nascondere
cedere (andare via, cedere)
coelestis =celeste da caelum =cielo
cella =cantina- gr. παραχηλλιον=cantina- fr. celer
cena (pranzo, cena)
cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno
centum (cento)
centrum (centro, asta fissa del compasso)
centrum (nodo) κέντρον (perno, punto centrale)
centrum (centro, asta fissa del compasso)
κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia
κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia
zarbatana
quaerica o requaero, requiro (ricerco),
circare ( andare intorno) da circum+ire
cerquillo - cerchietto - latino circellus (orecchino)
cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere
cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere
certus (deciso) da da cerno (distinguo)
certitudinem - Certus (sicuro, cerot, deciso)
certus (deciso) da da cerno (distinguo)
cervical= guanciale
chevrel dal latino caprellum da capra o caper (capro)
cerebrum o cerebellum= cervello greco kefalos= testa
cervus
cervus
quercus =quercia
quercus =quercia
caeso matris utero da caedo= taglio
caesus= tagliato da caedo=taglio-caesi=uccisi in battaglia
recessus da recedo (mi ritiro) o se cedere ritirarsi
spondulos= fusaiolo - kefalè= capo
qui (chi) -quid - che cosa, a chi
quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che)
quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che)
jacara
quequiear
capulum=laccio da capio=prendo - ted. klappa= trappola
scattava con un cappio sugli uccelli che lo urtavano
plaga = piaga
clamare= chiamare
clamare= chiamare
clamare= chiamare
planus=piatto o planum (pianura)
planus=piatto o planum (pianura)
planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra
tryzigos = tirato da buoi- trichìa (corda, fune)
plancatus ( planus+altiatus?) o greco tempea= tumulo
planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra
planitia= pianerottolo da planus
planus= piatto - spagnolo plantilla
planare=appianare
planus =piano, piatto
chiànta
chiantàra
chiantatùra
chiantè dd a
chiantìma
chiàntu
chiànu
chiànu chiànu
chianùazzu
chiàppa
chiàppara
chiappare dd à
chiàppari
chiàru
chiaru e tundu
chiatàra
chìa tr u
chiàtti
chiattì dd a
chiàttu
chiàtu
chiàva
chiavàta
#
chiàvica
#
chiavìnu
chiàzza
chiazzalùoru
chicàra
chìccaru
chì dd a- chì dd u
chìesa
chiffàra
chilu
chìmmu
china
chìnu
chiolìu
chìova
chiovì dd u
chiovìra
chiovùta
chìppu
chippùsu
chiri..chiri..
chìrica
chiri dd u
chissu - chissa
chìstu
chitàrra o ticàrra
chiuccà- chiu dd à
chiudènda
chiudìra
chiumbàra
chìumbu
chìumbu
chiumpìra
chiumpùtu
chìuovu
chiùppu
chiùsa
chiùsu
ciabàtti
ciabàtti
cià dd i
ciàmpa
ciampa 'e cava dd u
ciànci
ciancianiè dd i
ciancianìè dd i
ciancilijàra
ciangìra
ciangiulìna
ciansalòra
ciaramè dd a
ciarame ddà ru
ciaramìdi
ciaravulàru
ciau
cica
cicàla
cicaluàru
cicalùna
pianta,arbusto. albero, 2) pianta nel senso di planimetria
piantare, impiantare, seminare
attrezzo di legno per piantare ortaggi o semi, cavicchio
soletta della scarpa 2) atto sessuale
pianticelle, pianta giovane da trapiantare
pianto
luogo piano e agevole, pianura, pianoro 2) lento
adagio adagio, piano piano, lentamente
pialla del falegname, arnese per appianare
pancetta del maiale salata, pepata e affumicata
escremento bovino lasciato sul terreno
gluteo, natica dei bambini
capperi, boccioli di pianta aromatica che cresce in luoghi aridi
chiaro, l'albeggiare, sentire bene, liquido chiaro
avv. Francamente
censurare, criticare qualcuno, sparlare
gelo, freddo intenso, ghiaccio
gioco con pezzi di coccio o pietre piatte usate come bocce
piattola, 2) specie di insetto, persona fastidiosa
piatto,appiattito, uniforme
maldicenza, critica malevola, mormorio, mormorazione, sussurro
chiave.
rapporto sessuale, coito > χuttùta
chiavica, cloaca, fogna. 2) persona spregevole
piccola chiave
piazza del paese
uomo di piazza, borghese
raggiungere, arrivare, pervenire
piccolo recipiente in lamiera, barattolo
quella -quello
chiesa, luogo di culto
il da fare, l'impegno, il lavoro
chilogrammo, unità di peso di 1000 grammi
che (chimmu muari= che tu possa morire)
piena di un fiume, corrente travolgente per pioggia abbondante
pieno, colmo, riempito, traboccante
Assiolo, (axio,axionis) piccolo rapace che fa il verso chiù..chiù
chiodi, 2) dispetti fastidiosi.
piccolo nottolino, pernetto, chiodino
piovere
pioggia
pancia grossa, stomaco, lardo, peritoneo
lardoso
verso usato per chiamare i maiali
tonsura della testa dei monaci
maialino
codesto, codesta
questo
chitarra
più vicino o lontano, più in qua o in la
qualsiasi cosa atta a chiudere
serrare, chiudere
saldare con il piombo 2) arrivare inaspettato, piombare
piombo 2) nel gioco delle carte non rispondere con lo stesso seme
piombo, cartucce, munizioni
gonfiare di una ferita infetta
gonfiato, suppurato
chiodo
pioppo (populus nigra) ma anche i cipressi del cimitero
presa dell'acqua chiudibile, chiusura,
chiuso, serrato
ciabatte, pianelle di casa
ciabatte, pianelle di casa
fette di pane abbrustolito condite con olio novello
zampa
erba medicinale a foglia larga che cresce nei luoghi umidi
moine, leziosità, chiacchiere, vezzi
sonagli , campanelle,ornamenti femminili, minutaglie
caprifoglio o madreselva (Lonicera caprifolium) pianta rampicante
borbottare fra donne, parlare sottovoce
piangere, addolorarsi per qualcuno
piagnucolosa, donna pagata per piangere, prefica
varietà di grano
zampogna, pelle di animale con trombette fatte di canna o legno
suonatore di zampogna
tegole di cotto
chiacchierone, ciarlatano, incantatore di serpenti > Sanpavularu
ciao! (saluto)
sperma, cosa liquefatta, frantumata
cicala (Lyristes plebejus o cicada plebeya)
piccolo tappo di legno o osso di corno usato per tappare la botte
falena, grossa farfalla notturna 2) spione, passaparola ?
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
spagna
greco
latino
latino
greco
latino
spagna
spagna
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
spagna
latino
greco
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
arabo
greco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
francese
francese
spagna
greco
arabo
latino
latino
greco
greco
greco
greco
spagna
arabo
latino
spagna
planta (pianta), da plantare (piantare)
kentèo= spingere, pungere, spronare
kentèo= spingere, pungere, spronare
kentèo= spingere, pungere, spronare
planta (pianta, pollone, talea), da plantare (piantare)
planctus= pianto da plangere
planus =piano, piatto
planus =piano, piatto
planula= pialletto da planus =piano, piatto
πλαξ =liscia- antico ted. klappa- spagnolo chapa=piastra
planus =piano, piatto
chapa= pietra larga e sottile- antico ted. klappa
καππαρισ (capparis spinosa) latino capparis=cappero
clarus =luminoso -greco kathários =puro o κλεος=gloria
clarus =luminoso, chiaro
plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait
clatrum- greco kruos=gelo
chapa, pietra larga e sottile
chapa, pietra larga e sottile
πλατύς latino planus =piano, piatto o platus (piatto)
plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait
clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere
clavo=inchiodo da clavus=chiodo
clovaca =cloaca
clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere
plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza
plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza
plicare=arrivare - gr. engika=avvicinarsi- sp. llegar=arrivare
jicara dall'americano (Atzeco) xicara= guscio di frutto
(ec)cce = illa (ecco quella)- (ec)cum illum = (ecco quello)
ekklesia= assemblea di popolo- latino acclesia - chiesa
facere
kilogramme(chilogrammo) da greco chìlioi (mille)
utinam.= voglia il cielo che
plena (piena)
plenus (pieno)
scòps-scopòs = gufo o sklopion= assiolo
clavus(chiodo) da claudere= chiudere
clavus da claudere= chiudere
pluere o pluvere= piovere - pluvia= pioggia
pluvia= pioggia o plovuta da pluere,
èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu
kibar= grandezza -gr.èpiploon= rete che avvolge l'intestino
χοτρος (porco) o koiros= porcello
κλεριχοσ da kléros(sorte, eredità) - latino clerica (tonsura)
χοτρος (porco) o koiros= porcello
(ec)cum ipse=ecco lo stesso-(ec)cce ipsa=ecco la stessa
(ec)ce iste (ecco questo)
κιθάρα=cetra - latino cithara = cetra- arabo qitara
plus+ illic o hic
claudenda da claudere
cludere o claudere (chiudere) - Clusus (chiuso)
plumbo (saldo col piombo)
plumbum (piombo)
plumbum (piombo)
compleo o complere= riempire
completus da complere = riempire
Clavus (chiodo) dal lat. Claudere= chiudere
populus o ploppus = pioppo.-tedesco popel (pioppo),
Clusus (chiuso) da claudere (chiudere
Clusus (chiuso) da claudere (chiudere- arabo galuf= chiuso
cabata o sabbat= specie di calzatura persiana
èabata
calidus= caldo
jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa
jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa
chanca= motteggio
kanakéo, risuonare, far rumore- arabo giogiol= sonaglio
ha fiori bianchi o rosati molto profumati
giogiol= sonaglio o greco kanakéo= risuonare, far rumore
plangere(battere) o plorere
plangere o plorere
κερασµελοσ da κερασ=corno+mèlos=melodia
κερασµελοσ=suonatore di trombe- lat.calamus=zufolo
κεραµιδιον o keramis= tegole
keraùles =suonatore di flauto o di corno, incantatore
veneto="(Sono vostro) schiavo"-siciliano= "Servu vostru!".
chica= ragazza- spagnolo ‘chico’ significa ‘piccolo, carino’
ciqal = brunitura- latino cicada (cicala)
cicaronem=ragazzo sguaiato- francese ciquer= sorso
cigala o greco Kik= suono+ adein= cantare
cicatè dd a
cicchèttu
cicculàta
cicculatèra
cichi cichi
cichi cichi
ciciaràta
ciciaràta
ciciariè dd u
cìciaru
ciciarùna
ciciarùna
cicièrculi
cicilijamiènti
cicilijàra
cicipò
cìciri e pàsta
ciclamìnu
cicòra - cicùari
ciculijàra
cicùta
cìebba
cìelu
cielu apièrtu
ciensu
cientupièdi
cientupièzzi
cièzu
cifrùna
cifrùna
cignàla
#
cignu
cigulijàra
cilàra
cilindru
cilìu
cilìu (?)
cìma
cimalùaru
cimèntu
cìmicia
ciminèra
ciminìa
cimitèru
cimòrra
cimùrru
cimùsa
cinanàru
cinànca
cìncu liri
cinèsa
cìnghia
cìngulu
ciniglia
cìnnara
cinnaràru
cinnaràta
cinnarèra
cintìmulu
cintùra - cinta
ciondulijàra
ciòndulu
#
ciòpa - cioparè dd a
ciòta
ciprèssu
cipru o cipria
cipù dd a
cipu ddà zzu
cira
ciralàcca
ciràntula
circa
circhi
cìrchiu o chirchiu
cìrcu
cirenèu
cirìllu
cirimonùsu
cirimùani o cirimòni
cirinu
ciriχàrcu
ciriχarcùatu
piccolo convito fatto di nascosto fra amici con cibi e vino
sorso, assaggio di vino
cioccolata
caffettiera, bricco di latta o alluminio per preparare il caffè
espressione per indicare impazienza (i carni mi vanni cichi cichi)
stridio, rumore delle scarpe durante il cammino
dolce natalizio pasta fritta + miele; sagra di pasta e ceci
pasto a base di ceci offerto ai poveri giorno di San Giuseppe
tipo di grano grosso semiduro 2) persona che ama scherzare
cece
strillozzo (Emberiza calandra), passeraceo simile alla calandra
uomo simpatico, alla mano,
cicerchia selvatica (Lathyrus articulatus L.) legume simile ai piselli
chiacchiere
piovigginare, pigolio dei pulcini
giocattolo musicale per bambini, specie di erba
narciso selvatico nano (Narcissus tazeta L..) narciso nostrale
ciclamino selvatico (cyclamen Europaeum) a fiori rosa
cicoria selvatica(cichorium intybus) o cicoria domestica (endivia)
solleticare, fare il solletico 2) pavoneggiarsi delle donne,
cicuta (conium maculatum) simile al prezzemolo ma velenosa
grande vasca d'acqua per irrigare i campi, serbatoio d'acqua
cielo, firmamento, universo
espr. (piove) a cielo aperto a dirotto
censo, canone
millepiedi, specie di insetto > casentaru
omaso dei bovini fatto a fogli, parte della trippa bovina
albero del gelso (Morus alba o nigra)
berretto dei carabinieri (era il beretto a cono dei briganti calabresi)
cappello a cono calabrese, berretto dei carabinieri e delle guardie
cinghiale > puarcu servaggiu
cigno
cigolare dei cardini degli infissi, stridere
rotolare, scivolare, ruzzolare
cilindro
filo d'acqua, un po’ d'acqua
filati immersi in farina e acqua per renderli scorrevoli e resistenti
vetta, sommità, cime degli alberi o degli ortaggi
ramo di accrescimento dell'albero
cemento
cimice(cimex lectularius), .. delle piante (Palomena viridissima)
camino, fumaiolo di un'abitazione
camino, fumaiolo di un'abitazione
cimiteru > campusantu
forte raffreddore dell'uomo con abbondante rinorrea,
specie d'infermità del cavallo e d'altre bestie; catarro ; cimurro
l'inizio e la fine di un tessuto lavorato
colono di campagna, mezzadro, chi lavora la terra di altri
malattia della coda delle galline e delle gambe degli equini, zoppia
schiaffone dato a mano e dita aperte, sberla
fuliggine, cenere, tritume di carbone
cinghia dei pantaloni o per animali (vedi Currija)
cintura di corda dei monaci e frati
ciniglia, stoffa che si usa per guarnire abiti femminili
cenere
posto o buco dove si raccoglie la cenere del focolare
cenere usata per fare il bucato > Vedi lissìa
posacenere, luogo dove si raccolgono le ceneri del camino
rotella inferiore del fuso piu pesante rispetto a quella superiore
fibbia per trattenere i calzoni, cintura
oziare, penzolarsi, girovagare
ciondolo, ornamento appeso al collo con una catenella> brilloccu
bella ragazza
donna stupida, sciocca
cipresso, albero usato nei cimiteri
polvere profumata, polvere cipria
cipolla (allium cepa)
porro, cipolla selvatica (Allium ampeloprasum) erbacea
cera delle api, 2) espressione del viso osservata, colorito pallido
ceralacca
tarantola, ragno
avv. circa, intorno a.., quasi , all' intorno, pressappoco
parti in legno duro che costituivano l'ossatura del basto degli equini
cerchio, gioco del cerchio, cerchio delle botti
circo equestre
faccia di bronzo, cinico, energumeno
beretto nero e rotondo di stoffa
cerimonioso
norme di comportamento, cerimonie, moine, affettuosità
ceerino, fiammifero con il gambo intriso di cere
Girifalco
cittadino di Girifalco
latino
francese
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
spagna
latino
greco
greco
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
latino
francese
francese
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
cicaronem=ragazzo sguaiato- spagnolo chico=piccolo
ciquer= sorso o latino cicaronem=ragazzo sguaiatochocolate (cioccolata) da azteco chocolatl
chocolatera da chocolate (cioccolata)
ciccum= membrana che separa i granelli della melagrana
cica=pesce minuto- dial roma cicchi cicchi=copula, coito
Cicerarium (campo di ceci)
Cicerarium (campo di ceci)
cicer (cece)
cicer (cece)
(dal grido cicì) o da cicer= cece
in bergamasco= persona chiaccherona ( da Cicerone ?)
cicercula<vedi carabbattuli raccolti una volta dai pastori
chiquillo=ragazzino
chiquillo=ragazzino
chico=piccolo, carino
cicer (cece)
kυklάminoζ - tutta la pianta è velenosa e mortale
κικοριον - latino cichoreum(cicoria)
titillus= ascella- fr. chatouller
cicuta (cicuta) - velenosa mortale se ingerita
gièbjao ğābiya=riserva d’acqua,vasca- gr. kumbe=bacino
caelum =cielo
coelum+ aperio=apro
censu da censere= valutare, contare
centumpeda=dai cento piedi,
centipellio - centum cento accipio ricevo
morus celsa - celsus =alto, eccellente
cyprì=guardia campestre- o arabo sifr o cifrun = vuoto
cervix= nuca o fr.chevron=gradi, galloni militari, stoffa
porcus singularis (porco solitario)
cycnus (cigno)
κιγκλις=cancello
kulìo o kylìndo, rotolare, ruzzolare, calar giù
kylindros=cilindro
kulos o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù
kulòs o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù
cyma= germoglio, parte più alta- gr.ky'ma= feto
cyma= germoglio, parte più alta- gr.kyéo (concepisco)
caementum (scheggia di pietra),da caedo (taglio)
cimex-icis- arabo: qamla = pidocchio- greco koris
kamìnion = fornace o spagnolo chimenea
chimenea=canna fumaria - lat. caminus (focolare, camino)
cimiterium=cimitero-gr. koimèterion (posto per dormire),
chamoire = moccio, malattia dei cavalli- latino camoria
chamoire o greco keimarros, burrasca, tempesta;
cimussa o cirmosa = piena di riccioli
koinonarios= socio, colono - lat colonus
kunanke=angina x anca spagnolo esquinancia=angina
quinque (cinque) - sp. cinco (cinque)
kìnesis= movimento o latino cinisia= cenere
cingula (cintura), da cingo (cingo)
cingula (cintura), da cingo (cingo)
chenille 'passamenterie'
cinis (cenere) - greco kónis (polvere)
cinerarium, buca per la raccolta delle ceneri.
cineris (cenere) - greco kónis (polvere)
cineris (cenere) - greco kónis (polvere)
kentemilos , spingere una ruota, un mulino
cintura o cincta da cingo (cingo)
spondùlion= fusaiolo inferiore del fuso
undulare
carus=caro, gradito +paidos= bambino- Spagn. chupàr.
κουτός -spagnolo chocho = sciocco, citrullo, balordo,
cupressus (cipresso) - greco cypàrissos
kυπριδα= Venere nata a Cipro - latino cyprius
cepulla o cepa (cipolla), da greco kàpia
cepulla ( alcuni lo definiscono Agghiastru)
cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera
cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera
tarantula= tarantola da Taranto
circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio)
circus (cerchio, circo) - greco kìrkos (cerchio, anello)
circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello)
circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello)
deriva da Cirenei del Vangelo
circum= attorno - greco cỳrillos (signorino)
caerimoniosus(cerimonioso), da caerimonia (cerimonia)
caerimonia= culto - greco κεροµα = bagarre, confusione
cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera
normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco
normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco
cirmiè dd u
ciròginu
cirri
cirrìtu
cista
cista - cistedda
cistùna
citalèna
citàra
citijàra
citijàtu
ci tr àtu
ci tr òla
ci tr usè dd a
cittijàra
cittu
cittu e musca!
citùsu
ciu ciu
ciuccèttu
ciuccìgnu
ciùcciu
ciùcciu
ciuciulijàra
ciuciulijàra
ciuciùna
cìuffu
ciumàra
ciuncàra
ciùncu
ciùncu o cinàncu
ciùnnu o cùnnu
ciuò dd u
ciuòtu
ciùpu o ciupariè dd u
ciurma
#
ciurrànduli
ciurràra
civa
civalòra
civàra
civètta
civìla
civilèzzi
civirtà
civu
ciχèca
clàssa
cliènta
clìma
clistèra
còccalu
coccì ddi
coccijàra
coccijàta
còccu de màmmata!
cochìièri
cocipàna
cocìra
cocìvuli
cocò o còccu
co dd a
coddàra
co dd àra
coddaràru
co dd àri
coddariè dd u
co dd àru
coddarùna
co ddì zza
còfanu
cògghia olivi
cogghìra
cognòma
coincidènza
còla còla
colamàru
colamàru
colaziòna
#
colèra
colèra
colèrcia
piccolo sacco
cero posto davanti alle statue dei santi, candela per illuminare
capelli pettinati, riccioli
porcino nero e bianco (boletus edulis) specie di fungo,
cisti
cesta alta e rotonda
cesto molto grande per conservare il grano della raccolta
gas di carburo di acetilene+acqua (si usava nei lampioni a gas)
citare in giudizio
inacidire, vino diventato aceto
inacidito
citrato (di magnesia),con acido citrico usato come purgativo
cetrioli, 2) sciocco, persona dura di comprendonio
acetosa (lippia citriodora) arbusto con foglie molto profumate
zittire
quieto, zitto
espressione =Silenzio! Cittu e musca!
acido, acetoso, aspro
bisbiglio, pettegolezzo, mormorio, diceria, ciarla fra donne
poppatoio in gomma che si fa succhiare ai neonati> sucaluaru
asinino
asino, ciuco, 2) persona ignorante (vedi Bagagghiu)
peso usato nel telaio per non fare allentare i fili
cinguettare, chiacchierare come gli uccelli
parlottare, confabulare a bassa voce
ingenuo, sprovveduto 2) imbroglione, ingannatore
ciuffo di capelli o altro
dormire profondamente, sonnecchiare, dormicchiare
essere rattrappito, azzoppare, storpiare, essere mutilato
monco, stanco, storpio, rattrappito, dolorante, artritico, paralitico
zoppo, uno che zoppica
vulva, vagina, pube femminile
cavicchio dell'aspo
uomo stolto e privo di saggezza, ubriacone, stupido, sciocco
caro di mamma, riferito a bambini
gruppo di ragazzi, 2) i marinai delle navi > vedi màndra
ghirlande di felce fresca o altro per la muta dei bachi da seta
tracannare, bere il vino velocemente, ubriacarsi
piccola quantità di polvere da sparo usata come miccia nei fucili
fiaschetto di corno per la polvere da sparo
imboccare, dare il cibo, nutrire
ragazza che lascia parlare di sé, vanitosa
civile, cittadino borghese
cortesie, cerimonie
civiltà, educazione
cibo, mangime, beverone per animali
schifezza,caffè cattivo, vino guasto, bevanda imbevibile o scadente
classe di età, classe della scuola
cliente
clima
clistere
testa, cranio, contenitore del cervello
foruncoli, pustolette > cuocciu
raccogliere chicco a chicco ulive o altro, spigolare
piccolo raccolto, pochi frutti sparsi sull’'albero o per terra
caro a tua madre!
cuoco
forno a legna per il pane- Usato ad Amaroni > vedi χurnu
cuocere, cucinare 2) scottare (..del sole)
che cuociono facilmente (legumi o altro)
indica l'uovo ai bambini ( coccu de mammata= caro di mamma)
colla, mastice 2) pasta scotta
grande caldaia di rame stagnata, paiolo, calderone, pentolone
tramontare del sole 2) troncare,scapitozzare 3) morire, sparire
fabbricante di caldaie, stagnino, calderaio
curve del giogo dell'aratro per il collo degli animali
secchio dei muratori usato per trasportare la malta e altro
collare per il cane o altri animali fatti di pelle morbida
paiolo,caldaia, grande pentola in rame, calderone
erba (galium aparine) che si attacca ai vestiti, persona seccante
cassa metallica, cofano delle autovetture
indica posisione del corpo a 90 gradi
cogliere, raccogliere, 2)indovinare 3)centrare, colpire un bersaglio
cognome
coincidenza
espressione usata per invogliare i bambini ad aprire la bocca
calamaro (Loligo vulgaris), mollusco cefalopode marino
specie di fungo dei prati (Coprinus comatus)
colazione mattutina, spuntino > vedi morzièddu
colera malattia infettiva
querela, denuncia, esposto
tascone usato come sacco esteso per tutto il retro della giacca
arabo
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
tedesco
greco
greco
greco
tedesco
latino
greco
latino
greco
spagna
spagna
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
francese
latino
francese
latino
latino
greco
francese
greco
latino
latino
girab o qirba = otre- punico kirba= ventre.-gr. κιρβα=sacco
κερογωνοσ - lat. ceram=cera+gero=porto- sp. cirio
cirrus=chioma, cresta,ricciolo-.francese cheven=capelli.
lardìtes= lardoso,che ha del lardo
ky'stis =vescica
kiste= cesta o latino cista =recipiente
kiste= cesta o latino cista =recipiente
per gioco la si faceva esplodere in contenitori chiusi
citare=chiamare
oxeidiatos= acido
oxeidiatos= acido
citrus= cedro, limone- francese citrate (citrato)
citriolum= a forma di cedro o citrium (cetriolo)
κιτρινοσ (?) giallo come il limone- latino citrus (cedro).
adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut
quietus portoghese chitao - normanno chu
musca (mosca)
acetosus da acetum (aceto) da acidus (acido)
chirriar - stridere
succulare= poppare
cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto
cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto
cicur o exsucus=sciocco, ignorante a scuola- turco esek
chico=piccolo, carino o chirriar=stridere
chirriar - stridere
cocionem=sensale- spagnolo chocho=debole di intelletto
schoph
koimamomai= mi addormento o koimào (faccio dormire)
κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego - tedesco cionk
ònkos= storpio o κλυνω = piego; latino truncus
κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego
cunus o cunnus dall'osco lunfu= lombo
ciompo a Firenze era colui che scardassava la lana
κουτός= sciocco, stupido, citrullo -sp. chocho = sciocco
carus=caro,gradito+paidos=bambino sp. chulo=prezioso
kéleusma (ordine per dare la battuta ai rematori)
chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare
chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare
cibare (nutrire), da cibus (cibo)
cibaria (cibarie)
cibare (nutrire), da cibus (cibo)
chouette- latino cevetes - oscena
civilis (civile), da civis (cittadino)
civilis (educato, amabile,sociale, umano)),
civilitas, da civilis (civile)
cibus=ciò che nutre o cibaria
sciafek o safaq=cosa cattiva, scarto- latino faex(feccia)
classis (classe, gruppo)
cliens (cliente, seguace)
clima (inclinazione del cielo, clima)
κλιστερ= clistere o klastazo = umiliare
kaukalon=teschio o kochlìas=conchiglia
cockkòlion=osso o nocciolo di un frutto o κοκκιον=granulo
κοκκος o κοκκιον= granulo, insetto
kokkiamata da κοκκιον= chicco, granello
coccus = uovo fresco o coccum (coccola, galla di quercia)
cocus (cuoco) da coquere= cuocere
coquere+ panis
coquere= cuocere - coctum - cotto
coquibilis - che si può cuocere da quoquere= cuocere
coccus = uovo fresco
χολλα = glutine, colla
caldaria=stufa, caldaia da calidus =caldo
collem velare=nascondere il colle;greco κολούω=troncare
caldararius o greco kakkabares= fabbricante di caldaie
nei fori si fissavano le corde dei pettorali dei buoi
caldaria=stufa, caldaia o cadus=giara
collare=collare da collum =collo - fr. cou = collo
caldaria=stufa, caldaia o calideronem da calidus =caldo
kolletsida da kollao
κοφινος =cassa metallica- lat còphinus -ar. quffah=cesta
colligere
cuellir - latino colligo =raccolgo, tiro addosso
cognomen=nome di famiglia, da cum (con)+nomen (nome)
coincidence (coincidenza), da coincider (coincidere)
colere= curare
calamus (canna) o greco καλαµοσ: canna da scrivere, puntakalamos (per il colore nero del fungo maturo)
colation ant. fr., da latino collatio (contributo)
κολερα
querela (lamento), da queror - greco κοληρα = collera
culus= culo, ano o collatio =il portare insieme
colèru
colèu o cutulèu
còlica
colìra
collàna
collegàra
collèggiu
còllera o còllara
collètta
collezziòna
collocamèntu
colonnètta
colòssu
còma o comu
còmba
comèta
còmicu
comitìva
comiziu
commettira
còmmidi
commodità
còmmudu
completàra
compòstu
compromèssa
compusiòna
comùna
comunicàtu
comuniòna
cònca
concedìra
concertàra
conchiudira
concocìra
concorrìra
concrusiòna
concubìnu
condiziòna
condogliànzi
conducira
conè dd a
conètta
congedàra
congèdu
congelàre
congrèga
conìgghiu
consegnàra
consideràra
contadìnu
continuàra
contra
con trà riu
con tr aviersu
con tr avvenziòna
còn tr ica
con tr ollàra
con tr òllu
cònu
convalescènza
convincìra
cònza
conzàra
conzàtu
copiàra
còppa
còppi
coppijàra
coppìnu
coppulìnu
coppùtu
cora
corà dd i
corà dd u
coràggiu
coràlli
corànta
corantìnu
coràta
coràtulu
corazzùna
#
#
#
#
#
#
puzza asfissiante o intollerabile
grido, vocio, chiacchiericcio
dolore al ventre,contrazione spastica dolorosa dell'addome
giovare, avvantaggiarsi, provare giovamento
collana > χiannàcca
collegare, collegarsi, riunirsi
collegio, istituto d'istruzione chiuso
collera, irritazione,ira, rammarico, rabbia
colletta, raccolta
collezzione, raccolta
Ufficio collocamento
comodino posto accanto al letto, colonnetta
uomo molto grande, imponente
coing. e avv. come
nodo di radice, bastone con protuberanze, bastone in genere
stella cometa
comico, ridicolo
comitiva
comizio, manifestazione elettorale con oratore
commettere, compiere, operare
utensili da cucina in terracotta o meno, cose utili, vaso da notte
comodità, vantaggi, utilità,
comodo, giovamento 2) recipiente in genere 2) vaso da notte
completare, finire
ordinato, composto
ragazza che ha accettato di fidanzarsi
confusione, disordine
sost. municipio, comune 2) agg comune, ordinario
notiziario, telegiornale, giornale radio
comunione
valle, fossetta, recipiente concavo
concedere, dare
mettersi d'accordo, accordarsi 2) suonare in una banda musicale
concludere, finire
cuocere insieme
concorrere
conclusione
concubino
condizione
cordoglio, condoglianze
condurre, portare
icona, immagine sacra
cunetta, condotta d'acqua a lato delle strade
congedare, accommiatarsi
congedo militare, commiato
congelàre
insieme di persone, congrega religiosa, associazione
coniglio comune (Oryctolagus cuniculus)
consegnare
considerare, dare importanza
contadino, chi lavora la terra > zzappatùra
continuare, proseguire
rancore, avversione verso qualcuno . Inimicizia
contrario, avverso
contro verso, all’'inverso, in direzione contraria> mberza
contravvenzione, multa
piaga prodotta al garrese degli animali dai finimenti del basto
controllare, verificare
controllo
cono, con gelato
convalescenza
convincere
concia, edificio usato e arte del conciare le pelli,
aggiustare, riparare, apparecchiare la tavola, sistemare, condire
aggiustato, riparato 2) condito
copiare
coppa, cavità fra le due mani unite, vaso concavo, ventosa
uno dei semi delle carte napoletane (con dinari, spati e mazzi)
prendere a cucchiaiate o col ramaiolo
ramaiolo, mestolo
cuffia, piccolo berretto per bambino
concavo ( di piatti o altro)
cuore, 2) coraggio 3) midollo dell'albero di ortaggio 4) bontà
malattia della varicella, dermatite emorragica dei suini
corallo di mare da cui si traevano i grani delle collane
coraggio
erano i chicchi delle collane in corallo rosso delle donne sposate
quaranta
quarantenne, quadragenario
polmone di animali, coratella
fattore, curatore, colui che fa il cacio, casaro, capo di un frantoio
persona coraggiosa, generosa, cordiale
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
bizantino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
francese
greco
latino
latino
greco
latino
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
cholera (bile) greco κολε =bile
kalèo o cotillo = chiacchierare
κολιχοσ = intestino o κολε =bile
colere= curare, abitare, coltivare, aggiustare, proteggere
collum (collo)
colligo (lego insieme), comp. da cum (con) e ligo (lego)
collega (compagno d'ufficio) da cum (con) e lego (incarico)
κοληρα o cholé (bile) - latino cholera (bile)
collecta (contribuzione) da colligo (raccolgo) ,
collectio (raccolta), da colligo (raccolgo)
collocare=mettere dentro o cum (con) e locus (luogo)
columella da columna (colonna)
colossus da greco kolossós =statua gigantesca, colosso
quomodo (in che modo) fr. comment da comme (come)
kòmbos= nodo o kopanon= bastone
kométes=chiomato - ar qumayt= piccola striscia o fascia
comicus (comico, della commedia), da gr. komikòs
comes =compagno
comitium=luogo di adunanza
committo=metto insieme, affido da cum+mitto=mando
commodus=comodo- francese commode= cassettone
commoditas =convenienza, comodità da commodus
commodus=comodo da cum modus= con misura
complere=riempire - francese compléter=completare
compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo)
compromissum da comprometto =mi obbligo
confusio =confusione, disordine da confundo =confondo
communis=comune da cum=con munis=incarico
communico=accomuno da communis =comune)
communio =comunanza da communis=comune
concha (conchiglia) - greco κόγχη conca, vaso,
concedere da cum (con) e cedo (mi ritiro)
concerto (gareggio),
comncludere
cum + coquere
concurro (concorro), da cum (con) e curro (corro)
comncludere
cum cubare
condictio (condizione), da condico (convengo),
cum doleo=con dolore- fr. condoléance (condoglianza)
conducere
eikòna= immagine, figura
cunae o cuna = culla
commeatus (commiato) - franco congiet (commiato)
commeatus (commiato)- francese congiet (commiato)
congelo da cum (con) e gelo (faccio gelare)
congrego (riunisco in un gregge)o da gregare= raccogliere
cuniculus (coniglio)
consigno (sigillo), da cum (con) e signo (segno),
considero (osservo gli astri), da cum (con) e sidus (astro)
comitatum (scorta), da comes (compagno di viaggio)
continuo (continuo), da continuus (continuo, ininterrotto)
contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)
contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)
contra e versus da verto= volgo
contravenio lat. mediev., da contra venio (vengo contro)
kondrikòs= cartilaginoso gr, volg, kontra= piaga
controler (controllare)
controle (controllo) da contre-role (contro registro, doppione)
κωνος = cono
convalescentia=convalescenza da convalesco=rinvigorisco
convinco (convinco),
κονδια lat. condya= salamoia
comptiare=conciare, preparare o como =ordino, adorno
κονδια lat. condya o consuo=rattoppare, sistemare
copia (abbondanza, di riproduzione)
kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa
kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa
κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile
κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile
cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo
cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo
cor, cordis (cuore)- greco kardìa= cuore
κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo
κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo
cor (cuore) - gr. kardìa=cuore - prov .coratge (coraggio)
κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo
quadaginta
quadaginta
coratum= pericardio da cor= cuore
curator = incaricato di curare- greco kourator =intendente
cor =cuore - gr. kardìa=cuore
corbettìnu
còrda
cordàru
cordè dd a
coriàma o coràma
corijisima
còriu
còrna - cùornu
cornàta
corniciùna
còrniola
cornutijàra
cornutijàtu
cornùtu
corpièttu o corsèttu
corporatùra
corrèdu
correggìra
corrènta
corrènta elettrica
correzziòna
corruttèla
còrsèttu
còrsu
cortèu
cortila
cortìna
còru
còrza
cosa
còsa lònga
còsa lòrda
còsca
còsca 'e vècchia
coscia
#
coscinèttu
coscìnu
còsta
costànza
costàta
cos tr ingìra
costruziona
costùma
còsu
còta o quòta
co trà ru
co tr èca
còttimu
#
cotulijàra
cozètta
cozettùna
cozietti russi
còzza
còzza
cozzàla
cozzèttu
cozzulàta
còχanu
#
cràcca o cràccu
cramagghèra
cramastùri
cramastùri (?)
cramugghìèra
cràssa
cràssi
crastàra
crastàtu
crastatùra
cravàtta
creatùra
crèma
crèpa
crepapànza
crepàra
crepàra
cretinu
criàtu
criatùra
cric
cricca
criccu e cròccu
crida
colletto, parte più alta della giacca
fune, corda di fibre ritorte
cordaio, fabbricante di corde
cordella, cordoncino< no tirara la cordedda= non esagerare
cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere
quaresima, maschera carnevalesca, moglie di Carnevale
cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere
corno
colpo di corna
orlo del tetto, cornicione
uva da tavola a chicchi ritorti
cornificare, tradire il proprio coniuge,fare le corna a qualcuno
cornificato, tradito dalla propria donna
becco, cornuto
corpetto delle donne legato stretto, gilè femminile, corsetto, busto
corporatura
dote in tovaglie, lenzuola ed altro preparati per un matrimonio
correggere, mettere sulla buona strada
corrente d'aria
elettricità, corrente elettrica, corrente d'aria
correzzione
diarrea
corsetto, busto
corso, strada principale
corteo, processione, accomèpagnasmento di un funerale
cortile, spiazzo scoperto recintato per trattenere animali
quattro teli fissati al soffitto (o colonne) ai lati del letto> spruvieri
coro, canti in chiesa
corsa, gara, corsa a piedi,l'atto del correre
Cosa, oggetto
lungaggine,ritardo, indugio tedioso, oggetto lungo
cosa lurida, sporca, uomo spregevole
costola di foglie d'ortaggi
costolina (Hypochoeris neapolitana) erbacea bassa edule
coscia > vedi anca
cassino, cancellino di stoffa usto per pulire la lavagna a scuola
cuscino, guanciale
clivo, versante di monte, parete di dirupo, costa del mare, sponda
costanza, perseveranza
costola
costringere
costruzione, fabbricato
costume, vestito cerimonia, per rappresentazioni teatrali o altro
tipo, persona non individuata o identificata
quota di terra assegnata, porzione di terreno 2) raccolta
ragazzo, giovane robusto e forte
gola dell'uomo o degli animali
cottimo, lavoro preso a misura
abbacchiare, battere con un bastone, picchiare > curramàra
calza
calze pesanti di lana fatte a uncinetto
è sinonimo di ruffiano,sensale, procacciatore di matrimoni
cozza, specie di mollusco con conchiglia nera
poco + di un oncia di seme dei bachi da seta
villano, uomo testardo e rude
nuca sotto i capelli, parte retrostante del collo, collottola, occipite
colpo dato col dorso della scure o zappa, colpo violento alla nuca
cofano dell'autovattura
crampo
chiusura per finestre che muove delle aste metalliche
appoggio di pietre per la caldaia del formaggio sul fuoco
stecca con cui si gira il subbio posteriore del telaio
gancio o catena del focolare che sostenevano le pentole sul fuoco
classe di scuola, ceto
classi (4 o 7) di licci riempiti nel telaio
evirare, castrare
animale evirato, non in grado di riprodursi
eviratore di animali, attrezzo usato per castrare
cravatta
Creatura, bambino
crema 2) parte migliore 3) crema del latte= burro
piega, crepa della terra o di un oggetto
crepapancia, mangiare fino a scoppiare
crepare, morire
fendere, fare pieghe o crepe, creparsi, fendersi dii qualcosa
cretino, stupido
il creato, universo, essere creato
bambino piccolo, creatura
attrezzo per sollevare pesi
compagnia, combriccola di persone
amici per la pelle che pensano allo stesso modo, inseparabili
verme roditore delle patate
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
ebraico
latino
greco
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
francese
francese
francese
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
greco
greco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
greco
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
cravache= frusta o turco qurbac
chorda (corda) da χορδή = corda della cetra
chordarius= capace di fare corde
chordula (cordella) da chorda da χορδή = corda di cetra
corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero
quadragesima ( i 40 giorni da Carnevale a Pasqua)
corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero
cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno
cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno
kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata)
cornus= corno- greco cheraos =cornuto
cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto
cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto
cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto
corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo
corporatura =corporatura da corpus =corpo
cum erede do= consegno insieme con l’erede mio
corrigo (correggo, raddrizzo), corrigia (staffile)
currens part. pres. di curro (corro)
electrum da greco hélectron (ambra) ingl.electric=elettrico
correctio (correzione), da corrigo (correggo, raddrizzo)
corruptela
corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo
cursus (corso), da curro (corro)
cohors (recinto, corteo, seguito),
cohors (recinto),- francese courtil (giardino della corte)
lo "spruvìari" era un unico grande telo per lo stesso uso
κορα o choròs =coro - lat. chorus
cursum (corso) da cùrrere = correre- fr. courir, correre.
causa (causa, affare, cosa)
longus
ebr. Hajordah= sporca, lurida
costa o coscla (costola della foglia)
hypò = sotto e choìros = maiale,- alcuni coscia 'e vecchia
coxa (coscia)
coussin (cuscino) -latino coxinus (cuscino)
coussin (cuscino) - greco κοσκινον= crivello
costa (fianco,costa)
con stantia (costanza) da consto (sto fermo, costo, valgo),
costa (costola)
costringo (costringo), o cogere=costringoere
constructio (costruzione) da construo (fabbrico),
custurarius da consuere- fr costume= vestito
causa (causa, affare, cosa)
cota o quota =quota - quota pars= quota parte da colligere
karteron = forza- lat quadratus o quadrarius=robusto
kondrikòs= cartilaginoso
quotumus (in qual numero), da quotus (quanto),
collatare= scuotere e raccogliere - gr.= scutale= bastone
chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze
chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze
chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze
cochlea - chiocciola - greco κόγχη conca, vaso,
coclea (venivano fatti schiudere nel reggiseno delle donne)
κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea
κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea
κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea
cophinus=cesta da κοφινος =cassa metallica, cesta
ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio
κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα=arnese per appendere
Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente
Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente
κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα =arnese per appendere
classis- greco kalèo= chiamo, convoco
krao= manco + teknoo= genero figli
castro (castro) o da gr. krao=manco+teknoo=genero figli
castratus da castràm (coltello)- greco klastos= spezzato
crea (carne), + klastòs, spezzato - latino castratus
cravate (cravatta) o croato hrvat - turco qurbac
creatura (creatura), da creo (creo)
crème (crema)
crepere - fendersi
crepo=scoppio+ pànza - gr. kraipale=gozzovigliare
crepare=spaccarsi, scoppiare
crepere =fendersi
forse dagli abitanti di Creta considerati stupidi dai greci
creatus da creo (creo)
creatura da creatus=generato- greco prochéo=prosperare
erigo (mi rizzo) o crux=patibolo o long. krukkja =uncino
plica, clique- slavo krikka= schiamazzo strepito
cric-croc - da croquer=scricchiolare
cridènza
cridira
crieditu
crigna
crijànza
crijàra
criminàla
crìnu
crisàra
criscè
criscènta
criscènza
criscimògna
criscìra
criscitùra
crisciutu
crisi
crisima
crìspi
crispiè dd ì
crista
crista 'e gà dd u
crista 'e gà dd u
cristallèra
cristarìe dd u
cristianu
cristiànu
cristu
crita
critàru
critèriu
critica
criticànta
crivèllu
crìvu
crivùna
cròcca
crocchèttu
cromatìna
cròsca
cròsta
#
cròzza
cròzza o crùazzu
crozzàra
cròzzu
crùaccu
crùcia
cruciètti
crucijàra
crucìli
cruciχiggira
cruciχìssu
crùdu
crùoccu
crùsca
crùstula
crùstuli
cu
cu ca è
cu mmìa - cu ttìa
cu ntùttu ca
cu χù ?
cùaffi
cuàrpu
cuàrvu
cùattu o cuòttu
cùazzu
cùcca
cuccàgna
cùcchi
cùcchia
cùcchiara
cucchiarìna
cùcci
cucci cà!
cùcci..cùcci
cùccia
cucciàrda
cucciunijàra
cùccu
cùccu
cùccuma
comprare o vendere a credito, 2) mobile da cucina, credenza
credere, avere fede in Dio o in qualcuno,
credito, essere creditore, credito da ricevere
cresta, criniera, superbia, ira, sommità , disdegno; broncio,
educazione, cortesia, modi gentili, comportamento educato
creare, fare, inventare, generare
criminale, delinquente
residui di lino o ginestra usati per imbottire i materassi
vaglio, setaccio fino per pulire dalle impurità e cernere la farina
uncinetto , lavoro all'uncinetto, cruscè
pasta lievitata di pane che cresce
crescita, sviluppo di qualsiasi cosa
si bagnava il grano per crescerlo rapidamente.. Frodando la misura
crescere,allevare,educare, incrementare
periodo di crescita della luna
cresciuto, diventato adulto, aumentato di valore o di volume
crisi, crisi in una malattia
cresima
pieghe, crespe, grinze
crespelle fritte di farina coperte con miele, tipo di dolce delle feste
cresta del gallo, 2) sommità di un monte o altro 3) superbia
bellavedova (Hermodactylus tuberosus) I rizomi sono eduli
ditola gialla (Clavaria Aurea o flava)- specie di fungo edule
mobile della stanza da pranzo,credenza a vetri
gheppio (falco tinnunculus), Acertello , specie di falco
cristiano
uomo,individuo 2) uomo battezzato seguace di Cristo
Cristo. 2) persona malridotta
argilla
luogo pieno di argilla, cretaio
criterio, giudizio, senno, acume
critica, maldicenza, censura, biasimo
criticante, personaggio di Carnevale (fharzètta)
setaccio a maglie strette usato per pulire le olive dalla terra
setaccio, cesto, staccio,crivello con maglie non troppo strette
grosso crivello usato per la prima pulizia dei cereali dalla paglia
gruccia , bordone dei frati
specie di spilla per chiudere gli abiti femminili, uncinetto
lucido per scarpe, cromatina
gruppo di persone che parlottano, cospirano o di delinquenti
crosta sul pane, crosta di bruciato sulla carne, scorza, buccia
capo , cranio, testa dura (anche gruccia, stenditoio)
le ossa della scatola cranica avvolte dalla pelle, il teschio
rasare tutti i capelli, tagliare le orecchie degli animali per segnarli
animale (o persona) con orecchie tagliate
uncino, gancio, forcola per abbassare i rami, molletta per i panni
croce
fichi secchi ripieni di noci infornati infilati a forna di croce
frequentare un posto, farsi vedere, apparire
corde di lana usate dai pastori per legare le calandre al piede
crocefiggere, mettere in croce 2) assillare, molestare
croce, il segno della croce, crocefisso
crudo, acerbo, 2) persona incapace, non preparato
gancio, uncino, oggetto su cui appendere qualcosa
residuo della molitura del grano usata per gli animali > canigghi
crosta del pane, pane arrostito,fresella di pane biscottato
dolci fritti natalizi fatti con farina e uova in pastella
prep.che, il quale/la quale. 2 sinc. (ca+u) che il, che non.
pron. chiunque sia, chiunque
con me, con te
avv. nonostante che, con tutto che
chi è stato?
dischi di fibra vegetale usati per torchiare la pasta d'olive
corpo umano e animale ,2) ..vau de cuarpu= defecare
merlo, corvo (Turdus merula), uccello nero- fig. indica i preti
cotto, innamorato, ubriaco fradicio
nuca, parte non tagliente del coltello, dorso, sommità
scema, ingenua ( chi si ccùcca= come sei ingenua)
abbondanza, cuccagna posta su un palo ricoperto di grasso
fiori bianchi del Vilucchio Comune (Calystegia sylvatica)
coppia, paio, pariglia di animali
mestola di legno, cucchiaio di legno usata per mescolare i cibi
cucchiaio, cucchiaino piccolo per caffè o te
nome generico per definire un cucciolo di cane
cane vieni!
parole usate come richiamo per un cane
cuccia, ricovero costruito per il cane
allodola (Alauda arvensis). vedi >cucugghiata
adescare, attrarre con lusinghe
cuculo (cuculus canorus), depone le uova nei nidi di altri uccelli
stupido, allocco, vecchio, rimbambito
vasetto tondo incavato,piccola tazza, brocca per acqua
catalano
latino
latino
greco
spagna
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
spagna
francese
francese
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
greco
latino
greco
latino
greco
latino
francese
latino
spagna
spagna
francese
francese
francese
francese
greco
greco
greco
latino
latino
credensa- lat.creditum (cosa affidata)
credere(credere) - spagnolo creer (credere) o acrear.
creditum(cosa affidata) da credere= fidare, affidare
krìnein (giudicare) - francese grigne, sp.greña=chioma
crianza (allevamento) da lat. creo (creo)
creare= creare, generare
crimen.
krino= separo- latino crinis=capelli
kresèra= vaglio, staccio per togliere la pula dal grano
crochet
crescentem= lievito
crescentia(accrescimento), da cresco (cresco)
crescimonium=lievito- spagnolo creiximoni=accrescimento
crescere= crescere, gonfiarsi
crescere= crescere, gonfiarsi
crescere= crescere, gonfiarsi
crisis (crisi, separazione) greco krìno (giudico)
chrisma (unzione) da chrismo= ungo- gr. chrìein (ungere)
crispus= grinzoso, increspato
crispus= grinzoso, increspato
crista (cresta),
ha il fiore simile a quello dell'iris
crista > in altri comuni è detta Mani 'e donna
cristallum dal greco kristalallon = cosa congelata
krestèrios=appartenente al vaticinio fr.crècerelle=gheppio
christianus (seguace di Cristo) da da Christòs (Cristo)
Christianus (seguace di Cristo)
christòs (unto),da chrìo (ungo)
creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso
creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso
kriterion= mezzo per giudicare da krino= giudico, decido
critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico)
critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico)
cerniculum= crivello o arabo chribal o garbal
cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal
cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal
crotz tedesco krukkia
crochet= piccolo uncino
chromàtinos=colorato da κροµα=colore- cromatizo = tingo
crusta (crosta) - germanico krusca (crusca)
crustum (biscotto, pane) - germanico krusca (crusca)
cochlea =teschio o greco κάρα o korsa = testa
κάρα=testa o latino caput + cochlea= conchiglia
κάρα (testa capo)
κάρα (testa capo)
κυκλος=curvo; crocculum; germ.kròkr; provenzale croc
crux (patibolo, croce)
crux (patibolo per impalare a forma di croce)
crucifigere da crux (patibolo per impalare a forma di croce)
krokis, idos
crucifigo=appendo alla croce da crux + figo (figgo)
crucifixus(crocifisso), da crux (patibolo per impalare)
crudus =sanguinante, crudo da cruor=sangue
croc (uncino) franco kroc (uncino)
cortex o crusta- tedesco krusha=seccare, abbrustolire
crustum=biscotto, pane- ted. krusha=seccare,abbrustolire
krusta, cotta, indurita o crustulum o crustula x cortex
cum (con) o qui-quis
quienquiera (chiunque) da lat. qui (chi) e unquam (talvolta)
conmigo, dal latino mecum.
totus (tutto)
qui (chi) e fuit= è stato
kophinos - lat. cophinus- sp. cofa- arabo kuffa= cesta
corpus (corpo)- greco κόπρος (escremento),
kóssyphos > vedi mieruddu
coctus (cotto) da cocere
kara= testa o latino cervix= testa
cueus
cocagne - prov.cocanha 'leccornia gotico koka (torta)
erbacea rampicante con fiori bianchi a campana
copula=unione, catena, vincolo da apio = attacco
cuchara (cucchiaio) latino cloclearia= chiocciola
cucharilla (cucchiaino) - latino cloclearia= chiocciola
couche (letto, lettiera), da coucher (coricare)
coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo)
coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo)
couche (letto, lettiera), da coucher (coricare)
tà kukkìa= i chicchi o κυνηγετής = cacciatore
kolax (adulatore).
koukkos o coccux= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo)
cueus
cucumella= pentolino -o cucuma= brocca, vaso,cupola
cuccuvè dd a
cuccuviè dd u
cucìna
cucinàra
cucinièri
cucù
cucu dd ijàra
cucù dd u
cùcu dd u
cucugghiàta
cucummaràra
cucùmmaru
cucunàru
cucùrda
cucùzza
cucùzza spinùsa
cucuzzùna
cùda
#
cuda 'e cavà ddh u
cuda 'e gàttu
cudarùssa
cu dd uffìeri
cu ddù ra
cu ddù ra
cu ddù ra
cu dd uràci
cudèra
cudì dd a
cudièspina
cufùna
cugghiàndri
cugghiunètta
cugghìuni
cugghiunijàra
cugìnu
cugnàra
cugnàta
cùgnu
cugnùattu
cùla
culàcchiu
culàjina
culàra
cularìnu
culatùru
culàzza
culèrcia
culimùo dd i
culìrcia
#
culìs tr u
culiχiètula
cùlla
#
culu
cùlu cacàtu
culu e gumma
culu nùdu
cùlumbri
culùra
culùtu
cumandàra
cumandàtu
cumbattìra
cumbenìra
cumbijàra
cumbinàra
cumbinaziòna
cumbìtu
cumbìtu
cumbògghiara
cumbogghiàtu
cummàra
cummarè dd a
cummèdia
cummèrciu
#
cummientu
cummò
cumpàgni
cumpagnia
cumpàra
cumparìcchiu
cumpariscìra
cumpassiòna
civetta, coccoveggia (sirix passerina) vedi> pivula
gufo comune (Asio otus) e gufo reale (Bubo bubo)
stanza dove cucinare, luogo dove si cuoce il cibo
cucinare, far da mangiare
cuciniere, addetto alla cucina
espr. per esprimere sorpresa nel gioco a nascondino per i bambini,
grandinare
bozzolo del baco da seta
chicco di grandine
capellacia (Galerida cristata) piu grande dell' allodola capelluta
albero sempreverde del corbezzolo (arbutus Unedo) , ericacea
frutto rosso del corbezzolo
buco nella parete di casa, passagio der i gatti o per le galline
mazza di tamburo, specie di fungo (Macrolepiota procera )
zucca 2)ironico: testa vuota
specie di zucca bianca rampicante spinosa
testardo, zuccone, con la testa priva di capelli come una zucca
coda degli animali 2) strascico dell'abito da sposa
Equisetum temateja-era usata per l'espulsione dei calcoli renali
graminacea annuale(Lagurus ovatus) con spiga morbida
codirosso specie di uccello
doppio giochista, maneggione, intermediario nelle fiere di bestiame
corona di stoffa su cui appoggiare pesi sulla testa delle donne
dolce pasquale rotondo con uova sode nella pasta, focaccia
focaccia di pane (schiacciata) forata, collare di cipolle o altro,
focaccia pasquale con uova sode nella pasta> cuddùra
Cinghia della sella che passa sotto la coda degli equini;
schiena umana e animale, spina dorsale > catreca, schina
donna esperta, faccendiera, buona massaia di casa, laboriosa
fornello per cucinare protetto dal vento da un cerchio di pietre+terra
confetti (dalla loro forma di testicoli)
cosa di poca importanza, scherzo, burla, lazzo
coglioni, testicoli
prendere in giro, burlare, scherzare, beffeggiare
cugino (vedi fratieddu)
conficcare, incuneare, mettere i cunei per spaccare i tronchi
specie di grossa e pesante scure (securis cuneata)
cuneo di legno o ferro, bietta di legno
recipiente, disco di legno usato per coprire le olive in salamoia
inzuppato d'acqua o di sudore- mi fhici na cula= sono fradicio
fondo di bicchiere e di qualsiasi altro recipiente, fondo della misura
malattia degli uccelli in gabbia
scolare, gocciolare > vedi sculara
ultimo pezzo dell'intestino, retto, sfintere
colatoio di qualsiasi genere, filtratoio
parte posteriore del carro o di una macchina
tascone interno per tutto il lato posteriore della giacca
erba selvatica usata per minestre
grossa formica rossiccia che erge il posteriore se irritata
grazioso, elegante, effeminato (termine forse importato dalla Sicilia)
cimice del pomodoro o altre piante, insetto maleodorante,
culla per neonati, <vedi naca
deretano, culo, 2) fondo di un recipiente 3) figurativo= fortuna
bambino lurido
indistruttibile, indicava il calzolaio perché stava sempre seduto
persona senza averi, accattone "che va a culo nudo"
varietà di fichi fichi invernali o fichi fioroni ?
colore
molto fortunato
comandare, ordinare
chi esegue un comando, l'obbligato
combattere, lottare, agitarsi, 2)occuparsi di una persona
convenire, trarre vantaggio, trovare utile
indirizzare verso, dirigere, mandare, guidare un gregge
combinare, accordarsi per un matrimonio (anche per la dote)
caso, combinazione, circostanza,
invito ai poveri a mangiare pasta e ceci nel giorno di San Giuseppe
pranzo matrimoniale, convito, pranzo da cerimonia, convivio
coprire con un telo coprirsi con le coperte, coperchiare
coperto con una coperta, avvolto con un telo
comare, madrina di battesimo
figlioccia della comare
commedia, finzione,simulazione, spettacolo teatrale
commercio, compravendita di beni
convento, dimora dei monaci - anche cumbientu
mobile con cassetti della stanza da letto, cassettone, canterano
compagni , amici d'infanzia
compagnia, insieme di amici che fanno le cose insieme
padrino , ruffiano, amante, chi tiene a battesimo o a cresima
figlioccio del compare
mostrarsi, apparire, comparire 2) fare buona figura:
compassione, pietà
greco
greco
latino
latino
francese
greco
greco
greco
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
caccabix= civetta -latino cicuma o cocovaia = civetta
koukobaina= specie di civetta - lat cicuma (civetta)
cocina, coquina (cucina), da coquo (cuocio)
coquinare= cucinare
cuisinier (cuciniere), da latino coquina (cucina)
koukkos= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo)
koùcullo= sasso o Kukudos = granello, acino
koukoulion= piccolo sasso o lat cucullus= cappuccio
koùcullo= sasso o kukudos = granello, acino
cuculleata=che porta il cappuccio- sp. cogujaga=allodola
κακος κοµαρος= cattivo frutto
κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora
kocone= sedere, spalla, culo o kùkuron = luogo rialzato
cucurda, tordella specie di tordo
cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca
cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca
kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo
coda, cauda (coda)
cauda+ caballus >vedi > stocca e jungi
cauda - coda> vedi Piumini
cauda+ rubea
kuffar (gli infedeli, i traditori, quelli di cui non puoi fidarti)
kouloùra= ciambella latino collyra
kouloùra= ciambella latino collyra
kollura=pane rotondo;lat. cum lura = con l’aureola
kouloùra= ciambella latino collyra
cuda
cauda= coda X dorsum
oikodèspoina= padrona (despoina) di casa, signora
kυπtω = ceppo ricurvo, rotondo
colionem da coleus= testicolo o coriandrum= coriandoli
colionem da coleus= testicolo
colionem da coleus= testicolo- coleorum è il membro virile
coleonis iocare= giocare con i testicoli
consobrinus (cugino)- francese cosin (cugino)
cogere= forzare o cuneus
cognèe latino securis cuneata=scure tonda greco kounià
cogere= forzare o cuneus
congius
kulos= succo o lat colare= filtrare
culus= ano o greco kolàzō=mutilare, recidere
culus= culo, ano
kulos= succo o lat colare= filtrare da colo (colo, depuro)
culus= culo, ano
colum= filtro
culus= culo, ano
culus= culo, ano
culus= culo, ano+ mollis
colercia= specie di formica
kolax=adulatore o kalòs=bello - sp.chulo=elegante
culus= ano
cunula da cuna= culla
culus= culo, ano
culus= culo, ano
culus= culo, ano
culus= culo, ano
colouros= fichi - latino columbulus
color (colore) da coloro (coloro),
colo o colere= provare giovamento
commander da latino commendo (affido),da cum+affido
commander da latino commendo (affido),da cum+affido
cumbattuo(combatto) - greco mach=battaglia
convenire da cum venio (mi incontro, sono d'accordo)
cum+ ire= andare
kombixso= annodare o latino combino=unisco due a due
combinatio=combinazione da combino=unisco due a due
convivium o convitus= banchetto
convivium o convitus= banchetto
convolviare=avvoltolare- spagnolo cobjar= coprire
cum=con e involutum -arabo buyuk= mercato coperto
cum mater o cumera (vaso coperto, portato nelle nozze);
cum mater- cumera era il vaso portato con doni di nozze;
comoedia=commedia- greco komoidìa=baldoria con canti
commercium (commercio), da cum (con) e merx (merce)
conventus (adunanza, società), da convenio (convengo)
commode= cassettone dal latino commodus(comodo)
companio (mangia lo stesso pane) da comes (compagno)
cum+panis
compater (padrino) o dal francese compère (compare)
compater (padrino) o dal fr. compère (compare, volpone)
compareo (compaio), da cum e pareo (appaio)
compassio=sentimento, misericordia da compatior
cumpatìra
cumpessàra
cumpessiòna
cumpessùra
cumpidàra
cumpidènza
cumpiètti
#
cumpìna
cumplicaziòna
cumprimiènti
cumprumettìra
cumprùnta
cumprùntu
cumpundìra
cumpusiòna
cumùna
cunbersaziòna
cùnca
cunchiudìra
cuncìma
cundannàra
cundìma
cundìra
cunduttu
cundùttu ca
cunfrùnta o affruntàta
cungualàra
cùnnu
cunnulè dd a
cunortàra
cunòrtu
cunpruntàra
cunsèrva
cunservàra
cunsiènsu
cunsigghiàra
cunsìgghiu
cunsistènza
cunsulàra
cùnsulu
cunsumàra
cunsumàtu
cuntàra
cuntàra
cuntentàra
cuntientu
cun tr a - cun tru
cuntramànu
cuntratièmpu
cun tr àttu
cuntravògghia
cun trù ra
cuntu
cunvogghiàra
cunzatùri
cùocciu - cùacciu
cuòcula
cùo dd u
cùoffula
cùofina
cùomu
cuomu ca è
cùomu nò
cùonnula
cùonzu
cuòppu
cuòppu
cuòppu
cuòppula
cuòppula
cùorpu
cùorvu
cuòrvu nìgru
cùosi
cùosti
cùoti
cùozzi
cùozzu
cùpa
cupagghiùna
cupàna
cupanàta
compassionare, compatire
confessare
confessione
confessore
confidare
confidenza, familiarità
confetti , mandorle contornate da zucchero> cugghiandri
limite, confine, teremine >termini
complicazione
complimenti, elogi, regali, offerta di dolci e bevande nelle feste
compromettere
cerimonia pasquale, confronta, affruntata
confronto, paragone
confondere, smarrirsi, turbare, disorientare
confusione, disordine
comune
discorso, ragionamento, scambio di idee
conca, valle
concludere, definire, fare un contratto, un fidanzamento
concime
condannare, giudicare negativamente
condimento di qualsiasi genere , olio
condire
conduttura, tubo, condotto per acqua o altro
avv nonostante che
confronta delle feste pasquali, affrontata, incontro
eguagliare, pareggiare
fesso,imbecille,tonto, sciocco - 2) vagina, vulva delle donne
piccola culla per neonati
confortare con parole o doni una persona, corrompere, sollevare
conforto, sostegno, aiuto
confrontare, giudicare
salsa, conserva di pomodori o altro
riporre, mettere da parte
approvazione, consenso dato al fidanzamento, assenso
consigliare
consiglio, parere, opinione, avvertimento
consistenza
consolare, dare conforto, consolarsi
pranzo o cena offerti per i parenti del morto, banchetto funebre
consumare, fare sesso la prima notte di matrimonio, esaurire,
consumato, usato, brodo ristretto dalla cottura, distrutto
contare, fare il conto ,numerare,
raccontare, narrare, fare assegnamento, avere importanza,
contentare, contentarsi
contento,allegro, soddisfatto, appagato, felice
avv. e prep. contro, di fronte 2) rancore contro qualcuno,
contromano, al rovescio
contro tempo, fuori stagione
contratto, patto, accordo
controvoglia
fuori orario, le prime ore del pomeriggio, nell'ora di riposo
conto, conteggio , calcolo, 2)racconto, favola, importanza
convogliare, mandare in una direzione, indirizzare
operai addetti alla concia delle pelli o per fare la calce
chicco, granello, acino d'uva, foruncolo,piccola parte di qualcosa
tuorlo dell'uovo
collo
crosta della ferita che guarisce
grande cesto rotondo fatto di salice o vimini
avv. e agg. come, in che modo
come che sia, qualsiasi, in qualsiasi modo
avv. certamente, con sicurezza
edicola con immagine sacra, colonna
concia delle pelli, roba aggiustata 2) coffe delle olive sulla pressa
misura di 1/32 di tomolo < assu 'e cuoppi=asso di coppe nel gioco
misura per cereali o per olio di circa 1,7 litri ( 3 cuoppi= 5 litri)
recipiente di carta o metallo a forma di cono, cartoccio
berretto (anticamente ricadeva sulle spalle)
glande del pene
corpo umano o animale
corvo ( corvus frugileus) , fig. persona che porta sfortuna
indica i preti con il vestito nero
cose, utensili, robe, provviste
coste, foglie di cavolo o bieta, fianchi di montagna
quote, poderi derivati dalle quotizzazione delole terre
cozze, Specie di mitili
nuca, dorso, lato non tagliente di coltello o altro
cavità, cavo, tasca interna della giacca
alveare di api o vespe, cassetta per le api, arnia, apiario
donna bella e formosa, anche prostituta, donna da taverna
sparo di fucile , scoppio da arma da fuoco, bastonata
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
compatior (patisco insieme) da cum(con)+patior(sopporto)
confidere
confessio (confessione)
confessor (confessore) - confiteor (confesso)
confido (confido), da cum (con) e fido (ho fiducia)
confidentia (confidenza), da confido (confido)
confectum/a=preparato, realizzato, confezionato
confinis (confinante), da finis (limite)
complicatio=piegatura da complico (avvolgo, piego)
cumplimiento=approvvigionamento) da lat.compleo=riempio
comprometto=mi obbligo da cum e promitto=prometto
confronter (confrontare) lat con-fronto (metto di fronte)
confronter (confrontare)
confundere= confondere da cum (insieme) e fundo (verso)
confusio (confusione) da confundo (mescolo, confondo)
communis (comune), da cum (con) munis (incarico)
conversare
concha
comncludere
compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare
condemnare da cum (con) e damno (condanno)
kuma= liquido versato o latino condio =condisco
condio =condisco
conductus da condùcere= condurre - spagnolo conducta
cum (con)+ totus (tutto)
catalano: afrontar-se; latino adfruntare
aequalare da aequalis= uguale da aequus= piano, equo
cunus o connus
cunulae dimin. di cunae (culla)
hortor. - normanno conorter - spagnolo cohortar
conforter - normanno conorter - spagnolo cohortar
catalano: afrontar-se; Latino adfruntare
conservus da conservo (conservo) da serbare,
conservo (conservo) da serbare,
consensus (consenso), da consentio (consento)
consilior (consulto, mi consiglio),
consilium (consiglio, decisione)
consistentia (consistenza) da consisto (consisto)
consolare=consolare da cum =con e solor=conforto
consollatio =consolazione; sp. consuelo =consolazione
consumare
consumptus da consumare
computare = calcolare da cum (con) e puto (calcolo)
cognìtare =far conoscere - francese conter = raccontare contineo (mi contengo, mi modero)
contentus (limitato, che si appaga), da contineo
contra (contro) - fr. contre (contro)
contra (contro) + manus
contra (contro)
contractus (contrazione, patto), da contraho (contraggo)
contra (contro)
contra e hora (contro ora)
compte=conto- spagnolo cuento lat. computum (conto)
convoier
compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare
κοκκιον=granello, chicco- latino coccum =chicco, bacca
caucula= piccola coppa o coclea- greco cocchinos=rosso,
collum =collo - κολούω =troncare, mozzare
crustula x cortex- ted krusha=seccare, abbrustolire
kophinos lat. cophinus -arabo kuffa= cesta o quffa=paniere
quomodo =in che modo -francese comment =come
quomodo =in che modo -francese comment =come
quomodo =in che modo -francese comment =come
eikòna
κονδια lat. condya = salamoia o consuere=sistemare.
cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo
cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo
cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo
cooperis pilea=copri-capelli da cuppa o cofea=cuffia
capulum (penis) da caput - coleorum è il membro virile
corpus (corpo)
κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo
κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo
causam
costae,arum
cota o quota (quota) - quota pars= quota parte da colligere
cochlea (scorza, guscio) o cocceus
kara= testa - latino cochlea (scorza, guscio)
kutylè=oggetto cavo, scavato, coppa - biz. cupa= grotta
koubeli = alveare o latino cupa (barile) da greco kùpe
cupio= desiderare, bramare o caupona= taverna
aucupari=cacciare uccelli o kopanon=bastone.
cupanè dd a
cupanijàra
cupàra
cupèta
cupèta o copèta
cupijàra
cupijàra
cùppa
cùpu
cupulijàra
cupulijàtu
cupùna
cupunàru
cupùsu
cùra
curàra
curàra a tila
curcàra
cùrcia
curciara o accurciara
curdùna
curìna
curiùsu
curmàla
curmàra
cùrmu
cùrmu o curmùna
curnàli
curnàzza
cùrpa
curpàra
cùrpu
curràma
curramàra
currènta
currìja
currìja sùrici
currijàra
currìra
currivàra
currìvu
currùta
curta
curtàgghia
curte ddi jàra
curtìe dd u
curtièddu'e pùtu
curtìna
curtìna
curtivaziòna
cùrtu
curturnàra
curùna
curùpu
curvàra
curvu - curvàtu
cùscienza
cusìra
custàra
custringìra
custùma
custùna
custùra
custurìari
cutì dd i
cutigghiuna
cutrùpu
cutruzzu
cutrùzzu
#
cuttùna
cutùgnu
cùtula
cutulèu o colèu
cutulijàra
cutùrni
cùva
cuvàra
cuverìra
cuvèrta
cuvertùra
cuvìerchiu
cuzzàra
panino fatto con i residui di pasta del pane
sparare con il fucile, uccidere, accoppare
uccidere , nascondersi per cacciare, scavare, cavare
fungo simile al tartufo con carne punteggiata
dolce fatto con miele e mandorle (anche con pinoli,noci o nocciole)
avere un suono cupo, rimbombare,
rimbombare, suono cupo di un muro vuoto o di un'anguria matura
coppa
cavo , vuoto, bucato
bucherellare
fradicio, bucherellato, tarlato
buco, buco in un albero
forchia, tana, buco oscuro
luogo scuro e mal ventilato, tronco con buchi
cura, attenzione, assistenza 2) insieme di medicamenti
curare, seguire, assistere ma anche fregarsene , non interessarsi
serie di lavaggi per imbiancare la tela tessuta
coricare, distendersi, mettersi a letto
castagna selvatica la cui pellicola interna si leva con difficoltà
accorciare, rendere più corto,
cordone ombelicale, ciordone dei monaci, intrecciatura
centro, cuore, grumolo, parte interna tenera della lattuga
curioso, particolare, ridicolo, persona strana, singolare
trave maestra del tetto > sarcinàla
colmare, riempire abbondantemente
agg. alto (del tetto), colmo, pieno, colmato, culmine, testa
tronco dell’albero
corde usate per legare i buoi per le corna
straccio da cucina 2) cencio avvolto usato per i carichi sulla testa
colpa, negligenza,
avere colpa
colpo, bastonata
colpi di bastone dati all'albero per far cadere i frutti
abbacchiare con un bastone le olive, le nocis., battere
acqua corrente di un fiume
cinghia dei pantaloni, correggia, cintura di cuoio, cinta
specie di mortaretti che scoppiano al suolo zigzagando
scacciare, mandare via, rincorrere 2) dare colpi con la cinghia
correre, scorrere (dell'acqua)
corrucciare, imbronciare, offendersi, risentirsi, stizzire
corrucciato, triste, di malumore, offeso, indispettito, dispiaciuto
corsa
Corte di Giustizia, Tribunale
letame animale misto a paglia usato per concime organico
uccidere o ferire con il coltello, accoltellare
coltello
innestatoio, potatoio
i 4 teli fissati al solaio intorno al letto,baldacchino > Spruvieri
terreno recintato usato per ricovero provvisorio di animali
coltivazione, prodotti coltivati
corto, basso di statura
contonare, mettersi in giro
salvietta ritorta per proteggere la testa delle donne 2)corona
cesto,paniere o piccolo vaso di cotto senza manici, anforetta
curvare, cambiare direzione, piegarsi
curvo, piegato
coscienza, scrupolo
cucire, legare insieme con filo
costare
costringere, imporre
costume, abitudine, uso 2) costume per teatro o da mare
costone, declivio di collina
cucitura, cucito del sarto, cicatrice di una ferita guarita
sarto, artigiano che cuce i vestiti
piccole pietre. Ciottoli
attaccatura della coda degli animali 2) grossa pietra
paniere consumato o sfondato ,vaso con manici rotti o lesionato
occipite, dorso degli animali da soma ( località di Borgia)
coccige, l'ultima vertebra dell'uomo vicina all'ano
cotone (Gossypium herbaceum)
melo cotogno (Cydonia vulgaris), specie di melo con frutto aspro
pietra
chiacchiericcio, vocio, mormorio
chiacchierare, mormorare, parlottare
gambaletti di lana grossa usati per proteggere le gambe dal freddo
atto della cova delle uova delle galline o altri uccelli
cova, covare uova ancora non schiuse. Attendere con pazienza
coprire, proteggere 2) accoppiarsi, congiungersi degli animali
coperta
tetto, copertura
coperchio
tagliare un'estremita, spezzare, troncare
latino
greco
latino
arabo
arabo
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
arabo
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
cupio= desiderare, bramare o cupa= piccolo tino
aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere
aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere
qubbayta= specie di pianta - lat. cupedia (ghiottoneria)
qubbayt= specie di confettura - lat. cupedia (ghiottoneria)
greco antico κωφή kofè (sordo),
κοϋφον= leggero,pieno d'aria, vuoto
Cuppa (tazza, ciotola, coppa)
cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto
kùpe = bocca della botte - gr, volgare hhufàla = cavità
cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto
cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria,vuoto
kryphos covo, nascondiglio- latino cupus
cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto
cura (cura) da curare (curare)
curare (curare)
8 giorni di continui lavaggi a caldo e asciugature
colloco (in lectum) - fr. coucher (giacere, coricarsi)
curtus = mozzato o greco ekhìnos=riccio di castagna
curto =accorcio da curtus= corto- greco kòpto=taglio
chorde= intestino, budello - arabo kirs pl. kurus=ventricolo
korùne= germoglio;- arabo: qiran=treccia (di lino o canapa)
curiosus =curioso
gr, volgare kormàli da κορµοσ = tronco d'albero
cumulare
culmen = cima o cumulus- greco κυρµina = cima
κορµοσ = culmine, testa, tronco d'albero
cornualis - attinente alle corna
corona - bizantino kore= donna giovane, kuratxa= signora
culpa =colpa da culpo =incolpo
culpare= incolpare
kòlaphos =pugno - latino colaphus=pugno
kùro= colpire, bastonare o lat. corramare da ramus=ramo
korùne= clava o kùro= colpire, bastonare+ lat ramus
cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.
corrigia=cinghia, staffile- gr korughia -fr. curroie= cinghia
cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.
cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.
cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.
courroucer= adirarsi, indispettirsi, irritarsi- lat. rivalis= rivale
corrivium da cum (con) e rivus (ruscello)- greco κορριβοσ cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre.
curtis o cohors (recinto, corteo, seguito),
κοπροσ=letame o kopreo=concimo o kortàxso=ingrassare
culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio
culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio
culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio
cortazo=, pascolo; cortos= foraggio
cortazo=, pascolo; cortos= foraggio o latino cohortina
cultivo (coltivo) da colo (coltivo)
cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo
cum (con) e torno (giro, lavoro al tornio)
κορώνη= corona latino corona =corona
kouroùpa=vaso panciuto- χύτρα=pentola
kufos= curvatura- latino plicare (c)urvus =incavato
conscientia (coscienza), da conscio (sono conscio)
coser (cucire) da latino cum e suere (cucire con)
consto (sto fermo, costo, valgo)- spagnolo costar
costringo (costringo), da cum (con) e stringo (stringo)
costume (costume ) da lat. consuetus =consueto
costa (fianco,costa)
custurarius -fr. couture; sp. costura= cicatrice
custurarius da consuere francese couturier
cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini
cuda
kutsòs=tagliato
clunis o greco coýtra (testa)
clunis
qutun o qoton = cotone che ci portarono gli arabi
cotonea (cotogna) da greco kydónios (di Cidone, Creta)
cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini
cotillo = chiacchierare o da kùtos= ciò che copre, invoglio
cotillo = chiacchierare o collatare= scuotere e raccogliere
cotornos latino cothurnus = specie di stivaletti
cuba, incubita da cubare=stare disteso, covare
cubare= covare, stare disteso
cooperio (copro) o coopertare
koupertoùria= coperte da letto - latino coopertare
coupertoùria= coperta da letto - latino copertura=copertura
cum operculo = coperchio - francese couvercle
Kutsòs = tagliato, zoppo mozzato mutilo piccolo
cùzzica
cuzzùpa
da
da pinna
dadu
dallàra
dalli ca' vena
damàscu
damiggiana
damprima
dannàra
danneggiànta
dànnu
dàra
dara còrda
dàrriedi
darrùpu o sdarrùpu
dassàra
dassatìni
dàta
davànti
dàziu
dd à, ddà na
ddà in tr u
dd alli ( 'e dd alli!)
dd ammiènzu
dd ìna ( mannaja*. )
ddò tta o addòtta
d dr àmma
dd ùacu
de
de bòtta
de càntu
de capu o 'e capu
de ccà - de ddà
de còrsa
de cunciertu
de duva
de in tr u
de nascòstu
de o 'e χiàncu
de pèda o 'e pèda
de prescia
de pua
de ripa
de sguinciu
de supa
de sutta
de tèrza
de tr àca
de tr aviersu
de vieru o 'e viaru
de volàta
de χatti
de χò ra
debbuscìiàtu
debulìzza
decchiù
deccussì -deccussìna
decidira
decisióna
dèda
dèdara o èdara
dejùnu
delinquènta
deliràra
democrazìa
demòniu
denta 'e cana
dènta pl. diènti
dentàla
dentèra
denunciàra
deprezijàtu
derìttu
derrièdi
desèrtu
desideràra o disijara
desidèriu
destinàra
destìnu
dettàra
testa del fiammifero 2) crosta della pelle o di una ferita
focaccia pasquale da forno con uova sode e una corona di pasta
prep. da. della, dalla
si dice di una cosa ottima, gustosa, ben fatta
dado
lavorare sodo, battere, percuotere
aspetta che viene (ironico per dire non verrà mai)
tessuto di seta molto pregiato, coperta preziosa, damasco
grosso contenitore panciuto in vetro, damigiana
avv. da principio, prima che
dannarsi, non prendere pace e riposo, affliggersi
dannoso, animale nocivo che danneggia i terreni coltivati
danno,perdita, nocumento
dare
caricare l'orologio 2) assecondare
avv. di dietro, alle spalle, a tergo
precipizio, burrone
lasciare,scollarsi, abbandonare, rompere una relazione
briciole, rimasugli della tavola, lo scarto di qualcosa
data temporale 2) parola data
avv. e prep. lì di fronte, davanti, avanti, prima
dazio, gabella, tassa, imposta
avv. là, in quel luogo, laggiù, colà
là dentro
e dai! Suvvia! Orsu!
là in mezzo
bestemmia che evitava di bestemmiare Dio o i Santi
lotta, lotta per gioco fra ragazzi, combattimento, colluttazione
quantità piccolissima di qualcosa
avv. in codesto luogo, lì, là, in quel punto
prep. di
di colpo,di scatto, all'improvviso
di lato, a fianco
Di nuovo, dal principio
di qua, di là- da questa parte, da quella parte
di fretta, in fretta
d'accordo, d'intesa
avv. da dove
di dentro, che sta dentro
avv, di nascosto, in segreto
accanto, d'accanto, di fianco; a lato
di nuovo, da capo, dall'inizio
in fretta
dopo
di lato, a fianco
di traverso, in modo distorto , di sghembo, di sbieco
di sopra
Di sotto, in condizioni di inferiorità
patto agrario con cui al contadino spettava 1/3 del raccolto
di sbieco, in modo obliquo, di traverso
di sbieco, in modo obliquo, cappello messo di traverso
avv. davvero
al volo, fare una cosa in un attimo, rapidamente
cong. Di fatti, infatti
di fuori, che sta fuori
scioperato, vagabondo, dissoluto per i vizi
debolezza, sfinimento
di più. Oltre a ciò
cosi , in questo modo
decidere, prendere una decisione
decisione
specie di torcia unta di resina o grasso (era usata il Venerdi Santo)
edera (hedera helix)
digiuno, a stomaco vuoto, astinenza
delinquente
delirare, non essere più in se
democrazia
demonio, diavolo
soffione (Taraxacum officinalis ) erbacea edule e medicinale
denti umani o animali
forca del carro, asse di legno a forma di S dell'aratro
dentiera
denunziare, sporgere o fare denunzia, avviso pubblico
deprezzato, diminuito di valore
agg. e avv. 1)dritto, destro, scaltro 2) in piedi, in linea retta
avv. dietro, a tergo, alle spalle.
deserto, luogo non abitato
desiderare, avere voglia
desiderio , voglia > disiju
destinare, legare con un atto scritto, assegnare
sorte, fortuna, destino, fato cui non si può sfuggire
dettare ma anche comandare < dettara leggia= dettar legge
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
cutica o cuticola da cutis = pelle
augōtós =ovale da cui biz. Kousoùpon
ab (da)
penna= penna - sp. Pena
datum=cosa gettata
dare
da, eia - dà, orsù
dal nome della città di Damasco
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
greco
latino
damagan - fr.dame Jeanne ( a forma di crinolina=panciuta)
da a primo (dapprima) o de in primis
damnare= condannare da damnum (danno)
damnum- francese dommage danno, peccato
damnum= danno
donare= donare, concedere- fr. donner (dare)
donare + chorda (corda) da χορδή = corda della cetra
de retro - francese derrier o normanno derrière= dietro
derrìbar (demolire; gettare per terra).- lat. diruptus
laxo (allento, sciolgo) francese laisser- normanno laissar
laxare da laxus (allentato) - francese laisser
data (data) da dare
ab (da) +ante (prima) o de in ante - di là in avanti
datio (tributo)
illac= per là o ad illic=verso lì- spagnolo allà=là
de intra - da dentro
da, eia - dà, orsù
Medius.
deus
lucta da luctare
dracma
in hoc loco , illoco= in questo luogo, qui
de (di)
botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa
κανϑός (da cui il lat. canthus) «angolo palpebrale
de + caput= capo, testa- greco kara= testa
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
currere
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
eccu sic - francese couci
decido (taglio) da de + cedere = tagliar da
decisio (taglio, decisione), da decido (taglio,sbrigo)
daìda da desis (legare), latino taeda
hedera- arabo lelle= edera+ darir = pianta
jejunium= digiuno ieiento (faccio colazione) - fr à jeun
delinquens da delinquere = peccare, sbagliare, mancare
delirare - uscire dal solco
demokratìa (governo del popolo) da démos+kràtos= potere
daimonion o latino daemon (spirito, demonio)
tarahsaqun (cicoria)-la radice tostata era usata come caffè.
dens (dente)
dentalia (dentale) da dens (dente)
dens (dente)
denuntiare = dichiarare apertamente da nuntio (dichiaro)
depretiare= disprezzare,svilire da dis- e pretium (pregio)
directum (diritto, in linea retta) da dirigere
de retro (di dietro) -francese derriere spagnolo derrera
desertus da deserere= abbandonare
de- sideror (patire l'influsso degli astri), da sidus (astro)
deseo=desiderio erotico - lat. desiderium (desiderio)
destinare o de + gr. istano=stabilire fermamente, legare
destino (stabilisco),
dicto (detto),
concertare
de unde (da dove)
intus
abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo)
franco hlanka
ad pedem da pes-pedis
depescer
de post
ripa (riva)
esguince da guigner- francese guenchir=andar di traverso
de supra
de subtus- greco èsoten= da dentro, dall'interno
tertius da ter= tre
τραχλόσ= piegato, curvo , o trakùs= disuguale, non diritto
transversus=obbliquo o versus=volto in una certa direzione
verum est= è vero
volo (voglio) - a volontà
factus da facere
foras
débauché=vizioso da débaucher=corrompere sparpagliare
debilis (debole)
devànzi o devànti
diabèta
dialèttu
diarrèa
diàvulu
dicèmbra
dichiaraziòna
dièbitu
dièlicu o delicàtu
diès tr u
dièta
diggèrira
dignu
dijunàra
dillùviu
dimoràra
dimo str àra
dinàri
din tr u
dinùacchiu
dipendènta
diplòma
dira
direziòna
dirìttu
dirìttu
disa
disarmàra
disàs tr u
disbrigàra
disbrigàtu
discàpitu
discernìra
disciànzu
disciernimièntu
disciplìna
discìpulu
discriminàra
discu
dìsculu
discurrira
discurrùta
discùrsu
discussiòna
disègnu
disgràzia
disgràzia amàra
disguìdu
disìgnu
disiju
disobbrigàra
disoccupàtu
disonoràtu
dìsparu
disperàra
disperaziòna
dispiaciùtu
dispièttu
disposiziòna
dispòstu
dispòticu
dissapìtu
dissùntu
distànta
distinguìra
dis tr aziòna
dis tr uggìra
dis tr ùggiu
dis tr ùttu
distùrbu
disusàtu
dittèri
dittèru
dittu o dittèru
divacàra
divànu
diventàra
divèrsu
divertira
dividìra
divinu
divìra
#
#
avv. di fronte, dirimpetto, dinanzi, davanti,
diabete, malattia dovuta al cattivo assorbimento dello zucchero
dialetto
sciolta che costringe chi ne è affetto a defecare spesso.
diavolo
dicembre (decimo mese dell’'antico calendario Romano)
dichiarazione (amorosa)
debito contratto, impegno d'onore
delicato, malaticcio, fragile
terreno o altra cosa esposta al sole
dieta
digerire anche nel senso morale.
degno
digiunare
diluvio, pioggia forte ed ininterrotta
ritardare, attardarsi
dimostrare, spiegare
soldi, denaro, monete <assu 'e dinari= asso di denari nel gioco
avv. dentro, all'interno di qualcosa
ginocchio
dipendente da qualcosa o qualcuno
diploma
dire, parlare
direzione
avv direttamente, per linea retta
diritto di legge, ragione 2) linea retta3) scaltro
graminacea (Ampelodesmos mauritanicus) usata per corde e sedie
togliere un'impalcatura, disarticolare, disarmare
disastro
sbrigarsi,spicciarsi, far presto, concludere qualcosa
accontentato
discapito
valutare, scegliere, capire
svenimento, malore, convulsione
giudizio, valutazione
disciplina
apprendista, discepolo
discriminare, dividere, danneggiare volutamente una persona
disco
permaloso, fastidioso, strano, bisbetico
discutere, discorrere, conversare
chiacchierata
discorso, ragionamento
discussione
disegno
disgrazia, sventura, incidente grave, male irreparabile
espressione di meraviglia = mamma mia !
disguido, dimenticanza, errore, confusione
proponimento, intenzione
desiderio delle donne in gravidanza, macchia sul nascituro
togliersi i debiti anche morali, restituire i favori ricevuti
disocccupato, senza lavoro
disonorato, senza onore
dispari
disperare, perdere la speranza
disperazione
dispiaciuto, afflitto
dispetto, scherzo cattivo
disposizione
disposto, consenziente
dispotico, persona che tiranneggia e intimidisce
scipito, senza sapore, senza sale, melenso
mazza di legno usata per ammorbidire le pelli
distante, lontano
distinguere,vedere bene
distrazione
distruggere, demolire
distruzione, disastro, rovina, demolizione
distrutto, consumato, devastato, afflitto da un grave lutto
preoccupazione, disturbo, impegno
non più in uso
era la seconda spoglia del baco da seta > suannu amundu
antico detto tramandato, proverbi mordaci, diceria,
detto, motto, aforisma, sentenza, proverbio, massime antiche.
svuotare, versare, dire tutto, travasare, spargere un contenuto
divano
diventare
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
arabo
latino
abante =davanti da ab=da +ante=prima - fr. avant= avanti
διαβητης da diabàinein (passare attraverso)
διάλεκτος, =lingua parlata
∆ια + ρεω =scorro attraverso
diabolos= calunniatore latino diabolus (diavolo)
december da decem
declaratio(chiarimento), da claro (chiarisco)
debitum (debito), da debeo (sono debitore)
delicatus (grazioso, delicato), da delicia (delizia)
dextrum
diaeta (dieta, tenore di vita)da gr. dìaita (modo di vita)
digero (digerisco) da dis- (qua e là) +gerere( portare)
dignus(degno)
jejunare =astenersi dal cibo da ieiunum (digiuno)
diluvium (diluvio, inondazione),) da diluere= sciogliere
dimorare= tardare, indugiare attendere
demonstro (dimostro) da monstro (mostro)
denarius=moneta romana da 10 assi- arabo dirhim=denaro
dens (dente)
genuculum da genu (ginocchio) - greco gòny =ginocchio
dependère (pendere giù), da de- e pendo (pendo in giù)
diploma (diploma, patente)- greco da diplóos (doppio)
dicere ( dire, mostrare)
directio (direzione) da dirigo (dirigo)
directus (diritto, in linea retta), da de- e rego (dirigo)
directum (diritto) - fr droit
dīsa=giunco - greco desis (legare) - > deda
ex de armare
dis- e aster ( stella) = cattiva stella
de+ex+brigare
de+ex+brigare
dis- e caput (testa, patrimonio)
cerno,is
descensus= discesa o arabo dịqa= malore, angustia
cerno,is
disciplina (insegnamento, educazione, disciplina),
discipulus (discepolo) da disco (imparo, apprendo)
discrimino (separo)
diskos latino discus
diskolos= difficile a contentarsi
discutio (abbatto, divido), o dis+ curro (corro)
discursus da lat. dicere o discere.
discursus=discorso-da discurro=discorro
discussio (discussione) da discutio (abbatto, divido)
signum da designare (tracciare, disegnare),
dis+gratia
dis+gratia
descuido =dimenticanza da descuidar=trascurare
desiderium da desiderare
desiderium da desiderare
dis- + obligo=lego a, obbligo da ob- (dinanzi) e ligo (lego)
dis+ occupatio (occupazione),da occcupo (occupo)
gr. avvers. dus- + lat. "honor".
dis- (non) e par (pari)
despero (dispero), da de- (dis-) e spero (spero)
desperatio (disperazione), da desperatus (disperato)
gr. avvers. dus-+ piacere = opposto al piacere
despectus=vista dall'alto in basso,disprezzo da despicere
dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là),
dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là),
∆εσπότης=signore di casa, padrone o despotes=tiranno
dis sapidus - per niente saporito o exsipidus (insipido)
dis- (qua e là) traho (tiro)
distans (distante), da disto (disto)
distinguo (separo, distinguo)
distractio (separazione), da distractus (distratto)
destruere=distruggere da de- e struo (costruisco)
destruere=distruggere da de- e struo (costruisco)
destructum
disturbo (turbo), dis +turbare= rimuovere, turbare
ex de usus
duo=due+ deros= pelle
dictamen = opinione, motto da dictus da dicere
dicta (cose dette) da dictus da dicere
vacuum= vuoto da evacuare=vuotare o vaco (sono vuoto)
divan (sofà) turco
divenio (divengo)
diverso, differente
divertire
dividere, separare
divino, miraculu divìnu= cosa incredibile
avere un debito
latino
francese
latino
latino
latino
diversus da diverto (vado all'opposto),
divertir (divertire) -latino diverto (vado all'opposto)
dividere
divinus (divino), da divus (dio)
debere
divisiòna
divòrziu
diχendìra
diχensùra
diχettùsu
diχièttu
diχχerènza
diχχìcila
do
doga
dogàna
dògghia
dolìra
dolùra
dolurùsi
domàna
domanamatìna
domandàra
domàra
Domineddio
domìnica
don
donaziòna
dònna
dònnama
dopodomàna
dòppiu
dòppu
doppumangiàra
doranavanti
dormigghiùna
dormìra
dormùta
dòsa
dòta
dotàra
dottòra
dottrìna
dovèra
dràmma
dubbitàra
dùbbiu
dubbràra
dubbràtu
dubbrìettu
dùbbru
dubbrùna
dubbùatti
ducàtu
dùcia o dùciu
dui χàcci
dulùri
dunàra
dùnca
dùomitu
dùonnula
dupricàra
duràra
durci
duva
dùva chè o dùva vùa
duvaviè dd i
e
e còra
e mò?
e sa manèra
e..nzùnghiti
eccezziona
ecchizèma
eccuti, eccuvi, eccumi
eclìssa
ecònomu
ecu
educàtu
educaziòna
effettivamènta
egoismu
eiati!
ejàra
elevaziòna
èlica
embè?
divisione 2) muro fra due stanze 3) divisione operazione aritmetica
divorzio,
difendere
difensore
difettoso, non funzionante
difetto, imperfezione
differenza
difficile
prepos. art. m. s= del, dal
asse di legno di cui si compone il corpo di una botte o di un tino
dogana, luogo dove si paga la tassa per le merci di passaggio
dolore acuto del ventre, mal di pancia, doglie del parto
aver male, dolersi, sentire dolore
dolore , doglia
i parenti del defunto
domani
domani mattina
chiedere, domandare
domare, ammansire
Dio, il padre eterno
domenica
signor, titolo attribuito ai ricchi o per sfottere qualcuno
donazione, lascito testamentario
signora, suocera
mia suocera
dopodomani
doppio, il doppio di qualcosa, cosa duplicata, quantità doppia
avv. e prep dopo, successivamente
dopo pranzo, pomeriggio
avv. da questo momento in avanti, da ora in poi
dormiglione
dormire
dormita, riposo o riposino pomeridiano
dose, quantità
qualità, dote, denaro e beni che si danno alla sposa alle nozze
fare la dote a una ragazza, dotare
medico, dottore
catechismo, dottrina
dovere,il senso del dovere
piccola quantità, pochettino
dubitare, non essere certi
dubbio, incertezza
piegare, addomesticare animali (asini e muli soprattutto)
oggetto piegato su se stesso
ampia gonna a pieghe raccolta a coda sulle natiche delle donne
agg. Doppio, il doppio, due volte
arpione, ganghero per chiudere le porte o le finestre
fucile ad avancarica a due canne, doppietta
antica moneta equivalente a 10 carlini
dolce, zuccherato, grato al gusto
persone di scarso affidamento, voltagabbana
dolori fisici o mentali, dolori articolari
dare, offrire, regalare
avv. dunque, così, or dunque, Allora?, Dunque?
domato, domestico, addomesticato, albero innestato
donnola (Mustela nivalis) > padduottula
raddoppiare, duplicare
durare, permanere, restare duri, resistere nel tempo
dolci, dolciumi in genere
prep.e avv. dove, da dove
avv. dovunque vuoi, in qualunque posto
in nessun luogo, da nessuna parte
cong. e, ed
amorevolmente, di cuore, (persona) generosa
è ora? E adesso che succede?
così, in questo modo
espressione di fastidio per una persona che insiste .E,.. torna!
eccezione
eczema
avv. eccoti, eccovi, eccomi
eclisse di sole o di luna
economo, chi tiene i conti di casa
eco,rimbombo
educato
educazione, cortesia, modi gentili, maestria
avv. effettivamnnte
egoismo
sbrigati!, muoviti!Su via!
sbrigarsi,spicciarsi, far presto (èjati = muoviti, sbrigati!)
elevazione dell’'ostia nella messa, di un edificio,
elica 2) espr. fare girare l'elica= fare arrabbiare
inter. guarda un po’! ebbene? orbene,... in siffatti casi.
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
divisio (divisione), da divisus (diviso)
divortium = separazione da devertere= separare
defendo (respingo, difendo)da de- e fendo (colpisco)
defensor (difensore), da defendo (difendo)
defectus da 'deficere' mancare di qualcosa
defectus da 'deficere' mancare di qualcosa
differentia (differenza),da differo (porto qua e là)
difficilis (difficile) da dis- e facilis (non facile)
catalano
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
francese
greco
francese
spagna
spagna
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
doga - latino dolia=botte o doga=misura per liquidi
dìuan o diywan = divano, dogana
lat.tar. dolia da dolor- doloris
dolere =provar dolore, dolersi
dolor (dolore), da doleo (mi dolgo)
dolorosus (doloroso) da doleo (mi dolgo)
de mane = di mattina
demane (di mattino), da de- e mane (di mattino presto)
demandar=elemosinare- lat demandare(mando per sapere)
domare= domare - gr. damao o damnao= io domo
dominus (padrone)+ Deus
dies Dominus= giorno del Signore- Dominus (Signore)
dominus (padrone)
donatio (donazione), da donare (donare), da donum (dono)
domina
domina
de post (dopo)+ de mane = di mattina
duplus (doppio) da duplare - greco diplàsios (doppio)
de post (dopo)
de post (dopo) + manducare
dorenavant
dormiller (dormire leggermente)
dormire (dormire)
dormire (dormire)
dosis= il dare dal greco didònai (do)
dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare
dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare
doctor (insegnante) da doctus (dotto) da doceo=insegno
doctrina (insegnamento) da doceo=insegno
debere= debere da de habeo (ho da)
drakme= peso di circa 82 grammi, antica moneta
dubito (dubito),
dubium = incertezza fra due cose ,dubitare = esitare
diplòo= reddoppio - fr. doubler= raddoppiare - o sp. doblar
duplus = doppio o greco diploo= addoppio, ripiego
doblet o doublet= specie di veste o doubler= raddoppiare
duplus = doppio - greco Diplao = arare 2 volte
doublon o spagnolo doble
doble= doppio
ducado dal latino ducatus= comando da ducem
dulcis (dolce)
bifax
dolor (dolore),
donner- latino donare da donum (dono)
denique o dunc da dum o tunc (ancora) o de unquam
domitus = domato, ammansito
mustela da mus= topo, ratto, latino tardo domnula
duplicare <duplus datus
durare (indurire, durare)
dulcis (dolce)
de ubi = da dove - unde=donde o de unde
de ubique =dovunque, ad ubi vellis= dovunque vuoi
ad ubi vellis= dovunque vuoi
et
cor, cordis - greco kardìa= cuore
mostrare
maniere- sp. Manera- lat. Manarius= che è alla mano
onom. Da uno strumento che ripete lo stesso suono
exceptio (eccezione), da exceptus (eccetto)
εκζεµα= eczema
eccum (ecco)
eclipsis (eclissi) - greco ékleipsis, da ekléipin (lasciare)
oikonomòs (economo) da oikos (casa) e némein (ripartire)
echum (eco) - greco echó (eco)
educatus (educato) da educare ( allevo, educo)
educatio (educazione), da educatus (educato)
da effectivus (attivo), da effectus (effetto) da efficio (compio),
égoisme (egoismo) -latino ego=io
eia (usato durante il fascismo) o eatis da eo= invitare?
reomai =precipitarsi,fare presto- lat occurro da curro=corro
elevatio (elevazione), da elevatus (elevato
helica (elica) -greco hélix (spirale)
bene x bonus (buono)
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
emigràra
emigraziòna
emmondavànti
entràta
entru
epidemìa
epiχanìa
eppùru
èpuca
erèda
erèticu
èrnia
erròra
èrva
èrva citùsa o acitu
èrva da Madònna
èrva e Sangiuànni
erva 'e vièntu
èrva fhetùsa
èrva jànca
erva mèdica
èrva zimmarìna
ervàggiu
ervalòra
ervàzza
esaggeràra
esàma
esàttu
esattùra
èsca o isca
escludìra
esèmpiu
esèrcitu
esiggìra
esistira
esperiènza
#
espèrtu
espòstu
espressiona
esprimìra
èssara
essenziàla
esta
estàta o stàta
estèrnu
estèru
età
eternamènta
etèrnu
evidènza
fàbbrica
fabbricàtu
factòtum
fanfàrra
fanfarùna
farfariè dd u
fàsciu
fàssa
#
fiàcca
fiàccu
fiàscu
fìffa
#
fifìu
#
fiòccu
fiònda
fischiàra
fischiètti
fischièttu
fìschiu
flanèlla
flèmma
flòsciu
fobbìa
forfè
fòsfaru
frabbalà
frabbalà ( si nu..)
fràca
fracassàra
fracassijàra
fracàssu
fracàssu
v. emigrare
emigrazione
Da ora in poi
entrata, uscio di casa
prep. Entro
epidemia
epifania festivitàper la visita dei re Magi a Gesù in Betlemme;
eppure, tuttavia, nondimeno
epoca, tempo passato
erede, successore
eretico, ateo
ernia
errore, sbaglio
erba
acetosella ( Rumex o oxalis acetosella) , erbacea edule
piantina grassa che fiorisce a lungo pur dopo divelta dal terreno
iperico (Hypericum perforatum) erba medicinale con fiori gialli
erba parietaria (parietaria judaica e officinalis) edule e diuretica
Elicriso (Helichrysum italicum) erbacea biancastra mdedicinale.
artemisia (Artemisia arboscens L.) erba di colore biancastro
erba medica o erba spagna (medigago sativa) usata come foraggio
iperico (Hypericum montanum) > erva e Sangiuanni
pascolo, erbaggio, foraggio
zecca molto pericolosa che sta sulle felci o nell’'erba
erba non utile, infestante
esagerare
esame, giudizio 2) esame di coscienza
agg. esatto, peso esatto
esattore, chi riscuote le tasse
esca per i pesci o per accendere il fuoco
escludere, diseredare, rigettare
esempio
esercito
pretendere, riscuotere, esigere
esistere
esperienza, conoscenza
esperto
esposto, compromesso 2) bambino abbandonato nelle chiese
espressiona
espèrimere, esprimersi
essere (verbo, essere)- persona che esiste
essenziale
è, lui è =3 persona singolare del verbo essere
estate
esterno, ciò che è fuori
estero
l'età, gli anni vissuti , anzianità
avv. eternamente
eterno, immortale
evidenza
fabbrica, stabilimento industriale
fabbicato, casa, quello che è stato costruito
fac totum, auuruffone, chi vuole sempre ingerirsi
fanfara , banda
fanfarone,smargiasso, incostante, millantatore, borioso
farfallone, fanfarone, persona che va in cerca di donne, frivolo
fascio, mazzo di qualcosa 2) simbolo del fascismo
colombaccio, colombo selvatico ( columba palumbus)
noia, pigrizia, debolezza
fiacco, vagabondo, debole,
boccia, fiasco
paura
espressione = povero te! (importatro da emigrati?)
fiocco di lana, fiocco di neve
fionda fatta con un pezzo di legno a V e 2 elastici, frombola
fischiare
tipo di pastasciutta, penne
fischietto, zufolo di canna o altro, strumento da richiamo
fischio, richiamo fatto fischiando
flanella, sorta di tessuto
flemma, agire con la massiama calma
inconsistente, snervato, molle, cadente
fobbia, paura
nell'insieme, senza valutare o pesare, un cottimo
fosforo, indica anche il fiammifero fatto di fosforo e zolfo
ventaglio, flabello per fare vento, sfrangiatura delle gonne
sei un... uomo che non vale niente, senza carattere
torcia fatta con lo stelo fiorale del tasso barbasso(vedi Spruonu)
fracassare, distruggere, rompere, sfracellare
lisciare un muro con il fracasso, spianare la malta
frettazzo, spianatoio dei muratori usato per levigare gli intonaci
strepito, gran rumore, putiferio, fracasso, forte rumore,
latino
latino
francese
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
arabo
greco
latino
greco
latino
latino
greco
tedesco
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
spagna
greco
francese
greco
francese
francese
greco
latino
latino
latino
greco
emigro (emigro), da ex- raff. e migro(migro)
emigratio (emigrazione), da emigratus (emigrato)
dorenavant
intro (vado dentro), da intra (dentro)
intro, da inter (tra)
epidèmios=che sta tra il popolo da epì=su+dèmos=popolo
επιφανεια da ἐπιϕανής =visibile
pure= puramente, perfettamente
epoché (posizione, delle stelle), da epécho (tengo fermo)
heredem (heres-edis)= erede- hereditas (eredità)
αιρήτικός =colui che ha scelto- lat,haereticus (settario)
hernia (ernia)
error (errore), da erro (erro)
herba o ervilia = veccia,
herba+ acetosa da acetum (o citrea =del cedro ?)
herba (si metteva a Pasqua sulle porte d'ingresso)
zìmmaru o zimarra
ανεµοχορτον= parietaria
elios=crusos=sole d'oro dal colore giallo dei fiori
herba (veniva utilizzata come decotto per i vermi inestinali)
herba =erba
zimarra < forse perché piace alle capre< vedi zzimbaru
herba =erba
herba =erba
herba =erba
exaggerare= aumentare, ingrandire, ammassare
examen= ago della bilancia,esame da exigo =peso bene
exactus da exigo =peso esattamente da ex- e ago=peso
exactor =esattore da exigo=riscuoto
esca=cibo,esca da edo=mangio- hỳsks-legna per far fuoco
ex-cláudere
exemplum=esempio da eximo=tolgo via
exercitus=milizie da exerceo =mi esercito
exigere=esigere da ex- e ago =traggo fuori
ex- sisto =mi levo fuori, esisto
experientia =esperimento, prova da experior=provo
experientia =esperimento, prova da experior=provo
expositus=esposto
expressus (espresso chiaramente, chiaro)
exprimo (pronunzio con chiarezza, cavo fuori)
esse
essentialis =essenziale da essentia =essenza
io su,tu si, iddu è o esta, nui simu, vui siti, iddi sugnu)
aestas (estate)
externus (esterno), da exter (di fuori)
exterus (di fuori) o exstare= star fuori
aetas (età), da aevum (durata della vita)
aeternitas (eternità), da aeternus (eterno)
aeternus (eterno)
evidentia (evidenza), da evidens (evidente)
fabrica (lavorazione), da faber (artigiano)
fabricatus da fabrico (costruisco)
fac totum - fai tutto
fanfare
farfār=fanfarone,incostante -sp.fanfarron- francese fanfaron
farfār=fanfarone,incostante greco περπεροσ= frivolo
fascis (fascio)
ϕάσσα = colombo selvatico
flaccus= floscio o greco blakòs= ignavo
flaccus= floscio, cascante o greco blakòs= ignavo
άσκός=otre, sacco di pelle- latino flasca -gotico flasko
fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione)
fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione)
floccus (biocco di lana)
fundula = fionda o funda da fundo (spargo)
fistulare= suonare la zampogna da fistula (zampogna)
fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto
fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto
fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto
flanelle (flanella)-inglese flannel (flanella)
phlégma=umore, flemma - gr phlégma =infimamazione
aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo
fobos= terrore
forfait= a colpo da fors=fuori e fait= fatto (fuori legge)
phosphoros= che da luce da phos= luce
falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi
falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi
fraga= legna da ardere < grv. phàkla, torcia < lat facula
frangere = rompere o francese fracasser= fracassare.
frangere - (fracha =rovina, apertura, crepa)
fragosus (scabro, disuguale), da frangere (fracassare)
fragos= strepito
fraccommoderìa
fraccòmmudu
fracicàtu
fràcidu
fracùma
fracumàra
fràga
fragàjji
fragàjjia
fràgula
fràjia
framonìa
fràna
franchijàra
fràncu
frandinisa
fràngia
fràscha
fràschi
fràta
fràtamma scapì dd i
fràtamma-fràtatta
fratàs tr u
fratiè dd u
fràvica
fravicàra
fravicatùra
frèccia
fregàra
#
frèggiu
frenàra
frenesìa
fresa o frisa
frènu
fressùra
frèva
frèva nervina
frèva terzàna
frevàru
fri dd u
frighìra
frigrorìfaru
#
frìngula
frìnguli frìnguli
fringulijàra
friscanzàna
friscatulàru
friscàtuli
frischèra
frìschijàra
friscu
frisculijàra
frisìnga
frissiona
frìttula
frittulàru
frìttuli
frittulijàra
frufrù
#
frùnda
frùnta
frùsciu
frùsculi
frùssu
frùsta
frustàra
frustàta
fruttàra
frùtti
frùttu
fusìa
gabànu
gabardìna
gabbàra
gabbàtu
gàbbu
gabè dd a
gabinèttu
gà dd a
gà dd a
ga dd aròzza, gaddòzza
ga dd ijàra
lentezza, svogliatezza, indolenza
molle, comodo, spensierato, tranquillo, adagiato
infracidito, inzuppato d'acqua
fracido, corrotto, guasto
cose distrutte, sminuzzate
distruggere, ridurre a piccoli pezzi
calore che esce dalla bocca del forno ardente
parti tenere del maiale (polmoni, fegato..)da friggere
pesce minuto, cose piccole, insieme di cose minute e disparate
varietà di uva, uva fragola
chimmu ti pigghia na fraja= che ti prenda un guaio come l'aborto
perfetto accordo, intesa perfetta
frana
liberarsi dai pesi., finire di pagare dei debiti, disobbligarsi
libero da pesi
tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci
frangia, fronzolo, guarnizione da mettere sulle vesti
ramo pieno di foglie usato anche per indicare le bettole di vino
rami di olivo o altro usate per riscaldare il forno,ramo verde
fratello
lett. mio fratello senza cappellosindica il pene
mio fratello, tuo fratello
fratellastro
cugino
casa in muratura in costruzione, fabbrica, luogo dove si lavora
costruire, edificare, murare
muratore
freccia
Ingannare. rubare. 2) Infischiarsene 3) copulare >vedi χuttìra
fregio, ornamento
frenare
frenesia, fretta, agitazione
focaccia dio farina grossa o di castagne tagliata e infornata 2 volte
freno, briglia degli equini > vedi Vrigghiuozzu
padella usata per friggere
febbre
febbre molto grave, mastite delle mammelle degli animali
febbe gravissima. Malaria
febbraio, 2 mese del calendario romano
freddo
friggere
frigorifero > vedi Rifriscatùra
pezzetto di qualcosa, ritaglio,
espr. ridurre a brandelli, tagliuzzare a pezzetti qualcosa
fare a pezzetti, tagliuzzare
vento gelido ma anche frescura gradevole, brezza, raffreddore
arruffone, pasticcione, confusionario, superficiale
farinata molle fatta con farina di mais, polenta, cosa molle
veranda coperta per ripararsi dal sole,posto in ombra
prendere il fresco sotto una pianta o altro, rinfrescarsi all'ombra
fresco, frescura, ombra 2)cibi appena raccolti o appena fatti
sentire fresco per un abbassamento di temperatura
porcella giovane non atta a figliare
raffreddore, infreddatura, influenza
cosa molle, specie di fungo molle
arruffone, pasticcione,
cotenne del maiale cotte nel grasso, cotiche
sperperare denaro senza curarsene
biscotti,wafer
fronda di gelso per alimentare il baco da seta, fogliame degli alberi
fronte
fruscio, non avere un colore nel gioco della primiera
trucioli di legno, pagliuzze, piccoli animali
flusso, ciò che scorre
frusta... con tutti i vari significati: fisica, morale etc
frustare, mettere alla gogna,farsi criticare per propri comportamenti
donna vituperata o ragazza oggetto di dicerie altrui
fruttificare, guadagnare, fruttare
frutta
risultato, frutto del lavoro, guadagno
escrementi del baco da seta misti a foglie , residui puzzolenti
antico indumento di lana
tessuto di lana adatto per vestiti, cappottino impermeabile
imbrogliare, raggirare, sorprendere,ingannare, beffare
ingannato
meraviglia, inganno, scherzo, burla
gabella, tassa daziaria, imposizione in genere, fitto pagato
gabinetto, bagno
iella, malocchio
malocchio
galla della quercia ricca di tannino usata per la concia delle pelli
vantarsi, fare il gallo, far da padrone spadroneggiare, atteggiarsi.
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
francese
francese
francese
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
francese
francese
greco
greco
germania
germania
germania
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
arabo
francese
francese
latino
francese
arabo
francese
latino
arabo
latino
spagna
infra (sotto) + commodus (frater)
infra (sotto) + commodus (frater)
fracidus =fradicio
fracidus =fradicio
frangere= rompere (fracticus=inciso, rotto)
frangere= rompere o frasso= premo insieme
facula- greco fraga= legna da ardere
frangere= rompere / Fragalà - "gioia di Allah" ironico
frangere= rompere o fricula (pezzettini) da frio (sminuzzo)
fragum (fragola) da fragare= mandare odore
fragium= rottura da frangere= rompere
άρµονία + lat. frater
fragmina da frangere= rompere
franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero)
franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero)
flanelle (flanella) o frange (frangia) da lat. frango (rompo)
frimbria = frangia- francese frange (frangia)
βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe
βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe
frater =fratello
frater meus - francese mon frèr
frater meus o tuus - francese mon o ton frèr
frater alter
fratuelis o fratellus=cuginetto materno
fabrica da fabrico (costruisco)
fabrica da fabrico (costruisco)
fabricator=fabbricatore da fabrico (costruisco)
fleche= saetta- spagnolo flecha
fricare (sfregare)
(opus) phrygium=lavoro frigio
freno (freno), da frenum (freno
parenesi=delirio-gr.phyrenìtis=delirio da phrén =mente
fresus= tritato,schiacciato, sminuzzato o sp. fresada
frenum (freno) frendo (digrignare i denti..del cavallo)
frigoria o frixura - frixus= fritto
febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre
febris (febbre)+nervus= nervo
febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre
februarius (febbraio), da februus (purificante)
frigidus (freddo), da frigo (sono freddo)
freir =friggere .- lat.frigo= friggo- gr. Phrùgo=abbrustolisco
frigorifère (frigorifero)- lat. frigus (freddo) + fero= porto
fricula (pezzettini) da friculum, da frio (sminuzzo)
friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere
friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere
frigor - greco φρίξ frix =brivido
frouce = pourè - latino frixura
frouce = pourè - latino frixura
phrìssō =rabbrividire - φράγµα fragma = palizzata
phrìssō =rabbrividire o latino fistulare- longobardo frisk
frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso
frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso
frising= porchetto
fluxiòne
fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia
fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia
fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia
fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia
frou-frou (fruscio) - lat frustum=pezzetto
frondem da frons-frondis (fronda)
frons, frontis = pensiero, riflessione, fronte
frou-frou (fruscio) o fruir, scappare; frusque, smessi
ferusculus = piccola fiera da fera= fiera
fluxio - scorrimento-fluxare - scorrere d'un liquido
frustum=parte, pezzo o fustis (bastone)
frustro o frustiare, o da fustis (bastone)
frustro o frustiare, deriv. da frustum=parte, pezzo
fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)
fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)
fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)
aphusìa = rimasuglio
qaba o kaba= mantello- spagnolo gabàn
gabardine- persiano kaba= mantello - spagnolo gabàn
gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno
gabbarus=sciocco- gabatoris (giocoso, scherzoso)
gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno
qabālah=garanzia,cauzione,cottimo -ebr. Qabbalah=legge
cabinet, dim. di cabine (cabina)
inula= enula =specie di pianta?
gadha=arbusto spinoso mangiato dai cammelli
galla=noce di galla (deriva da punture di insetti Cynipidae )
gallear - latino gallare - fare il gallo
ga dd inàru
ga dd inàzzi
gaddinè dd a
gaddinè dd a d'acqua
ga dd òffa
ga dd offàra
ga dd u- ga dd ìna
gadùrra
gadùrru
gàffa o gaffètta
gagghiòppu
galànta
galantuòmu
galatèu
galèra
galilèa
gàlinu
gàlipu
galiuòtu
galoppàra
galoppinu
gàmba
gàmba 'e dònna
gambàli
gàmbari
gambiè dd u
gambìtta
gambuniè dd i
ganàscia
gancijàra
gànciu
gànga (pl.ganghi)
gangalòna
gangulàru
gàra
garàci
#
garànta
garavìgghi
garbàra
gàrbu
gargalìci
gargarijàra
gargarìsmu
gàrgia
gargialùtu o gargiùtu
gargijàra
garì dd i
garì dd ùsu
garoχàlu
garrìetti
garrìsa
garrùna
garzu o gànzu
#
garzùna
gas
gattamùscia
gatti ccà!
gattijàra
gattu
gàttu mammùna
gattu servàggiu
gattùni
gavètta
gazzàrra
gàzzosa
gelàra
gelusìa
gelusijàra
gelùsu
gemellu
#
gèmma
generàla
generùsu
gengivi
genitòri
#
gènta
gentila
gentilèzza
genuìnu
gèometra
geràniu
germogghiàra
pollaio
escrementi di pollo o altri uccelli
funghi gallinacci (Cantharellus cibarius) , piccola gallina
folaga, specie dfi uccello degli stagni
caldarrosta, castagna abbrustolita
padella bucata per fare le caldarroste
gallo, gallina
cosa vecchia, oggetto inservibile
asino o cavallo vecchio e ormai inservibile, da eliminare o sostituire
gaffa di ferro per legare o sostenere qualcosa, spilletta
specie di uva
galante
persona onesta, signore, gentiluomo
galateo, buona eduzazione
galera, prigione, carcere
giorno di Pasquetta
rigogolo (Oriolus oriolus) , passeraceo di colore giallo
destrezza, maestria, garbo > 'ngalipàtu
galeotto, carcerato, delinquente, antico rematore delle navi romane
galoppare, correre velocemente
galoppino, portaborse, servitore del potente
gamba
varietà di pera
stivali, specie di protezioni delle gambe allacciate sopra le scarpe
gamberi di mare o di fiume
arco di legno usato per appendere i maiali dai nervi delle caviglie
fosso di scolo per l'acqua, solco d'irrigazione
gamba del maiale vicina al piede
morsa, ganascia 2) mascella
sentire i morsi della fame allo stomaco,
gancio, uncino
guancia, gota, parte laterale della faccia,
spavaldo, fanfarone, presuntuoso
mento, mascella inferiore
gara, competizione
garage
garante, assicuratore
storie, pretesti per non fare qualcosa
garbare,approvare, accettare con piacere, compiacere
educazione, cortesia, modi gentili, maestria
barbigli della capra, barbigli sotto il becco del gallo o tacchino
fare gargarismi, gargarizzare
gargarismo
bocca aperta, bocca di parolaio, branchia dei pesci
chiacchierone, persona che parla troppo e a sproposito
gridare forte e ripetutamente, esporre concetti parlando a vanvera
cispe degli occhi, muco della palpebra secco, caccola
cisposo, bambino pieno di caccole
garofano , rosa >χaroχàlu
calcagno degli animali, stinco, artiglio, zampa
tendine del piede
tallone, malleolo dietro del calcagno, collo del piede
ganzo, amante
garzone, inserviente, aiutante
gas di qualsiasi natura
persona pigra, lenta
gatti via! Espressione per mandare via i gatti
miagolio dei gatti in calore, corteggiamento fra gatti
gatto (Felix Catus)
spauracchio per i bambini (gattu mammùna)
gatto selvatico (felis silvestris)
mensole di pietra infisse nel muro a sostegno dei balconi
gavetta
gazzarra, tumulto, confusione, chiasso
Bevanda fatta con acqua, zucchero, limone e bicarbonato di sodio.
gelare, ghiacciare
gelosia
diventare geloso
geloso, sospettoso per motivi di affetto, invidioso
gemello > vedi jèmiddi o idditojimi
germoglio di pianta, gemma
agg e sost generale 2) grado militare3) persona importante
generoso, prodigo
gengive
genitori
gente, popolazione, 2) i propri congiunti
gentile, di buona origine razza e famiglia, educato e garbato
gentilezza, educazione
gebnuino, autentico
geometra
geranio, pelargonio- era usato perr allontanare le zanzare
germogliare, nascere
greco
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
arabo
latino
francese
greco
francese
greco
greco
francese
latino
greco
francese
francese
francese
francese
greco
greco
greco
greco
greco
latino
francese
greco
greco
spagna
francese
greco
greco
arabo
francese
arabo
spagna
francese
francese
greco
greco
greco
latino
tedesco
latino
latino
latino
greco
francese
francese
celtico
germania
latino
francese
greco
greco
greco
greco
arabo
greco
greco
spagna
arabo
francese
spagna
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
gallinarium (pollaio) da gallus= gallogallus(gallo)
gallina(gallina) da gallus(gallo)
gallina(gallina) da gallus(gallo)
castanea+offa - boccone - garùf= duro
castanea+offa - boccone - garùf= duro
gallus (gallo) - francese Galin (pulcino, gallina)
qhandurha (veste, camicia), o durrà=luogo della disgrazia
gaidaros=asino o latino ex+cantherius = ronzino
gaffs
kàllaia,= barbigli del gallo latino galea
galant=leale, valente, vivace da galer=divertirsi
gàla= latte + lat. homo= uomo fr. galant=leale, valente
gàla=latte+ (Galateo, opera di G. della Casa)
galerie=galleria, loggia per i rematori
galilea=atrio della chiesa o da galilea in Palestina
galanòs= ceruleo + galbulus= rigogolo, galbanus= giallo
garbe o tedesco gelecht = attillato. arabo qalib= forma
galiot=galeotto-lat galea=nave- gr.galarion=recinto
galoper (galoppare)
galopin=galoppino da galop=galoppo - ar. gulam= schiavo
καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto
καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto
καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto
καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto
καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto
gabata= cunetta o arabo gammit bassofondo
(normanno) gambier da lat. gamba=garretto
gnàthos (mascella)
γανάθος =mascella,ganascia-arabo ghaìn= grande voglia
gancho (uncino, gancio)
ganga=mascella- gr. γανγαι -germanico wango=guancia
γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia
γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia
gara= scorreria, incursione o lat. aurigare - correre a gara.
garage, da garer (mettere al riparo), arabo qarasa= bucare
guarant= difesa francese garantir
caramillo=pettegolezzo- arabo ġarbāl - crivello
garbe o galbe o germ. Garwi. o dall'ar. qalib - modello.
galbe=garbo,forma di un'opera d'arte - ar. qalib=modello
kàllaia da khalào, calare - lat. Galea
gargarìxso
γαργαρεον=gola o gargalismòs=solletico- lat.gargarismus
gurges =gola, franc. Gorge=gola, fauci.- arabo gar=grotta
gurgel = gola- franc. gorge, gola
gurgel = gola- franc. gorge, gola
gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca
gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca
καριοφιλον- arabo qaranful - latino caryophyllum
garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto
garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto
garra = gamba- arabo gar(a)d - tumore garretti del cavallo.
gans=giovane-ted. garz=servo-sp.garzo=con occhi azzurri
garcionem- fr. garcon = ragazzo, valletto- ted. garz=servo
gaz - greco chaos (caos)- lat. chaos (caos)
kattos latino catus= gatto - arabo qitta= gatto
kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto
kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto
kattos latino cattus=gatto o felis - arabo qitta= gatto
qitta= gatto+maimùn= scimmia- greco morron= fantasma
kattos latino catus - arabo qitta= gatto
kattos latino catus - arabo qitta= gatto
gaveta=secchio- greco gàbenon = catino
gazarah= abbondanza, tumulto
gaz - greco chaos =caos
helar=gelare da latino gelo =gelo
ζelov= affetto ardente,gelosia- latino tardo zelosia
ζelov= affetto ardente,gelosia o leusso=guardingo
zelosus=geloso da zelus=gelosia
yèmellos =gemello - latino gemellus =gemello
genitum o gemma =bottone, germoglio
generalis =generale da genus=genere
generosus da genus (stirpe)
gingiva (gengiva)
genitor=genitore da genitus=procreazione da geno=genero
gens (sirpe,gruppo familiare), da genitus
gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe)
gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe)
genuinus (nativo, autentico)
geométres, da gé (terra) e métrein (misurare)
γερανιον= geranio
germinare da germen= germoglio o germinarium=vivaio
gerzumìnu
Gesù
gghènga
gghiòmbari
gghjègghju
ghèlla
ghiacciu
ghièrmitu
ghina duòmita
ghina servàggia
ghinòs tra
ghinòstra servàggia
ghinòstra spinùsa
ghinos trà ra
ghìrba
ghiudizzu
ghiungìra
ghiunta
ghiùsu
ghiuχà
ghizzu o jìzzu
già
giacchètta
gìaccu
giàcumu..giàcumu
gialinè dd a
gìalinu o gialinùsu
giallu
giànduru
giannìzzaru
giarra- giarrùna
giarròtta
giènti
gièntu 'e chiàzza
gigghiàna (acqua)
gigghiàra
gigghiu
gigghiu
gigghiu d'acqua
gigliu
gilè
gingìllu
giòbba
giocòndu
gioia
giornàla
#
giovanòttu
gioventù
giramièntu 'e càpu
giràndula
girandulàru
giravìti
giravòta
girijàra
girijàta
giru
gìubba
giùda
giudicàra o judicàra
giugnìettu
giugnu
giuòccu
giuògghiu
giuràra
giùrgiula
giurgiulèna
giùstu
gìuvana
giχànta
glùoria
gnalijàra
gnìrru
gnòcca
#
gnòmu
gnorànta
gnòrri (χara u*.)
gnorsì - gnornò
gnòtu
gnùacchi
gnùra
gobba
godìra
gelsomino (androsace obtusifolia) dal fiore molto profumato
Gesù
banda di ragazzi, gruppo di delinquenti, combriccola
metaforicamente indica denaro cartaceo ( forse perché avvolgibile)
appartenente alla comunità albanese, con lingua incomprensibile
ragazza con cui si amoreggia, fidanzata
ghiaccio
parlare con sottintesi per farsi capire solo dalla persona interessata
avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio
avena ( Avena fatua) con lunghi steli usati come cappi
dagli steli della ginestra lavorati si ricavava un tessuto
ginestra (Cytisus monspessulanus L.) > Lifraciara
ginestrone spinoso(Ulex europaeus) simile alla ginestra
ginestra (Spartium junceum), arbusto da fiore giallo e profumato
ventre, otre, sacco di pelle usato per portare acqua
giudizio, parere, opinione su qualcosa o qualcuno
unire, congiungere, attaccare, convivere senza matrimonio
giumella, quantità presa con le mani congiunte
al piano di sotto, giù
Giufà = persona sciocca e buona dei racconti popolari
gesso, tipo di argilla dura
avv, già
giacca
giubba, gilè
espr. Usata per indicare la tremarella delle gambe dovuta a paura
varietà di fagioli gialli (posa gialinèdda)
giallastro, colore della pelle per i malati di fegato (epatite o epatosi)
giallo
cane infedele, non credente in Hallah ( è usato ciome soprannome)
guardaspalle, tipo poco raccomandabile , giannizzero
giara, grande recipiente per olio in terracotta o lamiera o acciaio
orcio, giara a tre manici
persone in genere
perditempo, bighellone
primo sperma dei ragazzi
germogliare, nascere, germinare
ciglia degli occhi, sopracciglio
gemma del seme appena spuntato, germoglio
Gladiolo palustre, iris, giaggiolo acquatico (Iris pseudacorus)
giglio ( Lilium),
panciotto del vestito, gilè
cosa preziosa, ninnolo
lavoro, impiego, espr. er indicare il pane quotidiano
felice - 2) espr. Aiu scrittu Giocondu?= ti sembro scemo?
contentezza, gioiello, gemma, pietra preziosa
giornale, quotidiano
ragazzo cresciuto
giovinezza, gioventù
vertigine, capogiro
fuoco artificiale che gira bruciando, girandola
girovago, vagabondo, fannullone
giravite
finta, giravolta, inversione repentina, capogiro, cambio direzione
girare, vagare, procedere di una processione, gironzolare
passeggiata,camminata, ispezione, mescolata
giro, diro d'ispezione
giubba, giacca militare
traditore come Giuda che tradi Cristo
giudicare, sottoporre a giudizio
luglio (mutò il nome Quinctilis in Julius - per onorare Giulio Cesare)
giugno
stupido, ignorante, ubriacone
loglio, zizzania (Lolium temulentum) erbacea infestante del grano
giurare
semi molto piccoli di sesamo usati per dolci
torroncino fatto con miele semi di sesamo e mandorle
giusto, esatto, persona giusta, giustamente
giovane
gigante (greco ghigas-ghigantos= forte-selvaggio)
gloria, messa solenne, suono delle campane annuncianti la festa
miagolare del gatto
porcellino, maialino appena svezzato
bella donna formosa. Il vocabolo è recente e importato
gnomo, nano, persona bassa
ignorante
fare lo gnorri, fare finta di non capire
signorsì - signornò
ignoto, sconosciuto
gnocchi, alimento fatto conn farina e patate
signora
Gobba ( vedi Jumba)
godere
spagna
greco
inglese
latino
arabo
inglese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
punico
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
arabo
turco
arabo
arabo
latino
greco
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
francese
latino
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
francese
latino
arabo
latino
latino
arabo
arabo
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
latino
spagna
latino
latino
tedesco
greco
latino
latino
jazmin =gelsomino da yasmin persiano
Jesòus da ebraicio Yeshùa da Yehoshùa =Dio è salvezza
gang > Termine importato dagli emigrati in America
glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune
haggag =pellegrino, girovago- albanese gégé
girl > termine forse importato dai soldati americani
glacies =ghiaccio
jar=gergo o jargornner= parlare in modo inintellegibile.
auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica
auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica
genista (Spartium junceum)
genista
genista
genista- greco sparton
kirba= ventre arabo girab o qirba = otre.- lat. utria x uter
iudicium da judex= giudice
iungo (congiungo)- ad+iungo=congiungo o unio=unisco
manus juncta
in deorsum
guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare
γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso
iam (già)
jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk
jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk
jacobus (giacomo)
helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo
helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo
helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo
giaurru=cristiano convertito all'Islam (dispregiativo)
yeniceri da yeni (nuovo) e ceri (soldato)
gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra
gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra
gens (gruppo familiare),da genitus
plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza
ahijar=far figli - latino ciliare
ahijar=far figli - latino ciliare
cilium
lilium (giglio) o spagnolo hijo=figlio
lilium (giglio) greco leìrion (giglio)
lilium (giglio) gr. leìrion (giglio)
gilet(gilè)- sp. chaleco-ar. galika=casacca- turco yelék
cingillum (cinturino)
job=sciocco, imbecille. -inglese job= lavoro
Iucundus =lieto, felice
joie - latino gaudia
diurnus (giornaliero)
iuvenis (giovane)
iuventus (gioventù), da juvenis
gy'ros (cerchio) o goros =giro
gy'ros (cerchio) o goros =giro
gy'ros (cerchio) o goros =giro
gy'ros (cerchio) o goros =giro
vorto (giro) + gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)
gyro (giro) da gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)
gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)
gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio)
giubba = piccolo mantello o gubbah= tunica - fr. jupe
da Giuda Iscariota, traditore di GHesù
iudico (giudico), da iudex (giudice)
juillet= figlio di giugno=luglio
da Iunius (mensis), mens Junonis = mese di Giunone
guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare
lolium o aegilops spagnolo joyo- greco aigíløps
iurare=pronunciqre la formula rituale (ius)
gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio
gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio
iustus (conforme al diritto, giusto) - iustitia (giustizia),
Iuvenis (giovane)
Gigas (gigante,figlio della Terra) dal mitologico Gigas
gloria (gloria)
dal verso del gatto s gnau
cachorro =cucciolo o niño=bambino-gr. keiros=porco,
gunaìos + noctos, moine, vezzo- long. knohha (giuntura)
gnóme (sapienza) in grecia gli gnomi erano ritenuti saggi
ignoro (ignoro), da ignarus (ignaro)
ñoño (gnogno) - sciocco
senior sic/ senior no
ignotus= ignoto da agnosco
knochel=noce, nuca, nodo- lat.nucleus= nocciolo,nucleo
kurà - latino senior
gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola
gaudeo (godo)
golièra
golìu o chiolìu
gònfiara
gòrgia
graciamàgna
gràda
gradaziòna
gràffia
graffijùni
gramàgghi
gramìgna
gramogghìàra
gramùna
gràna
granatàra
granatìni
granàtu
grancàscia
grànci
granciòpu dd u
grànciu
gràncu o agràncu
grandìzza
granìscu
granita
granùnchiu
gràppu
grappuòcci
grascinàra
grascinatìna
gràsciuomulu
gràspu
gràssu
gràsta
gràsta
grastiè dd u
grastiè dd u
grastijàra
gratitùdina
grattàra
gratticasòla
gratuìtu
gràva
gravàra
gravidànza
gravìgghia
gravìzza
gravùsu
grà zz ia
grecàla
grègna
grèmbiala
grèsta o rèsta
gridàra
gridàti
gridazzàru
griddi (avere i..)
gri dd u
grìdu
griècu
grìegni
grigiu
griglia
grillèttu
grìma
grimi
grìngia
grìngia 'e margiu
grìppa
grisa
gròi (o cròi)
gromulàru
gròpsu
gruàra
grudijàtu o vrudijàtu
grùdu
grùgnu
grumijàra
grùnda
grùomulu
gruòssu
grupàra
collier, collana
gufo
gonfiare
getto d'acqua in uscita dai mulini ad acqua 2) gozzo, gola
ragazzaglia, moltitudine di gente
inferriata,grata, graticcio
gradazione alcolica
rafia(Raphia australis) usata per legare le viti o altro
ciliegie tardive, duroni (marchiane)
insieme di indumenti di colore nero indossati dalle donne in lutto
gramigna (Cynodon dactylon L. o triticum repens ) erba infestante
vagliare cereali con il vaglio
crivello, grande vaglio per pulire cereali con grada in ferro o pelle
fioritura degli ulivi, 2) antica moneta del regno di Napoli, grana
albero del melograno (granatum malum)
collane di corallo color rosso granato usate dalle donne nubili
frutto del melograno
grande tamburo
piccole graffiature, fig. scarabocchi fatti con la penna
ragazzo piccolissimo
firma illeggibile, scarabocchio
granchio, crostaceo d'acqua dolce (Potamon fluviatile) o marina
magnificenza, importanza ( manmia 'e grandizza)
palato della bocca, parte superiore della bocca 2) volta celeste
cremolata gelata e fatta a granuli con frutta varia o altro
bambino delicato, porcello malfatto, non sano, di poco valore
grappolo d'uva,graspo, raspo
grappoli d'uva con pochi chicchi rimasti sulle viti dopo la vendemmia
graffiare, lacerare la pelle con le unghie
graffio
albicocca (malum aureum)
grappolo d'uva privato degli acini >Fhamampuli
grasso, terreno fertile
attrezzo affilato usato per depilare e pulire le pelli da conciare
vaso di terracotta per fiori
attrezzo del telaio necessario per dirigere l'ordito fra i sugghi
rastrello del contadino
stonare come un vaso rotto o suonare con strumenti non accordati
gratitudina
grattare, raschiare, fregare la pelle per levare il prurito, rubare
grattugia per il formaggio
gratuito, gratis
grave,pesante, malattia grave incurabile
pesare,gravare, importare, essere pesante
gravidanza
griglia, graticola per arrostire cibi al fuoco
peso, impegno, incomodo
gravoso, pesante
concessione, favore, grazia
vento di nord est proveniernte dalla Grecia
fascio di spighe grano mietuto, insieme di mannelli di grano
grembiule per scolari o per lavoro >χoddàla
parte terminale filiforme del glume del grano e di molte graminacee
gridare, urlare, ammonire, sgridare
grida, urla di rabbia, annunci del banditore o degli ambulanti
urlante, gridante, schiamazzante, vociante
fare capricci
grillo (Gryllus campestris) insetto con un caratteristico suono
voce che circola, diceria, grido
varietà di uva da vino bianca o nera
manipoli di spighe, covoni del frumento mietuti
grigio, color cenere
griglia (recente dall'italiano) vedi > gravigghia
clitoride delle donne, grilletto
prurito, irritazione procurata dal contatto con le foglie dei ceci
denti legati con bocca piena di sapore acido dei sorbi, limone
smorfia, sberleffo, boccaccia, gengiva della bocca
piccolo serpente innocuo, orbettino
piega, grinza, ruga della pelle, increspatura
erba con fiori gialli, pulicaria ( pulicaria vulgaris)
gru, grande uccello migratore
melo selvatico - dalle piantine si facevano innesti
agrostide , specie di graminacea infestante
averla maggiore,(Lanius varie specie) specie di uccello migratore
uovo guasto che suona se scosso e puzza se aperto
uovo marcio
muso dei maiali
bofonchiare del maiale quando scava col muso, brontolare
grondaia, condotta per l'acqua dei tetti
amarezza, dispiacere
grosso
forare, bucare, perforare
francese
greco
latino
francese
latino
greco
latino
latino
tedesco
spagna
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
germania
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
francese
greco
spagna
latino
greco
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
greco
greco
tedesco
greco
francese
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
greco
latino
francese
collier dal latino gula
aigoliòs=gufo
conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio)
gorge dal latino gurges- greco γορυγα=condotta, grondaia
magna grecia = grande Grecia
crates= graticcio lat. cratis
gradatio (gradino), da gradus (grado, gradino)
Raphia (pianta del Madagascar)
kraffen= uncino
garamalla =veste lunga- longobardo gram =cordoglio
graminea= erbosa, piena d'erba da gramen (erba)
dermònion, da dèrma=pelle o crimnon
dermònion, da dèrma=pelle o crimnon
granum= chicco o granulum =granello
punica granatum= melograno
punica granatum= melograno o granulum =granello
punica granatum= melograno
magna= grande+capsa =cassa
kramp=granchio , uncino- arabo aqrab - scorpione
poullos= bambino
grafo o grafeýs (scrivano)
cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp
grandis(grande)
urhanìskos, piccolo cielo, palato dal dio greco Urano
granulum (granello)- spagnolo granizo (grandine)
granum= grano o ranunculus= piccola rana
grape=grappolo-gr. κραππα o κρασί =vino
rax-ragòs= vinaccioli o κραππα o κρασί =vino
arañar=graffiare - greco ραχινοσ = ridurre in brandelli
rasculum - longobardo kranpfa= artigli o krampf (uncino)
χρuσòµηλον= mela d'oro, pomo aureo
raspa=raspo- fr. rape =raspo- sp. raspa- gr. krappa=raspo
grassus da crassus (grosso)
radula - raschiatoio o rastrum - rastrello
γάστρα=vaso di terracotta-latino gastra=vaso panciuto
rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello
rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello
χλατρον lett. senza cancello
gratitudo (gratitudine) da gratus (grato)
gratar - grattare germanico kratzen (grattare)
gratar - grattare germanico kratten= stropicciare
gratuitus (gratuito) da gratus (grato)
gravis (pesante)
gravare da gravis = pesante -francese grever - gravare
gravidus (gravido), da gravis (pesante)
craticula=graticola da cratis=graticcio- gr crates= graticcio
gravidus (gravido) da gravis
gravis o da gravitas
gratia (grazia), da gratus (grato)
graikòs - lat. graecus (greco)
gremia =covone- prov. gregna- sumerico ‘garash’ (paglia)
gremium= seno, grembo, covone
arista = lisca, resta della spiga, spiga
quiritare
quiritare
quiritare = deriva dalla chiamata dei Quiriti Romani
gryllus= grillo - greco gryllos
gryllus= grillo - greco gryllos
critare da quiritare
graecus o greco graikos
gremium= covone da grego (riunisco). gris (grigio) - tedesco greis , Alto germ.grao (grigio)
grille - graticola
gryllus - greco gryllos
agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia)
agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia)
grimming, smorfia: gotico grimmida = il mostrare i denti
rytis= grinza- francese grincer= digrignare i denti
grippè= increspato - gr. kàrpō=raggrinzire
knuxsa
gruem da grus o greco gerys= voce
agriomelon= pero selvatico o azojros= melo selvatico
agrostida
infilza le prede sugli spini
gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere
gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere
Grunium (sporgenza) - muso del maiale
Grunium (sporgenza)= muso dei suini
γορυγα = condotta
agryomelon = melo selvatico
grossus (grosso)
bouge dal latino buca, bucca (bocca)
grùppa
grùppu
grùpu
grupulìjàtu
grùtta
gruttàra
grùttu
gruχulìjara
guadagnàra
guadàgnu
guà dd ara
gua dd arùsu
guagliùna
guagliunàti
guàina
guàiu
guàlu
guantèra
guàntu
guardàra
guàrdia
guardìanu
guardijàra
guarniziòna
guastàra
guastàtu
gùccia
gu dd a
gu dd i (o nsierti)
gu ddu
guerra
gùgghia
guidàra
guièrciu
gulìa
gulijùsu
gùmma
gunnè dd a
gùrdu o vùrdu
gurgulijàra
gùrgulu
gùrna o gurnàla
gurnè dd a
gùrpa
gurpìgghiu
gurpìgnu o gurpùna
gurpìnu
gustàra
gùstu
guttarijàra
guttàru
guttùsu
guvernàra
iacina
iamuninda!
ianèa
i dd itòdimi
iddu, idda, ìdd i
idèa
ìliciu- iliciàru
inalàra
inchìra
incivìla
incorreggibila
infeziòna
influènza
ìngia
ingijàra
interèssa
interèssi
intillaràta
ìntimu
in tr allànda
in tr u
inùtila
involàra o mbolàra
io
ipòcrita
ipotèca
ira de Dio
isc*.!
istànta
schiena, parte superiore posteriore di una cavalcatura
gruppo, groppo alla gola o allo stomaco
buco, pertugio, tana, ricovero, 2) grupu do culu= ano
tarlato, pieno di buchi
grotta
ruttare
rutto dei neonati dopo la pappata, rutto rumoroso degli adulti
scavare il terreno col muso dei maiali
guadagnare
guadagno, tornaconto, utile fatto con un affare o con una vendita
ernia inguinale
ernioso, persona che porta sfortuna, iettatore
ragazzo, ragazza - sinonimo di fidanzata/o
ragazzate, scherzi fra ragazzi
fodero, guaina
guaio, problema, dispiacere, sventura
uguale, simile, eguale
vassoio
guanto
guardare, osservare
vigile urbano, guardia comunale
guardiano, custode
guardarsi, stare attento ai pericoli, essere prudente e cauto
guarnizione
guastare, rompere, annuvolarsi del tempo
guasto, ridotto in cattivo stato, corrotto, marcio, danneggiato
goccia
involucro verde della noce fresca ( sguddata= senza buccia)
castagne che si mondano facilmente
animale senza corna in genere, capra senza corna,
guerra, 2) confusione, scompiglio
ago
guidare
cieco di un occhio, guercio, chi ha gli occhi storti
voglia, desiderio, macchia sulla pelle, voglia sessuale
goloso, voglioso, desideroso di qualcosa
resina degli alberi (ciliegio, susino, pino ecc..), gomma
gonna, veste delle donne
sazio, ripieno
gorgogliare di sorgente o di acqua bollente
gorgo, polla d'acqua, vortice
grande vasca per acqua usata per irrigare i campi
pozzanghera fatta dai bambini
volpe (Vulpes vulpes ) canide onnivoro
giovane volpe
furbacchione persona intelligente, attenta, vigile
terreno molto duro con terra rossa
gustare
gusto, piacere
gocciolare, sgocciolare
gocciolio, stillicidio d'acqua in casa, infiltrazione di acqua dal tetto
persona gottosa, che ha il gozzo fig. permaloso
assistere, cibare, sorvegliare e accudire gli animali 2) governare
letto di felci o altro materiale per gli animali, letto improvvisato
espresione= andiamocene! Togliamo il disturbo!
progenie, stirpe, discendenza
identici, uguali, gemelli ( anche idimittijimi)
lui, lei, loro
idea, intuizione
leccio,elce, specie di quercia (quercus ilex)
inalare, inspirare
riempire, gonfiare, rendere pieno un contenitore
incivile, scostumato
incorreggibile
infezione
raffreddore, influenza > frissiòna
livore, avversità, questione, discordia,astio, invidia; stizza
avere problemi con qualcuno
interesse, guadagno, tornaconto
interessi, occupazioni
stanza divisa da un traliccio di tavole, canne o altro
intimo, molto amico
cucitura dei sarti che ricalca la linea del gesso sul tessuto
dentro, in casa
inutile, inefficace
volare,involarsi degli uccelli pronti a lasciare il nido, diventare adulto
io, me medesimo
ipocrita
ipoteca. pegno
grande sfuriata o distruzione
inter. suono per fermare i quadrupedi da soma
istante, attimo
spagna
germania
greco
greco
greco
greco
greco
latino
germania
germania
greco
greco
latino
francese
latino
latino
latino
francese
francese
francese
tedesco
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
francese
spagna
greco
latino
greco
greco
latino
spagna
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
grupa
kruppa, massa tondeggiante
trupe= ano o òpe - latino ruptum= rotto
kurhùpion, vaso rotto - germanico buk= pertugio, foro
κρυπτοσ o krýpte=coperta-lat. crupta=grotta- arabo gar
γρυζω- latino ructo =rutto o erupere
ructus =rutto da ructo=rutto da rugo =ruttare o eructo
grunium= muso dei suini
weidanon =cacciare per il cibo
weidanon =cacciare per il cibo
kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula
kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula
ganeonis da ganea (bettola) , o da gr. γάλα (latte).
voyou =monello o da gouailler (scherzare) o lat. gallus
vagina= fodero dei pugnali o vaina= guaina, guscio
vae=guai - spagnolo guaya- franco= wai
aequalis= uguale da aequus= piano, unito, equo
guant (guanto) franco want
guant ( vassoio che si portava con i guanti)
garder- gr orao= guardo- germ. warta (lo stare in guardia)
warten= custodire -gotico wardja (guardia) da warnon
guardianus=custode-gotico wardja=guardia-prov.guardians
garder- greco orao= guardo,osservo- lat caveo (mi guardo)
garnir (guarnire)
vastare= devastare, rovinare da vastus=vuoto, spopolato
vastatum= devastato, rovinato da vastus=vuoto, spopolato
gutta= goccia da glut (rumore della goccia)
nux gallica- cortex = scorza nucis Juglandis
aùgula= piccolo uovo
goýlos=mozzo,tronco,privo di corna o gniòo= storpio
verro=sconquasso- germanico werra=contesa
acula da acus=ago- francese aguille- spagnolo aguja
guier =guidare - spag. guiar=guidare- ted. witan (badare a)
guercho - tedesco twerch =obbliguo
bolia da bolos=zolla o goulìa= morso, boccata- lat. gula
guliare= aver bramosia e ingoiare da Gula= gola
kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma)
gunaìos= veste femminile o lat. gunna (pelliccia)
gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo
gorrjear - gorgheggiare o latino gurguliare da gurga= gorgo
gurga= pozza, gora, gorgo, vortice d'acqua - fr. gorge
goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo
goùrna= vasca d'acqua o latino urna
vulpes-is= volpe
vulpes-is= volpe
vulpionem= astuto o gr. άγυρτής =ciarlatano;vagabondo
vulpinus (dal colore rosso simile a quello della volpe)
gusto (gusto), da gustus (gusto)
gustus (gusto)
guttiare (gocciolare), da gutta (goccia) - spagnolo gotear
gouttière (gronda) - lat. gutta= goccia o guttula guttosus da guttur = gola, gozzo - tedesco goz
guberno=reggo il timone- gr. kybernein =dirigere una nave
iaceo= giacere
ire
ghenea= generazione
dìdymos=gemello + lat. illorum (di quelli)- gr.eidòs=simile
ille, illa illud, illi (quelli), illum (quello)
idea (idea) - greco idèa (idea), idein (vedere)
ilex-icis= elce o leccio
inhalo (alito, soffio sopra), da in- (dentro) e halo(soffio)
implere= riempire
incivilis (illecito, incivile),da civis (cittadino)
incorrigibilis (incorreggibile) da corrigo (correggo)
infectio (tintura), da infectus (avvelenato)
influentem da influere
hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi
hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi
intersum (sono in mezzo, importo)
interesse inf. di intersum (sono in mezzo, importo)
tralicium da trilix = tre licci
intimus (intimo),da inter(dentro)
inter+ il tedesco land
intra (dentro) da intrare o intus.- spagnolo dentro
inutilis (inutile) neg. di utilis (utile)
ad volare
ego = io
hypocrita (mimo) da greco hypokrités (attore)
hypotheca (ipoteca) da greco hypothéke (deposito)
ira (ira) + Deus
fixi (fermi) - greco ische= ferma
instans (urgente)da insto (sto sopra, premo,)
istigàra
istìntu
iùta
iùtu
izàra o azàra
ìzati!
jàmu a*
jamunìnda
jamuninda!
janchijàra
janchinàzzu
jàncu
jàncu d'uovu
jàncu mangiàra
jancùna
jàzzu
jejjiu
jèlina
jèlu
jèmi dd i o ghiemidd i
jènca
jenèa
jennàru
jènnaru
jermànu
jermànu (ranu)
jèrmita
jermitànta
jermitàra
jèrmitu
jèrna
jestìma
jestimàra
jettàra
jettàra a lu tuàccu
jettàra u bàndu
jettàra u cincu
jettàra u sàngu
jettàta
jettatùra
jettùma
jièffulu
jijitàla
jijitìè dd u
jìjitu
jijitùna
jina o ghina
jina servàggia
jira
jira a pinnie dd u
jira cuòmu u cordàru
jocàra
jocàra 'e cuda
jocariè dd u
jocàtùra
jocàtùri
joculànu
jordìnu
jornàta
jornatàri
juacu
juàrnu do cùnnu:
judìzzu
jugàri
jugu
jùmba o ghiùmba
jumburùsu
jumènta
juncàta
juncu
juncu
jungiatìna
jungiaviddì chi
jungira
jùnta
juntàra
juntùri
juocu
juornu o juarnu
juòvi gràssu
juovi mùzzu
juovi o ghiuovi
istigare, aizzare
istinto, sensazione
andata ( a la iuta= all’'andata)
andato, finito, morto
ergere, rizzare, alzare
alzati, esci dal letto, non stare più seduto
andiamo as., rechiamoci das.
andiamocene
andiamocene!
imbianchire, ridipingere
biancastro
bianco
albume, bianco dell'uovo
avannotti di pesce, neonata di pesce da cui si fanno frittelle
falco tutto bianco, adorno bianco
ovile all'aperto fatto con pali e frasce e reti. Giaciglio per animali
albanese, cittadino di origine albanese
capra con la pancia bianca (..colore della neve)
gelo, freddo intenso, temperatura rigida
gemelli (> vedi idditojimi)
giovenca, giovane vacca non fecondata
generazione, razza, stirpe, famiglia
gennaio
genero
fratello germano, fratello di sangue
segale, grano germano (frumentum germanum)
piccolo fascio di grano mietuto tenuto in mano, mannello
mietitore a giornata
mietere
quantità di grano mietuta tenuta in mano, mannello
capra dalle corna molto aperte
bestemmia, maledizione per i santi, dio o anche persone
bestemmiare, maledire, imprecare
germogliare, gettare, lanciare, sbocciare, abbattere, buttare via
tirare a sorte
rendere di pubblico dominio, proclamare
espressione rubare, far man bassa, frodare
lavorare fino allo sfinimento, impegnarsi eccessivamente
buttata, colata di cemento nelle costruzioni delle case
iettatore, stregoneria, malocchio
pollone, germoglio
cazzotto, schiaffo, ceffone
ditale
mignolo del piede o della mano
dito
pollice del piede o della mano
avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio
bromo (bromus tectorum) graminacea simile all’avena, forasacco
andare,recarsi
espressone cheindica vestiti o scarpe che calzano perfettamente
espr. Andare su e giù
giocare
giocare di coda, tradire, ingannare
giocattolo, giochetto
spazio esistente fra le corna degli animali, tempie
giunture delle dita o delle ginocchia 2) persone che giocano
buontempone, persona giocosa, vivace
giardino
giornata, giorno di lavoro, paga giornaliera
braccianti a giornata, giornalieri, chi lavora a giornata
gioco
un giorno, poi,s, mai! Desiderio irrealizzabile
senno, giudizio, sentenza, processo civile o penale
archi di legno del giogo dell'aratro di circa 60 cm posti sui buoi
giogo, asse di quercia posto sul collo degli animali
gobba, dosso
persona con la gobba, gibboso, coperto di protuberanze
cavalla, giumenta da sopma, donna molto prosperosa
formaggio ovino fresco e morbidissimo senza sale( vedi tuma)
giunco (juncus effusus) pianta palustre usata per fare canestri
giunco (Sonchus oleraceus L.-Sonchus-asper) erbacea edule
giuntura, accoppiatura
ruffiano, procacciatore di matrimoni, sensale
unire, congiungere 2) convivere senza matrimonio civile o religioso
quantità presa con le mani a conca, manciata, giumella
uscire fuori, balzare, venir fuori
nocche delle mani, giunture
gioco, divertimento, passatempo,
giorno della settimana o dell’'anno, illuminato dal sole, diurno
ultimo giorno delle feste di carnevale
giovedi grasso, 4 giorno di carnevale ( detto anche lardarùalu)
giovedi 4° giorno settimana, dedicato a Juppiter, Jovis
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
latino
latino
latino
francese
francese
francese
francese
francese
francese
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
instigo (istigo) da gr. stizo (pungo)
instinctus(impulso), da instinguo (eccito)
itum (andato) da ire- arabo anada= andarsene, partire
vado=vado e da eo=vado da gr vado=vado e da eo=vado
izar(alzare) lat. erigere-gr. αειριζω =sollevo o egero= alzo
hisser (alzare) -ted. hissen (alzare con una corda)
ire o adireire o adireire
blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)
blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)
blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)
blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)
blanc manger=crema di latte- latino manducare=mangiare
blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco)
jacium= giaciglio da iaceo (mi fermo, giaccio, dimoro)
haggag (pellegrino, girovago)- albanese gege
gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo)
gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo)
gemellus=gemello da geminus= doppio+illorum=di quelli
iuvenca = giovenca - franc. jeune veau- greco gala= latte
gheneà. o gheneo= discendenza- ghenetlos= stirpe
ianuarius (di gennaio) da Janus Giano - sp. enero (gennaio)
gener (genero) - sp. yerno (genero)
Germanus (fratello)
granum (chicco)+ francese germant = germogliante
mergitis da merges “covone”, “fascio di spighe
mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe
mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe
merges= covone o da χερoµos= manipolo di biade
capra - greco kaprì= verro
βλασφεµια= vituperio - lat. blasphemia =oltraggio
blastemèō= bestemmiare- lat.blastemo=oltraggio
eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter
eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter
eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter
eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter
eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter
iacio (getto) o ejectare = buttare- francese jeter
fodere=ferire, pungere o ejectare = buttare- francese jeter
rejetton= rampollo - latino ejectare
gifle, latino volgare flabulare- arabo kaff (guanciata),
digitale (che copre il dito), da digitus (dito)
digitus - greco daktilos
digitus (dito) - greco daktilos
digitus (dito) - greco daktilos
auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica
aighìlopa=avena selvatica
ire – andare - greco egheomai= camminare
ire
ire
iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare)
iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare)
iocus (scherzo)- jugalia= doni nuziali
iocus =scherzo, divertimento, gioco
iocus =scherzo, divertimento, gioco
ioculanus o iocosus o ioculus =diminutivo di iocus
jardin(giardino) dal latino chors= recinto + hortus= orto
jornada - fr. jornèe dal latino diurnum= diurno
jornèe dal latino diurnum= diurno- spagnolo jornalero
iocus (scherzo)
diurnus = diurno da dies (giorno)
iudicium (deliberazione del giudice), da iudex (giudice)
iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo
iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo
gibus= gobba - arabo gibel o gebel - greco ky’mbé, gobba
gibberosus - gobbo o gibus= gobba - arabo gibel o gebel
iumentum =bestia da soma - francerse jument=giumenta
iuncum (giunco) in cui veniva avvolto il formaggio
iuncus= giunco, pianta palustre
iuncus= giunco, pianta palustre
gonìa= angolo o iungere= congiungere
con- jungere= unire+ umbilicus= ombelico
iungere= congiungere
iuncta [manu]=a mano congiunte da iungere= congiungere
junctare= congiungere
iungere= congiungere - franc. joint, unito, congiunto
iocus= gioco, scherzo
diurnus - che si riferisce al giorno da dies (giorno)
dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi
dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi
dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi
juovi santu
juppùna
juppùna
juppuniè dd u
jùssu
jùssu
justèrna
justìzza
jùsu
jùtu
juvàri
juvu o aggiuvu
juχà
la
làbbru
làcca
lacchè
lacciàta
làccu
lacièrtu
lacrimàra
làcrimi
laganàru
laganatùru
#
lagnàra
làgnu o làgna
lagnùsu
lagu
lama
lamentàra
lamentèla
lamièra
lamijàra
làmpa
lampadìna
#
lampasciùni
#
lampijàra
lampiùni
làmpu
lampurìda
làna
làna caprìna
lanàru
lancè dd a
lancìnu
làndia
landiùna
lanètta
lanètta
langurìdi
langurìjara
lànguru
lantèrna
lanzàra
lanzùalu pl. lanzòla
làpa
lapellà
làpica (capra)
làpida
làpis
làpitu
làppari
lapparùsu
lappijàra
lapùna
lardijàra
làrdu
làrgu
làscitu
làscu
làstica
làsticu
làs tra
làs tr icu a àstricu
là tr u
la tr unìggiu
làtta
lattarùolu
lattùca
lattùca servàggia
lattuchìma
làtu
giovedi antecedente la Pasqua
corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno
corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno
camiciola per neonati
diritto per uso, abitudine o consuetudine - imposizione
percentuale in natura che si pagava al mugnaio, al frantoio eccs.
cisterna, serbatio > ciebba
giustizia
sotto, in basso, in giù
malandato, ammalato quasi alla fine, andato, ubbriaco fradicio
giogaie dei buoi su cui poggiavano gli archi (Jugari) dell'aratro
giovamento
uomo fortunato, leggero, semplicione
art e pron. La 2) VI nota musicale
labbro
lacca, gomma lacca
servitore, persona che si sottomette e striscia per ottenere favori
siero del latte cagliato usato per fare la ricotta aggiungendo latte
terreno paludoso, pozzanghera stagnante
muscolo fra il girello e la coscia dei bovini
lagrimare, piangere
lacrime, 2) gocce d'olio che escono dai salumi maturi
agnocastro (vitex agnocastrus)
matterello, spianatoio usato per la pasta >schianatura
lagnarsi, lamentarsi, dolersi, rammaricarsi
lamento, lamentela - espr. chi lagna! = che fastidio seccante!
lamentoso,piagnucoloso, indolente, persona seccante
lago, superficie bagnata o invasa dall'acqua
lama di coltello, di spada, di sciabola, lamina
lamentare> lagnara
lamentela, brontolio, malcontento> lagnu
lamiera, latta
essere travagliato per la fame, desiderare il cibo
lume (bicchiere con acqua e olio e lucignolo centrale)
lampadina
lampascioni (Leopoldia comosa), muscari, erbacea con bulbi eduli
lampeggiare, cielo illuminato da fulmini
lampioni, colonne o luci per la illuminazione delle strade e piazze
lampo, fulmine, baleno
lucciola
lana delle pecore 2) figurativo=donne in genere
espr. questioni irrilevanti, cosa da poco
lanaiolo, 2) figurativo= persona cui piacciono le donne "a lana"
recipiente in terracotta panciuto per l'acqua con 2 manici
assassino, carnefice (greco lònghe= lancia)
lamiera, latta
contenitore piatto in lamiera usato per infornare
maglia interna di lana con le maniche
maglietta di lana con le maniche
germogli eduli se cotti del Tamaro (Tamus communis )
lamentarsi sommessamente, rammaricarsi
ululato degli animali, pianto funebre ad alta voce, languore
lanterna, lume
lanciare, scagliare
lenzuolo
ape- cupuna de lapi= favo di api
subito, all'istante, senza indugio, immediatamente
capra variopinta, con pancia macchiata
lapide posta sopra una tomba
matita
romice, lapazio, specie di erba medicinale (piantaggine)
rotoli di grasso sui fianchi, carne floscia
flaccido, persona molto grassa e lenta nel muoversi, lardoso
bere rumorosamente come fanno i cani
calabrone, fuco,grossa ape o vespa,
lardellare la carne che cuoce, ungere di grasso
lardo, la parte grassa del maiale, grasso di persone obese
ampio,spazio aperto, largo, esteso, slargo, generoso del suo
eredità, lascito agli eredi, trasmettere in eredità
largo, agevole, nodo allentato, ampio
elastico
persona mutevole, capricciosa, cervellotica, impetuosa
lastra, lastra di vetro
lastrico, pavimento di casa in terra battuta, pavimento di pietre
ladro
furto, truffa, grande imbroglio, ladrocinio
latte umano e animale, lattice di piante (fico e altre)
animale che ancora succhia il latte
lattuga ( lactuca scariola sativa) - nelle diverse varieta tutte eduli
lattuga selvatica (Lactuca virosa.) >precadìa
piantine di lattuga da trapiantare
lato
latino
arabo
arabo
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
arabo
francese
latino
greco
latino
latino
latino
greco
latino
francese
francese
francese
latino
francese
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi
gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto.
gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto.
yioùppa= vestito di seta- lat hipozonium - ar. gubba
ius =diritto - arabo ğizia = tributo personale
ius =diritto - arabo gizia = tributo personale
cisterna=serbatoio- gr.κεστερνα o arabo gubb= pozzo
justitia.da ius =diritto
iusum o devorsum
itum=andato da eo=vado o obeo=incontrare,venire,arrivare
iugum=giogo dell'aratro- gr. zugòn=giogo- ted. Joch=giogo
iuvamentum (giovamento),da iuvo (giovo)
djhà o djuhà= stupido- greco koùfos
illa (quella)
labrum (labbro)
lak o lakka =gomma lacca.
laquais
lacteus o lacte lata =estratta dal latte, provenzale lachada
λαχχοσ= fossa,cavità o blakòs= molle- latino lacus
lacertus= parte superiore del braccio
lacrimo (piango), da lacrima (lacrima)
lacrima (lacrima)
άγνoς o làkhanon= erbaggi
laganum=frittella da greco λαγανιον=pizza,sfoglia di pasta
laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio
laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio
laigner- latino lamentare - greco làngōn=ritardatario
lacus (lago) da greco làkkos (pozza)
lame (lama) dal lat.lamina (lamina, lama)
lamento (mi lamento)
lamentum (lamento) da lamentare - francese laigner
lamina - lamina greco ελαω - fr. lame (lamina)
λιµòσ =fame da λιµαινω=sono affamato o laimìa - voracità
λαµπτηρ = lucerna, fiaccola- latino lampas=lampada
λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada
mòschos =muschio o laimàssō = mangiare
làmpein (brillare) lat.lampo (brillo)
λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada- francese lampe
lamàs= fulmine o greco λαµπτηρ = lucerna, fiaccola
lampurìda - greco lampròs= splendente
lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca
caprinus (di capra) - francese chèvre (capra)
lana- greco lachne - francese Lainier (lanaiolo)
làgenos= fiasco o latino lanx, lancula=piatto della bilancia
da Longinus, legionario che colpì Cristo con la lancia
lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone
lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone
lana- greco lachne
lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca
il Tamaro è un rampicante con frutti a grappolo rossi
lamentum da clamare= gridare + cor= cuore
lamentum da clamare= gridare + cor= cuore
λαµπάς(lampada) -lat lanterna (lanterna) -sp. linterna
lanceare= scagliare- spagnolo lanzàr=lanciare, gettare
linteolus (di tela, di lino)da linum(lino) - gr. Lepxoulos
apis= ape o greco bombux
greco
latino
latino
greco
greco
greco
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
germania
greco
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
lagopòs= simile alla lepre o lagòpa, di pancia macchiata
lapidis (pietra con iscrizione) da lapis (pietra)
lapis (pietra) +haematitae (di ematite),
làpaton ( Rumex Crispus) lat - lapathium e lapathus.
laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido
laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido
laper o greco lapara o lapto= mangio avidamente
apis= ape o greco bombux
lardìtes= che ha lardo da laridum =lardo - gr laros= grasso
laridum =lardo o lardum= carne porcina - gr laros= grasso
largus = largo, generoso abbondante
laxare = allentare, quindi: far prendere
laxus = largo, allentato - spagnolo laxo- franco lasque
alòn= tirare + lat. laxo (allento, sciolgo)
elaster = che spinge da Elao o elauno= spingere
lastre (pietra da costruzione)- gr. (em)plastra (impiastro)
òstrakon= coccio-latino ostracum-pavimento di terracotta
latro=ladrone,bandito- gr latron= servo, servizio, soldato
latrocinium (ruberia), da latro (ladrone, bandito)
lac, lactis (latte)
lac, lactis (latte) - greco laktarizo, desiderio ardente
lactuca (lattuga), da lac (latte)
lactuca (lattuga) - greco pikrhalìda, lattuga amara
lactuca (lattuga)
latus (fianco) da lateo= nascondo
lavàra
lavatìvu
lavàtu
lavatùra
lavìna
lavuràra
lavuràtu
lavùru
làzzaru
lazzarùna
làzzu
laχanàci
làχina (capra)
lebburìnu
lecchìnu
leccìnu
lècitu
lèggia
leggìttimu
leggittimu e reala
lejìra
lejùta
lèllara
lèmmu
lèmmu*lèmmu
lènta pl. lìenti
lentìcchia
lentìjini
lentìzza
lènza
lenzijàra
lesinijàra
lesiòna
lesionàra
lèstu
lèstu, lèstu
lèsu
levantìna
levàra
levatricia
lezziòna
lìaccu
liàrda (capra)
libaranusdòmini
libberàra
lìbberu
libbrètta
libbru
libertà
libertìna
libicciu
liccacùlu
liccapiàtti
liccàra
liccardìa
liccàrdu
licènza
licenzijàra
licìnu
lièbbru
lièggiu
lìentu
liènzi liènzi
lìesina
lièttu
lièvitu o levàtu
lìfraciara
liga
ligàgghia
ligàma
ligàra
ligàra
ligàre dd a
ligarùsu (pana)
ligàti
ligàtu
ligatùri
liggìttima
lighistùsu
ligna
lignàma
lignàru
#
lavare
fannullone, lavativo, persona pigra
lievito, pasta lievitata che si mette nel pasta del pane
brodaglia con residui del cibo da dare ai maiali
acqua che scorre veloce sulle strade in pendenza, rigagnolo
lavorare, industriarsi, coltivare 2)zappare, arare, lavorare la terra
disegno del tessuto nel telaio, lavoro già fatto, terreno lavorato
lavoro, cosa fatta, prodotto del lavoro
Lazzaro, persona piagata
lazzarone,poveraccio, scaltro
laccio, trappola,cordoncino, stringa per scarpe, spago della trottola
erba edule a foglie grosse somigliante ai cavoli
capra di colore marrone chiaro, capra ribelle e danneggiante
leporino, animale di colore simile alla lepre
leccapiedi, questuante che usa blandizie interessate, lecchino
specie di oliva piccola
lecito, regolare, legittimo
legge, norma scritta, regola da osservare
legittimo,genuino, a norma, figlio naturale nato dal matrimonio
è il sette e 1/2 in seme di denari nell'analogo gioco di carte
leggere
atto del leggere, lettura
edera> dedara 2) scroto (nò mi cacara a ...= non farmi arrabbiare)
tardo , lento, flemmatico
piano piano, lentamente, flemmaticamente
occhiali, lente
lenticchia (lens esculenta ) specie di leguminosa edule
lentiggini
lentezza, flemma
pezzo di tela, striscia lunga di terreno, lenza da pesca, cordicella
fare a pezzi, fare a lenze la carne o altro
dare con avarizia, risparmiare
lesione, danno ,pregiudizio, crepa, offesa, ferita
fendersi, spaccarsi, lesionarsi, creparsi di un muro o altro
svelto, veloce, lesto, presto
presto presto! sbrigati! Alla svelta! Incitamento a far presto
offeso, leso, lesionato, danneggiato
vento da levante, maestrale, vento proveniente da oriente
alzarsi dal letto, sollevare, 2) condurre, portare
levatrice > vedi mammina
lezione di scuola, insegnamento
olezzo, profumo gradevole
crapa di colore olivastro
espr. Dio ci scampi!
liberare, sciogliere, svincolare, muovere i primi passi
libero, privo di legami, indipendente, celibe
quaderno per le spese a credito,taccuino, libretto di risparmio
libro, manuale- figurativo = il Vangelo
libertà 2) uscita dal carcere
radura in un bosco, luogo aperto dopo il taglio degli alberi
libeccio, vento di libeccio,vento di sud ovest
questuante servile che usa blandizie interessate, lecchino
parassita, ghiottone, chi cerca favori, leccone
leccare, raccomandarsi con insistenza
golosità, ghiottoneria
goloso, ghiottone, quello a cui piace leccare
licenza, permesso
dare le condoglianze, accomiatarsi, licenziare dal lavoro
color cinerino, grigio, colore della pelle del lupo
lepre (Lepus europaeus)
lieve, leggero, non pesante
lento, non veloce 2) flessibile 3) magro, deperito, gracile
ridurre un tessuto, la carne del maiale o altro a lunghe strisce
arnese del calzolaio con punta in acciaio che serve a forare il cuoio
letto
lievito
ginestra senza spine (Cytisus glabrescens), usata per scope
lega fra due metalli, patto che lega due persone
legaccio fatto con erba o altro, cordellina
legame,legaccio, ritorta vegetale, rapporto fra persone
legare, serrare, annodare, stringere con una fune o altro
verga di salice o giunco usata per legare
piccola fune vegetale di salice, vimini o altro
pane mal lievitato, deformabile
detto dei denti "legati" dal sapore acido di limoni o sorbi
lascito, disposizione di un testamento
cose che servono per legare, piccole matasse di filo
leggittima, pasrte di eredità che sopetta dio diritto
schizzinoso nel mangiare, sospettoso
legna
legname, materiale legnoso in genere
deposito di legna da ardere
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
greco
greco
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
gotico
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
greco
latino
provenza
greco
provenza
provenza
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
gotico
latino
latino
greco
francese
greco
latino
latino
spagna
greco
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
lavare= lavare
lavatif (atto a purgare) da laver (lavare)
levatum da levo (alleggerisco, levo), o lavatus (lavato)
lavare= lavare
lavina=frana da labor, làberis, lapsus sum, labi = cadere
laborare da labor (lavoro), - fr. labourer=arare
labor=(lavoro)- francese labourer (arare)
labor (lavoro), laborem = fatica
lazarus - greco làzaros- ebraico el azar (aiutato da Dio)
lazaro=cencioso- dal Lazzaro dei Vangeli
lazo - francese laisse=legame o latz=laccio- latino laqueus
laχanàmion= cavoletto- ’λάχανον (legume).
elaphinos, di color cervino da èlaphos= cervo
leporinus (di lepre) da lepus-lèporis (lepre),
lecher- latino lingo=lecco
ilex da cui ilicem
licitus (lecito), da licet (è lecito)
lex (legge), da lego (leggo)
legitimus (legittimo), da lex (legge)
legitimus (legittimo), da lex (legge)
légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer
légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer
hedera - arabo lelle= edera
lemmah= bottiglia (?)
lemmah= bottiglia (?)
lentem da lentus= flessibile o lens (lenticchia)
lens o lenticula= lenticchia- spagnolo lentejuela - lenticchia
lentiginem
lentitia (lentezza), da lentus (lento)
lintea (di lino), da linum (lino) o linteum= pezzo di tela
lancear da lancia o linteum= pezzo di tela
alisna= lesina
laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere
laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere
lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro)
lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro)
laesus =ferito, danneggiato da laedere
levare- dalla parte dove sorge il Sole
levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero)
levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero)
lectio (raccolta), da lectus (letto)
oleticum= fetido da olere= rendere odore
έλαια ,oliva - francese Liart (grigio mantello equino)
libera nos Domine- da libitina= divinità dei morti?
liberare= liberare da liberum- francese livrer= liberare
liberum da liber (libero)r- spagnolo libertar= liberare
libreta (taccuino) da latino liber (libro)
liber (libro, membrana vegetale della corteccia degli alberi)
libertas (libertà), da liber (libero)
liberare= affrancare da liberum
lubukion o libycòs=libico- ar. lebeg o labag= vento del Sud
lingo=lecco o ligurio=succhio da gr.leìcho lecco- fr. lecher
lecai =ghiottone
λείχώ=leccare-lat. lingo=lecco- spagnolo llepar= lambirelecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso
lecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso
licentia (permesso), da licet (è permesso)
licentia=permesso da licere= essere permesso
lukos= lupo- Latino lupus
lepus-lèporis (lepre), - greco lagòs (lepre)
levius (più leggero) o levis(leggero) - francese liege
lentus=lento, flessibile- greco leptos = sottile, gracile
lienzo= fr. Linge = tela dal lat. Linteus
alisna= lesina
lectus (letto) - francese lit= letto - sp. litèra (cuccetta)
levatum , alzato
alefrakon > Jinostra servaggia
ligue- latino ligo (lego)
λυγoς = vimine da lygoein= piegare, annodare
ligamen=legame- fr. lien - greco lygoein piegare,annodare
lego= raccogliere, legare - fr. lier- arabo liban= fune
liar- latino legare=legare-francese liaison- arabo liban= fune
lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare
lorum o dal greco àlysos - non sciolto, non lievitato
legatum
legatum
lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare
legitima sott. pars (parte legittima) da lex (legge)
leusso=guardingo.
ligna (legna da ardere) da lignum (legno)
lignum (legno)
lignarius = chi lavora il legno, falegname
lignàti
ligniè dd u
lignijàra
lignu
ligonìa
lijistùsu
lijùordina
lima
limba
limbè dd a
limbiccàtu
limbìccu
limbùa
limijàra
limijàta
limijàta o lìmma
limitànta
lìmitu
limòra
limòsina
limosinànta
limosinàra
lìmpidu
limùna
limunàra
limunciè dd u
limùsa
linàzzi
lìndini
lindinùsu
lìndu
lingua
lingua 'e cana
lingua e màrgiu
lingua 'e vua
lingualòrda
linguètta
lìnia
lìnu
linùsa
lippi 'e fhiumara
lìppu
lippùsu
liquòra
lìriu
lisa
lisca
liscia
lisciabùssu
lisciàra
lìsciu
lisciu e bùssu
lissìa
lìsta - listè dd a
lisu
litàma
litanìa
liti
liticàra
litigiòsu
lìtra
litru
lìttara
littèra
littorina
litu
liuna o leòna
lividu
liviè dd u o livèlla
livvra
lizzi
lizzi
lizzu
liχànta
liχinijàra
lludira
llusiòna
llùsu
locàla
località
locàra
locariè dd u
##
busse, sculacciate, batoste
legnetto appuntito che si lancia nel gioco della lippa, pizzo
bastonare, battere, legnare, colpire con un legno
legno
vitalba (clematis vitalba)- i germogli giovani e teneri sono eduli
litigioso, cavilloso, persona incontentabile e difficile nei gusti
usignolo (lucinia magharinchos) passeraceo dal bellissimo canto
lima, strumento usato per levigare il ferro
grande scodella smaltata a tronco di cono senza manici
scodella di terracotta usata dai calzolai per ammorbidire il cuoio
uomo magro e minuto , smagrito
alambicco, attrezzo per distillare
limaccia, mollusco senza guscio (usato a Borgia) > Maruzza
mangiucchiare svogliatamente
acqua tiepida messa nella pasta del pane da cuocere
residuo di acqua e farina risultante dalla pulitura della madia
limitrofo,confinante del terreno, vicino di casa
confine di solito fatto con una grossa pietra, limite di proprietà
foraggio dei luoghi umidi,erba limora
elemosina, accattonaggio, quello che si da per carità
si dice di persona che chiede favori e raccomandazioni
elemosinare, chiedere la carità
limpido, chiaro
limone ( Citrus lemonium o medica)
albero del limone ( citrus limon)
varietà di mela piccola, gialla e molto profumata
limosa, piena di fango e limo
lino ruvido ancora non pettinato, avanzi della cardatura del lino
uova dei pidocchi che si fanno nelle teste sporche
pidocchioso, pieno di lendini, persona che fa difficoltà su ogni cosa
pulito
lingua umana o di animali
gigaro (Arum italicum) pianta con foglie e bacche rosse velenose
pezzo di terreno incolto
orbettino (Anguis fragilis) lucertola senza zampe innocua e utile
malalingua, sparlatore
sottile lamina di legno o metallo, lancetta dell'orologio
linea
lino (Linum usitatissimum)- tessuto, di lino
semi di lino, cataplasma di farina di lino usato pe curaer polmoniti
alghe acquatiche soffocanti, limaccio, muschio, sedimento, limo
panna del latte che si forma in superficie dopo cottura
pieno di alghe d'acqua, attaccaticcio, mucoso, tela pelosa
liquore, bevanda alcolica
vedi olìru = arcobaleno
stramba, specie di graminacea a foglie nastriformi
lisca, spina dei pesci > reschia
muro liscio usato per la conta nel gioco del rimpiattino (zezza)
rimprovero aspro, sgridata
lisciare, levigare 2) lisciare nel gioco del tresssette
liscio, senza increspature, 2) liscio nel gioco delle carte
mossa nel gioco del tresette, non calare carte importanti
cenere filtrata usata per il bucato a mano in caldaia, liscivia, ranno
lista,listello, assicella di legno 2) elenco di qualcosa
malandato, sudicio, lercio
letame, concime > curtagghia
litania,preghiera,supplica ripetitiva, parole ripetute e fastidiose
litigi, disaccordi, contese, tafferugli, questioni
litigare, fare lite, bisticciare, questionare, litigare sul prezzo
attaccabrighe, litigioso
misura per olio (equivalente a 1 Kg di olio pari a 1,25 litri circa)
litro misura di capacità di circa un kg. d'acqua
lettera, missiva
giaciglio per animali, letto rustico di campagna
littorina, vagone ferroviario istituito durante il fascismo
limo, melma, poltiglia di fango
leone, detto anche per persona forte e coraggiosa
livido, lividura, segno di percossa
livello del muratore, livella
libbra (250 gr)
intrighi, litigi fra donne
lacci del telaio che dirigono i fili dell'ordito al pettine
attrezzo del telaio dove passa la stama e il disegno.
elefante
girare intorno alle difficoltà per non affrontarle, attardarsi
illudere, illudersi, ingannarsi
illusione
illuso, sciocco, deluso, ingannato, abbindolato
locale adibito a negozio. magazzino o altro, stanza della casa
località, sito, posto
locare, dare in affitto
posticino dove raccogliere funghi, asparagi ecc..
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
greco
arabo
arabo
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
arabo
arabo
arabo
latino
spagna
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
greco
greco
latino
greco
latino
greco
latino
greco
greco
greco
latino
greco
greco
latino
germania
greco
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
lignum (legno)
lignum (legno)
lignum (legno)
lignum (legno)
lugonia da λυγoς = lygos= vimine
leusso= guardingo.
luscina da lux= luce+ cano= canto (canto al crepuscolo)
lima =lima
lembos= barchetta o λιµα sudiciume o limnh - lat. lembus
limbòs= vorace o greco lembos, piccola nave
al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco
al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco
limax= vorace o da gr. leìmakon, luogo umido
limòs= fame
limus o greco leìmakon, luogo umido o leîmma -rimasugli
limus o greco limne=stagno, palude o leîmma -rimasugli
limes (confine) greco sematon
limes (confine) greco sematon
leìmakon, luogo umido- latino limus=limo o lama=pantano
ελεµοσινε da limòs= fame- latino elemosina (elemosina)
ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame
ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame
limpidus (limpido), da lympha (acqua)
laymum o forse dal persiano limun
laymum o forse dal persiano limun
laymum o forse dal persiano limun
limacea da limus= fango.
linaza - greco λινον o latino Linacea
lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine
lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine
lindo dal latino limpidus- greco litos= pulito
lingua =lingua - sp. lengua =lingua
Arum (italicum o marulatum) - > pana 'e serpa
marginem= orlo+ luridus= sudicio
lingua =lingua (erroreamente è ritenuto un serpente)
lingua =lingua
languette da lat. lingua =lingua
linea, linia =filo di lino da linum =lino
λινον =lino - latino linum =lino
linòs=che viene dal lino- latino lineus= che viene dal lino
lepis-lepidos=scorza,squame o lat. lippus= cisposo,cieco
lippa o greco lepis-lepidos=scorza,squame o lìpos=grasso
laparos= molle o lepis-lepidos=scorza,squame, involucro
liquor (liquido) - spagnolo licor (liquore)
lìrion- ìris= arcobaleno- grv. Lurhìon
elidere
gr.antico ichthys=pesce -gotico liska=spina dei pesce
lissàs= rupe liscia - latino lixo (levigo)- fr. lisse (liscio)
lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia
lixo (levigo)
lissòs= liscio, levigato, calvo o lissàs - rupe liscia
lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia
lixivia=lisciva da lix=cenere- gr. alouisia da luo= sciogliere
lista= striscia,frangia o liste (elenco)
lyma, sudiciume
laetamen=letame da laeto=concimo- greco ligda o litos
litanéia= preghiera- latino litania (pubbliche preghiere )
lis (lite) o greco litari= furore, rabbia.
litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia.
litigiosus=litigioso da litigium=litigio-gr. litari= furore,rabbia.
litra= libbra, litro, bilancia
litra o francese litre (litro), da litron (quartuccio)
littera (lettera dell'alfabeto)
litière= strame, giaciglio- sp. litèra (cuccetta) lat. lectaria
dai fasci littori di nefasta memoria
litus greco ligda o litos - spagnolo loza (argilla, fango)
Λέων Lèon (Leone)- lat. leo, leonis(leone)
lividus (livido), da liveo (sono livido)
livellare da libella (livella), da libra (bilancia)
libra greco litra= peso di 12 once - francese livre
litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia.
erano mossi dalla "pedalora" creando un varco al "pettine"
licium o licinium - filacca
elephas= latino elephas
liχinos= avido di cibo
illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo)
illusio (scherzo, inganno), da illudo (inganno)
illusus da illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo)
localis (del luogo)- francese louer - locare, affitto
localitas (località),da localis (locale)
loco (do in affitto)
locus (luogo)
lodàra
lòfiu o lòffiu
lòggia
lògna
lòjaru
lònga
longarìnu
lònghezza
lòrca
lordàzzu
lordìa
lòtanu
lotta
lottàra
lòttu
lu
lùarcu
lucchèttu
lucchijàra
luccu o llùccu
lucèrta
lucertùna
lùcia
lùcidu
lucìgnu
lucìra
lucìsa
lùcru o ùcru
lugràra
lùgri
lugrùsu
lùma
lumarìcchiu
lùmbi
lumèra
luminàri
lumìnu
lunàticu
luni
luntànu
luntrùna
lùocu
luòngu o luàngu
lùordu- lòrda
lupiè dd u
lupiè dd u
luppìnu
lùpu
lupu mannàru
luscràra
lùscru
lùssu
lus trà ra
lùta
lùtra
lutrijàra
lùttu
ma
mà
ma còma!
ma và!
macàri
maccabèu
maccarrunàru
maccarrùni 'e casa
maccatùra
màcchia
màcchia a l'uacchiu
macchiàra
màcchiu
màchina
machinètta
maciè dd u
màcina
màcina
màcina caχè
macinàra
ma dd ùna
madòsca
madu dd àru
màffia o màfia
màffiusu
lodare, apprezzare, elogiare , encomiare
persona fiacca, svampito, sciattone, imtontito, bellimbusto
balcone, terrazza protetta da ringhiera o parapetto, terrazzino
schiena del maiale o altri animali, arista > vedi catreca
specie di fischietto usato come richiamo per uccelli
lunga, lunghezza di qualcosa
spilungone, molto lungo, allungato, molto magro e alto
lunghezza
ingorda, avida, insaziabile, indicava anche la vanga (avida di fatica)
sporcaccione, sozzo, vizioso
sporcizia,luridume, lordura
recriminazione ripetuta e fastidiosa, lamentela, cruccio, impaccio
lotta, combattimento, patimento continuo> vedi ddotta
lottare, battersi per le proprie ragioni o altro
lotto di terreno, parte, porzione
art e pron. Il, lo
ingordo, ghiottone
lucchetto, chiusura fatta con una leva messa in una tacca a vista
corteggiare una donna da lontano senza parlare ..e senza risultato
detto dalle donne per indicare un cretino, un ingenuo, un timido
lucertola
ramarro verde (lacerta viridis)
luce, visibilità, sorgente luminosa
lucido
lucignolo delle candele, stoppino
splendere, risplendere, sfolgorare, luccicare
fuoco, fiammifero, apertura per la luce sul tetto<vedi fhinò
lucro, guadagno, vantaggio
uccello che attacca le prede alle spine
lentiggini, piccole macchie sulla pelle
lentigginoso
organo illuminante in genere, lanterna, lucerna
piccola lanterna ad olio di creta o altro, piccola fiammella
lombi, reni
lucerna, lanterna ad olio
luci o fuochi nelle strade in occasione delle festività
piccolo lume, lumino delle tombe dei defunti, stoppino
persona volubile che cambia d'umore facilmente, pazzoide
lunedi
lontano, distante
vagabondo, accidioso 2) sporco, sudicio, lurido
appezzamento, porzione di terreno, terreno edificatorio, posto
lungo
lurido/a, sporco/a, sudicio/a
malattia delle piante che le fa seccare, carbonchio degli animali
pustola maligna della pelle che deriva dal consumo di carne infetta
lupino (Lupinus albus)- i semi ammollati si mangiano salati
lupo (Canis lupus)
licantropo, lupo mannaro, spauracchio per bambini
pianta del pungitopo, rusco (Ruscus aculeatus)
germoglio edule del pungitopo, rusco (Ruscus aculeatus),
comodità, lusso, sfarzo, superfluo
lustrare, pulire, lucidare, far luccicare
sporcizia, limo, lordura, untuosità su vestiti mai lavati
melma, mota degli stagni, liquidi delle porcilaie. 2) lontra?
rotolarsi dei maiali ( o delle lontre?) nel fango
lutto, cordoglio, segni del lutto sulle porte o sugli abiti
ma
diminutivo di mamma, madre,
espr. Si! Perché no!
espressione = suvvia! Non racontare frottole!
avv. almeno, se fosse, secondo come, magari! voglia il cielo!
persona sciocca; tanghero, scemo
matterello, spianatoio usato per fare la pasta fresca
pasta di casa senza uova fatta con un ferro o una cannuccia
tovagliolo per naso o foulard per coprire la testa
macchia,boscaglia 2) traccia di sporco,macchia 3) difetto,disonore
leucoma, malattia dell'occhio
macchiare, sporcare 2) disonorare
serratura di sicurezza delle porte e portoni
macchina agricola, mulino per macinare il grano , automobile
oggetto meccanico in genere, utensile meccanico
macello, mattatoio < greco mach=battaglia
mola del mulino,quantità di olive macinata in una sola volta
pietra di granito che ruota del frantoio o mulino
macinino a mano per il caffè
macinare, tritare , polverizzare
manipolo di lino pettinato con lo scardasso (vedi mannedda)
imprecazione usata per non nominare il nome della Madonna
pezzo di spago che trattiene la tela al suglio superiore del telaio
mafia, termine recente usato per la delinquenza siciliana
gradasso,mafioso, spaccone, spavaldo
latino
greco
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
francese
osco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
ebraico
francese
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
arabo
arabo
laudare= lodare da da laus (lode),
λωλος = folle o inglese loafer (fannullone),td. landlaufer
loge (galleria) o tedesco louba (veranda)
longus
loire= cuoio usato per il richiamo del falcone
longus (lungo)- greco lonche= lancia
longus (lungo)
longus (lungo)
lurco, onis
luridus
luridus
lotus= piffero fatto dall'arbusto lotos
lucta da luctare
luctare= lottare
lot =parte divisa
illum (quello)- spagna lo (lo)
lurco-onis
ligo ( lego) +clavus ( perno) da claudere= chiudere
loquear=agire stoltamente
loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni
lacerta greco saurada
lacerta
λύχνος lycnos (luce, lampada) lat. lux-lucis= luce
lucidus (lucido) da lucido (chiarisco) o luceo (brillo)
licinium (filaccia) - greco λύχνος lycnos (luce, lampada)
lucere= brillare da lux (luce)
lucere= brillare
lucrum (guadagno) da lucro (guadagno)
lygros= triste, funesto o loigos flagello, rovina
lygros= triste, funesto o loigos flagello, rovina
lygros= triste, funesto o loigos flagello, rovina
lumen =luce)
lumière o latino lumen greco lampàs = fiaccola, balenìo
lunfu latino lumbus = lombo
lumière o latino lumen greco lampàs = fiaccola, balenìo
luminaria da lux o da lumen
lumen (luce)
lunaticus (maniaco, influenzato dalla luna) da luna (luna)
lunae dies =giorno della luna
longus = lungo, distante gr. lantano= nascondersi
lontron=acqua sudicia-lat. lutra=lontra o a+alacer= svelto
locus= luogo
longus =lungo
luridus= livido, pallido- normanno ord=sudicio
lupus =lupo- greco lupèō - infestare
lupus =lupo- greco lupèō - infestare
lupinum (erba da lupi) - gr.volg. ta lubìa, i baccelli
lupus =lupo- greco λΰκος lycos
lupus=lupo-+ ted. mann=uomo- gr. lykantropos da λΰκος
lucon= bosco + latino ruscus = pungitopo
lucon= bosco + latino ruscus = pungitopo
luxus =eccesso
lustrare- francese lustre=splendore-gr. kallustron=scopa
lutum-a=melma da luo=lavo; gr. loùtron= porcizia, bagno
lurco da lurcare= trangugiare- sp. loza =argilla, fango
lutare=impiastrare o lutum= fango; gr. loùtron= sporcizia
luctus= pianto da lugere= piangere
magis= piuttosto, di più, più
mater= madre
quomodo (in che modo) fr. comment da comme (come)
vade da vado=vado
µαχαιρα – oh beato! µαχαρος = beato, fortunato, felice
maqqabath (martello) dal Biblico Giuda Maccabeo
macquer =gramolare, ridurre in poltiglia, maciullare
makròn=cosa allungata - latino maccum= polenta di pane
mocador=fazzoletto- gr mykos,muco- ar. maqdūr=sporco
macula =macchia- greco màclia =macchia di arbusti
macula =macchia- greco màclia =macchia di arbusti
maculo =macchio, disonoro da macula =macchia
manuleus da manus= mano
machanà=macchina - lat. machina =macchina, ordigno
mechane latino machina= strumento per fare
makellon=scannatoio- lat. macellum da mactare=uccidere
macina o macinus= mola, mulino- ar. magin[ah]=cisterna
macina=mola o machina=macchina
macina= mola
macina= mola o machinor =macchino
mallòs = manipolo, fiocco di lana
mea domina= mia signora
mallòs = manipolo, fiocco di lana
mahjas=millanteria o mahyasah in Egitto= fanfaronata;
maphias=tracotanza,millanteria o maehfil= luogo riunione
magàgna
magàra
magàra (petra)
magàre dd a
magarìa
magazzìnu
màgghia
màgghiu
magghiuòccu
magghiùolu
maggiòra
magìa
màglia
magliòna
màgru
màgu
magulàru
màguli
mai
maìstra
maìstra 'e tilàru
majàtichi
maji dd a
majìsa
majìsa
majòrca o majùaricu
màju
majulìnu
màla
mala 'e luna
màla 'e pièttu
malacàrna
malacriànza
maladisgràzzia
màlafru ?
malagùriu
malalìngua
malamènta
malamòrta
malandrìnu
malangiàna
malannàta
malanòva
malanòva mu ti vena!
malapàmpina
malaparàta
malaparòla
malappèna
malaràzza
malària
malasòrta
malatìa
malàtu
malàtu e capu
malavògghia
mala χì mmina
malediziòna
malèrva
malìa
malidicira
malignàra
malìgnu
malinconìa
malizzia
malògna
maloχ i àra
màlu
màlu signu
malùacchiu
malùaχi
malucòra
malucupàtu
malula tr una
malùna
malùna e pàna
malupagatùra
malupàssu
malupatùtu
malupensànta
malupìlu
malutièmpu
malutrattàra
problema, inganno, imperfezione
maga, strega, fattucchiera
pietra del forno del pane che scolorisce con l'aumento del calore
buco del camino attraverso cui passa il fumo
incantesimo, sortilegio, magia, effetto della magia
magazzino, luogo di deposito di merci varie
punto dell'ordito
molto grande,2) grosso martello dei fabbri, maglio di legno
varietà di uva
talea della vite o altro, ramoscello da piantare, marza da innesto
maggiore, più grande
magia
maglia intima, indumento di lana,
maglione, maglia di lana
magro
mago stregone
guanciale, salume fatto con la guancia del maiale
guance,lati della faccia, parte laterale della testa degli animali
avv. e sost. mai, in alcun tempo, inn aslcun modo
maestra, maestra artigiana, donna che teneva i bambini a casa
tessitrice del telaio
varietà di ciliegie precoci che maturano a maggio
madia, vasca di legno (per impastare e lievitare il pane o altro)
aratura primaverile fatta con solchi larghi e profondi
maggese, terreno lasciato a riposo
varietà di grano tenero con farina finissima adatta per dolci,
maggio ( da Giove, o da Maia - dea dell'abbondanza)
fringuello verde, verdone (fringilla chloris)
male, infermità, malattia, qualsiasi cosa cattiva o non accettabile
epilessia
tisi (mal di petto)
persona molto pericolosa, maligna, poco affidabile da evitare,
maleducazione, cattiva educazione
espressione di sgomento: cattiva disgrazia
cascame di seta derivato dalla filatura dei bozzoli
malaugurio
maldicente, linguaccia, calunniatore
avv. cosa che non vale, malamente
morte atroce, terribile per incidente o a seguito di lunga malattia
furfante, malandrino, delinquente ( termine forse importato)
melanzana ortaggio delle Solanacee, lividura nera, ecchimosi
cattiva annata, anno di cattivo raccolto, scarsità
cattiva notizia, sciagura
maledizione invocante una cattiva notizia che possa giungere
cattivo soggetto, persona da evitare
agg. situazione incresciosa ed inaspettata
parolaccia, parola oscena
avv a malapena,a fatica, con difficolta
soggetto di cattiva specie
malaria
sfortuna, cattiva sorte
malattia
malato
matto, nevrastenico, persona che non ragiona
malavoglia, fare le cose controvoglia, cattiva disposizione
prostituta
maledizione
cattiva erba, cattiva razza di persone, ragazzi scostumati
stregoneria
maledire
pensare male, malignare
maligno, chi gode dei guai altrui, persona che diffonde malignità
malinconia
malizia, furberia, astuzia
tasso (Meles meles)
pianta della malva (malva silvestris) pianta medicinale
cattivo, tristo, malvagio, malandato
cattivo segno, cattivo presagio
malocchio, occhiata cattiva e malevola che porta sventura
malva (malva silvestris),erbacea usata come emolliente e calmante
rancore, covare cattivi pensieri per qualcuno, persona spietata
uomo furbo più di quanto sembri
cattivo ladrone,chi ruba senza successo
cocomero, anguria ( cucumis melo)
melone a polpa bianca o gialla , popone
mal pagatore, chi non onora i propri debiti, truffatore
affare sbagliato, errore di scelta
chi ha subito grosso disagi o sofferenze
chi ha pensieri cattivi,
peluria, prima barba dei ragazzi all'inizio della maturità
maltempo
maltrattare, bistrattare
germania
greco
greco
greco
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
mahanjan
maghèios=sortilegio- lat.megaera=strega - ar. ma'gug
quando diventa bianca si può infornare il pane
maghèios= sortilegio-lat. maghera= strega- arabo. makàri
magheìa=magia o magos=stregone da magheùo=incanto
mahàzin' = magazzino, deposito o dal latino=magalia
macula= mascchia segno
malleus =maglio, martello
malleolus dim. di malleus= martello
malleolus dim. di malleus= martello
maior =maggiore
magia=magia - greco magéia=magia da magheuo=incanto
maille dal prov. malha=maglia da macula =macchia
mallion=lana - fr. maille dal provz. malha=maglia
macrus=magro o macer- fr magre=magro- ar mahzul
magus=mago-gr. màgos=mago -persiano magush=savio
magulus da majalis=porco castrato+ laridum=lardo
magulàs da magulòn=guancia-lat magulus-fr.joue=guancia
jamas= giammai, mai dal latino magis =più
magistra da magister letteral. "colui che è al di sopra
magistra da magis (più, in più alto grado)
maiensis (di maggio) da majus greco mahos- osco mahiis
mayìs o µακτρα= madia- lat.magilla=bacino ar.maidah
da majensis = di maggio
da majensis = di maggio
majus greco mahos- osco mahiis
majus(maggio), da Maia (Maia, madre di Mercurio)
majus greco mahos- osco mahiis
malum da malus= cattivo, nocivo
malum da malus= cattivo, nocivo+ luna
malum da malus= cattivo, nocivo+ pectus-pectora
malum da malus= cattivo, nocivo+ carnem
malum da malus= cattivo, nocivo+ spagnolo crianza
malum da malus= cattivo, nocivo+ disgrazia
malakòs= molle, languido, molto fiacco
malus= cattivo+ augurium da Augur= Augure
malum da malus= cattivo, nocivo + lingua
male (malamente), da malus (cattivo)
malum da malus= cattivo, nocivo + mortem
malus + greco andros= uomo o ted. landern (vagabondare)
melas (nero)+ ar.badingian (melanzana) -latino: melania
malus (cattivo) e annus (anno)
malus + novus
malus + novus
malus + lat. pampinus ; greco παντα= foglia.
malparado - malconcio - latino malus+ parare
malus= cattivo+ parabula
apeine
malus+ radix= cattiva radice o origine
mala (cattiva) e aer (aria)
malus= cattivo+ sortem
moleuo= infetto - latino male actus- francese maladie
moleuo= infetto- lat. male habitus =che sta in cattivo stato
moleuo= infetto + caput
malus+ volo= io voglio
malum da malus= cattivo, nocivo+ foemina
maledictio (maledizione), da maledico (maledico)
malus+ herba- francese malerbe (persona cattiva)
melas, melaios= nero, fosca- lat. Malus= cattivo
maledico (dico male), da (male) e dico (dico)
malignare (malignare)
malignus (maligno) -gr. melas, melaios= nero, fosca
melancholìa (demenza), da mélas (nero) e cholé (bile)
malitia (malizia), da malus (cattivo)
µειλον o milax= tasso- lat. meles meles= martora, tasso
malàke=render morbido o malackos=molle lat. Malva
malum (male), da malus (cattivo)
signum (segno), da seco (taglio)
malus+oculum
malòke o malache da malàkjō= infiacchire - latino malva
malus+ cor (cuore cattivo)
mancupatus: Servo, soggetto a qualcuno
malus+
melo, melonis (popone) - greco mélon=mela, frutto
melo (popone) da greco mélon= mela+gennao= produrre
malus+ pacare
malus+ passus da pandere
malus+patire
malus+ pensare= esaminare
malus+pilus
malus+tempus
malus+ tractare
maluvidùtu
maluvizzu
màma, màmmata
mamàu
màmma
màmma
màmma 'e latta
mammalùccu
mammàna
mammìna
mammulìnu
mammùna (gattu)
manàta
manatè dd a
mànca
mancànza
mancàra
mancìnu
màncu
màncu -mancùsu,
mancualicàni
mandaliè dd u
mandàra
màn dr a
mandulìnu
manèra
manganatùra
manganiè dd u
manganiè dd u
manganìe dd u
manganijàra
mànganu
mànganu
mànganu
mangiapatàti
mangiàra
mangiasùna
mangìata
mangiatè dd a
mangiatìni
mangiatùra
mangiògna
mangiulijàra
mangiùna
mangùna
manìa
manìa e grandèzza
mànica
manichìnu
manicòmiu
manicòttu
mànicu
manìgghia
manìgghia
manighiatùra
manijàra
manijàta
manìpula
manìtta o manètta(?)
maniχattùra
maniχèstu
mànna
mànna
mànna
mannàja
mannàra
mannè dd a
mannìsa
manovàla
mànsu
mànta
mantellìna
mantenìra
mantenùta
mantèra
mànticia
mantisìnu
mantònica
màntu o mantièdd u
mànu
manumbèrza
manumùzza
malvisto, odiato
cattivo vizio, cattiva abitudine, malvezzo
mia madre, tua madre
spauracchio per i bambini, fantasma
feccia dell'aceto che serve per produrne altro aggiungendo vino
madre, mamma, genitrice - figurativo= origine di ogni cosa
balia, nutrice
ingenuo, credulone, fessacchiotto, bietolone, sciocco, babbeo
donna esperta in aborti
donna esperta in nascite, levatrice
si dice di bambino troppo attaccato alla madre
gatto mammone, spauracchio per bambini (Mammona= il diavolo)
manata, manciata, schiaffone, pacca con la mano aperta
quantità di grano mietuta tenuta in una sola mano
mano sinistra 2) lato o terreno non esposto al sole
mancanza, difetto, errore, fallo, diminuizione
mancare, venir meno, morire, essere insufficiente
mancino
avv. nemmeno, neanche, come se
luogo non esposto al sole , esposto a manca
scongiuro = nemmeno ai cani (anche manculicani)
nottolino di legno che girando chiude la porta, chiavistello
mandare, incaricare per chiedere un matrimonio
mandria di bestiame, gregge -2) figurativo indica moltitudine,folla.
mandolino, strumento musicale
maniera, modo di fare, metodo.
operazione di scardassaggio delle fibre
mulinello di legno per incannare il filo sui cannelli (spole)
randello, manganello, batone usato per spianare la pasta
bastone usato per pulire le fibre di lino ginestra e altro, gramola
maciullare, stringere la ginestra o il lino con il mangano
gramola, strumento per scardassare la ginestra o il lino grezzo
pesante lastra di pietra sotto la quale venivano strizzati i tessuti
strumento per cavare la seta dai bozzoli
mangiapatati, nomignolo dei girifalcesi
mangiare, alimenti, cibi da mangiare, prudere, bruciare un'eredità.
formicolio, prurito della pelle, pizzicore fastidioso, voglia
un buon pranzo, scorpacciata, pasto per l'ultimazione del solaio
spuntino, mangiata fra amici, pic nic
morsicature degli animali, rosicature dei topi
mangiatoia per gli animali, greppia
roba da mangiare, mangeria messa come esca sulle trappole
mangiucchiare svogliatamente, mangiare un pochino
ghiottone, mangione, profittatore
paletto per sbarrare la porta dall'interno
fissazione senza alcuna ragione apparente
mania di grandezza, sfarzo, superiorità, boria
manica, parte del vestito che copre il braccio
manichino, modello di legno usato dai sarti per sagomare i vestiti
manicomio, grande confusione (µανικός manikos (folle, pazzo).
rotolo di pelli salate non ancora trattate con la concia
manico della zappa o altro attrezzo, impugnatura
chiavistello in ferro per serrare gli infissi, congegno per chiudere
maniglia per aprire i tiretti dei mobili o altro 2) raccomandazione
attrezzo per spandere le braci nel forno del pane
mescolare, maneggiare, manipolare, impastare, palpeggiare
cosa mescolata, accozzaglia, banda dis
cazzuola, mestola dei muratori per prendere e stendere la malta
corda lunga dell'aratro poggiata sul dentale>vedi paricchiara
manifattura
manifesto, avviso scritto
lattice dolce che cola dalle incisioni del tronco del frassino-ornello
manna del cielo, abbondanza, fortuna inaspettata
mannella di fieno, di lino o ginestra pronta per filare (circa 2 kg)
mannaggia! Espressione usata per bestemmiare (male ne abbia)
mannaia usata per tagliare la carne, accetta da macelleria
gomitolo, piccolo covone di cereali appena mietuti
tagliaboschi, taglialegna, raccoglitore di manna del frassino
manovale, operaio comune
mansueto, docile, domato, addomesticato
coperta di lana pesante, grande coperta in genere
piccolo scialle per coprirsi spalle e petto
mantenere, conservare, sostenersi
amante, concubina, mantenuta
grembiule in pelle usato dai fabbri e altri artigiani
mantice, soffietto del fabbro
specie di grembiule da cucina delle donne, antiseno
varietà di uva
mantello, manto lungo e nero in lana ruvida dei pastori
mano
manrovescio, schiaffone data a tutto braccio col dorso della mano
monco lett. mano mozzata
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
greco
latino
latino
osco
francese
francese
spagna
spagna
latino
latino
greco
latino
greco
francese
spagna
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
spagna
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
francese
greco
latino
latino
spagna
spagna
spagna
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
ebraico
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
malus+ videre
malus+vitium
mamma (mammella della donna) - greco mao= desidero
mao= desidero ( mai desidero?)
mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice
mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice
mater da mamma= mammella -fr. maman (mamma)
mamluk=schiavo, posseduto - spagnolo mamaluco
mater - greco mammè= nutrice
mater o greco mammì (levatrice) o metra =utero, placenta
mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice
morron=cattivo genio o momar=fantasmi paurosi
manus =mano
manus =mano
mancus =monco, difettoso, manchevole
manquer - lat mancus=manchevole da manus =mano
manquer
manco= sinistro- latino mancinus
manco=sinistro-,lat. mancus=manchevole, poco energico
mancus =mutilato, privato , storpio
mancus+ canis
µανδαλιον= catenaccio, chiavistello
mando =affido, do in mano
µανδρα= spazio chiuso, ovile - lat mandra=branco,recinto
mandore=mandola-lat.pandura=liuto a 3 corde-gr.pandoyra
manera (maniera) -fr.manière (maniera)
la ginestra prima veniva bollita un'ora, poi messa in acqua
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
patata
manducare= mangiare- francese manger= mangiare
demangeaison=prurito, dèmanger=prudere
manducare
mangìas =brigata, banda- latino manducare
manducare
manducare
manducare
manducare
mando, onis
µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina
µανια=pazzia -µανικός =folle, insensato, pazzo -lat. mania
grandire - crescere- spagnolo grandìa= Boria, grandezza
manica =manica da manus =mano
mannequin, manichino
manìa =follia + koméin =curare - lat.manias= demente
manica =manica da manus =mano
manicum =manico da manus =mano
manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano
manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano
manear- francese manier dal lat. manus =mano
manear- francese manier o greco µάσσω=impastare
manear- francese manier o greco µάσσω=impastare
manipula da manus= mano + gr. màltha=fango argilla
manus = mano
manifactura =manifattura da manu facio=faccio con mano
manifestus =preso per mano, evidente
manna= grano d'incenso - greco màna =manna=
dalla manna Biblica- ebraico man= porzione dono
manua= manata, covone
mania = madre degli spiriti sotterranei i (Dii Manes)
securis manuaria = scure per la mano - greco manaràs
mallos - latino minellus (misura agraria)
manuensis- greco manaràs (chi fa scuri, ascie)
manualis (che si può prendere con una mano)
mansuetus o da mansus(mite, docile) -sp. amanzar
manta= coperta di lana- lat.mantus o mantellu= mantello
mantum =manto lat. tardo, da mantellum =tovaglia, velo
manu teneo=tengo con la mano
manu teneo=tengo con la mano
devantière= grembiule- greco mandake= pelle
mantica= sacco di pelle- ar. mantacc= otre x burro
mantile(=tovagliolo) ante sinum - gr. mandili= fazzoletto
manteau= mantello
mantellum=velo,tovaglia -arabo mamtar=sorta di casacca
manus =mano
manus =mano+ inversa
manus =mano + mutius= mozzo
manùzza
mappàta
mappìna
màra
maramènta
maramèu !
marandellàra
marcantùani
marcàra o mercàra
marchingègnu
marchìsa
màrchiu
màrcia
marciàra
màrciu
màrcu (u...)
marfariè dd u
màrfaru
margarìta
màrgiu
margunàta
mariòla
mariòla
maritàra
maritàta
marìtu
marìtumma -marìtutta
marmìtta
màrmuru
marò
maròtta
marpiùna
màrra
marràma
marramàgghia
marramàgghia
marramàzzu
marrapìcu
marrapìe dd u
marràzzu
marràzzu
marrò
marronchìnu (a*.)
martellìna
màrti
martiè dd u
màrtira
martirizzàtu
màrtura
marùggiu
marùggiu (del telaio)
marùotti
marùzza
marvaròsa
marvasìa
marvìzza
marvizzùna
marzajòla
marzijàra
màrzu
màscara
mascaràti
mascatùra
maschìèttu
màschiu
mascì dd a
màsculu
màsculu
màssa
massàru
massicciàta
massièttu
màssimu
màssu
mastazzòla
mastazzolàru
masticàra
màsticia
màstra
mas trà nza
mas tr avita
mastravòta
manina, taglio di carne bovina
fardello di qualcosa
strofinaccio da cucina, canovaccio, salvietta> vedi curnazza
il mare
ora che mi ricordo
esclamazione di schermo
varietà di pesca
marcantonio, uomo grande e robusto
marcare, marchiare , contrassegnare con marca o marchio
Marchingegno, macchinario
metruazione, il periodo mestruale delle donne
marchio posto sugli animali, sigillo, ricordo
pus, materia marcia e infetta, umore putrido
calpestare, premere con il piede 2) marciare dei militari
marcio, cosa corrotta
indica l'amante di una donna, protettore di prostitute
vento che gira senza una direzione, bambino vivacissimo
tromba d'aria (risucchio), piccolo vortice d'aria, > marfarieddu
rubinetto, chiavetta di un tubo o della botte del vino, tipo di fiore
terreno sodo,non zappato, incolto lasciato per pascolo
cumulo di paglia residuo della vagliatura del grano usando il vento
era lo scacciapensieri siciliano (lamina metallica vibrata in bocca)
tasca interna della giacca dove riporre il portafoglio
sposare, prendere marito > nzuràra
sposata
marito, consorte
mio marito - tuo marito
pentola in metallo per lessare cibi 2) congegno per i gas delle auto
marmo, roccia o cosa dura
infiammazione dolorosa dell'inguine o delle ascelle, adenite,
cestino di forma varia fatto di ginestra
sornione, volpone, furbastro, ingannatore,raggiratore,subdolo
specie di zappa con due denti (usata anche per muovere il letame)
strame che serve da letto degli animali, detritì
marmaglia di ragazzi, plebaglia
tafferuglio, confusione fra bambini >graciamagna
rifiuti, sterpi inutili, accozzaglia di oggetti di poco valore
piccone, marra+piccone
ferro per tagliar le unghie dei cavalli.2) uomo rozzo , buono a nulla
grossa mannaia usata per rompere le ossa e le parti fibrose .
marràzzu,coltellaccio ricurvo usato per tagliare rami
marrone (dal colore delle castagne grandi= marroni
persona messa in condizioni di non nuocere o molto stanca
martello a due lame dei muratori, piccozza,2) freno del carro
martedi
martello di qualsiasi forma e dimensione
martire
martoriato, pieno di ferite, tormentato
martora (Martes martes) mustelide carnivoro simile alla faina
bastone, manico della zappa, dell'ascia o altro
asta che tendeva la tela fermando il suglio
graticci rotondi bassi fatti con ginestra
limaccia, mollusco senza guscio > a Borgia limbùa
malvarosa, malvone ( althea Rosa)
varietà di uva bianca, malvasia, grechetto
tordo, sassello, tordo italico (Turdus musicus e iliacus )
tordela(Turdus viscivorus) 2)espr. giovanotto robusto e ben piantato
anatra che migra a marzo
tempo incostante tra pioggia e sereno, mutare repentino del tempo
marzo
maschera, personaggio delle farse di Carnevale
persone con la maschera che si mostravano a carnevale
serratura, toppa della porta per la chiave, chiavistello
paletto o asta di ferro usata per chiudere la porta o i lucchetti
fuoco pirotecnico che produce un grosso botto
ascella delle braccia
maschio, 2) stanghetta della toppa della serratura, chiavistello
uomo, di sesso maschile, 2) marza d'innesto
quantità più o meno grande, massa, moltitudine
fattore, massaro, amministratore di terre (masserie)
fondo stradale fatto con brecciame o altro> mpetràta
gittata di sabbia e cemento sul solaio, soletta
massimo
grossa pietra, sasso
dolce duro di farina, vino cotto, miele e altro
venditore di mostaccioli
maaticare
mastice, colla forte per unire le suole delle scarpe e altro
trave superiore del tetto, trave maestra
artigianato
madrevite, è il foro dove si infila la vite nel legno o nel ferro
voltafaccia, non mantenere patti, cambiare parere all’'improvviso
latino
latino
latino
latino
latino
manus =mano
mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo
mappìle o mappa = salvietta, tovagliolo
mare=mare
mentem
da un verso di Gian Burrasca
francese
francese
francese
latino
latino
francese
latino
germania
greco
arabo
greco
arabo
arabo
greco
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
celtico
greco
latino
greco
latino
arabo
arabo
latino
greco
spagna
spagna
celtico
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
celto
latino
greco
greco
francese
francese
latino
latino
latino
greco
spagna
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
arabo
greco
greco
latino
latino
arabo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
marquer=marcare -normanno=mercar- tedesco merken
marqué (marcato, testificato)+e engin (congegno)
marquis dal v. marquer 'marcare' - germ. Marka
marculus da marcus= martello- greco màrkios
marcidus (marcio), da marceo (sono marcio)
marcher= marciare- ted markon (lasciare traccia)
marcidus (marcio), da marceo (sono marcio)
marka= marchio, segno o markon (lasciare traccia)
περπεροσ ; arabo farfar= diavoletto, folletto, irrequieto
farfar = diavoletto, irrequieto - greco περπεροσ
margaròn= perla- latino margarita = perla preziosa.
marg= terreno da pascolo, palude, prato
marqad= luogo di riposo
marpiz = ladro ?
marpiz = ladro ? Lat. malivolus (malintenzionato)
maritus =marito
maritus =marito
maritus =marito
maritus =marito+ meus o tuus
marmite
marmor=marmo da greco màrmos
almuros
mar= legno+ hot= testa
εµaρπov o màrptis, rapitore- o màrptō – afferrare
marra=arpione, zappa, marra- assiro marra= zappa
màrron (strumento di ferro) o dall’ar. marammat
murra+ magna - greco mermeros= difficile. molesto
marammat ( muraglia) + latino Magna (= grande)
marammat= fabbrica delle muraglie
marra= zappa
mauropòdes (piede nero) o dall'arabo muharran
marrazo=coltello da macellaio-greco màkhaira=scannatoio
marrazzu= ascia per far legna da lat marra (marra)
mar= grande- francese maron- greco maraon
maharram = persona audace e furba
tardo-lat. martulus o martellus
dies Martis= giorno di Marte
martellus (martello) da marcus (martello)
martyr (testimone) greco màrtyr (testimone)
martyr (testimone) greco marty'rion (testimonianza)
Martes martes- francese martre (martora)
manubrium= manico
manubrium= manico
mar= legno+ hot= testa - francese Marotte
marucea o maruca= chiocciola- greco amaraulon= lattuga
malache- latino malva (malva) e rosea (rosa)
dalla città greca di Monembasia da cui veniva
mauvis (tordo sassello) - lat malum=cattivo+avis =uccello
mauvis o malviz= specie di tordo- latino malvitius
Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra
Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra
Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra
maskaràs=buffone,imbecille - arabo màskara=buffa strega
mascarada (mascherata) -lat.masca=stregamasculus= chiavistello da mas= maschio o gr. µασχαλον
masculus= maschio, chiavistello
masculus= maschio, chiavistello
µασχαλον=ascella o latino maxilla da axilla da ala (ala)
masculus= maschio, chiavistello
mas o masculus= maschio, chiavistello
massa=massa, folla -gr. màza=pasta da màssō=premere
massaràs =massaro- latino massarius =fattore
µάσσω =impastare o emàssomai = impastare
emàssomai - impastare o lat. massa =ammasso
maximus=grandissimo, massimo sup. di magnus=grande
massa =ammasso
maslùk o maslùqar= cotto- lat.mustacum sp. mostachon
emàssomai=impastare o ζύλον =pezzo di legno, mazza
mastico (mastico) da gr.màstax (bocca)
mastichem=mastice, resina da greco mastìche
magistralis =superiore
magister =maestro
magister =maestro+ vio= curvo
magister =maestro+ volvita da volvere= volgere, girare
mastrìllu
màstru
mastrudàscia
masunàru
matalèna
matalùna
mataràzzu
matasgùba
matàssa
matassàru
matèria
materiàla
matìna
ma trà sta
ma trì cia
ma tr imòniu
màtta
màttu
mattùna
mattunàta
maturàra
matutìnu
mausolèu
màzza
màzza
màzza
màzza e sbrìgghiu
màzzara
mazzàta
mazzètta
mazzèttu
màzzi o mazzàti
mazzicanàta
mazzicànu
mazzicàra
mazzicàta
mazzijàra
mazzòla
màzzu
mazzùni
mazzuòli
mazzuòlu
maχazzìnu
maχù
mbàcanta
mbaccarrunàra
mba ddà ra
mbajanàra
mbàlidu
mballàra
mballatricia
mbambaliscìra
mbambalisciùtu
mbambalùtu
mbànu
mbaràzzu
mbarcàra
mbardàra
mbarràra
mbarràta
mbarsamàtu
mbasàtu
mbàsca
mbasciàta
mbasciatùra
mbastàru
mbastìra
mbattira
mbè?
mbecchiàra
mbècìa
mbècilla
#
mbelàra
mbelenàra
mbelenàtu
mbellettàtu
mbentàra
mbentàriu
mbernàra
mbertù
mbèru
mbèrza
specie di trappola per topi con due aste che scattano al tocco
maestro artigiano, persona esperta che insegna un mestiere
nome antico del falegname, oggi sarebbe il carpentiere
bastone dove si appoggiano i polli per dormire la notte, pollaio,
fig. donna che parla molto inventando le cose
babbeo
materasso, imbottitura del basto degli equini
zappa pesante ( forse dallo sgobbare con la zappa)
matassa di filo, aspo
attrezzo usato per avvolgere il filato in matasse, aspo,
materia di qualcosa 2) pus,suppurazione, marciume infetto
tutto l'occorrente per fare un lavoro, materiale, legname da lavoro
mattina, prime ore della giornata
matrigna
chiesa principale, chiesa matrice, parrocchia
matrimonio
carta del gioco delle carte superiore alle altre, re di denari
non lucido,appannato, opaco- sangu mattu= non chiaro
mattone
pavimento in mattoni
maturare
primo mattino, all'alba
mausoleo, in senso ironico:edificio grande e brutto
grosso bastone, martello del fabbro o muratori, pene maschile
bastone grande del gioco della lippa
pesante martello usato con due mani per spaccare pietre e altro
gioco della lippa fatto con Mazza e "sbrigghiu", gioco per ragazzi
grosso sasso usato per tenere pressate le conserve in salamoia
colpo di mazza, colpo violento e doloroso inferto a qualcuno
piccola mazza dei muratori,2) percentuale,mancia, pizzo
mazzetto di fiori o altro, mazzo di lino messo a macerare
batoste, percosse, busse, 2) seme delle carte= bastoni
colpo inferto con il lancio di una pietra, sassata
grossa pietra, sasso ( ..sufficiente per ammazzare un cane)
masticare, triturare in bocca il cibo con i denti
morso, pezzo di cibo
battere, percuotere
martello di legno usato per lavorare lamiere, ginestra o altro
mazzo, fascio, una quantità di qualcosa, mazzo di carte da gioco
buoi ormai vecchi pronti per essere macellati, animali vecchi
piccoli bastoni con una testa ovale usati per suonare il tamburo
bastoncino bucato usato per fermare il ferro da calza
magazzino, deposito di merce varia
lett. =mai è stato e quindi inesistente, falso
avv. a vuoto, inutilmente, invano, senza effetto
invecchiare, divenir curvo per l'età
piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi
ergersi del pene, fave che ingrossano maturando
invalido
imballare, avvolgere mercé varia facendo pacchi o balle da spedire
macchina imballatricve del fieno o della paglia del grano
rincretinire
stupefatto, imbambolato, stupito
stupito, attonito, stupefatto
invano, inutilmente, senza pro, indarno
imbarazzo
imbarcarsi su una nave
mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi
sbarrare, deviare un canale d'irrigazione, ostruire, chiudere,
sbarrata, ostruita, chiusa
imbambolato, a bocca aperta per lo stupore, imbalsamato
stupito, attonito, stupefatto
rantolo
ambasciata, era la richiesta ufficiale di matrimonio, commissione
inviato, messaggero, ruffiano mandato x combinare un matrimonio
bastaio fabbricante di basti, selle ed ornamenti per muli o cavalli.
riempire di paglia il basto, 2) fissare la fodera alla stoffa del vestito
capitare, incontrare qualcuno, imbattersi
ebbene?
invecchiare, stagionare
Invece, in luogo dis, al contrario dis
imbecille, cretino
infuriarsi, non vederci più per l'ira, incantarsi per lo stupore
avvelenare, essere molto arrabbiato,2)- peperoncino piccantissimo
avvelenato, velenoso, arrabbiatissimo, peperoncino piccantissimo
abbigliato e profumato, truccato
mentire, imbrogliare, inventare cose immaginarie, dire bugie
inventario
invernare
avv relativamente, in virtù, in confronto, tenuto conto
avv verso, andare verso una direzione
avv rovescio, rovesciato, contrario (a la mberza= al contrario)
latino
latino
latino
francese
greco
greco
arabo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
spagna
francese
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
spagna
latino
francese
francese
latino
latino
greco
latino
spagna
latino
latino
latino
arabo
francese
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
francese
francese
greco
greco
spagna
greco
latino
spagna
spagna
greco
latino
latino
spagna
spagna
arabo
spagna
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
mascipula= trappola per topi- spagnolo mastil =asta
magister =maestro, mastro artigiano - greco mastros
magister+ ascia= francese hache= scure, ascia
maison= casa da lat. mansio =abitazione
mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero
mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero
matrah=luogo dove ci si sdraia.-gr. materàkia
magallò=sarchiello - greco àmion=zappetta matta=filo o mataxa- greco métaxa =seta cruda
era una canna con due cannucce alle estremità
materia (materia), da mater (madre)
materialis =materiale da materia (materia)
(hora) matutina ( ora mattutina)
madrastra = matrigna- lat matrigna (matrigna) da mater
mater (madre) da greco méter (madre)
matrimonium (matrimonio), da mater (madre)
matar= uccidere
mat=opaco- lat. madidus (inzuppato, ubriaco) - gr.µαθοζ
màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha
màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha
maturo (maturo), - greco τρυγάω =maturo, rinsecchito
matutinus (hora) matutina - Matuta, dea del mattino
Mausòleion, dal sepolcro di Màusolos, re di Caria
mattea o mateola= bastone, magliolo, mazzuola.
mattea o mateola (randello, mazza da combattimento),
mateola=randello, greco matzùca (mazza, bastone)
mattea
macsara=grossa pietra da molino- sp machar=schiacciare
mattea= bastone
mattea o ar. mirzabbah= mazza di ferro o mi'daqq= peso
massa=ammasso- greco màza=ciò che è impastato
mattea o matea - greco màza=zolla
masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan
masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan
masticare o greco mastazo- sp. mascar (masticare)
masticare da maxilla o greco mastazo o mastax = bocca
µαστίξω (io sferzo).o lat. Mateola= bastone, magliolo.
mateola= bastone, magliolo.
masse o mazo=massa, l'insieme- lat massa=ammasso
mansuetus da mansus= podere - spagnolo amanzar
mateola= bastone, bastoncino, magliolo.
mateola= bastone, bastoncino, magliolo.
mahzan, pl. mahazin
jamas= giammai, mai dal latino magis
vacantem da vacare= essere vuoto, libero
baculum= bastone
advallare o advallicaren o ad vallem=a valle - greco Βαρΰνω
faba baiana = fava di Baia o faba+ Iuvenis= fava giovane
invalidus (invalido), da in- neg. e validus (valido)
emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla)
emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla)
embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare,
embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare,
βαµβαινω =balbettare, masticare o βοµβειν = esser gonfio
màtēn - invano - spag. en balde o arabo fi-l- batil = invano
embarazar=impedire -ar. baraza=opporsi,tagliare il passo
βαρέω= caricare- lat. in+ barca (barca)
bardus port. Barda- greco βαρέω=caricare -arabo: barda'a
enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango
enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango
βαλσαµον= balsamo, profumo -da cui il lat. balsamum
invasum= stupito
invasum= stupito (?)
ambaissada- latino ambactus= servo stipendiato
ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore',
bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum
embaste= imbastitura - arabo bard'a o bardak= basto
anabàthēn =avvenire latino in+battere= cozzare, urtare
mè= forse
in+ vetus= vecchio
in vice =vece, scambio
imbecillus =debole da in- neg. e baculum= bastone
a e velo =copro- greco βαλλειν= strabico
venenum (succo, veleno)
venenum (succo, veleno)
belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello
ad+mentior o inventare (immaginare) da invenio(trovo)
inventarium = inventario
hiberno (passo l'inverno) - hibernus (invernale),
in+ virtus
versus(fila) da vertere= rivolgere, girare
ad reversat da inversare=rivoltare o da inversus (inverso)
mbestira
mbiacàra
mbiàcu
mbiacùna
mbiàncu
mbìatu
mbiàtu iddu!
mbicinàra
mbìdia
mbìdijàra
mbijàra
mbìlli mbàlli
mbirgunàta
mbischiàra
mbischiàra
mbischiatìgghiu
mbischiatìni
mbischiàtu
mbitàra
mbi trà tu
mbìtu
mbizzàra
mbizzulijàra
mbocculàra
mbòcculatu
mbògghju o mbrògghiu
mbonàra
mbordicàra
mbordicàtu
mboscàra
mbottigghiàra
mbottita
mbozzàra
mbràcara
mbramàra
mbranàtu
mbrattàra
mbràzza
mbraχ à ra
mbraχ à tu
mbrellàru
mbrèllu
mbricciàra
mbrigàra
mbrògghiara
mbrogghiùna
mbromàra
mbrùagghiu
mbrùamu
mbrunàra
mbrùschiara
mbruschiatìni
mbrùschiatu
mbrùschiu
mbrùscinàra
mbruscinàtu
mbucàra
mbuccàra
mbu dd àgghiu
mbu dd àra
mbugnàra
mbuìna
mbulicàra
mbulicùna
mbullètta
mbùllu o mbòllu
mbùmba o mbùa
mbunnàra
mbunnatìni
mbùnnu
mburdellàra
mbùstu o mbustìnu
mbuttàra
mbuttunàra
mbuttùni
mbùtu
medàgghia
medicàra
medicìna
mèdiu
#
medù dd a
mèla
investire, urtare, cozzare
ubriacare
ubriaco, avvinazzato, ebbro
ubriacone, avvinazzato
avv in bianco, mangiare senza condimenti
beato, ricco fortunato
espressione Beato Lui!
avvicinare, avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi
invidia
invidiare
avviare, inviare, partire, andare verso, incamminarsi
espressione per indicare il ritmo specialmente della tarantella
terreno irriguo coltivato a foraggio per animali
intromettersi,impicciarsi 2) mischiare le carte da gioco, mescolare
mescolare,rimestare, mischiare le carte o altro
cose mescolate, rimestate
miscuglio di cose diverse
mischiato, miscelato
invitare, chiamare, 2) avvitare
persona assente, con lo sguardo svanito, inebetito
invito, chiamata dove entra qualcosa, partecipazione
insegnare,avvezzare, imparare alla meglio, guidare
istruirsi, imparare alla meglio
fare i ricci ai capelli, imboccolare
imboccolato, fiore chiuso a bocciolo
ordito del telaio ?
fare macerare il lino, i lupini, la ginestra o altro in acqua
mangiare smoderatamente, abboffarsi< vedi abbuttàra
sazio oltre il limite di cibo, ricolmo fino all’'orlo
appartarsi, nascondere, evitare il servizio militare
mettere vino e conserve in bottiglia chiudendole con un tappo
coperta imbottita, trapunta di lana
mandar giù ingiurie e dispiaceri senza possibilità di reagire
imbracare, legare fortemente un carico
desiderare fortemente
impacciato, insicuro
sporcare, lordare, insudiciare
avv. nelle braccia, tenere con le braccia un bambino, in braccio
divenir rauco, voce diminuita
rauco, afono, senza voce, affetto da raucedine
fabbricante o riparatore di ombrelli
ombrello, parapioggia o ombrellone parasole,
imbrecciare, mettere brecciame su una strada, acciottolare
litigare, inimicarsi, bisticciare
imbrogliare, scompigliare,arruffare, raccontare bugie
imbroglione, truffatore, persona disonesta, raconta balle
ingombrare, essere d'impaccio
imbroglio, intrigo,raggiro, frode, nodo del filo
ingombro, impaccio, impedimento
imbrunire, calare della luce del sole
bruciacchiare, strinare i peli del maiale morto per pulire la pelle
bruciacchiature, scottature
bruciacchiato, scottato, foglie scottate dall'aridità, strinato
odore di bruciato
sporcare, lordare, imbrattare di polvere, impiastricciare
lordato, imbrattato, impolverato
imbucare,imbucare (una lettera), metter nella buca, impostare
imboccare un bambino,2) credere ingenuamente 3) suggerire
tappo di bottiglia, turacciolo di sughero o legno (una volta di ferula)
otturare, tappare, ostruire, intasare
preparazione dell'ordito del tessuto del telaio
tafferuglio, confusione, trambusto, disordine
pasticciare, scompigliare, mescolare, imbrogliare
arruffone, imbroglione, baro
avv. in bolletta, al verde
carta bollata, in bollo
acqua (termine usato dai e per i bambini per indicare l'acqua )
ammaccare, tormentare, affiggere, arrovellarsi
piccoli ematomi, ammaccature della pelle o altro
dolore, afflizione,pena
pasticciare, scompigliare, mescolare
busto delle donne, reggiseno, gilet femminile
spingere con forza, introdurre, urtare
abbottonare, formarsi delle gemme sulle piante
avv a spintoni
imbuto usato per travasare vino. mosto o altri liquidi
medaglia, pezzo di metallo tondo > smaràgghia
medicare, curare 2) aggiustare, accomodare
medicina, medicinale in genere
medio, che sta in mezzo > mienzu
midollo, materia grigia ma anche cervello, intelligenza
miele delle api, gomma che esce dalle piante
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
francese
greco
investire
ebrium=ebbro o sp. embriagar o emoborrachar= ubriacare
ebriacus o ebrus=ubriaco o greco βριλλω o oinoo= ubbriaco
ebriacus o ebrium (ebbro)
in + blank
beatus =felice da beo =rendo felice
beatum illum!
vicinus da vicus= villaggio, contrada ,strada cittadina
invidia= invidia da invidus= invidioso
envier (invidiare) da invidia= invidia da invidus= invidioso
anabàllō = scagliare.- latino in viam ire
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
spagna
virga - arabo marg= terreno da pascolo, palude
misculare=mischiare-sp. mesclar - gr. mìsgo=mischio
misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare
miscere = associare -greco mighnymi =unisco e mescolo
miscere = associare o mesculare= mischiare
misculare=mischiare-sp. mesclar- gr. mìsgo=mischio
invitare=invitare
vitrum (vetro)
invitare=invitare o invitus =non desiderato, non voluto
invitiare da vitium = vezzo - greco embibàzo=spingere
embateuo= entrare o mutzos =esortazione.
boucler= arricciare
boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo
embrollar- franc, ant. "brolhar": imbrogliare, imbrodolare
latino
germania
latino
francese
spagna
greco
latino
germania
francese
latino
latino
greco
greco
greco
greco
francese
francese
spagna
spagna
greco
francese
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
francese
greco
greco
bordus= margine, bordo- francese deborder
broscko o broma - latino Bufo (rospo, rana).
boscus = bosco- spasgnolo emboscar
embouteiller (imbottigliare) boteille= bottiglia
embutir (riempire come un otre) da boto (otre)
embibàzò, mandar dentro, spingere
bracae o bragae= specie di calzoni
breman= muggire, greco Βρέµω
embrener = ingolfarsi (nello sterco).
imbruttare o dall'illirico brudan= sporco, sudicio , lordo
braczalis da brachium=braccio- gr. brachìon=avambraccio
brankhàō= divenir rauco o da βράγχος = afono, raucedine
brankhàō - essere roco di voce - latino raucus= rauco
òmbros = pioggia- latino umbrella =ombrellino da umbra
òmbros = pioggia- latino umbella (ombrellino, parasole),
breche
in+ briga= rissa, forza- spagnolo brega
embrollar=imbrogliare - fr. Brouillier=sbrodolare
embrollar- greco bròmoi= ciarle, chiacchiere
brùō - abbondare - bròmos=puzza - latino bromus
embroiller= imbrogliare- spagnolo brollo
bròmos=puzza - latino bromus
brunir - francese brunir
brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare
brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare
brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare
amburo (bruciare)- francese bruler =bruciare
brosse=spazzola- gr.προσκινεο=rotolo-lat implico=avvolgo
brosse=spazzola- greco prosgheios= vicino alla terra
buca, bucca=bocca
emboucher=imboccare-sp.embaucar=ingannare-lat bucca
embolon=cuneo, piolo o emballo= getto dentro
embolon=cuneo o buo= riempio, francese bondoner=turare
spagna
latino
latino
spagna
latino
latino
greco
greco
greco
francese
francese
germania
francese
germania
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
amohina = confusione- arabo= mahna maltrattare
involvere
involvere
boleta
bulla=sigillo, bolla, borchia
biber= bevanda da bibo (bevo)
ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi ponos= travaglio
bordel= capanna, tugurio- inglese brothel= postribolo
bouste
botan=urtare- lat.admovere=spostare- gr.muttoteuo=pesto
bouton (bottone, bocciolo)- latino ad+motum
botan, urtare - spagnolo botar
imbutum da imbuere = bagnare o riempire d'acqua
medaglia da metallum= metallo o medius (mezzo)
medeor (curo) o medico (medico), da medicus (medico)
medicina (medicina, rimedio), da medicus (medico)
medius (medio)
medulla = midollo, cervello - ar. medaqq= pestone
mel-elis greco µέλι = miele o meìlikhos=dolce,gradevole
mèla e χìcu
melitùgni
melodia
memòria
mendicànta
mènsa
mensòla
mènta
mentas tr a
mentìra
mèntra
mentugàra
mentugàta
menu
menumàla
mènza
mènza tumanàta
menzabòtta
menzacànna
menzagùstu
menzalòra
menzaloràta
menzamanìpula
menzanìnu
menzannòtta
menzànu
menzapugnètta
menzatumanàta
menzijùarnu
menzìna
men z ognàru
menzùagni
meravigghia
mèrca
mercànta
mercàtu
mèrcia
#
merica
merìra
meritàra
mèritu
meschinu
mèsci
metàllu
metaturìa
metìra
metitùri
mè tr u
mètudu
mèza
mèzzi
mfamàra o mpamàra
mfàmu o mpàmu
mi
mìcastru
miccialùaru
micciariè dd u
miccìna
mìcciu
micidàru
micìdiu
mìcranu
micu micàcu
mi dd alùaru
mi ddà rdu
mì dd ària
mì dd i
mi dd ìu
mièdicu
miègghiu
mienzilùni
miènzu
miènzu l'unu
mienzuquàrtu
mièrcu
mièrcuri
mièru dd u
mièru dd u
migghiàrdu
migghiu
mìgghiu
miglioràra
miele ottenuto facendo bollire fichi molto a lungo
razza di formiche piccolissime che invadono gli alveari
canto popolare, melodia
memoria, ricordo
mendicante, accattone
mensa collettiva
mensola, ripiano
mente, intelligenza, senno,pensiero, memoria
menta selvatica (mentha rotundifolia) con fusto e foglie pelosi
mettere,collocare, porre (mentìra a muoddu= macerare) 2) mentire
avv. mentre, nel tempo che, in quel tempo
nominare, ricordare, parlare di qualcuno
nominata, ricordata, citata come donna con poca serietà
avv agg o sost. meno o minore, operazione aritmetica di sottrazione
menomale
la metà di qualcosa, mezza
mezza tomolata= 1.666,5 metri quadrati
fig. persona bassa di statura
misura per stoffa di 105 cm circa ( 4 palmi napoletani)
il 15 Agosto
misura antica= 1/2 tomolo= 40 litri = 25 Kg (1/4 quintale)
misura di 16 are e mezza
giovane muratore apprendista di scarsa capacità
mezzanino, piccola stanza ricavata facendo un altro soffitto
mezzanotte
il 2° figlio di 3, chi o cosa che sta in mezzo, medio
uomo di bassa statura
misura equivalente a 1.666,5 metri quadrati
mezzogiorno
metà di un animale ucciso, una parte , lato, metà di qualcosa
bugiardo, menzognero, uno che non dice la verità dei fatti
bugie, falòsità, menzogne 2) piccole macchie bianche delle unghie
meraviglia, stupore
marchio, segno, cicatrice rimasta, bersaglio, pietra da segnale
commerciante, mercante, affarista
mercato, luogo del mercato
merce, prodotti messi in vendita >rròbba è vindìra
America. Sogno di benessere e di arricchimento per molti
addirsi, confarsi, far bella figura
meritare, valere, essere degno
merito, pregio, vuirtù
poveraccio, sventurato > sciantinu
separazione dei capelli fatta dal parrucchiere, ciuffi di capelli
metallo
canto popolare cantato ( con controcanto) durante la mietitura
mietere, falciare il grano e le erbe da foraggio> jermitàra
coloro che mietono il grano, mietitori
metro ,misura di superficie
metodo, sistema
milza
mezzi ecomomici,denaro e altro per fare qualcosa, risorse, modi
infampare, parlare male
infame
pr. a me, mi 2) iii nota musicale
paletto usato per chiudere i sacchi di cereali
porta stoppino delle lanterne ad olio, lucignolo
pene dei bambini
stoppino, innesco per esplosivi, miccia, lucignolo
membro virile 2)stoppino di cotone ritorto per i lumi ad olio
cattivo, omicida, sanguinario
omicidio, assassinio
l'appendice carnosa dell’'ugola della bocca che vibra parlando
espres. (Lett. Domenico mi caco) scemo , balordo
fontanella della testa dei bambini, fossetta del cranio
maschio dell'anatra selvatica (germano reale) con testa verde
anitra selvatica ( femmina del germano reale)
mille
frassino (Fraxinus ornus) un tempo dall'albero si estraeva la manna
medico, colui che cura
avv e agg. meglio, migliore
finestrelle ovali nelle pareti delle case
agg. E sost mezzo, a metà rispetto agli estremi.
metà per ciascuno
l'ottava parte di un intero, mezzo quarto
marchio di riconoscimento, sigillo, botta, ferita, lividura
mercoledi
fessacchiotto trovato da una donna per farsi mantenere
merlo (turdus Merula), passeraceo insettivoro di colore nero
pomello della scala in legno
antica unità di misura di oltre un Kilometro e 800 metri
miglio, graminacea (panicum miliaceum ) becchime per uccelli
migliorare
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
germania
latino
latino
latino
latino
francese
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
spagna
latino
francese
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
germania
latino
latino
latino
mel-elis greco µέλι = miele
melitònios= ghiotto di api e miele- melas= nero
µελώδώς melodos (in modo melodioso),
memoria (memoria)- memoro (ricordo)
mendicus
mensa (tavola) da cui mensalis (tovaglia da tavola),
mensula (tavolino) dim. di mensa (tavola)
mens=ragione da memini=mi ricordo- gr.ménos=coraggio
mentastrum (menta selvaggia)
mitto (mando, pongo, metto) o lat. mentiri= mentire,
dum interim(mentre intanto) o dum interea
mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente
mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente
minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco
minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco
medius o greco mesàzō - dividere a metà
hemiekton , misura di mezzo.
medius
medius+canna o greco emikànnion, mezza canna
medius
mezeloira - recipiente di doghe di legno
medius
medius + manipula da manus
medianus da medius= che sta in mezzo
medius+ noctis
medius - greco mesos= mezzo
medius+ pugnus
medius - greco mesos= mezzo
medius+ diurnum o meridies (mezzogiorno)
medius o greco, hemiekton , misura di mezzo o mesos.
mentitio-onis da mentire =dir bugie
mentitio-onis da mentire =dir bugie
mirabilia da mirabilis - sp.maravilla (meraviglia)
marka=segno [di confine] o merken- francese mercmercantes da mercor =faccio commercio- sp- mercadante
mercatus da mereo=guadagno o mercor=commercio
merx =merce
America
merere= meritare, addirsi - (merus = puro)
merito =merito,rendo come guadagno
meritus da mereo=merito-gr- meìromai=sono partecipato
miskin= povero, infelice
meisos = non uguale - francese meche
metallum =metallo - greco métallon
meta= mucchio, cumulo, bica di grano
metere= mietere
meta= mucchio, cumulo, bica di grano
métron=misura - lat metrum=misura- fr. metre= metro
methodus=metodo- greco méthodos =ricerca
longobardo milzi =milza - spagnolo melsa
medium =mezzo - francese moyens
infamo (infamo), da in- neg. e fama (voce, fama)
infamis =infame
me, mihi - greco me , e-moi
encastrer
µιξα= muco fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino
µικκοσ o mikròs =piccolo- lat myxa =becco della lampada
µιξα= stoppino- fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino
mikròs =piccolo - latino myxa =becco della lampada
homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido
homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido
urhanìskos, piccolo cielo, palato- vedi > Graniscu
mocho=scemo o mico - scimmia
mollis - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile
malard= germano reale (Anas platyhynchos),
mala= molto + arta = io meno all’acqua; francese malard
mille
µελiα o meliedés= dolce, soave o µιλεοσ= frassino, lancia
medicus (medico) da medeor (curo) - greco medicòs
melior (migliore)
medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo
medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo
medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo
medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo
merken= marcare
dies Mercuri= giorno di Mercurio
mergulus o merulus, merula (merlo)
mergulus o merula (merlo)> vedi cuarvu
latino
latino
latino
mille
milium
melioro (miglioro) da melior (migliore)
mignànu
migrànta
mìlingi o mìlinghi
militàra
militru
#
mimmìdd u
minàra
minàticu
minatìzzu
minàzza o minàccia
mìnchia
minchia fri dd a
minchiùna
mìnda (..tinda, vinda)
mìnda fùttu
minès tr a
minèstra maritàta
mines tr ìa
mines tr ùna
mingra
mìngra
mingrùsu
mìnimu
miningìta
minìstru
minna
minnalùaru
minni 'e vàcca
minnùta
minòra
minutàgghia
minùti
minùtu
mio
miraculùsu
miràra
mirtu (vedi mortidda ra)
misa
misàla
misalùari
misàta
miscèla
mischiu o mbischiu
mischiuòrru
miseràbila
misèria
misericordia!
mìssa
missàla
missèra
missèrma
mistèru
mistieri o mestieri
mìstracu
mìstu
misu dd iru
misùra
misuràra
misurè dd a
misurìnu
mità
mitria
mmaculàta
mmagginàra
mmagginazióne
mmediatamènta
mmèrda
mmerdùsu
mmièndula
mmiendulàra
mmìenzu o ammienzu
mò , mòna
mo ànti
mò, mòna
mòbila
mobìliu
mò dd a
mò dd a
mo ddì ca o mo ddi càta
mo dd ìsi
mòdèllu
modificàra
terrazza della scala, corrimano in legno della ringhiera della scala
emigrante, persona che se ne va dal paese per lavoro o altro
tempie, meningi, zone vicino alle orecchie con vene
militare
misura per olio (equivalente a 400 grammi circa o 1/4 di litra ?)
capezzolo della mammella
bastonare, percuotere, soffiare forte del vento
antico compenso mensile in natura dovuta per l'affitto del terreno
terreno molto usato in cattivo stato, consunto
minaccia
membro virile- termine siciliano recente importato
persona che prende le cose con molta calma, moscio, non reattivo
persona calma e inerte, non reattivo, sciocco, moscio, balordo
Me nes(minda vau= me ne vado),
me ne frego, non mi interessa
minestra di pasta e verdure
minestrone di verdure miste mangerecce mista con carne
fungo porcino, boleto dalla polpa molle
minestra di ortaggi misti, minestrone
bizza, capriccio, irrequietezza dei bambini o delle donne incinta
lontano ( jiu a mingra= è andato lontano)
bambino bizzoso, fastidioso
minimo
meningite, infiammmazione virale delle meningi
ministro
poppa, mammella (cacciara 'a minna= svezzare)
poppatoio per i bambini fatto con un pezzo di stoffa con zucchero
specie di uva bianca as chicchi allungati da tavola
donna prosperosa con grosse e vistose mammelle
miniore, il più piccolo, figlio minore
oggetti assai piccoli, sbriciolature ,minuterie
soldi spicci, spiccioli, cose piccole o sottili
minuto, piccolo, sottile,fine 2) minuto (tempo),
mio, di mia proprietà
miracoloso, prodigioso, famtastico
mirare, prendere la mira per colpire
mirto, per il tannino contenuto si usava nella concia delle pelli
mese dell’'anno,2) ciclo mestruale mensile delle donne
tovaglia da tavola
operai o raccoglitrici di ulive assunti a paga mese
paga o affitto mensile, pensione, stipendio mensile
miscela fra liquidi
canna con rami di pungitopo usata per mescolare il latte cagliato
miscuglio disordinato di cose diverse, confusione, 2) combutta
miserabile
miseria, povertà
misericordia! espressione di terrore, meraviglia, paura, dolore
messa, funzione religiosa
libro di liturgie, messale
suocero
mio suocero
mistero
mestiere, arte manuale
legnetto di 10-15 cm che serviva a chiudere i sacchi pieni
misto
snodo a otto di cuoio attorcigliato dell’'aratro
misura di superficie, quantità di cose, qualsiasi misura
misurare, quantificare, fare la visita di leva
antica misura di capacità per cereali=un quarto di "menzalora"
metro utilizzato dai sarti
metà di qualcosa, mezza porzione,metà di una parte, mezzadria
copricapo dei sacerdoti o vescovi, centro della testa
Immacolata, Madonna Immacolata
immaginare
immaginazione
avv. immediatamente
merda,sterco, escrementi, feci umane e animali
merdoso, persona schifosa 2)ragazzino 3)uomo di poco conto
mandorla
albero mandorle (prunus dulcis)
avv. e prep in mezzo, nel mezzo, a metà
avv. adesso, ora, senza alcun indugio, subito, immediatamente
avv. poco fa, pocanzi
avv. ora, in questo momento e posto, adesso
mobile, che si muove 2) mobile per arredare la casa
mobili, arredamento della casa generalmente in legno,cose mobili
molle, cosa tenera, non dura
specie di pinza in ferro usata per prendere le braci dal focolare
mollica, briciola, parte interna e soffice del pane
varietà di noci molto grosse, frutti che si aprono facilmente
modello, sagoma
modificare
latino
latino
greco
latino
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
francese
latino
latino
greco
latino
greco
arabo
greco
latino
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
moenianum= terrazza, balcone, muro da moenia
emigratus da emigro (emigro), da ex+ migro(migro)
µηνιγξ= membrana, méligghi o gr. volg. mèlingas=tempia
militaris (militare), da miles (soldato)
litra o emelitron - latino libra
mammylion, da gr.antico mammè= capezzolo
minor =minaccio, prendo di mira - minae =minacce
meniatikon = mensile- fr. minage= tassa
meniatikon = mensile- fr. minage= tassa
minacia da minax= minaccioso o minae =minacce
Mentula (Catullo)greco mindos,sterco
Mentula (Catullo)greco mindos,sterco
mykhìon o mykhòs, luogo intimo- lat.mentula= pene
me, mihi - greco me, e moi
je m'en fous "(letteral.) io me ne fotto da fouter= fottere
ministro (servo a mensa), da minister (servitore)
ministro (servo a mensa), da minister (servitore)
mỳkēs - fungo
ministro (servo a mensa), da minister (servitore)
mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza
mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza
mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza
minimus (minimo), minus (troppo poco)
meningcs o mèligghi, gr. volg. mèlingas, tempia
ministrus (servitore)
màmme - latino minna da mamilla = mammella, poppa
màmme - latino minna = mammella
màmme - latino minna = mammella
màmme - latino minna = mammella
minor (minore) da minus (meno)
minutia
minutus da minuere = impicciolire o minimus
minutus (piccolissimo) da minuere = impicciolire
meus (mio)
miraculum (meraviglia), - fr. mieracle- sp. milagro
mirer dal latino mirari - ( mira =vedetta)
myrtos latino myrtus
mensis= mese - metior (misuro il tempo);
mensalis o gr. mesàlia= tovaglianda tavola- ar. misar
mensualis - mensile
mensualis - mensile
mezcla=miscela- lat. miscellus=misto da misceo=mischio
misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare
misculare= miscelare, mescolare da gr. mìsgo (mischio)
miserabilis (miserevole), da misereo (commisero)
miseria (miseria), da miser (misero)
misericordia (misericordia) - latino miserere mei deus.
missa (mandata. messa) da mitto
missalis (della messa), da missa (messa)
mes sire= mio re , italiano messere - prov. Meser
mon sire= mio re- o gr.mellògambros= genero
mystérion (mistero), da my'stes (iniziato ai misteri)
ministerium (funzione, impiego)- fr. mestier (mestiere)
mystrhon
mixtus da misceo (mescolo)- mixtura (mescolanza),
serviva a collegare la" virga" al giogo dell'aratro
mensura (misura) da metior (misuro)
mensuro (misuro) da mensura (misura), da metior (misuro)
mensura (misura) da metior (misuro)
mensura (misura) da metior (misuro)
medius o medietas (mezzo, metà)- sp. mitad (metà)
µιτρα lett. benda per il capo
immaculata=non macchiata,in-neg.+maculata=macchiata
imaginor (immagino), da imago(immagine)
imaginatio (immaginazione), da imagino (immagino)
immediatus da in- neg. e mediatus (mediato)
merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde
merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde
αµυγδαλε latino amandula
αµυγδαλε latino amandula
in medio (in mezzo)
mox=subito o mo (do) (ora, adesso)- modo (ora
Ante horam = un'ora fa
moror o modo (ora) o eadem hora - adesso
mobilis (movibile), da moveo (muovo)
mobilis (mobile) da moveo (muovo)
mollis (molle) - ar. meal = tornare, essere portato indietro
mollis (molle) - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile
mollica (mollica) da mollis (molle) mica
mollis (molle) - greco merixsen= separare, dividere
modulus= modulo da modus= misura
modifico (modifico), da modus (misura) e facio (faccio)
mòdu
mòla
mòla do' suànnu
mòlla
momèntu
mònaca
mònaca e càsa
monachè dda
monachiè dd u
mònacu
mònacu
mònacu
mònacu spogghiàtu
monumèntu
moràla
moramàmma
mòrbidu
mòrbu
morìa
morìra
morraggìa
morròidi
mòrta
mòrta ( a morta)
mortarètti
mortàru
mortàru
mortàχa
mortellìna
morti dd à
morti dd àra
mortificaziòna
mortizzu
mortòriu
mortùoru
mortùoru a glòria
moru
morvì dd a
mòrza
mòrza mòrza
morzìe dd u
mòssi
mòta o motocicrètta
moticàra
motìvu
motopìcu
motòra
movànti o movànzi
movìra
movitàru
mpaccàra
mpàccia
mpàcciara
mpàcciu
mpàcia
mpa dd àra
mpagghiàta
mpagghiatùra
mpaguràra
mpajàra
mpàjuri o mpàjuli
mpalàra
mpalàtu
mpalìsa
mpalisàra
mpalòra
mpaloràra
mpamàra
mpamàtu
mpamità
mpàmu
mpanàta
mpannàra
mpànnu
mpaparinàra
mpapòcchiara
mparàra
mparàtu
mparentàra
mpàru
mpàsciara
mpastàra
modo, maniera, garbo
dente molare, 2)macina del mulino,3)mola per affilare dell'arrotino
ultimo dente molare, dente del giudizio
molla, sottile striscia di acciaio pieghevole adatta a vari usi
momento
monaca, capra bianca e nera
donna pia che senza voti di monaca vive in casa sua, bizoca
falena diurna (macroglossum stellatarium)
folletto buono pazzerello, elfo, bambino morto senza battesimo
monaco, frate 2)sostegno a forca per le travi del tetto
sbarra o forca di legno usata per sbarrare le porte dall'interno
scaldaletto, scaldino
monaco che ha lasciato l'abito per mancanza di vocazione o altro
monumento, statua
morale
espr. picchiare senza pietà, senza ragione apparente
morbido
morbo, malattia grave in genere,moria, contagio
epidemia
morire, cessare di vivere, finire
emorraggia
emorroidi
morte, persona deceduta, cessazione della vita
mantide religiosa (Manatis religiosa), specie di insetto > χata
tric-trac sparati da piccoli mortai durante le feste
mortaio, recipiente cilindrico in cui si inseriscono i fuochi artificiali,
recipiente di legno, pietra o ferro usato per sbriciolare il sale o altro
compenso dato al prete per il rito funerale, tassa funeraria
freno posteriore delle ruote del carro trainato da animali
mortella, semi del mirto
mirto (vaccinium myrtillum e myrtus communis), mortella.
mortificazione
compenso funebre, spese che si fanno tutte le spese del funerale
ambiente triste, silenzio tombale, immobilità per forte indecisione
suono delle campane annuncianti un morto, silenzio pesante
campane a morto per i bambini
moro, scuro di colore
caccola del naso
morsa del falegname o del fabbro, oggetto per stringere
fare a pezzetti, ridurre a pezzettini
colazione mattutina, spezzatino fatto con trippa e interiora bovine
mosse, moine, modi di fare con eccessiva affettazione
moto
muoversi, sbrigarsi, affrettarsi
motivo, questione
martello pneumatico
motore di un macchinario
pochissimo tempo fa
muovere, spostare
irrequieto
impaccare, fare un pacco con qualunque cosa
avv. In faccia, di fronte, di rimpetto
attardarsi, prendersela comoda, essere in ritardo
impaccio, impedimento, ingombro, difficoltà
avv. In pace,tranquillamente
rimboccarsi le maniche, i pantaloni o la veste
lettiera di foglie o paglia, boccia di vetro impagliata
impagliatura per sedie , diaschi, damigiane o altro
impaurire, spaventarsi
aggiogare i buoi al carro o all'aratro, appaiare> mparigghiàra
corde di circa 120 cm che servivano per legare il giogo ai buoi
impalare, mettere i pali di sostegno alle viti o altro
impalato 2) inerbebito, stupefatto
avv. pubblicamente, palesemente, apertamente
mostrarsi, rendere visibile, rivelare, rendere di pubblico dominio
avv. in parola
obbligarsi in parola, fare un contratto verbale, prenotare
infamare, colpire con maldicenze qualcuno, vituperare
diffamato, infamato
l'atto del tradimento, infamia
infame, spia, traditore
zuppa di pane inzuppato con il siero caldo del formaggio e ricotta
offuscare, rendere scuro, vetro offuscato dall'umidità
avv. A galla, in superficie, galleggiante
arrossire, farsi rosso come il fiore del papavero (> paparina)
imbrogliare, raggirare con parole o menzogne, abbindolare
insegnare,istruire 2) imparare, apprendere
educato, attento, persona adulta che ha appreso
diventare parente, imparentarsi
avv. comodamente, pianeggiante, luogo o cosa agevole, pari pari.
mettere le fasce ai neonati, raccogliere a fascio
impastare maneggiando acqua e farina per fare il pane, mescolare
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
francese
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
latino
modus = regola, misura, moderazione
mola =macina, mulino - pietra per molare
mola =macina, mulino - pietra per molare
mollis= flessibile, elastico - arabo meal= tornare indietro
momentum (momento, piccolo spazio di tempo)
monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus
monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus
monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus
monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus
monàzein (vivere da solo)o da da µòνoς= solo- lat. Monacus
monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus
monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus
monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus
munimentum (ricordo), da moneo (faccio ricordare)
moralis (concernente i costumi), da mos (costume)
morio (sciocco) da moròs (sciocco) + mamma
morbidus (cedevole, molle, malato) da morbus (malattia)
morbus= malattia
morie da lat mori= morire o Morbus= malattia
morior (muoio)
haimoragìa da hàima (sangue) e regny'nai (scorrere)
haimorroìdes, da hàima (sangue) e réo (scorro)
mors = morte da mori= morire
mors = morte (questo insetto mangia il maschio)
mortarium
mortarium=vaso per frantumare pestando, mortaio
mourtarion= recipiente di legno per il sale. Lat mortarium
mors (morte) da mori= morire
martellus
mùrtos o latino mortella (mirto) da myrtus= mirto
mùrtos o latino myrtus= mirto
mortificatio (morte), da mortifico=faccio morire
mors- mortis da mori= morire
mortuus da mori= morire
mortuus da mori= morire
mortuus da mori= morire
mawru= moro, scuro di colore
morve = moccio
morsus da mordere
morsus da mordere
admorsus-morso sp. almuerso=primo pasto -fr. morsel
moveo (muovo)
motus da moveo (muovo)
moveo (muovo) - greco µoχlεùω = muovo o emotikon
motivus (che può muoversi), da motus (moto
µoχlεùω = muovo, traggo innanzi con la leva
motor (che muove), da moveo (muovo)
latino
latino
tedesco
latino
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
francese
greco
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
movere - greco emotikon
moveo (muovo) - greco emotikon
pack- tardo latino paccus
fax-facis
empedàō - legare- latino impedico (intralcio)
empeechier=intralciare da lat impedico= intralcio
pax-pacis
imbalteare da balteus= cintura
paleatus = vestito di paglia
paleatus = vestito di paglia
pavorem da paveo= io temo
pariare= far paio - greco pàghion= laccio
pàghion= laccio - latino barbarico pariculus
in e palus (palo)
in e palus (palo)
palam=apertamente,palesemente -ar. halis=puro, sincero
palensis o da a- e palam (palesemente)
aparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabulaaparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabulaphamà =grido, voce, che parla o καταφαίνω= mostrare
infamis =infame da infamare= infamare
infamis= senza fama, che non gode di buona fama
infamis= senza fama, che non gode di buona fama
empanada - pasticcio - latino panem
πατνε lat. panna=portico o pannus=panno,da cui offuscare.
enfaneio- dinanzi agli occhi o da a- e pannus=panno
paparouna, papavero, o dal latino papaver
àpatào=ingannare- napoletano papocchia= imbroglio
imparo (prendo in possesso) da paro (acquisto)
in (intens) + parare=acquistare (nuove nozioni)).
in+parens da parere= partorire
planus
fascia, fascea
µάττω o µάσσω = rimpasto - sp. amasar (impastare)
mpastrocchiàra
mpàstu
mpasturàra
mpasturavàcchi
mpataccàra
mpatàta
mpàtti
mpedimèntu
mpedìra
mpegnàra
mpègnu
mpendìra
mpendulùni
mperdita
mpermiàbila
#
mpermièri
mperticàra
mperzùna
mpessulàra
mpessulàto
mpestàra
mpe trà ta
mpetràtu
mpettàra
mpià str u
mpìcciara
mpiccìatu
mpìcciu
mpiccìusu
mpiciàta
mpi dd àra
mpiedi
mpiègu
mpìernu
mpìgna
mpìgna
mpilaccàra
mpilàra
mpilaχinu
mpiluccàra
mpingiariè dd i
mpingìra
mpinnàra
mpipare dd àra
mpistàra
mpistunàra
mpìsu - mpendùtu
mpitte dd àra
mpìzzu
mpocàra
mpòmpa
mpòndàra o npundàra
mponìra
mpòra
mporchiàra
mpormàra
mpormaziòna
mportàra
mpossàra
mpossessàra
mpostiàra
mpostiàra
mpotènta
mpracidìra
mprascàra
mprenabarcùni
mprenàra
mprèsa
mprèscia
mpressiòna
mprestàra o mprùstara
mprìma
mprosàra
mprovvisàta
mprudènza
mprùnta
mpruppàra
mprustàra
mprutudùtu
mpùbbricu
mpuciàra
mpù dd a
abbindolare, rigirare, ingannare
impasto, amalgama di qualsiasi cosa
impastoiare, legare le zampe degli animali con pastoie
serpe lunga capace di impastoiare vacche per suggerne il latte
schiacciare, rendere piatto
fatata
cong. infatti
impedimento, contrarietà, impaccio
impedire, ostacolare, contrariare, opporsi
impegnare, dare in pegno, fermare con chiodi alla forma
impegno, promessa, obbligazione, cura, diligenza
appendere, agganciare a qualcosa,sospendere da terra, impiccare
avv. a penzoloni, appesi
avv. in perdita
impermeabile all'acqua,
infermiere, chi si occupa degli infermi
arrampicarsi, salire su un albero o altro
in carne e ossa
avvizzire, rinsecchiere come l'uva passa specie per il freddo
avvizzito come un legno secco, rattrappito dal freddo 2) fico secco
ammorbare con roba puzzolente, infestare, infettare
strada selciata, massicciata
impietrito (per lo spavento o altro), immobile, attonito
infettare
impiastro, medicamentro
intromettersi, impicciarsi dei fatti degli altri, occuparsi
affaccendato, occupato, impacciato
seccatura, fastidio, affari, impegni
capriccioso, fastidioso, noioso
tela o indumento impermeabile, spago del calzolaio impeciato
incollarsi col terreno bagnato, attaccarsi nel fango, impelagare
avv. In piedi, diritto
impiego, lavoro in un ufficio pubblico, lavoro in genere
inferno, senza pace
modello di legno duro per sagomare la parte superiore delle scarpe,
tomaia delle scarpe, cuoio grosso e rozzo;
infangare, sporcarsi di melma o fango, imbrattare;
infilare
chi non fa nulla e si limita a guardare le donne sul balcone
ubriacarsi
Pabbio comune (Setaria viridis ) Bardana o erba attaccamanii
sostare a lungo, ritardare fermandosi, incollare, attaccare
mettere le penne degli uccelli, crescere, maturare
impepare, inviperirsi, aspergere di pepe piccante
difficoltà a defecare per aver mangiato troppi fichi d'india o altro
cozzare, ubriacarsi, 2) soffermarsi troppo in un luogo
sospeso,appeso, impiccato
schiacciare, rendere piatto
avv. sull'orlo di qualcosa, in punta, baciare sul bordo delle labbra
infuocare, ardere con violenza, andare in calore, accaldare
omposamente, gloriosamente
affondare, sprofondare
imporre
avv. all’infuori, eccetto, meno che.
far allattare un animale di madre diversa,
informare, informarsi, mettere nella forma
informazione
importare, interessare
seppellire, mettere in una fossa
impossessarsi, impadronirsi di qualcosa, prendere possesso
suddividere i salumi con lo spago per pressarli e dividerli
suddividere in piccole fosse il terreno da coltivare
impotente
marcire, imputridire, infracidire
infangare, intonacare malamente, sporcare, coprire di>frasche
chi si limita a guardare le donne al balcone, chi non conclude nulla
ingravidare, fecondare
impresa
avv. in fretta
impressione, sensazione
prestare , imprestare, dare in prestito
avv. Di primo acchito, dal principio, dapprima, per prima cosa
affibbiare con frode, ingannare
una visita fatta a sorpresa, arrivo non previsto, improvvisata
imprudenza
impronta, orma, traccia
ingrassare, impolpare, impolparsi
prestare , dare o prendere un prestito
imputrescito, putrefatto, marcio, fracido
avv. In pubblico, pubblicamente
premere, coprirsi di coperte, forzare un bambino a mangiare
bolla, pustola piena di liquido dovuta a scottature o altro
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
spagna
latino
spagna
spagna
latino
greco
latino
latino
latino
francese
francese
greco
latino
latino
spagna
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
bizantino παριστορια= favole, chiacchiere
paste= brodo mescolato o da passein= spargere
in+pastora
pastora
empatéo,
fatum (fato) o fata, fatorum
in +factus da facere= fare
impedimentum (impedimento) da impedio ( impedisco)
impedio (impedisco) da in- (fra) e pes (piede)
pignus- greco pegnyo= collego, conficco
pignus- greco pegnyo= collego, conficco
impendo (sto sospeso) o francese pendre (impiccare)
appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo
perdere = perdere, rimettere
impemeabilis=non attraversabile da permeare=attraversare
infermus=ammalato, debole
pertica = pertica, bastone
personne
passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere
passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere
pestem- greco perthein= distruggere, devastare, uccidere
petra= roccia scoglio- latino petra
petra= roccia scoglio- latino petra
infecto (avveleno) o da inficio (mescolo, imbevo, avveleno)
èmplastron da emplasso=spalmo- lat. plastrum=empiastro
embachar o francese empecher (impedire)
impedico (allaccio, impastoio) da pedica (laccio per i piedi),
embachar o francese empecher (impedire)
embachoso
pix-picis o impecare= impeciare- greco πισσα= pece
πηλòω=imbrattare o πηλυω=infangare o empedàō=legare
in+ pedes
in + plico (piego), o implico (avvolgo, vincolo),
infernus (inferiore) da infer= che sta sotto
empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten
empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten
έµπλαττω (io ungo) o pelòs= melma, limo, fango.
infigere - greco pỳlē= porta
infigere - greco pỳlē= porta
emborrachar o empachar=ubriacarsi - peluca= parrucca
emphgnumi = attaccato. - lat. galium pincer- at. impingere=sbattere contro- sp. empegar
pinna (pinna, merlo, aletta)
piper (pepe) dal greco péperi (pepe)
pistus da pisere= pestare
pistare =battere o pistus da pisere= pestare
appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo
pipto o απο πλησσω= colpire, schiacciare- lat. pittula
peza= margine
infocare da in+ focus o greco phloghìzo, bruciare
pompa dal greco pompeîa =solenne processione
affundere= affondare da ad+ fundus(al fondo)+ire
imponere=imporre da in=dentro e pono=pongo
foras
imporculare da porcula= scrofa; greco pòrkes= cerchio
informo (informo, istruisco)
informatio=spiegazione, nozione
importo (porto dentro)
in+fossus da fodere= scavare
possessus da possideo= possedere
imponere= porre sopra
imponere= porre sopra
impotens (impotente), da i+ potentia (potenza),
in+ fracidus
έµπλαττω (io ungo) o placoo= imbratto, macchio, lordo
praegno=ingravido+ spagnolo balcon
praegno (ingravido). - greco empnèō - eccitare
prehensus da prehendo (prendo)
pressare - francese = presse
impressio=impronta
praestare - francese emprunter - prestare
primum (prima), da primus (primo)
imprudentem
improvisum (cosa inaspettata) da provisus (previsto)
imprudens (imprudente),
empreint dal latino imprimere= premere sopra, calcare
pulpa
praestare - francese emprunter - prestare
putridum da putredo
publicus - francerse public
puberem da puer = fanciullo
ampolla (bolla, vescica) da lat. bulla (bolla)
mpùndu
mpùnta
mpùntara
mpunti ddà ra
mpuriàra
mpurnàra
mpùrra
mpurràra
mpurrùtu
mpurtànza
mpurvaràtu
mpùsu
mpu tr udùtu
mpuzzunàtu
mu
muàduli
mùali
mùartu
mùca
mucàra
mucàtu
mucàtu
mùccu
muccùsu o moccùsu
mugghìera
mùgghiu
mùjulu
mulinàru
mulìnu
mùlu
mùlu ciuccìgnu
mùncu
muncugnùsu
mundàra
mundàtu
mundìzzi
mùndu
mungijàra
mungipìedd u
mungìra
mungiùtu
municìpiu
mùnta
mùnta o muntàgna
muntàra
muntùna
munzià dd u
mùoccu
muò dd u
muòju o mùaju
mùorti
mùorzu
mùra è cièzu
mùra 'e ruvièttu
muràru
mùrchiulu
murfurùsu
murgantàra
murgàru
mùrghi
murgiulàta
murìna
murmurijàra
mùrmuru
murmùsu
mùrra
murra o murràta
mursionàta
mùrta
mùru
mùsca 'o làtta
musca!
muscariè dd i
muscerìa
muschèra
mùschi
mùschi tavàni
muschìgghi
muschijàra
mùschiu
#
mùsci
mu sc i
avv. In fondo
avv. all’esremità, sulla punta, rasente
incaponirsi, intestardirsi, ostinarsi sulle proprie ragioni
puntellare, sostenere con un puntello, appuntare
infuriare, infuriarsi, arrabbiarsi
infornare, mettere a cuocere nel forno
fodera, panno con cui si foderano vestiti o scarpe all’'interno
mettere la fodera ai vestiti, foderare
ammuffito, putrefatto > vedi Mucàra
importanza, cosa degna di nota
sporco di polvere, impolverato
infuso, anche ammollito, immerso in acqua, bagnato
putrefatto, imputridito, guasto
infettato, imputridito
a me!; dammi! ma anche: me - lo- esempio: mu duni?=me - lo dai?
modelli con cui prendere le misure per il basto o altro
denti molari
morto, persona defunta
muffa , infezione fungina che infracidisce gli alimenti
ammuffire, infracidire, muffarsi dei frutti
ammuffito
ammuffito, putrefatto
moccio, mocciolo che scende dalle narici per rinite o raffreddore
moccioso
moglie, sposa, donna maritata
muggito dei bovini
mozzo della ruota dei carri
mugnaio. Molinaro che macina il grano o altre granaglie
molino per macinare il grano o altri cereali
mulo,nato da asino e cavalla, bastardo, figlio di n.n. illegittimo
bordotto, incrocio fra un'asina e un cavallo
monco, mutilato, privo di un arto
chi parla con voce nasale, sorda e roca
togliere la buccia ai frutti, togliere le erbe, pelare le patate
pulito, mondato, pelato
rifiuti solidi, spazzatura, immondizie
mondo, universo
lamentarsi, gemere per una disgrazia o un lutto
diavolo, essere infernale
mungere, spremere, strizzare
munto, premuto, stretto fra la folla
municipio, palazzo comunale
eccitazione precedente l’atto sessuale, eretismo
monte
montare, salire in groppa
maschio della pecora, ariete o anche arrogante,testardo,amante
mucchio di cose, cumulo, ammasso
moccio dei bambini, muco
molle, floscio, tenero, messo nell'acqua ad ammorbidirsi
moggio, misura di capacitàche si trasporta sulla testa, peso
i morti,i defunti 2) giorno dei morti 2 Novembre
un poco, un tantino, una parte di un pezzo di pane, tocchetto
mora del gelso ( Morus alba e nigra)
mora di rovo (robus fruticosus) nero bluastro > ruvettaru
albero del gelso (Morus alba o nigra) > (vedi Ciezu)
pene del verro, membro del porco col grasso usato dai calzolai
pieno di brufoli
erba a foglie larghe e spinose usata pei i maiali, carciofo selvatico
deposito nel frantoio per la morchia dell'olio
olio di scarto, feccia dell'olio, morchia
liquido melmoso, poltiglia molto liquida, liquido torbido
capra con il muso bianco
borbottare, parlare alle spalle di qualcuno, commentare
mormorio, bisbiglio, chiacchiericcio
moccioso, piagnucoloso > murmuru
gioco della morra indovinando il n° delle dita della mano dell'altro
branco di animali, miriade moltitudine di persone,frotta di ragazzi
gelato emulsionato, orzata
multa, contravvenzione
muro di sostegno o parete divisoria di un fabbricato, muro
espr. Per chiedere o assicurare un segreto per qualcosa
espressione =Silenzio! Cittu e musca!
tipo di pera a polpa molto dolce ( che attira le mosche)
sensazione di debolezza, calma assoluta < vedi musciu
moschiera, zanzariera - tela o rete per proteggersi dalle mosche
mosche, muscagghi =piccole mosche
tafano (tabanus bovinus)
piccole mosche, moscerini
movimento della coda degli animali fatto per scacciare le mosche
muschio
spiga piumosa del piumino(lagurus ovatus) coda di lepre
nome per indicare il gatto
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
catalano
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
francese
greco
spagna
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
francese
arabo
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
in+ fundus
puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
in + puncta (punta) da pungo (pungo)
appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere
furia da furere = entrare in furore
in o intra+ furnus
enfourrer- latino bura- spagnolo forro - fodera
enfourrer- latino bura- spagnolo forrar= foderare
pourri=putrefatto
in+portare
pulverem dapulvis= polvere
puteus= pozzo, fossa, cavità
pùtho - imputridire
putidus da puteo (puzzo)
me, mihi - greco me. E moi o greco vά
modulus= modulo da modus= misura
molarem da mola= macina
mortuus da mori= morire
mucor o muca greco µιχεσ, - tedesco muff'= muffa
mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire
muff'= muffa.- latino mucidus (ammuffito) da muceo
mucidus (ammuffito), da mucus (muco)
mykos, muco- latino muccus da mocare, pulirsi il nasomuccus (muco) - greco mykos, muco fr. muctèr= naso
mulier heri lett. donna del padrone- spagnolo mujer
mugmòs = gemito- lat. mugio (muggisco)- fr. meugler
modiolus - greco modiolon
molinarius =mugnaio - greco mulonàs o mylèos=mugnaio
molinum saxum (macina) -gr. myle= macina
mòulos - latino mulus (mulo)
mòulos - latino mulus (mulo)
moncus=monco, mancante, - sp.muñon - moncherino
mungarízo o mongòs= che fa la voce nasale e sorda
mundare (pulire) da mundus (mondo,pulito)
mundus=pulito,puro da mundare=sbucciare agg: mundatu
immunditia= sporcizia da munditia (pulizia)
mundus (mondo), da mundus (ordinato)
mulgere- greco mongòs = di voce sorda
gebel= monte + mons = monte - (monte Etna)
mulgere (mungere)
mulgere (mungere)
municipium da municeps (cittadino di un municipio)
damunt
montania da mons (monte)- fr. montaigne (montagna)
monter=montare, assettare da lat. montare
multo (montone) era il montone che guidava le pecore
monticellus - franc.moncel o monceau - monticello
muccus- greco mykos, muco fr. muctèr= naso
mollis= molle - gr. mùdàō = essere bagnato
modus (moggio romano 3 parte di un iugero= 2500 mq)
mortuus da mori= morire
morceau=pezzo da lat. morsus=morso da mordeo=mordo
mure- portoghese amora
morum celsum = mora di rovo
murier latino morus
mykhìon, o mykhòs, luogo intimo- lat.murcus= fiacco
morfèa=specie di lebbra che deforma il viso
marmairo= scintillo o marmaris= splendo
amoùrges=morchia- µορίή moriè (ulivi sacri)-lat. Amurca
amòrgē= sedimento di olio o latino amurca
amòrgē= sedimento di olio o latino amurca
mourinòs o lat. Murinus= color del topo
mormuro= rumoreggio, mormoro
mormuro=rumoreggio,mormoro- latino murmur=mormorio
Μορµώ (pupazzo di donna usato per atterrire bambini.)
mòron, gioco che si fa con le dita- spagnolo morra
µΰριάς=miriade; moltitudine o mora=divisione, battaglione
extra= fuori+ mulgere= spremere
multer da lat.multa da mulgere= contare, numerare
maramma=fabbrica- latino murus (muro)
mulctrum=secchio per mungere- gr. moschòpulos=vitellino
musca=mosca
musca=mosca
muscio-onis=montone che guida(lentamente)le pecore
mosquito- latino musca (mosca)
musca=mosca
tabanus (tafano, moscone dei cavalli)
musca=mosca o muscula =moscerino
musca=mosca o muscula =moscerino
muscus (muschio)
musca=mosca
arabo berbero musc o dall'ungherrese mac-ska
mu sc i*mu sc i..
mu sc ialùaru (?)
musciu
mùsciu
mùscula
mùscula
mùsculu
muscùni
mùsica
musicànti
mùssa
mussalòra
mussètta o tràstina
mussijàra
mùssu
mustàzzi
mùs tr a
mus tr àra
mus tr iatùra
mùs trì ni
mùstu
mutànti
#
mutàra
mutàta
mùtu
muzzàra
muzzarè dd a
muzzètta
muzzicàra
muzzicàta
mùzzu
muzzùna
muzzùna
n
n càsu
na
na - nu
na cùla
na vòta
nabàbbu
nàca
nacàsijara
nachijàra
nàli tr a
nammuràtu-a
nannàjimi
nànnama- nànnata
nànnu - nànna
nànu
nàppa
napulitàni
narfabètu
nàschia
nàschia
naschijàra
nàscita
nascondìgliu
nasijàra
nastrìnu
nàstru
nàsu
natàla
natàla
natalìsi
natàra
nàtica
n'àtra
natra vota
natùni ( a*.)
natùra
naturàla
navètta
navètta
ncà dd u
ncalimàtu
ncaloràtu
ncaluràra
ncaluràtu
ncamàra
ncàmatu
ncàmbiu
ncanijàra
richiamo per un gatto (la s dolce si pronunzia appena).
pappagorgia, doppio mento delle persone grasse
moscio, fiacco, poltrone, flaccido, molle 2) depresso
debole,mogio, privo di forze, giù di tono, appassito, avvizzito
anello di ferro messo sul muso del maiale per impedirgli di scavare
gancetto di ferro posto in cima del fuso usato per attaccare il filo
muscolo del corpo dell'uomo e degli animali
grandi mosche, persona che girano intorno a qualcuno
musica
musicisti, componenti di una banda musicale
labbra,
museruola degli animali
sacchetto contenente foraggio usato per far mangiare gli animali
espressione delle labbra con cui si esprime dissenso senza parlare
muso, bocca anche di oggetti, broncio, malumore, taglio di oggetto
baffi lunghi e folti
stipite della porta o finestra, mostra, apparenza, risvolto delle vesti
mostrare, far vedere, esporre
colletto della giacca, bavero
mostrine, accessorio in evidenza
mosto, vino non fermentato,
mutande >vedi cazunieddi
cambiare, mutare del tempo, vestirsi a festa, cambiare vestito
striscia di terreno rivoltata con la zappa o con la vanga
muto, zitto, silenzioso
troncare, mozzare, mutilare
mozzarella, cacio bovino fresco e fermentato
mozzetta dei preti, mantellina nera tipica nelle feste religiose
mordere, dar morsi, morsicare, mutilare con morsi
pezzetto, piccolo morso
troncato, tagliato 2) mozzo della ruota 3)senza ordine, all'ingrosso
mischiare le carte da gioco in bodo da vincere la partita barando
mozzicone di sigaretta o di sigaro, porzione di qualcosa
pref. in ( n cùaddu= in collo)
in caso che, nel caso che
una
una, uno, un (n'uamu= un uomo)- ce la (na cunti = ce la racconti)
fradicio, molto bagnato
una volta, un tempo, una volta sola
persona molto ricca
amaca, dondolo, culla per bambini sospesa al letto o ad alberi
attardarsi, prendersela comoda, scuotere, sballottare
dondolare, far la ninna nanna; cullare un bambino
anatra domestica ( Anas platyrhynchos) > middardu
innnamorato-a
antenati, bisnonni
mia nonna - tua nonna
nonno - nonna
nano, bassissimo di statura, non cresciuto
parte della tomaia sotto i lacci delle scarpe, figurativo =naso
varietà di ciliegie
analfabeta
fungo edule che nasce su tronchi o ceppaie (Poliporus sulphureus)
narice , naso grosso, frogia degli animali
fiutare, annusare,, capire tempestivamente, essere raffreddato,
nascita
nascondiglio
nausearsi, schifarsi
tipo di tessuto fatto col telaio tradizionale
nastro, fettuccia di stoffa
naso
festa di Natale
natale
fichi che maturano in dicembre, di Natale
nuotare
natica
un'altra (volta), di nuovo
un'altra (volta), di nuovo
a nuoto
genitale della donna, vulva, 2) ambiente naturale, natura
naturale, 2) roba genuina senza conservanti o coloranti
navetta dell'incenso nelle chiese
spola, navetta del telaio
in calore, femmina (umana o animale) in fregola.- tenere in caldo
esile, magro, ammaliato, come fosse stregato da incantesimo
riscaldato, infervorato, preso da calore
riscaldarsi
riscaldato, infervorato
affamare
affamato, a stomaco vuoto, morto di fame
avv, in cambio, al posti di
accanirsi, incitare, inasprire
greco
latino
latino
arabo
arabo
arabo
latino
latino
latino
greco
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
arabo
greco
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
greco
tedesco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
tedesco
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
greco
latino
latino
mus-ci = topo-topo -ungherese mac-ska
mussum= muso da musso, muttio (borbotto)
molluscus (tenero) da mollis o murcus - fiacco, poltrone
musamma' , da samma'a = seccare.-sp. moxama
musmar= chiodo musmar= chiodo - lat. muscula =moscerino
musculus (piccolo topo, muscolo), da mus (topo)
musca (mosca)
musica (musica) da greco mousiké=arte delle Muse
musicos= musico, musicale
musus - greco moûtron =muso, ingrognarsi
museler - imbavagliare- lat. musso, muttio (borbotto)
musus - greco moûtron =muso
mussitare=borbottare o greco muosonizo, torcere il muso
mussum o muttio (borbotto)
mustakion da µΰσταx=labbro superiore- lat. mustaceum
monstum= segno
monstrare = additare,mostrare col segno (monstrum).
monstum= segno
monstum= segno
mustum (mosto), mustus (nuovo)
mutanda da mutare= spostare, cambiare
mutare= spostare, cambiare - francese monture= vestito
mutare= spostare, cambiare
mutus da imbuere= bagnare o riempire d'acqua.
mutilare da mutilus (mutilo)
mutilus= tagliato
mutilus= tagliato
morsico (mordicchio) da mordeo (mordo)
admorsus=morsicatura o arabo masluk=formaggio fresco
muz=all’ingrosso- latino mutius=mozzo da mutilus=mutilo
murcus= monco, mutilato o mucius
murcus= monco, mutilato o mucius
in(in)
casus da cadere= accadere, cadere
unus (uno, uno solo)
unus (uno, uno solo)
unus (uno, uno solo) +colare- spagnolo colar
unus (uno, uno solo) +
novab= vicario, luogotenente. Principe dell'India
naq'a(h)=culla,dondolo- lat. cuna=culla - gr. naka= cullanochelìa=pigrizia- sumerico nâcher=riposare
qùnàq=giaciglio + naqàla=agitare o gr. nannarìzo, cullare
anas= anatra
amor (amore) da amare
nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare
nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= intelletto
nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare
nanòs=di eccessiva piccolezza- lat nanus=nano- fr. nain.
nappa= naso, sporgenza -tedesco snuaba= strisciolina
neapolitanus (napoletano da Neapolis
analphàbetos da ana- (senza)alphàbetos (alfabeto)
nasica
nasica
adnasicare- gr. Osmàsthai=odorare- sp.husmar=annusare
nascor (nasco), da natus (figlio)
abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo)
nausìa= mal di mare, schifo- latino nauseare= vomitare
nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa
nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa
nasus (naso)- arabo nanfka =odore
natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci
die Natalis (giorno della nascita) da natus (nato)
natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci
natare = nuotare
nates (natiche)
alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro
alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro
natura da nasci= nascere
natura (nascita, natura), da natus (nato)
naturalis (naturale), da natura (natura)
naveta=navicella per l'incenso
navette= spola da navis lat.
calidus
kalèo= chiamare, invocare, imprecare > Calìma
a- e calor (calore) o calidus (caldo) -greco nao= brucio
calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante .
calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante .
encamar-latino camus =musoliera- greco akamàtes=pigro
a+ χαµαί=terra o a+ κάµατος=fatica =senza terra o lavoro
in+cangium (cambio) o escangium permuta
canis= cane
ncannalàra
ncannàra
ncannolàra
ncanocchiàra
ncàntara
ncantàtu
ncàntu
ncapàcia
ncaparràra
ncapizzàra
ncappàra
ncaprettàra
ncapricciàra
ncàpu
ncàrcara
ncarceràra
ncardi dd àra
ncarìra o ncariscira
ncarnàra
ncarnàti
ncarnàtu
ncarricàra
ncasàra
ncassàra
ncastagnàra
nca str àra
ncà str u
ncàsu
ncatarràtu
ncatastàra
ncatinàra
ncatinazzatu
nca tr ambàra
ncatturàra
ncatturàtu
ncavà dd u
ncavàra
ncazzàra
ncazzàtu
ncazzunìra
ncazzunùtu
ncazzùsu
ncaχorchiàtu
nca χ unàra
ncè
ncèndiu
ncensièri
ncèra
ncèrtu
nchiaccacani
nchiaccàra
nchianàra
nchianàta
nchiancàtu (pana)
nchia tr àra
nchiettàra
nchìma
nchimàra
nchimatùra
nchìnu
nchiovàra
nchippàra
nchiumbàra
nchiùmbu
nchiuòstru
nci
nciampicàra
nciènsu
ncignàgghia
ncignàra
ncima
ncimentàra
ncimorràtu
ncinta
ncin tr àra
nciràra
nciràta
ncirca
nco dd àra
nco dd izzàra
ncommodàra
ncontràra
guidare, dare una direzione
accannellare,ordire, mettere il filo nei rocchetti di canna del telaio
inanellare i capelli, 2) mettere il filo sui cannoli
mettere il filo nella canocchia
sedurre, sbalordire, ammaliare, mettere all’asta
incantato, perplesso, sbalordito, sedotto, affascinato
mettere una cosa all'incanto, all’'asta
incapace
dare un anticipo, una caparra, per assicurarsi qualche cosa
mettere la cavezza all'asino, mettere le lenzuola sotto il materasso
trovarsi di fronte all'improvviso, capitare in una situazione
legare come un capretto immobilizzando gli arti
incapricciarsi, innervosirsi, smaniare, ostinarsi
sopra, in testa
calcare, pressare
incarcerare, imprigionare
chiudere con un lucchetto, prendere in trappola, incaponirsi
crescere di prezzo, aumentare di valore, incarare, rincarare
rassomigliare, mettere su carne, radicarsi in un vizio, assuefarsi
detto delle unghie quando penetrano dolorosamente nella carne
aspetto fisico, colorito delle donne 2) vizziu ncarnatu= ..attaccato
dare un compito, incaricare, incaricarsi, prendersi cura
premere forte, incuneare,inserire, pressare, rincalcare, calettare
incassare, riscuotere denaro o altro,
incastrare, imprigionare, catturare con le "castagnole"=manette
incastrare, compromettere, imprigionare, costringere a sposarsi
incastro fra due tavole o due oggetti, incastratura, calettatura
avv. In caso, nel caso che, se mai, se per caso
raffreddato, infreddolito, con il catarro, costipato
fare un mucchio, una catasta, 2) registrare una proprietà al Catasto
incatenare, legare, vincolare,annodare, intrecciare, impastoiare
col cane del fucile alzato
incatramare
catturare, prendere in trappola, arrestare, legare
preso in trappola, catturato, legato, arrestato
in sella, a cavalcioni, in groppa
cavare, rendere cavo
adirarsi,infuriarsi., diventar tesi come il membro ) eccitato;
adirato, arrabbiato fortemente
rincretinire, rimbecillire
rimbambito, instupidito
bizzoso, stizzoso, energico, irascibile, orgoglioso
rintanato, messo in una tana
gettare in un burrone, far precipitare, dirupare
vi è
incendio
turibolo per l'incenso, incensiere
prep. C'era
incerto
accalappiacani col cappio ( chiaccu)
prendere col cappio, raggirare, legare, fermare
salire,salire a un piano superiore, montare su
salita
pane non ancora lievitato e non pronto per il forno.
ghiacciare, congelare, avere molto freddo
intrecciare, fare le trecce dei capelli o di vegetali
imbastitura di un vestito, cucitura a punti lunghi
imbastire con il filo , cucire a punti lunghi, appuntare con l'ago
imbastitura a punti lunghi, cucitura temporanea
avv in pieno
inchiodare, conficcare chiodi, unire con chiodi, fissare
ingrassare
cibo non digerito rimasto sullo stomaco, impiombare x sigillare
avv. a piombo, diritto
inchiostro, liquido nero per scrivere
glielo, le
incespicare > attroppicàra
incenso, essenza odorosa per le chiese
inizio (del filo, del tessuto, dell'ordito), principio di un qualcosa
iniziare,cominciare,indossare un abito per la prima volta,inaugurare
avv. Al culmine,in cima, in alto,sopra
ricoprire di cemento, cementare.
raffreddato, costipato
gravida, donna incinta
farne o non farne parte, avere o non avere a che fare.
maturare di legumi, arrotolare il tabacco per sigarette
tela cerata, tessuto impermeabile, telone cerato, filo cerato
avv. circa , all’'incirca, pressa a poco
incollare,unire con la colla, fermarsi 2) scuocere
mettere a cavalcioni sul collo
scomodare
incontrare, andare incontro, incontrarsi, affrontare
greco
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
spagna
spagna
spagna
spagna
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
ta kalàmia = le canne.- latino canna
ta kalàmia = le canne.- latino canna
cannula - cannuccia
in+ conucula o colus= rocca per filare
incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo)
incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo)
encante= incanto, oggetto messo all'asta
incapax (incapace, di accogliere), da capio (prendo)
capere= prendere
encabezar - intestare
adcappare da cappa
capra o caper (capro) o caprea=capra selvaticain + caput =capo e ericinus=riccioluto
caput= testa
calcare - pigiare col piede
incarcero (metto in carcere) da in e carcer (prigione)
cardinulum= piccolo cardine
in + carus= d’alto prezzo
incarno (incarno) da in- e caro (carne)
incarno (incarno) da in- e caro (carne)
incarno (incarno) da in- e caro (carne)
encargar- latino carricare= porre un peso
encàs o anagkázo=premere -sp. engasar =incastrare
caixar - incassare
engasar=incastrare o clatrare=chiudere con sbarre
engasar=incastrare o encajonar - incastrare, intarsiare
encaix=incastro- latino in- (dentro) e castro (taglio)
in+ casus (caduta caso, occasione), da cado
καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus
in+catasta
catena - greco kateirgo= rinchiudo
in+ catenaceum = lucchetto
in + arabo qatram = catrame
kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura
kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura
super+caballus
incavo (incavo) da in- (dentro) e cavo (rendo cavo)
in + capulus=pene - sp. incartade (rimprovero, pazzia)
in + capulus=pene da caput-itis= testa
in + capulus=pene da caput-itis= testa
in + capulus=pene da caput-itis= testa
in + capulus=pene da caput-itis= testa
κατα.ορεο lett. portarsi sotto -arabo hafara =buca
φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo
latino
latino
incendium (incendio), da incendo (incendio)
incensus= acceso da incendo (incendio)
latino
latino
latino
latino
latino
incertus (incerto) da in- neg. e certus (certo)
capulum=laccio da capio=prendo+ canis
capio=prendo - ted. klappa= trappola
adplanare= giungere al piano- francese aplanar=ascendere
adplanare= giungere al piano- gr. Anabaino= salire
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
clatrum
kaite= treccia, chioma
κιµα= filo o φιµοο=imbastire,allacciare- sp. encima=sopra
κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere
κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere
in+plenus (pieno)
clavare = inchiodare da clavus (chiodo)
èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu
implumbo(saldo con piombo) da plumbum= piombo
plumbum= piombo
encaustum (inchiostro)-greco énkauston=inchiostro rosso
greco
latino
francese
latino
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
in+ καµπη = articolazione, zampa
incensus (acceso) da incendo (incendio) - sp. incienso
comnçaille- lat. initiare- greco ghignomai= cominciare
encaeniare= inaugurare o greco encainizo= inaugurare
encima=sopra
in+cementum
chamoir
incincta (senza cinture) da inciens (gravido)
centrum (centro, asta fissa del compasso)
ceram (cera)
ceram (cera)
circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio)
kòlla (colla, glutine)
kolletsida da kollao io da lat in+ collum= collo
incommodo (incomodo),
In contra (contro) + ire
ncordunijàtu
ncorniciàtu
ncozzapìpi
ncraccàra
ncrignàra
ncrìscienza
ncriscìra
ncroccàra
ncroccàtu
ncrozzàra
ncrustulàra
ncrustulàtu
ncrùsu
ncucchiàra
ncucculùni
ncuccumàtu
ncucurunàtu
ncugnàra
ncujàra
ncujàra
ncùjina
nculàra
ncùminciara
ncumpagnìa
ncumùna
ncùna cosa
ncunà tr u o ncunàtra
ncùntu
ncùnu
ncùocciu
ncuò dd u
ncuoppulàra
ncùorpu
ncupanàra
ncupàra
ncurmàra
ncurpàra
ncurtàgghiara
ncusciènza
ncùttu
ndànnu
ndebitàra
ndebitàtu
ndecìsu
ndègnu
nderizzàra
ndiànu
##
ndièrnu
ndifferènta
ndigestiòna
ndiminàgghia
ndiminàra
ndìndi o ndìndari
ndinocchiàra
ndinocchiùni
ndipendènta
ndispòstu
ndizziòna
ndòn
ndoràtu
ndràngheta
ndùandulu
ndùandulu
ndubbiu
nducira
ndùciutu
ndù dd a
nduluràra
nduriscìra
ndurùtu
ndùstria
ndustriàra
né
necessàriu
necessità
negarà
nègghia
nègghia
negòziu
nèmicu
nemmènu
nènna o nennè
attorcigliato, ravvolto con corde, legato
messo in cornice, 2) cornificato
a cavalcioni, portare un bambino a cavalluccio sulle spalle
avere i crampi
incaponirsi, intestardirsi per il cattivo umore > piccàra
noia, fiacca, tedio, uggia, accidia, pigrizia
annoiarsi, non avere voglia, infastidirsi, essere accidioso
appendere, urtare un ostacolo, agganciare, avvolgere
rattrappito, incurvato, agganciato
ostinarsi, incaponirsi
raffreddarsi, raggrinzirsi per il troppo freddo <vedi crustuli
seccato, abbrustolito, corrugato
avv. incluso, compreso
accoppiare, coire degli animali, riunire assieme
coccoloni
raccolto, fiore o ortaggio non ancora schiuso
raggomitolato, accucciato, raccolto
incuneare, imperversare, conficcare
spingere per defecare, sforzarsi, premere
trattenere la rabbia, arrovellarsi per l'ira senza manifestarlo
incudine: blocco di ferro usato dal fabbro per lavorare il metallo
raggirare, frodare, sodomizzare
incominciare, iniziare
insieme
avv. in comune, insieme
qualche cosa
qualcun altro, qualcun'altra
in conto
qualcuno, alcuno, qualche cosa, qualche persona
legumi cucinati con la pignata al focolare
avv. addosso, sul collo
coprire, mettere il coperchio, capovolgere un vaso o altro
avv, in corpo, tenere dentro di se,
riempirsi, spighe di grano o mais pieni di chicchi
intanarsi
fare il colmo, colmare la misura, ricolmare
incolpare, accusare, dare la colpa, imputare
concimare un terreno, letamare,
avv. In coscienza, in verità, onestamente
fitto, vicino, stretto
in danno
fare debiti, indebitarsi
indebitato, esser pieno di debiti
indeciso
indegno
indirizzare, guidare
mais, il granturco, termine usato a Borgia, > vedi paniculu
avv. Invano, inutilmente, a vuoto
indifferente, nemico
indigestione
indovinello
indovinare, azzeccare
denaro, monetine nel linguaggio per i bambini
inginocchiare, piegarsi sulle ginocchia.
avv. ginocchioni, carponi, in ginocchio
indipenndente, autonomo, uscito dalla famiglia
indisposto
iniezione
don, signore
oggetto rivestito doro, dorata
associazione a delinquere calabrese, malavita, comunità, mafia
laccio con contrappeso in pietra per tenere tesa la tela del telaio
portatore dei morti al cimitero e, prima, in chiesa per seppellirli
avv. in dubbio, incerto
addolcire, aggiungere zuccheri, sopportare, mandare giù
dolce, addolcito, dolcificato., anche persona addolcita, calmata
salsiccia di frattaglie di maiale (polmoni, cuore, milza + pepe)
addolorare
indurire, seccare del fieno
indurito, resistente, tosto
industria, qwualsiasi attività non agricola
arrangiarsi, fare qualcosa
cong. né
necessario
necessità
negare, dire di no , rifiutare
cecità, cataratta, glaucoma, malattie della vista degli animali
nuvola, nebbia, foschia, bruma, densa caligine, fumo denso
negozio, bottega
anemico; debole fisicamente e moralmente
avv. Nemmeno, neanche
termine usato dalle madri per indicare la mammella ai bambini
latino
latino
greco
greco
greco
chorda
in+ kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata)
korsa = testa+ pipto=cadere
ακρατησ =debole, fiacco
grulizo=grugnisco o cricos- lat grigno
germania
germania
kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum
kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum
latino
tedesco
latino
latino
crustum=biscotto, pane- ted. krusha=seccare,abbrustolire
krusha = seccare, abbrustolire o latino crusta (crosta)
inclusus da includere= chiudere dentro
in + coire o da copulare= unire, legare insieme, vincolare
latino
latino
spagna
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
cucuma= brocca, cupola - greco kuma= punta
corona= corona? - in siciliano= bernoccolo
encunear=conficcare -lat.cogere=comprimere o da cuneus
cogere = comprimere - greco goao= gemere
callar= tacere-lat quieto =acquieto- greco goao= gemere.
incus -udis. (incudine), da in- (sopra) e cudo (batto)
in + culus (culo)
cum initio (inizio con)
companium da cum+panis
communem da cum+ munis= obbligazione
quae (quale) e causa (affare, da cosa)
quae (quale) e alter
computum (conto) lat. tardo, da computo (calcolo)
aucun- quelque +unus
cochlea (chiocciola) da gr. da kòchlos (conchiglia)
in+ collum (collo)
cooperis pilea=copri-capelli da cuppa o cofea=cuffia
corpus (corpo)
kutylè=oggetto cavo, scavato, coppa - biz. cupa= grotta
cupa (barile) da greco kùpe
kùrphos, vuoto
inculpo (incolpo) da culpa (colpa)
kortàxso= nutrire, ingrassare da kortòs= foraggio, fieno
in+conscientia (coscienza)
eggutes= vicinanza.
in +damnum (danno)
in+debeo (sono debitore)
debitum (debito), da debeo (sono debitore)
decisio (taglio, decisione), da decido (taglio, sbrigo)
indignus (indegno) da in- neg. e dignus (degno)
inderectiare (dirigere verso) da in- (verso) e directus (diritto)
indianus (indiano),da India
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
indifferens (indifferente),
indigestio (indigestione)
adevinaille- spagnolo adivinalla
divinare=indovinare- spagnolo adivinàr=indovinare
denarius
genuculum - greco antico διακονέω diakoneo (servire),
genuculum - greco διάκονος (servitore),
dependère (pendere giù),
indispositus=disordinato da in- neg. e dispositus=disposto
iniectus da inicio (immetto)da in- (dentro) e iacio (getto)
dominus
de aurum= oro
andragathía= andros+agatia= coraggio,valore personale
de+undulare=ondeggiare come il battacchio delle campane
nel trasporto a piedi le bare e i portatorisdondolano
dubio (sono in dubbio) da dubito (dubito),
inducere= sopportare un'ingiuria - dulcem reddere
dulcis (dolce)
enduille=salsiccia dal latino inductilis da induco=introduco
doilor
durus -francese dur
durus -francese dur
industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco)
industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco)
nec (né)
necessarius (necessario)
necessitas=necessità da necesse=necessario
nuo (nego)- fr. nier (negare)
nebula o nevula, nebbia,cosa leggera
nebula o nevula=nebbia,cosa leggera
negotium (piccolo affare)- negotior (traffico, negozio)
anaima da an= senza+ aima= sangue
greco
nynnion - latino minna o mamme
nènta
nervijàra
nervìna
nervùsu
nescìra
nespulàra
nettijàra
neutràla
nfàccia o mpàccia
nfasciàra
nfelicia
nfiammaziòna
nfinocchiàtu
nfluènza
nfragrànta
nfrùnta
nga ddà ti
ngagghiàra
ngalipàtu
ngannàra
ngànnu
ngarbàtu
ngattàra
ngegnàra
ngègnieri
ngègnu
ngessàtu
nghìcchiu
nghièlara
nghiuttira
ngialinìra
ngì dd a
ngi dd a e terra
ngiuriàra
ngiùru
ngiùstu
ngobbàtu
ngombràra
ngòmbru
ngonàgghia
ngòrdu
ngramigghàra
ngrassàtu
ngràtu
ngravàra
ngrignàra
ngriminàra
ngringàra
ngrippàra
ngròppa
ngrossàra
ngrugnàra
ngrupàra
ngruppàra
ngruzzulàra
nguajàra
ngualàra
nguantèra
nguièntu
ngulijàra
ngummàra
ngurnàra
ni
nicàtuli
nicchi e nnàcchi
nìcchiu o nigghiu
nidàla
nièpita
nièrvi
nièrvu
nièspita
nìespulu
nièsticu
nièttu
nigre ddù na
nìgru
nimàli
nimicàra
nimicìzza
nimìcu
nimiè dd i
nìmula
avv agg e pron niente, nulla
nervare, percuotere
mastite delle mammelle degli animali spesso mortale
nervoso
nascere, spuntare, 2)uscire, 3)cessare il maltempo
albero del nespolo (Nespilus germanica)
pulire, nettare
neutrale
avv. di fronte, dirimpetto
fasciare
infelice
infiammazione
ingannato, raggirato con parole > gabbàtu
influenza
avv. In fragrante, colto sul fatto
avv.in fronte, davanti
uova fecondate (..dal gallo)
indovinare, colpire nel segno, acciuffare
garbato,capace, gentile, che agisce con tatto e con i dovuti modi
ingannare, fodare, raggirare
inganno, frode, trappola, raggiro, truffa
garbato,capace, corretto nei modi
accovacciarsi come i gatti per dormire, intanarsi
adattarsi, ingegnarsi
ingegnere
ingegno, cervello, capacità, versatilità
bendato con gesso, arto lesionato fermato con bende e gesso
un pochino, un pezzetto
gelare, congelare, ghiacciare, assiderare, Impallidire, agghiacciare
inghiottire alimenti o anche un'offesa > agghiuttìra
impallidire, ingiallire per paura, malattia o altro
anguilla
orbettino specie di serpentello
ingiuriare
soprannome, nomignolo offensivo
ingiusto
ingobbito
ingombrare
ingombro, ostacolo, sbarramento
inguine, giuntura fra le gambe
mangione, ingordo
catturare
ingrassato, aumentato di peso
ingrato, non riconoscente
conficcare, premere, aggravare
corrucciarsi, sdegnarsi, adirarsi, fare il grugno come i porci
bloccare per poi violentare
accapigliare ,legare fortemente, acciuffare
arricciare, rattrappire, riempire di grinze
portare sulla schiena, cavalcare, stare su un animale,
aumentare
attizzare il fuoco, mettere dentro,avere il broncio
imbucare
avere un groppo alla gola (per il cibo non ingoiato), raggruppare
rabbrividire per il freddo, accapponarsi della pelle, abbrividire
mettere o mettersi nei guai, figurativo sposare, fidanzarsi
imbattersi casualmente con qualcuno, trovare
grande piatto con orlo basso usato per servire dolci o liquori
pomata, linimento, unguento
invitare con insistenza, suscitare la voglia, lusingare, invogliare
rassodarsi della resina sull’'albero, cicatrizzarsi delle ferite
ristagnare dell'acqua, macerare il lino
part. Pron. = noi, ne, a noi >ni dissaru= a noi hanno detto
dolci natalizi a forma di treccia salati e fritti nel grasso
espresssione per indicare stupidaggini, cosa da nulla
nibbio, uccello rapace, specie di falco (falco rufus)
pietra bianca messa nel nido per invogliare le galline a fare uova
nepeta (Nepeta mussinii) erbetta odorosa come la melissa
nervi umani o animali, nervosismo, stress
nerbo, frusta fatta con tendini di animale
si dice di donna istruita (o intatta, intera, vergine ?)
frutto del nespolo (Nespilus germanica), testa dura
intatto, vergine, non toccato da alcuno
netto, nettato, pulito
specie di uva nera da vino
nero
animali di qualsiasi specie
inimicare, rendersi nemicio
inimicizia
nemico, avversario
bottoni di madreperla o altro, gioco con i bottoni
donna o ragazza/o che non si fermano mai come l'arcolaio
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
francese
spagna
francese
latino
latino
latino
greco
greco
latino
spagna
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
francese
spagna
latino
francese
latino
greco
greco
greco
provenza
spagna
latino
greco
greco
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
nihil o nec entem (nemmeno una cosa)
neyron= legame corda - latino nervus e nervium
morbus= morbo+ Nervus= nervo (Malattia dei nervi)
nervosus (nervoso), da nervus (tendine, nervo)
νεσσoσ= neonato- latino nascere o exire (andare fuori),
µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune),
nittèr= bacile o fr. nettoyer= pulire- lat niteo (risplendo)
neutralis (neutro), da neuter (nessuno dei due)
facies
fascio (fascio), da fascia (benda)
infelix (infelice),
inflammatio (accensione), da inflammatus (infiammato)
in+fenuculum (mascerava il sapore del vino cattivo)
influo (scorro dentro), da in (dentro) e fluo (scorro)
in+flagrantem da flagro=ardo
in+frons= fronte
gallus (gallo)
engarrar=colpire nel segno o agarrar (afferrare)
kalokagathòs=eccellente -fr. Garbe- ar. qalib= forma
enganer (ingannare) dal lat gannio (gagnolo, mugolo)
enganar o engaòar (ingannare) fr. engeigner (ingannare)
garbe o germ. Garwi arabo qalib= forma
catus= gatto
gigno (genero), dal greco ghìgnomai (sono prodotto)
ingenarius=chi operava alle macchine specie da guerra
eugenes=di nobile nascita lat.ingenium (capacità)
γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso
pauculus dim. di paucus (poco)
helar - gelare latino gelum=gelo - spagnolo helar=gelare
in (dentro) e gluttio (inghiotto) o glutire
helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo
έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente)
έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente)
iniuro (ingiurio), da iniura (ingiuria)
iniuria (ingiuria) da in- neg. e ius (diritto)
iniustus (ingiusto), da in- neg. e iustus (giusto)
gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola
encombrer (ingombrare),
encombre (ostacolo, sbarramento di un fiume)
inguinalia=inguine- fr. enguenalha- greco γονια= angolo
gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo
àgreuma=preda - osco krencatum= cinghia del giogo.
incrasso (ingrasso) - crassus (grosso)
ingratus (ingrato)
aggravo (aggravo), da ad e gra- vis (pesante) -fr.engravé
crinculu= anello di salice
agarrar = afferrare- osco kren katrunm -cinghia
engrifar (increspare, rizzare) da grifo (crespo di capelli)
gripper=increspare-gr. kàrpō=raggrinzire -spagnolo engrifar
grupa
grossus
engravé=conficcato- latino grunnium= muso del maiale
buca, bucca=bocca
grypo, annodare - francese gripper
cryòdis, gelido -ρiγέω= intirizzisco
enguàō -fidanzare - lat. vae=guai - spagnolo guaya
guardians
bandeja - vassoio- fr. guant ( vassoio portato con i guanti)
unguentum (unguento), da ungo (ungo)
agkiluno = stimolare, eccitare
kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma)
goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo
nos
nacatus= condito con noci - greco nakha
nequinaquae, cosa di poco conto o ar. naqqara=timpano
nibulus o milvulus da milvus (nibbio),
nidus (nido) ( usato anche un uovo svuotato del contenuto)
nepeta ( tymus nepeta o melissa nepeta)
neùron = legame corda ligamento - latino nervus (nervo)
neùron = legame corda - latino nervus (nervo, tendine)
expertus= istruito o gr. ávéyyvos =non legato da promessa
µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune),
άνεγγυος= non toccato da promessa di matrimonio
nictèr= bacile
Niger o nigrus= nero - greco mauros
Niger o nigrus= nero - greco mauros
animal (animale), da anima (soffio vitale)
inimico (inimico), da inimicus (nemico),
inimicizia =inimicizia
inimicus (nemico),
nigella da nigra
anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)
nìmulu
nìngri
ninni
ninnu
nipùta
nìsba - nix
nìtidu
nìtila
nitilè dd a
niu
nìva
nivèra
nivicàra
nizza
nizzariè dd u - nizzu
nìzzulu o nizulu
nnammuràtu
nnànzi
nnènna
nnòcca
nnocènta
nnocènza
no - noni
nobbolèndu
nocìra
nocìvu
nolènta
nollèggiu
nòma
nominàra
nominàta
nòmmu
nòra, nòramma
nòrma
normàla
nostalgìa
nos trà la
notàra
notàru
notìzia
notoriamènta
nòtta
nottàmbulu
nòtu
nòva
novèmbra
novèna
novità
nozzulùsu
nquetàra
nsaccàra
nsajinùtu
nsamaddìo
nsamài o nzamài
nsapunàra
nsapuràransapurira
nsègna
nsegnànta
nsegrètu
nsejimàra
nsejimàtu
nselenùtu
nsèrta o nzèrta
nsertàra
nsìdia
nsìertu
nsìpidu
nsistìra o nzistìra
nsivàra
nsòmma
nsù dd a
nsùma o nzùma
nsuònnu
nsurcàra
nsurdàra
nsurfaràra
nsuvaràtu
ntabbarràtu
ntàcca
ntaccàra
ntàcci o tacci
#
#
#
#
arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse
luogo lontano, immaginario (jamu a mingri= andiamo lontano)
sonno , vocalo per bambini, nenie per invogliare al sonno
bambino
nipote
No, per nulla, niente. Nulla
nitido, pulito
moscardino,specie di piccolo ghiro rossiccio (Eliomys quercinus)
indica persona o animale piccolo e svelto
neo
neve
fossa rivestita di paglia usata per conservare la neve per l'estate
nevicare
donna particolarmente desiderabile
amato, persona oggetto di affetto, caro desiderabile
filo dell'ordito avvolto al sugghiu posteriore del telaio
fidanzato, innamoraro
avv. innanzi, avanti, prima
tetta, mammella nel linguaggio per i bambini
legatura a forma di cappio, 2) giuntura delle dita 3) nastro, fiocco
innocente
innocenza
sost e avv. no - proprio no
avv. inavvertitamente, non volendo
nuocere, danneggiare, dare fastidio
nocivo, dannoso
nolente, non volente
noleggio, nolo, affitto
nome
nominare, ricordare, rinnovare in un figlio il nome di un genitore
fama, notorietà, diceria, nomea
Non, che non ..(nommu avissa!s= che non sia mai!)
nuora, moglie del figlio, mia nuora
norma, regola
normale, solito
nostalgia
nostrano, prodotto sul posto,paesano, conosciuto. non forestiero
notare, intravvedere 2) annotare
notaio; chi certifica; chi redige i rogiti.
notizia
avv. Notoriamente
notte
nottambolo
noto, conosciuto
novella, notizia, cosa nuova mai usata < mala sbona nova
novembre (nono mese del calendario romano arcaico)
novena di Natale ( che si protrae per 9 giorni consecutivi)
novità
persona che si offende facilmente reagendo male
inquietare, turbarsi per qualcosa, preoccuparsi
mettere nel sacco, insaccare, intascare
stupefatto, stupito, meravigliato, rimbambito
Non sia mai, non voglia mai Dio
inter. mai sia! non sia mai! semmai...
insaponare
assaporare, prendere sapore, gustare
insaporire, dare sapore
insegna, bandiera
insegnante, maestro
avv. in segreto, nascostamente, segretamente
stupirsi, sbalordirsi,restare di stucco. rimbambire
sbalordito, abbagliato, stupito, immobilizzato, irrigidito
lunatico, rimbambito, rimbecillito, con la testa nelle nuvole
castagna la cui pellicola interna si leva facilmente, marrone
innestare,infilare la marza, introdurre, intrecciare
insidia, tranello
innesto
senza sale, senza sapore> sciapitu
insistere, disturbare insistendo
lubrificare, ungere con il sego
insomma
dolce di Natale
qualcosa a galla su un liquido, oggetto che sta sopra
avv. in sogno
fare solchi regolari nel terreno arato e spianato, mettere nel solco
assordare, far divenire sordi per il troppo rumore
mettere lo zolfo alle viti
addormentato (di un muscolo o arto), intorpidito
coperto di > tabarro, avvolto in coperte, ammantellato
segno fatto col coltello, tacca fatta su una canna usata per misura
intaccare, segnare, ferire con una lama di coltello
chiodi a testa grande usati per le scarpe chiodate
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
arabo
arabo
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς)
ad nullam (partem)
naeniare=cantar nenie - gr. neanìas (fanciulla)
niòo=bambino- gr.neanìas=fanciulla- ar.hanin= dolce,soave
nepos (nipote) - greco neos= nuovo- fr. nièce=nipote
nisi francese ne pas- tedesco nichts= niente
nitidus (splendente), da niteo (risplendo)
nitela - greco chelidos
nitela - greco chelidos
neus per naevus
nix (neve)
nevera=ghiacciaia- latino nix, nivis
nevicare
nisa=donna, amata- greco antico νύφιος =fidanzato, sposo.
aziz=caro, amato- greco nepios=infanteenìzō=congiungere
in+amor
ab (da) ante (prima)
niòo (bambino) - greco nèos (nuovo)
nodus- longobardo knohha (giuntura) - ted. knochen
da innocens (innocuo),
innocentia (innocenza), da innocens (innocente)
non (non), da ne oinus (non uno)
non + volo= io voglio
nocere= danneggiare, nuocere
nocivus o nocuus (nocivo), da noceo (danneggio)
nolens da nolo (non voglio)
naulum= noleggio,prezzo del tragitto-tedesco laube=tenda
nomen (nome) da greco ònoma (nome)
nomino (nomino), da nomen (nome)
anomenada dal latino nomen (nome)
non (non)
nurus (nuora) dal greco nuòs (nuora)
norma (squadra)
normalis (normale), da norma (squadra)
nóstos (ritorno) e àlgos (dolore)
noster (nostro), da nos= noi- francese notre
noto (noto) o nosco (conosco)
notarius (stenografo, segretario), da noto (noto, segno)
notitia (notorietà, conoscenza), da notus (noto)
notorius (notorio), da notus (noto)
nox (notte)
nox (notte)+ ambulo (cammino)
notus da nosco (conosco)
novus da nosco (conosco)
novem (nove)
novena
novitas (novità),da novus(nuovo)
nucleolus da nucleus o da nux= noce
inquieto (molesto) da in- neg. e quieto (acquieto)
σακκοσ o lat saccus o arabo siqqa' =otre per acqua
σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico
latino
latino
latino
latino
francese
latino
arabo
arabo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
in+ sapo (sapone)
insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore
insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore
insignis (che porta un segno distintivo)- signum (segno)
enseigner (insegnare), da insigno (imprimo)
secretus (separato, occulto) da secerno (separo)
samūd o samūt = taciturno, silenzioso.
samūd o samūt = taciturno, silenzioso.
σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico
sertum da inserere o insertare o spagnolo insertar
insertare=inserire al centro- spagnolo insertar (innestare)
insidia (malignità) da insidior (insidio),
insitu =!innesto, trapianto - insertum (inserito)
insipidus (insipido) da sapidus- sine salis = senza sale
insisto (sto sopra) da in+ sistere= fermarsi
sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)
in+ summa= sommità, somma, conclusione
latino
latino
greco
latino
latino
latino
arabo
greco
greco
francese
super o supra= sopra
somnus (sonno) somnium= sogno, tempia solkos da elko= trascino, traggo- Lat Sulcus
surdus (sordo)- spagnolo surdera =sordità
sulfur = zolfo - arabo: asfar = impallidire o saffar= giallire
suberus= sorbo
tab'ar coperta- spagnolo tabar = imbacuccarsi
tàka=segno- gotico takka = incisione, segno- ar. taka
τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione
attache= chiodo per scarpe-tedesco takk - sp. tacha
ntàcciati
ntagghiàra
ntàntu
ntappàra
ntargiàra
ntàrsiu
ntartaràti
ntartaràtu
ntarzaloràta
ntassàra
ntassàra
ntàttu
ntelligènta
ntendìra
ntènna
ntenziòna
ntercedìra
ntèrnu
nterpellàra
ntèrra
nterràra
nterrogàra
nterrumpira
nterruttòra
ntèru
ntervenìra
nterzàra
ntèsta
ntestàra
ntestìnu
ntìcchia
ntièmpu
ntìgghia
ntìji ddà ra
ntilaràra
ntillaràta
ntimognàra
ntìnna
ntinnàra
ntìnnu
ntippàra
ntisa
ntonacàra
ntonàtu
ntoppàra
ntorciunijàra
ntòrciunijàra
ntossicàra
ntostàra
n tr a, n tr u, n tr ò
n tr allàzzu
n trà ma
n tr amàgghi
n tr amàra
n tr amènta
n trà nte
n tr appulàra
n tra sàttu
n tr attenimèntu
n tr avatùra
n tr ècciara
n tr igànta
n tr offàra
n tr òitu
n tr omettìra
ntronàra
n tr oppicàra
n trù ncu
n tru ppàra
n trù scia
n tr uzzara
ntùappu
ntùarnu
ntubbàtu
ntùndu
ntùocciu
ntuppàra
nturbulàra
nturbulàtu
nturdunàra
ntùttu
nu - na
#
scarpe ferrate con chiodi (tundini) per farle durare
intagliare, fare lavori artistici su legno
avv. Intanto, nel frattempo, frattanto
mettere i tappi, tappare
salare troppo
intarsio, disegno fatto su legno
fichi secchi coperti da una patina bianca (tartaru) di fruttosio
pieno di croste, imbrattato, aggrumato
conserva di pezzi di carne di maiale sotto sale
pescare con l'uso di veleno o erbe velenose
pietrificare, stoppare, morire d'infarto o di freddo, ritardare
intatto, integro
intelligente, istruito
intendere, intendersi, mettersi d'accordo, amoreggiare
antenna TV,
intenzione, proposito
intercedere, frapporrsi
interno
interpellare
in terra, per terra, persona rovinata ridotta al lastrico
interrare, seppellire
interrogare
interrompere
interruttore della luce elettrica o altro
intero, integro
intervenire
lavorare con la 3 parte del raccolto
in testa, sulla testa, nella testa
intestare, passare in proprietà,
intestino
pezzettino, un pochino, un tantino; così, poco poco
avv. In tempo, a tempo
regolatore dell’'aratro in legno posto tra ceppo e timone
mettere i tijiddi (travetti) al tetto
intelaiare, intramezzare
parete divisoria di una stanza fatta di canne o tavole, intelaiatura
ammontare i covoni di grano, abbicare, ammucchiare; caricare.
palo molto alto, asta lunga e diritta per TV,albero della cuccagna.
squillare, risuonare
rintocco delle campane, squillo, tintinnio, timbro sonoro
otturare, otturarsi dell’'intestino per il troppo cibo
udito, 2) intesa, accordo
intonacare, spalmare l'intonaco sui muri
intonato,persona o strumento musicale che non stona
fermarsi bruscamente, arrestarsi
torcere ,attorcigliare il fieno
intrecciare il fieno o altro, attorcigliare
avvelenare, intossicare
seccare delle piante, indurire, intirizzire per il freddo,2) incaponire
prefisso. dentro, fra, in mezzo a , in , nella
truffa, intrallazzo, imbroglio, intrigo, traffico illegale
velo dello stomaco e del fegato del maiale,
insieme degli intestini animali, budelli, cose disordinate
ordire la tela del telaio
nel momento che, frattanto che
entrante,prossimo > u misa entrante= il mese che verrà
intrappolare
avv. All’'improvviso, inaspettatamente
intrettenimento, festicciola
insieme delle travi del tetto
intrecciare i capelli, canestri, ceste o altro
intrigante, chi si occupa dei fatti altrui,
infrascare, buttar polloni delle piante
reddito, intrito, guadagno
intromettere, intromettersi
intronare, stordire col rumore, frastornare, confondere
inciampare, incespicare su un ostacolo > attroppicara
avv . di colpo, in tronco, ad un tratto
mettere insieme
avv. Senza denari
cozzare,urtare, imbattersi
intoppo, ostacolo, guaio,
avv e prep intorno, attorno, in giro
messo nei tubi 2) malato grave intubato per la sopravvivenza
avv. attorno, circolarmente, in cerchio
vino bevuto senza niente da mangiare
occludere, otturare, mettere il tappo
sporcare, intorpidire acqua, vino o altri liquidi, annuvolarsi
tempo con nuvole promettenti pioggia, intorpidamento di liquidi
intontire, stordire
avv. In tutto, del tutto, iteramente, totalmente, in totale
numerale un, uno > nu pumu= una mela
greco
greco
latino
spagna
ταχεια = che incide rapidamente - franc. tacha.
τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione
interim=frattanto o in e tantum=tanto- sp. entretanto
tapar=occultare, chiudere- tedesco topp o zapho= tappo
arabo
latino
latino
greco
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
tedesco
tedesco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
francese
francese
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
latino
francese
francese
greco
greco
francese
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
tarassa o tarsi = commettitura - spagnolo encaje=intarsio
tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)
tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)
tarìkous + keràmion= vaso per conserve in salamoia
tapsòs= pianta velenosa latino thapsus=arbusto velenoso
atrasar (ritardare) da atràs (indietro) da a- e tras (dopo di)
intactus=intatto da tango (tocco)
intelligens da intellego (intendo),
in- (verso) e tendo (tendo)
antemna
intentio (applicazione, proposito), da intentus(intento)
intercedo (intercedo), da inter (in mezzo) e cedo (vado)
internus (interno),da interior (interiore)
interpello (obietto),
in+terra
enterrar (interrare) da lat in e terra (terra)
interrogo, da inter (tra) e rogo (chiedo)
interrompo (interrompo) da inter (tra) e rumpo (rompo)
interruptus (interrotto)
ìntegrus (intero)
intervenio (intervengo)
tertius (terzo), da tres (tre)
testa (guscio, vaso di terracotta, cranio)
testa (guscio, vaso di terracotta, cranio)
intestinus (interno) da intus = dentro o inter= tra
lenticula (lenticchia)
in+ tempus
antille, lat. amaticula
integia x attegia o tigillum- celtico attegia= capanna
tela da texere= tessere
tela da texere= tessere
θεµων-ωνoς (temòn-ònos)= cumulo - thōmòs - mucchio
antemna
tintinnare= squillare - greco tinnire= far risuonare
tinnulus=tintinnante da tinnio=tintinno - greco tinnire
atipar= saziare- tip - sazio
intendere
tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere
tonus=tensione di corda- greco tònos- tedesco tunchen
tepe=zolla - greco τρύφος (pezzo; cosa staccata).
torquere=torcere - spagnolo atoronzar=torcere
intorculare da torquere=volgere- torsionem=torsione
toxicum (veleno) lat., da greco toxikòn (veleno)
tostus = indurito da torrere=seccare
ev to= nel .- latino inter (entro) o intra=dentro
entralace- spagnolo entralasar-intrecciare- latino tricae
entragne- lat. Intralia o inter amnes = fra due fiumi
trike, imbroglio o lat. (in) tramen, interiora - sp.entrañas
inter amnes = fra due fiumi
interim=frattanto - spagnolo entremedias intro (vado dentro), da intra (dentro) o entrare
trapala o trampa =inganno - germanico trape (trappola)
in transacta (già trascorsa) da transigo
entreteniment (intrattenimento)- entretenir (intrattenere)
trabs,trabis(trave)
entrelazar=intrecciare - latino triclia =graticcio
intrico (intrico), da in- e tricae (intrighi)
triclia = graticcio
introitus= entrata
intromitto=mi intrometto da intro=all'interno+mitto=metto
tronear =tuonare da latino tono =tuono
trópos (volgimento) da trépo (disvolgo, devio, precipito)
truncus=mutilato, scheggiato, tronco o ruptum, rotto
troupe
trousse = borsa, fardello
θρωσκω tròsko= Balzo addosso, mi butto contro
trophe= nutrimento- francese taper- latino stuppa
ad tornus - greco entrèpō - voltare
tubus =tubo
rotundus o tundus (rotondo) da rota= ruota
trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa
trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa
turbidus (torbido)- francese troubler (annuvolare)
turbidus=torbido da turba=confusione- gr τροπέω=io rivolto
turdus= tordo o da attonitus
totus (tutto)
unus, una (un, uno, una)
nu' o no' o nun
nu saccu de*
nuà tr i
nùbbila
##
nucàra
nucàra mo dd ìsa
nùcia
nucia do cuà dd u
nucìdda
nuci ddà ra
nucipersicàra
nucipìersica
nu dd u - nu dd a
nùdu
nùdu do cuàddu
nùduru o nùdu
nui - nuà tr i
nùllu
nùmaru
nunnàta
#
nuostru, nostra
nùottula
nuòvu
nùozzulu
nurrimi o nurrajimi
nu trì cia
##
nut ri mèntu
##
nùvuli
nuvulùsu
nviparàtu
nvogghiàra
nvolontariamènta
nzajimàtu
nzàlata
nzàlaterà
nzampagghiùni
nzavenùtu o nzelenùtu
nzèma o assèma
nzilàra
nzìna o nzinca
nzinammò
nzìnu
nzìti
nzivàra
nzivàtu
nzòlitu
nzòmma
nzonnigghiàtu
nzopportàbila
nzuccaràtu
nzù dd a
nzùma
nzùnza
nzùnza o sùgna
nzuràra
nzuràtu
nzurcàra
nzurdarè dd a
nzurdìra o nzurdàra
nzurfaràra
nzurfaràta
nzurtàra
nzùrtu
nzuvaràtu
nχòrchiara
significa non > no' vitti= non ho visto
espr. molti, una moltitudine ( nu saccu de sordi= molti soldi)
noialtri
nubile, non sposata >vedi schietta albero del noce (juglans regia)
varietà di noce ( noce napoletana) con frutti molto grandi
noce
nuca, occipite, la 7a vertebra cervicale posta alla base della testa
frutto del nocciolo (corylus avellana), nocciole
nocciolo (corylus avellana), albero
albero di una varietà di pesca
nocepesca
nessuno, nessuna
nudo, ignudo, senza vestiti
seconda vertebra cervicale
nodo, annodamento, 2) nodo nel legno, nodo in un albero
noi, noialtri
nullo, non valido, falso
numero, cifra
neonata di pesce,pesciolini piccolissimi >bianchìnu
nostro, nostra, di nostra proprietà, non estraneo
pipistrello (vedi accieddu e notta)
nuovo, non vecchio
torsolo, seme del frutto, nocciolo delle olive- persona testarda
bachi da seta appena nati, filugello, vermetti
nutrice
nutrimentu
nuvole
nuvoloso
invelenito, molto arrabbiato,adirato come una vipera
invogliare
avv, involontariamente, senza volere, fortuitamente
persona che non reagisce rapidamente, poco svelta, ribambito
insalata
insalatiera
insetto simile alla zanzara moscerino che sta intorno alle botti
incantato, disorientato, stordito, rimbambito
avv. Insieme, in compagnia
infilarsi, intromettersi, entrare dentro
avv. fino a che, appena che
avv. fino a questo momento, finora
avv in sino, fino a 2) nel seno
peli, setole del maiale usate dai calzolai, peluria dei ragazzi
ungere di sego
unto, spalmato di grasso o sego, grasso rappreso per il freddo
insolito
avv e escl. Insomma
insonnolito,assonnato, appena sveglio
insopportabile
zuccherato, addolcito con l'aggiunta di zucchero
biscotto di natale di farina e miele, susumella, mostacciolo
verso sopra, cosa galleggiante come l'olio sull’'acqua
strutto di maiale filamentoso, usato anche come medicamento
sugna
sposare, prendere moglie, mettere su famiglia
ammogliato, sposato
far dei solchi sul terreno già arato e spianato, insolcare
erbacea di un mt con le cui spighe si riempivano i cuscini
diventar sordo per il troppo rumore, assordare con forti rumori
solforare, irrorare zolfo o solfato di rame sulle viti
disinfezione delle botti con zolfo fatta prima di mettervi il mosto
insultare, oltraggiare, provocare, punzecchiare, disturbare
offesa,insulto,oltraggio 2)colpo apoplettico,paralisi,ictus,accidente
arto intorpidito, addormentato
rintanarsi degli animali nella tana
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
spagna
non, nonne (non)
σακκοσ o latino saccus =sacco
nos alter=noialtri - normanno nous autres =noialtri
nubilis (nubile), da nubo (sposo)
nucaria (albero di Noce) da nux (noce)
nucaria (albero di Noce) da nux (noce)
nux (noce) - spagnolo nuez= noce
nux (noce)
nuceola = piccola noce da nux (noce)
nuceus da nux (noce)
nux (noce) + persicus= persiano o cyparissus - cipresso
nux (noce) + persicus= persiano
nullus=nessuno o ne ipse unus (neppure uno)
nudus (nudo)
nodus + collum (collo)
nodus
nos otros- lat nos (noi) e alter (altro)
nullus da ne= non+ ullus= alcuno
numerus(numero), numarius (pertinente al denaro)
neòs (nuovo) + latino natus= nato
noster (nostro)da nos (noi)
noctua= assiolo
novus (nuovo) o novellus - nuovo
nucleolus=nocciolo ( nucleuo) o nuceus
nutrimen -alimento o normanno nourrain-avanotti di pesce
nutricius (chi nutre), da nutrix (che allatta) da nutrio (nutro)
nutrimentum (nutrimento), da nutrio (nutro)
nubula (nuvola)
nubilum (cielo nuvoloso) da nubes (nube)
in e vìpera
in + volo = io voglio
in+ voluntarius da voluntas = volontà
zambos (stupore) o zalizo= stordire
ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale
ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale
greco
latino
latino
latino
francese
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
σελενιαζο da σελενε = luna o zalizo= stordire
in simul=insieme da similis=simile- fr. ensemble= insieme
insilio da infigere
in (in) e sic (così) e finis= fine, termine- fr. enfin (alla fine)
enfin (alla fine) fr., dal latino in e finis (limite)
in (in) e sic (così) e finis (limite)
zamir= che ha pochi capelli - greco thetòs= collocato
in + sevo (copro di sebo)
sebare o da sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)
insolitus (insolito)
in e sómma
somnus (sonno) somnium= sogno, tempia insupportabilis (insopportabile) da supporto (sostengo)
azucarar (zuccherare) da arabo sùkkar= zucchero
sibilus
supra per super
axungia
keiros = porco- arabo hanzir - maiale selvatico
in uxorare=uxorem ducere da uxor= moglie
uxorare - greco zeugnimi = congiungere
solkos- latino sulcus
surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità
surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità
in+sulfur= zolfo - arabo asfar
in+sulfur= zolfo - arabo asfar
insulto=salto sopra, insulto da insilio =tiro, lancio contro
insultus da insilio =tiro, lancio contro
sorvum o sorbum= sorbo
φορεω = nascondersi, intanarsi- lat. fovea - covo, tana