Lettere A-N - Slide
Transcript
Lettere A-N - Slide
DIALETTO GIRIFALCO DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE -'A PARRATA 'E CIRIXARCU - DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010 LETTERE A - N Vocabolo a a a bacchètta a bbuonu cùntu a bbùonu cùntu a cacalicàni a cacciuòcchi a càni e puàrci a càrti scuvièrti a casa 'e cristu a casu a crìdènza a cuàrpu a cuccuzzùna a cucurùni a cucuzzùna a curramùni a ddìtta a dièstru a dillùviu a discapitu a ffujùni a forfè a fòrza a gattùni a la bonùra a la cùrma a la làrga a la lònga a la mbambarabà a la mbèrza a la mpalìsa a la mprovvìsa a la nùda a la quàrta a la ràsa a la sanfasò a la scàrza a la scordàta a la sèsta a la stòrta a la tàgghia a l'a dd irta a l'ammucciùni a l'ammùzzu a l'anchi all’aria a l'antìca a l'asciùttu a li chiatti a li spisi a l'intr asàttu a l'occurrènza a lu cùrtu a lu spissu a mànca a manu a manu a menu ca a mità a mmiènzu a mòra màmma a mòra màmma a na bànda a nàschi stùarti a ningri a pàcchia (χara) a panza all'aria a pànza sùtta a paspùni a pa trù na e sutta a pecurie dd i a pecurùni Significato la art. det. 'a casa (la casa) come pronome 'a vidisti? (l'hai vista?.) prep. indica luogo ( su a Catanzaru = sono a Catanzaro), ad avv. A bacchetta avv. ad ogni buon conto, insomma int. In fin dei conti, insomma, in conclusione loc. avv. in fretta e furia ostili all'eccesso, a gara senza esclusione di colpi sbandierare ai quattro venti i fatti propri o quelli altrui palesemente, lealmente, francamente molto lontano (per come lo è stato il Golgota per Cristo) a caso, per caso, fortuitamente acquistare una cosa a credito vendere o comprare a pezzo senza misura, a colpo d'occhio tagliarsi i capelli a zero, raparsi avv, a gomitolo, appallottolato su se stesso espr. tagliare i capelli a zero radendoli colpire, bastonare ripetutamente e violentemente a detta, a parere di.., secondo l'opinione di.. tutto ciò che sta a destra a tempesta, piove forte in danno di in fretta e furia prendere nell'insieme, senza valutare o pesare, a cottimo per forza,indica imposizione, fare una cosa controvoglia carponi, cammino carponi dei bambini usando anche le mani giungere all'ora giusta misura con il massimo di colmatura stare ben lontano da pericoli e altro, alla lontana, a distanza prendersela comoda, con comodo, senza fretta a vanvera, senza riflettere, a casaccio alla rovescia;agg. fig: ragiuni ala 'mberza (ragioni in modo sbagliato avv. alla luce del sole, senza trucchi, palesemente avv all'improvviso all'ignudo, senza vestiti, adamitico divisione del frutto fra padrone 3/4 ed raccoglitore dello stesso 1/4 misura senza il soprapieno di colmatura alla buona,senza criterio, disordinatamente, alla carlona lavoro pagato senza la fornitura del pasto gratuito agli operai quando meno si crede, quando è cosa dimenticata divisione dell'olio con il proprietario=5/6 raccoglitore delle olive=1/6 alla rovescia;agg. fig: ragiuni a la storta (ragioni in modo sbagliato linea da seguire nel lavoro nei campi avv. in piedi, in posizione eretta avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella avv. a casaccio, quantità indefinita, a cottimo a gambe in aria, capovolto, stravolto, scombinato; caduto male con mentalità all’'antica, retrogada mangiare senza companatico, lasciare qualcuno senza bevanda gioco di bambini simile alle bocce pasto dato in aggiunta alla paga agli operai o ai braccianti avv. all'improvviso, inaspettatamente avv. all’'occorrenza, al bisogno per la via più breve, per semplificare spesso, frequentemente tutto ciò che sta a sinistra a mano a mano, via via, man mano avv a meno che condurre un terreno a mezzadria con metà del prodotto al padrone a metà. Contratto di divisione del prodotto fra padrone e contadino avv. in abbondanza, (picchiare) senza pietà espr. lavoro senza cura o criterio, costruzione fatta male andare.. in un certo posto avv. a malincuore, controvoglia..lett. a naso storto avv. Lontanissimo, In un luogo imprecisato o immaginario fare festa, quando va tutto bene disteso con la pancia sopra avv. bocconi, con la pancia sotto, prono avv. a tastoni, a tentoni gioco con carte della passerella ( forzata o meno) il camminare a quattro zampe (dei bambini) avv. carponi, a quattro zampe Lingua Derivazione Etimologica latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino catalano latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino francese latino spagna latino greco latino latino arabo latino latino latino latino latino latino francese latino greco latino latino latino latino francese francese greco latino latino greco latino francese latino latino latino spagna latino ad baculus= verga, bastone - greco bàktron - canna bonus+ computus a- e + bonus+ computum cacare + canis cacìas =persona cattiva o aciopòs =che ha cattiva vista canis+ porcus= maiale charta= carta + s+ cooperio= coprire casa=capanna+ casus (caduta, caso, occasione) da cado (cado) credensa- latino credens,entis corpus (corpo) cucutia= carciofino selvatico corona= corona? - in siciliano= bernoccolo kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo korùne= clava, massa o kùro= colpire, bastonare dicere ( dire, mostrare) dextrum diluvium dis- e caput (testa, patrimonio) fuga (fuga) da fugio (fuggo) forfait= a colpo fortis= forte agacharse= acquattarsi o latino catus= gatto hora κορµοσ - latino cumulus largus longus ala bai allah= sotto la porta di Dio inversa o inversum=all’inverso, inversare=rivoltare palam (palesemente) improvisum=cosa inaspettata da in+provisus=previsto nudus (nudo) quartus o lat. mediovale quartaria rasus- colmo rasum =da radere quando colmo sans facon= senza modo o cerimonia ex carpsus grecanico skoinàs (cordaio) ad sextum, (contratto verbale in uso fino agli anni 70) extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco) talio (taglio, fendo, spacco)- fr. tailler= tagliare adrectum= cosa drizzata o erigo =alzo mucier= nascondere- o dall'arabo. mektùm- gr. Μυχός muz=all’ingrosso - ted. Mutzen- latino mutius=breve,corto άγκών=piegatura-germ. hanke=coscia + lat. aer antiquus (antico) da ante (prima) exsuctus=asciutto da exsuco= succhio πλατύς latino planus= piatto o plautus (piatto) expensa da expensus da expendo (pago) entresait - latino in transacta= già trascorsa da transigo occurro ( corro incontro) da ob- (contro) e curro (corro) cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo spissus (denso) manco= sinistro-,lat. mancus (manchevole, poco energico) manus= mano latino latino latino greco greco latino latino latino greco greco latino medietas (mezzo, metà) - sp. mitad (metà) medium (mezzo) - gr. mesàzō - dividere a metà morior (muoio) + fr. maman (mamma) da lat. mater malagma = calce o latino moròs (sciocco) + mamma βαδην o gotico bandwa (segno) nasica+ extorqueo (strappo), da ex- e torqueo (torco) ad nullam (partem) paganus, paganicus =campagnolo o pachys =grosso? πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia πανταχοζ=pancia- lat. pantices=pancia- sp.panza=pancia passus (passo) + ponere= porre forzata = il padrone era obbligato a bere "a forza" pecora pl. di pecus (bestiame minuto) pecora pl. di pecus (bestiame minuto) latino latino a pendinu a pendìnu a pipa de l'acciè dd i a ppèda a pròva a quàndu a quàndu a quattr'uacchi a ràsu a raχùni a ribàssu a rrobùni a rruocculùni a rutta 'e cùa dd u a sbàfu a scànzu a scapitu a schiattacòra a sòrta a supramànu a suttamànu a tastùni a tira làzzu a tònu a tr apa dd uni avv a uacchiu a ùffu a vista a vòlu a vòlu a vucia a zichi zachi a χaχùttara a χèra a prima a χèra ultima a χiàcca prunàri a χiancu a χiàncu a χina dei cunti a χùghiuni a χùttara cumpàgnu v.abbadàra v.abba ddà ra v.abbagghiàra abbàgghiu abbaggiùr v.abbaijàra v.abballàra v.abballarijàra v.abbampàra abbampatìzzu v.abbandunàra abbarraccàtu abbàsta ca o bàsta ca abbastanza v.abbastàra abbàta - abbatissa abbàttari o bàttari abbattùtu v.abbentàra v.abberàra abbiccì v.abbicendàra abbiènta àbbila v.abbìlira abbilità v.abbisàra v.abbisognàra abbìssu v.abbistàra abbìsu v.abbitàra abbitìnu àbbitu abbìtu v.abbituàra àbbitudina v.abbivaràra abbivaràtu abbiviratìzzu v.abbiviscìra abbonàra avv. Verso sotto, verso giù avv. verso il basso, giù, in basso sono dei semi piccanti a forma di riso di graditi dagli uccelli avv. a piedi, senza alcun mezzo di trasporto avv. all'assaggio, a rischio nel momento che, una volta tanto che, allorquando avv, in segreto, a quattr'occhi avv. Allo stesso livello, a raso procedere faticosamente a ribasso, a prezzo scontato di nascosto, ladronescamente voltoloni, ruzzoloni a perdifiato, a rompicollo mangiare a sbafo, senza pagare e a spese degli altri avv. A scanso avv a svantaggio di qualcuno a più non posso, a perdifiato avv. A caso, a sorteggio lancio della trottola con movimento alto e dolce del braccio tipo di lancio della trottola con movimento largo del braccio avv. a tentoni, a tasto, a tentativi tipo di lancio della trottola con movimento del braccio orizzontale avv. A tono, in modo appropriato, in modo adeguato camminare brancolando come gli ubriachi, alla cieca a vista; a colpo d'occhio. Valutazione immediata e grossolana a scrocco, senza spendere mangiando a sbafo, in abbondanza avv. a vista, subito avv. al volo, subito avv. Immediatamente, a volo, subito, cogliere l'occasione in tempo avv. a voce avv.a ghiri gori, a zig zag, andamento altalenante di qua o di là, int. al diavolo! caspita! Alla faccia! salute!a casaccio fiera dell'Angelo (1A delle fiere di Girifalco nel mese di settembre) Fiera del Rosario (Ultima delle Fiere di Girifalco a ottobre) bastonare, picchiare qualcuno con violenza e di santa ragione avv. a fianco avv. Di fianco, a lato. a fianco insomma, in fin dei conti alla svelta,frettolosamente, in fretta a fregare i compagni, agire in modo ingannevole v. custodire, badare, osservare v. piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi > 'mbàddara v. abbagliare abbaglio - fig. sbaglio, errore, lume da notte posto sul comodino a fianco del letto v. abbaiare v. danzare, ballare, saltare v. ballonzolare, barcollare, sballottare v. avvampare, bruciare, prendere fuoco, anche arrabbiarsi di colore rossiccio- avvampatov. abbandonare, desistere lasciarsi andare, lasciare incolto sudato e affaticato per il lavoro o per altro avv. basta che, se , purchè, è sufficiente che avv. abbastanza. v. bastare, essere sufficiente capo di un convento, abate fiammifero, cerino, zolfanello stanco, sfiduciato, abbattuto, avvilito, sconfortato v. scagliarsi contro un rivale, assaltare v. avverare, avverarsi alfabeto v. avvicendare, alternare, avvicendarsi abbiente, benestante, possidente abile al servizio di leva, adatto per qualcosa, idoneo, valido v. avvilirsi, abbattersi moralmente, amareggiarsi, dispiacersi abilità, capacità,attitudine, destrezza v. avvisare, avvertire, minacciare velatamente, partecipare v. avere bisogno, necessitare grande quantità, assai, molto profondo, abisso, distanza enorme v. avvistare, scoprire, individuare, scorgere da lontano avviso di qualsiasi genere, avvertenza, manifesto v. abitare, risiedere amuleto di stoffa con immagini di santi legato al collo dei bambini vestito, abito da sposa, veste del monaco, abito talare abete (abies alba) specie di conifera v. abituare, abituarsi abitudine, consuetudine v. abbeverare gli animali, irrigare le piante in un terreno terreno già irrigato, animale che ha bevuto irriguo, terreno irrigabile v. rivivere, rientrare in se, resuscitare v. abbuonare, rinunciare alla restituzione di qualcosa latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino spagna latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino latino pendivus=che pende da pendere ad pendinum da pendeo (pendo) piper (pepe) + augellus pes-pedis - greco "pous, podos" = pìede probo=riconosco che una cosa è buona da probus =buono quando (quando), da quis (chi) quattuor (quattro) + oculus rasus da rado (rado) rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato. bassus= baso-spagnolo bajar-francese en bas robo (furto) - germ. roubon (rubare) - ted rauber (ladro) rotatim rumpo (rompo) + collum (collo) baphè = l’atto di inzuppare campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno s+ caput (testa) + tombare (cadere) scatere (prov. eclater=crepare) + cor = cuore ex sorte - a sorte sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte) subtus (di sotto), da sub (sotto) + manus= mano tastum da tastare= toccare- spagnolo tantejar =tentare traho (tiro) + francese laisse=legame tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono παιδιά =giuoco; scherzo+ βαλλω= saltello greco antico ώκέως okeos (velocemente) offero (porto dinanzi, offro), romanesco= a sbafo video (vedo) volo (voglio) - a volontà volare = volare o evolare (volare via) vox (voce) latino latino latino latino francese francese latino latino latino greco spagna latino latino francese facere= fare+ futuere feria+ primus (primo) feria + ultimus (il più lontano) flaccare x faculare+ prunus= pruno, susina a- e flanc (fianco) - germanico hlanka (fianco) flanc (fianco) da germanico hlanka finis= fine, termine, limite+ computum (conto) fugere= fuggire -normanno fuir, scappare, futuere+ comes=compagno, compare aedeo= guardo baldar = spezzare latino advallare - greco Βαρΰνω varius o da a- e balux (sabbia d'oro) varius o da a+ balux (sabbia d'oro) abatjour voce onomatopeica dal verso bau che fa il cane α+βαινω o βαλλιζειν= ballo - lat. ballo (danzo) prov. balar βαλλω= saltello, faccio andare in aria- ballomai= agito da vampa= fiamma da vampa= fiamma bandum- spagnolo abandonar, francese abbandonner baros= peso - arabo barakan = stoffa colorata a quadri ab extra-gr.bastazein= sostenere - sp. abasto=fornitura βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura βασταζο= bastare, sostenere- spagnolo abasto=fornitura abbas-atis greco abba = padre bakter= bastone - fr. Battre= battere, percuotere adventare= avventare adventare= avventare adverare abacus da greco abakos= tabella in vice =vece, scambio abachèo= quieto, calmo, fermo o da lat habere habilis (abile),da habeo (tengo) vilis (di poco prezzo) - arabo habid = schiavo habilitas ( abilità) da habilis ( abile) bisso= avverto- fr. aviser = riconoscere dal lat ad visare επί+βιωσεον abyssus = abisso; greco àbyssos da bυσσòς= profondità επί+βιωσεον o spagnolo avistar : vedere da lontano. avis (avviso) - latino avis (avviso)- gr- bisso= avverto habito (tengo, abito) habitus dal verbo habere= avere habitus dal verbo habere= avere abies (abete) habituor (sono provvisto), da habitus (attitudine) habitudo (costituzione) da habitus (disposizione) adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare adbiberare da bibo=bevo , spagnolo abrevar=abbeverare adbiberare da bibo=bevo , biber= bevanda - ad+ bibere ad vivere, adviviscere, reviviscere - rivivere a- e bonus (buono) greco greco latino latino latino arabo greco greco greco latino greco latino latino latino latino latino greco latino latino latino francese greco latino greco francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino v.abbortìra # abbòrtu # v.abbottara abbozzàra v.abbrancàra v.abbrancicàra v.abbrazzàra v.abbrittàra v.abbuccàra v.abbuffàra v.abbunàra abbundànza v.abbundàra v.abbusàra v.abbuscàra abbùsu v.abbuttàra abbuttàtu v.abbuttunàra v.abbuzzàra abbuzzùni accà o 'ccà accàijmu v.accalàra accanitu accàntu v.accantunàra v.accaparràra v.accappottàra v.accarizzàra v.accasàra v.accattàra accattatùra accàttu acce ddà ma acce dd azzi v.acce ddi jàra v.accelleràra v.accennàra accètta v.accettàra v.accettijàra acchiàppa muschi v.acchiappàra àcchiettu acchìssa, acchìssi àccia acciàccu # accìavula àcciavulu acciccà!, acci dd à! acciè dd u acciè dd u 'e nòtta àccie dd u 'e rapina àccie dd u 'e rapina accièssu v.accijàra v.accittàra v.accogghìra v.accombàra v.accommodàra v.acconzàra acconzàtu v.acconzulijàre v.accoppiara v.accoràra v.accordàra v.accraccàra v.accramàra v.accucchiàra v.accucciara v.accucciunijàra v.accucugghiàra accu dd ì o daccuddì accumpagnamèntu v.accumulàra accùntu v.accupàra v.accuppàra accupùni v.accurcìara accurciatùra avv. abortire > sconzara aborto > scuanzu v. socchiudere le finestre o le porte, figurato dare cenno di assenso v. abozzare, iniziare a fare una scultura sgrossando il legno avv. afferrare, impadronirsi. v. prendere con forza, attaccarsi, appiccicarsi v. abbracciare v. lo strinare della peluria per il fuoco, bruciacchiare in superficie v. rovesciare, inclinare un recipiente, perdere l'equilibrio, reclinare v. riempirsi di molto cibo, gonfiarsi come un rospo, saziarsi v. tenere a bagno le botti nuove o i barili con acqua abbondanza, ricchezza di beni, ricco raccolto, grande quantità, v. abbondare, dare con abbondanza, con generosità, v. abusare, fare un cattivo o un eccessivo uso, approfittare della bontà v. 1) guadagnare, procacciarsi qualcosa. 2) ricevere botte abuso, violazione, eccesso v. ingozzare, saziare, abboffarsi ingozzato, saziato, pieno di cibo come una botte, satollo v. abbottonare, fermare con i bottoni, il gonfiarsi delle gemme v. bere direttamente dalla bottiglia o altro, piegarsi per bere avv. curvato, piegato avv. Qui- nsina accà= fino a qui persona furba, maligna, tosta v. accostarsi, allungare una mano per prendere qualcosa accanito, ostinato, impietoso a lato, vicino a qualcuno, accostato a qualcosa, presso v. accantonare, riporre v. dare la caparra, accaparrare v. cappottare- cappottarsi, mettersi al rovescio, rovesciarsi accarezzare, vezzeggiare- 2) bastonare fig. sposarsi, maritarsi, prendere moglie comprare, acquistare, figurativo =aver partorito un bambino compratore acquisto, compera uccellame, uccelli in genere uccelli rapaci in genere andare a caccia di uccelli, fig. corteggiare accelerare, andare più velocemente segnalare, fare un cenno, dare un piccolo segnale, ammiccare scure, accetta ascoltare, accettare, acconsentire fare a pezzi con la scure, uccidere con l'accetta pigliamosche, anche vagabondo (ironico) prendere, afferrare, pigliare, catturare occhiello, asola per inserire i bottoni nei vestiti, fig. ferita di coltello a questa - a questi sedano (apium graveolus;) malanno, malattia, acciacco gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia diavolo (arci diavolo) verso questa parte, verso quella parte ( si usa per gli animali uccello, volatile pipistrello (nyctalus noctula) > nuottula, parpagghiuna? poiana (Buteo buteo) specie di rapace che caccia girando specie di sparviero (acciuolu= sparviero), uccelli rapaci in genere ascesso, tumore, pustola piena di marciume, postema tagliare la carne a pezzetti (ad aciarium lett. portare sotto l’acciaio) zittire, acquietare, finire di piangere di un bambino accogliere, ricevere in casa, ospitare difficoltà ad ingoiare per un groppo alla gola mettersi comodo, a proprio agio aggiustare, riparare, mettere a posto, apparecchiare la tavola accomodato, aggiustato, preparato per essere conservato aggiustare alla meglio accoppiare, unire, far a coppie. v. scoraggiarsi, desistere, addolorarsi v. 1 accordarsi, pattuire una prestazione 2)accordare uno strumento v. incurvarsi, arcuarsi, essere preso dai crampi acclamare,applaudire v. unire, far combaciare, accumulare,raggranellare, far combaciare accucciarsi dei cani avvicinarsi (come i cani), approssimarsi, avvolgersi sotto le coperte, avvoltolarsi in quel modo corteo nuziale o funebre, accompagnamento, corteggio accumulare parte del debito, acconto, anticipo, porzione soffocare per mancanza d'aria, offuscare, rendere scuro, coprire, tappare, rivoltare una botte o altro avv. bocconi, con la faccia a terra accorciare, rendere più corto, abbreviare via più breve per raggiungere un posto , scorciatoia della strada latino latino latino francese latino latino latino spagna spagna latino arabo latino latino latino spagna latino spagna latino francese greco greco latino arabo arabo latino greco greco latino francese spagna latino francese francese francese latino latino latino latino latino francese latino francese latino latino latino latino latino spagna latino greco greco latino latino latino latino latino francese latino latino greco latino spagna spagna latino latino latino latino greco latino latino francese spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco) aborior (nasco prima del tempo, perisco),da orior (nasco) a- e buttis (botte) ébaucher (abbozzare) fr., bauc (trave) branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio ad brachiare da brachium= braccio spagnolo abrazar abrasar =bruciacchiare-ted. braten (bruciare, arrostire) abocar - latino bucca=bocca- greco apokhèō - versar fuori bouffer=mangiare-spagnolo abufato=gonfio- lat.bufo=rospo naca o naca’ ha =fossa d'acqua per far macerare il lino abundantia da abundo (trabocco, abbondo), abundo (trabocco, abbondo), abutor (abuso) buscar= cercare, procurare -fr. bousculer=spingere, urtare abusus (consumazione completa), da abutor (abuso) abultar=ingrossare- greco bruzo= colmo a+ buttis (botte); greco bruzw (brizo), colmo boton - ad+ boutin = lett.: la gemma sbocciata potizo=bere- lat bucca o adputeare= avvicinarsi al pozzo potizo = bere- spagnolo abuzar=inchinarsi asd eccum sic aqqar= uccisore o greco αχαρισ= inaffidabile, ingrato al qali= soda canis= cane o arabo aqqar= uccisore kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo kanthos= angolo - lat cantius= lato, angolo capere= prendere, accattivarsi - caput= testa capoter =cappottare acariciar = sfiorare ad casam ire, greco kasa= luogo coperto, capanna acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare acheter- greco κταοµαι= comprare o lat. capto= afferro acheter- greco κταοµαι= comprare o latino ad captare aucellus+ desinenza greca amata aucellus da avis = uccello augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello); accelero (accelero), da a- e celer= celere cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia acceptare= accettare hache= scure- greco aksyne, scure- spagnolo acha=ascia capio=prendere,afferrare o adcapulare=prendere al cappio accipio.o adcapulare=prendere al cappio> capio=afferrare ocellus=occhietto da oculus o acia filo di lino- franc.haquet ad ista apium (sedano) -francese ache- greco sélinos= sedano achaque - arabo saqqa=lamento, malattia cornix (cornacchia) o ciaula cheraos=cornuto, riferito al diavolo o keraùles= incantatore χυνιχοσ lett. cane augellus da avicellus =uccellino dim. di avis (uccello); augellus + noctis o + greco nykterìda= pipistrello acilus da aucellum (uccello) da avis acilus da aucellum (uccello) da avis abscessus- arabo saqqa - lamento, malattia. hachier=sminuzzare o hacher (triturare) - lat. aciarium adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut ad- e colligo (raccolgo, tiro addosso), da lego (raccolgo) kòmbos= nodo - latino accumbo=prendere posto a tavola accommodo (dispongo bene) da commodus (conveniente) acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura acunçar= pulire - greco κονδια latino condya= salamoia acunçar=pulire-latino adcompiare, comptus=acconciatura adcopulo. cor-cordis- francese coeur acchordare lat.parl., da chorda (corda di strumento) ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio a o ad= verso+ clamare= gridare ad copulare = congiunere, accoppiare, o ad caput ire a- e coucher=giacere- lat. accucculliare o da cubile. agacharse=acquattarsi - greco χυνιχοσ lett. cane come il bozzolo (cucuddu) del baco da seta eccu illic compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo) accumulo. ad+còmputus da computare- sp. cuento acubarse=soffocare -latino ad+cubare=giacere ammalato cupa - botte o cupus= oscuro o adcupare cupus--oscuro o adcupare; greco Kupparion= coppetta adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio) excurtiare= accorciare spagnolo acortar (tagliare) v.accurtàra accurtatùra v.accusàra accussì o accussìna accussì o daccussì àcidu àciru acìtu àcqua àcqua e vièntu àcqua gìgghiana àcqua χòrta acqualavàta acquanìva acquarè dd a acquàru acquasantèra acquazzìna acquedòttu v.acquetàra acquìstu v.adattàra adàttu v.a dd attàra v.a dd azzàra addejùnu o 'a dejùnu addemò- ava de mò v.addemuràra addemuràti v.addensara v.addentàra v.adderizzàra v.addicìra # v.a dd ìjra a dd ijùtu v.addimòrara addio a dd irta v.addobbàra v.addobbulijàra addomesticàtu v.addormentàra addottoràtu v.a dd ucìra v.a dd umàra v.addunàra v.adduràra addùru v.adòbbiara adòbbiu v.adòcchiara v.adottàra adùarnu v.aduràra aeroplànu v.affàcciara affacciàta v.affannàra affànnu affàra v.affascinàra affè dd a affe dd ijàra v.affèrricàra affèttu affezzionàtu v.affibbiàra affidàgghia v.affidàra v.affilàra affilaχùorfici v.affinàra affittàra afflosciàtu v.affollàra v.affondàra v.affrappàra v.affriggira affrìttu v.affruntàra affruntàta v.affucàra accorciare il cammino scorciatoia v. accusare, denunziare, incolpare 2) accusare nel gioco del tresette avv. cosi, in questo modo, proprio così - accussi sia= amen In questo modo, così, esattamente così aspro, acido acero (acer campestris o pseudoplatanus) specie di albero aceto acqua tempesta liquido delle pustole, primo sperma acido nitrico brodaglia senza sostanza, vino leggero o annacquato neve acquosa vino annacquato canale di irrigazione, acquedotto pila contenente acqua benedetta, fonte battesimale rugiada, vapore acqueo condensato, brina mattutina, rugiada acquedotto v. calmare, acquietare, placare acquisizione, roba comprata, guadagno v. adattare, adattarsi adatto v. allattare, poppare v. allacciare, annodare i lacci alle scarpe o altro avv. a digiuno, il non mangiare, il digiuno avv. Da parecchio tempo v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto alimenti non freschi, frutta o ortaggi avvizziti v. addensara, avvicinarsi dei componenti, cagliasre v. mordere v. 1 raddrizzare, mettere a posto, correggere 2 centrare v. addirsi > vedi merira v. scegliere, selezionare, cernere, prendere quel che pare migliore scelto, selezionato v. tardare, indugiare, fermarsi più del dovuto, attardarsi, ritardare addio alzato v. sistemare, convenire, mettersi d’accordo sul prezzo, arrangiare v. racimolare, raccogliere a poco a poco animale ammansito, reso docile e domestico v. dormire, addormentarsi istruito v. illuminare, scoprire all'improvviso v. illuminare, fare luce, 2) accendere il fuoco >appicciara v. accorgersi, capire 2)recarsi in un luogo per visita o altro v. odorare, fiutare odore piacevole o sgradevole, profumo v. anestetizzare, narcotizzare, addormentare medicina per il sonno, anestesia, sonnifero v. colpire col malocchio, stregare,scorgere, adocchiare v. adottare, affiliare falco pecchiaiolo, poiana v. adorare, pregare aeroplano, velivolo v. uscire,affacciarsi, sporgersi per vedere dalla finestra o altro parte frontale di una casa, veduta, affaccio v. affannare,affliggere, affannarsi, pigliarsi pena. fiatone derivato da stanchezza, affanno, respiro affannoso cosa o questione che interessa, affare v. colpire con malefici, ammagare,stregare, abbagliare fetta di pane o altro, piccola porzione, trancio v. tagliare a fettine, affettare un salame o altro v. prendere, stringere fortemente,acchiappare con forza affetto affezzionato, pieno di affetto v. attribuire, appioppare anello di fidanzamento (ironico) v. dare in fiducia, in custodia, affidare v. affilare arrotino v. affinare, raffinare,purificare,dimagrare. v. affittare, dare in fitto allentato, sgonfiato, debole v. affollare v. affondare 2) mettere il fondo ad una botte, od altro. v. prendere i cibi con ingordigia v. affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), angustiarsi,prendersi pena afflitto, triste, sconsolato, tormentato v. affrontare, incontrare, sfidare qualcuno manifestazione pasquale > vedi Cunfrunta v. annegare, strozzare, soffocare, perdersi per cose da poco spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino greco francese francese latino greco latino latino latino latino francese latino latino francese latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino tedesco tedesco greco arabo latino latino latino latino spagna latino greco latino latino tedesco latino latino latino latino spagna latino latino francese latino latino latino latino latino acortar (tagliare) dal lat. curto ( accorcio) adcurtiaree o excurtiare=accorciare o curto (accorcio) accuso ( accuso) ad+ causor ( addurre a pretesto) eccu sic = ecco cosi - francese couci ad - de- eccum - sic àcidus da aceo (sono acido) acer (acero) - greco sphèndamnos = acero acetum (aceto) da acidus (acido), da aceo (sono acido) aqua (acqua) aqua (acqua) aqua (acqua) aqua (acqua) aqua (acqua) aqua (acqua) e nix (neve) - sp. aguanieve (acquaneve) aqua (acqua) + roratio (gocciolata) o rocio (rugiada), acquarium aqua+ sancta aquatio=pioggia o spagnolo acquaza= brina aquae+ ductum (conduttura d'acqua) da ducere= condurre a e quieto (acquieto) da quies (quiete) acheter- greco κταοµαι= comprare o lat.acquiro. adapto (adatto), ad e aptus (adatto) adaptus da aptus= adatto lactis (latte) laqueus=laccio- fr. lacs- sp. lazo- gr lissomai= sciogliere jejunium=digiuno, astensione dal cibo- francese à jeun kekos= lunghezza demeurer- sp. demorar - lat. demoror demeurer- sp. demorar - lat. demoror adsum-ades= avvicinarsi o addenso =condensare. odontos- francese dent adderectare da erectus. (dritto) -prov. adesar= acconciaread- e deceo (mi si addice, mi sta bene), da decor (decoro) alligere- gr airèo= prendere, scegliere fr- trier= scegliere adlectus = eletto demeurer- latino ad morare o demorari - ritardare ad Deus adrectum= cosa drizzata adouber (accomodare) da franco dubban (dare un colpo) addubbare -francese adouber (accomodare) domesticus (della casa), da domus (casa) adormècer - latino abdormiscere -addormentare doctor, da doctus part. di doceo=insegno allucere= brillare-francese allumer o allucher lumino=illumino- fr. allumer= accendere adduco= addurre.= .-greco αδωνιειµι; spagn-adonàrse audorare = odorare - greco osmè= odore odor = odore opium greco opion arabo afion opium greco opion arabo afion ad oculare- spagnolo ojear= adocchiare adopto (scelgo, adotto), da ad e opto (scelgo) orneon = uccello da rapina adoro (adoro), da ad- e oro (prego) aer= aria + planus=piano - fr. planer (librarsi) wacht= guardia, imboscata wacht= guardia, imboscata apsanieo= affliggo- prov. afan= fatica o afanar (affannare) fanna=mancare.- prov. afan= fatica o afanar =affannare a+facere= fare -chi venisti a fara= perchè sei venuto fascinare da fascinum= fascino- gr, baskanio= ammalio offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo) offella=pezzetto, morso da offa (boccone, pezzo) agarrar=afferrare- lat. affero=far violenza da ferrum=spada effectus part. pass. di efficio (compio), da facio (faccio) affectus=affetto- greco Εύπειθής (docile, obbediente) affibulare lat. parl., da ad- e fibula (fibbia) fidea= fedeltà, fiducia feudum= feudo- lat. ad fidem, cum fide. affilo da ad e filum (filo di lama) affilo da ad e filum (filo di lama) finio=raffinare, assottigliare, appurare. ad fictus= pigione da figo= fisso aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo a + fullare (calcare) - fr. foule= folla fundus. frapper "battere" affligere(battere contro), da ad e fligo (urto) afflictum da affligo (batto contro) adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare adfruntare da frons (di fronte) - spagnolo afrontàr=affrontare affocare=strangolare, derivato da ad fauces 'alla gola' v.affu dd àra v.affummicàra aggarbàtu aggevulaziòna àgghianda agghiastràru agghiombàru v.agghiornàra agghiraccà agghira dd à agghira ddù acu agghìru àgghiu v.agghiuttìra agghiuttùni àggila aggilità àggiu v.aggiuràra o giurara v.aggiustàra v.aggiuvàra aggiùvu v.aggrancàra aggrancàtu aggrippàtu-' ngrippàtu v.aggrugnàra-'ngrugnàra agnìe dd u agonìa o agunìa agràncu o gràncu agràru o afràru agricoltura agrìddu agròmastu àgru àguannu àgunu v.aguràra agùriu agùstu aguzzìnu ahia! aièri aiu v.aiutàra aiùtu aivògghia! àla ala 'e nicchia albèrgu # alìci v.alijàra alijùna alimpòra v.alitàra àlitu allamàtu allampanàtu v.allampàra allampàtu allàmpu! v.allappàra v.allargàra v.allarmàra v.allascàra v.allattàra v.alleggiàra allegrièttu allegrizza allègru v.allenàra v.allentàra allèrta allettàtu v.allettricàra allevàra v.allevitàra allicchettàra allicchettàtu v.alliccunijàra allièggiu v.allievitàra alliffàra affollare, radunarsi v. annerire col fumo, affumicare costumato, di belle maniere agevolazione, trattamento di favore ghianda, frutto della quercia olivastro, olivo selvatico gomitolo, palla di filo ravvolto a sfera v. fare o farsi giorno, illuminare, albeggiare da questa parte, da quella parte verso codesta parte ghiro (glis, glis) piccolo mammifero aglio (allium sativum) v. inghiottire, deglutire, sopportare dispiaceri, ingoiare, ingerire avv. Voracemente, ingoiare qualcosa velocemente agile agilità agio, modo, possibilità, comodità v. giurare, promettere, affermare con giuramento v. aggiustare, accomodare v. 1 far bene, giovare. 2 avvalersi, essere utile aiuto, vantaggio, giovamento v. rattrappire, non riuscire a stendere gambe o mani, intorpidire irrigidito dal freddo o altro, affetto da crampo muscolare increspato, pieno di pieghe, raggrinzito ravvivare il fuoco accostando tizzoni o legna,accostarsi,addossarsi agnello agonia, ultimi momenti della vita, sofferenza granchio d'acqua dolce munito di robuste pinze (chele) albero d'alloro (Laurus nobilis) agricoltura grillo (Gryllus campestris) specie di insetto > griddu agromastro ( Ramnus Alaternus) aspro, di forte sapore,agro, acerbo, asprigno quest'anno agnello nato morto v. augurare augurio, buon augurio agosto ( mese che cambiò il nome Sextilis (sesto) in Augustus) aguzzino, torturatrore ahia! esclamazione di dolore ieri io ho v. aiutare, assistere, soccorrere. Proteggere aiuto, sostegno anche morale Inutilmente (ironico), hai voglias, a volontà, in abbondanza ala di uccello, lato specie di fungo albergo, acciughe, alici v. sbadigliare, spalancare la bocca per sonno o fame>χasmijàra sbadiglio avv. fuorchè, eccetto che, tranne che v. respirare alito, soffio di vento, respiro molto affamato, avere la bocca aperta per la fame smagrito per la fame, macilento, magro v. 1) comprare tutto subito, arraffare. 2) mangiare con avidità smunto, deperito, affamato 2) allibito, meravigliato avv. in un baleno! Subito! Immediatamente! l'effetto di un frutto acerbo in bocca (sorbe, limoni ecc) v. allargare, rischiararsi del tempo, diradarsi delle nuvole v. preoccuparsi., allarmarsi, allarmare v. allentare,allargare, sconnettere, fessurarsi del legno v. imbiancare con calce la casa, dipingere le pareti v. alleviare, sentire meno dolore, mitigare, alleggerire persona alticcia e allegra a seguito di una bevuta di alcolici allegrezza, contentezza, allegria allegro, felice soddisfatto allenare v. 1 allentare, mollare. 2 dimagrire stare in guardia, all'erta allettato, costretto a letto per malattia o altro prendere la scossa elettrica allevare, crescere, 2) essere in credito di qualcosa 3) precedere lievitare, fermentare abbellirsi, agghindare, vestirsi con cura, imbellettarsi persona vestita bene e agghindata , in ghingheri leccare, adescare adagio, piano piano, lentamente fermentare, lievitare lisciarsi, imbellettarsi, acconciarsi, allindare, azzimare latino latino tedesco latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino tedesco tedesco francese latino latino greco latino latino latino latino greco latino latino greco latino latino latino arabo greco latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino greco greco latino francese latino latino francese latino latino latino greco spagna francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo fulla - spagnolo folla- francese foule- lat fullare (calcare) fumigo (affumico), da fumus= fumo garwi= garbo destrezza, maestria- lat. Aggarbare agilis (mobile) da ago= spingo, agisco glandem (glans, glandis)= ghianda oleaster (olivo selvatico). glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune ajourner - latino ad iurnare - ad + diurnum adire hic adire illic adire illoco ghirus ( glis-iris) = ghiro - greco òlios o èleios = ghiro allium (aglio) agglutire-da gluttio (inghiotto) iutta=intingolo o da ad gluttum ire:avviarsi alla deglutizione agilis (mobile) da ago= spingo, agisco agilitas=agilità - gr. αγον= spingere, muovere adiacens (che giace presso) o iuvum= giovamento adiurare da iuraree da Jus= diritto, ragione ajouster- sp. Justar ad iuvare o iuvare= giovare iuvum= giovamento - arabo aug= sommità krappa= uncino - spagnolo agarrafar= afferrare ακρατησ debole, fiacco -latino cancer granchio. grippè= increspato , gripper= increspare grunitum= grifo, massa informe o grundio - grunnio agnus = agnello,greco arnòs =agnello- francese agneau αγωνια= agonia- agonizo= lottare- latino agonia =lotta cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp laurus=alloro - fr. laurier=alloro- greco dafne agricoltura da ager=campo e cultura=coltivazione gryllus - greco gryllos agriomurton acer= amaro,acre -fr. aigre=agro-greco αχρεστοσ= acerbo ad hoc anno=quest'anno , hoque anno - sp. hogaño αµνοσ = agnello o αγωνια= agonia o latino agnus auguro (faccio l'augure) o aurare=augurare augurium augurio, presagio), da augur (augure) Augustus (agosto) alwazir= il ministro ouaì = ahia! O ài - lat. heu ad heri - spagnolo ayer= ieri habeo adiuto= aiuto o iuvo (giovo) - greco áλέxω=aiuto, soccorro adiutum o auxilium (aiuto, sostegno) volo= volere o voluntas= volontà ala- greco aluo= vado errando, m'aggiro ala+ fr. niche= mollusco forse dal latino mitilus= mitilo hérberger=albergare-gotico haribaìrg=alloggio dell'esercito alicem- greco alykè=mare o alykis(=lat. alica)=salamoia halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra), halare , haleo (io sbadiglio)o inhalo(alito, soffio sopra), foras o foris alitare = respirare- spagnolo alentar=respirare halitus <greco ant. aùlo= suonare il flauto limaino sono affamato- Arabo lahhama lett.fame di carne lampare= rilucere - spagnolo llamp lampare= rilucere - spagnolo llamp lampare= rilucere - spagnolo llamp illico et immediate = qui e immediatamente λαπτειν =mangiare come il cane-lat. lapatum=lapato(erba) largus=largo alarmer =allarmare da latino arma =armi laxare=allentare o spagnolo laxar lactis =latte alléger =alleggerire alacer =gioioso o alacria=cose piene di brio alacria=cose piene di brio- fr. allègre- gr. liguròs=giocondo alacria=cose piene di brio- fr. allègre- gr. liguròs=giocondo aleinos= tenue, debole, o lat. lenis lento alerte (all'erta) dal latino erecta (eretta),da erigo(alzo) lectica=lettiga electricus- greco elektrikòs da elektron= ambra allevare = tirar su levatum= alzato ad lictare=attrarre - greco αλειφο o dall'ar. laffa - pulire allectare= allettare - arabo alif (grasso) o laffa - pulire lingo =lecco- arabo laffa =pulire- sp. alifar= lisciaread levius - fr. allége=alleggerimento levitum liffa=sistemarsi il turbante, pulire - catalano alifar=lisciare alliffàtu v.alligamàra v.alligàra v.allignàra allimàtu allimpiedi v.allippàra allippàtu v.allisciàra allividùtu v.alloggiàra alloggiu allònga i piedi v.allongàra allòra v.allordàra v.alluccàra allùma v.allumàra v.alluntanara v.allupàra allupàtu v.allupe ddà ra v.allupe ddà ra all'ùrmu v.allus trà ra amànta amànti v.amàra amarèna v.amarijàra amàru amàru tia ! amarùasticu ambasciàta ambasciatùra ambulànta ambùna àmen amènta o mènta amicizza amìcu v.ammaccàra ammaccatìna v.ammagàra ammagàtu ammalappèna v.ammalàra v.ammalignàra v.ammalitiscìra v.ammalizijàra v.ammammàra v.ammancàra ammancatùra ammàncu v.ammanigghiara v.ammannàra v.ammantàra ammante dd àtu v.ammappàra v.ammarazzàra ammarazzàtu v.ammarmuràra ammarmuràtu ammarrunàtu v.ammaruggiàra ammaruggiàtu v.ammasculàra v.ammassàra v.ammasunàra v.ammatassàra v.ammattulàra ammattulàto v.ammazzàra v.ammazzaràra ammènta ammìa ammiènzu v.amminazzàra v.ammo ddà ra v.ammodernàra v.ammogghiàra # lisciato, imbellettato, acconciato allegare dei denti e delle gengive con cibi acidi o frutta acerba legare, avere significato, allegare attecchire, mettere radici pieno di limo, fangoso, sporco, unto in piedi v. allappare, lordare, diventare oleoso, viscoso, rendere viscido pieno di lippi o muschio, lordato, intasato , viscido carezzare, lisciare 2)lodare per ottenere qualcosa illividito per il freddo o per la delusione dare ospitalità, dare alloggio alloggio, residenza anche temporanea, ospizio affrettati, sbrigati allungare (su brodu= parlare troppo), tendere, crescere in altezza avv. allora sporcare, insudiciare, imbrattare comportarsi come un cretino, corteggiare scioccamente allume, sostanza usata per la concia delle pelli v. 1 illuminare, accendere. 2 adocchiare, notare allontanare, respingere bramare come un lupo affamato avido, ingordo2) desideroso di sesso 3) frutto raggrinzito avere una malattia grave e mortale (tumore, cancros.) rinsecchire delle piante, incartocciarsi, morire per malattia lasciato senza invito a bere durante il gioco della passerella v. rotolarsi nel fango dei maiali, sporcarsi, insudiciarsi amante, innamorato innamorati amare varietà di ciliegie( prunus cerasus o malaheb) con frutti aciduli affliggersi, amareggiarsi (per un lutto), essere piccante di pepe agg.amaro, sventurato,misero, infelice 2) poverino, piccante povero te! amarognolo, tendente all'amaro notizia, commissione ambasciatore, tramezziere in affari o sensale per un matrimonio commerciante ambulante ambone,Tribuna dove si legge il vangelo in chiesa amen menta (menta piperita)usata per calmante per la tosse, mentuccia amicizia amico ammaccare, pestare contusione, deformazione dovuta a colpi subiti, ammaccatura. incantare, ammaliare, stregare, subire un incantesimo incantato, magicamente ammutolito,stregato inter. a stento, con difficoltà, un pochino, quasi nulla v. ammalare, sciupare diventare furbo, 2) infettarsi di una ferita,tumefare diventare infermo, ammalarsi mettersi in sospetto, sospettate, avere malizia. Pensare male coprire con terra le radici per proteggerle, unire alla madre v. mancare,decrescere, diminuire, ridurre, scalare, venire meno fase della luna decrescente, luna che che si riduce mancanza di una quantità, diminuzione, decrescenza stringere rapporti con persone influenti per trarne favori. raccogliere in fieno sistemandolo a forma di treccia (a manna) coprire con coperte il pane per farlo lievitare, coprirsi coperto,ammalato, persona o animale che sta poco bene v. coprire, occultare con qualcosa. part. ammappatu. appassire frutta, origano, fieno o altro al sole appassito, illanguidito, seccato, frutto o sostanza non cresciuta v. intorpidirsi,impietrire addormentato (del piede) oggetto o coltello che ha perso il filo e non taglia più v. mettere il manico alla zappa o altri attrezzi, fornito di manico, ammanicato anche nel senso di raccomandato v. unire le tavole, calettare, far combaciare con un incastro v. raccogliere in un luogo, ammassare, radunare, raggruppare, v. rincasare presto, appollaiarsi dei polli su un bastone del pollaio v. annaspare, racccogliere il filo in matasse v. seccare la frutta col il sole, essiccare il fieno, appassire i fichi frutto, fico ben maturo seccato dal sole, v. ammazzare, uccidere v. pressare con una pietra, mettere sotto pressa avv. a memoria, a ricordo- tenalu ammenta! “non dimenticarlo!” pr. a me. avv. in mezzo a , frapposto fra, tra, fra due cose o persone, a metà v. minacciare v. mettere a mollo, immergere in acqua,fare diventare molle v. rimettere a nuovo, rifare v. intingere, ammollire, bagnare, inzuppare 2) corrompere con regali greco greco latino latino greco latino greco greco spagna latino latino latino latino latino latino latino spagna latino francese francese greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco ebraico greco latino latino greco spagna greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo spagnolo arabo latino latino latino spagna greco latino francese αλειφο o alèipaō=ungere o da lissos=liscio- ar.laffa=pulire a+lissomai= senza sciogliere o latino alligare =legare alligare =legare lignum àleima=l'atto dell'ungersi limne=palude -arabo alif =grasso pedem alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa alèipaō = ungere o laparòs =gracile, molle o lat. lippa alabàr= lodare o alisar o aluciàr=ornarsi.-latino lixo (levigo) lividus (livido), da liveo (sono livido) allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda allocare = affittare,sistemarsi-tedesco laube=tenda ad longum+ pedis ad longum ad illam horam= a quell'ora lurdus o lut-um, -a (melma), da luo (lavo) loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni alumen dal greco als= sale allumer= illuminare o loirar=adescare éloigner= allontanare, distanziare - greco alùskō - fuggire lēìzō=saccheggiare o latino lupa= meretrice, prostituta ad lupatum da lupa=prostituta - greco lēìzō=saccheggiare ad lupus vedi lupieddu ad lupus vedi lupieddu ulmus (olmo) francese orme (olmo) scara (pascolo dei porci) o a privativa+ lustrum= splendore amor (amore) da amare amor (amore) da amare amare (amare) amarus=amaro amarus=amaro - greco αµοσ amarus=amaro - greco µοιρα amarus=amaro o gr.µοιρα o afiaupo= nero amarus=amaro ambaxus per ambactus= servo ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore', ambulo (cammino) ana= sopra+ baino= salire o ambon= forma rotonda sporgente amen (così sia) µίνθα.- latino mentha amicitia (amicizia), da amicus (amico) da amare amicus (amico), da amo (amo) µαχχοµαι -latino mactare - spagnolo machar=comprimere abollar=ammaccare- franc. macquer, maciullare magganeùō - incantare - latino magus - arabo madjus a- e makàrios (beato) - latino magus - arabo madjus da mala (cattiva) + poena (pena) da greco poiné (penitenza) a- e malum (male) malignus= maigno malum = male - male habitus- francese malade a- e malitia =malizia da malus= cattivo, malvagio mammare ( la terra considerata come madre) a- e mancus=manchevole da manus=mano moncus=monco, manca moncus=monco, mancante, manchevole moncus=monco, mancante, manchevole manicula da manus manua= manata, covone da manus mantellum, mantum µαντεία =oracolo, divinazione, predizione o latino mantum mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito murixso= io odoro o gr. Maraggazo = appassito marmor-oris o arabo marmara =adirarsi . marmor-oris o arabo marmara =adirarsi . marra marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco marrubium = tipo di pianta da cui bastone secco masculare - greco µάσσω= premere, impastare massa- gr. µάσσω=impastare- sp- amasar=impastare mansio-onis= abitazione o francese maison= casa matta (filo) o mataxa- greco métaxa (seta cruda) a+e maturo=maturo da maturus=maturo-ar.màt=vinto,finito ar.màt=vinto,finito - fr.mâture da mater ( maturati sulla pianta madre mazar o latino ad+mactiare ma'sara= grossa pietra, pressa o greco maxsa= massa mens (ragione) lat., da memini (mi ricordo) me, mihi - greco me in medio (in mezzo) greco mesos amenazar o a=sine=senza +arabo aman= sicurezza amalaktòs - rammollito o latino molliare - ammorbidire modernus (recente) da modo (or ora) mouiller= inumidire-spagnolo mojàr -latino mollis (molle) ammòla χuorvici v.ammolàra v.ammorbàra v.ammorze ddà ra v.ammucciàra ammucciatè dd a ammucciùni v.ammuffàra v.ammuntàra v.ammuntunàra v.ammunze dd àra v.ammuràra v.ammurràra v.ammusciàra v.ammussàra ammussàtu v.ammutàra ammuzzàta amnistìa ampèna àmpiu v.ampràra amprèssa..-..amprèssa amùra amuri àmuru àmurusu anàlisi anarchia anarfabèta anatomia ànca v.anchjàra ancòra andànti # ànditu angarìa àngiulu aniè dd u anìgghiu v.anijàra ànima ànima benadìtta ànima lònga animaχiurùta ànimu anìmulu v.annacàra v.annaffiàra v.annascàra annàta v.annegàra v.annegghiàra annènta v.annervàra v.annestàra annestatùra v.annettàra annìcchiu ànnici o ànnisu annìestu v.annigricàra annigricàtu v.annigrumàra annigrumàtu anniversàriu v.annottàra ànnu v.annullàra ansia ànta anticamènta antìchi antichità v.anticipàra ànticipu anticristu antipatia antipaticu ànzi ànzia anziànu artigiano ambulante che affilava forbici con la mola, arrotino v. rendere tagliente, affilare con la ruota della mola v. infettare, appestare, rendere malsano con cattivi odori v. fare colazione al mattino v. nascondere, celare, occultare. part. Ammucciatu= nascosto nasconderello, nascondino, gioco per bambini del rimpiattino avv. di nascosto, di soppiatto, in segreto, alla chetichella v. ammuffire > vedi Mucàra v. annullare per ripetere la partita al gioco con le carte v. piccarsi, stare in disparte, imbronciarsi 2) assopirsi v. ammassare, ammonticchiare,accatastare, cumulare, accumulare v. rendere i muri contigui v. adunare, riunire gli animali v. diventare debole,appassire,afflosciare 2)perdere l'erezione del pene v. mettere il broncio, intristirsi, fare un brutto muso Imbronciato, col muso lungo, avere il muso v. tacere di colpo, smettere di parlare, stare zitto, ammutolire oggetti presi in blocco senza stima o misura, ad occhio amnistia avv. appena ampio, grande v. stendere il bucato al sole ad asciugare, spandere, dispiegare svelti..svelti! Sbrigatevi!, in fretta e furia; di buon'ora, per tempo amore, oggetto di desiderio amore, passione, fidanzamento amo per la pesca amorevole, pieno di garbo e d'affetto, servizievole e disponibile studio, riflessione, analisi senza leggi, confusione analfabeta anatomia, notomia, sezione del corpo umano. gamba, coscia, anca donna che cammina dondolandosi, sculettando avv.ancòra, anche, altresì, cose di poco valore, di uso corrente, da battaglia ponteggio dei muratori 2) pergolato,impalcatura per i bachi da seta angheria, sopruso, lavoro senza paga angelo anello nuziale, anello in ferro usato per attaccare gli asini al muro montone immaturo andare in calore degli ovini anima anima del defunto spilungone espr. Omosessuale, animale ermafrodita animo, coraggio arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse> nimulu cullare,dondolare la culla,pavoneggiarsi,perdere tempo,dondolarsi innaffiare fiutare, annusare dei cani, braccare amnnata, produzione agricola di un anno annegare, coprirsi di nebbia, riarso, danneggiato dalla nebbia per niente, non importa, nulla infuriarsi, arrabbiarsi, imnnervosire, innervosirsi innestare, ingemmare, persona capace di innestare le piante pulire, lavare, ripulire,nettare, far diventare nitido vitello giovane o altro animale di un anno anice selvatico (pimpinella anisum)simile alla cicuta, liquore d'anice innesto diventare nero, annerire, nuvole nere portanti pioggia annerito, diventato scuro, abbronzato, tempo nuvoloso annerire, oscurarsi (del cielo coperto di nuvole portanti pioggia) cielo annuvolato, scuro anniversario, avvenimento che ricorre ogni anno annottare, farsi notte > scuràra anno annullare, azzerare ansia, angoscia, voglia, desiderio, brama, spalla della porta, stipite delle porte o finestre avv. Anticamente avi, antenati,progenitori 2) antico, vetusto, disusato. antichità, roba vecchia, oggetti d'antiquariato dare prima denaro o altro, prendere innanzi tempo anticipo, essere in anticipo il diavolo e, anche, per estensione, anche i non credenti antipatia , antipatico anzi, perdipiù, piuttosto che ansia anziano,vecchi, persona avanti negli anni spagnolo spagnolo latino latino francese latino greco latino latino spagna francese latino spagnolo latino spagnolo spagnolo latino latino latino francese latino greco francese latino latino latino latino greco greco greco greco greco greco latino latino spagnolo greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare) amolàr=affilare.- latino da mola, ammolare (affilare) morbus morsus= morso mucier= nascondere- greco µυχός = nascondiglio, interno a- e muttio =mormoro, tengo per me µυχός=nascondiglio, interno - arabo mektùm= nascosto mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire ad montem (ire) - spagnolo amontar (far fuggire) amodorràrse= assopirsi o dal latino mons amonceler o spagnolo amontonàr= ammucchiare murus o spagnolo amurallàr =murare amorràr- latino da a- e moror (resto attaccato) mucidus-arabo musamma'=seccato da samma'a=seccare. muso muso- provenzale mus mutus= muto o da a priv.+muttio=mormoro- greco mydos ad mutium - mutius= breve, corto- ted. Mutzen amnestia da gr. amnestìa=oblio da a+mimnésko (ricordo) a peine amplus =ampio aploo= stendere, allargare - latino ampliare empresser= pressare amor=amore da amare amor=amore da amare hamus= gancio amor=amore da amare analysis, da ανα λύω =sciolgo ανα αρχή.da ανά= senza+ αρχεω= comando. analphàbetos da ana=senza+alphàbetos =alfabeto anatemno= taglio. άγκών-άγκωνος=piegatura-germ. hanke=coscia del cavallo άγκών-άγκωνος=piegatura o anchiulòo= curvare hanc horam = a quest'ora ab (da) ante (prima) o dall'italiano andare dal latino adire andén (banchina) o lat aditus= entrata aggarèia= noioso lavoro αγγελos=nunzio, messaggero divino - latino angelus anulus=anello da anus= circolo - arabo gilab - cerchio agnus = agnello o anniculus(di un anno) da annus (anno), agnidiare da agnus = agnello- spagnolo ahijar=procreare anima=soffio vitale - greco αιµα - spagnolo alma=anima anima - greco αιµα - arabo. na im - spagnolo alma=anima anima=soffio vitale- greco ànemos (soffio) anima= anima + in siciliano χiuritu= pruritos(al culo) animus (animo, coraggio) - greco ànemos (soffio) anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς) ναχη =culla- eunàō = addormentare - lat. cuna= culla inafflare (soffiare dentro) da in- (dentro) e flo (soffio) adnasicare annus(anno) - greco amnòs enicare = soffocare o ad necare=uccidere nebula ad nec entem neuròo=tendere i nervi - latino nervus =tendine, nervo insertare =introdurre o insero =semino, innesto insertare =introdurre o insero =semino, innesto annitidiare o nitidus- catalano netejar anniculus(di un anno) da annus (anno), άνιτον o ανισον= anice- latino anisum =anice insitum- innesto nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero nigricare, adnigricare o nigrescere da niger= nero niger o nigrus = nero anniversarium da annus (anno) e verto (volgo) adnoctare (annottare) da ad e nox (notte) annus(anno) - greco amnòs nullus. anxius- anxio= essere ansioso. anta o anteris (trave di sostegno) o ante =avanti, prima antiquus (antico) da ante (prima) antiquus (antico) da ante (prima) antiquitas (antichità), da antiquus (antico) anticipare= prendere da ante capio (prendo prima) anticipare= prendere innanzi tempo da capio anti= invere + cristum αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia αντιπαθεία=passione contro qualcuno- lat- antipathia ante= davanti, prima anxia (ansia),da ango (stringo) antianus da ante (avantis.negli anni) v.aparìra apatìa apertùra apièrtu àpila, àpila apocalissa v.appaciàra v.apparàra apparàtu v.apparècchiara apparècchiu apparènza v.apparìcchiàra v.apparìgghiara v.apparira v.apparolàra v.appartàra v.appartenìra appàrtu v.appassionàra v.appattàra appattu o a pattu v.appatumàra appellàra appèna appèna appenìcchia v.appestàra appetìtu appettàta o appattàta appi, avisti, appa v.appicciàra appìgliu v.appitte ddà ra v.appìzzàra applausi v.applicàra v.appoggiara appòggiu v.appòjara v.apposàra appòsta v.appostàra appretta ddù su v.apprettàra v.apprezzàra v.appricàra apprièssu apprièzzu v.approfittàra approvàra v.approvaziòna appùajiu appuntalalàpis v.appuntalàra appuntamèntu v.appuntàra v.appunte ddà ra appùntu appuntunàtu v.appuràra àpricu o pricùsu àpridu aprila apùastuli àquila # aràdiu arànci # arà tr u arà tr u apiertu arà tr u chiùsu arbàsciu arciprièvita arcìssimu arciuòmu arciuòmu arciuòmu àrcu àrculu argagnàru argàgni argàgnu argasìa aprire, schiudere apatia ingresso, fenditura, apertura, porta aperto morbido, soffice, guscio d'uovo non ancora solidificato apocalisse, sterminio, qualcosa oltre l'immaginazione tranquillizzare, calmare, essere rabbonito, far pace rendere piano, pareggiare la terra, sistemare una controversia addobbo delle chiese o altro, scenografia apparecchiare, sistemare la tavola da pranzo aeroplano, aereo, apparecchio dentale, dispositivo apparenza mettere in coppia i buoi davanti all'aratro formare pariglia, coppia apparire, sembrare ( mi para ca= mi sembra ches) impegnare sulla parola, prenotare allontanarsi, nascondersi, appartarsi appartenere (in genere si riferisce a famiglia), essere parente appalto, contratto appassionare, appassionarsi rendere eguale, conforme,adattare, pareggiare anche nel gioco a patto che, a condizione che acquietarsi,riposare, addormentare, rilassare rivolgersi a qualcuno, appellarsi ad un giudice per un nuovo giudizio, avv. a stento, a fatica, avv. Un pochino, appena, a fatica, a stento appestare, impuzzolentire,attaccar la peste, puzzare appetito, fame di cibo piano dopo la in salita, declivio di collina ho avuto, ha avuto, egli ebbe accendere il fuoco, dare fuoco 2) insinuare per originare una lite appiglio, scusa ridurre a forma di pitta, schiacciare comer una focaccia appiattita perdere, sciupare, sprecare, perdere, rovinare, rimetterci applausi, adulazioni, smacerie applicare, attaccare, aplicarsi negli studi o altro appoggiare, sostenere appoggio, sostegno poggiare un oggetto, sdraiarsi per riposare, imputare, calmarsi, mettere senno, posare, sedimentare avv. appositamente, con intenzione, intenzionalmente., a posta mettersi in agguato per la caccia, appostarsi in attesa di qualcuno attaccabrighe, provocatore, molestatore stuzzicare, provocare, molestare, dar fastidio,insistere, pressare apprezzare, valutare,pregiare, aver in pregio, far conto. v. prestare attenzione,dedicarsi, interessarsi, preoccuparsi avv. appresso, dietro, dopèo, successivo, andare dietro qualcuno stima del valore di qualcosa, valutazione, apprezzo approfittare, profittare, avvantaggiarsi approvare, consentire approvazione, consenso appoggio tempera matite fare la punta un pezzo di legno o altro, appuntire appuntamento fermare con un punto largo 2) fermarsi a causa di un ostacolo puntellare, sostenere con un puntello, appuntare avv appunto, proprio cosi fermo in un luogo (puntuna) v. verificare, venire a sapere, scoprire, accertare, indagare amaro, acerbo, non maturo leggero, soffice, tenero, molle, frutto con buccia ancora tenera aprile (era il mese consacrato a Roma a Venere Aprilia) apostoli, seguaci di Cristo aquila (Aquila chrysaetos) apparecchiio radio (recente)- era considerata fonte di verità frutto dell’arancio > termine usato a Borgia >vedi portugallu aratro si ottenevano solchi larghi e poco profondi si ottenevano solchi stretti e profondi specie di lana ruvida, grezza e pesante, panno grossolano arciprete, parroco derlla chiesa matrice grande diavolo, uomo cattivissimo, sommo, altissimo, principale definizione di Gesù Cristo, persona malridotta, perseguitata,povera letteralmente grande uomo, spauracchio per bambini testa del letto (a volte era incassata nel muro), alcova arco 2) arcobaleno > vedi oliru alcool, spirito > vedi spiritu artigiano delle terrecotte, vasaio vasi di terracotta in genere, pentolame da cucina persona terribile, delinquente seminagione biennale nello spazio di terreno atto alla coltivazione latino latino latino latino greco greco francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagnolo greco latino francese spagnolo latino latino latino latino latino spagnolo latino greco latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna greco greco latino greco latino latino arabo latino latino latino arabo greco latino latino latino arabo latino spagnolo greco greco greco greco aperire (aprire) apathia=apatia da gr apàtheia (a=senza+pathos=passione) apertura (apertura) da aperire (aprire) apertus (aperto) da aperire (aprire) άπαλός=morbido, tenero - latino apalus apokàlypsis=rivelazione da apokaly'pto=sveloapaiser (calmare), da latino a- e pax (pace) adparo.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare adparatus.da ad parare- spagnolo empatar, uguagliare apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar apparentia (apparenza), da appareo (appaio) apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar apparo (apparecchio) da par (paio, pari)- spag apparejar apparere da pareo (appaio) da greco pepareìn (mostrare) parabola (parabola) da gr. parabolè (similitudine) appartare o ad+partare da pars= parte- spagnolo apartar ad+ pertinere o tenere ad+ pactus= patto, cvonvenzione - greco paktòs= fermato passio (sofferenza) gr. παθος (patos)= dolore, passione pactum= contratto o da pangere- spagnolo=empatar pactum= contratto ad-pactumare o greco patema =calmare, assopire appello (mi rivolgo),da ad e pello=spingo - francese appeler a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine a+ poena=pena,disagio dal gr. poiné - francese a peine pestis. appetitus=appetito, brama da appetere= desiderare pectum= petto umano o animale habui, habuisti, habuit adpiceare - appeciare da pix-picis= pece figo o infigere- gr. pigo= attacco, pectem=pube empezar- a (priv.)+ greco epizeugnimi= legare forte πλασµα applicare= accostare - fr. appliquer appuyer=appoggiare da lat appodiare da podium= podio apoyo=appoggio-fr.appuyer=appoggiare- lat.podium=podio appono o podium =altura, podio, pedana- greco ποιεωponere o da pausa = tregua, fermata a+positus=posto o ad appositus=apposito,adatto da pono appositare da pono o gr. apò= da + sino =metto, colloco appectorare= premere sul petto- spagnolo apretar apretar=affligere- lat.appectorare=premere - fr. apreter appretiare da ad e pretium (valore, prezzo) pikròs = amaro - spagnolo premura ad pressum (vicino) pretium (valore, prezzo) aprovechar =approfittare-fr .profit (profitto) - lat. proficio ad probo (approvo), da ad e probo (provo) adprobatio (approvazione), da adprobo (approvo) podium = podio,- fr. appuyer- greco podion- sp. apoyo punctam da pungere punctam da pungere appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere ad punctum = al punto punctum da pungere= penetrare - francese point apurar=verificare - latino adpurare= rendere puro da purus aplèros άπαλός=morbido, tenero - latino apalus aprilis (aprile) απόστολος=inviato da apostéllo (invio) - lat. apòstolos aquila - francese aigle- greco aètas (aquila) radium= raggio narang- spagnolo naranjo.-Bizantino narangion, arancia aratrum aratrum aratrum al-bazz=stoffa o Al baz= specie di panno αρχη πρεσβιτεσ lett. primo tra i vecchi= parroco arceo - greco αρχος= principe da "ecce homo"= ecco l'uomo forse da arci + Momo, dio latino del motteggio al qùba o da latino arx roccia arcus (arco) alcohol- arabo al kohol= polvere di antimonio orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie orgànion=attrezzo- kèramoi - stoviglie orgànion=attrezzo έργασια= lavoro, opera, attività argìentu argièntu vivu ària ària ària pisànta ària sti dd ata arìcchi arìganu arijara armàdiu armàggiu v.armàra armatùra armènu armi armiciddàra armièri armunìa aròma aròmaticu àrpa arpagùna o arpàiu arpìa v.arradiscìra v.arraggìara arraggiatìzzu arraggìatu v.arramàra v.arrampicara v.arrancàra v.arrangiàra arrangiatìzzu v.arrapàra arrapàtu v.arrasàra arràsati! v.arrassimìgghiara arrasu v.arrazzàra v.arraχàra arraχàtu arraχùni v.arregnàra v.arrendira v.arrescìra v.arrestàra arri! v.arribbe ddà ra v.arricchiàra v.arricchìra arriccognàtu v.arricordàra arricottàtu arriculatùru arrièdi v.arriffàra v.arriganàra arriganàtu v.arriggettàra arrimbogghiàtu v.arriminàra v.arrimisàra v.arrinàra v.arringàra v.arripàra v.arripicchiàra arripicchìatu arrippàtu arrisinàtu v.arrittàra v.arrivàra arrivedèrci v.arrivolàra v.arrizzàra v.arrizzicàra arròbba o rròbba v.arrobbàra arrobbùni v.arrocciulijara arrocciulùni v.arro dd ara v.arroffijanàra argento ragazzo molto vivace,2) mercurio (metallo) aia, cortile, spiazzo pulito usato per trebbiare e altro Aria atmosferica2)aspetto,superbia-ti pigghiasti d'aria= sei superbo aria pesante calda con alta umidità e senza vento, afa tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci orecchia, organo dell'udito umano e animale origano ( origanum vulgare)<(oros=montagna+ ganos =splendore) arieggiare, dare o prendere aria armadio, contenitore per vestiti > stipu armamento v. 1 armare. 2 impiantare, mettere su,allestire qualcosa, preparare impalcatura che serve per eseguire un lavoro avv. almeno, perlomeno, se non altro. armi salsapariglia, pianta delle siepi, armaiolo, venditore di armi e munizioni di ogni tipo armonia, concordia aroma, profumo aromatico, odoroso grande falce ad arco usata per tagliare il fieno o il foraggio rampone usato per montare i cerchi in ferro ai carri e alle botti arpìas, donnas bruttissima e cattiva, megera diradare le piante arrabbiare, adirarsi, infuriarsi,incollerirsi, diventar rabbioso rabbioso, rabbiosetto 2) cibo piccante arrabbiato,infuriato, (cane) idrofobo spandere il solfato di rame sulle viti arrampicarsi, inerpicarsi, salire sugli alberi o altro> mperticàra v. correre in aiuto,giungere, accorrere, pervenire v. procurare,aggiustare alla meno peggio, rabberciare, adattarsi arrangiato,rabberciato alla meglio, sistemato alla buona eccitarsi sessualmente, ergersi del pene eccitato sessualmente, libidinoso scostare, mettersi di lato 2) pareggiare la colmatura con la "rasèra" scostati! Spostati! Fatti più in là! lontano, discosto somigliare, essere somigliante a qualcuno, rassomigliare avv. lontano alla larga, discosto da fare razza, riprodurre animali o piante selezionandoli v. affaticarsi,avere il fiatone, arrancare, procedere faticosamente stanco, affaticato avv. affannosamente prosperare, attecchire cedere, arrendersi, allentare, rinunziare riuscire, sortire effetto, avere successo fare delle trecce con cipolle o altro 2) legare,arrestare, imprigionare incitamento per gli animali disordinare, guastare la quiete, fare confusione, allarmarsi v. tendere l’orecchio per sentire quanto detto da altri arricchire rachitico ricordare, rammentare ad altrri qualcosa latte acido nodo della gonna posto sulle natiche delle donne avv. indietro, dietro, di nuovo, tiempu arriedi= tempo passato sorteggiare rinsecchire come l'origano, diventare grinzoso agg. raggrinzato, modo di conservare le olive con l’origano ritirarsi, rifuggiarsi, placarsi, mettersi l’animo in pace ravvolto, infagottato arrangiarsi, arrabattarsi, agire, darsi da fare, girare sorprendersi, essere esterrefatti, trasecolare sabbiare la ginestra dopo l'ammollo lanciare, scagliare scansarsi, ripararsi, mettersi di lato corrugare, raggrinzire, piegarsi grinzoso, sgualcito, stropicciato grinzoso,avvizzito,pieno di rughe, increspato come le foglie di rapa deperito, malandato divenir rigido, ergersi (del pene), infoiarsi, drizzare giungere, arrivare 2) comprendere, capire arrivederci sconvolgere, arrabbiarsi, perdere la pazienza, 2) mutare del tempo arricciare, rizzarsi dei capelli arrischiare, azzardare, osare,rischiare, tentare quasi l’impossibile. roba, possedimenti, averi o proprietà in genere 2) vestiti rubare avv. di nascosto, furtivamente arrotolare le sigarette fatte a mano, voltolare avv voltoloni, a ruzzoloni, arrotolare, avvolgere cercare di circuire, mettersi vicino < vedi ruffianu latino latino latino latino spagna latino latino greco latino latino latino greco greco latino latino greco latino greco latino latino greco greco latino latino francese latino latino latino tedesco tedesco francese francese latino latino arabo arabo latino arabo arabo tedesco tedesco tedesco latino latino latino latino francese latino latino francese francese latino latino latino latino spagna greco greco latino greco greco latino latino latino latino greco greco greco latino greco spagna latino greco spagna greco arabo spagnolo latino latino latino spagna spagna argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro argentum=argento-osco aragètom- greco argós =chiaro area (superficie, spazio)- greco aule= cortile aer=aria o greco aèra- francese air (aria, aspetto) aer=aria + pisar aer (aria) o greco aèra- francese air (aria, aspetto) auricula da auris (orecchia) o osco ausis= orecchio οριγανον= origano, timo - arabo rayhaniyy = odoroso aer o greco arào=guardare armarium (credenza), da arma (armi) arma =attrezzo, armi έρµαχον= mucchio di pietre o armozo= congiunto έρµα= sostegno, puntello- latino arma (attrezzo, armi) ad+minus (meno) arma =attrezzo, armi smilaxs o arabo marmala= ruta selvatica arma =attrezzo, armi άρµονία da harmózo=compongo- latino armonia, accordo aroma=aroma da greco àroma aromaticus=aromatico da aroma =aroma αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago αρπαγε o αρπε = falce o latino arpagulum o harpago harpyia=arpia da greco hàrpya =la rapace a e reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma enrager=arrabbiare,incollerire da rage- lat. rabies=rabbia iratus o rabies=rabbia - francese = rage iratus o rabies=rabbia - francese = rage aeramen=rame, bronzo)da aes rinflan= contrarsi rank=storto, latino rancare o greco raiw, prostrato. arranger=aggiustare -spagnolo arrosar (rifinire male) arranger=aggiustare -greco arruthméo=mancare di regole raptus raptus arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar radda = allontanare- fr repousser -gr.rasséo=respingere. similiare da similis (simile) arasa=allontanare-greco αρασσείν =scagliare-sp. arrasar raz = allevare e promuovere lo sviluppo di una razza rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato rank= storto o gr. raiw, (ar) raiw, (raio, arraio), prostrato regnare= vegetare, dominare a- e reddo=rendo da re- e do (do - fr. renier=abiurare re-exire restis=corda, resta o adresto (arresto) da resto (mi fermo) harier=incitare o haro= ferma!- ted harer= gridare,chiamare rebellare= fare chiasso, ribellarsi- rebellio=rivolta auriculare da auris (orecchia) - francese ecouter riche= ricco recueillir (raccogliere) - lat. colligo da cogo (raccolgo) recordor = richiamare alla memoria), da re- e cor(cuore) recocta= cotta di nuovo da recoquere (ricuocere) reculare de retro =di dietro -fr arrièr= indietro rifar o rifa= sorteggio- greco rifè= tratto del dado da gioco οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito οριγανον = origano o emimarantos = semi appassito receptare = rifugiare, ritirarsi rombos= roteamento o lat. Rumbulus erùo=trarre - latino reminare -francese remuer= agitare. remissus da remittere=lasciare, allentare arena= sabbia da areo= essere arido, secco adringare o greco errhiptēkòs - colui che ha scagliato adripare= condurre a riva o a+repleo (riparo, restauro), ραπτω= mettere insieme- arabo rakaba - sovraporre rhakòo= far rattrappire - gotico rappa = ruga,grinza raptòs=ruga- franc.riper=raschiare- gotico rappa=grinza adserenare= essere preso dalla rugiada έραθίζω=provocare o latino erigere=mettere in piedi arribar - latino adripare (portare a riva) da ad+ripam (riva) videre= vedere- sp. veer (vedere) βουλη=agitarsi o latino volutare da volvo (volgo) rizar - arricciare- latino rigeo (irrigidisco) rizikó =sorte- ar. rizg= vita destinata-sp.arriesgar=risicare raba germ. rauba= bottino- fr.robe (veste)- sp. ropa (stoffa) robo=furto da roubon- ted. rauber=ladro ar.rahaba=mercato eripio o rapio= rubare. -gotico rauba (bottino) rotjolare rotjolare arrollar=avvolgere- latino rotare rufian= adulatore - tedesco ronfan lett. cattivo strappo v.arrotàra v.arruggìara v.arrugnàra arrumbulammèrda v.arrumbulàra arrumbulùni v.arruncigghiàra arruocciulabagàgghi v.arruocciulàra v.arruocculàra v.arruocculàra v.arruotulàra v.arrussicàra v.arrustìra arsùra àrta artìculu artieri artiètica artìzza artiχìciu (χuochi) àrva arvìcula v.arviscìra arvuriè dd u àrvuru arzìra àrzu arzùra àsalu àscari ascensiòna àscia # asciucapànni v.asciucàra v.asciumàra v.asciummicàra asciùttu asciuttùra àsckia asckiolè dd a v.ascoltàra # àsili àsima (capra) àsma àsola v.aspettàra àspidu aspru- asprìgnu asprùsu àspu v.assaggiàra assàggiu assài assàla - àssu v.assammaràra assassinu v.assecundàra assènsi v.asserijàra v.assettàra assettàtu v.assicuràra assiènsu v.assignàra v.assìjàra v.assimigghiàra v.assistira assitàtu associaziòna v.assodàra assodàtu avv. assolutamènta v.assorbira v.assorvira v.assottigliàra àssu àssu 'e màzzi àssu pigghia tuttu v.assuggettàra v.assulìcchiàra v.assulitàra circondare, disporre in cerchio fig.mettere sotto le ruote arrugginire, essere fiacchi per lunga inattività, prendere la ruggine raccomandarsi (ironico) scarabeo stercorario (Scarabaeus sacer) v. spingere qualcosa rotolandola, involgere, coprire, infagottare avv. ravvolto in forma circolare ritorcere, piegarsi, curvarsi come una falce posto dove si buttavano gli asini morti- cimitero degli asini cadere rovinosamente arrotolandosi, rivoltarsi degli asini nella sabbia per togliere i parassiti rivoltarsi, rigirarsi, parlare confondendo le parole crivellare girando in modo che la pula si riunisca arrossire per vergogna,imbarazzo o altro, arroventare arrostire arsura, grande sete dovuta al caldo arte, mestiere, abilità, capacità e intelligenza di fare qualcosa articolo 2) articolo commerciale artigiano irrequietezza, inquietudine, impazienza altezza fuochi d'artificio alba, aurora topo dei campi albeggiare piccolo albero albero ieri sera arso, secco, bruciato forte sete, gran caldo, arsura tessuto rustico di lino o ginestra, coperte rozze soldati africani (usati dagli italiani in Abissinia) ascensione (festa dell’'-..) ascia, scure stenditoio asciugare seccare col fumo, affumicare, essiccare togliere il malocchio recitando formule apprese Giovedi Santo asciutto, asciugato, magro, scarno siccità scheggia di legno, pezzetto piccola scheggia ascoltare, seguire i consigl > sentira residui della lavorazione del lino capra senza marchio (taglio dell'orecchio) asma, malattia dei polmoni attrezzo del calzolaio aspettare, attendere aspide, specie di vipera aspro, ruvido, scabroso, acerbo, acre, asprigno ruvido aspo, attrezzo per filare la lana saggiare, provare assaggio, prova avv. molto, assai assale della ruota, perno bagnare per ammorbidire , lavare e risciacquare il bucato assassino, omicida > micidaru assecondare, compiacere assenzio (Artemisia absinthium) erbacea amara medicinale diventar serio, posato, maturare sedere seduto assicurare, rassicurare consenso, dire di si alla richiesta di fidanzamento o altro assegnare aizzare, incitare i cani ad attaccare e mordere qualcuno rassomigliare, somigliare assistere, curare assetato, preso dalla sete associazione sistemare una questione, stabilire qualcosa come certa, assodare affermato, buono, calmo , sistemato assolutamente asorbire assolvere dai peccati assottigliare, rendere sottile campione 2) asse delle ruote, 3)una delle carte da gioco cretino..che si attira le legnate, asso di bastoni nel gioco asso piglia tutto - gioco di carte sottomettersi, assoggettarsi, dipendere mettere ad asciugare al sole, prendere il sole per scaldarsi lasciare in solitudine, abbandonare, isolare latino latino latino greco greco latino francese francese francese latino latino greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino greco arabo latino francese greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino greco latino greco tedesco latino latino latino latino arabo arabo latino latino latino latino latino latino latino latino greco spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino rotare= tornare nerugo, inis o aerugo (ruggine) rogna o da rugo =corrugo- sp. arujar da arruga =ruga fa palle di sterco di cui si nutre per deporvi le uova rumbèo o latino rumbulus o francese roller rombos= roteamento o lat. Rumbulus runculare, prendere la forma di una roncola bagage (bagaglio) da bagues (pacchi, bagagli) in calabrese i ruoccliuli=lacci di cuoio per legare le scarpe roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume roucouler spagnolo roca - greco rhummàtos=sudiciume rotulus da rota= ruota, disco, giro russus da ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio arrostos= ammalato- spagnolo rotir- ted. roesten=arrostire arsura =arsura da ardeo =ardo ars-artis - greco àrtos= pane- ars= arte+ facere=fare articulus da artus=articolazione artifex =artefice, esperto da ars= arte+ facere=fare artrites = tremito nervoso da àrthroo- lat artus=membra altus= alto artificium=arte, mestiere da artifex =artefice alba=bianca arvicola= che abita nei campi albescere=albeggiare da alba=bianca arbor =albero- fr. arbre =albero arbor =albero- fr. arbre =albero arsero = ieri sera ardere arsura =arsura da ardeo=ardo - greco axaleos= riarso asalos= intatto askari= soldato o asqar= biondo, rossiccio ascensio =ascensione da a-scendo=salgo hache =ascia- germanico happja =arnese tagliante aysteròs=duro, aspro adsiccare=asciugare o exsucare= estraggo il sugo exfumicare da fumus= fumo adfumulare o exfumigare da s- e fumigo =affumico exsuctus=asciutto da exsuco= succhio exsuctus= asciutto da adsiccare=asciugare ascla per assula= scheggia- normanno ascla ascla per assula= scheggia- normanno ascla ausculto =ascolto- greco akujo, audio àspis= vipera áiga ásamos asthma =respirazione difficoltosa ansola= occhiello expectare=aspettare o spectare =osservare,rivolgersi àspis= vipera- gr. aspis-aspidos=aspide. asper =aspro o greco àsporos= terreno non coltivabile άσπoρoς = terra aspra o aysteròs=duro, aspro aspel exagium =bilancia da exigo=peso, giudico,saggio exagium=pesatura, bilancia - sp. sayo = saggio ad+satis= abbastanza axis= asse , perno o asser= tavola grezza asamarar = bagnare abbondantemente hassasin =consumatore di hascisc secondo =favorisco da secundus =seguente, favorevole absinthium dal greco absinthion= spiacevole serius =serio, grave sedeo =siedo- spagnolo asentar =sedere, accomodare adsettitare o spagnolo sentar assecuro=assicuro da securus =sicuro assensu da assentire assigno =assegno da ad e signum=segno lussa=furore,passione o lussao=latrare ted. hitze=ardore asemejar - latino similiare da similis =simile o assimilo. adsisto (sto davanti), sitis= seteassocio (unisco) da ad e socius (amico) solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte solidus da saudus= sodo,compatto- greco sòkos= forte absolutus da absolvo (sciolgo da) absorbeo. absolvere = sciogliere, assolvere subtilio (assottiglio), da subtilis (sottile) as =unità o axis= asse del carro, perno as =unità o axis= asse del carro, perno as =unità o axis= asse del carro, perno ad+subiectus da subicio=sottopongo solicari o adsoilicurare- osco ausil=sole -greco 'èlios=sole sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole assulitàtu v.assumìra assunziòna àsta àstricu o làstricu avv. astùra astutacandìli v.astutàra o stutàra astùtu àsula atàru pr.à tr u v.attaccàra attàcci attàccu v.attagnàra attèntu attenziòna pr.attìa v.attillàra # attimu v.attirentàra attirentàtu v.attizzàra v.attornàra a ttrà ttu v.a ttr ippàra v.a ttr oppicàra attruzzàra o truzzàra àttu v.attundàra avv. attuòrnu v.attuppàra v.atturràra àtu àula v.aumentàra automàticu autònomu autòra autorità v.autorizzàra autorizzaziòna autùnnu ava assai ava nu culu avademò avantànnu v.avantàra o vantijàra avv. avantarrìedi avantarzìra avànti o avànzi avantièri v.avanzàra avànzu avariàtu avemmària v.avìra avissivogghia avogghia avruòscinu avvàllu v.avvantaggiàra v.avvenìra v.avventuràra avversariu v.avvertìra o abbèrtira avvièntu avvièrsu avvocàtu o abbocàtu v.avvorgìra azanàru v.azàra la crigna v.azàra o izàra azàta àzimu o àjimu v.a zz annàra azzannàta àzzara (capra) v.azzardàra azzardu a zz àru isolato, lasciato solo, abbandonato assumere assunzione ad un posto di lavoro 2) Festa dell'Assunta 15 Agosto asta, asta del fuso pavimento, lastricato in mattoni o altro a quest'ora, in questo momento guardone 2) attrezzo usato come spegnitoio per candele spegnere, estinguere astuto, furbo, apertura per i bottoni, ferita di coltello altare altro, persona o cosa diversa legare, congiungere, applicare, bloccare 2) cominciare 3) attaccare bullette ferrate para-tacchi, chiodi a testa larga per scarpe oggetto che serve per legare 2) attacco, assalto 3) inizio fermare una fuoriscita di sangue, tamponare, coagulare attento attenzione 2) cortesia a te imbellettare, vestire bene > alicchettàra attimo, momento tirare distendendo, avere un'erezione raddrizzato, diritto, allungato, disteso alimentare, ravvivare il fuoco aggiungendo legna 2) provocare litigi circondare, disporre in cerchio, mettersi attorno attratto, attirato giocare dei bambini, ruzzare degli animali, saltellare inciampare, incespicare urtare, intoppare atto notarile, documento giudiziario, atto, azione qualunque arrotondare, rendere di forma rotonda e prep. attorno, in giro, intorno chiudersi dell'intestino, copertura del fuoco, otturare un buco abbrustolire, tostare, bruciare, arrostire alto aula scolastica aumentare, accrescere automatico, macchina o giocattolo che si muove da solo atonomo, autosufficiente autore, responsabile autorità autorizzare autorizzazione, consenso autunno è da molto tempo ha un sedere. Espressione per indicare una persona fortunata Da qualche tempo due anni fa vantare, lodare,esaltare, vantarsi senza averne meriti o motivo avanti e indietro, andirivieni la sera dell'altro ieri, avantieri sera prep. Davanti, avanti, prima l'altro ieri allevare, crescere, 2) essere in credito di qualcosa 3) precedere ciò che mi devono, avanzo, quello che rimane di un conto avariato, danneggiato l'ultimo tocco di campane che indicava il tempo per rincasare avere, possedere 2) dovere ad averne voglia, abbastanza, a sufficienza, in grande quantità avv. hai voglia. specie di lentischio > Scinu garanzia data ad un altro per un prestito avvantaggiare, favorire avvenire, succedere 2) sost. l'avvenire, il futuro v. avventurare, osare avversario >nimicu consigliare, raccomandare, avvertire, > abbisara quarta domenica prima di Natale -domenica dell'avvento avverso, opposto avvocato, procuratore reale avvolgere ontano, albero dal legno tenero e rossiccio (alnus glutinosa) epres. diventare superbo sollevare, alzare > izara martedi grasso di carnevale 2) innalzata, sollevata azzimo, insipido, non fermentato, senza lievito addentare, azzannare, offendere nel parlare, stringere con le zanne piccolo morso di qualcosa, pezzetto capra color cenere azzardare, azzardarsi, mettere a rischio rischio, azzardo, temerarietà, affidamento al caso acciaio latino latino latino latino greco latino latino greco latino osco latino latino francese francese francese spagna latino latino latino spagna greco francese francese latino francese latino spagna spagna latino latino latino latino tedesco latino latino greco latino greco greco francese latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino arabo latino latino latino latino greco francese francese latino francese latino francese latino latino latino latino osco francese latino latino greco tedesco tedesco greco francese arabo latino sol = sole - osco ausil=sole -greco 'èlios=sole assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo) assumo (prendo con me), da ad e sumo (prendo) hasta (lancia) ostràkon= coccio, - lat. astrum o astracum= terracotta ad istam horam extondo o greco aistoo= cancello aistoo= cancello o lat- extutare= smorzare,coprire il fuoco astutus (astuto), da astus (finzione,stratagemma) ausis= orecchio altaria (altare),adoleo (faccio bruciare) alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro atacher= legare - germanico tac- spagnolo atacar attache (Le culponie erano calzari ferrati dei Romani) atacher= legare - gotico a-e taikn (segno) atajar o tancar=fermare, serrare- greco tainìa=benda attentus (attento) da attendo (tendo verso), attentio (attenzione), da attentus (attento) tibi atildar- fr. Attillier= disporre, acconciare àtomos (indivisibile) latino atomus attirail= arnesi d'artiglieria - lat. tendo (distendo) attirail= arnesi d'artiglieria - latino tendo (distendo) attitiare da ad e titio= tizzone tornier=girare intorno-pvz torneiar-gr.thòrnumai-accoppiarsi attractus (attratto) trepar=danzare -gr. τρέχω=mi muovo svelto- lat. tripudium tropezar o trompicar=inciampare -gr. τρύπτικω=piegarsi trusare - gr.τρυχω=spezzare - τρύφος=pezzo; frammento actum da àgere tundus da rotundus da rotare ad tornus - greco entrèpō - voltare taupen=tuffare in acqua; spagnolo tapar o tupir=stipare torrere= abbrustolire, seccare- spagnolo torrar= tostare haut (alto) lat. altus (alto) da alo (allevo)- normanno haut aule= cortile augmento (aumento) da augeo (accresco) autòmatos=che si muove da sé-lat.automatus= volontario autonomos da autòs (stesso) e nòmos (legge) auteur= autore- latino auctor (promotore, autore) auctoritas (autorità), da auctor (promotore, autore) autoriser (autorizzare) da lat auctoritas (autorità) autorisation da autoriser (autorizzare) da lat auctoritas autumnum (autunno) habeo (avere) habeo (avere) habeo (avere) ab ante= innanzi + annus (un anno prima) vanitare (vantare), da vanus (vano) - prov. vantar ab ante= innanzi + latino ad retro = dietro ab (da) ante (prima) abante (davanti) da ab (da) ante (prima) - fr. avant avant hier - latino alter (altro) e heri (ieri) abantiare da ab ante (davanti) abantiare da ab ante (davanti) awar= danno alle mercanzie ave Maria habere habere= avere+ Volo= volere- polius= molto habere= avere+ Volo= volere- polius= molto agriòskinos avaler= discendere, mettere in basso avantage (vantaggio) ant. fr., avant (avanti) advenio (giungo, mi tocca in sorte, arrivo), aventure- lat advenire= sopraggiungere adversarius=volto di fronte,il nemico - francese adversaire adverto=volgo verso da ad=contro e verto=volgo. fr avertir adventus (arrivo), da advenire=arrivare, giungere adversus = verso, opposto ad vocatum o advocatus da advoco (chiamo in giudizio) a- e vorto (giro) auzinu = ontano - latino alnus greco azojros hausser-lat. altiare =alzare+ fr. grigne o sp.greña=chioma altiare da altus- sp. izar (alzare)- francese hausser (alzare) altiata = la alzata αζιµοσ=non fermentato o ebraico hazar= mangiatoia zahn =dente zahn =dente psaròs= grigio hasarder= azzardare da hasard (azzardo) az-zahr (gioco dei dadi)- fr. hasard- sp. azar (azzardo) aciarium da acies= acutezza o spagnolo acero v.a zz iccàra v.a zz ijara azziòna v.a zz oppàra a z zorràit! a zz u! v.a zz umbulàra azzùrru àχi v.aχχiancàra v.aχχossàra babàu o babà babbalabbà babbalùccu babbariè dd i babbasùna babbàzzu babbijàra babbilònia bàbbu babbuìnu baccalà baccamèu bacchètta bacchettùna bacùccu bàculu bà dd a ba dda lòra bà dda ri ba dd ariàra baffu bagàgghiu bagnalòra bàgnu bait bajonètta bàlla ballàra ballàta ballatùra bàllu bànca bànca do sapùna bancarè dd a bancarie dd u banchièttu bàncu o bancùna banda bànda bandèra banderùalu bàndu bàr # bàra baràbba baraùnda bàrbaru barbate dd a barbettùni bàrcu barcùna barcunata barda bardàra bardàscia bardàsciu bardinèlla barduàttu bàrra barràcca barrètta bàrsamu barùna- barunìssa bàsa basàtu basètta bastàrdu bàstu bastùna bastunàti bastùni conficcare,attaccare 2) azzeccare, indovinare, cogliere nel segno, giocare rumorosamente, gioco sfrenato dei bambini azione, buona o cattiva azione azzoppare va bene! esclamazione p: ma quando mai! Caspita! Cazzo! rotolare, precipitare, buttar giù agg. azurro mi fa schifo! Espressione in reazione a odori o sapori disgustosi affiancare infossare, affossare sciocco, credulone riferito a persona che parla a vanvera mammalucco, rimbambito,babbeo, sciocco giocattoli di creta di forma umana per i bambini, statuette uomo stupido, cretino (latino babbasio-onis: stupido, babbeo) uomo stupido, credulone, babbeo, sciocco, pupazzo parlare a vanvera, vantarsi,raccontare cose inutili confusione,caos, baraonda ( da torre di Babele) uomo stupido, credulone, pupazzo , disegno su carta persona sciocca merluzzo salato e seccato, 2) fig. persona poco sveglia, credulone stupido, credulone verga, listello flessibile di legno usata per punire gli scolari discoli uomo alto,bacchettone, perditempo, fannullone, ozioso, pigro stupidotto, un po' idiota bastone dei pastori o delle statue dei Santi.- 2) persona grande, balla di paglia o fieno tegame bucato in metallo usato perle caldarroste> gaddoffàra caldarroste, castagne arrostite, pop corn saltellare, di pavimento che s'incurva al centro per il peso baffo asino, persona stupida >vedi ciucciu 2) bagaglio tinozza, antica vasca da bagno per i bambini bagno, WC, servizio igienico furto, refurtiva, rapina, frode in commercio tipo di incastro nei lavori in legno , coltello a serramanico bugia, fandonia, esagerazione 2) fascina di paglia 3) sacco ballare, danzare ripiano di calpestio dei balconi (pietra piatta lavorata) pianerottolo della scala esterna, ripiano, davanzale, terrazzino ballo, danza panca per una o più persone, 2) Banca dove depositare denaro espressione che indica il non voler pagare un debito piccola panca, sgabello piccolo tavolo da lavoro dei calzolai, deschetto, tavolino del calzolaio, banco dei negozi, delle bettole, dei bar, banco di scuola 1 prep. accanto, vicino. 2 avv. parte, posto. parte , lato, posto, 2) banda musicale, banda di delinquenti barba della pannocchia del mais, 2) bandiera persona che cambia opinione come una bandiera mossa dal vento bando, grida, annuncio, comunicazione, avviso bar, locale dove si servono bevande cassa da morto, feretro uomo cattivo, prigioniero liberato in cambio di Gesù confusione, miscuglio, baraonda, confusione di gente barbaro,incivile, straniero piantina di vite selvatica su cui innestare la vite domestica fig. soldi,biglietto di banca con effiggiate persone barbute terreno coltivato ad agrumi, aranceto balcone, loggia ringhiera di ferro, inferriata sul balcone. basto mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi donna di malaffare, convivente, puttana guardiano, giovinetto, ragazzo straccio umido usato per non bruciare i tessuti stirando mulo bastardo derivato dall'incrocio di un cavallo e di un'asina barra, stanga baracca beretto, copricapo con visiera sollievo, balsamo, medicina, rimedio barone, signore anche in senso ironico per chi si da delle arie base, basamento 2) punto di partenza uomo serio, stabile, non banderuolo basette dei capelli tagliate attorno agli orecchi degli uomini bastardo, non puro, carogna sella di legno, basto dell'asilo o mulo bastone,paletto di legno,sostegno per anziani batoste, legnate bastoni, seme delle carte napoletane germania latino latino latino inglese latino spagna arabo greco francese latino latino latino francese latino latino latino greco latino arabo francese spagna francese latino latino ebraico latino francese latino latino greco latino francese latino latino arabo francese francese greco arabo arabo greco tedesco tedesco tedesco tedesco tedesco tedesco greco greco spagna spagna francese inglese tedesco vangelo greco greco latino francese greco tedesco tedesco arabo arabo arabo spagna arabo arabo latino francese provenza greco latino latino latino greco francese arabo latino latino latino zecken= colpire o a+zekka (zecca, insetto che si attacca) a-silus = tafano actio=azione da agere = fare cloppicare= zoppicare al right! Forse importato da emigrati in America Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo zumbar = saltare , ronzare azul o dal persiano lazward (azzurro) da όφφικίζω (essere osco, sapere di osco) flanc (fianco) da germanico hlanka fovea (fossa) o fossa (fossa) da fodere= scavare babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito badaluc o arabo mamluk=schiavo babbasio-onis= stupido, greco bambàinon= scimunito babulus= sciocco, stolto - arabo bab = sciocco, incapace baburris o greco βαµβαινω o βαβάξω (balbetto); βαβάξω = ciarlare - latino babire=vantarsi Babylonia= babilonia - persiano bab-ilani= porta degli dei babat=stupido- lat babbaeus o babulus=sciocco- fr.baba babouin= omiciattolo o baba=stupido bacalao= merluzzo salato e disseccato baba, stupido - bambàinon= scimunito baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga baculus=verga-gr. bàktron=canna - fr.bàcle=sbarra,stanga dal nome del profeta ebraico Abacùc baculus = verga- franc. bàcle, sbarra, stanga; balle (palla) - germanico balla (palla) batare= aprire la bocca+ (lurco= avido?) o βαλλω= saltello batare= aprire la bocca o βαλλω= saltello βαλλω= saltello, faccio andare in aria bàphe=tintura, macchia sopra le labbra- ted. Bart (barba) budouin= asino o bagage da bagues (pacchi, bagagli) balneo (bagno), da balneum (bagno) - gr. badus = valle balneum=bagno da balneo=bagno bazz=rubare o bayt=casa di commercio baïonnette, arma fabbricata nella città di Baïonne balle=palla - germanico balla =palla βαλλω= saltello o ballizo- lat. ballo =danzo balat= lastra di pietra o gesso, terreno spianato balāth=suolo lastricato- latino bellatorium βαλλω= saltello, faccio andare in aria- latino ballo =danzo banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank banka= tavola, asse, scanno, panca- francese bank banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda banda - francese bande- gotico bandwa (segno) -sp banda bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa) bandera= bandiera ant provz.da germanico banda (truppa) ban=proclama- gotico bandoja= pubblico annuncio, editto bar =sbarra o arabo barrāda=vaso per acqua bara= francese biere- greco phero= portare, trasportare barabba= ladrone pharhàonia - spagnolo barahunda= orgia,baraonda bàrbaros =straniero, balbettante- lat, barbarus=straniero barba = piccoli rami o barba= filamenti delle radici barbe =barba - latino barba= filamenti delle radici paroikia= abitazione agricola balk= trave- longobardo balko balk= trave- longobardo balko bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino bardaak=armatura araba, bard'a=basto o bardawn=ronzino bardag=giovane schiava- greco bardassa bardasca=scudiscio - arabo bardag =ragazzo, schiavo bardaat= panno imbottito sotto il basto dei quadrupedi bardawn=ronzino- latino burdo=mulo- franc. bardot=basto barra- francese barre baraque- spagnolo barraca (baracca) berret- greco burrox- francese Beret βαλσαµον=balsamo,profumo,sollievo -lat. balsamum baro -onis = nobile signore-tedesco baro=uomo libero basis (base) - greco baìnein (sostenere) basis =sostegno di legno- greco abacès (quieto, calmo) basis =passo, piede da baino bastard= illegittimo, spurio, bastardo bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum bastum =bastone o vectis = bastone, frusta; bastum =bastone - hastile =bastone, ramo baculum o bastum =bastone - greco baktron- fr. batòn bàsuli batìa battàgghiu battagglijàra battamùru batterìa battèzu o vattìsimu batticùda battìra bàttitu baùllu bavàgghiu bazzàr bbrèu bbròcca bbùonu beccàccia beccamùartu beccùcciu be ddì ssima! beduìnu bèffa bèlla bellèttu bèllu bellumdìra bèna benadìca lastre di pietra usate per scale e pavimentazione stradale abbazia batocchio delle campane, bastone litigare, dicutere animatamente gioco con bottoni o monete fatti rimbalzare su un muro o una porta batteria elettrica 2) insieme di oggetti 3)batteria dei fuochi artificiali, battesimo, festa dell'Epifania a ricordo del battesimo del Signore cutrettola, coditremola, ballerina, >(vedi pispicia e seculina) colpire, battere con un palo o altro 2) superare, battere, vincere battitto del cuore o altro baule, cassa con coperchio, casse usate per trasporto merci bavaglio negozio pieno di merci di ogni genere, rigattiere ebreo, uomo avaro,avido, insensibile, forchetta buono, capace beccaccia (Scolopax rusticola) specie di uccello migratore beccamorto, svogliato, senz'arte né parte; nulla facente. beccuccio, forellino di uscita, ugello delle lampade ad acetilene avv. benissimo, discretamente, abbastanza beduino, personsa incivile beffa graziosa,bella, aggraziata 2) partita di spareggio decisiva alle carte crema di bellezza, materiale per truccarsi agg. bello, grazioso tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci sost. e avv. bene inter. buon pro, esclamazione di augurio: benedizione! greco latino latino francese latino francese greco latino latino latino latino latino arabo greco francese latino francese latino tedesco latino arabo francese latino francese latino latino latino latino bèsalon = mattone- lat. Basis - spagnolo basura abbatia da abbas-atis greco abba = padre battuaculum=batacchio da battuo=batto -fr batail bataillier - lat battualia=esercizi di soldati da battuo=batto battuo= batto- francese battre=battere batterie=zuffa, arnesi da battre =battere baptismus =battesimo- gr.baptizo- spagnolo bautizo battuo= batto- francese battre =battere battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere battuo =batto- germ bozan=battere- franco boter=battere baiulare=portare- spagnolo baul- arabo: waliha= valigia bava - francese bavette bazar= emporio- spagnolo bazar =emporio hebràios- latino hebraeus broche=forcella-tedesco broque-latino furcula =forcella bonus per buonus=buono becasse-latino beccus= becco beccare= pungere bicke = beccuccio.- lat beccus =becco bonus per buonus=buono badawi =contadino,abitante del deserto fr.bédouin beduino bafouer =beffare o baffer =deridere bellus =grazioso, bello, aggraziato belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello bellus =grazioso, bello, aggraziato bellus =grazioso, bello, aggraziato + video= vedere bene x bonus =buono benedicat Deus benadicìra benadìtta benefìciu bergamòttu berrètta bestia bevànda be χ àna bianchìnu biàva biberòn biccherìnu bicchièri bi dd irùna bidèllu bidòna biè dd u -bè dd a biglièttu bila bilàcciu biliàrdu billi balli biomònacu biòndu birra bis bisèstu bisìculu bisùagnu bivìari bizzàrru bizzèffa bizzòcca bìχari bìχaru biχorcaziòna blèsu o blèχaru bloccàra blòccu bocàla bocca e leona bòccia bocciòli bòccoli boja bombìnu bombonièra bòmbula bompìsu bomprùda! bòna bonànima bonanòtta bonasèra benedire benedetta, memoria riferita all'anima del defunto beneficio bergamotto beretta, copricapo tradizionale con visiera animale, (anche figurato) 2) specie di gioco d'azzardo con le carte bevanda, qualsiasi liquido che si può bere Festa dell’Epifania 2) megera, donna brutta e vecchia neonata di pesce biada, foraggio per gli animali biberon, poppatoio dei bambini bicchiere piccolo; bicchiere di liquore bicchiere in vetro, prima in ceramica ghiacciolo che si forma all'esterno per il freddo bidello, custode della scuola contenitore in lamiera di varie forme 2) truffa bello -bella, persona di aspetto attraente piccolo pezzo di carta,biglietto d'invito ad una festa o matrimonio bile da cui amarezza, dispiacere vasca per la raccolta del mosto nel palmento , tinello biliado espr. Per indicare le moine concime, alimento che fa crescere le persone biondo, birra bis, due volte anno bisestile- si aggiungeva un giorno al mese di febbraio arnese usato dal calzonaio per lisciare il cuoio delle scarpe bisogno, necessità abbeveratoio per animali astuto, furbo, scansafatiche in abbondanza, in grande quantità donna di chiesa, monaca di casa, bigotta varietà di fichi che matura due volte maschio della pecora, biforcazione, divisione del tronco in due rami, balbuziente fermare, arrestare, bloccare blocco, atto del bloccare 2) blocco di cemento prefrabbricato boccale, bricco di vetro o terracotta smaltata per bevande, brocca bocca di leone (Anthirrum majus) pintina con fiore profumato boccia di vetro, bottiglia, fiori appena sbocciati, bottoni dei fiori ciocche di capelli arricciati, boccoli, riccioli, boccoli boia, carnefice, persona crudele Gesù bambino, sinonimo di bello bomboniera, omaggio che oggrono gli sposi agli invitati bombola del gas per cucinare avv. Con peso sufficiente,più del dovuto espressione augurale nei brindisi: Buon pro (vi faccia)! vi giovi! buona, donna ben fatta agg. buonanima., espressione usata per definire un defunto avv . buona notte avv. buonasera. latino latino latino turco greco latino latino greco spagna francese francese greco greco greco francese francese latino francese latino latino francese greco greco francese tedesco latino latino latino francese francese spagna arabo latino latino latino latino latino francese francese greco latino latino latino francese latino greco francese greco latino latino latino latino latino francese bene dicere Benedictus (protetto, benedetto) - beo =rendo felice beneficium (beneficio), da bene (bene) e facio (faccio) beg armudi (pera del signore) burrox- latino birretum, mantello rosso con cappuccio bestia (bestia) biber= bevanda da bibo (bevo) επιφανεια=manifestazione da phàinein- latino epiphania blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco) blé=biada o bleif= specie di grano o latino blada = avena biberon dal latino bibo (bevo) bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher bìkos (vaso per vino e per l'acqua) lat. Bucar- ted. Becher billos=pene, membro virile o Βέλος =freccia, dardo bedel=poliziotto da bidal (messo giudiziario) bidon (recipiente con coperchio) bellus =grazioso, bello, aggraziato billette (biglietto) bilis pila =tinozza + lacus; greco pilàkion = piccola pila, vasca billard (biliardo), da bille (biglia, palla) βαλλειν= essere strabico βιοω = vivo, vita, ci sono, passo la vita, esisto blond (biondo) Bier (birra) duis bisextum (bis+ sexto Kalendas Martias, nell’antica Roma) bis+secula da secare=tagliare besoigne o besoin (bisogno) vivier= vivaio dal latino bibere = bere- arabo bir= pozzo bizarro= valoroso, capriccioso biz zāff = in abbondanza ,molto bizzocus o lat. bliteus= bacchettone, balordo ficus bifera da (bis fero)= che porta (fruttifica) due volte biferus lett. che frutta sia per la carne che per la lana bifurcus (biforcato), da bis (in duplice) e furca (forca) blaesus (bleso, balbuziente) bloquer (bloccare), blocus=blocco βαυκαλισ= boccale- latino baucalis- arabo būqāl bucca+ leonis bocia (vaso di vetro) -spagnolo bocha= palla boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo boucle de cheveux -lat. buccula (ornamento rotondo) boja= strumenti di tortura,gogna bambaino= balbettare bon= buono - bonnière (confettiera), da bonbon (confetto) βοµβυλιον= orcio, vaso dal collo stretto bonus=buono+ pensum= peso bonum prodes=giova bene, prode (utile) bonus per buonus=buono bona (buona) e anima (respiro, spirito) bona noctis bonne soir dal lat se-rus + bonus # # bonàzzu bongiornu! bontà borderò bòrdu borràccia bòrza borzacchìnu bòssu o bòss bòtta bòtta e sàngu bòtta e sàngu bòtta e sàngu! bottàta bottìglia bottijàra bràca o vràca bracassìni braccamàrru bràccu bràtta bràvu brèshia bricichètta briga brigànta brìgghia brillàra brillòccu brindàra brindisi # bròcca broccàtu brodèra bròdu brodùsu o vrodùsu bronchita brùnzu brùttu - brùtta bruvèra bruvèra masculina brù χ ulu bùa buàtta bùbbu bubbùna buccàcciu bucchìnu buccunòttu buchè bu ddù atti bùffa buffè buffètta buffettèra buffettùna bùggia buggiàcca buggìardu # bujàcca bullàtu bullitàru bullitu bùllu bùmba bùmba bumbàru bùmbula bùonu bùonu bùonu buòtti burdèllu burràccia burràcciu burrascàta burrìcu burròχχa bùrru burzacchìni bùssu bùssula bustìnu bonaccione avv. buongiorno, saluto augurale bontà atto notarile attestante la proprieta, documento, titolo in genere bordo, taglio di un oggetto borraccia, fiasco borsa portamonete capo, comandante, sovrastante, capo ndrangheta scoppio, colpo,fuoco d'artificio 2)spinta 3)allusione, frizzo,4) livido malattia degli animali curata con salassi di sangue perdita di sangue dal naso o dalla bocca, epistassi che ti prenda un colpo! Imprecazione contro animali o avversari per un certo periodo, cosa passeggera,scroscio di pioggia bottiglia bussare ma anche alludere malignamente mutande lunghe brache, mutandine femminili cafone, zoticone cane da caccia, bracco blatta (Blatta orientalis) scarafaggio insetto nocivo bravo, valente, abile, coraggioso, animoso,esperto, quindi che vale mattone seccato al sole di fango e paglia per case in campagna bicicletta, veicolo a due ruote fastidio, briga brigante, ladro, masnadiero, assassino, tipaccio prepotente briglie, redini degli animali scintillare, brillare ciondolo usato per ornamento , gemma preziosa, gioiello brindare brindisi , augurio che si fa prima di bere un bicchiere di vino forchetta specie di tessuto prezioso tazza, contenitore per brodi o minestre, zuppiera brodo, minestra molto liquida 2) sugo per condire succoso, condimento liquido, acquoso bronchite bronzo agg. brutto, non bello; ma anche cattiva sorte, malattia grave erica (erica arborea o scoparia) erica maschile (con pochi nodi nella radice) pustola cutanea, brufolo, piccola zona pruriginosa della pelle male per piccola ferita o piaga( usato per i bambini) recipiente di lamiera, lattina, scatola in metallo bernoccolo per colpo ricevuto in testa, bubbone bubbone, escrescenza della pelle 2) carbonchio vegetale vaso in vetro per conserve a collo ampio, barattolo bocchino della pipa 2) pompino, fellatio bocconcino farcito, pasticcino, dolce ripieno di crema fascio di fiori, portafiori, sterco della lepre rospo buffet, rinfresco,l'insieme delle cose presentate sulla tavola tavolo da cucina o da pranzo con cassetti credenza, mobile con ripiani per riporvi bicchieri, tazze e simili pugno dato sotto il mento, ceffone, scapaccione tasca interna della giacca, saccoccia, tasca grande carniera, tascapane dei cacciatori bugiardo, menzognero, mentitore > Menzognàru strato di cemento usato per far aderire le piastrelle o i mattoni bollato,certificato, verace -iddu bullatu= Lui stesso pentola in cui cuocere la carne bollito di carne, lessa sigillo, marchio acqua , voce usata dai bambini e per i bambini bomba,petardo 2) grossa bugia,esagerazione, balla 3) rimbombo mentitore, bugiardo, 2) addetto ai fuochi artificiali orcio a collo stretto di terracotta senza manici per l'acqua>vozza agg. buono 2) sost. Buono postale o di banca avv. alla fin fine, in fin dei conti fuochi d'artificio in generale, scoppi. Spari di fucile o pistola grande chiasso, confusione 2) bordello, postribolo borraccia, fiasca, borraccia militare uomo panciuto turbine di vento di breve durata misto a pioggia scrosciante uomo con una grande pancia (come l'asino) enfiaggine, pustola della pelle causata da fuoco o sfregamento burro stivaletti termine del gioco a carte del tre sette lett. = batto porta interna di una casa, uscio di una stanza interna corpetto delle donne, giubbetto, busto latino francese latino francese francese spagna greco greco inglese tedesco spagna spagna spagna tedesco francese latino latino latino greco tedesco greco francese francese greco francese tedesco greco greco francese tedesco tedesco francese spagna greco tedesco tedesco latino francese latino latino francese latino latino francese greco greco latino latino latino francese greco latino francese francese francese spagna latino spagna tedesco francese latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino francese spagna greco catalano spagna latino latino spagna francese latino arabo bonus per buonus bonjour (buon giorno) bonitas (bontà) da bonus (buono) borderau bord (bordo) borrachia (recipiente per il vino) -lat.= lagoena ampulla βυρσα =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa bursa =pelle cavata o byrsa=borsa di cuoio,otre- lat.bursa boss < termine importato dagli emigrati in america botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare bote=colpo, percossa da botar. - germ botan= urtare botzen= battere., urtare- spagnolo bote=colpo, percossa bouteille lat. med. buticula= piccolo vaso batuo= battere bracae,(braca, calzone largo)- prov. brac, corto bracae,(braca, calzone largo) - celtico braca= calzoni blàks=molle, pigro + marpto= predo o dall'arabo muharran brakko= cane blaptw lat. blatta (scarafaggio; porpora) francese blat= grano brave dal lat. pravus da cui bravus- sp. bravo=coraggioso bleste= zolla di terra o latino blista- gr. bèsalon, mattone bis=due+greco kiklos=cerchio -inglese bycicle=bicicletta brigue= contesa, rissa dal gallico briga-(forza) brigant da briken=combattere o da briga (forza, prepotenza) brokos= cappio - antico tedesco Brittil πύριλεϊν = scintillare - francese briller breloque=ciondolo o freluche=ornamento a forma di fiocco (ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere (ich) bringdir's (te lo porgo)- greco βριλλω= bere broc dal lat. broccus= sporgente in fuori brocado francese brocart προχοοσ lat. broccae = vaso di terracotta, caraffa brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire brod, brühe o brot=brodo- lat. brodium- gr brattein= bollire bronchia (bronchi) -greco brónchion bronze dal lat, bruntius (aes brundisium= rame di Brindisi) brutus (bruto,sporco) brugaria erica - francese bruyère- spagnolo bruc=erica bruyère (adatta per costruire pipe di radica) verruca=escrescenza+rufulus,rosso - ar. bufartas= tignoso boa o sanscrito bua - buv’" (piccola ferita o piaga) boite= scatola - latino buca capta boubon- francese bubon - latino verrucula=escrescenza boubon- fr. bubon - lat. verrucula=escrescenza bucca+accio lat. Med. Baucatem bucca =bocca bucca =bocca bouquet de fleurs (mazzo di fiori) germanico bosk=bosco bòlos =zolla,gleba- lat. bulla=borchia- ar. ballut= ghianda bufo=rospo, rana grossa - bafer=grosso buffet= credenza, rinfresco, sorta di tavola buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania buffet=credenza, sorta di tavola -spanolo bofete=scrivania bofetòn=schiaffone da bufo- fr. bouffer (gonfiare le guance) bouge = sacco di cuoio, valigia- arabo baniqah buxacca= carniera dal latino bulgea = carniera - gr βuνέω bausja =cattiveria inganno bouillon= brodo- dialetto romano bujacca= brodaglia bulla - sigillo ebullitio= ebollizione - tedesco wallan=cuocere, bollire bullire= bollire- ebullitio= gorgogliamento da ebollizione bulla=sigillo biber= bevanda da bibo=bevo βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo βόµβος;= sordo rumore- latino bombus =rumore cupo βοµβύλη =boccia, vaso da vino-lat.bibula =(vasi) da bere bonus per buonus=buono bonus per buonus=buono batuo= colpire, battere bordel=capannina- inglese brothel= postribolo borracha= recipiente - ar. burníya= vasetto per conserve βάτραχος =rana,rospo-sp.borrachia- arabo burníya borrascada borrico=asino-lat. burricchius=ronzino- fr. bourreau=sacco κερατιον= botticella, barilotto.- latino burrula butyrum=burro- greco bóutyron =burro -fr. beurre =burro borceguì o borzeguìna pousser =spingere da lat. pulso =batto, busso, spingo buxula = scatoletta bustum=tumulo, sepolcro o butāna= fodera per vestito butìrru buttùna buzzunàru buzzunùattu buzzùrru bùχalu buχulàru ca ca sinnò cacacàzzu cacamarùggiu cacanìdu cacàra cacarè dd a cacare ddù su cacarùna- cacarùsu cacasipàli cacasùtta cacàta cacàtu cacatùra cacaχùocu càccamu caccavè dd a càcchi cacciamùschi cacciàra càcciata cacciatura caccijàra o càcciara càcia càcia còtta càcia crùda càcia jànca càciaru cacì dd a cacijàra cacìna cacinàri cacinàru cacinàzzi càciu caciuòffuli servàggi caciuòffulu càcu o cachissu cacùacciuli cacummaràra cacùmmaru cacùna cadaràci càdda caddijàra caddijàta caddijàtu cà dd ipu càddu cà dd u càddu cadìra cadìra i vràzza cadùnca cagghiàta càggia cagnàra cagnìrru càgnu! cagnuòlu caìnu caìnu cajè dd i cala ca vindi cala..cala calabrisa calàggi calamàru calamita càlamu calàndra calandrè dd a calandre dd àru calandrìe dd i calandrùna caciotta bovina a forma di pera ripiena di burro, burrata, butirro bottonedel vestito 2)testicoli animali 3) gemma, bocciolo dei fiori parte chiusa del sacco, fondo chiuso del materasso calderotto, pentola alta cilindrica, uomo grosso e corto zotico, rozzo, villanzone, persona con la pancia grossa bufalo (Bubalus bubalis) sottogola del maiale insaccato come un capicollo, guanciale cong. 1 che,perchè, giacchè, mentre. 2 ma espr. perché ...se no?, altrimenti, perchè in caso contrario... seccatore, impiccione noioso scricciolo (Troglodytes troglodytes) piccolo passeraceo, reattino ultimo nato degli uccelli , ultimo dei figli cacare, evacuare le feci,defecare 2) fig aver paura diarrea o anche, forte paura, timore, tremarella agg. uomo pauroso, timido, tremebondo agg. pavido, vigliacco, uomo vile, fifone scricciolo (Troglodytes troglodytes), reattino cacasotto, persona pavida, paurosa merda o, anche, errore o cosa sciocca,inutile,cosa mal riuscita. agg. 1 schifoso. 2 infame,uomo da poco, sporco orinatoio, vaso da notte fucile , schioppo, mitraglia, archibugio paiolo, calderone usato dai pastori per cagliare il formaggio o altro piccolo recipiente di terracotta, pentolino merda dei bambini leva mosche togliere, levare, mandare via, cacciare,scacciare 2) cacciare gronda dove scorre l'acqua cacciatore cacciare, andare a caccia calce, impasto di sabbia e calce usata per intonaci e murature calce migliore ben cotta nella "carcara" calce non ben cotta nella "carcara, di poco valore calce bianca ottenuta con una pietra particolare (palumbina) acacia, robinia, caggia sperma prendere a calci, dare calci, scalciare del mulo o altri animali calcina, calcinacci fini, malattia del bruco del baco sa seta vasche usate per fare la calce viva 2) operai addetti vasca con calce viva dove immergere le pelli da pulire calcinacci calcio, pedata carciofi selvatici spinosi (Cynara cardunculus L.) carciofo (Cynara scolimus) frutto del Kaki sterco degli ovini, cacherello (anche cacarùocciuli) pianta del corbezzolo frutto del corbezzolo fifone, gladiolo selvatico scricciolo (Troglodytes troglodytes), > perciasipali scarica di botte,di colpi, busse, punizione riscaldare breve bollitura, dare una riscaldata al cibo 2) Scarica di botte riscaldato lungo bastone con uno straccio bagnato usato per pulire il forno caldo, calore, afa 2) fig.=uomo irascibile e passionario, callo, indurimento della pelle fregola, andare in calore degli animali, estro cadere espresione fig =scoraggiarsi, avvilirsi, perdersi d'animo allora (lett= che dunque) cagliata del formaggio con caglio animale o vegetale gabbia per rinchiudere animali, cella frastuono di voci, strepito, chiasso avaro, persona che tiene ben stretta la borsa espr. caspita! Perbacco! Capperi| cagnolino, cucciolo perfido,malizioso, furbo, traditore dei consanguinei serviente dei muratori 2) terreno pietroso, duro improduttivo spregevoli, nome dato agli abitanti di Catanzaro espr. abbassa sul prezzo perché cosi venderai lett. Scendi..scendi"- in senso figurato=non dire bugie, non vantarti abitante della Calabria (al tempo dei greci era la Puglia) tavolette per fissare gli infissi calamaio, vaso contenente inchiostro per scrivere con il calamus calamita cascame di seta o di fibre vegetali usato come stoppa o filati rustici uccello simile all'allodola (Melanocorypha calandra) passeraceo (Calandrella brachydactyla) con petto chiaro pastore che porta le calandre, confusionario calzari di pelle dei pastori fermate con lacci, ciocie, sandali uomo molto alto, vagabondo greco francese greco francese greco latino latino latino spagna latino latino latino latino greco greco greco latino latino greco greco greco latino greco greco latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino greco latino arabo arabo giappone latino greco greco latino greco arabo latino latino spagna greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino arabo francese spagna latino latino greco arabo latino latino greco greco greco greco greco greco βυτιρον= burro da bóus=vacca e tyrós =formaggio bouton=bottone, bocciolo da bouter=battere,germogliare bùzēn=pieno zeppo - arabo buzurg = il più grande, possonet=pentolina - latino bursa baturro=contadino zotico o ar.buzurg= grosso bubalus (bisonte) buccula=sottogola o bucca=guancia+ laridum (lardone) quod o quia o quare=perché- gr. gar - fr. Car=perché mas si no= altrimenti cacare+capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza cacare + marrubium = tipo di pianta da cui bastone cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto cacare= cacare - greco κακοσ= cattivo, brutto kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani kakandrìa, viltà- kàkke= escrementi umani kakandrìa, viltà o kakòunos= di animo cattivo cacare+ saep-saepis= siepe vc. comp., caca+ sub kàkke= escrementi umani κακοσ= cattivo, brutto kàkke= escrementi umani vc. comp., caca+ focu κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere κακκαβοσ= paiuolo- lat. cacabum=recipiente per cuocere cacare, cloacare- greco chezo captare capio (prendo) captare chasser (cacciatore) dal latino captiare captiare= prendere, catturare-capto = cerco di afferrare, calcem=calce da calx -cis= calcina calcem=calce - greco chàlix (ciottolo) calcem=calce (cacinàri Località di Girifalco) calcem=calce <era usata per intonaci fini o pittura ακακια latino acacia (acacia) o Cassia (acacia) calx -cis= calcina- spagnolo chico=piccolo, carino calceare da calx, calcis = tallone calcinus (di calce) calcem=calce calx -cis= calcina κατα + οινοσ = cocchiume o chàlix (ciottolo) calx, calcis = tallone, calcagno hasuf o kharshūf = carciofo- spagnolo carchofa kharshūf = carciofo- provenzale cachofle=carciofo Cachi,kaki voce giapponese cacare + coccum (chicco, bacca) κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora cacare= cacare karudàkion= piccola noce da κάρυον karyon (noce), cadhi= colui che giudica mo hadīm= domestico calidare=riscaldare da caleo- greco kao= brucio excaldo (riscaldo, metto nell' acqua calda) caledar=riscaldare-latino calidus=caldo da caleo scaldarsi kalluntron o kàllypon= scopa calidus=caldo o arabo harāra - caldo, calore - fr. Chaud callum - (caliga = calzatura ) catulio=essere in caldo, andare in amore cadere= cadere- spagnolo caer (cadere) cadere= cadere- spagnolo caer (cadere) quare (perché) + dunc da dum (ancora) coagulum =quaglio cavea= recinto, cavità, gabbia - fr cage-sp. jaula =gabbia= canis= cane - greco χυνιχοσ lett. cane canis= cane - gr. Χυνιχοσ=cane- ar. hasis= avaro, ignobile cagneux=storto, gozzoso caneolus o caniolus da canis - sp. cachorro (cucciolo) khain = perfido,ingannatore o dal biblico Caino càim=astuto - ar. kahina =maga o haðrah= terra pietrosa da Castigliia- castigliano da cui caietano da cui cajeddu calo= sospendo - greco chalào= allento calo= sospendo - greco chalào= allento kalabròs - kala britton (bella pietra) kallaf= cristoppo delle navi calamarius- greco καλαµοσ canna da scrivere, puntakalamita= magnete - greco kalamita καλαµη= stoppia, canna χαλανδρα= allodola di passo χαλανδρα= allodola di passo cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga cheladion o callyntron= sandalo di pastore - latino caliga voce composta da scala e da ανδροσ= uomo calàra calascìnda calàta calatùra calaχatijàra càlcu calculàra càlculu calendàriu calèu o colèu càlia càlibru càlicia calijàra calijati (ciciari) calìma calìpsu càllu calòjaru calòma calòstra calunniara # calùra camàrda ## cambrìccu camicètta caminàra caminàta camìnu camìnu # camionètta càmiu càmmara cammaràra cammarèra cammaruna cammìsa cammìsa da Madònna càmmisu o càmiciu càmola o càmula càmpa campàgna campagnùalu campàna campanàru campane dd a campanìe dd u campàra campiòna campulijàra campusantàru campusàntu camucìssu camùffu càmula càmula camumì dd a camùrra càna càna e guàrdia càna e màndra càna e pilu càna e pinna càna e pùnta- e χèrma canàriu o canarìnu canàtu - canàta cancarèna càncari càncaru cancellàra canci ddà ta cancìe dd u candìla candìla candila ( tenira a ..) candilijàra candilòra candùscia o candùrra cangìara cangiàtu cangiùrru canìgghia scendere, diminuire,abbassare 2) gradire un alimento o altro asta di metallo mobile usata per chiudere infissi, fermaporta discesa, pendio 2) improvviso deperimento della salute 3) tramonto companatico che si mangia col pane a colazione ristoppare una botte con stoppa per sigillarla calco, forma da cui ricavare oggetti calcolare conteggiare calcolo renale 2)calcolo matematico calendario chiacchiericcio, schiamazzo, vocio ceci abbrustoliti in tegame con sabbia calibro del fucile o altro, misura calice, bicchiere lungo tostare, essiccare al sole, disseccare col calore ceci abbrustoliti ( si usava la sabbia) desiderio, rito magico per attrarre qualcuno, calma, flemma eucalipto, pianta importata dall'Australia callo, indurimento della pelle 2) espr. senza denari, essere al verde cinciallegra (Parus major) passeriforme vivace, antico monaco cavo della lenza dei pescatori 2) desiderio primo latte giallo di animale o di donna che ha appena partorito calunniare > sparrara calore, calura estiva o da riscaldamento eccessivo palco di sostegno dei cannicci per essiccare i fichi> a Borgia tela di lino o cotone finissimi adatti per abiti e corredi da sposa camicia femminile camminare passeggiata, sgambata, camminata percorso, tragitto compiuto o da compiere canna fumaria > fhoculàru Jeep dei Carabinieri camion, autocarro camera mangiare carne nei giorni di astinenza imposti dalla Chiesa cameriera, serva euforbia (euforbia dulcis; e euforbia sp.) pianta velenosa camicia placenta delle madri camice da lavoro tignola, piccolo parassita dei cereali e dei luoghi non areati bruco delle mele (carpocapsa pomonella.) o della verdura in genere campagna, natura in genere campagnolo, contadino, coltivatore della terra gioco per bambine, 2) campana delle chiese campanaio, campanile campanula, raperonzolo (Campanula rapunculoides) campanello di casa o della scuola vivere, sopravvivere, andare avanti nella vita campione vivere alla giornata senza prospettive per il futuro, vivacchiare custode del cimitero cimitero, luogo dove riposano i morti < vedi anche cimiteru cisto (cistus incanus e monspeliensis) fazzoletto vistoso per il collo dei briganti, cosa nascosta nebbia, caligine, nuvole, foschia caldo umida tarlo >sarica camomilla ( matricaria camomilla) erbacea usata come sonnifero combriccola, camorra, prevaricazione cane, cagna, grilletto del fucile cane da guardia cane da pastore, di mandria robusto, selvatico e sporco cane per la caccia al cinghiale e altri mammiferi cane per la caccia a uccelli, di pennuti cane per la punta, per la fermas (per il volo, per le tane ecc..) verzellino, canarino, zigolo giallo cognato- cognata cancrena, (vruscia cuomu nas= peperoncino molto piccante) anelli, ganci per chiudere la porta, cardini, gangheri cancro cancellare, cassare cancellata, grata di ferro, inferriata cancello, chiusura in legno o ferro candela, spago incerato coperto di cera, oggetto diritto espres. Oggetto o albero molto alto e diritto guardone, chi regge il moccolo, e guarda altri che bevono scottare violentemente, bruciare festa della Candelora (2 febbraio) dove si benedicono le candele tunica o vestito troppo lungo o largo, abito inservibile cambiarsi, mutare, modificare, 2)scambiare, barattare persona che ha cambiato vestito, cambiato, modificato mutamento, scambio poco chiaro, baratto crusca , spoglia del grano macinato greco francese greco greco arabo greco latino latino latino greco arabo francese greco latino latino greco greco latino greco greco latino francese latino greco francese latino francese francese celtico latino francese francese greco arabo latino greco bizantino bizantino greco arabo latino greco latino spagna spagna spagna spagna latino spagna greco greco greco greco greco arabo latino latino latino latino latino latino latino latino spagnolo latino greco latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino arabo francese francese francese latino καλαω= allento lat.calare=scendere - ar. kalla=calare calage, abbassare- greco καλλω lat.calare καλαω= allento lat.calare =scendere - ar. kalla - scendere καλία= ventre qualfat o qalafa = ristoppare o dal gr. biz. kalaphato chalcòs =rame calcolare= calcolare da calculus calculus (pietruzza usata per contare), calx = calce calendarius da calendae (calende) colào qaly-ya=ciò che è tostato,arrostito o latino calius=cenere calibre=calibro o ar qàlib=forma di scarpa- gr kalòpous κύλιξ, lat. calix (calice) caleo =seccare al sole, scaldarsi;arabo qalà = arrostire cicer+caleo =seccare al sole- arabo qaliyyah=abbrustolito καλumma= invoglio, velo, coperta- ar. kahina=maga καλιπτοσ o da kalups-ubos= acciaio callum da caliga =calzatura- greco adros=solido, pingue. kalògheros= monaco, da kalòs= bello+ gheraios= vecchio kalibion=tettoia per riparo dal sole - kaloma= fune colostrum =secrezione delle mammelle o primo latte calonnier=calunniare calor da caleo=scaldare- greco kaleos=ardente,bruciante . kamarda= tenda, - καµαξ= palo dalla città di Cambray dove si fabbricava questo tessuto camisia o greco kamxola cheminer chemin= cammino- arabo hammar= asinaio, mulattiere caman = via caminus=camino- gr.καµινοσ =cucina- ar.qamin= fornace camion camion (autocarro) κάµαρα= volta - kammarōtos= fatto a volta- latino cameramaharram=cosa proibita,porco o lat.cammarare=inquinare camera= camera o da camerarius =ciambellano καµαρον (aconito, pianta velenosa) > vedi Tassu kάµασοζ=tunica o lat camisia=camicia o fr. chemise kάµασοζ= tunica o lat camisia o arabo quamic= camicia kάµασοζ= tunica o lat camisia o francese chemise qamlat, tignola.-latino caries =carie+terere = corrodere campa- greco καµπε càmpe=bruco kampos= campo- lat campania da campus (campo) campora (campi). Camparus=custode di un fondo rustico campana-latino (vasa) campana (della Campania) campana-latino campana (campana<) ha fiori viola a campana , è presente nei boschi campana- latino campana(campana) campear- lat. campus (campo, da cui si trae il cibo) campionem da campus (campo di battaglia campar o campear=pascolare-latino campora=campi kampos= campo- lat campus (campo) e sanctus (santo) kampos= campo o lat. campus (campo) e sanctus(santo) kamoboukissi mykos, muco- arabo humur spagnolo camorra caboýla =polverone, nebbia- làmelos= nebbia-lat.camura qamal o qamlat o qam-la=pidocchio- lat camura chamomilla=camomilla- gr. chamàimelon=melo terrestre camauro= beretto degli schiavi- arabo humur sp. camorra canis =cane - greco χυνιχοσ=cane canis =cane - greco χυνιχοσ=cane canis =cane - greco χυνιχοσ=cane canis =cane - greco χυνιχοσ=cane canis =cane - greco χυνιχοσ=cane canis =cane - greco χυνιχοσ=cane canis =cane - greco χυνιχοσ=cane cum-gnatus da cui cognatus (congiunto di sangue) γανγραινα = peperone piccante o latino cancer= tumore canchalus = rampino, gancio, -greco càncalos =cardine cancer= tumore - greco γανγαρυ cancellare=cancello uno scritto o cassare (annullare) cancellus= inferriata, steccato - gr. kagkelon = cancello cancellus da cancri (graticci)- gr. kagkelon = cancello candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela candeo = splendo- arabo qandil (lampada)- latino-candela candere=infiammare, splendere- arabo qandil =lampada festum candelarum et cere (festa delle candele) qandurah= tunica, camicia latino indusium=tunica di lana changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio) changer=cambiare- sp. canjear da lat. cambio (cambio) change=cambio-lat.cangium=cambio- escangium permuta da canis perché con essa si fanno le pagnotte per i cani; canigghiàta canigghiòla canijàra canìna (tussa) canìnu cànna cànna canna masculìna cannàla cannalè dd a cannalètta cannamàschia cannamèla cannamùsa cannarìni cannaròzza cannaruàzzu cannarùtijara cannarùtu cannàta cannatàru cannava o capicciòla cannavù cannè dd a cannè dd a cannellìni cànni cannie ddi cannìe dd i do tilàru cannìtu cannìzza cannizzàta cannizzòla cannòla cannùalu cannùazzu cannùazzu cànnuli o cannuoli canòcchia canòcchiè dd a canottièra cantàra cantàru càntaru 'e nòtta cantijàra cantilèna càntu càntu o cantùna cantunèra cantunièri canuscènza canuscira canzùna càpacia capàcia ca capacità capadìrtu # capàrbiu capàrra caparrùattu capàta capicùa dd u capi ddè ra capì dd i capidecagnu capidecàzzu ! capìettu capill àru capìra capiscìra capitàla capitàna capitàra capitùlu capitùmbulu capitùna capìzza capizzi o capizzuoli capìzzu capizzùna capizzùna capòcchia pastone per i maiali o ai cani a base di crusca forfora (ssimile alla crusca), squamette del cuoio capelluto trattare qualcuno come un cane, molestare, bistrattare pertosse, tosse canina terreno duro e poco produttivo canna (arundo donax), canna della gola regolo, antica misura lineare otto palmi, pari a metri 2,10 canna che non spacca bene canale, cunetta, canale di tegole del tetto piccolo canale, fontana grondaia cannizzola, canna nana, cannuccia selvatica, canna da zucchero semi della canapa indiana, erbacea di circa 3 metri e oltre gola, esofago, trachea specie di pasta corta, ditali trachea, gargarozzo, gola, esofago, viziare con leccornie, curare ghiottone, goloso, voglioso di cose buone, brocca per vino di circa 2 litri, boccale con un solo manico recipiente di terracotta usato per conservare il lievito per il pane canapa (cannabis) pianta utilizzata per fibre vegetali e filati robusti località di Girifalco inghiottitoio per l'acqua del mulino 2) rubinetto della botte ossa delle gambe (stinchi), piccolo pezzo di canna piccoli confetti colorati, tipo di pasta 2) tipo di fagioli bianchi lunghi canne usate per tenere tesi i fili incrociati nel telaio cannucce che proteggevano la mano sinistra dai tagli della falce cannucce dove si sbobinava il filo delle matasse per la trama canneto, luogo dove crescono canne stuoia fatta di canne, graticcio per essiccare, persona magra armatura di legno o canne posta nei muri delle case ampelodesmo o stramba - specie simile piu piccola della canna riccioli delle donne fatti con l'uso di canne per renderli ondulati ghiacciolo, cannello.2) Ricciolo dei capelli canna bucata, specie di flauto strumento di canna per filare i biscotti rocchetto di canna dove avvolgere il filo da tessere canocchia per filare 2) rami di erica dove s'imbozzolava il baco prime ciliegie fatte a mo di canocchia canottiera cantare peso antico di 100 rotoli pari a circa 89,100 kg (antico quintale) vaso cilindrico da notte in terracotta, pitale, cantero, orinale mettere da parte, conservare come provvista, riporre, scansare nenia, cantilena, versi ripetuti canto, canzone angolo della casa o del muro pietra angolare, casa cantoniera, mobile di casa adatto per angolo cantoniere conoscenza, primi approcci (...ufficiali e approvati) fra fidanzati conoscere, sapere, fare una prima presa di contatto fra persone canzone abile, idoneo, capace, adatto espr. è facile che, è possibile che abilità, idoneità, essere adatto (andare in un) luogo superiore, più alto > usato a Cortale puntiglioso, testone, testardo caparra, anticipazione soffitta , stanza sotto il tetto (ora è un soprannome) testata insaccato fatto col filetto del maiale, nuca folta capigliatura, zazzera capelli caspita! Perbacco! Capperi| caspita! capretto ambulante che ritirava capelli dando in cambio aghi, pettini, ecc trovar posto, entrare in qualcosa, essere contenuto capire, comprendere, afferrare con la mente patrimonio, capitale, peccato mortale rimborso dovuto al padrone per la morte di un animale giungere per caso, imbattere, capitare capitolo capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola maschio dell'anguilla redini degli equini, cavezza, coreggia per guidare le bestie cascame di seta, del lino o di altri vegetali usati per fare legacci capezzale del letto (vedi travarca),dal lato della testa Anello posto sui muri usato per legare gli equini, 2) pezzo grosso pezzo grosso, uomo importante 2) capestro per il mulo o il cavallo testa del chiodo, di uno spillo o altro, 2) glande del pene latino latino greco latino latino greco greco greco latino latino latino greco latino latino greco greco greco greco greco greco greco latino latino greco greco greco greco greco greco latino greco latino latino latino latino greco greco latino latino latino francese latino arabo greco arabo latino latino greco spagna francese latino latino latino latino spagna latino latino latino latino greco latino latino spagna latino francese latino francese latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna arabo latino canilia o canicula= quello che si da ai cani, crusca canicae= semola o canicula=crusca del frumento χυνιχοσ =cane o kanakéo=risuonare,far rumore-lat. canis canina [tussis] da canis= cane canis= cane o da greco χυνιχοσ lett. cane χαννα= gola - latino canna= canna κανων χαννα= gola - latino canna= canna canalis=condotto- arabo halìg= canalecannalis= che appartiene alla canna cannalis= che appartiene alla canna χαννα= gola - latino canna= canna canna melis=canna del miele - greco χαννα+meli cannabus=canapa (si mieteva a fine giugno) χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo χαννα o dal lat. cannarius=di canna- sp. caneria= tubo χαννα + latino guttur=gola, gozzo o cannarius (di canna) χαννα - latino canna gutturis,= esofago- sp. caneria= tubo kammarotòs, o lat. canna gutturis (trachea o esofago); kanata=gran boccale- lat cannada- ar. qennìnatkanata= vasaio, recipiente in creta cannabum=canapa -greco cannabis=canapa cannabinus (di canapa). kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia kànoula = cannello- latino cannula" = cannuccia χαννα= gola - latino canna= canna kànoula = cannello kànoula = cannello cannetum da canna καννικιοσ - lat cannicius=stuoia di canne- sp canizo cannalia=oggetti fatti con le canne- gr καννικιοσ=graticcio cannicius=canna < si usava per i maccheroni fatti in casa canneolus o caneolus= cannello canneolus o caneolus= cannello χαννα= gola - latino canna= canna χαννα= gola - latino canna= canna canneolus o caneolus= cannello conucula o colus= rocca per filare conucula o colus= rocca per filare canotier=canottiere, battelliere da canot=battello-sp.canoa canto (canto) qintar = 100 (rotoli) ratl pari a circa Kg. 82 kàntaros=tazza, vaso da vino- lat.cantharus=boccale kanaza (nascondere)- greco kanthòs (angolo) cantilena (cantilena), da cantus (canto) cantus (canto) da canto (canto) kanthòs (angolo)-greco kantuni=flesso- sp.canto (spigolo) cantòn=angolo o cantonera - greco kanthòs (angolo) cantonnier=cantoniere - gr.kanthòs=angolo cognoscentia =conoscenza da cognoscere= conoscere cognoscere= conoscere da cum=con e (g)nosco=conosco cantio (cantata) da cantus (canto) capax (capace) da capio (comprendo) capaz que capacitas (capacità, attitudine), da capax (capace,adatto) caput (testa)+ erectum caput (testa) - francese caparb=testa dura caput (capo) + arra (garanzia, pegno) o capere= prendere fhamairops= quercia bassa da rops= arbusto caput (testa) caput (testa) + collus cabellera dal latino da capillus(capello) capillus =capello cagneux, storto riferito ai portatore di gozzo caput+ capulus=pene chevreau o chevrette capretto- lat. caprea=capra selvatica capillarius da capillus =capello caber=esser contenuto - latino capere=contenere capio = comprendo, catturo (con la mente) capitalis= del capo, essenziale capitaneus da caput (capo) capitare(fare capo) o ire+ caput(capo) capitulum (testolina, capitolo) da caput caput+ gr. στροµβοσ=trottola o stròbos (cosa che gira) capito- onis= dalla testa grossa capistrum=cavezza- gr. kapistra= finimenti- sp. cabeza capichola= faglia o latino capitium =cappuccio capitium= cappa per la testa ; sp. cabecera= capezzale capezudo= caparbio da cabeza=testa cabib=capo - capezudo= caparbio da cabeza=testa caput (testa) capovorgìra càppa cappèlli cappiè ddi 'e prìevita cappìe dd u cappòtta cappottina cappòttu cappòttu cappùcciu càpra capràru caprìcciu caprìjàta caprìnu caprìolu càpu càpu de càzzu càpu sùtta capudànnu capufrìsca capumàndra capùna capuràla capuriùna càpussi o càpsi caputàvula caputòsta capuvìrda capuzzià dd u capuzzijàra carabbàttuli carabbinèra carabìna carabinieri caradàci caràffa carapùcciu caràttara caràtu caravìgghi carbùru càrca carcàgnu carcagnùattu carcàra carcàra carcàra carcaràzza carcarijàra carcarìjara carcàssa carcèratu càrciaru cardàla càrdamu o cardamùna cardàra cardatùra cardìa cardìa cardì dd u cardì dd u cardinàla càrdu càrdu sàntu cardùna cardùna cardùnciaru carestìa càrfa cària cariàtu carìgghiu carità carità pilùsa carìzzi carizzùna càrma càrmara carminàra carminàra carminitàna capovolgere, rivoltare, scoprire le carte al gioco bruco di farfalla che danneggia ortaggi, larve della cavolaia o altro tipo di grano ricco di glutine coltivato in pianura adatto per la pasta spugnole nera, specie di funghi cappello, copricapo copertura della carrozza e ora dell'automobile soprabito femminile cappotto, soprabito pesante da uomo vincere le partite al gioco senza punti per l’avversario,cappotto cavolo cappuccio,2) cappuccio, copricapo> carapucciu capra (capra hircus) , 2) fig. zuccone, ignorante uomo rozzo, capraio, pastore di animali capriccio, dispetto, ticchio travetti di sostegno del tetto poggianti sulle travi, impalcatura formaggio di latte di capra capriolo (Capreolus capreolus) mammifero ungulato testa, 2) estremità di qualcosa, 3)bandolo della matassa 4) capo imbecille, ottuso, testa di cavolo. avv. a testa in giù capodanno, inizio dell'anno testa fresca, spensierato, persona che pensa a far scherzi capomandria testa grossa, testone, testardo.2) cappone, gallo castrato capo mandria, caposquadra di operai, sovrastante capopopolo, capobanda pallottole della pistole o dei fucili a palla capotavola, posto riservato al capo famiglia ostinato, testa dura, testardo, carattere insopportabile maschio dell'anatra selvatica (germano reale)>middàrdu ragazzo caparbio, testardo, arrogante scuotere il capo, tentennare per rabbia, fare l'arrogante oggetti inutili di poco valore, specie di cicerchia selvatica donna volitiva e molto esigente che sorveglia e fa rigar dritti specie di fucile, archibugio introdotto dagli Arabi nella Spagna carabinieri, soldati armati di carabina dai Savoia nel 1814 cardellino (carduelis carduelis) > vedi cardiddu misura di 1/4 di litro, recipiente per vino copricapo, cappuccio usato dai monaci, cuffia dei bambini carattere,temperamento carato, misura di purezza dell’'oro pretesti, difficoltà noiose, imbrogli,puntigli carburo di calcio usato per produrre acetilene per illuminare folla, mischia, moltitudine calcagno, parte posteriore del piede, tallone uomo basso fornace a forma di cono per cuocere la calce fatta da grossi massi parte terminale del mulino da cui eruttava l'acqua sulla ruota pigiare, premere, calcare, pressare, 2) grosso e violento fuoco gazza (pica rustica), gazza ladra, taccola; voce sgradevole balbettare, tartagliare, sobbollire dell'acqua ,bruciare della fornace gorgoglio sgradevole della gallina, chiocciare cadavere di animale, grosso fuoco artificiale, scheletro detenuto, carcerato carcere, prigione stecco, fuscello che che mantiene la spola nella navetta del telaio piccolo ghiro nato da poco pettinare la lana, ginestra, lino o altro con lo scardasso< cardu cardatore di lana,ginestra,lino e canapa. cannicciola che trattiene la tela nel telaio (si infila nel "sùgghiu") tachicardia, affanno, battiti accellerati del cuore cardellino (carduelis carduelis) specie di passeraceo lucchetto, cardinale, uva da tavola colo porpora a chicchi rotondi grossi scardasso- attrezzo di due tavole chiodate usate per cardare filati cardo benedetto (cnicus benedictus) - pianta medicinale cardo molto spinoso(cardus nutans) con fiore rosso uomo sciocco, cretino,villano cardo spinoso (Cardus marianuso cnicus) carestia, poca abbondanza paglia usata in passato per foderare i depositi sotterranei di grano carie, malattia che distrugge i denti tarlato, cariato specie di quercia, cerro (quercus cerris), leccio la carità, l'amore per il prossimo, l'elemosina per i poveri falsa carità fatta per mettersi in mostra o avvantaggiare se stessi carezze, moine, coccole, blandizie, lusinghe stelo, torsolo, gambo del cavolo o lattuga calma calmare, mitigare, placare perdere tempo per discorrere e parlare pettinare e stendere la lana per cardarla dopo la tessitura, cardare donna addetta alla cardatura dei tessuti di lana latino greco latino greco latino spagna latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino latino latino latino spagna spagna latino francese francese francese latino arabo latino latino arabo latino latino latino latino latino greco latino greco greco spagna francese latino latino greco greco latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco latino latino greco latino latino spagna spagna latino francese latino latino latino caput(testa)+ volutare da volvere= volgere, girare καµπε - latino campa capillus (capello) kuppotas, a forma di coppa cappellus da cappa = cappuccio, mantello capota - la testa del cardo- arabo kapāb=mantello cappa -persiano kaba-sp. gabàn- fr. cotte (sopra veste) capote mantello- latino cappa- turco kapac mantello capot (tutte le prese al gioco) caulis= cavolo- sp.capucha=cappuccio da lat. cappa capra o caper (capro) o caprea=capra selvaticacaprarius - greco khimaìreios - attinente alle capre caput =capo e ericinus=riccioluto capreolus = capriolo caprinus (di capra) - francese chèvre (capra) capreolus (capra selvatica, capriolo) caput (testa) caput( testa)+capulus=pene caput (testa) caput (testa) caput (testa) caput (capo, di animale)lat. e gr. mandra (recinto) capo- caponis= capo grosso o claponus (suola di ferro), caporal - arabo ras= capo, generale- lat. Caporalis raison= capo- lat. caput (testa) e regio (regione) caput (testa) caput (testa) caput + οστηιχοσ caput (testa)+ viridis cabecear=scrollare la testa, tentennare da cabeza (testa) cabecear=scrollare la testa, tentennare dal latino caput carabus=mucchio di pietrame carabinier (carabiniere), da carabine(carabina) carabine (carabina) o carabin (soldato di cavalleria) carabinier (carabiniere), da carabine(carabina) carduelis (cardellino)da carduus (cardo) qarabah o garraffa o qarraf =recipiente panciuto per il vino cocutium=cappuccio o greco κάρα o κάρατό= testa, capo character (impronta) gr,charaktér da charàsso (incido) qīrāt=carato 1/24° di dīnār dinaro o greco keration=carruba cavillum o villos= fiocco di peli - spag. escamujo=pretestousato prima dell'energia elettrica e del gas in bombola calcare= spingere o anche pigiare l'uva calcaneum (calcagno) da calx (calcagno) calcaneum + congius calcaria (della calce), da calx (calce) - ar. karkara= fossa karkara= fossa (..in cui l'acqua veniva forzata) calcare=spingere,pigiare l'uva- ar. karkara= ammucchiare karakaxza=cornacchia -κορωνη κραζα, cornix gracula kakkarizo=schiamazzo delle galline- ar. karkan= cantare. cacareàr=chiocciare- ar. qarqara=chiocciare delle galline carcasse- arabo qarqarah= tronco carcer, carceris' o greco karkara= prigione carcer greco karkara= prigione o gōrgèion=carcere carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta karos=sonno profondo+ drumos= selva o drus= quercia carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta cardararius da carduus - arabo harrar= tessitore di seta carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta καρδια = cuore, formicolio, smania, affanno carduelis (cardellino)da carduus (cardo) cardinulum = piccolo cardine, perno - gr. Χλατρον= cardine cardinalis carduus= ortaggio spinoso- arabo harrar= tessitore di seta cardus=cardo+ sanctus= santo cardus=cardo - greco kardàrion= stelo di cardo kardàrion= stelo di cardo- latino cardo , -onis cardo cardus=cardo charistia da careo= manco+ estus (mangiato) - gr. caritas karphe, fieno secco, spighe aride o karpsos= pagliuzza caries cariosus= cariato, tarlato carrìa=cerro o karàkion=palo+αρια=elce,specie di quercia charitas (benevolenza) da carus (caro) charitas (benevolenza) da carus (caro) carino=affetto - latino caritia = moina da carus (caro) carozo=torsolo del mais - greco κορυζα cauma (forte calore) da gr. kàuma (ardore) calme - kauma = ardore calura carminare= cardare da carmen= pettine carminare= cardare da carmen= pettine carminare= cardare da carmen= pettine càrminu càrmu carmusìnu càrna càrna vaccìna càrna vindùta carnagiòna carnàla carnalovàra carnalovàra carnàra càrni carògna carognùna carolèa caròta carovàna carpentièri càrpinu carpitiè dd u carradùra carràru carràta carratìe dd u carra χ ùna carrèra carrètta carrettieri carrettùna càrrica carricàra carricàra a carcàra carricatùri càrricu carrijàra carrijola carrinu carrìsa carròzza carrozzijàra carrozzìnu càrru carrùacciu carrùacciulu carruàzzu carrùba carrùolu càrta càrta cànta ncannùalu cartapista cartapùni cartàru cartavi trà ta cartèra càrti cartìe dd i cartìni cartuccèra cartùcciata cartùcciu caru carusàra carusàtu carusè dd a carusiè dd u carvàriu carvùna carvunàru carvùnchiu carvunèra càsa casalìnu casalìnu casalùaru casàru cascàta cascètta cascettùna càscia cascia 'e mùartu casciabàncu casciùna era l'incantamento dei serpenti fatto dal Sanpavularu, inganno calmo, tranquillo, quieto tessuto rossiccio, rosso carminio ,scarlatto carne carne bovina espressione che indica i lavoratori dipendenti per conto terzi colorito della pelle, carnagione parentela stretta, di sangue,germana, vera ed indubitabile carnevale (pupazzo panciuto gettato in un burrone a fine festa) festa di grandi mangiate 40 giorni prima della festa di Pasqua strage, sterminio, carneficina, massacro pelle, cute, epidermide infame, persona spietata 2) carogna puzzolente d'animale birbone, persona simpatica e scherzosa specie di oliva grossa carota (daucus carota) > prastanaca lunga fila di persone, carovana, moltitudine carpentiere albero del carpino (carpinus betullus) > carpinieddu= località scialle di lana ruvida (arbasciu) usato dalle donne di Girifalco conduttore di carri trainati da buoi. carraio, costruttore di carri quantità contenuta in un carro piccola botte in doghe di legno usata per trasporto di mosto o vino carro funebre strada di campagna percorribile da carri,sentiero in terra battuta carretta, piccolo carro a due ruote Carrettiere,trasportatore di materiali vari. mentitore, bugiardo, grosso carro abbondanza di prodotto, con molti frutti, buona annata agricola. caricare, addossarsi (una responsabilità), addossare alternare legna e pietra da calce nella "carcara" e si dava fuoco corde del basto di 2-3 mt usate per assicurare il carico agli equini carico, soma, peso 2) carta pesante nel gioco a carte trasportare, portare sul carro carriola a una ruota dei muratori carlino (moneta del periodo borbonico).= 10 grana carrettiere, conduttore di carrozze carrozza per il trasporto di persone nei viaggi anche lumghi scorazzare sulle spalle, in carrozza o altro un'altra persona carrozza a due ruote usata anticamente dai ricchi Carlo, carro a due o 4 ruote giocattolo fatto con una tavola di legno con 3 o 4 cuscinetti a sfera. carruccio dove bambini imparano a camminare, carrettino carro agricolo carruba, specie di fave zuccherine prodotte dall'albero del carrubo solco d'acqua, viottolo, pista, rivolo d'acqua carta 2) documento, atto 3) carta da gioco prova basata su documento scritto non smentibile,atto scritto cartapesta,carta pestata tavole di sostegno e appoggio dei gradini della scala di legno chi da le carte nel gioco carta rivestita di materiale ruvido usata per lisciare legno o metalli cartella, borsa per la scuola documenti, fascicoli, dossier, carte da gioco. cartelle di ostia dove anticamente il famacista metteva le medicine carta velina per avvolgere il tabacco bandoliera piena di cartucce portata dai cacciatori misura agraria = 1/3 di tomolata (833.25 mq) cartuccia costoso, caro, 2) amato, persona cara tosare gli animali, 2) rapare, tagliarsi a zero i capelli tosato a zero, rapato grano tenero di montagna senza resta adatto per pane e dolci salvadanaio di terracotta con fessura per inserire le monete calvario, difficoltà della vita, sofferenza carbone carbonaio, produttore e venditore di carbone. foruncolo, tumoretto della pelle, malattia contagiosa degli animali carbonaia casa piccola casa dirupata , malandata, ruderi di un vecchio palazzo ruderi di edificio in Rioni Pioppi vecchi un tempo fortificato? casereccio chi fa il formaggio, casaro ( vedi Curatulu) cascata cassetta, mancanza ad un appuntamento fissato denunciatore, spione, persona inaffidabile, grande cassa cassa di tavole di varie dimensioni, cassettone, cassa bara , cassa da morto mobile sformato e senza valore, cassapanca, cassa grande per conservare granaglie e provviste latino francese arabo latino latino latino francese latino latino latino francese latino provenza provenza greco latino arabo latino latino greco latino latino latino latino latino francese greco francese latino latino latino latino latino inglese latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino greco latino latino spagna latino latino latino spagna latino spagna latino greco latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino arabo greco latino latino francese francese latino latino latino latino carminare= cardare da carmen= pettine calme - kauma = ardore calura qirmizi o qirmiz=tinta rossiccia tratta da insetto=qirmizyat. caro, carnis -francese charnage caro, carnis+vacca caro, carnis -francese charnage carnation carnalis (carnale) da caro (carne) carnem levare carnem levare carnage- spagnolo carnero=carnaio, ossario caro, carnis caronha dal latino caro (carne) caronha dal latino da caro (carne) gr. mod. Karhyelaia = uliva grossa come una noce daucus carota karwan=compagnia di mercanti -fr. caravane- sp. caravana carpentarius (costruttore di carri) da carpentum (cocchio) carpinus= carpino kartebo= scialle per la testa o francese carpette carrarius (carraio = costruttore o guidatore di carri) carrarius (carrettiere) carrus= carro caratellus=tipo di botte o gr. κερατιον= botticella, barilotto carrus= carro carrera=strada carraia-spagnolo carrera χαρυκα= carretta - latino carrus= carro cherrier= carrettiere dal latino carrus- prov. carratier carrus= carro carricare= mettere sul carro carricare= mettere sul carro da carrus (carro) il fuoco durava giorni fino a completa cottura della calce anche strevi (vedi) carricare= mettere sul carro carrare=portare su carro- spagnolo acarrear fran. charrier ingl. Carry= trasportare+all= tutto coniata la prima volta da Carlo I d'Angiò nel 1278 carrus= carro carrus= carro carrus= carro carrus= carro carrum =carro - greco karuon= ruota carrus carro- era fatto scivolare dai bambini nelle discese carrus= carro carrus= carro harrub= carrubo carreolus charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere kαρτερός, forte, solido, robusto + latino ponere charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere charta cartera =portafogli - greco kαρτερός= forte,solido,robusto charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere cartucho (cartuccia) sp., da charta (foglio di carta) charta= carta - arabo qartās=carta da avvolgere cartucho (cartuccia) da lat. charta (foglio di carta) carus= caro, gradito o da arabo kharag= costoso κειρω= io toso-kourà (tosatura) ar karawwas = testone cariosus, da tonsus=rapato a zero o greco keiro= radere κυριζω= radere o κειρω= io toso - prov. cara carasso = monete o krusiòn=oro o kalkos= moneta calvaria =teschio carbo -carbonis=carbone carbonarius = carbonaio carbunculus da carbo=carbone - greco κορυ.ε = acme carbonaria da carbonis = carbone casa =capanna, casupola, tugurio casalenum =ruderi, macerie da casa o casus =caduta qasr =castello o luogo fortificato kasa o oikos= casa lat casa caseus = formaggio + greco arikos casus (caduta) da cascare= cadere caissette-lat casella=scompartimento-ar.qassab= cestaio cachotter=trafficare di nascosto capsa =cassa, cesto, scrigno da capax=capace capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson capsa -gr. kàpsida, cassa- francese caisson casè dd a casèntaru casèrma casi 'e tàju casìnu cassalòra cassàta càssida castagnàra castagni cùrci castàgni cùrci bastàrdi castagno nsìerti castagnòla castànu castèllu castigàra castìju castorìnu cas tr àra cas trà tu cas tr atura casu càsu casualmènta casulàru casuòppulu cataclìsma catacùmba cata fh ùarchiu catalàni catanànnu cataplàsma cataràtta catarràtta catarràttu catàrru catàsta cata χ àrcu categorìa catèrva catètaru catìna catina d'o cuà dd u catinàzzu catinàzzu! catràmba catrangàla catreja o catrèca catricùla catrìcula catrìculu cattazzùmbulu cattìva-u cattòlicu cattùra catturàra càtu catùaju catùarciu catùrni catùsu càusa cava dd ijàra cava dd ìna cava dd u cava ddù na cavàlla cavarcàra cavarcàtura cavèrna cavètta cavìgghia càvu cavuliè ddi servàggi cavulìma càvulu cazàra càzi cazicalàti cazuniè dd i cazzati cazzattùmbulu casa di campagna, casupola lombrico, verme della terra 2) millepiedi (Pachyiulus communis), caserma dei carabinieri terra rossiccia usata per legare le pietre delle case di campagna abitazione signorile di campagna2) bordello 3)disordine, chiasso pentola, casseruola, stoviglie per cucinare in genere dolce pasquale ripieno di ricotta e canditi cassa del telaio dove sta il pettine e che batte il filo tessuto albero del castagno (castenea sativa) castagne piccole che non si pelano facilmente (castanea vulgari) qualità di castagne che si pulisce facilmente (castanea vesca) castagne grandi che si puliscono facilmente dalla pellicina interna piccolo fuoco d'artificio 2) castagnole=manette usate per arrestare castano, con i capelli color castagna castello fortezza punire, castigare pena, punizione, castigo che si subisce specie di panno di lana castrare, evirare castrato,evirato, animale non più in grado di riprodursi castratore che toglieva gli organi riproduttori agli animale formaggio soprattutto pecorino, caciocaso, accidente, fatto, occasione avv. Casualmente luogo chiuso o armadio a scansie usati per stagionare il formaggio capanna piccola e malmessa, riparo provvisorio cataclisma, distruzione stanza oscura e bassa, luogo sotterraneo ovile chiuso per animali, tana, buco nel terreno varietà di fichi uomo vecchio e decrepito, padre del nonno,bisavolo o trisavolo impiastro fatto con erbe medicinali, impacco medicamentoso malattia della vista che può portare allacecità, miopia dell’occhio saracinesca del mulino per regolare il flusso dell'acqua botola di legno per accedere al soffitto o allo scantinato raffreddore, secrezione mucose dovuta a raffreddore, costipazione mucchio di legna o altro catafalco, addobbo funerario categoria grossa quantità, moltitudine di persone o cose, folla catetere, strumento per le malattie urinarie catena, legame indissolubile. nuca catenaccio, chiavistello-, serratura escl. diamine! Perdinci! perbacco! - espressione di rabbia catrame uomo grossolano e stupido schiena, spina dorsale,schiena di un animale graticola trappola, tagliola di verghe per catturare vivi gli uccelli serbatoio per la feccia dell'olio sporco usato per fare sapone capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola uomo-donna diventati vedovi per la morte del coniuge cattolico cattura, pastoia, prigione imprigionare, prendere catino, secchio comn manico che serve per trasportare liquidi stanza a piano terra o seminterrati per animali, cantina catorcio, luogo disfatto calzettoni di lana dei pastori condotto fognario o per le acque bianche, fosso di scolo. cagione, causa giocare rincorrendosi chiassosamente gioco di ragazzi, febbre altissima 2) mosce dei cavalli > Taχani cavallo (equus caballus) fig. inguine umano detto di donna con il fisico prosperoso e imponente dare una lezione a qualcuno a base di percosse montare su, cavalcare, fare sesso quadrupede da soma caverna servizi, gamella militare, apprendistato caviglia, stinco, malleolo del piede cavo, non pieno cavolo selvatico ( Brassica fruticulosa Cyr.), erbacea edule piantine di cavolo da trapiantare cavolo ( brassica oleracea), cavuluaχχiura,cavulucappucciu ecc calzare, vestito o scarpa che sta bene addosso pantaloni bracalone, uomo da nulla, senza carattere; che non possiede nulla mutande da uomo banalità.inezia, fregatura capitombolo, caduta con rotolamenti, capriola greco greco francese greco greco latino greco greco latino latino latino spagna latino latino spagna latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco greco greco greco greco greco greco greco greco greco latino latino greco greco greco latino greco arabo francese latino latino greco greco latino latino greco greco greco latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino spagna latino latino spagna francese latino latino latino latino latino latino latino latino francese spagna kasa o oikos= casa - latino casa= capanna γασ εντερον = lombrico, verme della terra caserme (caserma) - provz.cazerma=casotto per 4 soldati case rustiche fatte senza calce e con materiali del posto casòrion (postribolo, bordello) o kasa lat casa chalcòs =rame- tedesco kassel- francese casserole caseata=torta di formaggio- ar. kathàt=torta di ricotta kapsida= cassa latino cassis=elmo, rete da caccia καστανον= albero del castagno- latino castanea castanea+curtus castanea+curtus castanea+sertum da inserere o spagnolo encertar castañuela=nacchera - catalano castanetas castanea (castagna) - greco kàstanon castellum (castello) da castrum (fortezza) castiar - lat castigo (rendo puro), da castus (casto) castigum da castigare da castus= integro, puro, casto kastor latino castor castro (castro) da castràm (coltello) klastarhìda, da klastòs, spezzato - lat.castratus castrator-oris= eviratore - greco: Kràstos caseus = formaggio casus (caduta caso, occasione), da cado= cado casus (caduta caso, occasione), da cado= cado caseus = formaggio, cacio casa (capanna) e repono (deposito) o reparo (riparo) kataklysmòs (inondazione), da kataklyzo (inondo) κατά (sotto) + biz cupa= grotta o catacheo=catechizzare κατ +ορεω =posto sotto-arabo hafara=buca nel terreno originario della Catalogna? katéforos, declinante - greco katà = in giù κατα πλασσω =sopra metto- lat. cataplasma καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa καταρρακτησ=ribalta,saracinesca.- lat. cataracta= chiusa καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus katàstasis=posto - latino catasta =palco καταφαίνω =mostrare, evidenziare- κατα+ tàfos= bara categoria =accusa, categoria caterva= orda barbarica, moltitudine o turba=confusione katheter kàtama =nodo - latino catena=catena, impedimento kàtama = nodo+ lat.collum= collo catenaceum = lucchetto katanàssò, battere fortemente i piedi per terra qatram = catrame tangre= ostinato, tanghero catreca=spina dorsale, schiena craticula= graticola, trappola katricoulon= trappola o κάθειργω= rinchiudo katricoulon= trappola- lat. craticula o ar. quatràn= bitume caput=testa+ tombare=cadere -fr. tomber= cadere captiva=prigioniera,schiava, o coactus=costretto, forzato katholikòs (universale) da hòlos (tutto) - lat. Catholicus kaptein = prendere- latino capere da cui captus, captura kaptein = prendere- latino capere cadus=secchio gr. kàdos =vaso, secchio- arabo qadus κατωγειον da κατά=sotto + οίκος=casa lat. catonium κατορχοσ o kata+arkaios= molto vecchio κατα ορεω lett. posto sotto o cataballo = deporre κάθυδοσ =pieno d’acqua - arabo qadus causa=causa caballus - sp. 'caballo' caballinus- si saltava sulle spalle degli altri ragazzi caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo caballus =cavallo castrato caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo cabalgar = cavalcare- latino caballus (cavallo castrato) caballus =cavallo castrato - spagnolo caballo caverna gaveta cheville- latino clavicula= chiavetta cavus(buco,cavo) -cavitas (cavità), caulis - (forse anche Diplotatis crassifolia ) caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo caulis =gambo del cavolo - greco kaulòs =stelo del cavolo calceare basso latino = calzare da calceus (calzatura) calceus= indumento da infilare dal 'calx', piede calcea, indumento- greco calzoynàs (pantolonaio) calceus casseur, rompitore, che rompe tutto ciò che tocca. corzo + tumbo= cadere o francese tomber= cadere càzzi (ava li) cazzì dd a cazzi dd ùsu cazzijàta cazzijatùna cazzottijàra cazzòttu càzzu cazzùna cazzunàggina caχàssu caχè caχìsu caχùarchiu caχùna o caχunàta ccà o ccàna ccaìn tr u - ccaffòra ccasùpa- ccasùtta cchiiuccà- cchiuddà cchiù ccìavula cciò ccioè ccippiè dd u ccìppu ccìppu cciprievita cecàra cecàtu cè ddaru cedìra celestiàla cella cèna # cènnu centenàriu centràra centrìnu cèntru cerasàra ceràsi cerbottàna # cèrca cercàra cerchièttu cernìra cernùta certamènta certìzza cèrtu cervicàla cerviè dd u cerviè dd u cèrvu cervùna cèrza cerzù dd a cesàriu (partu) cesìna cèssu ceχaradìa chi chi càzzu vua? chia, chi chiàcchiri chiacchirijàra chiàccu chiàccu chiàga o piàga chiamàra chiamàta o chìama chiamàti chiàna chiàna chiànca chiànca o trìzza chiancàtu chiancòtta chianètta chianiè dd i chianijara chianìzza essere teso, nervoso, arrabbiato, essere furioso aria, puntiglio specie dei bambini cavilloso, puntiglioso, litigioso, rissoso sfuriata,aspro rimprovero, sgridata, redarguire grande sfuriata, rimproveri vilolenti, strapazzata, ramanzina prendere a schiaffi schiaffone, pugno dato o ricevuto pene (dal Dio romano Catius che "smaliziava= catus" i bambini) scemo, stupido, minchione, strampalato cretinagginine cattivo da Caifas capo dei sacerdoti del tempio , uomo grande caffè misura per olio pari a 14 litri circa ( o 12 litra) buco per la cenere sotto il camino o il forno 2) tugurio, catapecchia burrone, solco profondo, precipizio, dirupo qua, in questo luogo, qui ( vieni ccà = vieni qui) qui dentro, qui fuori qua sopra, qua sotto più in qua, più in la di più, una maggiore quantità, più, ancora un poco gracchio corvo taccola (Pyrrhocorax graculus) specie di cornacchia ciò, questo cioè sgabello rustico fatto con un tronco di legno, sedile pezzo di tronco arrotondato dove appoggiare le pelli da conciare pezzo di tronco tagliato, ceppo, ceppaia arciprete, parroco derlla chiesa matrice divenire cieco, accecare cieco, privo di vista > vedi orbu stanza, sotterranea o meno, usata come dispensa o cantina cedere, smettere di piovere celestiale, divino cella di prigione,monastero, frigorifera o altro cena, pranzo serale cenno, segno, segnale persona molto anziana, centebnario fare centro, indovinare, azzeccare centro tavola fatto con filo con l'uncinetto centro, punto centrale albero di ciliegio (prunus avium) ciliegie cerbottana questua dei monaci, elemosina, 2) il cercare dei cani nella caccia cercare, chiedere cerchietto usato per fermare i capelli delle bambine setacciare la farina, crivellare il grano, vagliare, setacciare cereali scelta, cernita, farina separata dalla crusca avv. Certamente, sicuramente certezza certo, sicuro mal di testa capretto svezzato (dopo 3 mesi) sotto un anno cervello, testa ma anche intelligenza, perspicacia acume, furbizia cervo- sinonimo di cornuto gruccia a sostegno dei pali tetto per non farli deformare con il peso quercia, farnia (Quercus robur) ma anche persona forte, solida piccola quercia parto cesareo devastazione, distruzione 2) terreno disboscato di recente cesso, WC, gabinetto, orinatoio e anche persona di poco conto fusaiolo, anello inferiore del fuso sotto al "fhorticchiu" pron.Chi - es. chi vua= che cosa vuoi Che cosa vuoi? agg., pron. e cong. Chi, che es. chi vua= che cosa vuoi pettegolezzi, dicerie, chiacchiere, fandonie prendere in giro, scherzare, calunniare cappio, capestro, modo di legare e stringere fili, spago o corde trappola fatta con un crine di coda di cavallo e un rametto flessibile piaga, piaghe degli asini o muli dovute al basto difettoso chiamare appello, chiamata 2) richiesta di carte da gioco incavi lasciati nei muri per poi unirli pianura, cosa piana tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci grossa pietra piatta pietra piatta usata per trebbiare i cereali con i buoi sottotetto usato come deposito di derrate, soffitta, soppalco piccola pietra piatta pianoro, piccola radura piana pantofole,scarpe senza tacco,piastrelle in terracotta per pavimenti appianare, spianare, levigare livellamento del muro latino greco francese greco greco spagna latino latino latino latino greco arabo arabo greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco greco arabo latino latino spagna latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino capitium da caput-itis = testa ; Spagnolo Cabèza katixso= ho bisogno, bramo casseur=rompitore, che rompe tutto ciò che tocca. katixso= ho bisogno, bramo katixso= ho bisogno, bramo cachete=cazzotto- arabo kaff (guanciata), capitium= colpo dato al capo- arabo kaff (guanciata), Catius Pater o capulus=pene -spagnolo cabèza= capo capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza capulus=pene da caput-itis= testa-spagnolo cabèza Kaiaphas- aramaico Yhosef Bar Kayafa, giudice di Gesù qahwa o quauat o kavè=bevanda dissetante- turco: qahve quafīz= misura per grano o qafas= cesto κατα ορεω=posto sotto,coperto -arabo hafara =buca φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo quare o eccum+hac- hac=per di qua- spagnolo a cà=qua hac=per di qua+ inter= dentro o foras=fuori hac=per di qua+ super= sopra o sub= sotto plus (più) + ha= per di qua- plus (più)+illac= per là plus (più) cornix (cornacchia) o ciaula > acciavula ecce hoc= ecco questo - fr. Celà= ecce illac id est da essere cippus (ceppo,palo) cippus (ceppo,palo) cippus =ceppo,palo archipresbyter (arciprete) da archein (essere al Comando) caeco=acceco da caecus=cieco -sp eixorbare=accecare caecus= cieco cella =cantina- gr. kella=cella- fr. celer= nascondere cedere (andare via, cedere) coelestis =celeste da caelum =cielo cella =cantina- gr. παραχηλλιον=cantina- fr. celer cena (pranzo, cena) cinnus=cenno con l'occhio da cinno =faccio cenno centum (cento) centrum (centro, asta fissa del compasso) centrum (nodo) κέντρον (perno, punto centrale) centrum (centro, asta fissa del compasso) κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia κερασιον=ciliegio- lat. cerasus= ciliegio-ar. maluk=ciliegia zarbatana quaerica o requaero, requiro (ricerco), circare ( andare intorno) da circum+ire cerquillo - cerchietto - latino circellus (orecchino) cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere cernere= scegliere,separare, vagliare, distinguere certus (deciso) da da cerno (distinguo) certitudinem - Certus (sicuro, cerot, deciso) certus (deciso) da da cerno (distinguo) cervical= guanciale chevrel dal latino caprellum da capra o caper (capro) cerebrum o cerebellum= cervello greco kefalos= testa cervus cervus quercus =quercia quercus =quercia caeso matris utero da caedo= taglio caesus= tagliato da caedo=taglio-caesi=uccisi in battaglia recessus da recedo (mi ritiro) o se cedere ritirarsi spondulos= fusaiolo - kefalè= capo qui (chi) -quid - che cosa, a chi quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che) quid - che cosa, a chi- fr. Que (che) - sp. Que (che) jacara quequiear capulum=laccio da capio=prendo - ted. klappa= trappola scattava con un cappio sugli uccelli che lo urtavano plaga = piaga clamare= chiamare clamare= chiamare clamare= chiamare planus=piatto o planum (pianura) planus=piatto o planum (pianura) planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra tryzigos = tirato da buoi- trichìa (corda, fune) plancatus ( planus+altiatus?) o greco tempea= tumulo planca=tavola,asse -gr. πλάξ-πλαξακός =piastra di pietra planitia= pianerottolo da planus planus= piatto - spagnolo plantilla planare=appianare planus =piano, piatto chiànta chiantàra chiantatùra chiantè dd a chiantìma chiàntu chiànu chiànu chiànu chianùazzu chiàppa chiàppara chiappare dd à chiàppari chiàru chiaru e tundu chiatàra chìa tr u chiàtti chiattì dd a chiàttu chiàtu chiàva chiavàta # chiàvica # chiavìnu chiàzza chiazzalùoru chicàra chìccaru chì dd a- chì dd u chìesa chiffàra chilu chìmmu china chìnu chiolìu chìova chiovì dd u chiovìra chiovùta chìppu chippùsu chiri..chiri.. chìrica chiri dd u chissu - chissa chìstu chitàrra o ticàrra chiuccà- chiu dd à chiudènda chiudìra chiumbàra chìumbu chìumbu chiumpìra chiumpùtu chìuovu chiùppu chiùsa chiùsu ciabàtti ciabàtti cià dd i ciàmpa ciampa 'e cava dd u ciànci ciancianiè dd i ciancianìè dd i ciancilijàra ciangìra ciangiulìna ciansalòra ciaramè dd a ciarame ddà ru ciaramìdi ciaravulàru ciau cica cicàla cicaluàru cicalùna pianta,arbusto. albero, 2) pianta nel senso di planimetria piantare, impiantare, seminare attrezzo di legno per piantare ortaggi o semi, cavicchio soletta della scarpa 2) atto sessuale pianticelle, pianta giovane da trapiantare pianto luogo piano e agevole, pianura, pianoro 2) lento adagio adagio, piano piano, lentamente pialla del falegname, arnese per appianare pancetta del maiale salata, pepata e affumicata escremento bovino lasciato sul terreno gluteo, natica dei bambini capperi, boccioli di pianta aromatica che cresce in luoghi aridi chiaro, l'albeggiare, sentire bene, liquido chiaro avv. Francamente censurare, criticare qualcuno, sparlare gelo, freddo intenso, ghiaccio gioco con pezzi di coccio o pietre piatte usate come bocce piattola, 2) specie di insetto, persona fastidiosa piatto,appiattito, uniforme maldicenza, critica malevola, mormorio, mormorazione, sussurro chiave. rapporto sessuale, coito > χuttùta chiavica, cloaca, fogna. 2) persona spregevole piccola chiave piazza del paese uomo di piazza, borghese raggiungere, arrivare, pervenire piccolo recipiente in lamiera, barattolo quella -quello chiesa, luogo di culto il da fare, l'impegno, il lavoro chilogrammo, unità di peso di 1000 grammi che (chimmu muari= che tu possa morire) piena di un fiume, corrente travolgente per pioggia abbondante pieno, colmo, riempito, traboccante Assiolo, (axio,axionis) piccolo rapace che fa il verso chiù..chiù chiodi, 2) dispetti fastidiosi. piccolo nottolino, pernetto, chiodino piovere pioggia pancia grossa, stomaco, lardo, peritoneo lardoso verso usato per chiamare i maiali tonsura della testa dei monaci maialino codesto, codesta questo chitarra più vicino o lontano, più in qua o in la qualsiasi cosa atta a chiudere serrare, chiudere saldare con il piombo 2) arrivare inaspettato, piombare piombo 2) nel gioco delle carte non rispondere con lo stesso seme piombo, cartucce, munizioni gonfiare di una ferita infetta gonfiato, suppurato chiodo pioppo (populus nigra) ma anche i cipressi del cimitero presa dell'acqua chiudibile, chiusura, chiuso, serrato ciabatte, pianelle di casa ciabatte, pianelle di casa fette di pane abbrustolito condite con olio novello zampa erba medicinale a foglia larga che cresce nei luoghi umidi moine, leziosità, chiacchiere, vezzi sonagli , campanelle,ornamenti femminili, minutaglie caprifoglio o madreselva (Lonicera caprifolium) pianta rampicante borbottare fra donne, parlare sottovoce piangere, addolorarsi per qualcuno piagnucolosa, donna pagata per piangere, prefica varietà di grano zampogna, pelle di animale con trombette fatte di canna o legno suonatore di zampogna tegole di cotto chiacchierone, ciarlatano, incantatore di serpenti > Sanpavularu ciao! (saluto) sperma, cosa liquefatta, frantumata cicala (Lyristes plebejus o cicada plebeya) piccolo tappo di legno o osso di corno usato per tappare la botte falena, grossa farfalla notturna 2) spione, passaparola ? latino greco greco greco latino latino latino latino latino greco latino spagna greco latino latino greco latino spagna spagna greco greco latino latino latino latino greco greco latino spagna latino greco latino francese latino latino latino greco latino latino latino latino greco arabo greco greco greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino francese francese spagna greco arabo latino latino greco greco greco greco spagna arabo latino spagna planta (pianta), da plantare (piantare) kentèo= spingere, pungere, spronare kentèo= spingere, pungere, spronare kentèo= spingere, pungere, spronare planta (pianta, pollone, talea), da plantare (piantare) planctus= pianto da plangere planus =piano, piatto planus =piano, piatto planula= pialletto da planus =piano, piatto πλαξ =liscia- antico ted. klappa- spagnolo chapa=piastra planus =piano, piatto chapa= pietra larga e sottile- antico ted. klappa καππαρισ (capparis spinosa) latino capparis=cappero clarus =luminoso -greco kathários =puro o κλεος=gloria clarus =luminoso, chiaro plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait clatrum- greco kruos=gelo chapa, pietra larga e sottile chapa, pietra larga e sottile πλατύς latino planus =piano, piatto o platus (piatto) plateiaxso= parlo con bocca larga- lat. placitum- fr. plait clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere clavo=inchiodo da clavus=chiodo clovaca =cloaca clavis =chiave da claudo=chiudo- sp. clatrare =chiudere plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza plicare=arrivare - gr. engika=avvicinarsi- sp. llegar=arrivare jicara dall'americano (Atzeco) xicara= guscio di frutto (ec)cce = illa (ecco quella)- (ec)cum illum = (ecco quello) ekklesia= assemblea di popolo- latino acclesia - chiesa facere kilogramme(chilogrammo) da greco chìlioi (mille) utinam.= voglia il cielo che plena (piena) plenus (pieno) scòps-scopòs = gufo o sklopion= assiolo clavus(chiodo) da claudere= chiudere clavus da claudere= chiudere pluere o pluvere= piovere - pluvia= pioggia pluvia= pioggia o plovuta da pluere, èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu kibar= grandezza -gr.èpiploon= rete che avvolge l'intestino χοτρος (porco) o koiros= porcello κλεριχοσ da kléros(sorte, eredità) - latino clerica (tonsura) χοτρος (porco) o koiros= porcello (ec)cum ipse=ecco lo stesso-(ec)cce ipsa=ecco la stessa (ec)ce iste (ecco questo) κιθάρα=cetra - latino cithara = cetra- arabo qitara plus+ illic o hic claudenda da claudere cludere o claudere (chiudere) - Clusus (chiuso) plumbo (saldo col piombo) plumbum (piombo) plumbum (piombo) compleo o complere= riempire completus da complere = riempire Clavus (chiodo) dal lat. Claudere= chiudere populus o ploppus = pioppo.-tedesco popel (pioppo), Clusus (chiuso) da claudere (chiudere Clusus (chiuso) da claudere (chiudere- arabo galuf= chiuso cabata o sabbat= specie di calzatura persiana èabata calidus= caldo jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa jambe = gamba- greco καµπη = articolazione, zampa chanca= motteggio kanakéo, risuonare, far rumore- arabo giogiol= sonaglio ha fiori bianchi o rosati molto profumati giogiol= sonaglio o greco kanakéo= risuonare, far rumore plangere(battere) o plorere plangere o plorere κερασµελοσ da κερασ=corno+mèlos=melodia κερασµελοσ=suonatore di trombe- lat.calamus=zufolo κεραµιδιον o keramis= tegole keraùles =suonatore di flauto o di corno, incantatore veneto="(Sono vostro) schiavo"-siciliano= "Servu vostru!". chica= ragazza- spagnolo ‘chico’ significa ‘piccolo, carino’ ciqal = brunitura- latino cicada (cicala) cicaronem=ragazzo sguaiato- francese ciquer= sorso cigala o greco Kik= suono+ adein= cantare cicatè dd a cicchèttu cicculàta cicculatèra cichi cichi cichi cichi ciciaràta ciciaràta ciciariè dd u cìciaru ciciarùna ciciarùna cicièrculi cicilijamiènti cicilijàra cicipò cìciri e pàsta ciclamìnu cicòra - cicùari ciculijàra cicùta cìebba cìelu cielu apièrtu ciensu cientupièdi cientupièzzi cièzu cifrùna cifrùna cignàla # cignu cigulijàra cilàra cilindru cilìu cilìu (?) cìma cimalùaru cimèntu cìmicia ciminèra ciminìa cimitèru cimòrra cimùrru cimùsa cinanàru cinànca cìncu liri cinèsa cìnghia cìngulu ciniglia cìnnara cinnaràru cinnaràta cinnarèra cintìmulu cintùra - cinta ciondulijàra ciòndulu # ciòpa - cioparè dd a ciòta ciprèssu cipru o cipria cipù dd a cipu ddà zzu cira ciralàcca ciràntula circa circhi cìrchiu o chirchiu cìrcu cirenèu cirìllu cirimonùsu cirimùani o cirimòni cirinu ciriχàrcu ciriχarcùatu piccolo convito fatto di nascosto fra amici con cibi e vino sorso, assaggio di vino cioccolata caffettiera, bricco di latta o alluminio per preparare il caffè espressione per indicare impazienza (i carni mi vanni cichi cichi) stridio, rumore delle scarpe durante il cammino dolce natalizio pasta fritta + miele; sagra di pasta e ceci pasto a base di ceci offerto ai poveri giorno di San Giuseppe tipo di grano grosso semiduro 2) persona che ama scherzare cece strillozzo (Emberiza calandra), passeraceo simile alla calandra uomo simpatico, alla mano, cicerchia selvatica (Lathyrus articulatus L.) legume simile ai piselli chiacchiere piovigginare, pigolio dei pulcini giocattolo musicale per bambini, specie di erba narciso selvatico nano (Narcissus tazeta L..) narciso nostrale ciclamino selvatico (cyclamen Europaeum) a fiori rosa cicoria selvatica(cichorium intybus) o cicoria domestica (endivia) solleticare, fare il solletico 2) pavoneggiarsi delle donne, cicuta (conium maculatum) simile al prezzemolo ma velenosa grande vasca d'acqua per irrigare i campi, serbatoio d'acqua cielo, firmamento, universo espr. (piove) a cielo aperto a dirotto censo, canone millepiedi, specie di insetto > casentaru omaso dei bovini fatto a fogli, parte della trippa bovina albero del gelso (Morus alba o nigra) berretto dei carabinieri (era il beretto a cono dei briganti calabresi) cappello a cono calabrese, berretto dei carabinieri e delle guardie cinghiale > puarcu servaggiu cigno cigolare dei cardini degli infissi, stridere rotolare, scivolare, ruzzolare cilindro filo d'acqua, un po’ d'acqua filati immersi in farina e acqua per renderli scorrevoli e resistenti vetta, sommità, cime degli alberi o degli ortaggi ramo di accrescimento dell'albero cemento cimice(cimex lectularius), .. delle piante (Palomena viridissima) camino, fumaiolo di un'abitazione camino, fumaiolo di un'abitazione cimiteru > campusantu forte raffreddore dell'uomo con abbondante rinorrea, specie d'infermità del cavallo e d'altre bestie; catarro ; cimurro l'inizio e la fine di un tessuto lavorato colono di campagna, mezzadro, chi lavora la terra di altri malattia della coda delle galline e delle gambe degli equini, zoppia schiaffone dato a mano e dita aperte, sberla fuliggine, cenere, tritume di carbone cinghia dei pantaloni o per animali (vedi Currija) cintura di corda dei monaci e frati ciniglia, stoffa che si usa per guarnire abiti femminili cenere posto o buco dove si raccoglie la cenere del focolare cenere usata per fare il bucato > Vedi lissìa posacenere, luogo dove si raccolgono le ceneri del camino rotella inferiore del fuso piu pesante rispetto a quella superiore fibbia per trattenere i calzoni, cintura oziare, penzolarsi, girovagare ciondolo, ornamento appeso al collo con una catenella> brilloccu bella ragazza donna stupida, sciocca cipresso, albero usato nei cimiteri polvere profumata, polvere cipria cipolla (allium cepa) porro, cipolla selvatica (Allium ampeloprasum) erbacea cera delle api, 2) espressione del viso osservata, colorito pallido ceralacca tarantola, ragno avv. circa, intorno a.., quasi , all' intorno, pressappoco parti in legno duro che costituivano l'ossatura del basto degli equini cerchio, gioco del cerchio, cerchio delle botti circo equestre faccia di bronzo, cinico, energumeno beretto nero e rotondo di stoffa cerimonioso norme di comportamento, cerimonie, moine, affettuosità ceerino, fiammifero con il gambo intriso di cere Girifalco cittadino di Girifalco latino francese latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino spagna spagna spagna latino greco greco latino latino arabo latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino greco greco greco greco greco latino latino latino latino greco spagna latino francese francese latino greco greco latino greco latino latino francese latino latino latino latino greco latino greco latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese cicaronem=ragazzo sguaiato- spagnolo chico=piccolo ciquer= sorso o latino cicaronem=ragazzo sguaiatochocolate (cioccolata) da azteco chocolatl chocolatera da chocolate (cioccolata) ciccum= membrana che separa i granelli della melagrana cica=pesce minuto- dial roma cicchi cicchi=copula, coito Cicerarium (campo di ceci) Cicerarium (campo di ceci) cicer (cece) cicer (cece) (dal grido cicì) o da cicer= cece in bergamasco= persona chiaccherona ( da Cicerone ?) cicercula<vedi carabbattuli raccolti una volta dai pastori chiquillo=ragazzino chiquillo=ragazzino chico=piccolo, carino cicer (cece) kυklάminoζ - tutta la pianta è velenosa e mortale κικοριον - latino cichoreum(cicoria) titillus= ascella- fr. chatouller cicuta (cicuta) - velenosa mortale se ingerita gièbjao ğābiya=riserva d’acqua,vasca- gr. kumbe=bacino caelum =cielo coelum+ aperio=apro censu da censere= valutare, contare centumpeda=dai cento piedi, centipellio - centum cento accipio ricevo morus celsa - celsus =alto, eccellente cyprì=guardia campestre- o arabo sifr o cifrun = vuoto cervix= nuca o fr.chevron=gradi, galloni militari, stoffa porcus singularis (porco solitario) cycnus (cigno) κιγκλις=cancello kulìo o kylìndo, rotolare, ruzzolare, calar giù kylindros=cilindro kulos o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù kulòs o chiulòs= succo, decotto o kulìo= calar giù cyma= germoglio, parte più alta- gr.ky'ma= feto cyma= germoglio, parte più alta- gr.kyéo (concepisco) caementum (scheggia di pietra),da caedo (taglio) cimex-icis- arabo: qamla = pidocchio- greco koris kamìnion = fornace o spagnolo chimenea chimenea=canna fumaria - lat. caminus (focolare, camino) cimiterium=cimitero-gr. koimèterion (posto per dormire), chamoire = moccio, malattia dei cavalli- latino camoria chamoire o greco keimarros, burrasca, tempesta; cimussa o cirmosa = piena di riccioli koinonarios= socio, colono - lat colonus kunanke=angina x anca spagnolo esquinancia=angina quinque (cinque) - sp. cinco (cinque) kìnesis= movimento o latino cinisia= cenere cingula (cintura), da cingo (cingo) cingula (cintura), da cingo (cingo) chenille 'passamenterie' cinis (cenere) - greco kónis (polvere) cinerarium, buca per la raccolta delle ceneri. cineris (cenere) - greco kónis (polvere) cineris (cenere) - greco kónis (polvere) kentemilos , spingere una ruota, un mulino cintura o cincta da cingo (cingo) spondùlion= fusaiolo inferiore del fuso undulare carus=caro, gradito +paidos= bambino- Spagn. chupàr. κουτός -spagnolo chocho = sciocco, citrullo, balordo, cupressus (cipresso) - greco cypàrissos kυπριδα= Venere nata a Cipro - latino cyprius cepulla o cepa (cipolla), da greco kàpia cepulla ( alcuni lo definiscono Agghiastru) cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera tarantula= tarantola da Taranto circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio) circus (cerchio, circo) - greco kìrkos (cerchio, anello) circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello) circus (cerchio, circo)- greco kìrkos (cerchio, anello) deriva da Cirenei del Vangelo circum= attorno - greco cỳrillos (signorino) caerimoniosus(cerimonioso), da caerimonia (cerimonia) caerimonia= culto - greco κεροµα = bagarre, confusione cera=cera - greco cheros= faccia, immagine di cera normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco normanno Gerfalc= Girifalco, tipo di falco cirmiè dd u ciròginu cirri cirrìtu cista cista - cistedda cistùna citalèna citàra citijàra citijàtu ci tr àtu ci tr òla ci tr usè dd a cittijàra cittu cittu e musca! citùsu ciu ciu ciuccèttu ciuccìgnu ciùcciu ciùcciu ciuciulijàra ciuciulijàra ciuciùna cìuffu ciumàra ciuncàra ciùncu ciùncu o cinàncu ciùnnu o cùnnu ciuò dd u ciuòtu ciùpu o ciupariè dd u ciurma # ciurrànduli ciurràra civa civalòra civàra civètta civìla civilèzzi civirtà civu ciχèca clàssa cliènta clìma clistèra còccalu coccì ddi coccijàra coccijàta còccu de màmmata! cochìièri cocipàna cocìra cocìvuli cocò o còccu co dd a coddàra co dd àra coddaràru co dd àri coddariè dd u co dd àru coddarùna co ddì zza còfanu cògghia olivi cogghìra cognòma coincidènza còla còla colamàru colamàru colaziòna # colèra colèra colèrcia piccolo sacco cero posto davanti alle statue dei santi, candela per illuminare capelli pettinati, riccioli porcino nero e bianco (boletus edulis) specie di fungo, cisti cesta alta e rotonda cesto molto grande per conservare il grano della raccolta gas di carburo di acetilene+acqua (si usava nei lampioni a gas) citare in giudizio inacidire, vino diventato aceto inacidito citrato (di magnesia),con acido citrico usato come purgativo cetrioli, 2) sciocco, persona dura di comprendonio acetosa (lippia citriodora) arbusto con foglie molto profumate zittire quieto, zitto espressione =Silenzio! Cittu e musca! acido, acetoso, aspro bisbiglio, pettegolezzo, mormorio, diceria, ciarla fra donne poppatoio in gomma che si fa succhiare ai neonati> sucaluaru asinino asino, ciuco, 2) persona ignorante (vedi Bagagghiu) peso usato nel telaio per non fare allentare i fili cinguettare, chiacchierare come gli uccelli parlottare, confabulare a bassa voce ingenuo, sprovveduto 2) imbroglione, ingannatore ciuffo di capelli o altro dormire profondamente, sonnecchiare, dormicchiare essere rattrappito, azzoppare, storpiare, essere mutilato monco, stanco, storpio, rattrappito, dolorante, artritico, paralitico zoppo, uno che zoppica vulva, vagina, pube femminile cavicchio dell'aspo uomo stolto e privo di saggezza, ubriacone, stupido, sciocco caro di mamma, riferito a bambini gruppo di ragazzi, 2) i marinai delle navi > vedi màndra ghirlande di felce fresca o altro per la muta dei bachi da seta tracannare, bere il vino velocemente, ubriacarsi piccola quantità di polvere da sparo usata come miccia nei fucili fiaschetto di corno per la polvere da sparo imboccare, dare il cibo, nutrire ragazza che lascia parlare di sé, vanitosa civile, cittadino borghese cortesie, cerimonie civiltà, educazione cibo, mangime, beverone per animali schifezza,caffè cattivo, vino guasto, bevanda imbevibile o scadente classe di età, classe della scuola cliente clima clistere testa, cranio, contenitore del cervello foruncoli, pustolette > cuocciu raccogliere chicco a chicco ulive o altro, spigolare piccolo raccolto, pochi frutti sparsi sull’'albero o per terra caro a tua madre! cuoco forno a legna per il pane- Usato ad Amaroni > vedi χurnu cuocere, cucinare 2) scottare (..del sole) che cuociono facilmente (legumi o altro) indica l'uovo ai bambini ( coccu de mammata= caro di mamma) colla, mastice 2) pasta scotta grande caldaia di rame stagnata, paiolo, calderone, pentolone tramontare del sole 2) troncare,scapitozzare 3) morire, sparire fabbricante di caldaie, stagnino, calderaio curve del giogo dell'aratro per il collo degli animali secchio dei muratori usato per trasportare la malta e altro collare per il cane o altri animali fatti di pelle morbida paiolo,caldaia, grande pentola in rame, calderone erba (galium aparine) che si attacca ai vestiti, persona seccante cassa metallica, cofano delle autovetture indica posisione del corpo a 90 gradi cogliere, raccogliere, 2)indovinare 3)centrare, colpire un bersaglio cognome coincidenza espressione usata per invogliare i bambini ad aprire la bocca calamaro (Loligo vulgaris), mollusco cefalopode marino specie di fungo dei prati (Coprinus comatus) colazione mattutina, spuntino > vedi morzièddu colera malattia infettiva querela, denuncia, esposto tascone usato come sacco esteso per tutto il retro della giacca arabo latino latino greco greco greco greco latino greco greco latino latino greco latino latino latino latino spagna latino latino latino latino spagna spagna latino tedesco greco greco greco tedesco latino greco latino greco spagna spagna latino latino latino francese latino latino latino latino arabo latino latino latino greco greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco latino francese latino francese latino latino greco francese greco latino latino girab o qirba = otre- punico kirba= ventre.-gr. κιρβα=sacco κερογωνοσ - lat. ceram=cera+gero=porto- sp. cirio cirrus=chioma, cresta,ricciolo-.francese cheven=capelli. lardìtes= lardoso,che ha del lardo ky'stis =vescica kiste= cesta o latino cista =recipiente kiste= cesta o latino cista =recipiente per gioco la si faceva esplodere in contenitori chiusi citare=chiamare oxeidiatos= acido oxeidiatos= acido citrus= cedro, limone- francese citrate (citrato) citriolum= a forma di cedro o citrium (cetriolo) κιτρινοσ (?) giallo come il limone- latino citrus (cedro). adquietare da quietus- fr. choit - normanno chut quietus portoghese chitao - normanno chu musca (mosca) acetosus da acetum (aceto) da acidus (acido) chirriar - stridere succulare= poppare cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto cicur =mite, domestico - sp. chocho=debole di intelletto cicur o exsucus=sciocco, ignorante a scuola- turco esek chico=piccolo, carino o chirriar=stridere chirriar - stridere cocionem=sensale- spagnolo chocho=debole di intelletto schoph koimamomai= mi addormento o koimào (faccio dormire) κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego - tedesco cionk ònkos= storpio o κλυνω = piego; latino truncus κλυνω/καµπω o latino cliunco= piego cunus o cunnus dall'osco lunfu= lombo ciompo a Firenze era colui che scardassava la lana κουτός= sciocco, stupido, citrullo -sp. chocho = sciocco carus=caro,gradito+paidos=bambino sp. chulo=prezioso kéleusma (ordine per dare la battuta ai rematori) chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare chorro =zampillo, filo d'acqua- chorrear=zampillare cibare (nutrire), da cibus (cibo) cibaria (cibarie) cibare (nutrire), da cibus (cibo) chouette- latino cevetes - oscena civilis (civile), da civis (cittadino) civilis (educato, amabile,sociale, umano)), civilitas, da civilis (civile) cibus=ciò che nutre o cibaria sciafek o safaq=cosa cattiva, scarto- latino faex(feccia) classis (classe, gruppo) cliens (cliente, seguace) clima (inclinazione del cielo, clima) κλιστερ= clistere o klastazo = umiliare kaukalon=teschio o kochlìas=conchiglia cockkòlion=osso o nocciolo di un frutto o κοκκιον=granulo κοκκος o κοκκιον= granulo, insetto kokkiamata da κοκκιον= chicco, granello coccus = uovo fresco o coccum (coccola, galla di quercia) cocus (cuoco) da coquere= cuocere coquere+ panis coquere= cuocere - coctum - cotto coquibilis - che si può cuocere da quoquere= cuocere coccus = uovo fresco χολλα = glutine, colla caldaria=stufa, caldaia da calidus =caldo collem velare=nascondere il colle;greco κολούω=troncare caldararius o greco kakkabares= fabbricante di caldaie nei fori si fissavano le corde dei pettorali dei buoi caldaria=stufa, caldaia o cadus=giara collare=collare da collum =collo - fr. cou = collo caldaria=stufa, caldaia o calideronem da calidus =caldo kolletsida da kollao κοφινος =cassa metallica- lat còphinus -ar. quffah=cesta colligere cuellir - latino colligo =raccolgo, tiro addosso cognomen=nome di famiglia, da cum (con)+nomen (nome) coincidence (coincidenza), da coincider (coincidere) colere= curare calamus (canna) o greco καλαµοσ: canna da scrivere, puntakalamos (per il colore nero del fungo maturo) colation ant. fr., da latino collatio (contributo) κολερα querela (lamento), da queror - greco κοληρα = collera culus= culo, ano o collatio =il portare insieme colèru colèu o cutulèu còlica colìra collàna collegàra collèggiu còllera o còllara collètta collezziòna collocamèntu colonnètta colòssu còma o comu còmba comèta còmicu comitìva comiziu commettira còmmidi commodità còmmudu completàra compòstu compromèssa compusiòna comùna comunicàtu comuniòna cònca concedìra concertàra conchiudira concocìra concorrìra concrusiòna concubìnu condiziòna condogliànzi conducira conè dd a conètta congedàra congèdu congelàre congrèga conìgghiu consegnàra consideràra contadìnu continuàra contra con trà riu con tr aviersu con tr avvenziòna còn tr ica con tr ollàra con tr òllu cònu convalescènza convincìra cònza conzàra conzàtu copiàra còppa còppi coppijàra coppìnu coppulìnu coppùtu cora corà dd i corà dd u coràggiu coràlli corànta corantìnu coràta coràtulu corazzùna # # # # # # puzza asfissiante o intollerabile grido, vocio, chiacchiericcio dolore al ventre,contrazione spastica dolorosa dell'addome giovare, avvantaggiarsi, provare giovamento collana > χiannàcca collegare, collegarsi, riunirsi collegio, istituto d'istruzione chiuso collera, irritazione,ira, rammarico, rabbia colletta, raccolta collezzione, raccolta Ufficio collocamento comodino posto accanto al letto, colonnetta uomo molto grande, imponente coing. e avv. come nodo di radice, bastone con protuberanze, bastone in genere stella cometa comico, ridicolo comitiva comizio, manifestazione elettorale con oratore commettere, compiere, operare utensili da cucina in terracotta o meno, cose utili, vaso da notte comodità, vantaggi, utilità, comodo, giovamento 2) recipiente in genere 2) vaso da notte completare, finire ordinato, composto ragazza che ha accettato di fidanzarsi confusione, disordine sost. municipio, comune 2) agg comune, ordinario notiziario, telegiornale, giornale radio comunione valle, fossetta, recipiente concavo concedere, dare mettersi d'accordo, accordarsi 2) suonare in una banda musicale concludere, finire cuocere insieme concorrere conclusione concubino condizione cordoglio, condoglianze condurre, portare icona, immagine sacra cunetta, condotta d'acqua a lato delle strade congedare, accommiatarsi congedo militare, commiato congelàre insieme di persone, congrega religiosa, associazione coniglio comune (Oryctolagus cuniculus) consegnare considerare, dare importanza contadino, chi lavora la terra > zzappatùra continuare, proseguire rancore, avversione verso qualcuno . Inimicizia contrario, avverso contro verso, all’'inverso, in direzione contraria> mberza contravvenzione, multa piaga prodotta al garrese degli animali dai finimenti del basto controllare, verificare controllo cono, con gelato convalescenza convincere concia, edificio usato e arte del conciare le pelli, aggiustare, riparare, apparecchiare la tavola, sistemare, condire aggiustato, riparato 2) condito copiare coppa, cavità fra le due mani unite, vaso concavo, ventosa uno dei semi delle carte napoletane (con dinari, spati e mazzi) prendere a cucchiaiate o col ramaiolo ramaiolo, mestolo cuffia, piccolo berretto per bambino concavo ( di piatti o altro) cuore, 2) coraggio 3) midollo dell'albero di ortaggio 4) bontà malattia della varicella, dermatite emorragica dei suini corallo di mare da cui si traevano i grani delle collane coraggio erano i chicchi delle collane in corallo rosso delle donne sposate quaranta quarantenne, quadragenario polmone di animali, coratella fattore, curatore, colui che fa il cacio, casaro, capo di un frantoio persona coraggiosa, generosa, cordiale latino greco greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino bizantino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco francese francese greco latino latino greco latino greco latino greco greco greco greco latino latino latino greco greco latino greco latino latino latino latino latino cholera (bile) greco κολε =bile kalèo o cotillo = chiacchierare κολιχοσ = intestino o κολε =bile colere= curare, abitare, coltivare, aggiustare, proteggere collum (collo) colligo (lego insieme), comp. da cum (con) e ligo (lego) collega (compagno d'ufficio) da cum (con) e lego (incarico) κοληρα o cholé (bile) - latino cholera (bile) collecta (contribuzione) da colligo (raccolgo) , collectio (raccolta), da colligo (raccolgo) collocare=mettere dentro o cum (con) e locus (luogo) columella da columna (colonna) colossus da greco kolossós =statua gigantesca, colosso quomodo (in che modo) fr. comment da comme (come) kòmbos= nodo o kopanon= bastone kométes=chiomato - ar qumayt= piccola striscia o fascia comicus (comico, della commedia), da gr. komikòs comes =compagno comitium=luogo di adunanza committo=metto insieme, affido da cum+mitto=mando commodus=comodo- francese commode= cassettone commoditas =convenienza, comodità da commodus commodus=comodo da cum modus= con misura complere=riempire - francese compléter=completare compono (metto insieme), da cum (con) e pono (pongo) compromissum da comprometto =mi obbligo confusio =confusione, disordine da confundo =confondo communis=comune da cum=con munis=incarico communico=accomuno da communis =comune) communio =comunanza da communis=comune concha (conchiglia) - greco κόγχη conca, vaso, concedere da cum (con) e cedo (mi ritiro) concerto (gareggio), comncludere cum + coquere concurro (concorro), da cum (con) e curro (corro) comncludere cum cubare condictio (condizione), da condico (convengo), cum doleo=con dolore- fr. condoléance (condoglianza) conducere eikòna= immagine, figura cunae o cuna = culla commeatus (commiato) - franco congiet (commiato) commeatus (commiato)- francese congiet (commiato) congelo da cum (con) e gelo (faccio gelare) congrego (riunisco in un gregge)o da gregare= raccogliere cuniculus (coniglio) consigno (sigillo), da cum (con) e signo (segno), considero (osservo gli astri), da cum (con) e sidus (astro) comitatum (scorta), da comes (compagno di viaggio) continuo (continuo), da continuus (continuo, ininterrotto) contrarius (che sta di fronte), da contra (contro) contrarius (che sta di fronte), da contra (contro) contra e versus da verto= volgo contravenio lat. mediev., da contra venio (vengo contro) kondrikòs= cartilaginoso gr, volg, kontra= piaga controler (controllare) controle (controllo) da contre-role (contro registro, doppione) κωνος = cono convalescentia=convalescenza da convalesco=rinvigorisco convinco (convinco), κονδια lat. condya= salamoia comptiare=conciare, preparare o como =ordino, adorno κονδια lat. condya o consuo=rattoppare, sistemare copia (abbondanza, di riproduzione) kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa kuppotas, a forma di coppa - lat. cuppa, cupa =coppa κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile κοφινος= contenitore o latino cuppa, cupa=coppa,barile cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo cupula=piccolo vaso per liquidi o cupus = concavo cor, cordis (cuore)- greco kardìa= cuore κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo cor (cuore) - gr. kardìa=cuore - prov .coratge (coraggio) κοραλιον- latino corallium- arabo garal= ciottolo quadaginta quadaginta coratum= pericardio da cor= cuore curator = incaricato di curare- greco kourator =intendente cor =cuore - gr. kardìa=cuore corbettìnu còrda cordàru cordè dd a coriàma o coràma corijisima còriu còrna - cùornu cornàta corniciùna còrniola cornutijàra cornutijàtu cornùtu corpièttu o corsèttu corporatùra corrèdu correggìra corrènta corrènta elettrica correzziòna corruttèla còrsèttu còrsu cortèu cortila cortìna còru còrza cosa còsa lònga còsa lòrda còsca còsca 'e vècchia coscia # coscinèttu coscìnu còsta costànza costàta cos tr ingìra costruziona costùma còsu còta o quòta co trà ru co tr èca còttimu # cotulijàra cozètta cozettùna cozietti russi còzza còzza cozzàla cozzèttu cozzulàta còχanu # cràcca o cràccu cramagghèra cramastùri cramastùri (?) cramugghìèra cràssa cràssi crastàra crastàtu crastatùra cravàtta creatùra crèma crèpa crepapànza crepàra crepàra cretinu criàtu criatùra cric cricca criccu e cròccu crida colletto, parte più alta della giacca fune, corda di fibre ritorte cordaio, fabbricante di corde cordella, cordoncino< no tirara la cordedda= non esagerare cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere quaresima, maschera carnevalesca, moglie di Carnevale cuoio,pelle conciata di animale , cuoiame in genere corno colpo di corna orlo del tetto, cornicione uva da tavola a chicchi ritorti cornificare, tradire il proprio coniuge,fare le corna a qualcuno cornificato, tradito dalla propria donna becco, cornuto corpetto delle donne legato stretto, gilè femminile, corsetto, busto corporatura dote in tovaglie, lenzuola ed altro preparati per un matrimonio correggere, mettere sulla buona strada corrente d'aria elettricità, corrente elettrica, corrente d'aria correzzione diarrea corsetto, busto corso, strada principale corteo, processione, accomèpagnasmento di un funerale cortile, spiazzo scoperto recintato per trattenere animali quattro teli fissati al soffitto (o colonne) ai lati del letto> spruvieri coro, canti in chiesa corsa, gara, corsa a piedi,l'atto del correre Cosa, oggetto lungaggine,ritardo, indugio tedioso, oggetto lungo cosa lurida, sporca, uomo spregevole costola di foglie d'ortaggi costolina (Hypochoeris neapolitana) erbacea bassa edule coscia > vedi anca cassino, cancellino di stoffa usto per pulire la lavagna a scuola cuscino, guanciale clivo, versante di monte, parete di dirupo, costa del mare, sponda costanza, perseveranza costola costringere costruzione, fabbricato costume, vestito cerimonia, per rappresentazioni teatrali o altro tipo, persona non individuata o identificata quota di terra assegnata, porzione di terreno 2) raccolta ragazzo, giovane robusto e forte gola dell'uomo o degli animali cottimo, lavoro preso a misura abbacchiare, battere con un bastone, picchiare > curramàra calza calze pesanti di lana fatte a uncinetto è sinonimo di ruffiano,sensale, procacciatore di matrimoni cozza, specie di mollusco con conchiglia nera poco + di un oncia di seme dei bachi da seta villano, uomo testardo e rude nuca sotto i capelli, parte retrostante del collo, collottola, occipite colpo dato col dorso della scure o zappa, colpo violento alla nuca cofano dell'autovattura crampo chiusura per finestre che muove delle aste metalliche appoggio di pietre per la caldaia del formaggio sul fuoco stecca con cui si gira il subbio posteriore del telaio gancio o catena del focolare che sostenevano le pentole sul fuoco classe di scuola, ceto classi (4 o 7) di licci riempiti nel telaio evirare, castrare animale evirato, non in grado di riprodursi eviratore di animali, attrezzo usato per castrare cravatta Creatura, bambino crema 2) parte migliore 3) crema del latte= burro piega, crepa della terra o di un oggetto crepapancia, mangiare fino a scoppiare crepare, morire fendere, fare pieghe o crepe, creparsi, fendersi dii qualcosa cretino, stupido il creato, universo, essere creato bambino piccolo, creatura attrezzo per sollevare pesi compagnia, combriccola di persone amici per la pelle che pensano allo stesso modo, inseparabili verme roditore delle patate francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino greco latino latino latino ebraico latino greco latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino francese francese francese latino latino greco greco greco latino greco greco greco greco greco latino greco latino latino greco francese latino francese latino latino latino latino latino latino latino spagna francese cravache= frusta o turco qurbac chorda (corda) da χορδή = corda della cetra chordarius= capace di fare corde chordula (cordella) da chorda da χορδή = corda di cetra corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero quadragesima ( i 40 giorni da Carnevale a Pasqua) corium (cuoio, pelle)- greco kòrion- spagnolo cuero cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno cornus =corno, curva, meandro- greco cheras =corno kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata) cornus= corno- greco cheraos =cornuto cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto cornutus=cornuto da cornu =corno -greco kòlos =cornuto corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo corporatura =corporatura da corpus =corpo cum erede do= consegno insieme con l’erede mio corrigo (correggo, raddrizzo), corrigia (staffile) currens part. pres. di curro (corro) electrum da greco hélectron (ambra) ingl.electric=elettrico correctio (correzione), da corrigo (correggo, raddrizzo) corruptela corset o corpet =piccolo corpo- lat. corpus =corpo cursus (corso), da curro (corro) cohors (recinto, corteo, seguito), cohors (recinto),- francese courtil (giardino della corte) lo "spruvìari" era un unico grande telo per lo stesso uso κορα o choròs =coro - lat. chorus cursum (corso) da cùrrere = correre- fr. courir, correre. causa (causa, affare, cosa) longus ebr. Hajordah= sporca, lurida costa o coscla (costola della foglia) hypò = sotto e choìros = maiale,- alcuni coscia 'e vecchia coxa (coscia) coussin (cuscino) -latino coxinus (cuscino) coussin (cuscino) - greco κοσκινον= crivello costa (fianco,costa) con stantia (costanza) da consto (sto fermo, costo, valgo), costa (costola) costringo (costringo), o cogere=costringoere constructio (costruzione) da construo (fabbrico), custurarius da consuere- fr costume= vestito causa (causa, affare, cosa) cota o quota =quota - quota pars= quota parte da colligere karteron = forza- lat quadratus o quadrarius=robusto kondrikòs= cartilaginoso quotumus (in qual numero), da quotus (quanto), collatare= scuotere e raccogliere - gr.= scutale= bastone chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze chausette=calze - latino calcea o kaltxa= calze cochlea - chiocciola - greco κόγχη conca, vaso, coclea (venivano fatti schiudere nel reggiseno delle donne) κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea κοτίς - κοτιδος =testa o kòtida=occipite - latino cochlea cophinus=cesta da κοφινος =cassa metallica, cesta ακρατησ akratès=senza forze,debole- karkìnos=granchio κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα=arnese per appendere Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente Krhemastùrion = gancio o kremastòs= sospeso, pendente κρεµάσ= sospeso o κρεµάστρα =arnese per appendere classis- greco kalèo= chiamo, convoco krao= manco + teknoo= genero figli castro (castro) o da gr. krao=manco+teknoo=genero figli castratus da castràm (coltello)- greco klastos= spezzato crea (carne), + klastòs, spezzato - latino castratus cravate (cravatta) o croato hrvat - turco qurbac creatura (creatura), da creo (creo) crème (crema) crepere - fendersi crepo=scoppio+ pànza - gr. kraipale=gozzovigliare crepare=spaccarsi, scoppiare crepere =fendersi forse dagli abitanti di Creta considerati stupidi dai greci creatus da creo (creo) creatura da creatus=generato- greco prochéo=prosperare erigo (mi rizzo) o crux=patibolo o long. krukkja =uncino plica, clique- slavo krikka= schiamazzo strepito cric-croc - da croquer=scricchiolare cridènza cridira crieditu crigna crijànza crijàra criminàla crìnu crisàra criscè criscènta criscènza criscimògna criscìra criscitùra crisciutu crisi crisima crìspi crispiè dd ì crista crista 'e gà dd u crista 'e gà dd u cristallèra cristarìe dd u cristianu cristiànu cristu crita critàru critèriu critica criticànta crivèllu crìvu crivùna cròcca crocchèttu cromatìna cròsca cròsta # cròzza cròzza o crùazzu crozzàra cròzzu crùaccu crùcia cruciètti crucijàra crucìli cruciχiggira cruciχìssu crùdu crùoccu crùsca crùstula crùstuli cu cu ca è cu mmìa - cu ttìa cu ntùttu ca cu χù ? cùaffi cuàrpu cuàrvu cùattu o cuòttu cùazzu cùcca cuccàgna cùcchi cùcchia cùcchiara cucchiarìna cùcci cucci cà! cùcci..cùcci cùccia cucciàrda cucciunijàra cùccu cùccu cùccuma comprare o vendere a credito, 2) mobile da cucina, credenza credere, avere fede in Dio o in qualcuno, credito, essere creditore, credito da ricevere cresta, criniera, superbia, ira, sommità , disdegno; broncio, educazione, cortesia, modi gentili, comportamento educato creare, fare, inventare, generare criminale, delinquente residui di lino o ginestra usati per imbottire i materassi vaglio, setaccio fino per pulire dalle impurità e cernere la farina uncinetto , lavoro all'uncinetto, cruscè pasta lievitata di pane che cresce crescita, sviluppo di qualsiasi cosa si bagnava il grano per crescerlo rapidamente.. Frodando la misura crescere,allevare,educare, incrementare periodo di crescita della luna cresciuto, diventato adulto, aumentato di valore o di volume crisi, crisi in una malattia cresima pieghe, crespe, grinze crespelle fritte di farina coperte con miele, tipo di dolce delle feste cresta del gallo, 2) sommità di un monte o altro 3) superbia bellavedova (Hermodactylus tuberosus) I rizomi sono eduli ditola gialla (Clavaria Aurea o flava)- specie di fungo edule mobile della stanza da pranzo,credenza a vetri gheppio (falco tinnunculus), Acertello , specie di falco cristiano uomo,individuo 2) uomo battezzato seguace di Cristo Cristo. 2) persona malridotta argilla luogo pieno di argilla, cretaio criterio, giudizio, senno, acume critica, maldicenza, censura, biasimo criticante, personaggio di Carnevale (fharzètta) setaccio a maglie strette usato per pulire le olive dalla terra setaccio, cesto, staccio,crivello con maglie non troppo strette grosso crivello usato per la prima pulizia dei cereali dalla paglia gruccia , bordone dei frati specie di spilla per chiudere gli abiti femminili, uncinetto lucido per scarpe, cromatina gruppo di persone che parlottano, cospirano o di delinquenti crosta sul pane, crosta di bruciato sulla carne, scorza, buccia capo , cranio, testa dura (anche gruccia, stenditoio) le ossa della scatola cranica avvolte dalla pelle, il teschio rasare tutti i capelli, tagliare le orecchie degli animali per segnarli animale (o persona) con orecchie tagliate uncino, gancio, forcola per abbassare i rami, molletta per i panni croce fichi secchi ripieni di noci infornati infilati a forna di croce frequentare un posto, farsi vedere, apparire corde di lana usate dai pastori per legare le calandre al piede crocefiggere, mettere in croce 2) assillare, molestare croce, il segno della croce, crocefisso crudo, acerbo, 2) persona incapace, non preparato gancio, uncino, oggetto su cui appendere qualcosa residuo della molitura del grano usata per gli animali > canigghi crosta del pane, pane arrostito,fresella di pane biscottato dolci fritti natalizi fatti con farina e uova in pastella prep.che, il quale/la quale. 2 sinc. (ca+u) che il, che non. pron. chiunque sia, chiunque con me, con te avv. nonostante che, con tutto che chi è stato? dischi di fibra vegetale usati per torchiare la pasta d'olive corpo umano e animale ,2) ..vau de cuarpu= defecare merlo, corvo (Turdus merula), uccello nero- fig. indica i preti cotto, innamorato, ubriaco fradicio nuca, parte non tagliente del coltello, dorso, sommità scema, ingenua ( chi si ccùcca= come sei ingenua) abbondanza, cuccagna posta su un palo ricoperto di grasso fiori bianchi del Vilucchio Comune (Calystegia sylvatica) coppia, paio, pariglia di animali mestola di legno, cucchiaio di legno usata per mescolare i cibi cucchiaio, cucchiaino piccolo per caffè o te nome generico per definire un cucciolo di cane cane vieni! parole usate come richiamo per un cane cuccia, ricovero costruito per il cane allodola (Alauda arvensis). vedi >cucugghiata adescare, attrarre con lusinghe cuculo (cuculus canorus), depone le uova nei nidi di altri uccelli stupido, allocco, vecchio, rimbambito vasetto tondo incavato,piccola tazza, brocca per acqua catalano latino latino greco spagna latino latino latino greco francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco latino latino greco latino latino latino spagna spagna francese francese greco latino latino latino greco greco greco greco latino latino latino greco latino latino latino francese latino latino latino latino spagna spagna latino latino greco latino greco latino greco latino francese latino spagna spagna francese francese francese francese greco greco greco latino latino credensa- lat.creditum (cosa affidata) credere(credere) - spagnolo creer (credere) o acrear. creditum(cosa affidata) da credere= fidare, affidare krìnein (giudicare) - francese grigne, sp.greña=chioma crianza (allevamento) da lat. creo (creo) creare= creare, generare crimen. krino= separo- latino crinis=capelli kresèra= vaglio, staccio per togliere la pula dal grano crochet crescentem= lievito crescentia(accrescimento), da cresco (cresco) crescimonium=lievito- spagnolo creiximoni=accrescimento crescere= crescere, gonfiarsi crescere= crescere, gonfiarsi crescere= crescere, gonfiarsi crisis (crisi, separazione) greco krìno (giudico) chrisma (unzione) da chrismo= ungo- gr. chrìein (ungere) crispus= grinzoso, increspato crispus= grinzoso, increspato crista (cresta), ha il fiore simile a quello dell'iris crista > in altri comuni è detta Mani 'e donna cristallum dal greco kristalallon = cosa congelata krestèrios=appartenente al vaticinio fr.crècerelle=gheppio christianus (seguace di Cristo) da da Christòs (Cristo) Christianus (seguace di Cristo) christòs (unto),da chrìo (ungo) creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso creta (creta) - cretaceus = cretaceo, cretoso kriterion= mezzo per giudicare da krino= giudico, decido critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico) critica.- greco kritiké (arte del giudicare)da krìno (giudico) cerniculum= crivello o arabo chribal o garbal cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal cribo=setaccio- latino cribum = vaglio- arabo chribal crotz tedesco krukkia crochet= piccolo uncino chromàtinos=colorato da κροµα=colore- cromatizo = tingo crusta (crosta) - germanico krusca (crusca) crustum (biscotto, pane) - germanico krusca (crusca) cochlea =teschio o greco κάρα o korsa = testa κάρα=testa o latino caput + cochlea= conchiglia κάρα (testa capo) κάρα (testa capo) κυκλος=curvo; crocculum; germ.kròkr; provenzale croc crux (patibolo, croce) crux (patibolo per impalare a forma di croce) crucifigere da crux (patibolo per impalare a forma di croce) krokis, idos crucifigo=appendo alla croce da crux + figo (figgo) crucifixus(crocifisso), da crux (patibolo per impalare) crudus =sanguinante, crudo da cruor=sangue croc (uncino) franco kroc (uncino) cortex o crusta- tedesco krusha=seccare, abbrustolire crustum=biscotto, pane- ted. krusha=seccare,abbrustolire krusta, cotta, indurita o crustulum o crustula x cortex cum (con) o qui-quis quienquiera (chiunque) da lat. qui (chi) e unquam (talvolta) conmigo, dal latino mecum. totus (tutto) qui (chi) e fuit= è stato kophinos - lat. cophinus- sp. cofa- arabo kuffa= cesta corpus (corpo)- greco κόπρος (escremento), kóssyphos > vedi mieruddu coctus (cotto) da cocere kara= testa o latino cervix= testa cueus cocagne - prov.cocanha 'leccornia gotico koka (torta) erbacea rampicante con fiori bianchi a campana copula=unione, catena, vincolo da apio = attacco cuchara (cucchiaio) latino cloclearia= chiocciola cucharilla (cucchiaino) - latino cloclearia= chiocciola couche (letto, lettiera), da coucher (coricare) coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo) coucher (coricare)dal latino colloco (mi stendo) couche (letto, lettiera), da coucher (coricare) tà kukkìa= i chicchi o κυνηγετής = cacciatore kolax (adulatore). koukkos o coccux= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo) cueus cucumella= pentolino -o cucuma= brocca, vaso,cupola cuccuvè dd a cuccuviè dd u cucìna cucinàra cucinièri cucù cucu dd ijàra cucù dd u cùcu dd u cucugghiàta cucummaràra cucùmmaru cucunàru cucùrda cucùzza cucùzza spinùsa cucuzzùna cùda # cuda 'e cavà ddh u cuda 'e gàttu cudarùssa cu dd uffìeri cu ddù ra cu ddù ra cu ddù ra cu dd uràci cudèra cudì dd a cudièspina cufùna cugghiàndri cugghiunètta cugghìuni cugghiunijàra cugìnu cugnàra cugnàta cùgnu cugnùattu cùla culàcchiu culàjina culàra cularìnu culatùru culàzza culèrcia culimùo dd i culìrcia # culìs tr u culiχiètula cùlla # culu cùlu cacàtu culu e gumma culu nùdu cùlumbri culùra culùtu cumandàra cumandàtu cumbattìra cumbenìra cumbijàra cumbinàra cumbinaziòna cumbìtu cumbìtu cumbògghiara cumbogghiàtu cummàra cummarè dd a cummèdia cummèrciu # cummientu cummò cumpàgni cumpagnia cumpàra cumparìcchiu cumpariscìra cumpassiòna civetta, coccoveggia (sirix passerina) vedi> pivula gufo comune (Asio otus) e gufo reale (Bubo bubo) stanza dove cucinare, luogo dove si cuoce il cibo cucinare, far da mangiare cuciniere, addetto alla cucina espr. per esprimere sorpresa nel gioco a nascondino per i bambini, grandinare bozzolo del baco da seta chicco di grandine capellacia (Galerida cristata) piu grande dell' allodola capelluta albero sempreverde del corbezzolo (arbutus Unedo) , ericacea frutto rosso del corbezzolo buco nella parete di casa, passagio der i gatti o per le galline mazza di tamburo, specie di fungo (Macrolepiota procera ) zucca 2)ironico: testa vuota specie di zucca bianca rampicante spinosa testardo, zuccone, con la testa priva di capelli come una zucca coda degli animali 2) strascico dell'abito da sposa Equisetum temateja-era usata per l'espulsione dei calcoli renali graminacea annuale(Lagurus ovatus) con spiga morbida codirosso specie di uccello doppio giochista, maneggione, intermediario nelle fiere di bestiame corona di stoffa su cui appoggiare pesi sulla testa delle donne dolce pasquale rotondo con uova sode nella pasta, focaccia focaccia di pane (schiacciata) forata, collare di cipolle o altro, focaccia pasquale con uova sode nella pasta> cuddùra Cinghia della sella che passa sotto la coda degli equini; schiena umana e animale, spina dorsale > catreca, schina donna esperta, faccendiera, buona massaia di casa, laboriosa fornello per cucinare protetto dal vento da un cerchio di pietre+terra confetti (dalla loro forma di testicoli) cosa di poca importanza, scherzo, burla, lazzo coglioni, testicoli prendere in giro, burlare, scherzare, beffeggiare cugino (vedi fratieddu) conficcare, incuneare, mettere i cunei per spaccare i tronchi specie di grossa e pesante scure (securis cuneata) cuneo di legno o ferro, bietta di legno recipiente, disco di legno usato per coprire le olive in salamoia inzuppato d'acqua o di sudore- mi fhici na cula= sono fradicio fondo di bicchiere e di qualsiasi altro recipiente, fondo della misura malattia degli uccelli in gabbia scolare, gocciolare > vedi sculara ultimo pezzo dell'intestino, retto, sfintere colatoio di qualsiasi genere, filtratoio parte posteriore del carro o di una macchina tascone interno per tutto il lato posteriore della giacca erba selvatica usata per minestre grossa formica rossiccia che erge il posteriore se irritata grazioso, elegante, effeminato (termine forse importato dalla Sicilia) cimice del pomodoro o altre piante, insetto maleodorante, culla per neonati, <vedi naca deretano, culo, 2) fondo di un recipiente 3) figurativo= fortuna bambino lurido indistruttibile, indicava il calzolaio perché stava sempre seduto persona senza averi, accattone "che va a culo nudo" varietà di fichi fichi invernali o fichi fioroni ? colore molto fortunato comandare, ordinare chi esegue un comando, l'obbligato combattere, lottare, agitarsi, 2)occuparsi di una persona convenire, trarre vantaggio, trovare utile indirizzare verso, dirigere, mandare, guidare un gregge combinare, accordarsi per un matrimonio (anche per la dote) caso, combinazione, circostanza, invito ai poveri a mangiare pasta e ceci nel giorno di San Giuseppe pranzo matrimoniale, convito, pranzo da cerimonia, convivio coprire con un telo coprirsi con le coperte, coperchiare coperto con una coperta, avvolto con un telo comare, madrina di battesimo figlioccia della comare commedia, finzione,simulazione, spettacolo teatrale commercio, compravendita di beni convento, dimora dei monaci - anche cumbientu mobile con cassetti della stanza da letto, cassettone, canterano compagni , amici d'infanzia compagnia, insieme di amici che fanno le cose insieme padrino , ruffiano, amante, chi tiene a battesimo o a cresima figlioccio del compare mostrarsi, apparire, comparire 2) fare buona figura: compassione, pietà greco greco latino latino francese greco greco greco greco latino greco greco greco greco latino latino greco latino latino latino latino arabo greco greco greco greco latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino francese latino latino greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino greco latino latino francese latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino caccabix= civetta -latino cicuma o cocovaia = civetta koukobaina= specie di civetta - lat cicuma (civetta) cocina, coquina (cucina), da coquo (cuocio) coquinare= cucinare cuisinier (cuciniere), da latino coquina (cucina) koukkos= cuculo, gufo - latino cuculus (cucùlo) koùcullo= sasso o Kukudos = granello, acino koukoulion= piccolo sasso o lat cucullus= cappuccio koùcullo= sasso o kukudos = granello, acino cuculleata=che porta il cappuccio- sp. cogujaga=allodola κακος κοµαρος= cattivo frutto κακοσ brutto + lat. morum mora cattiva mora kocone= sedere, spalla, culo o kùkuron = luogo rialzato cucurda, tordella specie di tordo cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca cuculia o cucurbita o cucutia=zucca -arabo kusah= zucca kòkkalòn= testa, cranio kùkuron= luogo elevato, rialzo coda, cauda (coda) cauda+ caballus >vedi > stocca e jungi cauda - coda> vedi Piumini cauda+ rubea kuffar (gli infedeli, i traditori, quelli di cui non puoi fidarti) kouloùra= ciambella latino collyra kouloùra= ciambella latino collyra kollura=pane rotondo;lat. cum lura = con l’aureola kouloùra= ciambella latino collyra cuda cauda= coda X dorsum oikodèspoina= padrona (despoina) di casa, signora kυπtω = ceppo ricurvo, rotondo colionem da coleus= testicolo o coriandrum= coriandoli colionem da coleus= testicolo colionem da coleus= testicolo- coleorum è il membro virile coleonis iocare= giocare con i testicoli consobrinus (cugino)- francese cosin (cugino) cogere= forzare o cuneus cognèe latino securis cuneata=scure tonda greco kounià cogere= forzare o cuneus congius kulos= succo o lat colare= filtrare culus= ano o greco kolàzō=mutilare, recidere culus= culo, ano kulos= succo o lat colare= filtrare da colo (colo, depuro) culus= culo, ano colum= filtro culus= culo, ano culus= culo, ano culus= culo, ano+ mollis colercia= specie di formica kolax=adulatore o kalòs=bello - sp.chulo=elegante culus= ano cunula da cuna= culla culus= culo, ano culus= culo, ano culus= culo, ano culus= culo, ano colouros= fichi - latino columbulus color (colore) da coloro (coloro), colo o colere= provare giovamento commander da latino commendo (affido),da cum+affido commander da latino commendo (affido),da cum+affido cumbattuo(combatto) - greco mach=battaglia convenire da cum venio (mi incontro, sono d'accordo) cum+ ire= andare kombixso= annodare o latino combino=unisco due a due combinatio=combinazione da combino=unisco due a due convivium o convitus= banchetto convivium o convitus= banchetto convolviare=avvoltolare- spagnolo cobjar= coprire cum=con e involutum -arabo buyuk= mercato coperto cum mater o cumera (vaso coperto, portato nelle nozze); cum mater- cumera era il vaso portato con doni di nozze; comoedia=commedia- greco komoidìa=baldoria con canti commercium (commercio), da cum (con) e merx (merce) conventus (adunanza, società), da convenio (convengo) commode= cassettone dal latino commodus(comodo) companio (mangia lo stesso pane) da comes (compagno) cum+panis compater (padrino) o dal francese compère (compare) compater (padrino) o dal fr. compère (compare, volpone) compareo (compaio), da cum e pareo (appaio) compassio=sentimento, misericordia da compatior cumpatìra cumpessàra cumpessiòna cumpessùra cumpidàra cumpidènza cumpiètti # cumpìna cumplicaziòna cumprimiènti cumprumettìra cumprùnta cumprùntu cumpundìra cumpusiòna cumùna cunbersaziòna cùnca cunchiudìra cuncìma cundannàra cundìma cundìra cunduttu cundùttu ca cunfrùnta o affruntàta cungualàra cùnnu cunnulè dd a cunortàra cunòrtu cunpruntàra cunsèrva cunservàra cunsiènsu cunsigghiàra cunsìgghiu cunsistènza cunsulàra cùnsulu cunsumàra cunsumàtu cuntàra cuntàra cuntentàra cuntientu cun tr a - cun tru cuntramànu cuntratièmpu cun tr àttu cuntravògghia cun trù ra cuntu cunvogghiàra cunzatùri cùocciu - cùacciu cuòcula cùo dd u cùoffula cùofina cùomu cuomu ca è cùomu nò cùonnula cùonzu cuòppu cuòppu cuòppu cuòppula cuòppula cùorpu cùorvu cuòrvu nìgru cùosi cùosti cùoti cùozzi cùozzu cùpa cupagghiùna cupàna cupanàta compassionare, compatire confessare confessione confessore confidare confidenza, familiarità confetti , mandorle contornate da zucchero> cugghiandri limite, confine, teremine >termini complicazione complimenti, elogi, regali, offerta di dolci e bevande nelle feste compromettere cerimonia pasquale, confronta, affruntata confronto, paragone confondere, smarrirsi, turbare, disorientare confusione, disordine comune discorso, ragionamento, scambio di idee conca, valle concludere, definire, fare un contratto, un fidanzamento concime condannare, giudicare negativamente condimento di qualsiasi genere , olio condire conduttura, tubo, condotto per acqua o altro avv nonostante che confronta delle feste pasquali, affrontata, incontro eguagliare, pareggiare fesso,imbecille,tonto, sciocco - 2) vagina, vulva delle donne piccola culla per neonati confortare con parole o doni una persona, corrompere, sollevare conforto, sostegno, aiuto confrontare, giudicare salsa, conserva di pomodori o altro riporre, mettere da parte approvazione, consenso dato al fidanzamento, assenso consigliare consiglio, parere, opinione, avvertimento consistenza consolare, dare conforto, consolarsi pranzo o cena offerti per i parenti del morto, banchetto funebre consumare, fare sesso la prima notte di matrimonio, esaurire, consumato, usato, brodo ristretto dalla cottura, distrutto contare, fare il conto ,numerare, raccontare, narrare, fare assegnamento, avere importanza, contentare, contentarsi contento,allegro, soddisfatto, appagato, felice avv. e prep. contro, di fronte 2) rancore contro qualcuno, contromano, al rovescio contro tempo, fuori stagione contratto, patto, accordo controvoglia fuori orario, le prime ore del pomeriggio, nell'ora di riposo conto, conteggio , calcolo, 2)racconto, favola, importanza convogliare, mandare in una direzione, indirizzare operai addetti alla concia delle pelli o per fare la calce chicco, granello, acino d'uva, foruncolo,piccola parte di qualcosa tuorlo dell'uovo collo crosta della ferita che guarisce grande cesto rotondo fatto di salice o vimini avv. e agg. come, in che modo come che sia, qualsiasi, in qualsiasi modo avv. certamente, con sicurezza edicola con immagine sacra, colonna concia delle pelli, roba aggiustata 2) coffe delle olive sulla pressa misura di 1/32 di tomolo < assu 'e cuoppi=asso di coppe nel gioco misura per cereali o per olio di circa 1,7 litri ( 3 cuoppi= 5 litri) recipiente di carta o metallo a forma di cono, cartoccio berretto (anticamente ricadeva sulle spalle) glande del pene corpo umano o animale corvo ( corvus frugileus) , fig. persona che porta sfortuna indica i preti con il vestito nero cose, utensili, robe, provviste coste, foglie di cavolo o bieta, fianchi di montagna quote, poderi derivati dalle quotizzazione delole terre cozze, Specie di mitili nuca, dorso, lato non tagliente di coltello o altro cavità, cavo, tasca interna della giacca alveare di api o vespe, cassetta per le api, arnia, apiario donna bella e formosa, anche prostituta, donna da taverna sparo di fucile , scoppio da arma da fuoco, bastonata latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino spagna latino latino latino latino francese spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino greco latino latino latino greco latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino greco greco greco latino greco compatior (patisco insieme) da cum(con)+patior(sopporto) confidere confessio (confessione) confessor (confessore) - confiteor (confesso) confido (confido), da cum (con) e fido (ho fiducia) confidentia (confidenza), da confido (confido) confectum/a=preparato, realizzato, confezionato confinis (confinante), da finis (limite) complicatio=piegatura da complico (avvolgo, piego) cumplimiento=approvvigionamento) da lat.compleo=riempio comprometto=mi obbligo da cum e promitto=prometto confronter (confrontare) lat con-fronto (metto di fronte) confronter (confrontare) confundere= confondere da cum (insieme) e fundo (verso) confusio (confusione) da confundo (mescolo, confondo) communis (comune), da cum (con) munis (incarico) conversare concha comncludere compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare condemnare da cum (con) e damno (condanno) kuma= liquido versato o latino condio =condisco condio =condisco conductus da condùcere= condurre - spagnolo conducta cum (con)+ totus (tutto) catalano: afrontar-se; latino adfruntare aequalare da aequalis= uguale da aequus= piano, equo cunus o connus cunulae dimin. di cunae (culla) hortor. - normanno conorter - spagnolo cohortar conforter - normanno conorter - spagnolo cohortar catalano: afrontar-se; Latino adfruntare conservus da conservo (conservo) da serbare, conservo (conservo) da serbare, consensus (consenso), da consentio (consento) consilior (consulto, mi consiglio), consilium (consiglio, decisione) consistentia (consistenza) da consisto (consisto) consolare=consolare da cum =con e solor=conforto consollatio =consolazione; sp. consuelo =consolazione consumare consumptus da consumare computare = calcolare da cum (con) e puto (calcolo) cognìtare =far conoscere - francese conter = raccontare contineo (mi contengo, mi modero) contentus (limitato, che si appaga), da contineo contra (contro) - fr. contre (contro) contra (contro) + manus contra (contro) contractus (contrazione, patto), da contraho (contraggo) contra (contro) contra e hora (contro ora) compte=conto- spagnolo cuento lat. computum (conto) convoier compsiare/comptiare=conciare o consuo= sistemare κοκκιον=granello, chicco- latino coccum =chicco, bacca caucula= piccola coppa o coclea- greco cocchinos=rosso, collum =collo - κολούω =troncare, mozzare crustula x cortex- ted krusha=seccare, abbrustolire kophinos lat. cophinus -arabo kuffa= cesta o quffa=paniere quomodo =in che modo -francese comment =come quomodo =in che modo -francese comment =come quomodo =in che modo -francese comment =come eikòna κονδια lat. condya = salamoia o consuere=sistemare. cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo cuppa= vaso o cupa =barile o cupus = concavo cooperis pilea=copri-capelli da cuppa o cofea=cuffia capulum (penis) da caput - coleorum è il membro virile corpus (corpo) κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo κόραξ =corvo o arabo gurab= corvo- lat.corvus= corvo causam costae,arum cota o quota (quota) - quota pars= quota parte da colligere cochlea (scorza, guscio) o cocceus kara= testa - latino cochlea (scorza, guscio) kutylè=oggetto cavo, scavato, coppa - biz. cupa= grotta koubeli = alveare o latino cupa (barile) da greco kùpe cupio= desiderare, bramare o caupona= taverna aucupari=cacciare uccelli o kopanon=bastone. cupanè dd a cupanijàra cupàra cupèta cupèta o copèta cupijàra cupijàra cùppa cùpu cupulijàra cupulijàtu cupùna cupunàru cupùsu cùra curàra curàra a tila curcàra cùrcia curciara o accurciara curdùna curìna curiùsu curmàla curmàra cùrmu cùrmu o curmùna curnàli curnàzza cùrpa curpàra cùrpu curràma curramàra currènta currìja currìja sùrici currijàra currìra currivàra currìvu currùta curta curtàgghia curte ddi jàra curtìe dd u curtièddu'e pùtu curtìna curtìna curtivaziòna cùrtu curturnàra curùna curùpu curvàra curvu - curvàtu cùscienza cusìra custàra custringìra custùma custùna custùra custurìari cutì dd i cutigghiuna cutrùpu cutruzzu cutrùzzu # cuttùna cutùgnu cùtula cutulèu o colèu cutulijàra cutùrni cùva cuvàra cuverìra cuvèrta cuvertùra cuvìerchiu cuzzàra panino fatto con i residui di pasta del pane sparare con il fucile, uccidere, accoppare uccidere , nascondersi per cacciare, scavare, cavare fungo simile al tartufo con carne punteggiata dolce fatto con miele e mandorle (anche con pinoli,noci o nocciole) avere un suono cupo, rimbombare, rimbombare, suono cupo di un muro vuoto o di un'anguria matura coppa cavo , vuoto, bucato bucherellare fradicio, bucherellato, tarlato buco, buco in un albero forchia, tana, buco oscuro luogo scuro e mal ventilato, tronco con buchi cura, attenzione, assistenza 2) insieme di medicamenti curare, seguire, assistere ma anche fregarsene , non interessarsi serie di lavaggi per imbiancare la tela tessuta coricare, distendersi, mettersi a letto castagna selvatica la cui pellicola interna si leva con difficoltà accorciare, rendere più corto, cordone ombelicale, ciordone dei monaci, intrecciatura centro, cuore, grumolo, parte interna tenera della lattuga curioso, particolare, ridicolo, persona strana, singolare trave maestra del tetto > sarcinàla colmare, riempire abbondantemente agg. alto (del tetto), colmo, pieno, colmato, culmine, testa tronco dell’albero corde usate per legare i buoi per le corna straccio da cucina 2) cencio avvolto usato per i carichi sulla testa colpa, negligenza, avere colpa colpo, bastonata colpi di bastone dati all'albero per far cadere i frutti abbacchiare con un bastone le olive, le nocis., battere acqua corrente di un fiume cinghia dei pantaloni, correggia, cintura di cuoio, cinta specie di mortaretti che scoppiano al suolo zigzagando scacciare, mandare via, rincorrere 2) dare colpi con la cinghia correre, scorrere (dell'acqua) corrucciare, imbronciare, offendersi, risentirsi, stizzire corrucciato, triste, di malumore, offeso, indispettito, dispiaciuto corsa Corte di Giustizia, Tribunale letame animale misto a paglia usato per concime organico uccidere o ferire con il coltello, accoltellare coltello innestatoio, potatoio i 4 teli fissati al solaio intorno al letto,baldacchino > Spruvieri terreno recintato usato per ricovero provvisorio di animali coltivazione, prodotti coltivati corto, basso di statura contonare, mettersi in giro salvietta ritorta per proteggere la testa delle donne 2)corona cesto,paniere o piccolo vaso di cotto senza manici, anforetta curvare, cambiare direzione, piegarsi curvo, piegato coscienza, scrupolo cucire, legare insieme con filo costare costringere, imporre costume, abitudine, uso 2) costume per teatro o da mare costone, declivio di collina cucitura, cucito del sarto, cicatrice di una ferita guarita sarto, artigiano che cuce i vestiti piccole pietre. Ciottoli attaccatura della coda degli animali 2) grossa pietra paniere consumato o sfondato ,vaso con manici rotti o lesionato occipite, dorso degli animali da soma ( località di Borgia) coccige, l'ultima vertebra dell'uomo vicina all'ano cotone (Gossypium herbaceum) melo cotogno (Cydonia vulgaris), specie di melo con frutto aspro pietra chiacchiericcio, vocio, mormorio chiacchierare, mormorare, parlottare gambaletti di lana grossa usati per proteggere le gambe dal freddo atto della cova delle uova delle galline o altri uccelli cova, covare uova ancora non schiuse. Attendere con pazienza coprire, proteggere 2) accoppiarsi, congiungersi degli animali coperta tetto, copertura coperchio tagliare un'estremita, spezzare, troncare latino greco latino arabo arabo greco greco latino latino greco latino latino greco latino greco latino latino latino latino greco greco latino greco latino latino greco latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino latino francese latino latino latino greco latino latino latino greco greco latino latino latino greco greco greco latino latino spagna latino latino francese latino latino latino greco latino greco latino latino arabo latino greco greco greco greco latino latino latino greco greco latino greco cupio= desiderare, bramare o cupa= piccolo tino aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere aucupari=cacciare uccelli o greco kopanixso= percuotere qubbayta= specie di pianta - lat. cupedia (ghiottoneria) qubbayt= specie di confettura - lat. cupedia (ghiottoneria) greco antico κωφή kofè (sordo), κοϋφον= leggero,pieno d'aria, vuoto Cuppa (tazza, ciotola, coppa) cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto kùpe = bocca della botte - gr, volgare hhufàla = cavità cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria,vuoto kryphos covo, nascondiglio- latino cupus cupus greco κοϋφον leggero,pieno d'aria vuoto cura (cura) da curare (curare) curare (curare) 8 giorni di continui lavaggi a caldo e asciugature colloco (in lectum) - fr. coucher (giacere, coricarsi) curtus = mozzato o greco ekhìnos=riccio di castagna curto =accorcio da curtus= corto- greco kòpto=taglio chorde= intestino, budello - arabo kirs pl. kurus=ventricolo korùne= germoglio;- arabo: qiran=treccia (di lino o canapa) curiosus =curioso gr, volgare kormàli da κορµοσ = tronco d'albero cumulare culmen = cima o cumulus- greco κυρµina = cima κορµοσ = culmine, testa, tronco d'albero cornualis - attinente alle corna corona - bizantino kore= donna giovane, kuratxa= signora culpa =colpa da culpo =incolpo culpare= incolpare kòlaphos =pugno - latino colaphus=pugno kùro= colpire, bastonare o lat. corramare da ramus=ramo korùne= clava o kùro= colpire, bastonare+ lat ramus cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre. corrigia=cinghia, staffile- gr korughia -fr. curroie= cinghia cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre. cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre. cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre. courroucer= adirarsi, indispettirsi, irritarsi- lat. rivalis= rivale corrivium da cum (con) e rivus (ruscello)- greco κορριβοσ cùrrere = correre, andar di fretta - francese courir, correre. curtis o cohors (recinto, corteo, seguito), κοπροσ=letame o kopreo=concimo o kortàxso=ingrassare culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio culter=coltello- francese couteau- gr. kòpto=taglio cortazo=, pascolo; cortos= foraggio cortazo=, pascolo; cortos= foraggio o latino cohortina cultivo (coltivo) da colo (coltivo) cursus=accorciato- gr. kontòs=corto- fr. courteau=piccolo cum (con) e torno (giro, lavoro al tornio) κορώνη= corona latino corona =corona kouroùpa=vaso panciuto- χύτρα=pentola kufos= curvatura- latino plicare (c)urvus =incavato conscientia (coscienza), da conscio (sono conscio) coser (cucire) da latino cum e suere (cucire con) consto (sto fermo, costo, valgo)- spagnolo costar costringo (costringo), da cum (con) e stringo (stringo) costume (costume ) da lat. consuetus =consueto costa (fianco,costa) custurarius -fr. couture; sp. costura= cicatrice custurarius da consuere francese couturier cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini cuda kutsòs=tagliato clunis o greco coýtra (testa) clunis qutun o qoton = cotone che ci portarono gli arabi cotonea (cotogna) da greco kydónios (di Cidone, Creta) cos- cotis= pietra- latino cuticula=sassolini cotillo = chiacchierare o da kùtos= ciò che copre, invoglio cotillo = chiacchierare o collatare= scuotere e raccogliere cotornos latino cothurnus = specie di stivaletti cuba, incubita da cubare=stare disteso, covare cubare= covare, stare disteso cooperio (copro) o coopertare koupertoùria= coperte da letto - latino coopertare coupertoùria= coperta da letto - latino copertura=copertura cum operculo = coperchio - francese couvercle Kutsòs = tagliato, zoppo mozzato mutilo piccolo cùzzica cuzzùpa da da pinna dadu dallàra dalli ca' vena damàscu damiggiana damprima dannàra danneggiànta dànnu dàra dara còrda dàrriedi darrùpu o sdarrùpu dassàra dassatìni dàta davànti dàziu dd à, ddà na ddà in tr u dd alli ( 'e dd alli!) dd ammiènzu dd ìna ( mannaja*. ) ddò tta o addòtta d dr àmma dd ùacu de de bòtta de càntu de capu o 'e capu de ccà - de ddà de còrsa de cunciertu de duva de in tr u de nascòstu de o 'e χiàncu de pèda o 'e pèda de prescia de pua de ripa de sguinciu de supa de sutta de tèrza de tr àca de tr aviersu de vieru o 'e viaru de volàta de χatti de χò ra debbuscìiàtu debulìzza decchiù deccussì -deccussìna decidira decisióna dèda dèdara o èdara dejùnu delinquènta deliràra democrazìa demòniu denta 'e cana dènta pl. diènti dentàla dentèra denunciàra deprezijàtu derìttu derrièdi desèrtu desideràra o disijara desidèriu destinàra destìnu dettàra testa del fiammifero 2) crosta della pelle o di una ferita focaccia pasquale da forno con uova sode e una corona di pasta prep. da. della, dalla si dice di una cosa ottima, gustosa, ben fatta dado lavorare sodo, battere, percuotere aspetta che viene (ironico per dire non verrà mai) tessuto di seta molto pregiato, coperta preziosa, damasco grosso contenitore panciuto in vetro, damigiana avv. da principio, prima che dannarsi, non prendere pace e riposo, affliggersi dannoso, animale nocivo che danneggia i terreni coltivati danno,perdita, nocumento dare caricare l'orologio 2) assecondare avv. di dietro, alle spalle, a tergo precipizio, burrone lasciare,scollarsi, abbandonare, rompere una relazione briciole, rimasugli della tavola, lo scarto di qualcosa data temporale 2) parola data avv. e prep. lì di fronte, davanti, avanti, prima dazio, gabella, tassa, imposta avv. là, in quel luogo, laggiù, colà là dentro e dai! Suvvia! Orsu! là in mezzo bestemmia che evitava di bestemmiare Dio o i Santi lotta, lotta per gioco fra ragazzi, combattimento, colluttazione quantità piccolissima di qualcosa avv. in codesto luogo, lì, là, in quel punto prep. di di colpo,di scatto, all'improvviso di lato, a fianco Di nuovo, dal principio di qua, di là- da questa parte, da quella parte di fretta, in fretta d'accordo, d'intesa avv. da dove di dentro, che sta dentro avv, di nascosto, in segreto accanto, d'accanto, di fianco; a lato di nuovo, da capo, dall'inizio in fretta dopo di lato, a fianco di traverso, in modo distorto , di sghembo, di sbieco di sopra Di sotto, in condizioni di inferiorità patto agrario con cui al contadino spettava 1/3 del raccolto di sbieco, in modo obliquo, di traverso di sbieco, in modo obliquo, cappello messo di traverso avv. davvero al volo, fare una cosa in un attimo, rapidamente cong. Di fatti, infatti di fuori, che sta fuori scioperato, vagabondo, dissoluto per i vizi debolezza, sfinimento di più. Oltre a ciò cosi , in questo modo decidere, prendere una decisione decisione specie di torcia unta di resina o grasso (era usata il Venerdi Santo) edera (hedera helix) digiuno, a stomaco vuoto, astinenza delinquente delirare, non essere più in se democrazia demonio, diavolo soffione (Taraxacum officinalis ) erbacea edule e medicinale denti umani o animali forca del carro, asse di legno a forma di S dell'aratro dentiera denunziare, sporgere o fare denunzia, avviso pubblico deprezzato, diminuito di valore agg. e avv. 1)dritto, destro, scaltro 2) in piedi, in linea retta avv. dietro, a tergo, alle spalle. deserto, luogo non abitato desiderare, avere voglia desiderio , voglia > disiju destinare, legare con un atto scritto, assegnare sorte, fortuna, destino, fato cui non si può sfuggire dettare ma anche comandare < dettara leggia= dettar legge latino greco latino latino latino latino latino cutica o cuticola da cutis = pelle augōtós =ovale da cui biz. Kousoùpon ab (da) penna= penna - sp. Pena datum=cosa gettata dare da, eia - dà, orsù dal nome della città di Damasco arabo latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco greco latino damagan - fr.dame Jeanne ( a forma di crinolina=panciuta) da a primo (dapprima) o de in primis damnare= condannare da damnum (danno) damnum- francese dommage danno, peccato damnum= danno donare= donare, concedere- fr. donner (dare) donare + chorda (corda) da χορδή = corda della cetra de retro - francese derrier o normanno derrière= dietro derrìbar (demolire; gettare per terra).- lat. diruptus laxo (allento, sciolgo) francese laisser- normanno laissar laxare da laxus (allentato) - francese laisser data (data) da dare ab (da) +ante (prima) o de in ante - di là in avanti datio (tributo) illac= per là o ad illic=verso lì- spagnolo allà=là de intra - da dentro da, eia - dà, orsù Medius. deus lucta da luctare dracma in hoc loco , illoco= in questo luogo, qui de (di) botzen=battere-fr.boter=battere- sp. bote=colpo,percossa κανϑός (da cui il lat. canthus) «angolo palpebrale de + caput= capo, testa- greco kara= testa latino latino latino latino latino francese latino francese latino latino francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino francese latino currere latino latino latino greco latino latino latino latino greco greco arabo latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino eccu sic - francese couci decido (taglio) da de + cedere = tagliar da decisio (taglio, decisione), da decido (taglio,sbrigo) daìda da desis (legare), latino taeda hedera- arabo lelle= edera+ darir = pianta jejunium= digiuno ieiento (faccio colazione) - fr à jeun delinquens da delinquere = peccare, sbagliare, mancare delirare - uscire dal solco demokratìa (governo del popolo) da démos+kràtos= potere daimonion o latino daemon (spirito, demonio) tarahsaqun (cicoria)-la radice tostata era usata come caffè. dens (dente) dentalia (dentale) da dens (dente) dens (dente) denuntiare = dichiarare apertamente da nuntio (dichiaro) depretiare= disprezzare,svilire da dis- e pretium (pregio) directum (diritto, in linea retta) da dirigere de retro (di dietro) -francese derriere spagnolo derrera desertus da deserere= abbandonare de- sideror (patire l'influsso degli astri), da sidus (astro) deseo=desiderio erotico - lat. desiderium (desiderio) destinare o de + gr. istano=stabilire fermamente, legare destino (stabilisco), dicto (detto), concertare de unde (da dove) intus abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo) franco hlanka ad pedem da pes-pedis depescer de post ripa (riva) esguince da guigner- francese guenchir=andar di traverso de supra de subtus- greco èsoten= da dentro, dall'interno tertius da ter= tre τραχλόσ= piegato, curvo , o trakùs= disuguale, non diritto transversus=obbliquo o versus=volto in una certa direzione verum est= è vero volo (voglio) - a volontà factus da facere foras débauché=vizioso da débaucher=corrompere sparpagliare debilis (debole) devànzi o devànti diabèta dialèttu diarrèa diàvulu dicèmbra dichiaraziòna dièbitu dièlicu o delicàtu diès tr u dièta diggèrira dignu dijunàra dillùviu dimoràra dimo str àra dinàri din tr u dinùacchiu dipendènta diplòma dira direziòna dirìttu dirìttu disa disarmàra disàs tr u disbrigàra disbrigàtu discàpitu discernìra disciànzu disciernimièntu disciplìna discìpulu discriminàra discu dìsculu discurrira discurrùta discùrsu discussiòna disègnu disgràzia disgràzia amàra disguìdu disìgnu disiju disobbrigàra disoccupàtu disonoràtu dìsparu disperàra disperaziòna dispiaciùtu dispièttu disposiziòna dispòstu dispòticu dissapìtu dissùntu distànta distinguìra dis tr aziòna dis tr uggìra dis tr ùggiu dis tr ùttu distùrbu disusàtu dittèri dittèru dittu o dittèru divacàra divànu diventàra divèrsu divertira dividìra divinu divìra # # avv. di fronte, dirimpetto, dinanzi, davanti, diabete, malattia dovuta al cattivo assorbimento dello zucchero dialetto sciolta che costringe chi ne è affetto a defecare spesso. diavolo dicembre (decimo mese dell’'antico calendario Romano) dichiarazione (amorosa) debito contratto, impegno d'onore delicato, malaticcio, fragile terreno o altra cosa esposta al sole dieta digerire anche nel senso morale. degno digiunare diluvio, pioggia forte ed ininterrotta ritardare, attardarsi dimostrare, spiegare soldi, denaro, monete <assu 'e dinari= asso di denari nel gioco avv. dentro, all'interno di qualcosa ginocchio dipendente da qualcosa o qualcuno diploma dire, parlare direzione avv direttamente, per linea retta diritto di legge, ragione 2) linea retta3) scaltro graminacea (Ampelodesmos mauritanicus) usata per corde e sedie togliere un'impalcatura, disarticolare, disarmare disastro sbrigarsi,spicciarsi, far presto, concludere qualcosa accontentato discapito valutare, scegliere, capire svenimento, malore, convulsione giudizio, valutazione disciplina apprendista, discepolo discriminare, dividere, danneggiare volutamente una persona disco permaloso, fastidioso, strano, bisbetico discutere, discorrere, conversare chiacchierata discorso, ragionamento discussione disegno disgrazia, sventura, incidente grave, male irreparabile espressione di meraviglia = mamma mia ! disguido, dimenticanza, errore, confusione proponimento, intenzione desiderio delle donne in gravidanza, macchia sul nascituro togliersi i debiti anche morali, restituire i favori ricevuti disocccupato, senza lavoro disonorato, senza onore dispari disperare, perdere la speranza disperazione dispiaciuto, afflitto dispetto, scherzo cattivo disposizione disposto, consenziente dispotico, persona che tiranneggia e intimidisce scipito, senza sapore, senza sale, melenso mazza di legno usata per ammorbidire le pelli distante, lontano distinguere,vedere bene distrazione distruggere, demolire distruzione, disastro, rovina, demolizione distrutto, consumato, devastato, afflitto da un grave lutto preoccupazione, disturbo, impegno non più in uso era la seconda spoglia del baco da seta > suannu amundu antico detto tramandato, proverbi mordaci, diceria, detto, motto, aforisma, sentenza, proverbio, massime antiche. svuotare, versare, dire tutto, travasare, spargere un contenuto divano diventare latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino arabo latino abante =davanti da ab=da +ante=prima - fr. avant= avanti διαβητης da diabàinein (passare attraverso) διάλεκτος, =lingua parlata ∆ια + ρεω =scorro attraverso diabolos= calunniatore latino diabolus (diavolo) december da decem declaratio(chiarimento), da claro (chiarisco) debitum (debito), da debeo (sono debitore) delicatus (grazioso, delicato), da delicia (delizia) dextrum diaeta (dieta, tenore di vita)da gr. dìaita (modo di vita) digero (digerisco) da dis- (qua e là) +gerere( portare) dignus(degno) jejunare =astenersi dal cibo da ieiunum (digiuno) diluvium (diluvio, inondazione),) da diluere= sciogliere dimorare= tardare, indugiare attendere demonstro (dimostro) da monstro (mostro) denarius=moneta romana da 10 assi- arabo dirhim=denaro dens (dente) genuculum da genu (ginocchio) - greco gòny =ginocchio dependère (pendere giù), da de- e pendo (pendo in giù) diploma (diploma, patente)- greco da diplóos (doppio) dicere ( dire, mostrare) directio (direzione) da dirigo (dirigo) directus (diritto, in linea retta), da de- e rego (dirigo) directum (diritto) - fr droit dīsa=giunco - greco desis (legare) - > deda ex de armare dis- e aster ( stella) = cattiva stella de+ex+brigare de+ex+brigare dis- e caput (testa, patrimonio) cerno,is descensus= discesa o arabo dịqa= malore, angustia cerno,is disciplina (insegnamento, educazione, disciplina), discipulus (discepolo) da disco (imparo, apprendo) discrimino (separo) diskos latino discus diskolos= difficile a contentarsi discutio (abbatto, divido), o dis+ curro (corro) discursus da lat. dicere o discere. discursus=discorso-da discurro=discorro discussio (discussione) da discutio (abbatto, divido) signum da designare (tracciare, disegnare), dis+gratia dis+gratia descuido =dimenticanza da descuidar=trascurare desiderium da desiderare desiderium da desiderare dis- + obligo=lego a, obbligo da ob- (dinanzi) e ligo (lego) dis+ occupatio (occupazione),da occcupo (occupo) gr. avvers. dus- + lat. "honor". dis- (non) e par (pari) despero (dispero), da de- (dis-) e spero (spero) desperatio (disperazione), da desperatus (disperato) gr. avvers. dus-+ piacere = opposto al piacere despectus=vista dall'alto in basso,disprezzo da despicere dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là), dispositus (disposto) da dispono (pongo qua e là), ∆εσπότης=signore di casa, padrone o despotes=tiranno dis sapidus - per niente saporito o exsipidus (insipido) dis- (qua e là) traho (tiro) distans (distante), da disto (disto) distinguo (separo, distinguo) distractio (separazione), da distractus (distratto) destruere=distruggere da de- e struo (costruisco) destruere=distruggere da de- e struo (costruisco) destructum disturbo (turbo), dis +turbare= rimuovere, turbare ex de usus duo=due+ deros= pelle dictamen = opinione, motto da dictus da dicere dicta (cose dette) da dictus da dicere vacuum= vuoto da evacuare=vuotare o vaco (sono vuoto) divan (sofà) turco divenio (divengo) diverso, differente divertire dividere, separare divino, miraculu divìnu= cosa incredibile avere un debito latino francese latino latino latino diversus da diverto (vado all'opposto), divertir (divertire) -latino diverto (vado all'opposto) dividere divinus (divino), da divus (dio) debere divisiòna divòrziu diχendìra diχensùra diχettùsu diχièttu diχχerènza diχχìcila do doga dogàna dògghia dolìra dolùra dolurùsi domàna domanamatìna domandàra domàra Domineddio domìnica don donaziòna dònna dònnama dopodomàna dòppiu dòppu doppumangiàra doranavanti dormigghiùna dormìra dormùta dòsa dòta dotàra dottòra dottrìna dovèra dràmma dubbitàra dùbbiu dubbràra dubbràtu dubbrìettu dùbbru dubbrùna dubbùatti ducàtu dùcia o dùciu dui χàcci dulùri dunàra dùnca dùomitu dùonnula dupricàra duràra durci duva dùva chè o dùva vùa duvaviè dd i e e còra e mò? e sa manèra e..nzùnghiti eccezziona ecchizèma eccuti, eccuvi, eccumi eclìssa ecònomu ecu educàtu educaziòna effettivamènta egoismu eiati! ejàra elevaziòna èlica embè? divisione 2) muro fra due stanze 3) divisione operazione aritmetica divorzio, difendere difensore difettoso, non funzionante difetto, imperfezione differenza difficile prepos. art. m. s= del, dal asse di legno di cui si compone il corpo di una botte o di un tino dogana, luogo dove si paga la tassa per le merci di passaggio dolore acuto del ventre, mal di pancia, doglie del parto aver male, dolersi, sentire dolore dolore , doglia i parenti del defunto domani domani mattina chiedere, domandare domare, ammansire Dio, il padre eterno domenica signor, titolo attribuito ai ricchi o per sfottere qualcuno donazione, lascito testamentario signora, suocera mia suocera dopodomani doppio, il doppio di qualcosa, cosa duplicata, quantità doppia avv. e prep dopo, successivamente dopo pranzo, pomeriggio avv. da questo momento in avanti, da ora in poi dormiglione dormire dormita, riposo o riposino pomeridiano dose, quantità qualità, dote, denaro e beni che si danno alla sposa alle nozze fare la dote a una ragazza, dotare medico, dottore catechismo, dottrina dovere,il senso del dovere piccola quantità, pochettino dubitare, non essere certi dubbio, incertezza piegare, addomesticare animali (asini e muli soprattutto) oggetto piegato su se stesso ampia gonna a pieghe raccolta a coda sulle natiche delle donne agg. Doppio, il doppio, due volte arpione, ganghero per chiudere le porte o le finestre fucile ad avancarica a due canne, doppietta antica moneta equivalente a 10 carlini dolce, zuccherato, grato al gusto persone di scarso affidamento, voltagabbana dolori fisici o mentali, dolori articolari dare, offrire, regalare avv. dunque, così, or dunque, Allora?, Dunque? domato, domestico, addomesticato, albero innestato donnola (Mustela nivalis) > padduottula raddoppiare, duplicare durare, permanere, restare duri, resistere nel tempo dolci, dolciumi in genere prep.e avv. dove, da dove avv. dovunque vuoi, in qualunque posto in nessun luogo, da nessuna parte cong. e, ed amorevolmente, di cuore, (persona) generosa è ora? E adesso che succede? così, in questo modo espressione di fastidio per una persona che insiste .E,.. torna! eccezione eczema avv. eccoti, eccovi, eccomi eclisse di sole o di luna economo, chi tiene i conti di casa eco,rimbombo educato educazione, cortesia, modi gentili, maestria avv. effettivamnnte egoismo sbrigati!, muoviti!Su via! sbrigarsi,spicciarsi, far presto (èjati = muoviti, sbrigati!) elevazione dell’'ostia nella messa, di un edificio, elica 2) espr. fare girare l'elica= fare arrabbiare inter. guarda un po’! ebbene? orbene,... in siffatti casi. latino latino latino latino latino latino latino latino divisio (divisione), da divisus (diviso) divortium = separazione da devertere= separare defendo (respingo, difendo)da de- e fendo (colpisco) defensor (difensore), da defendo (difendo) defectus da 'deficere' mancare di qualcosa defectus da 'deficere' mancare di qualcosa differentia (differenza),da differo (porto qua e là) difficilis (difficile) da dis- e facilis (non facile) catalano arabo latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino greco latino latino greco latino francese greco francese spagna spagna latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese doga - latino dolia=botte o doga=misura per liquidi dìuan o diywan = divano, dogana lat.tar. dolia da dolor- doloris dolere =provar dolore, dolersi dolor (dolore), da doleo (mi dolgo) dolorosus (doloroso) da doleo (mi dolgo) de mane = di mattina demane (di mattino), da de- e mane (di mattino presto) demandar=elemosinare- lat demandare(mando per sapere) domare= domare - gr. damao o damnao= io domo dominus (padrone)+ Deus dies Dominus= giorno del Signore- Dominus (Signore) dominus (padrone) donatio (donazione), da donare (donare), da donum (dono) domina domina de post (dopo)+ de mane = di mattina duplus (doppio) da duplare - greco diplàsios (doppio) de post (dopo) de post (dopo) + manducare dorenavant dormiller (dormire leggermente) dormire (dormire) dormire (dormire) dosis= il dare dal greco didònai (do) dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare dos =dote, ciò che si dà per le nozze da dare= dare doctor (insegnante) da doctus (dotto) da doceo=insegno doctrina (insegnamento) da doceo=insegno debere= debere da de habeo (ho da) drakme= peso di circa 82 grammi, antica moneta dubito (dubito), dubium = incertezza fra due cose ,dubitare = esitare diplòo= reddoppio - fr. doubler= raddoppiare - o sp. doblar duplus = doppio o greco diploo= addoppio, ripiego doblet o doublet= specie di veste o doubler= raddoppiare duplus = doppio - greco Diplao = arare 2 volte doublon o spagnolo doble doble= doppio ducado dal latino ducatus= comando da ducem dulcis (dolce) bifax dolor (dolore), donner- latino donare da donum (dono) denique o dunc da dum o tunc (ancora) o de unquam domitus = domato, ammansito mustela da mus= topo, ratto, latino tardo domnula duplicare <duplus datus durare (indurire, durare) dulcis (dolce) de ubi = da dove - unde=donde o de unde de ubique =dovunque, ad ubi vellis= dovunque vuoi ad ubi vellis= dovunque vuoi et cor, cordis - greco kardìa= cuore mostrare maniere- sp. Manera- lat. Manarius= che è alla mano onom. Da uno strumento che ripete lo stesso suono exceptio (eccezione), da exceptus (eccetto) εκζεµα= eczema eccum (ecco) eclipsis (eclissi) - greco ékleipsis, da ekléipin (lasciare) oikonomòs (economo) da oikos (casa) e némein (ripartire) echum (eco) - greco echó (eco) educatus (educato) da educare ( allevo, educo) educatio (educazione), da educatus (educato) da effectivus (attivo), da effectus (effetto) da efficio (compio), égoisme (egoismo) -latino ego=io eia (usato durante il fascismo) o eatis da eo= invitare? reomai =precipitarsi,fare presto- lat occurro da curro=corro elevatio (elevazione), da elevatus (elevato helica (elica) -greco hélix (spirale) bene x bonus (buono) latino greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino emigràra emigraziòna emmondavànti entràta entru epidemìa epiχanìa eppùru èpuca erèda erèticu èrnia erròra èrva èrva citùsa o acitu èrva da Madònna èrva e Sangiuànni erva 'e vièntu èrva fhetùsa èrva jànca erva mèdica èrva zimmarìna ervàggiu ervalòra ervàzza esaggeràra esàma esàttu esattùra èsca o isca escludìra esèmpiu esèrcitu esiggìra esistira esperiènza # espèrtu espòstu espressiona esprimìra èssara essenziàla esta estàta o stàta estèrnu estèru età eternamènta etèrnu evidènza fàbbrica fabbricàtu factòtum fanfàrra fanfarùna farfariè dd u fàsciu fàssa # fiàcca fiàccu fiàscu fìffa # fifìu # fiòccu fiònda fischiàra fischiètti fischièttu fìschiu flanèlla flèmma flòsciu fobbìa forfè fòsfaru frabbalà frabbalà ( si nu..) fràca fracassàra fracassijàra fracàssu fracàssu v. emigrare emigrazione Da ora in poi entrata, uscio di casa prep. Entro epidemia epifania festivitàper la visita dei re Magi a Gesù in Betlemme; eppure, tuttavia, nondimeno epoca, tempo passato erede, successore eretico, ateo ernia errore, sbaglio erba acetosella ( Rumex o oxalis acetosella) , erbacea edule piantina grassa che fiorisce a lungo pur dopo divelta dal terreno iperico (Hypericum perforatum) erba medicinale con fiori gialli erba parietaria (parietaria judaica e officinalis) edule e diuretica Elicriso (Helichrysum italicum) erbacea biancastra mdedicinale. artemisia (Artemisia arboscens L.) erba di colore biancastro erba medica o erba spagna (medigago sativa) usata come foraggio iperico (Hypericum montanum) > erva e Sangiuanni pascolo, erbaggio, foraggio zecca molto pericolosa che sta sulle felci o nell’'erba erba non utile, infestante esagerare esame, giudizio 2) esame di coscienza agg. esatto, peso esatto esattore, chi riscuote le tasse esca per i pesci o per accendere il fuoco escludere, diseredare, rigettare esempio esercito pretendere, riscuotere, esigere esistere esperienza, conoscenza esperto esposto, compromesso 2) bambino abbandonato nelle chiese espressiona espèrimere, esprimersi essere (verbo, essere)- persona che esiste essenziale è, lui è =3 persona singolare del verbo essere estate esterno, ciò che è fuori estero l'età, gli anni vissuti , anzianità avv. eternamente eterno, immortale evidenza fabbrica, stabilimento industriale fabbicato, casa, quello che è stato costruito fac totum, auuruffone, chi vuole sempre ingerirsi fanfara , banda fanfarone,smargiasso, incostante, millantatore, borioso farfallone, fanfarone, persona che va in cerca di donne, frivolo fascio, mazzo di qualcosa 2) simbolo del fascismo colombaccio, colombo selvatico ( columba palumbus) noia, pigrizia, debolezza fiacco, vagabondo, debole, boccia, fiasco paura espressione = povero te! (importatro da emigrati?) fiocco di lana, fiocco di neve fionda fatta con un pezzo di legno a V e 2 elastici, frombola fischiare tipo di pastasciutta, penne fischietto, zufolo di canna o altro, strumento da richiamo fischio, richiamo fatto fischiando flanella, sorta di tessuto flemma, agire con la massiama calma inconsistente, snervato, molle, cadente fobbia, paura nell'insieme, senza valutare o pesare, un cottimo fosforo, indica anche il fiammifero fatto di fosforo e zolfo ventaglio, flabello per fare vento, sfrangiatura delle gonne sei un... uomo che non vale niente, senza carattere torcia fatta con lo stelo fiorale del tasso barbasso(vedi Spruonu) fracassare, distruggere, rompere, sfracellare lisciare un muro con il fracasso, spianare la malta frettazzo, spianatoio dei muratori usato per levigare gli intonaci strepito, gran rumore, putiferio, fracasso, forte rumore, latino latino francese latino latino greco greco latino greco latino greco latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese arabo greco latino greco latino latino greco tedesco tedesco latino latino latino latino latino latino francese latino spagna greco francese greco francese francese greco latino latino latino greco emigro (emigro), da ex- raff. e migro(migro) emigratio (emigrazione), da emigratus (emigrato) dorenavant intro (vado dentro), da intra (dentro) intro, da inter (tra) epidèmios=che sta tra il popolo da epì=su+dèmos=popolo επιφανεια da ἐπιϕανής =visibile pure= puramente, perfettamente epoché (posizione, delle stelle), da epécho (tengo fermo) heredem (heres-edis)= erede- hereditas (eredità) αιρήτικός =colui che ha scelto- lat,haereticus (settario) hernia (ernia) error (errore), da erro (erro) herba o ervilia = veccia, herba+ acetosa da acetum (o citrea =del cedro ?) herba (si metteva a Pasqua sulle porte d'ingresso) zìmmaru o zimarra ανεµοχορτον= parietaria elios=crusos=sole d'oro dal colore giallo dei fiori herba (veniva utilizzata come decotto per i vermi inestinali) herba =erba zimarra < forse perché piace alle capre< vedi zzimbaru herba =erba herba =erba herba =erba exaggerare= aumentare, ingrandire, ammassare examen= ago della bilancia,esame da exigo =peso bene exactus da exigo =peso esattamente da ex- e ago=peso exactor =esattore da exigo=riscuoto esca=cibo,esca da edo=mangio- hỳsks-legna per far fuoco ex-cláudere exemplum=esempio da eximo=tolgo via exercitus=milizie da exerceo =mi esercito exigere=esigere da ex- e ago =traggo fuori ex- sisto =mi levo fuori, esisto experientia =esperimento, prova da experior=provo experientia =esperimento, prova da experior=provo expositus=esposto expressus (espresso chiaramente, chiaro) exprimo (pronunzio con chiarezza, cavo fuori) esse essentialis =essenziale da essentia =essenza io su,tu si, iddu è o esta, nui simu, vui siti, iddi sugnu) aestas (estate) externus (esterno), da exter (di fuori) exterus (di fuori) o exstare= star fuori aetas (età), da aevum (durata della vita) aeternitas (eternità), da aeternus (eterno) aeternus (eterno) evidentia (evidenza), da evidens (evidente) fabrica (lavorazione), da faber (artigiano) fabricatus da fabrico (costruisco) fac totum - fai tutto fanfare farfār=fanfarone,incostante -sp.fanfarron- francese fanfaron farfār=fanfarone,incostante greco περπεροσ= frivolo fascis (fascio) ϕάσσα = colombo selvatico flaccus= floscio o greco blakòs= ignavo flaccus= floscio, cascante o greco blakòs= ignavo άσκός=otre, sacco di pelle- latino flasca -gotico flasko fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione) fieber (febbre)- inglese fefer (stato di intensa emozione) floccus (biocco di lana) fundula = fionda o funda da fundo (spargo) fistulare= suonare la zampogna da fistula (zampogna) fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto fistula=flauto, zampogna - fistulare= suonare il flauto flanelle (flanella)-inglese flannel (flanella) phlégma=umore, flemma - gr phlégma =infimamazione aflojar -fr. filoche=filato a larghe maglie- dal lat. filum= filo fobos= terrore forfait= a colpo da fors=fuori e fait= fatto (fuori legge) phosphoros= che da luce da phos= luce falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi falbala - grande ventaglio usato presso egizi e arabi fraga= legna da ardere < grv. phàkla, torcia < lat facula frangere = rompere o francese fracasser= fracassare. frangere - (fracha =rovina, apertura, crepa) fragosus (scabro, disuguale), da frangere (fracassare) fragos= strepito fraccommoderìa fraccòmmudu fracicàtu fràcidu fracùma fracumàra fràga fragàjji fragàjjia fràgula fràjia framonìa fràna franchijàra fràncu frandinisa fràngia fràscha fràschi fràta fràtamma scapì dd i fràtamma-fràtatta fratàs tr u fratiè dd u fràvica fravicàra fravicatùra frèccia fregàra # frèggiu frenàra frenesìa fresa o frisa frènu fressùra frèva frèva nervina frèva terzàna frevàru fri dd u frighìra frigrorìfaru # frìngula frìnguli frìnguli fringulijàra friscanzàna friscatulàru friscàtuli frischèra frìschijàra friscu frisculijàra frisìnga frissiona frìttula frittulàru frìttuli frittulijàra frufrù # frùnda frùnta frùsciu frùsculi frùssu frùsta frustàra frustàta fruttàra frùtti frùttu fusìa gabànu gabardìna gabbàra gabbàtu gàbbu gabè dd a gabinèttu gà dd a gà dd a ga dd aròzza, gaddòzza ga dd ijàra lentezza, svogliatezza, indolenza molle, comodo, spensierato, tranquillo, adagiato infracidito, inzuppato d'acqua fracido, corrotto, guasto cose distrutte, sminuzzate distruggere, ridurre a piccoli pezzi calore che esce dalla bocca del forno ardente parti tenere del maiale (polmoni, fegato..)da friggere pesce minuto, cose piccole, insieme di cose minute e disparate varietà di uva, uva fragola chimmu ti pigghia na fraja= che ti prenda un guaio come l'aborto perfetto accordo, intesa perfetta frana liberarsi dai pesi., finire di pagare dei debiti, disobbligarsi libero da pesi tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci frangia, fronzolo, guarnizione da mettere sulle vesti ramo pieno di foglie usato anche per indicare le bettole di vino rami di olivo o altro usate per riscaldare il forno,ramo verde fratello lett. mio fratello senza cappellosindica il pene mio fratello, tuo fratello fratellastro cugino casa in muratura in costruzione, fabbrica, luogo dove si lavora costruire, edificare, murare muratore freccia Ingannare. rubare. 2) Infischiarsene 3) copulare >vedi χuttìra fregio, ornamento frenare frenesia, fretta, agitazione focaccia dio farina grossa o di castagne tagliata e infornata 2 volte freno, briglia degli equini > vedi Vrigghiuozzu padella usata per friggere febbre febbre molto grave, mastite delle mammelle degli animali febbe gravissima. Malaria febbraio, 2 mese del calendario romano freddo friggere frigorifero > vedi Rifriscatùra pezzetto di qualcosa, ritaglio, espr. ridurre a brandelli, tagliuzzare a pezzetti qualcosa fare a pezzetti, tagliuzzare vento gelido ma anche frescura gradevole, brezza, raffreddore arruffone, pasticcione, confusionario, superficiale farinata molle fatta con farina di mais, polenta, cosa molle veranda coperta per ripararsi dal sole,posto in ombra prendere il fresco sotto una pianta o altro, rinfrescarsi all'ombra fresco, frescura, ombra 2)cibi appena raccolti o appena fatti sentire fresco per un abbassamento di temperatura porcella giovane non atta a figliare raffreddore, infreddatura, influenza cosa molle, specie di fungo molle arruffone, pasticcione, cotenne del maiale cotte nel grasso, cotiche sperperare denaro senza curarsene biscotti,wafer fronda di gelso per alimentare il baco da seta, fogliame degli alberi fronte fruscio, non avere un colore nel gioco della primiera trucioli di legno, pagliuzze, piccoli animali flusso, ciò che scorre frusta... con tutti i vari significati: fisica, morale etc frustare, mettere alla gogna,farsi criticare per propri comportamenti donna vituperata o ragazza oggetto di dicerie altrui fruttificare, guadagnare, fruttare frutta risultato, frutto del lavoro, guadagno escrementi del baco da seta misti a foglie , residui puzzolenti antico indumento di lana tessuto di lana adatto per vestiti, cappottino impermeabile imbrogliare, raggirare, sorprendere,ingannare, beffare ingannato meraviglia, inganno, scherzo, burla gabella, tassa daziaria, imposizione in genere, fitto pagato gabinetto, bagno iella, malocchio malocchio galla della quercia ricca di tannino usata per la concia delle pelli vantarsi, fare il gallo, far da padrone spadroneggiare, atteggiarsi. latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino francese francese francese latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna francese latino latino latino latino francese francese greco greco germania germania germania latino latino latino latino latino francese latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco arabo francese francese latino francese arabo francese latino arabo latino spagna infra (sotto) + commodus (frater) infra (sotto) + commodus (frater) fracidus =fradicio fracidus =fradicio frangere= rompere (fracticus=inciso, rotto) frangere= rompere o frasso= premo insieme facula- greco fraga= legna da ardere frangere= rompere / Fragalà - "gioia di Allah" ironico frangere= rompere o fricula (pezzettini) da frio (sminuzzo) fragum (fragola) da fragare= mandare odore fragium= rottura da frangere= rompere άρµονία + lat. frater fragmina da frangere= rompere franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero) franchir= sciogliere da servitù -latino francus (uomo libero) flanelle (flanella) o frange (frangia) da lat. frango (rompo) frimbria = frangia- francese frange (frangia) βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe βρασκε o fràctes =siepe - latino fracta =siepe frater =fratello frater meus - francese mon frèr frater meus o tuus - francese mon o ton frèr frater alter fratuelis o fratellus=cuginetto materno fabrica da fabrico (costruisco) fabrica da fabrico (costruisco) fabricator=fabbricatore da fabrico (costruisco) fleche= saetta- spagnolo flecha fricare (sfregare) (opus) phrygium=lavoro frigio freno (freno), da frenum (freno parenesi=delirio-gr.phyrenìtis=delirio da phrén =mente fresus= tritato,schiacciato, sminuzzato o sp. fresada frenum (freno) frendo (digrignare i denti..del cavallo) frigoria o frixura - frixus= fritto febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre febris (febbre)+nervus= nervo febris (febbre), da foveo (tengo caldo) - normanno fièvre februarius (febbraio), da februus (purificante) frigidus (freddo), da frigo (sono freddo) freir =friggere .- lat.frigo= friggo- gr. Phrùgo=abbrustolisco frigorifère (frigorifero)- lat. frigus (freddo) + fero= porto fricula (pezzettini) da friculum, da frio (sminuzzo) friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere frigor - greco φρίξ frix =brivido frouce = pourè - latino frixura frouce = pourè - latino frixura phrìssō =rabbrividire - φράγµα fragma = palizzata phrìssō =rabbrividire o latino fistulare- longobardo frisk frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso frisck=fresco -gr ant φρίξ=brivido o aèsuros=ventoso frising= porchetto fluxiòne fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia fricta=cose abbrustolite o greco Strigka= striscia frou-frou (fruscio) - lat frustum=pezzetto frondem da frons-frondis (fronda) frons, frontis = pensiero, riflessione, fronte frou-frou (fruscio) o fruir, scappare; frusque, smessi ferusculus = piccola fiera da fera= fiera fluxio - scorrimento-fluxare - scorrere d'un liquido frustum=parte, pezzo o fustis (bastone) frustro o frustiare, o da fustis (bastone) frustro o frustiare, deriv. da frustum=parte, pezzo fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo) fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo) fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo) aphusìa = rimasuglio qaba o kaba= mantello- spagnolo gabàn gabardine- persiano kaba= mantello - spagnolo gabàn gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno gabbarus=sciocco- gabatoris (giocoso, scherzoso) gab=scherzo-normanno gaber , gabb= scherno qabālah=garanzia,cauzione,cottimo -ebr. Qabbalah=legge cabinet, dim. di cabine (cabina) inula= enula =specie di pianta? gadha=arbusto spinoso mangiato dai cammelli galla=noce di galla (deriva da punture di insetti Cynipidae ) gallear - latino gallare - fare il gallo ga dd inàru ga dd inàzzi gaddinè dd a gaddinè dd a d'acqua ga dd òffa ga dd offàra ga dd u- ga dd ìna gadùrra gadùrru gàffa o gaffètta gagghiòppu galànta galantuòmu galatèu galèra galilèa gàlinu gàlipu galiuòtu galoppàra galoppinu gàmba gàmba 'e dònna gambàli gàmbari gambiè dd u gambìtta gambuniè dd i ganàscia gancijàra gànciu gànga (pl.ganghi) gangalòna gangulàru gàra garàci # garànta garavìgghi garbàra gàrbu gargalìci gargarijàra gargarìsmu gàrgia gargialùtu o gargiùtu gargijàra garì dd i garì dd ùsu garoχàlu garrìetti garrìsa garrùna garzu o gànzu # garzùna gas gattamùscia gatti ccà! gattijàra gattu gàttu mammùna gattu servàggiu gattùni gavètta gazzàrra gàzzosa gelàra gelusìa gelusijàra gelùsu gemellu # gèmma generàla generùsu gengivi genitòri # gènta gentila gentilèzza genuìnu gèometra geràniu germogghiàra pollaio escrementi di pollo o altri uccelli funghi gallinacci (Cantharellus cibarius) , piccola gallina folaga, specie dfi uccello degli stagni caldarrosta, castagna abbrustolita padella bucata per fare le caldarroste gallo, gallina cosa vecchia, oggetto inservibile asino o cavallo vecchio e ormai inservibile, da eliminare o sostituire gaffa di ferro per legare o sostenere qualcosa, spilletta specie di uva galante persona onesta, signore, gentiluomo galateo, buona eduzazione galera, prigione, carcere giorno di Pasquetta rigogolo (Oriolus oriolus) , passeraceo di colore giallo destrezza, maestria, garbo > 'ngalipàtu galeotto, carcerato, delinquente, antico rematore delle navi romane galoppare, correre velocemente galoppino, portaborse, servitore del potente gamba varietà di pera stivali, specie di protezioni delle gambe allacciate sopra le scarpe gamberi di mare o di fiume arco di legno usato per appendere i maiali dai nervi delle caviglie fosso di scolo per l'acqua, solco d'irrigazione gamba del maiale vicina al piede morsa, ganascia 2) mascella sentire i morsi della fame allo stomaco, gancio, uncino guancia, gota, parte laterale della faccia, spavaldo, fanfarone, presuntuoso mento, mascella inferiore gara, competizione garage garante, assicuratore storie, pretesti per non fare qualcosa garbare,approvare, accettare con piacere, compiacere educazione, cortesia, modi gentili, maestria barbigli della capra, barbigli sotto il becco del gallo o tacchino fare gargarismi, gargarizzare gargarismo bocca aperta, bocca di parolaio, branchia dei pesci chiacchierone, persona che parla troppo e a sproposito gridare forte e ripetutamente, esporre concetti parlando a vanvera cispe degli occhi, muco della palpebra secco, caccola cisposo, bambino pieno di caccole garofano , rosa >χaroχàlu calcagno degli animali, stinco, artiglio, zampa tendine del piede tallone, malleolo dietro del calcagno, collo del piede ganzo, amante garzone, inserviente, aiutante gas di qualsiasi natura persona pigra, lenta gatti via! Espressione per mandare via i gatti miagolio dei gatti in calore, corteggiamento fra gatti gatto (Felix Catus) spauracchio per i bambini (gattu mammùna) gatto selvatico (felis silvestris) mensole di pietra infisse nel muro a sostegno dei balconi gavetta gazzarra, tumulto, confusione, chiasso Bevanda fatta con acqua, zucchero, limone e bicarbonato di sodio. gelare, ghiacciare gelosia diventare geloso geloso, sospettoso per motivi di affetto, invidioso gemello > vedi jèmiddi o idditojimi germoglio di pianta, gemma agg e sost generale 2) grado militare3) persona importante generoso, prodigo gengive genitori gente, popolazione, 2) i propri congiunti gentile, di buona origine razza e famiglia, educato e garbato gentilezza, educazione gebnuino, autentico geometra geranio, pelargonio- era usato perr allontanare le zanzare germogliare, nascere greco latino spagna spagna latino latino latino arabo latino francese greco francese greco greco francese latino greco francese francese francese francese greco greco greco greco greco latino francese greco greco spagna francese greco greco arabo francese arabo spagna francese francese greco greco greco latino tedesco latino latino latino greco francese francese celtico germania latino francese greco greco greco greco arabo greco greco spagna arabo francese spagna greco greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino gallinarium (pollaio) da gallus= gallogallus(gallo) gallina(gallina) da gallus(gallo) gallina(gallina) da gallus(gallo) castanea+offa - boccone - garùf= duro castanea+offa - boccone - garùf= duro gallus (gallo) - francese Galin (pulcino, gallina) qhandurha (veste, camicia), o durrà=luogo della disgrazia gaidaros=asino o latino ex+cantherius = ronzino gaffs kàllaia,= barbigli del gallo latino galea galant=leale, valente, vivace da galer=divertirsi gàla= latte + lat. homo= uomo fr. galant=leale, valente gàla=latte+ (Galateo, opera di G. della Casa) galerie=galleria, loggia per i rematori galilea=atrio della chiesa o da galilea in Palestina galanòs= ceruleo + galbulus= rigogolo, galbanus= giallo garbe o tedesco gelecht = attillato. arabo qalib= forma galiot=galeotto-lat galea=nave- gr.galarion=recinto galoper (galoppare) galopin=galoppino da galop=galoppo - ar. gulam= schiavo καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto καµβε o kampte = piegatura- lat. gamba =garretto gabata= cunetta o arabo gammit bassofondo (normanno) gambier da lat. gamba=garretto gnàthos (mascella) γανάθος =mascella,ganascia-arabo ghaìn= grande voglia gancho (uncino, gancio) ganga=mascella- gr. γανγαι -germanico wango=guancia γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia γανάθος =mascella,ganascia -germanico wango=guancia gara= scorreria, incursione o lat. aurigare - correre a gara. garage, da garer (mettere al riparo), arabo qarasa= bucare guarant= difesa francese garantir caramillo=pettegolezzo- arabo ġarbāl - crivello garbe o galbe o germ. Garwi. o dall'ar. qalib - modello. galbe=garbo,forma di un'opera d'arte - ar. qalib=modello kàllaia da khalào, calare - lat. Galea gargarìxso γαργαρεον=gola o gargalismòs=solletico- lat.gargarismus gurges =gola, franc. Gorge=gola, fauci.- arabo gar=grotta gurgel = gola- franc. gorge, gola gurgel = gola- franc. gorge, gola gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca gramia = cisposita delle palpebre - arabo garf=erba secca καριοφιλον- arabo qaranful - latino caryophyllum garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto garret o tedesco garra=garretto- spagnolo garròn=garetto garra = gamba- arabo gar(a)d - tumore garretti del cavallo. gans=giovane-ted. garz=servo-sp.garzo=con occhi azzurri garcionem- fr. garcon = ragazzo, valletto- ted. garz=servo gaz - greco chaos (caos)- lat. chaos (caos) kattos latino catus= gatto - arabo qitta= gatto kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto kattos latino cattus=gatto - arabo qitta= gatto kattos latino cattus=gatto o felis - arabo qitta= gatto qitta= gatto+maimùn= scimmia- greco morron= fantasma kattos latino catus - arabo qitta= gatto kattos latino catus - arabo qitta= gatto gaveta=secchio- greco gàbenon = catino gazarah= abbondanza, tumulto gaz - greco chaos =caos helar=gelare da latino gelo =gelo ζelov= affetto ardente,gelosia- latino tardo zelosia ζelov= affetto ardente,gelosia o leusso=guardingo zelosus=geloso da zelus=gelosia yèmellos =gemello - latino gemellus =gemello genitum o gemma =bottone, germoglio generalis =generale da genus=genere generosus da genus (stirpe) gingiva (gengiva) genitor=genitore da genitus=procreazione da geno=genero gens (sirpe,gruppo familiare), da genitus gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe) gentilis (della stessa stirpe, sott. buona), da gens(stirpe) genuinus (nativo, autentico) geométres, da gé (terra) e métrein (misurare) γερανιον= geranio germinare da germen= germoglio o germinarium=vivaio gerzumìnu Gesù gghènga gghiòmbari gghjègghju ghèlla ghiacciu ghièrmitu ghina duòmita ghina servàggia ghinòs tra ghinòstra servàggia ghinòstra spinùsa ghinos trà ra ghìrba ghiudizzu ghiungìra ghiunta ghiùsu ghiuχà ghizzu o jìzzu già giacchètta gìaccu giàcumu..giàcumu gialinè dd a gìalinu o gialinùsu giallu giànduru giannìzzaru giarra- giarrùna giarròtta giènti gièntu 'e chiàzza gigghiàna (acqua) gigghiàra gigghiu gigghiu gigghiu d'acqua gigliu gilè gingìllu giòbba giocòndu gioia giornàla # giovanòttu gioventù giramièntu 'e càpu giràndula girandulàru giravìti giravòta girijàra girijàta giru gìubba giùda giudicàra o judicàra giugnìettu giugnu giuòccu giuògghiu giuràra giùrgiula giurgiulèna giùstu gìuvana giχànta glùoria gnalijàra gnìrru gnòcca # gnòmu gnorànta gnòrri (χara u*.) gnorsì - gnornò gnòtu gnùacchi gnùra gobba godìra gelsomino (androsace obtusifolia) dal fiore molto profumato Gesù banda di ragazzi, gruppo di delinquenti, combriccola metaforicamente indica denaro cartaceo ( forse perché avvolgibile) appartenente alla comunità albanese, con lingua incomprensibile ragazza con cui si amoreggia, fidanzata ghiaccio parlare con sottintesi per farsi capire solo dalla persona interessata avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio avena ( Avena fatua) con lunghi steli usati come cappi dagli steli della ginestra lavorati si ricavava un tessuto ginestra (Cytisus monspessulanus L.) > Lifraciara ginestrone spinoso(Ulex europaeus) simile alla ginestra ginestra (Spartium junceum), arbusto da fiore giallo e profumato ventre, otre, sacco di pelle usato per portare acqua giudizio, parere, opinione su qualcosa o qualcuno unire, congiungere, attaccare, convivere senza matrimonio giumella, quantità presa con le mani congiunte al piano di sotto, giù Giufà = persona sciocca e buona dei racconti popolari gesso, tipo di argilla dura avv, già giacca giubba, gilè espr. Usata per indicare la tremarella delle gambe dovuta a paura varietà di fagioli gialli (posa gialinèdda) giallastro, colore della pelle per i malati di fegato (epatite o epatosi) giallo cane infedele, non credente in Hallah ( è usato ciome soprannome) guardaspalle, tipo poco raccomandabile , giannizzero giara, grande recipiente per olio in terracotta o lamiera o acciaio orcio, giara a tre manici persone in genere perditempo, bighellone primo sperma dei ragazzi germogliare, nascere, germinare ciglia degli occhi, sopracciglio gemma del seme appena spuntato, germoglio Gladiolo palustre, iris, giaggiolo acquatico (Iris pseudacorus) giglio ( Lilium), panciotto del vestito, gilè cosa preziosa, ninnolo lavoro, impiego, espr. er indicare il pane quotidiano felice - 2) espr. Aiu scrittu Giocondu?= ti sembro scemo? contentezza, gioiello, gemma, pietra preziosa giornale, quotidiano ragazzo cresciuto giovinezza, gioventù vertigine, capogiro fuoco artificiale che gira bruciando, girandola girovago, vagabondo, fannullone giravite finta, giravolta, inversione repentina, capogiro, cambio direzione girare, vagare, procedere di una processione, gironzolare passeggiata,camminata, ispezione, mescolata giro, diro d'ispezione giubba, giacca militare traditore come Giuda che tradi Cristo giudicare, sottoporre a giudizio luglio (mutò il nome Quinctilis in Julius - per onorare Giulio Cesare) giugno stupido, ignorante, ubriacone loglio, zizzania (Lolium temulentum) erbacea infestante del grano giurare semi molto piccoli di sesamo usati per dolci torroncino fatto con miele semi di sesamo e mandorle giusto, esatto, persona giusta, giustamente giovane gigante (greco ghigas-ghigantos= forte-selvaggio) gloria, messa solenne, suono delle campane annuncianti la festa miagolare del gatto porcellino, maialino appena svezzato bella donna formosa. Il vocabolo è recente e importato gnomo, nano, persona bassa ignorante fare lo gnorri, fare finta di non capire signorsì - signornò ignoto, sconosciuto gnocchi, alimento fatto conn farina e patate signora Gobba ( vedi Jumba) godere spagna greco inglese latino arabo inglese latino francese latino latino latino latino latino latino punico latino latino latino latino arabo greco latino francese francese latino latino latino latino arabo turco arabo arabo latino greco spagna spagna latino latino latino latino francese latino francese latino francese latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino arabo latino francese latino arabo latino latino arabo arabo latino latino latino latino spagna greco greco latino spagna latino latino tedesco greco latino latino jazmin =gelsomino da yasmin persiano Jesòus da ebraicio Yeshùa da Yehoshùa =Dio è salvezza gang > Termine importato dagli emigrati in America glomus-glomeris= gomitolo, intrigo -ar. guml= corda, fune haggag =pellegrino, girovago- albanese gégé girl > termine forse importato dai soldati americani glacies =ghiaccio jar=gergo o jargornner= parlare in modo inintellegibile. auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica genista (Spartium junceum) genista genista genista- greco sparton kirba= ventre arabo girab o qirba = otre.- lat. utria x uter iudicium da judex= giudice iungo (congiungo)- ad+iungo=congiungo o unio=unisco manus juncta in deorsum guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso iam (già) jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk jacquette=giacchetta da jacques (contadino)- arabo šakk jacobus (giacomo) helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo giaurru=cristiano convertito all'Islam (dispregiativo) yeniceri da yeni (nuovo) e ceri (soldato) gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra gjarrah o garra= brocca, vaso per acqua - sp. jarra gens (gruppo familiare),da genitus plateìa= piazza da platy's (largo) - lat platea- sp. plaza ahijar=far figli - latino ciliare ahijar=far figli - latino ciliare cilium lilium (giglio) o spagnolo hijo=figlio lilium (giglio) greco leìrion (giglio) lilium (giglio) gr. leìrion (giglio) gilet(gilè)- sp. chaleco-ar. galika=casacca- turco yelék cingillum (cinturino) job=sciocco, imbecille. -inglese job= lavoro Iucundus =lieto, felice joie - latino gaudia diurnus (giornaliero) iuvenis (giovane) iuventus (gioventù), da juvenis gy'ros (cerchio) o goros =giro gy'ros (cerchio) o goros =giro gy'ros (cerchio) o goros =giro gy'ros (cerchio) o goros =giro vorto (giro) + gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio) gyro (giro) da gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio) gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio) gyrus (giro) da greco gy'ros (cerchio) giubba = piccolo mantello o gubbah= tunica - fr. jupe da Giuda Iscariota, traditore di GHesù iudico (giudico), da iudex (giudice) juillet= figlio di giugno=luglio da Iunius (mensis), mens Junonis = mese di Giunone guha (sciocco) - spagnolo chufar o jugar = scherzare lolium o aegilops spagnolo joyo- greco aigíløps iurare=pronunciqre la formula rituale (ius) gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio gulgulan o giugiulàan= semi di sesamo, miglio iustus (conforme al diritto, giusto) - iustitia (giustizia), Iuvenis (giovane) Gigas (gigante,figlio della Terra) dal mitologico Gigas gloria (gloria) dal verso del gatto s gnau cachorro =cucciolo o niño=bambino-gr. keiros=porco, gunaìos + noctos, moine, vezzo- long. knohha (giuntura) gnóme (sapienza) in grecia gli gnomi erano ritenuti saggi ignoro (ignoro), da ignarus (ignaro) ñoño (gnogno) - sciocco senior sic/ senior no ignotus= ignoto da agnosco knochel=noce, nuca, nodo- lat.nucleus= nocciolo,nucleo kurà - latino senior gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola gaudeo (godo) golièra golìu o chiolìu gònfiara gòrgia graciamàgna gràda gradaziòna gràffia graffijùni gramàgghi gramìgna gramogghìàra gramùna gràna granatàra granatìni granàtu grancàscia grànci granciòpu dd u grànciu gràncu o agràncu grandìzza granìscu granita granùnchiu gràppu grappuòcci grascinàra grascinatìna gràsciuomulu gràspu gràssu gràsta gràsta grastiè dd u grastiè dd u grastijàra gratitùdina grattàra gratticasòla gratuìtu gràva gravàra gravidànza gravìgghia gravìzza gravùsu grà zz ia grecàla grègna grèmbiala grèsta o rèsta gridàra gridàti gridazzàru griddi (avere i..) gri dd u grìdu griècu grìegni grigiu griglia grillèttu grìma grimi grìngia grìngia 'e margiu grìppa grisa gròi (o cròi) gromulàru gròpsu gruàra grudijàtu o vrudijàtu grùdu grùgnu grumijàra grùnda grùomulu gruòssu grupàra collier, collana gufo gonfiare getto d'acqua in uscita dai mulini ad acqua 2) gozzo, gola ragazzaglia, moltitudine di gente inferriata,grata, graticcio gradazione alcolica rafia(Raphia australis) usata per legare le viti o altro ciliegie tardive, duroni (marchiane) insieme di indumenti di colore nero indossati dalle donne in lutto gramigna (Cynodon dactylon L. o triticum repens ) erba infestante vagliare cereali con il vaglio crivello, grande vaglio per pulire cereali con grada in ferro o pelle fioritura degli ulivi, 2) antica moneta del regno di Napoli, grana albero del melograno (granatum malum) collane di corallo color rosso granato usate dalle donne nubili frutto del melograno grande tamburo piccole graffiature, fig. scarabocchi fatti con la penna ragazzo piccolissimo firma illeggibile, scarabocchio granchio, crostaceo d'acqua dolce (Potamon fluviatile) o marina magnificenza, importanza ( manmia 'e grandizza) palato della bocca, parte superiore della bocca 2) volta celeste cremolata gelata e fatta a granuli con frutta varia o altro bambino delicato, porcello malfatto, non sano, di poco valore grappolo d'uva,graspo, raspo grappoli d'uva con pochi chicchi rimasti sulle viti dopo la vendemmia graffiare, lacerare la pelle con le unghie graffio albicocca (malum aureum) grappolo d'uva privato degli acini >Fhamampuli grasso, terreno fertile attrezzo affilato usato per depilare e pulire le pelli da conciare vaso di terracotta per fiori attrezzo del telaio necessario per dirigere l'ordito fra i sugghi rastrello del contadino stonare come un vaso rotto o suonare con strumenti non accordati gratitudina grattare, raschiare, fregare la pelle per levare il prurito, rubare grattugia per il formaggio gratuito, gratis grave,pesante, malattia grave incurabile pesare,gravare, importare, essere pesante gravidanza griglia, graticola per arrostire cibi al fuoco peso, impegno, incomodo gravoso, pesante concessione, favore, grazia vento di nord est proveniernte dalla Grecia fascio di spighe grano mietuto, insieme di mannelli di grano grembiule per scolari o per lavoro >χoddàla parte terminale filiforme del glume del grano e di molte graminacee gridare, urlare, ammonire, sgridare grida, urla di rabbia, annunci del banditore o degli ambulanti urlante, gridante, schiamazzante, vociante fare capricci grillo (Gryllus campestris) insetto con un caratteristico suono voce che circola, diceria, grido varietà di uva da vino bianca o nera manipoli di spighe, covoni del frumento mietuti grigio, color cenere griglia (recente dall'italiano) vedi > gravigghia clitoride delle donne, grilletto prurito, irritazione procurata dal contatto con le foglie dei ceci denti legati con bocca piena di sapore acido dei sorbi, limone smorfia, sberleffo, boccaccia, gengiva della bocca piccolo serpente innocuo, orbettino piega, grinza, ruga della pelle, increspatura erba con fiori gialli, pulicaria ( pulicaria vulgaris) gru, grande uccello migratore melo selvatico - dalle piantine si facevano innesti agrostide , specie di graminacea infestante averla maggiore,(Lanius varie specie) specie di uccello migratore uovo guasto che suona se scosso e puzza se aperto uovo marcio muso dei maiali bofonchiare del maiale quando scava col muso, brontolare grondaia, condotta per l'acqua dei tetti amarezza, dispiacere grosso forare, bucare, perforare francese greco latino francese latino greco latino latino tedesco spagna latino greco greco latino latino latino latino latino germania greco greco latino latino greco latino latino francese greco spagna latino greco spagna latino latino greco latino latino greco latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino greco greco tedesco greco francese greco latino greco greco greco greco latino latino greco greco latino francese collier dal latino gula aigoliòs=gufo conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio) gorge dal latino gurges- greco γορυγα=condotta, grondaia magna grecia = grande Grecia crates= graticcio lat. cratis gradatio (gradino), da gradus (grado, gradino) Raphia (pianta del Madagascar) kraffen= uncino garamalla =veste lunga- longobardo gram =cordoglio graminea= erbosa, piena d'erba da gramen (erba) dermònion, da dèrma=pelle o crimnon dermònion, da dèrma=pelle o crimnon granum= chicco o granulum =granello punica granatum= melograno punica granatum= melograno o granulum =granello punica granatum= melograno magna= grande+capsa =cassa kramp=granchio , uncino- arabo aqrab - scorpione poullos= bambino grafo o grafeýs (scrivano) cancer (granchio) -gr karkìnos (granchio) germ kramp grandis(grande) urhanìskos, piccolo cielo, palato dal dio greco Urano granulum (granello)- spagnolo granizo (grandine) granum= grano o ranunculus= piccola rana grape=grappolo-gr. κραππα o κρασί =vino rax-ragòs= vinaccioli o κραππα o κρασί =vino arañar=graffiare - greco ραχινοσ = ridurre in brandelli rasculum - longobardo kranpfa= artigli o krampf (uncino) χρuσòµηλον= mela d'oro, pomo aureo raspa=raspo- fr. rape =raspo- sp. raspa- gr. krappa=raspo grassus da crassus (grosso) radula - raschiatoio o rastrum - rastrello γάστρα=vaso di terracotta-latino gastra=vaso panciuto rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello rastellus =piccolo rastrello da rastrum= rastrello χλατρον lett. senza cancello gratitudo (gratitudine) da gratus (grato) gratar - grattare germanico kratzen (grattare) gratar - grattare germanico kratten= stropicciare gratuitus (gratuito) da gratus (grato) gravis (pesante) gravare da gravis = pesante -francese grever - gravare gravidus (gravido), da gravis (pesante) craticula=graticola da cratis=graticcio- gr crates= graticcio gravidus (gravido) da gravis gravis o da gravitas gratia (grazia), da gratus (grato) graikòs - lat. graecus (greco) gremia =covone- prov. gregna- sumerico ‘garash’ (paglia) gremium= seno, grembo, covone arista = lisca, resta della spiga, spiga quiritare quiritare quiritare = deriva dalla chiamata dei Quiriti Romani gryllus= grillo - greco gryllos gryllus= grillo - greco gryllos critare da quiritare graecus o greco graikos gremium= covone da grego (riunisco). gris (grigio) - tedesco greis , Alto germ.grao (grigio) grille - graticola gryllus - greco gryllos agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia) agrieuma= irritazione- germanico grimm (rabbia, ferocia) grimming, smorfia: gotico grimmida = il mostrare i denti rytis= grinza- francese grincer= digrignare i denti grippè= increspato - gr. kàrpō=raggrinzire knuxsa gruem da grus o greco gerys= voce agriomelon= pero selvatico o azojros= melo selvatico agrostida infilza le prede sugli spini gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere gludiòs o skloudios = guasto o lat, crollare= scuotere Grunium (sporgenza) - muso del maiale Grunium (sporgenza)= muso dei suini γορυγα = condotta agryomelon = melo selvatico grossus (grosso) bouge dal latino buca, bucca (bocca) grùppa grùppu grùpu grupulìjàtu grùtta gruttàra grùttu gruχulìjara guadagnàra guadàgnu guà dd ara gua dd arùsu guagliùna guagliunàti guàina guàiu guàlu guantèra guàntu guardàra guàrdia guardìanu guardijàra guarniziòna guastàra guastàtu gùccia gu dd a gu dd i (o nsierti) gu ddu guerra gùgghia guidàra guièrciu gulìa gulijùsu gùmma gunnè dd a gùrdu o vùrdu gurgulijàra gùrgulu gùrna o gurnàla gurnè dd a gùrpa gurpìgghiu gurpìgnu o gurpùna gurpìnu gustàra gùstu guttarijàra guttàru guttùsu guvernàra iacina iamuninda! ianèa i dd itòdimi iddu, idda, ìdd i idèa ìliciu- iliciàru inalàra inchìra incivìla incorreggibila infeziòna influènza ìngia ingijàra interèssa interèssi intillaràta ìntimu in tr allànda in tr u inùtila involàra o mbolàra io ipòcrita ipotèca ira de Dio isc*.! istànta schiena, parte superiore posteriore di una cavalcatura gruppo, groppo alla gola o allo stomaco buco, pertugio, tana, ricovero, 2) grupu do culu= ano tarlato, pieno di buchi grotta ruttare rutto dei neonati dopo la pappata, rutto rumoroso degli adulti scavare il terreno col muso dei maiali guadagnare guadagno, tornaconto, utile fatto con un affare o con una vendita ernia inguinale ernioso, persona che porta sfortuna, iettatore ragazzo, ragazza - sinonimo di fidanzata/o ragazzate, scherzi fra ragazzi fodero, guaina guaio, problema, dispiacere, sventura uguale, simile, eguale vassoio guanto guardare, osservare vigile urbano, guardia comunale guardiano, custode guardarsi, stare attento ai pericoli, essere prudente e cauto guarnizione guastare, rompere, annuvolarsi del tempo guasto, ridotto in cattivo stato, corrotto, marcio, danneggiato goccia involucro verde della noce fresca ( sguddata= senza buccia) castagne che si mondano facilmente animale senza corna in genere, capra senza corna, guerra, 2) confusione, scompiglio ago guidare cieco di un occhio, guercio, chi ha gli occhi storti voglia, desiderio, macchia sulla pelle, voglia sessuale goloso, voglioso, desideroso di qualcosa resina degli alberi (ciliegio, susino, pino ecc..), gomma gonna, veste delle donne sazio, ripieno gorgogliare di sorgente o di acqua bollente gorgo, polla d'acqua, vortice grande vasca per acqua usata per irrigare i campi pozzanghera fatta dai bambini volpe (Vulpes vulpes ) canide onnivoro giovane volpe furbacchione persona intelligente, attenta, vigile terreno molto duro con terra rossa gustare gusto, piacere gocciolare, sgocciolare gocciolio, stillicidio d'acqua in casa, infiltrazione di acqua dal tetto persona gottosa, che ha il gozzo fig. permaloso assistere, cibare, sorvegliare e accudire gli animali 2) governare letto di felci o altro materiale per gli animali, letto improvvisato espresione= andiamocene! Togliamo il disturbo! progenie, stirpe, discendenza identici, uguali, gemelli ( anche idimittijimi) lui, lei, loro idea, intuizione leccio,elce, specie di quercia (quercus ilex) inalare, inspirare riempire, gonfiare, rendere pieno un contenitore incivile, scostumato incorreggibile infezione raffreddore, influenza > frissiòna livore, avversità, questione, discordia,astio, invidia; stizza avere problemi con qualcuno interesse, guadagno, tornaconto interessi, occupazioni stanza divisa da un traliccio di tavole, canne o altro intimo, molto amico cucitura dei sarti che ricalca la linea del gesso sul tessuto dentro, in casa inutile, inefficace volare,involarsi degli uccelli pronti a lasciare il nido, diventare adulto io, me medesimo ipocrita ipoteca. pegno grande sfuriata o distruzione inter. suono per fermare i quadrupedi da soma istante, attimo spagna germania greco greco greco greco greco latino germania germania greco greco latino francese latino latino latino francese francese francese tedesco latino francese latino latino latino latino latino greco greco latino latino francese spagna greco latino greco greco latino spagna latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino grupa kruppa, massa tondeggiante trupe= ano o òpe - latino ruptum= rotto kurhùpion, vaso rotto - germanico buk= pertugio, foro κρυπτοσ o krýpte=coperta-lat. crupta=grotta- arabo gar γρυζω- latino ructo =rutto o erupere ructus =rutto da ructo=rutto da rugo =ruttare o eructo grunium= muso dei suini weidanon =cacciare per il cibo weidanon =cacciare per il cibo kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula kalaros= distaccato - arabo adara= ernia - lat. ballula ganeonis da ganea (bettola) , o da gr. γάλα (latte). voyou =monello o da gouailler (scherzare) o lat. gallus vagina= fodero dei pugnali o vaina= guaina, guscio vae=guai - spagnolo guaya- franco= wai aequalis= uguale da aequus= piano, unito, equo guant (guanto) franco want guant ( vassoio che si portava con i guanti) garder- gr orao= guardo- germ. warta (lo stare in guardia) warten= custodire -gotico wardja (guardia) da warnon guardianus=custode-gotico wardja=guardia-prov.guardians garder- greco orao= guardo,osservo- lat caveo (mi guardo) garnir (guarnire) vastare= devastare, rovinare da vastus=vuoto, spopolato vastatum= devastato, rovinato da vastus=vuoto, spopolato gutta= goccia da glut (rumore della goccia) nux gallica- cortex = scorza nucis Juglandis aùgula= piccolo uovo goýlos=mozzo,tronco,privo di corna o gniòo= storpio verro=sconquasso- germanico werra=contesa acula da acus=ago- francese aguille- spagnolo aguja guier =guidare - spag. guiar=guidare- ted. witan (badare a) guercho - tedesco twerch =obbliguo bolia da bolos=zolla o goulìa= morso, boccata- lat. gula guliare= aver bramosia e ingoiare da Gula= gola kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma) gunaìos= veste femminile o lat. gunna (pelliccia) gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo gorrjear - gorgheggiare o latino gurguliare da gurga= gorgo gurga= pozza, gora, gorgo, vortice d'acqua - fr. gorge goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo goùrna= vasca d'acqua o latino urna vulpes-is= volpe vulpes-is= volpe vulpionem= astuto o gr. άγυρτής =ciarlatano;vagabondo vulpinus (dal colore rosso simile a quello della volpe) gusto (gusto), da gustus (gusto) gustus (gusto) guttiare (gocciolare), da gutta (goccia) - spagnolo gotear gouttière (gronda) - lat. gutta= goccia o guttula guttosus da guttur = gola, gozzo - tedesco goz guberno=reggo il timone- gr. kybernein =dirigere una nave iaceo= giacere ire ghenea= generazione dìdymos=gemello + lat. illorum (di quelli)- gr.eidòs=simile ille, illa illud, illi (quelli), illum (quello) idea (idea) - greco idèa (idea), idein (vedere) ilex-icis= elce o leccio inhalo (alito, soffio sopra), da in- (dentro) e halo(soffio) implere= riempire incivilis (illecito, incivile),da civis (cittadino) incorrigibilis (incorreggibile) da corrigo (correggo) infectio (tintura), da infectus (avvelenato) influentem da influere hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi hainge- odio da har=odiare o lat Ingerere= intromettersi intersum (sono in mezzo, importo) interesse inf. di intersum (sono in mezzo, importo) tralicium da trilix = tre licci intimus (intimo),da inter(dentro) inter+ il tedesco land intra (dentro) da intrare o intus.- spagnolo dentro inutilis (inutile) neg. di utilis (utile) ad volare ego = io hypocrita (mimo) da greco hypokrités (attore) hypotheca (ipoteca) da greco hypothéke (deposito) ira (ira) + Deus fixi (fermi) - greco ische= ferma instans (urgente)da insto (sto sopra, premo,) istigàra istìntu iùta iùtu izàra o azàra ìzati! jàmu a* jamunìnda jamuninda! janchijàra janchinàzzu jàncu jàncu d'uovu jàncu mangiàra jancùna jàzzu jejjiu jèlina jèlu jèmi dd i o ghiemidd i jènca jenèa jennàru jènnaru jermànu jermànu (ranu) jèrmita jermitànta jermitàra jèrmitu jèrna jestìma jestimàra jettàra jettàra a lu tuàccu jettàra u bàndu jettàra u cincu jettàra u sàngu jettàta jettatùra jettùma jièffulu jijitàla jijitìè dd u jìjitu jijitùna jina o ghina jina servàggia jira jira a pinnie dd u jira cuòmu u cordàru jocàra jocàra 'e cuda jocariè dd u jocàtùra jocàtùri joculànu jordìnu jornàta jornatàri juacu juàrnu do cùnnu: judìzzu jugàri jugu jùmba o ghiùmba jumburùsu jumènta juncàta juncu juncu jungiatìna jungiaviddì chi jungira jùnta juntàra juntùri juocu juornu o juarnu juòvi gràssu juovi mùzzu juovi o ghiuovi istigare, aizzare istinto, sensazione andata ( a la iuta= all’'andata) andato, finito, morto ergere, rizzare, alzare alzati, esci dal letto, non stare più seduto andiamo as., rechiamoci das. andiamocene andiamocene! imbianchire, ridipingere biancastro bianco albume, bianco dell'uovo avannotti di pesce, neonata di pesce da cui si fanno frittelle falco tutto bianco, adorno bianco ovile all'aperto fatto con pali e frasce e reti. Giaciglio per animali albanese, cittadino di origine albanese capra con la pancia bianca (..colore della neve) gelo, freddo intenso, temperatura rigida gemelli (> vedi idditojimi) giovenca, giovane vacca non fecondata generazione, razza, stirpe, famiglia gennaio genero fratello germano, fratello di sangue segale, grano germano (frumentum germanum) piccolo fascio di grano mietuto tenuto in mano, mannello mietitore a giornata mietere quantità di grano mietuta tenuta in mano, mannello capra dalle corna molto aperte bestemmia, maledizione per i santi, dio o anche persone bestemmiare, maledire, imprecare germogliare, gettare, lanciare, sbocciare, abbattere, buttare via tirare a sorte rendere di pubblico dominio, proclamare espressione rubare, far man bassa, frodare lavorare fino allo sfinimento, impegnarsi eccessivamente buttata, colata di cemento nelle costruzioni delle case iettatore, stregoneria, malocchio pollone, germoglio cazzotto, schiaffo, ceffone ditale mignolo del piede o della mano dito pollice del piede o della mano avena (avena sativa) graminacea usata come foraggio bromo (bromus tectorum) graminacea simile all’avena, forasacco andare,recarsi espressone cheindica vestiti o scarpe che calzano perfettamente espr. Andare su e giù giocare giocare di coda, tradire, ingannare giocattolo, giochetto spazio esistente fra le corna degli animali, tempie giunture delle dita o delle ginocchia 2) persone che giocano buontempone, persona giocosa, vivace giardino giornata, giorno di lavoro, paga giornaliera braccianti a giornata, giornalieri, chi lavora a giornata gioco un giorno, poi,s, mai! Desiderio irrealizzabile senno, giudizio, sentenza, processo civile o penale archi di legno del giogo dell'aratro di circa 60 cm posti sui buoi giogo, asse di quercia posto sul collo degli animali gobba, dosso persona con la gobba, gibboso, coperto di protuberanze cavalla, giumenta da sopma, donna molto prosperosa formaggio ovino fresco e morbidissimo senza sale( vedi tuma) giunco (juncus effusus) pianta palustre usata per fare canestri giunco (Sonchus oleraceus L.-Sonchus-asper) erbacea edule giuntura, accoppiatura ruffiano, procacciatore di matrimoni, sensale unire, congiungere 2) convivere senza matrimonio civile o religioso quantità presa con le mani a conca, manciata, giumella uscire fuori, balzare, venir fuori nocche delle mani, giunture gioco, divertimento, passatempo, giorno della settimana o dell’'anno, illuminato dal sole, diurno ultimo giorno delle feste di carnevale giovedi grasso, 4 giorno di carnevale ( detto anche lardarùalu) giovedi 4° giorno settimana, dedicato a Juppiter, Jovis latino latino latino latino spagna francese latino latino latino francese francese francese francese francese francese latino arabo latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese spagna francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino instigo (istigo) da gr. stizo (pungo) instinctus(impulso), da instinguo (eccito) itum (andato) da ire- arabo anada= andarsene, partire vado=vado e da eo=vado da gr vado=vado e da eo=vado izar(alzare) lat. erigere-gr. αειριζω =sollevo o egero= alzo hisser (alzare) -ted. hissen (alzare con una corda) ire o adireire o adireire blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco) blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco) blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco) blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco) blanc manger=crema di latte- latino manducare=mangiare blanc= bianco- sp. blanco - germ. blank (brillante, bianco) jacium= giaciglio da iaceo (mi fermo, giaccio, dimoro) haggag (pellegrino, girovago)- albanese gege gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo) gelum(freddo) - spagnolo hielo(gelo) gemellus=gemello da geminus= doppio+illorum=di quelli iuvenca = giovenca - franc. jeune veau- greco gala= latte gheneà. o gheneo= discendenza- ghenetlos= stirpe ianuarius (di gennaio) da Janus Giano - sp. enero (gennaio) gener (genero) - sp. yerno (genero) Germanus (fratello) granum (chicco)+ francese germant = germogliante mergitis da merges “covone”, “fascio di spighe mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe mergitem da merges “covone”, “fascio di spighe merges= covone o da χερoµos= manipolo di biade capra - greco kaprì= verro βλασφεµια= vituperio - lat. blasphemia =oltraggio blastemèō= bestemmiare- lat.blastemo=oltraggio eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter eiecto=getto da ex+iactare=gettare fuori- fr. jeter iacio (getto) o ejectare = buttare- francese jeter fodere=ferire, pungere o ejectare = buttare- francese jeter rejetton= rampollo - latino ejectare gifle, latino volgare flabulare- arabo kaff (guanciata), digitale (che copre il dito), da digitus (dito) digitus - greco daktilos digitus (dito) - greco daktilos digitus (dito) - greco daktilos auena= avena- gr. aighìlopa=avena selvatica aighìlopa=avena selvatica ire – andare - greco egheomai= camminare ire ire iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare) iocare (giocare) - spagnolo jugar (giocare) iocus (scherzo)- jugalia= doni nuziali iocus =scherzo, divertimento, gioco iocus =scherzo, divertimento, gioco ioculanus o iocosus o ioculus =diminutivo di iocus jardin(giardino) dal latino chors= recinto + hortus= orto jornada - fr. jornèe dal latino diurnum= diurno jornèe dal latino diurnum= diurno- spagnolo jornalero iocus (scherzo) diurnus = diurno da dies (giorno) iudicium (deliberazione del giudice), da iudex (giudice) iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo iugum=giogo dell'aratro- gr. Zugòn=giogo- ted. Joch=giogo gibus= gobba - arabo gibel o gebel - greco ky’mbé, gobba gibberosus - gobbo o gibus= gobba - arabo gibel o gebel iumentum =bestia da soma - francerse jument=giumenta iuncum (giunco) in cui veniva avvolto il formaggio iuncus= giunco, pianta palustre iuncus= giunco, pianta palustre gonìa= angolo o iungere= congiungere con- jungere= unire+ umbilicus= ombelico iungere= congiungere iuncta [manu]=a mano congiunte da iungere= congiungere junctare= congiungere iungere= congiungere - franc. joint, unito, congiunto iocus= gioco, scherzo diurnus - che si riferisce al giorno da dies (giorno) dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi juovi santu juppùna juppùna juppuniè dd u jùssu jùssu justèrna justìzza jùsu jùtu juvàri juvu o aggiuvu juχà la làbbru làcca lacchè lacciàta làccu lacièrtu lacrimàra làcrimi laganàru laganatùru # lagnàra làgnu o làgna lagnùsu lagu lama lamentàra lamentèla lamièra lamijàra làmpa lampadìna # lampasciùni # lampijàra lampiùni làmpu lampurìda làna làna caprìna lanàru lancè dd a lancìnu làndia landiùna lanètta lanètta langurìdi langurìjara lànguru lantèrna lanzàra lanzùalu pl. lanzòla làpa lapellà làpica (capra) làpida làpis làpitu làppari lapparùsu lappijàra lapùna lardijàra làrdu làrgu làscitu làscu làstica làsticu làs tra làs tr icu a àstricu là tr u la tr unìggiu làtta lattarùolu lattùca lattùca servàggia lattuchìma làtu giovedi antecedente la Pasqua corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno corpetto delle donne, giubbetto, busto, reggiseno camiciola per neonati diritto per uso, abitudine o consuetudine - imposizione percentuale in natura che si pagava al mugnaio, al frantoio eccs. cisterna, serbatio > ciebba giustizia sotto, in basso, in giù malandato, ammalato quasi alla fine, andato, ubbriaco fradicio giogaie dei buoi su cui poggiavano gli archi (Jugari) dell'aratro giovamento uomo fortunato, leggero, semplicione art e pron. La 2) VI nota musicale labbro lacca, gomma lacca servitore, persona che si sottomette e striscia per ottenere favori siero del latte cagliato usato per fare la ricotta aggiungendo latte terreno paludoso, pozzanghera stagnante muscolo fra il girello e la coscia dei bovini lagrimare, piangere lacrime, 2) gocce d'olio che escono dai salumi maturi agnocastro (vitex agnocastrus) matterello, spianatoio usato per la pasta >schianatura lagnarsi, lamentarsi, dolersi, rammaricarsi lamento, lamentela - espr. chi lagna! = che fastidio seccante! lamentoso,piagnucoloso, indolente, persona seccante lago, superficie bagnata o invasa dall'acqua lama di coltello, di spada, di sciabola, lamina lamentare> lagnara lamentela, brontolio, malcontento> lagnu lamiera, latta essere travagliato per la fame, desiderare il cibo lume (bicchiere con acqua e olio e lucignolo centrale) lampadina lampascioni (Leopoldia comosa), muscari, erbacea con bulbi eduli lampeggiare, cielo illuminato da fulmini lampioni, colonne o luci per la illuminazione delle strade e piazze lampo, fulmine, baleno lucciola lana delle pecore 2) figurativo=donne in genere espr. questioni irrilevanti, cosa da poco lanaiolo, 2) figurativo= persona cui piacciono le donne "a lana" recipiente in terracotta panciuto per l'acqua con 2 manici assassino, carnefice (greco lònghe= lancia) lamiera, latta contenitore piatto in lamiera usato per infornare maglia interna di lana con le maniche maglietta di lana con le maniche germogli eduli se cotti del Tamaro (Tamus communis ) lamentarsi sommessamente, rammaricarsi ululato degli animali, pianto funebre ad alta voce, languore lanterna, lume lanciare, scagliare lenzuolo ape- cupuna de lapi= favo di api subito, all'istante, senza indugio, immediatamente capra variopinta, con pancia macchiata lapide posta sopra una tomba matita romice, lapazio, specie di erba medicinale (piantaggine) rotoli di grasso sui fianchi, carne floscia flaccido, persona molto grassa e lenta nel muoversi, lardoso bere rumorosamente come fanno i cani calabrone, fuco,grossa ape o vespa, lardellare la carne che cuoce, ungere di grasso lardo, la parte grassa del maiale, grasso di persone obese ampio,spazio aperto, largo, esteso, slargo, generoso del suo eredità, lascito agli eredi, trasmettere in eredità largo, agevole, nodo allentato, ampio elastico persona mutevole, capricciosa, cervellotica, impetuosa lastra, lastra di vetro lastrico, pavimento di casa in terra battuta, pavimento di pietre ladro furto, truffa, grande imbroglio, ladrocinio latte umano e animale, lattice di piante (fico e altre) animale che ancora succhia il latte lattuga ( lactuca scariola sativa) - nelle diverse varieta tutte eduli lattuga selvatica (Lactuca virosa.) >precadìa piantine di lattuga da trapiantare lato latino arabo arabo greco latino latino greco latino latino latino latino latino arabo latino latino arabo francese latino greco latino latino latino greco latino francese francese francese latino francese latino latino latino greco greco greco greco greco greco greco greco latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino dies Jovis= giorno di Giove- arabo hamis= Giovedi gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto. gubba = specie di sottana- fr. jupon, sottana, corpetto. yioùppa= vestito di seta- lat hipozonium - ar. gubba ius =diritto - arabo ğizia = tributo personale ius =diritto - arabo gizia = tributo personale cisterna=serbatoio- gr.κεστερνα o arabo gubb= pozzo justitia.da ius =diritto iusum o devorsum itum=andato da eo=vado o obeo=incontrare,venire,arrivare iugum=giogo dell'aratro- gr. zugòn=giogo- ted. Joch=giogo iuvamentum (giovamento),da iuvo (giovo) djhà o djuhà= stupido- greco koùfos illa (quella) labrum (labbro) lak o lakka =gomma lacca. laquais lacteus o lacte lata =estratta dal latte, provenzale lachada λαχχοσ= fossa,cavità o blakòs= molle- latino lacus lacertus= parte superiore del braccio lacrimo (piango), da lacrima (lacrima) lacrima (lacrima) άγνoς o làkhanon= erbaggi laganum=frittella da greco λαγανιον=pizza,sfoglia di pasta laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio laigner dal lat. lanio =mi strappo, dilanio laigner- latino lamentare - greco làngōn=ritardatario lacus (lago) da greco làkkos (pozza) lame (lama) dal lat.lamina (lamina, lama) lamento (mi lamento) lamentum (lamento) da lamentare - francese laigner lamina - lamina greco ελαω - fr. lame (lamina) λιµòσ =fame da λιµαινω=sono affamato o laimìa - voracità λαµπτηρ = lucerna, fiaccola- latino lampas=lampada λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada mòschos =muschio o laimàssō = mangiare làmpein (brillare) lat.lampo (brillo) λαµπάς = luce, fuoco o λαµπη = lampada- francese lampe lamàs= fulmine o greco λαµπτηρ = lucerna, fiaccola lampurìda - greco lampròs= splendente lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca caprinus (di capra) - francese chèvre (capra) lana- greco lachne - francese Lainier (lanaiolo) làgenos= fiasco o latino lanx, lancula=piatto della bilancia da Longinus, legionario che colpì Cristo con la lancia lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone lamina=lamina- gr. ελαω-fr. lame=lamina- ar. latun=ottone lana- greco lachne lana =lana - greco lachne o làkhnos - lana, ciocca il Tamaro è un rampicante con frutti a grappolo rossi lamentum da clamare= gridare + cor= cuore lamentum da clamare= gridare + cor= cuore λαµπάς(lampada) -lat lanterna (lanterna) -sp. linterna lanceare= scagliare- spagnolo lanzàr=lanciare, gettare linteolus (di tela, di lino)da linum(lino) - gr. Lepxoulos apis= ape o greco bombux greco latino latino greco greco greco francese latino greco latino latino latino latino germania greco spagna greco latino latino latino latino latino latino latino latino lagopòs= simile alla lepre o lagòpa, di pancia macchiata lapidis (pietra con iscrizione) da lapis (pietra) lapis (pietra) +haematitae (di ematite), làpaton ( Rumex Crispus) lat - lapathium e lapathus. laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido laparòs=cedevole, floscio o lapara, ventre, addome flaccido laper o greco lapara o lapto= mangio avidamente apis= ape o greco bombux lardìtes= che ha lardo da laridum =lardo - gr laros= grasso laridum =lardo o lardum= carne porcina - gr laros= grasso largus = largo, generoso abbondante laxare = allentare, quindi: far prendere laxus = largo, allentato - spagnolo laxo- franco lasque alòn= tirare + lat. laxo (allento, sciolgo) elaster = che spinge da Elao o elauno= spingere lastre (pietra da costruzione)- gr. (em)plastra (impiastro) òstrakon= coccio-latino ostracum-pavimento di terracotta latro=ladrone,bandito- gr latron= servo, servizio, soldato latrocinium (ruberia), da latro (ladrone, bandito) lac, lactis (latte) lac, lactis (latte) - greco laktarizo, desiderio ardente lactuca (lattuga), da lac (latte) lactuca (lattuga) - greco pikrhalìda, lattuga amara lactuca (lattuga) latus (fianco) da lateo= nascondo lavàra lavatìvu lavàtu lavatùra lavìna lavuràra lavuràtu lavùru làzzaru lazzarùna làzzu laχanàci làχina (capra) lebburìnu lecchìnu leccìnu lècitu lèggia leggìttimu leggittimu e reala lejìra lejùta lèllara lèmmu lèmmu*lèmmu lènta pl. lìenti lentìcchia lentìjini lentìzza lènza lenzijàra lesinijàra lesiòna lesionàra lèstu lèstu, lèstu lèsu levantìna levàra levatricia lezziòna lìaccu liàrda (capra) libaranusdòmini libberàra lìbberu libbrètta libbru libertà libertìna libicciu liccacùlu liccapiàtti liccàra liccardìa liccàrdu licènza licenzijàra licìnu lièbbru lièggiu lìentu liènzi liènzi lìesina lièttu lièvitu o levàtu lìfraciara liga ligàgghia ligàma ligàra ligàra ligàre dd a ligarùsu (pana) ligàti ligàtu ligatùri liggìttima lighistùsu ligna lignàma lignàru # lavare fannullone, lavativo, persona pigra lievito, pasta lievitata che si mette nel pasta del pane brodaglia con residui del cibo da dare ai maiali acqua che scorre veloce sulle strade in pendenza, rigagnolo lavorare, industriarsi, coltivare 2)zappare, arare, lavorare la terra disegno del tessuto nel telaio, lavoro già fatto, terreno lavorato lavoro, cosa fatta, prodotto del lavoro Lazzaro, persona piagata lazzarone,poveraccio, scaltro laccio, trappola,cordoncino, stringa per scarpe, spago della trottola erba edule a foglie grosse somigliante ai cavoli capra di colore marrone chiaro, capra ribelle e danneggiante leporino, animale di colore simile alla lepre leccapiedi, questuante che usa blandizie interessate, lecchino specie di oliva piccola lecito, regolare, legittimo legge, norma scritta, regola da osservare legittimo,genuino, a norma, figlio naturale nato dal matrimonio è il sette e 1/2 in seme di denari nell'analogo gioco di carte leggere atto del leggere, lettura edera> dedara 2) scroto (nò mi cacara a ...= non farmi arrabbiare) tardo , lento, flemmatico piano piano, lentamente, flemmaticamente occhiali, lente lenticchia (lens esculenta ) specie di leguminosa edule lentiggini lentezza, flemma pezzo di tela, striscia lunga di terreno, lenza da pesca, cordicella fare a pezzi, fare a lenze la carne o altro dare con avarizia, risparmiare lesione, danno ,pregiudizio, crepa, offesa, ferita fendersi, spaccarsi, lesionarsi, creparsi di un muro o altro svelto, veloce, lesto, presto presto presto! sbrigati! Alla svelta! Incitamento a far presto offeso, leso, lesionato, danneggiato vento da levante, maestrale, vento proveniente da oriente alzarsi dal letto, sollevare, 2) condurre, portare levatrice > vedi mammina lezione di scuola, insegnamento olezzo, profumo gradevole crapa di colore olivastro espr. Dio ci scampi! liberare, sciogliere, svincolare, muovere i primi passi libero, privo di legami, indipendente, celibe quaderno per le spese a credito,taccuino, libretto di risparmio libro, manuale- figurativo = il Vangelo libertà 2) uscita dal carcere radura in un bosco, luogo aperto dopo il taglio degli alberi libeccio, vento di libeccio,vento di sud ovest questuante servile che usa blandizie interessate, lecchino parassita, ghiottone, chi cerca favori, leccone leccare, raccomandarsi con insistenza golosità, ghiottoneria goloso, ghiottone, quello a cui piace leccare licenza, permesso dare le condoglianze, accomiatarsi, licenziare dal lavoro color cinerino, grigio, colore della pelle del lupo lepre (Lepus europaeus) lieve, leggero, non pesante lento, non veloce 2) flessibile 3) magro, deperito, gracile ridurre un tessuto, la carne del maiale o altro a lunghe strisce arnese del calzolaio con punta in acciaio che serve a forare il cuoio letto lievito ginestra senza spine (Cytisus glabrescens), usata per scope lega fra due metalli, patto che lega due persone legaccio fatto con erba o altro, cordellina legame,legaccio, ritorta vegetale, rapporto fra persone legare, serrare, annodare, stringere con una fune o altro verga di salice o giunco usata per legare piccola fune vegetale di salice, vimini o altro pane mal lievitato, deformabile detto dei denti "legati" dal sapore acido di limoni o sorbi lascito, disposizione di un testamento cose che servono per legare, piccole matasse di filo leggittima, pasrte di eredità che sopetta dio diritto schizzinoso nel mangiare, sospettoso legna legname, materiale legnoso in genere deposito di legna da ardere latino francese latino latino latino latino latino latino latino spagna spagna greco greco latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino arabo arabo latino latino latino latino latino latino gotico latino latino francese francese latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino spagna latino latino latino greco latino provenza greco provenza provenza latino latino greco latino latino latino spagna gotico latino latino greco francese greco latino latino spagna greco latino latino latino greco latino greco latino latino latino lavare= lavare lavatif (atto a purgare) da laver (lavare) levatum da levo (alleggerisco, levo), o lavatus (lavato) lavare= lavare lavina=frana da labor, làberis, lapsus sum, labi = cadere laborare da labor (lavoro), - fr. labourer=arare labor=(lavoro)- francese labourer (arare) labor (lavoro), laborem = fatica lazarus - greco làzaros- ebraico el azar (aiutato da Dio) lazaro=cencioso- dal Lazzaro dei Vangeli lazo - francese laisse=legame o latz=laccio- latino laqueus laχanàmion= cavoletto- ’λάχανον (legume). elaphinos, di color cervino da èlaphos= cervo leporinus (di lepre) da lepus-lèporis (lepre), lecher- latino lingo=lecco ilex da cui ilicem licitus (lecito), da licet (è lecito) lex (legge), da lego (leggo) legitimus (legittimo), da lex (legge) legitimus (legittimo), da lex (legge) légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer légere (raccogliere, leggere) - spagnolo leer hedera - arabo lelle= edera lemmah= bottiglia (?) lemmah= bottiglia (?) lentem da lentus= flessibile o lens (lenticchia) lens o lenticula= lenticchia- spagnolo lentejuela - lenticchia lentiginem lentitia (lentezza), da lentus (lento) lintea (di lino), da linum (lino) o linteum= pezzo di tela lancear da lancia o linteum= pezzo di tela alisna= lesina laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere laesio (lesione) da laesus (leso) - ledere= offendere lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro) lest - longobardo list (scaltrezza) - greco lhesthés (ladro) laesus =ferito, danneggiato da laedere levare- dalla parte dove sorge il Sole levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero) levo (alleggerisco, levo), da levis (leggero) lectio (raccolta), da lectus (letto) oleticum= fetido da olere= rendere odore έλαια ,oliva - francese Liart (grigio mantello equino) libera nos Domine- da libitina= divinità dei morti? liberare= liberare da liberum- francese livrer= liberare liberum da liber (libero)r- spagnolo libertar= liberare libreta (taccuino) da latino liber (libro) liber (libro, membrana vegetale della corteccia degli alberi) libertas (libertà), da liber (libero) liberare= affrancare da liberum lubukion o libycòs=libico- ar. lebeg o labag= vento del Sud lingo=lecco o ligurio=succhio da gr.leìcho lecco- fr. lecher lecai =ghiottone λείχώ=leccare-lat. lingo=lecco- spagnolo llepar= lambirelecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso lecai=ghiottone o lichard=ghiotto-greco lìknos-avido,goloso licentia (permesso), da licet (è permesso) licentia=permesso da licere= essere permesso lukos= lupo- Latino lupus lepus-lèporis (lepre), - greco lagòs (lepre) levius (più leggero) o levis(leggero) - francese liege lentus=lento, flessibile- greco leptos = sottile, gracile lienzo= fr. Linge = tela dal lat. Linteus alisna= lesina lectus (letto) - francese lit= letto - sp. litèra (cuccetta) levatum , alzato alefrakon > Jinostra servaggia ligue- latino ligo (lego) λυγoς = vimine da lygoein= piegare, annodare ligamen=legame- fr. lien - greco lygoein piegare,annodare lego= raccogliere, legare - fr. lier- arabo liban= fune liar- latino legare=legare-francese liaison- arabo liban= fune lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare lorum o dal greco àlysos - non sciolto, non lievitato legatum legatum lùgos= vimine da lygoein= piegare, annodare legitima sott. pars (parte legittima) da lex (legge) leusso=guardingo. ligna (legna da ardere) da lignum (legno) lignum (legno) lignarius = chi lavora il legno, falegname lignàti ligniè dd u lignijàra lignu ligonìa lijistùsu lijùordina lima limba limbè dd a limbiccàtu limbìccu limbùa limijàra limijàta limijàta o lìmma limitànta lìmitu limòra limòsina limosinànta limosinàra lìmpidu limùna limunàra limunciè dd u limùsa linàzzi lìndini lindinùsu lìndu lingua lingua 'e cana lingua e màrgiu lingua 'e vua lingualòrda linguètta lìnia lìnu linùsa lippi 'e fhiumara lìppu lippùsu liquòra lìriu lisa lisca liscia lisciabùssu lisciàra lìsciu lisciu e bùssu lissìa lìsta - listè dd a lisu litàma litanìa liti liticàra litigiòsu lìtra litru lìttara littèra littorina litu liuna o leòna lividu liviè dd u o livèlla livvra lizzi lizzi lizzu liχànta liχinijàra lludira llusiòna llùsu locàla località locàra locariè dd u ## busse, sculacciate, batoste legnetto appuntito che si lancia nel gioco della lippa, pizzo bastonare, battere, legnare, colpire con un legno legno vitalba (clematis vitalba)- i germogli giovani e teneri sono eduli litigioso, cavilloso, persona incontentabile e difficile nei gusti usignolo (lucinia magharinchos) passeraceo dal bellissimo canto lima, strumento usato per levigare il ferro grande scodella smaltata a tronco di cono senza manici scodella di terracotta usata dai calzolai per ammorbidire il cuoio uomo magro e minuto , smagrito alambicco, attrezzo per distillare limaccia, mollusco senza guscio (usato a Borgia) > Maruzza mangiucchiare svogliatamente acqua tiepida messa nella pasta del pane da cuocere residuo di acqua e farina risultante dalla pulitura della madia limitrofo,confinante del terreno, vicino di casa confine di solito fatto con una grossa pietra, limite di proprietà foraggio dei luoghi umidi,erba limora elemosina, accattonaggio, quello che si da per carità si dice di persona che chiede favori e raccomandazioni elemosinare, chiedere la carità limpido, chiaro limone ( Citrus lemonium o medica) albero del limone ( citrus limon) varietà di mela piccola, gialla e molto profumata limosa, piena di fango e limo lino ruvido ancora non pettinato, avanzi della cardatura del lino uova dei pidocchi che si fanno nelle teste sporche pidocchioso, pieno di lendini, persona che fa difficoltà su ogni cosa pulito lingua umana o di animali gigaro (Arum italicum) pianta con foglie e bacche rosse velenose pezzo di terreno incolto orbettino (Anguis fragilis) lucertola senza zampe innocua e utile malalingua, sparlatore sottile lamina di legno o metallo, lancetta dell'orologio linea lino (Linum usitatissimum)- tessuto, di lino semi di lino, cataplasma di farina di lino usato pe curaer polmoniti alghe acquatiche soffocanti, limaccio, muschio, sedimento, limo panna del latte che si forma in superficie dopo cottura pieno di alghe d'acqua, attaccaticcio, mucoso, tela pelosa liquore, bevanda alcolica vedi olìru = arcobaleno stramba, specie di graminacea a foglie nastriformi lisca, spina dei pesci > reschia muro liscio usato per la conta nel gioco del rimpiattino (zezza) rimprovero aspro, sgridata lisciare, levigare 2) lisciare nel gioco del tresssette liscio, senza increspature, 2) liscio nel gioco delle carte mossa nel gioco del tresette, non calare carte importanti cenere filtrata usata per il bucato a mano in caldaia, liscivia, ranno lista,listello, assicella di legno 2) elenco di qualcosa malandato, sudicio, lercio letame, concime > curtagghia litania,preghiera,supplica ripetitiva, parole ripetute e fastidiose litigi, disaccordi, contese, tafferugli, questioni litigare, fare lite, bisticciare, questionare, litigare sul prezzo attaccabrighe, litigioso misura per olio (equivalente a 1 Kg di olio pari a 1,25 litri circa) litro misura di capacità di circa un kg. d'acqua lettera, missiva giaciglio per animali, letto rustico di campagna littorina, vagone ferroviario istituito durante il fascismo limo, melma, poltiglia di fango leone, detto anche per persona forte e coraggiosa livido, lividura, segno di percossa livello del muratore, livella libbra (250 gr) intrighi, litigi fra donne lacci del telaio che dirigono i fili dell'ordito al pettine attrezzo del telaio dove passa la stama e il disegno. elefante girare intorno alle difficoltà per non affrontarle, attardarsi illudere, illudersi, ingannarsi illusione illuso, sciocco, deluso, ingannato, abbindolato locale adibito a negozio. magazzino o altro, stanza della casa località, sito, posto locare, dare in affitto posticino dove raccogliere funghi, asparagi ecc.. latino latino latino latino greco greco latino latino greco greco arabo arabo latino greco greco latino latino latino greco greco greco greco latino arabo arabo arabo latino spagna latino latino spagna latino latino latino latino latino francese latino greco greco greco latino greco latino greco latino greco greco greco latino greco greco latino germania greco latino greco latino latino latino greco greco latino francese latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino lignum (legno) lignum (legno) lignum (legno) lignum (legno) lugonia da λυγoς = lygos= vimine leusso= guardingo. luscina da lux= luce+ cano= canto (canto al crepuscolo) lima =lima lembos= barchetta o λιµα sudiciume o limnh - lat. lembus limbòs= vorace o greco lembos, piccola nave al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco al-ambic= bicchiere - greco αµβιξ = tazza, alambicco limax= vorace o da gr. leìmakon, luogo umido limòs= fame limus o greco leìmakon, luogo umido o leîmma -rimasugli limus o greco limne=stagno, palude o leîmma -rimasugli limes (confine) greco sematon limes (confine) greco sematon leìmakon, luogo umido- latino limus=limo o lama=pantano ελεµοσινε da limòs= fame- latino elemosina (elemosina) ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame ελεµοσινε da eleémon (misericordioso) o da limòs= fame limpidus (limpido), da lympha (acqua) laymum o forse dal persiano limun laymum o forse dal persiano limun laymum o forse dal persiano limun limacea da limus= fango. linaza - greco λινον o latino Linacea lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine lendis, lendinis= lendina - fr. lente=lendine lindo dal latino limpidus- greco litos= pulito lingua =lingua - sp. lengua =lingua Arum (italicum o marulatum) - > pana 'e serpa marginem= orlo+ luridus= sudicio lingua =lingua (erroreamente è ritenuto un serpente) lingua =lingua languette da lat. lingua =lingua linea, linia =filo di lino da linum =lino λινον =lino - latino linum =lino linòs=che viene dal lino- latino lineus= che viene dal lino lepis-lepidos=scorza,squame o lat. lippus= cisposo,cieco lippa o greco lepis-lepidos=scorza,squame o lìpos=grasso laparos= molle o lepis-lepidos=scorza,squame, involucro liquor (liquido) - spagnolo licor (liquore) lìrion- ìris= arcobaleno- grv. Lurhìon elidere gr.antico ichthys=pesce -gotico liska=spina dei pesce lissàs= rupe liscia - latino lixo (levigo)- fr. lisse (liscio) lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia lixo (levigo) lissòs= liscio, levigato, calvo o lissàs - rupe liscia lyssàō - essere agitato o da λυσσα= furore, rabbia lixivia=lisciva da lix=cenere- gr. alouisia da luo= sciogliere lista= striscia,frangia o liste (elenco) lyma, sudiciume laetamen=letame da laeto=concimo- greco ligda o litos litanéia= preghiera- latino litania (pubbliche preghiere ) lis (lite) o greco litari= furore, rabbia. litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia. litigiosus=litigioso da litigium=litigio-gr. litari= furore,rabbia. litra= libbra, litro, bilancia litra o francese litre (litro), da litron (quartuccio) littera (lettera dell'alfabeto) litière= strame, giaciglio- sp. litèra (cuccetta) lat. lectaria dai fasci littori di nefasta memoria litus greco ligda o litos - spagnolo loza (argilla, fango) Λέων Lèon (Leone)- lat. leo, leonis(leone) lividus (livido), da liveo (sono livido) livellare da libella (livella), da libra (bilancia) libra greco litra= peso di 12 once - francese livre litigare = lites agere:far lite,- greco litari= furore, rabbia. erano mossi dalla "pedalora" creando un varco al "pettine" licium o licinium - filacca elephas= latino elephas liχinos= avido di cibo illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo) illusio (scherzo, inganno), da illudo (inganno) illusus da illudo (scherzo, inganno) da ludus (scherzo) localis (del luogo)- francese louer - locare, affitto localitas (località),da localis (locale) loco (do in affitto) locus (luogo) lodàra lòfiu o lòffiu lòggia lògna lòjaru lònga longarìnu lònghezza lòrca lordàzzu lordìa lòtanu lotta lottàra lòttu lu lùarcu lucchèttu lucchijàra luccu o llùccu lucèrta lucertùna lùcia lùcidu lucìgnu lucìra lucìsa lùcru o ùcru lugràra lùgri lugrùsu lùma lumarìcchiu lùmbi lumèra luminàri lumìnu lunàticu luni luntànu luntrùna lùocu luòngu o luàngu lùordu- lòrda lupiè dd u lupiè dd u luppìnu lùpu lupu mannàru luscràra lùscru lùssu lus trà ra lùta lùtra lutrijàra lùttu ma mà ma còma! ma và! macàri maccabèu maccarrunàru maccarrùni 'e casa maccatùra màcchia màcchia a l'uacchiu macchiàra màcchiu màchina machinètta maciè dd u màcina màcina màcina caχè macinàra ma dd ùna madòsca madu dd àru màffia o màfia màffiusu lodare, apprezzare, elogiare , encomiare persona fiacca, svampito, sciattone, imtontito, bellimbusto balcone, terrazza protetta da ringhiera o parapetto, terrazzino schiena del maiale o altri animali, arista > vedi catreca specie di fischietto usato come richiamo per uccelli lunga, lunghezza di qualcosa spilungone, molto lungo, allungato, molto magro e alto lunghezza ingorda, avida, insaziabile, indicava anche la vanga (avida di fatica) sporcaccione, sozzo, vizioso sporcizia,luridume, lordura recriminazione ripetuta e fastidiosa, lamentela, cruccio, impaccio lotta, combattimento, patimento continuo> vedi ddotta lottare, battersi per le proprie ragioni o altro lotto di terreno, parte, porzione art e pron. Il, lo ingordo, ghiottone lucchetto, chiusura fatta con una leva messa in una tacca a vista corteggiare una donna da lontano senza parlare ..e senza risultato detto dalle donne per indicare un cretino, un ingenuo, un timido lucertola ramarro verde (lacerta viridis) luce, visibilità, sorgente luminosa lucido lucignolo delle candele, stoppino splendere, risplendere, sfolgorare, luccicare fuoco, fiammifero, apertura per la luce sul tetto<vedi fhinò lucro, guadagno, vantaggio uccello che attacca le prede alle spine lentiggini, piccole macchie sulla pelle lentigginoso organo illuminante in genere, lanterna, lucerna piccola lanterna ad olio di creta o altro, piccola fiammella lombi, reni lucerna, lanterna ad olio luci o fuochi nelle strade in occasione delle festività piccolo lume, lumino delle tombe dei defunti, stoppino persona volubile che cambia d'umore facilmente, pazzoide lunedi lontano, distante vagabondo, accidioso 2) sporco, sudicio, lurido appezzamento, porzione di terreno, terreno edificatorio, posto lungo lurido/a, sporco/a, sudicio/a malattia delle piante che le fa seccare, carbonchio degli animali pustola maligna della pelle che deriva dal consumo di carne infetta lupino (Lupinus albus)- i semi ammollati si mangiano salati lupo (Canis lupus) licantropo, lupo mannaro, spauracchio per bambini pianta del pungitopo, rusco (Ruscus aculeatus) germoglio edule del pungitopo, rusco (Ruscus aculeatus), comodità, lusso, sfarzo, superfluo lustrare, pulire, lucidare, far luccicare sporcizia, limo, lordura, untuosità su vestiti mai lavati melma, mota degli stagni, liquidi delle porcilaie. 2) lontra? rotolarsi dei maiali ( o delle lontre?) nel fango lutto, cordoglio, segni del lutto sulle porte o sugli abiti ma diminutivo di mamma, madre, espr. Si! Perché no! espressione = suvvia! Non racontare frottole! avv. almeno, se fosse, secondo come, magari! voglia il cielo! persona sciocca; tanghero, scemo matterello, spianatoio usato per fare la pasta fresca pasta di casa senza uova fatta con un ferro o una cannuccia tovagliolo per naso o foulard per coprire la testa macchia,boscaglia 2) traccia di sporco,macchia 3) difetto,disonore leucoma, malattia dell'occhio macchiare, sporcare 2) disonorare serratura di sicurezza delle porte e portoni macchina agricola, mulino per macinare il grano , automobile oggetto meccanico in genere, utensile meccanico macello, mattatoio < greco mach=battaglia mola del mulino,quantità di olive macinata in una sola volta pietra di granito che ruota del frantoio o mulino macinino a mano per il caffè macinare, tritare , polverizzare manipolo di lino pettinato con lo scardasso (vedi mannedda) imprecazione usata per non nominare il nome della Madonna pezzo di spago che trattiene la tela al suglio superiore del telaio mafia, termine recente usato per la delinquenza siciliana gradasso,mafioso, spaccone, spavaldo latino greco francese latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino spagna spagna latino latino greco latino latino latino latino latino greco greco greco latino francese osco francese latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco ebraico francese greco spagna latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino greco latino greco arabo arabo laudare= lodare da da laus (lode), λωλος = folle o inglese loafer (fannullone),td. landlaufer loge (galleria) o tedesco louba (veranda) longus loire= cuoio usato per il richiamo del falcone longus (lungo)- greco lonche= lancia longus (lungo) longus (lungo) lurco, onis luridus luridus lotus= piffero fatto dall'arbusto lotos lucta da luctare luctare= lottare lot =parte divisa illum (quello)- spagna lo (lo) lurco-onis ligo ( lego) +clavus ( perno) da claudere= chiudere loquear=agire stoltamente loco=pazzo-greco λωλος=folle- latino aluccus=barbagianni lacerta greco saurada lacerta λύχνος lycnos (luce, lampada) lat. lux-lucis= luce lucidus (lucido) da lucido (chiarisco) o luceo (brillo) licinium (filaccia) - greco λύχνος lycnos (luce, lampada) lucere= brillare da lux (luce) lucere= brillare lucrum (guadagno) da lucro (guadagno) lygros= triste, funesto o loigos flagello, rovina lygros= triste, funesto o loigos flagello, rovina lygros= triste, funesto o loigos flagello, rovina lumen =luce) lumière o latino lumen greco lampàs = fiaccola, balenìo lunfu latino lumbus = lombo lumière o latino lumen greco lampàs = fiaccola, balenìo luminaria da lux o da lumen lumen (luce) lunaticus (maniaco, influenzato dalla luna) da luna (luna) lunae dies =giorno della luna longus = lungo, distante gr. lantano= nascondersi lontron=acqua sudicia-lat. lutra=lontra o a+alacer= svelto locus= luogo longus =lungo luridus= livido, pallido- normanno ord=sudicio lupus =lupo- greco lupèō - infestare lupus =lupo- greco lupèō - infestare lupinum (erba da lupi) - gr.volg. ta lubìa, i baccelli lupus =lupo- greco λΰκος lycos lupus=lupo-+ ted. mann=uomo- gr. lykantropos da λΰκος lucon= bosco + latino ruscus = pungitopo lucon= bosco + latino ruscus = pungitopo luxus =eccesso lustrare- francese lustre=splendore-gr. kallustron=scopa lutum-a=melma da luo=lavo; gr. loùtron= porcizia, bagno lurco da lurcare= trangugiare- sp. loza =argilla, fango lutare=impiastrare o lutum= fango; gr. loùtron= sporcizia luctus= pianto da lugere= piangere magis= piuttosto, di più, più mater= madre quomodo (in che modo) fr. comment da comme (come) vade da vado=vado µαχαιρα – oh beato! µαχαρος = beato, fortunato, felice maqqabath (martello) dal Biblico Giuda Maccabeo macquer =gramolare, ridurre in poltiglia, maciullare makròn=cosa allungata - latino maccum= polenta di pane mocador=fazzoletto- gr mykos,muco- ar. maqdūr=sporco macula =macchia- greco màclia =macchia di arbusti macula =macchia- greco màclia =macchia di arbusti maculo =macchio, disonoro da macula =macchia manuleus da manus= mano machanà=macchina - lat. machina =macchina, ordigno mechane latino machina= strumento per fare makellon=scannatoio- lat. macellum da mactare=uccidere macina o macinus= mola, mulino- ar. magin[ah]=cisterna macina=mola o machina=macchina macina= mola macina= mola o machinor =macchino mallòs = manipolo, fiocco di lana mea domina= mia signora mallòs = manipolo, fiocco di lana mahjas=millanteria o mahyasah in Egitto= fanfaronata; maphias=tracotanza,millanteria o maehfil= luogo riunione magàgna magàra magàra (petra) magàre dd a magarìa magazzìnu màgghia màgghiu magghiuòccu magghiùolu maggiòra magìa màglia magliòna màgru màgu magulàru màguli mai maìstra maìstra 'e tilàru majàtichi maji dd a majìsa majìsa majòrca o majùaricu màju majulìnu màla mala 'e luna màla 'e pièttu malacàrna malacriànza maladisgràzzia màlafru ? malagùriu malalìngua malamènta malamòrta malandrìnu malangiàna malannàta malanòva malanòva mu ti vena! malapàmpina malaparàta malaparòla malappèna malaràzza malària malasòrta malatìa malàtu malàtu e capu malavògghia mala χì mmina malediziòna malèrva malìa malidicira malignàra malìgnu malinconìa malizzia malògna maloχ i àra màlu màlu signu malùacchiu malùaχi malucòra malucupàtu malula tr una malùna malùna e pàna malupagatùra malupàssu malupatùtu malupensànta malupìlu malutièmpu malutrattàra problema, inganno, imperfezione maga, strega, fattucchiera pietra del forno del pane che scolorisce con l'aumento del calore buco del camino attraverso cui passa il fumo incantesimo, sortilegio, magia, effetto della magia magazzino, luogo di deposito di merci varie punto dell'ordito molto grande,2) grosso martello dei fabbri, maglio di legno varietà di uva talea della vite o altro, ramoscello da piantare, marza da innesto maggiore, più grande magia maglia intima, indumento di lana, maglione, maglia di lana magro mago stregone guanciale, salume fatto con la guancia del maiale guance,lati della faccia, parte laterale della testa degli animali avv. e sost. mai, in alcun tempo, inn aslcun modo maestra, maestra artigiana, donna che teneva i bambini a casa tessitrice del telaio varietà di ciliegie precoci che maturano a maggio madia, vasca di legno (per impastare e lievitare il pane o altro) aratura primaverile fatta con solchi larghi e profondi maggese, terreno lasciato a riposo varietà di grano tenero con farina finissima adatta per dolci, maggio ( da Giove, o da Maia - dea dell'abbondanza) fringuello verde, verdone (fringilla chloris) male, infermità, malattia, qualsiasi cosa cattiva o non accettabile epilessia tisi (mal di petto) persona molto pericolosa, maligna, poco affidabile da evitare, maleducazione, cattiva educazione espressione di sgomento: cattiva disgrazia cascame di seta derivato dalla filatura dei bozzoli malaugurio maldicente, linguaccia, calunniatore avv. cosa che non vale, malamente morte atroce, terribile per incidente o a seguito di lunga malattia furfante, malandrino, delinquente ( termine forse importato) melanzana ortaggio delle Solanacee, lividura nera, ecchimosi cattiva annata, anno di cattivo raccolto, scarsità cattiva notizia, sciagura maledizione invocante una cattiva notizia che possa giungere cattivo soggetto, persona da evitare agg. situazione incresciosa ed inaspettata parolaccia, parola oscena avv a malapena,a fatica, con difficolta soggetto di cattiva specie malaria sfortuna, cattiva sorte malattia malato matto, nevrastenico, persona che non ragiona malavoglia, fare le cose controvoglia, cattiva disposizione prostituta maledizione cattiva erba, cattiva razza di persone, ragazzi scostumati stregoneria maledire pensare male, malignare maligno, chi gode dei guai altrui, persona che diffonde malignità malinconia malizia, furberia, astuzia tasso (Meles meles) pianta della malva (malva silvestris) pianta medicinale cattivo, tristo, malvagio, malandato cattivo segno, cattivo presagio malocchio, occhiata cattiva e malevola che porta sventura malva (malva silvestris),erbacea usata come emolliente e calmante rancore, covare cattivi pensieri per qualcuno, persona spietata uomo furbo più di quanto sembri cattivo ladrone,chi ruba senza successo cocomero, anguria ( cucumis melo) melone a polpa bianca o gialla , popone mal pagatore, chi non onora i propri debiti, truffatore affare sbagliato, errore di scelta chi ha subito grosso disagi o sofferenze chi ha pensieri cattivi, peluria, prima barba dei ragazzi all'inizio della maturità maltempo maltrattare, bistrattare germania greco greco greco arabo latino latino latino latino latino latino francese greco latino latino latino greco francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino spagna latino francese latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino greco latino latino greco greco latino greco greco latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino mahanjan maghèios=sortilegio- lat.megaera=strega - ar. ma'gug quando diventa bianca si può infornare il pane maghèios= sortilegio-lat. maghera= strega- arabo. makàri magheìa=magia o magos=stregone da magheùo=incanto mahàzin' = magazzino, deposito o dal latino=magalia macula= mascchia segno malleus =maglio, martello malleolus dim. di malleus= martello malleolus dim. di malleus= martello maior =maggiore magia=magia - greco magéia=magia da magheuo=incanto maille dal prov. malha=maglia da macula =macchia mallion=lana - fr. maille dal provz. malha=maglia macrus=magro o macer- fr magre=magro- ar mahzul magus=mago-gr. màgos=mago -persiano magush=savio magulus da majalis=porco castrato+ laridum=lardo magulàs da magulòn=guancia-lat magulus-fr.joue=guancia jamas= giammai, mai dal latino magis =più magistra da magister letteral. "colui che è al di sopra magistra da magis (più, in più alto grado) maiensis (di maggio) da majus greco mahos- osco mahiis mayìs o µακτρα= madia- lat.magilla=bacino ar.maidah da majensis = di maggio da majensis = di maggio majus greco mahos- osco mahiis majus(maggio), da Maia (Maia, madre di Mercurio) majus greco mahos- osco mahiis malum da malus= cattivo, nocivo malum da malus= cattivo, nocivo+ luna malum da malus= cattivo, nocivo+ pectus-pectora malum da malus= cattivo, nocivo+ carnem malum da malus= cattivo, nocivo+ spagnolo crianza malum da malus= cattivo, nocivo+ disgrazia malakòs= molle, languido, molto fiacco malus= cattivo+ augurium da Augur= Augure malum da malus= cattivo, nocivo + lingua male (malamente), da malus (cattivo) malum da malus= cattivo, nocivo + mortem malus + greco andros= uomo o ted. landern (vagabondare) melas (nero)+ ar.badingian (melanzana) -latino: melania malus (cattivo) e annus (anno) malus + novus malus + novus malus + lat. pampinus ; greco παντα= foglia. malparado - malconcio - latino malus+ parare malus= cattivo+ parabula apeine malus+ radix= cattiva radice o origine mala (cattiva) e aer (aria) malus= cattivo+ sortem moleuo= infetto - latino male actus- francese maladie moleuo= infetto- lat. male habitus =che sta in cattivo stato moleuo= infetto + caput malus+ volo= io voglio malum da malus= cattivo, nocivo+ foemina maledictio (maledizione), da maledico (maledico) malus+ herba- francese malerbe (persona cattiva) melas, melaios= nero, fosca- lat. Malus= cattivo maledico (dico male), da (male) e dico (dico) malignare (malignare) malignus (maligno) -gr. melas, melaios= nero, fosca melancholìa (demenza), da mélas (nero) e cholé (bile) malitia (malizia), da malus (cattivo) µειλον o milax= tasso- lat. meles meles= martora, tasso malàke=render morbido o malackos=molle lat. Malva malum (male), da malus (cattivo) signum (segno), da seco (taglio) malus+oculum malòke o malache da malàkjō= infiacchire - latino malva malus+ cor (cuore cattivo) mancupatus: Servo, soggetto a qualcuno malus+ melo, melonis (popone) - greco mélon=mela, frutto melo (popone) da greco mélon= mela+gennao= produrre malus+ pacare malus+ passus da pandere malus+patire malus+ pensare= esaminare malus+pilus malus+tempus malus+ tractare maluvidùtu maluvizzu màma, màmmata mamàu màmma màmma màmma 'e latta mammalùccu mammàna mammìna mammulìnu mammùna (gattu) manàta manatè dd a mànca mancànza mancàra mancìnu màncu màncu -mancùsu, mancualicàni mandaliè dd u mandàra màn dr a mandulìnu manèra manganatùra manganiè dd u manganiè dd u manganìe dd u manganijàra mànganu mànganu mànganu mangiapatàti mangiàra mangiasùna mangìata mangiatè dd a mangiatìni mangiatùra mangiògna mangiulijàra mangiùna mangùna manìa manìa e grandèzza mànica manichìnu manicòmiu manicòttu mànicu manìgghia manìgghia manighiatùra manijàra manijàta manìpula manìtta o manètta(?) maniχattùra maniχèstu mànna mànna mànna mannàja mannàra mannè dd a mannìsa manovàla mànsu mànta mantellìna mantenìra mantenùta mantèra mànticia mantisìnu mantònica màntu o mantièdd u mànu manumbèrza manumùzza malvisto, odiato cattivo vizio, cattiva abitudine, malvezzo mia madre, tua madre spauracchio per i bambini, fantasma feccia dell'aceto che serve per produrne altro aggiungendo vino madre, mamma, genitrice - figurativo= origine di ogni cosa balia, nutrice ingenuo, credulone, fessacchiotto, bietolone, sciocco, babbeo donna esperta in aborti donna esperta in nascite, levatrice si dice di bambino troppo attaccato alla madre gatto mammone, spauracchio per bambini (Mammona= il diavolo) manata, manciata, schiaffone, pacca con la mano aperta quantità di grano mietuta tenuta in una sola mano mano sinistra 2) lato o terreno non esposto al sole mancanza, difetto, errore, fallo, diminuizione mancare, venir meno, morire, essere insufficiente mancino avv. nemmeno, neanche, come se luogo non esposto al sole , esposto a manca scongiuro = nemmeno ai cani (anche manculicani) nottolino di legno che girando chiude la porta, chiavistello mandare, incaricare per chiedere un matrimonio mandria di bestiame, gregge -2) figurativo indica moltitudine,folla. mandolino, strumento musicale maniera, modo di fare, metodo. operazione di scardassaggio delle fibre mulinello di legno per incannare il filo sui cannelli (spole) randello, manganello, batone usato per spianare la pasta bastone usato per pulire le fibre di lino ginestra e altro, gramola maciullare, stringere la ginestra o il lino con il mangano gramola, strumento per scardassare la ginestra o il lino grezzo pesante lastra di pietra sotto la quale venivano strizzati i tessuti strumento per cavare la seta dai bozzoli mangiapatati, nomignolo dei girifalcesi mangiare, alimenti, cibi da mangiare, prudere, bruciare un'eredità. formicolio, prurito della pelle, pizzicore fastidioso, voglia un buon pranzo, scorpacciata, pasto per l'ultimazione del solaio spuntino, mangiata fra amici, pic nic morsicature degli animali, rosicature dei topi mangiatoia per gli animali, greppia roba da mangiare, mangeria messa come esca sulle trappole mangiucchiare svogliatamente, mangiare un pochino ghiottone, mangione, profittatore paletto per sbarrare la porta dall'interno fissazione senza alcuna ragione apparente mania di grandezza, sfarzo, superiorità, boria manica, parte del vestito che copre il braccio manichino, modello di legno usato dai sarti per sagomare i vestiti manicomio, grande confusione (µανικός manikos (folle, pazzo). rotolo di pelli salate non ancora trattate con la concia manico della zappa o altro attrezzo, impugnatura chiavistello in ferro per serrare gli infissi, congegno per chiudere maniglia per aprire i tiretti dei mobili o altro 2) raccomandazione attrezzo per spandere le braci nel forno del pane mescolare, maneggiare, manipolare, impastare, palpeggiare cosa mescolata, accozzaglia, banda dis cazzuola, mestola dei muratori per prendere e stendere la malta corda lunga dell'aratro poggiata sul dentale>vedi paricchiara manifattura manifesto, avviso scritto lattice dolce che cola dalle incisioni del tronco del frassino-ornello manna del cielo, abbondanza, fortuna inaspettata mannella di fieno, di lino o ginestra pronta per filare (circa 2 kg) mannaggia! Espressione usata per bestemmiare (male ne abbia) mannaia usata per tagliare la carne, accetta da macelleria gomitolo, piccolo covone di cereali appena mietuti tagliaboschi, taglialegna, raccoglitore di manna del frassino manovale, operaio comune mansueto, docile, domato, addomesticato coperta di lana pesante, grande coperta in genere piccolo scialle per coprirsi spalle e petto mantenere, conservare, sostenersi amante, concubina, mantenuta grembiule in pelle usato dai fabbri e altri artigiani mantice, soffietto del fabbro specie di grembiule da cucina delle donne, antiseno varietà di uva mantello, manto lungo e nero in lana ruvida dei pastori mano manrovescio, schiaffone data a tutto braccio col dorso della mano monco lett. mano mozzata latino latino latino greco latino latino latino arabo latino latino latino greco latino latino osco francese francese spagna spagna latino latino greco latino greco francese spagna greco greco greco greco greco greco greco spagna latino francese latino greco latino latino latino latino latino greco greco latino latino francese greco latino latino spagna spagna spagna spagna spagna latino latino latino latino latino ebraico latino latino latino greco latino latino latino spagna latino latino latino francese latino latino francese latino latino latino latino malus+ videre malus+vitium mamma (mammella della donna) - greco mao= desidero mao= desidero ( mai desidero?) mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice mater da mamma= mammella -fr. maman (mamma) mamluk=schiavo, posseduto - spagnolo mamaluco mater - greco mammè= nutrice mater o greco mammì (levatrice) o metra =utero, placenta mater da mamma= mammella o greco mamma= nutrice morron=cattivo genio o momar=fantasmi paurosi manus =mano manus =mano mancus =monco, difettoso, manchevole manquer - lat mancus=manchevole da manus =mano manquer manco= sinistro- latino mancinus manco=sinistro-,lat. mancus=manchevole, poco energico mancus =mutilato, privato , storpio mancus+ canis µανδαλιον= catenaccio, chiavistello mando =affido, do in mano µανδρα= spazio chiuso, ovile - lat mandra=branco,recinto mandore=mandola-lat.pandura=liuto a 3 corde-gr.pandoyra manera (maniera) -fr.manière (maniera) la ginestra prima veniva bollita un'ora, poi messa in acqua µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina patata manducare= mangiare- francese manger= mangiare demangeaison=prurito, dèmanger=prudere manducare mangìas =brigata, banda- latino manducare manducare manducare manducare manducare mando, onis µαγγανον=torchio,arte,ordigno- lat.manganum=macchina µανια=pazzia -µανικός =folle, insensato, pazzo -lat. mania grandire - crescere- spagnolo grandìa= Boria, grandezza manica =manica da manus =mano mannequin, manichino manìa =follia + koméin =curare - lat.manias= demente manica =manica da manus =mano manicum =manico da manus =mano manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano manilla =maniglia da lat. manicula =piccola mano manear- francese manier dal lat. manus =mano manear- francese manier o greco µάσσω=impastare manear- francese manier o greco µάσσω=impastare manipula da manus= mano + gr. màltha=fango argilla manus = mano manifactura =manifattura da manu facio=faccio con mano manifestus =preso per mano, evidente manna= grano d'incenso - greco màna =manna= dalla manna Biblica- ebraico man= porzione dono manua= manata, covone mania = madre degli spiriti sotterranei i (Dii Manes) securis manuaria = scure per la mano - greco manaràs mallos - latino minellus (misura agraria) manuensis- greco manaràs (chi fa scuri, ascie) manualis (che si può prendere con una mano) mansuetus o da mansus(mite, docile) -sp. amanzar manta= coperta di lana- lat.mantus o mantellu= mantello mantum =manto lat. tardo, da mantellum =tovaglia, velo manu teneo=tengo con la mano manu teneo=tengo con la mano devantière= grembiule- greco mandake= pelle mantica= sacco di pelle- ar. mantacc= otre x burro mantile(=tovagliolo) ante sinum - gr. mandili= fazzoletto manteau= mantello mantellum=velo,tovaglia -arabo mamtar=sorta di casacca manus =mano manus =mano+ inversa manus =mano + mutius= mozzo manùzza mappàta mappìna màra maramènta maramèu ! marandellàra marcantùani marcàra o mercàra marchingègnu marchìsa màrchiu màrcia marciàra màrciu màrcu (u...) marfariè dd u màrfaru margarìta màrgiu margunàta mariòla mariòla maritàra maritàta marìtu marìtumma -marìtutta marmìtta màrmuru marò maròtta marpiùna màrra marràma marramàgghia marramàgghia marramàzzu marrapìcu marrapìe dd u marràzzu marràzzu marrò marronchìnu (a*.) martellìna màrti martiè dd u màrtira martirizzàtu màrtura marùggiu marùggiu (del telaio) marùotti marùzza marvaròsa marvasìa marvìzza marvizzùna marzajòla marzijàra màrzu màscara mascaràti mascatùra maschìèttu màschiu mascì dd a màsculu màsculu màssa massàru massicciàta massièttu màssimu màssu mastazzòla mastazzolàru masticàra màsticia màstra mas trà nza mas tr avita mastravòta manina, taglio di carne bovina fardello di qualcosa strofinaccio da cucina, canovaccio, salvietta> vedi curnazza il mare ora che mi ricordo esclamazione di schermo varietà di pesca marcantonio, uomo grande e robusto marcare, marchiare , contrassegnare con marca o marchio Marchingegno, macchinario metruazione, il periodo mestruale delle donne marchio posto sugli animali, sigillo, ricordo pus, materia marcia e infetta, umore putrido calpestare, premere con il piede 2) marciare dei militari marcio, cosa corrotta indica l'amante di una donna, protettore di prostitute vento che gira senza una direzione, bambino vivacissimo tromba d'aria (risucchio), piccolo vortice d'aria, > marfarieddu rubinetto, chiavetta di un tubo o della botte del vino, tipo di fiore terreno sodo,non zappato, incolto lasciato per pascolo cumulo di paglia residuo della vagliatura del grano usando il vento era lo scacciapensieri siciliano (lamina metallica vibrata in bocca) tasca interna della giacca dove riporre il portafoglio sposare, prendere marito > nzuràra sposata marito, consorte mio marito - tuo marito pentola in metallo per lessare cibi 2) congegno per i gas delle auto marmo, roccia o cosa dura infiammazione dolorosa dell'inguine o delle ascelle, adenite, cestino di forma varia fatto di ginestra sornione, volpone, furbastro, ingannatore,raggiratore,subdolo specie di zappa con due denti (usata anche per muovere il letame) strame che serve da letto degli animali, detritì marmaglia di ragazzi, plebaglia tafferuglio, confusione fra bambini >graciamagna rifiuti, sterpi inutili, accozzaglia di oggetti di poco valore piccone, marra+piccone ferro per tagliar le unghie dei cavalli.2) uomo rozzo , buono a nulla grossa mannaia usata per rompere le ossa e le parti fibrose . marràzzu,coltellaccio ricurvo usato per tagliare rami marrone (dal colore delle castagne grandi= marroni persona messa in condizioni di non nuocere o molto stanca martello a due lame dei muratori, piccozza,2) freno del carro martedi martello di qualsiasi forma e dimensione martire martoriato, pieno di ferite, tormentato martora (Martes martes) mustelide carnivoro simile alla faina bastone, manico della zappa, dell'ascia o altro asta che tendeva la tela fermando il suglio graticci rotondi bassi fatti con ginestra limaccia, mollusco senza guscio > a Borgia limbùa malvarosa, malvone ( althea Rosa) varietà di uva bianca, malvasia, grechetto tordo, sassello, tordo italico (Turdus musicus e iliacus ) tordela(Turdus viscivorus) 2)espr. giovanotto robusto e ben piantato anatra che migra a marzo tempo incostante tra pioggia e sereno, mutare repentino del tempo marzo maschera, personaggio delle farse di Carnevale persone con la maschera che si mostravano a carnevale serratura, toppa della porta per la chiave, chiavistello paletto o asta di ferro usata per chiudere la porta o i lucchetti fuoco pirotecnico che produce un grosso botto ascella delle braccia maschio, 2) stanghetta della toppa della serratura, chiavistello uomo, di sesso maschile, 2) marza d'innesto quantità più o meno grande, massa, moltitudine fattore, massaro, amministratore di terre (masserie) fondo stradale fatto con brecciame o altro> mpetràta gittata di sabbia e cemento sul solaio, soletta massimo grossa pietra, sasso dolce duro di farina, vino cotto, miele e altro venditore di mostaccioli maaticare mastice, colla forte per unire le suole delle scarpe e altro trave superiore del tetto, trave maestra artigianato madrevite, è il foro dove si infila la vite nel legno o nel ferro voltafaccia, non mantenere patti, cambiare parere all’'improvviso latino latino latino latino latino manus =mano mappa = tovaglia,salvietta, tovagliolo mappìle o mappa = salvietta, tovagliolo mare=mare mentem da un verso di Gian Burrasca francese francese francese latino latino francese latino germania greco arabo greco arabo arabo greco greco latino latino latino latino francese latino greco celtico greco latino greco latino arabo arabo latino greco spagna spagna celtico arabo latino latino latino latino latino latino latino latino celto latino greco greco francese francese latino latino latino greco spagna latino latino latino greco latino latino greco arabo greco greco latino latino arabo greco latino latino latino latino latino latino marquer=marcare -normanno=mercar- tedesco merken marqué (marcato, testificato)+e engin (congegno) marquis dal v. marquer 'marcare' - germ. Marka marculus da marcus= martello- greco màrkios marcidus (marcio), da marceo (sono marcio) marcher= marciare- ted markon (lasciare traccia) marcidus (marcio), da marceo (sono marcio) marka= marchio, segno o markon (lasciare traccia) περπεροσ ; arabo farfar= diavoletto, folletto, irrequieto farfar = diavoletto, irrequieto - greco περπεροσ margaròn= perla- latino margarita = perla preziosa. marg= terreno da pascolo, palude, prato marqad= luogo di riposo marpiz = ladro ? marpiz = ladro ? Lat. malivolus (malintenzionato) maritus =marito maritus =marito maritus =marito maritus =marito+ meus o tuus marmite marmor=marmo da greco màrmos almuros mar= legno+ hot= testa εµaρπov o màrptis, rapitore- o màrptō – afferrare marra=arpione, zappa, marra- assiro marra= zappa màrron (strumento di ferro) o dall’ar. marammat murra+ magna - greco mermeros= difficile. molesto marammat ( muraglia) + latino Magna (= grande) marammat= fabbrica delle muraglie marra= zappa mauropòdes (piede nero) o dall'arabo muharran marrazo=coltello da macellaio-greco màkhaira=scannatoio marrazzu= ascia per far legna da lat marra (marra) mar= grande- francese maron- greco maraon maharram = persona audace e furba tardo-lat. martulus o martellus dies Martis= giorno di Marte martellus (martello) da marcus (martello) martyr (testimone) greco màrtyr (testimone) martyr (testimone) greco marty'rion (testimonianza) Martes martes- francese martre (martora) manubrium= manico manubrium= manico mar= legno+ hot= testa - francese Marotte marucea o maruca= chiocciola- greco amaraulon= lattuga malache- latino malva (malva) e rosea (rosa) dalla città greca di Monembasia da cui veniva mauvis (tordo sassello) - lat malum=cattivo+avis =uccello mauvis o malviz= specie di tordo- latino malvitius Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra Martius mensis, dedicato a Marte, dio della guerra maskaràs=buffone,imbecille - arabo màskara=buffa strega mascarada (mascherata) -lat.masca=stregamasculus= chiavistello da mas= maschio o gr. µασχαλον masculus= maschio, chiavistello masculus= maschio, chiavistello µασχαλον=ascella o latino maxilla da axilla da ala (ala) masculus= maschio, chiavistello mas o masculus= maschio, chiavistello massa=massa, folla -gr. màza=pasta da màssō=premere massaràs =massaro- latino massarius =fattore µάσσω =impastare o emàssomai = impastare emàssomai - impastare o lat. massa =ammasso maximus=grandissimo, massimo sup. di magnus=grande massa =ammasso maslùk o maslùqar= cotto- lat.mustacum sp. mostachon emàssomai=impastare o ζύλον =pezzo di legno, mazza mastico (mastico) da gr.màstax (bocca) mastichem=mastice, resina da greco mastìche magistralis =superiore magister =maestro magister =maestro+ vio= curvo magister =maestro+ volvita da volvere= volgere, girare mastrìllu màstru mastrudàscia masunàru matalèna matalùna mataràzzu matasgùba matàssa matassàru matèria materiàla matìna ma trà sta ma trì cia ma tr imòniu màtta màttu mattùna mattunàta maturàra matutìnu mausolèu màzza màzza màzza màzza e sbrìgghiu màzzara mazzàta mazzètta mazzèttu màzzi o mazzàti mazzicanàta mazzicànu mazzicàra mazzicàta mazzijàra mazzòla màzzu mazzùni mazzuòli mazzuòlu maχazzìnu maχù mbàcanta mbaccarrunàra mba ddà ra mbajanàra mbàlidu mballàra mballatricia mbambaliscìra mbambalisciùtu mbambalùtu mbànu mbaràzzu mbarcàra mbardàra mbarràra mbarràta mbarsamàtu mbasàtu mbàsca mbasciàta mbasciatùra mbastàru mbastìra mbattira mbè? mbecchiàra mbècìa mbècilla # mbelàra mbelenàra mbelenàtu mbellettàtu mbentàra mbentàriu mbernàra mbertù mbèru mbèrza specie di trappola per topi con due aste che scattano al tocco maestro artigiano, persona esperta che insegna un mestiere nome antico del falegname, oggi sarebbe il carpentiere bastone dove si appoggiano i polli per dormire la notte, pollaio, fig. donna che parla molto inventando le cose babbeo materasso, imbottitura del basto degli equini zappa pesante ( forse dallo sgobbare con la zappa) matassa di filo, aspo attrezzo usato per avvolgere il filato in matasse, aspo, materia di qualcosa 2) pus,suppurazione, marciume infetto tutto l'occorrente per fare un lavoro, materiale, legname da lavoro mattina, prime ore della giornata matrigna chiesa principale, chiesa matrice, parrocchia matrimonio carta del gioco delle carte superiore alle altre, re di denari non lucido,appannato, opaco- sangu mattu= non chiaro mattone pavimento in mattoni maturare primo mattino, all'alba mausoleo, in senso ironico:edificio grande e brutto grosso bastone, martello del fabbro o muratori, pene maschile bastone grande del gioco della lippa pesante martello usato con due mani per spaccare pietre e altro gioco della lippa fatto con Mazza e "sbrigghiu", gioco per ragazzi grosso sasso usato per tenere pressate le conserve in salamoia colpo di mazza, colpo violento e doloroso inferto a qualcuno piccola mazza dei muratori,2) percentuale,mancia, pizzo mazzetto di fiori o altro, mazzo di lino messo a macerare batoste, percosse, busse, 2) seme delle carte= bastoni colpo inferto con il lancio di una pietra, sassata grossa pietra, sasso ( ..sufficiente per ammazzare un cane) masticare, triturare in bocca il cibo con i denti morso, pezzo di cibo battere, percuotere martello di legno usato per lavorare lamiere, ginestra o altro mazzo, fascio, una quantità di qualcosa, mazzo di carte da gioco buoi ormai vecchi pronti per essere macellati, animali vecchi piccoli bastoni con una testa ovale usati per suonare il tamburo bastoncino bucato usato per fermare il ferro da calza magazzino, deposito di merce varia lett. =mai è stato e quindi inesistente, falso avv. a vuoto, inutilmente, invano, senza effetto invecchiare, divenir curvo per l'età piegarsi sotto il peso (del solaio o altro), incurvarsi ergersi del pene, fave che ingrossano maturando invalido imballare, avvolgere mercé varia facendo pacchi o balle da spedire macchina imballatricve del fieno o della paglia del grano rincretinire stupefatto, imbambolato, stupito stupito, attonito, stupefatto invano, inutilmente, senza pro, indarno imbarazzo imbarcarsi su una nave mettere il basto(barda) all'asino, indossare abiti vistosi sbarrare, deviare un canale d'irrigazione, ostruire, chiudere, sbarrata, ostruita, chiusa imbambolato, a bocca aperta per lo stupore, imbalsamato stupito, attonito, stupefatto rantolo ambasciata, era la richiesta ufficiale di matrimonio, commissione inviato, messaggero, ruffiano mandato x combinare un matrimonio bastaio fabbricante di basti, selle ed ornamenti per muli o cavalli. riempire di paglia il basto, 2) fissare la fodera alla stoffa del vestito capitare, incontrare qualcuno, imbattersi ebbene? invecchiare, stagionare Invece, in luogo dis, al contrario dis imbecille, cretino infuriarsi, non vederci più per l'ira, incantarsi per lo stupore avvelenare, essere molto arrabbiato,2)- peperoncino piccantissimo avvelenato, velenoso, arrabbiatissimo, peperoncino piccantissimo abbigliato e profumato, truccato mentire, imbrogliare, inventare cose immaginarie, dire bugie inventario invernare avv relativamente, in virtù, in confronto, tenuto conto avv verso, andare verso una direzione avv rovescio, rovesciato, contrario (a la mberza= al contrario) latino latino latino francese greco greco arabo greco latino latino latino latino latino spagna latino latino spagna francese greco greco latino latino greco latino latino latino latino arabo latino latino spagna latino francese francese latino latino greco latino spagna latino latino latino arabo francese latino latino latino latino latino francese francese francese francese greco greco spagna greco latino spagna spagna greco latino latino spagna spagna arabo spagna greco greco latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino mascipula= trappola per topi- spagnolo mastil =asta magister =maestro, mastro artigiano - greco mastros magister+ ascia= francese hache= scure, ascia maison= casa da lat. mansio =abitazione mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero mataiològos=che parla vanamente o màtaios=vano, leggero matrah=luogo dove ci si sdraia.-gr. materàkia magallò=sarchiello - greco àmion=zappetta matta=filo o mataxa- greco métaxa =seta cruda era una canna con due cannucce alle estremità materia (materia), da mater (madre) materialis =materiale da materia (materia) (hora) matutina ( ora mattutina) madrastra = matrigna- lat matrigna (matrigna) da mater mater (madre) da greco méter (madre) matrimonium (matrimonio), da mater (madre) matar= uccidere mat=opaco- lat. madidus (inzuppato, ubriaco) - gr.µαθοζ màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha màltha =fango, argilla- lat. malta= maltha maturo (maturo), - greco τρυγάω =maturo, rinsecchito matutinus (hora) matutina - Matuta, dea del mattino Mausòleion, dal sepolcro di Màusolos, re di Caria mattea o mateola= bastone, magliolo, mazzuola. mattea o mateola (randello, mazza da combattimento), mateola=randello, greco matzùca (mazza, bastone) mattea macsara=grossa pietra da molino- sp machar=schiacciare mattea= bastone mattea o ar. mirzabbah= mazza di ferro o mi'daqq= peso massa=ammasso- greco màza=ciò che è impastato mattea o matea - greco màza=zolla masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan masse enchainé=massa incatenata - prov. massaquan masticare o greco mastazo- sp. mascar (masticare) masticare da maxilla o greco mastazo o mastax = bocca µαστίξω (io sferzo).o lat. Mateola= bastone, magliolo. mateola= bastone, magliolo. masse o mazo=massa, l'insieme- lat massa=ammasso mansuetus da mansus= podere - spagnolo amanzar mateola= bastone, bastoncino, magliolo. mateola= bastone, bastoncino, magliolo. mahzan, pl. mahazin jamas= giammai, mai dal latino magis vacantem da vacare= essere vuoto, libero baculum= bastone advallare o advallicaren o ad vallem=a valle - greco Βαρΰνω faba baiana = fava di Baia o faba+ Iuvenis= fava giovane invalidus (invalido), da in- neg. e validus (valido) emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla) emballer (imballare), da en (dentro) e balle (balla) embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare, embarbouiller= imbrogliare o gr. βαµβαινω =balbettare, βαµβαινω =balbettare, masticare o βοµβειν = esser gonfio màtēn - invano - spag. en balde o arabo fi-l- batil = invano embarazar=impedire -ar. baraza=opporsi,tagliare il passo βαρέω= caricare- lat. in+ barca (barca) bardus port. Barda- greco βαρέω=caricare -arabo: barda'a enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango enbarrar=infangare provenzale barra=parete di fango βαλσαµον= balsamo, profumo -da cui il lat. balsamum invasum= stupito invasum= stupito (?) ambaissada- latino ambactus= servo stipendiato ambactus= servo - provenzale ambaisador 'servitore', bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum embaste= imbastitura - arabo bard'a o bardak= basto anabàthēn =avvenire latino in+battere= cozzare, urtare mè= forse in+ vetus= vecchio in vice =vece, scambio imbecillus =debole da in- neg. e baculum= bastone a e velo =copro- greco βαλλειν= strabico venenum (succo, veleno) venenum (succo, veleno) belet- lat bellus=grazioso- gr.abelleo o beltoo= faccio bello ad+mentior o inventare (immaginare) da invenio(trovo) inventarium = inventario hiberno (passo l'inverno) - hibernus (invernale), in+ virtus versus(fila) da vertere= rivolgere, girare ad reversat da inversare=rivoltare o da inversus (inverso) mbestira mbiacàra mbiàcu mbiacùna mbiàncu mbìatu mbiàtu iddu! mbicinàra mbìdia mbìdijàra mbijàra mbìlli mbàlli mbirgunàta mbischiàra mbischiàra mbischiatìgghiu mbischiatìni mbischiàtu mbitàra mbi trà tu mbìtu mbizzàra mbizzulijàra mbocculàra mbòcculatu mbògghju o mbrògghiu mbonàra mbordicàra mbordicàtu mboscàra mbottigghiàra mbottita mbozzàra mbràcara mbramàra mbranàtu mbrattàra mbràzza mbraχ à ra mbraχ à tu mbrellàru mbrèllu mbricciàra mbrigàra mbrògghiara mbrogghiùna mbromàra mbrùagghiu mbrùamu mbrunàra mbrùschiara mbruschiatìni mbrùschiatu mbrùschiu mbrùscinàra mbruscinàtu mbucàra mbuccàra mbu dd àgghiu mbu dd àra mbugnàra mbuìna mbulicàra mbulicùna mbullètta mbùllu o mbòllu mbùmba o mbùa mbunnàra mbunnatìni mbùnnu mburdellàra mbùstu o mbustìnu mbuttàra mbuttunàra mbuttùni mbùtu medàgghia medicàra medicìna mèdiu # medù dd a mèla investire, urtare, cozzare ubriacare ubriaco, avvinazzato, ebbro ubriacone, avvinazzato avv in bianco, mangiare senza condimenti beato, ricco fortunato espressione Beato Lui! avvicinare, avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi invidia invidiare avviare, inviare, partire, andare verso, incamminarsi espressione per indicare il ritmo specialmente della tarantella terreno irriguo coltivato a foraggio per animali intromettersi,impicciarsi 2) mischiare le carte da gioco, mescolare mescolare,rimestare, mischiare le carte o altro cose mescolate, rimestate miscuglio di cose diverse mischiato, miscelato invitare, chiamare, 2) avvitare persona assente, con lo sguardo svanito, inebetito invito, chiamata dove entra qualcosa, partecipazione insegnare,avvezzare, imparare alla meglio, guidare istruirsi, imparare alla meglio fare i ricci ai capelli, imboccolare imboccolato, fiore chiuso a bocciolo ordito del telaio ? fare macerare il lino, i lupini, la ginestra o altro in acqua mangiare smoderatamente, abboffarsi< vedi abbuttàra sazio oltre il limite di cibo, ricolmo fino all’'orlo appartarsi, nascondere, evitare il servizio militare mettere vino e conserve in bottiglia chiudendole con un tappo coperta imbottita, trapunta di lana mandar giù ingiurie e dispiaceri senza possibilità di reagire imbracare, legare fortemente un carico desiderare fortemente impacciato, insicuro sporcare, lordare, insudiciare avv. nelle braccia, tenere con le braccia un bambino, in braccio divenir rauco, voce diminuita rauco, afono, senza voce, affetto da raucedine fabbricante o riparatore di ombrelli ombrello, parapioggia o ombrellone parasole, imbrecciare, mettere brecciame su una strada, acciottolare litigare, inimicarsi, bisticciare imbrogliare, scompigliare,arruffare, raccontare bugie imbroglione, truffatore, persona disonesta, raconta balle ingombrare, essere d'impaccio imbroglio, intrigo,raggiro, frode, nodo del filo ingombro, impaccio, impedimento imbrunire, calare della luce del sole bruciacchiare, strinare i peli del maiale morto per pulire la pelle bruciacchiature, scottature bruciacchiato, scottato, foglie scottate dall'aridità, strinato odore di bruciato sporcare, lordare, imbrattare di polvere, impiastricciare lordato, imbrattato, impolverato imbucare,imbucare (una lettera), metter nella buca, impostare imboccare un bambino,2) credere ingenuamente 3) suggerire tappo di bottiglia, turacciolo di sughero o legno (una volta di ferula) otturare, tappare, ostruire, intasare preparazione dell'ordito del tessuto del telaio tafferuglio, confusione, trambusto, disordine pasticciare, scompigliare, mescolare, imbrogliare arruffone, imbroglione, baro avv. in bolletta, al verde carta bollata, in bollo acqua (termine usato dai e per i bambini per indicare l'acqua ) ammaccare, tormentare, affiggere, arrovellarsi piccoli ematomi, ammaccature della pelle o altro dolore, afflizione,pena pasticciare, scompigliare, mescolare busto delle donne, reggiseno, gilet femminile spingere con forza, introdurre, urtare abbottonare, formarsi delle gemme sulle piante avv a spintoni imbuto usato per travasare vino. mosto o altri liquidi medaglia, pezzo di metallo tondo > smaràgghia medicare, curare 2) aggiustare, accomodare medicina, medicinale in genere medio, che sta in mezzo > mienzu midollo, materia grigia ma anche cervello, intelligenza miele delle api, gomma che esce dalle piante latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino francese greco investire ebrium=ebbro o sp. embriagar o emoborrachar= ubriacare ebriacus o ebrus=ubriaco o greco βριλλω o oinoo= ubbriaco ebriacus o ebrium (ebbro) in + blank beatus =felice da beo =rendo felice beatum illum! vicinus da vicus= villaggio, contrada ,strada cittadina invidia= invidia da invidus= invidioso envier (invidiare) da invidia= invidia da invidus= invidioso anabàllō = scagliare.- latino in viam ire latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco francese latino spagna virga - arabo marg= terreno da pascolo, palude misculare=mischiare-sp. mesclar - gr. mìsgo=mischio misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare miscere = associare -greco mighnymi =unisco e mescolo miscere = associare o mesculare= mischiare misculare=mischiare-sp. mesclar- gr. mìsgo=mischio invitare=invitare vitrum (vetro) invitare=invitare o invitus =non desiderato, non voluto invitiare da vitium = vezzo - greco embibàzo=spingere embateuo= entrare o mutzos =esortazione. boucler= arricciare boccia o boccus o buccula = oggetto rotondo embrollar- franc, ant. "brolhar": imbrogliare, imbrodolare latino germania latino francese spagna greco latino germania francese latino latino greco greco greco greco francese francese spagna spagna greco francese greco spagna latino latino latino latino francese francese latino francese greco greco bordus= margine, bordo- francese deborder broscko o broma - latino Bufo (rospo, rana). boscus = bosco- spasgnolo emboscar embouteiller (imbottigliare) boteille= bottiglia embutir (riempire come un otre) da boto (otre) embibàzò, mandar dentro, spingere bracae o bragae= specie di calzoni breman= muggire, greco Βρέµω embrener = ingolfarsi (nello sterco). imbruttare o dall'illirico brudan= sporco, sudicio , lordo braczalis da brachium=braccio- gr. brachìon=avambraccio brankhàō= divenir rauco o da βράγχος = afono, raucedine brankhàō - essere roco di voce - latino raucus= rauco òmbros = pioggia- latino umbrella =ombrellino da umbra òmbros = pioggia- latino umbella (ombrellino, parasole), breche in+ briga= rissa, forza- spagnolo brega embrollar=imbrogliare - fr. Brouillier=sbrodolare embrollar- greco bròmoi= ciarle, chiacchiere brùō - abbondare - bròmos=puzza - latino bromus embroiller= imbrogliare- spagnolo brollo bròmos=puzza - latino bromus brunir - francese brunir brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare brusicare da ustulare bruciare- francese bruler =bruciare amburo (bruciare)- francese bruler =bruciare brosse=spazzola- gr.προσκινεο=rotolo-lat implico=avvolgo brosse=spazzola- greco prosgheios= vicino alla terra buca, bucca=bocca emboucher=imboccare-sp.embaucar=ingannare-lat bucca embolon=cuneo, piolo o emballo= getto dentro embolon=cuneo o buo= riempio, francese bondoner=turare spagna latino latino spagna latino latino greco greco greco francese francese germania francese germania latino latino latino latino latino latino latino amohina = confusione- arabo= mahna maltrattare involvere involvere boleta bulla=sigillo, bolla, borchia biber= bevanda da bibo (bevo) ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi ampòchno= spingo o latino imbullare= arrovellarsi ponos= travaglio bordel= capanna, tugurio- inglese brothel= postribolo bouste botan=urtare- lat.admovere=spostare- gr.muttoteuo=pesto bouton (bottone, bocciolo)- latino ad+motum botan, urtare - spagnolo botar imbutum da imbuere = bagnare o riempire d'acqua medaglia da metallum= metallo o medius (mezzo) medeor (curo) o medico (medico), da medicus (medico) medicina (medicina, rimedio), da medicus (medico) medius (medio) medulla = midollo, cervello - ar. medaqq= pestone mel-elis greco µέλι = miele o meìlikhos=dolce,gradevole mèla e χìcu melitùgni melodia memòria mendicànta mènsa mensòla mènta mentas tr a mentìra mèntra mentugàra mentugàta menu menumàla mènza mènza tumanàta menzabòtta menzacànna menzagùstu menzalòra menzaloràta menzamanìpula menzanìnu menzannòtta menzànu menzapugnètta menzatumanàta menzijùarnu menzìna men z ognàru menzùagni meravigghia mèrca mercànta mercàtu mèrcia # merica merìra meritàra mèritu meschinu mèsci metàllu metaturìa metìra metitùri mè tr u mètudu mèza mèzzi mfamàra o mpamàra mfàmu o mpàmu mi mìcastru miccialùaru micciariè dd u miccìna mìcciu micidàru micìdiu mìcranu micu micàcu mi dd alùaru mi ddà rdu mì dd ària mì dd i mi dd ìu mièdicu miègghiu mienzilùni miènzu miènzu l'unu mienzuquàrtu mièrcu mièrcuri mièru dd u mièru dd u migghiàrdu migghiu mìgghiu miglioràra miele ottenuto facendo bollire fichi molto a lungo razza di formiche piccolissime che invadono gli alveari canto popolare, melodia memoria, ricordo mendicante, accattone mensa collettiva mensola, ripiano mente, intelligenza, senno,pensiero, memoria menta selvatica (mentha rotundifolia) con fusto e foglie pelosi mettere,collocare, porre (mentìra a muoddu= macerare) 2) mentire avv. mentre, nel tempo che, in quel tempo nominare, ricordare, parlare di qualcuno nominata, ricordata, citata come donna con poca serietà avv agg o sost. meno o minore, operazione aritmetica di sottrazione menomale la metà di qualcosa, mezza mezza tomolata= 1.666,5 metri quadrati fig. persona bassa di statura misura per stoffa di 105 cm circa ( 4 palmi napoletani) il 15 Agosto misura antica= 1/2 tomolo= 40 litri = 25 Kg (1/4 quintale) misura di 16 are e mezza giovane muratore apprendista di scarsa capacità mezzanino, piccola stanza ricavata facendo un altro soffitto mezzanotte il 2° figlio di 3, chi o cosa che sta in mezzo, medio uomo di bassa statura misura equivalente a 1.666,5 metri quadrati mezzogiorno metà di un animale ucciso, una parte , lato, metà di qualcosa bugiardo, menzognero, uno che non dice la verità dei fatti bugie, falòsità, menzogne 2) piccole macchie bianche delle unghie meraviglia, stupore marchio, segno, cicatrice rimasta, bersaglio, pietra da segnale commerciante, mercante, affarista mercato, luogo del mercato merce, prodotti messi in vendita >rròbba è vindìra America. Sogno di benessere e di arricchimento per molti addirsi, confarsi, far bella figura meritare, valere, essere degno merito, pregio, vuirtù poveraccio, sventurato > sciantinu separazione dei capelli fatta dal parrucchiere, ciuffi di capelli metallo canto popolare cantato ( con controcanto) durante la mietitura mietere, falciare il grano e le erbe da foraggio> jermitàra coloro che mietono il grano, mietitori metro ,misura di superficie metodo, sistema milza mezzi ecomomici,denaro e altro per fare qualcosa, risorse, modi infampare, parlare male infame pr. a me, mi 2) iii nota musicale paletto usato per chiudere i sacchi di cereali porta stoppino delle lanterne ad olio, lucignolo pene dei bambini stoppino, innesco per esplosivi, miccia, lucignolo membro virile 2)stoppino di cotone ritorto per i lumi ad olio cattivo, omicida, sanguinario omicidio, assassinio l'appendice carnosa dell’'ugola della bocca che vibra parlando espres. (Lett. Domenico mi caco) scemo , balordo fontanella della testa dei bambini, fossetta del cranio maschio dell'anatra selvatica (germano reale) con testa verde anitra selvatica ( femmina del germano reale) mille frassino (Fraxinus ornus) un tempo dall'albero si estraeva la manna medico, colui che cura avv e agg. meglio, migliore finestrelle ovali nelle pareti delle case agg. E sost mezzo, a metà rispetto agli estremi. metà per ciascuno l'ottava parte di un intero, mezzo quarto marchio di riconoscimento, sigillo, botta, ferita, lividura mercoledi fessacchiotto trovato da una donna per farsi mantenere merlo (turdus Merula), passeraceo insettivoro di colore nero pomello della scala in legno antica unità di misura di oltre un Kilometro e 800 metri miglio, graminacea (panicum miliaceum ) becchime per uccelli migliorare latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino latino latino arabo greco latino latino latino latino latino latino germania latino latino latino latino francese greco greco greco greco latino latino greco spagna latino francese greco latino greco latino latino latino latino latino latino germania latino latino latino mel-elis greco µέλι = miele melitònios= ghiotto di api e miele- melas= nero µελώδώς melodos (in modo melodioso), memoria (memoria)- memoro (ricordo) mendicus mensa (tavola) da cui mensalis (tovaglia da tavola), mensula (tavolino) dim. di mensa (tavola) mens=ragione da memini=mi ricordo- gr.ménos=coraggio mentastrum (menta selvaggia) mitto (mando, pongo, metto) o lat. mentiri= mentire, dum interim(mentre intanto) o dum interea mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente mentover=nominare da latino mente habeo=ho in mente minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco minus, nt. di minor =minore - minuo= diminuisco medius o greco mesàzō - dividere a metà hemiekton , misura di mezzo. medius medius+canna o greco emikànnion, mezza canna medius mezeloira - recipiente di doghe di legno medius medius + manipula da manus medianus da medius= che sta in mezzo medius+ noctis medius - greco mesos= mezzo medius+ pugnus medius - greco mesos= mezzo medius+ diurnum o meridies (mezzogiorno) medius o greco, hemiekton , misura di mezzo o mesos. mentitio-onis da mentire =dir bugie mentitio-onis da mentire =dir bugie mirabilia da mirabilis - sp.maravilla (meraviglia) marka=segno [di confine] o merken- francese mercmercantes da mercor =faccio commercio- sp- mercadante mercatus da mereo=guadagno o mercor=commercio merx =merce America merere= meritare, addirsi - (merus = puro) merito =merito,rendo come guadagno meritus da mereo=merito-gr- meìromai=sono partecipato miskin= povero, infelice meisos = non uguale - francese meche metallum =metallo - greco métallon meta= mucchio, cumulo, bica di grano metere= mietere meta= mucchio, cumulo, bica di grano métron=misura - lat metrum=misura- fr. metre= metro methodus=metodo- greco méthodos =ricerca longobardo milzi =milza - spagnolo melsa medium =mezzo - francese moyens infamo (infamo), da in- neg. e fama (voce, fama) infamis =infame me, mihi - greco me , e-moi encastrer µιξα= muco fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino µικκοσ o mikròs =piccolo- lat myxa =becco della lampada µιξα= stoppino- fr. meche=miccia-sp mecha= stoppino mikròs =piccolo - latino myxa =becco della lampada homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido homicidium da homo= uomo+ ceduo= uccido urhanìskos, piccolo cielo, palato- vedi > Graniscu mocho=scemo o mico - scimmia mollis - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile malard= germano reale (Anas platyhynchos), mala= molto + arta = io meno all’acqua; francese malard mille µελiα o meliedés= dolce, soave o µιλεοσ= frassino, lancia medicus (medico) da medeor (curo) - greco medicòs melior (migliore) medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo medius (mezzo) -greco µέσος= mezzo merken= marcare dies Mercuri= giorno di Mercurio mergulus o merulus, merula (merlo) mergulus o merula (merlo)> vedi cuarvu latino latino latino mille milium melioro (miglioro) da melior (migliore) mignànu migrànta mìlingi o mìlinghi militàra militru # mimmìdd u minàra minàticu minatìzzu minàzza o minàccia mìnchia minchia fri dd a minchiùna mìnda (..tinda, vinda) mìnda fùttu minès tr a minèstra maritàta mines tr ìa mines tr ùna mingra mìngra mingrùsu mìnimu miningìta minìstru minna minnalùaru minni 'e vàcca minnùta minòra minutàgghia minùti minùtu mio miraculùsu miràra mirtu (vedi mortidda ra) misa misàla misalùari misàta miscèla mischiu o mbischiu mischiuòrru miseràbila misèria misericordia! mìssa missàla missèra missèrma mistèru mistieri o mestieri mìstracu mìstu misu dd iru misùra misuràra misurè dd a misurìnu mità mitria mmaculàta mmagginàra mmagginazióne mmediatamènta mmèrda mmerdùsu mmièndula mmiendulàra mmìenzu o ammienzu mò , mòna mo ànti mò, mòna mòbila mobìliu mò dd a mò dd a mo ddì ca o mo ddi càta mo dd ìsi mòdèllu modificàra terrazza della scala, corrimano in legno della ringhiera della scala emigrante, persona che se ne va dal paese per lavoro o altro tempie, meningi, zone vicino alle orecchie con vene militare misura per olio (equivalente a 400 grammi circa o 1/4 di litra ?) capezzolo della mammella bastonare, percuotere, soffiare forte del vento antico compenso mensile in natura dovuta per l'affitto del terreno terreno molto usato in cattivo stato, consunto minaccia membro virile- termine siciliano recente importato persona che prende le cose con molta calma, moscio, non reattivo persona calma e inerte, non reattivo, sciocco, moscio, balordo Me nes(minda vau= me ne vado), me ne frego, non mi interessa minestra di pasta e verdure minestrone di verdure miste mangerecce mista con carne fungo porcino, boleto dalla polpa molle minestra di ortaggi misti, minestrone bizza, capriccio, irrequietezza dei bambini o delle donne incinta lontano ( jiu a mingra= è andato lontano) bambino bizzoso, fastidioso minimo meningite, infiammmazione virale delle meningi ministro poppa, mammella (cacciara 'a minna= svezzare) poppatoio per i bambini fatto con un pezzo di stoffa con zucchero specie di uva bianca as chicchi allungati da tavola donna prosperosa con grosse e vistose mammelle miniore, il più piccolo, figlio minore oggetti assai piccoli, sbriciolature ,minuterie soldi spicci, spiccioli, cose piccole o sottili minuto, piccolo, sottile,fine 2) minuto (tempo), mio, di mia proprietà miracoloso, prodigioso, famtastico mirare, prendere la mira per colpire mirto, per il tannino contenuto si usava nella concia delle pelli mese dell’'anno,2) ciclo mestruale mensile delle donne tovaglia da tavola operai o raccoglitrici di ulive assunti a paga mese paga o affitto mensile, pensione, stipendio mensile miscela fra liquidi canna con rami di pungitopo usata per mescolare il latte cagliato miscuglio disordinato di cose diverse, confusione, 2) combutta miserabile miseria, povertà misericordia! espressione di terrore, meraviglia, paura, dolore messa, funzione religiosa libro di liturgie, messale suocero mio suocero mistero mestiere, arte manuale legnetto di 10-15 cm che serviva a chiudere i sacchi pieni misto snodo a otto di cuoio attorcigliato dell’'aratro misura di superficie, quantità di cose, qualsiasi misura misurare, quantificare, fare la visita di leva antica misura di capacità per cereali=un quarto di "menzalora" metro utilizzato dai sarti metà di qualcosa, mezza porzione,metà di una parte, mezzadria copricapo dei sacerdoti o vescovi, centro della testa Immacolata, Madonna Immacolata immaginare immaginazione avv. immediatamente merda,sterco, escrementi, feci umane e animali merdoso, persona schifosa 2)ragazzino 3)uomo di poco conto mandorla albero mandorle (prunus dulcis) avv. e prep in mezzo, nel mezzo, a metà avv. adesso, ora, senza alcun indugio, subito, immediatamente avv. poco fa, pocanzi avv. ora, in questo momento e posto, adesso mobile, che si muove 2) mobile per arredare la casa mobili, arredamento della casa generalmente in legno,cose mobili molle, cosa tenera, non dura specie di pinza in ferro usata per prendere le braci dal focolare mollica, briciola, parte interna e soffice del pane varietà di noci molto grosse, frutti che si aprono facilmente modello, sagoma modificare latino latino greco latino greco greco latino greco greco latino latino latino greco latino francese latino latino greco latino greco arabo greco latino greco latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino francese greco latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino francese greco greco latino greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino moenianum= terrazza, balcone, muro da moenia emigratus da emigro (emigro), da ex+ migro(migro) µηνιγξ= membrana, méligghi o gr. volg. mèlingas=tempia militaris (militare), da miles (soldato) litra o emelitron - latino libra mammylion, da gr.antico mammè= capezzolo minor =minaccio, prendo di mira - minae =minacce meniatikon = mensile- fr. minage= tassa meniatikon = mensile- fr. minage= tassa minacia da minax= minaccioso o minae =minacce Mentula (Catullo)greco mindos,sterco Mentula (Catullo)greco mindos,sterco mykhìon o mykhòs, luogo intimo- lat.mentula= pene me, mihi - greco me, e moi je m'en fous "(letteral.) io me ne fotto da fouter= fottere ministro (servo a mensa), da minister (servitore) ministro (servo a mensa), da minister (servitore) mỳkēs - fungo ministro (servo a mensa), da minister (servitore) mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza mìnghnumi, menare le mani o pikria= amarezza minimus (minimo), minus (troppo poco) meningcs o mèligghi, gr. volg. mèlingas, tempia ministrus (servitore) màmme - latino minna da mamilla = mammella, poppa màmme - latino minna = mammella màmme - latino minna = mammella màmme - latino minna = mammella minor (minore) da minus (meno) minutia minutus da minuere = impicciolire o minimus minutus (piccolissimo) da minuere = impicciolire meus (mio) miraculum (meraviglia), - fr. mieracle- sp. milagro mirer dal latino mirari - ( mira =vedetta) myrtos latino myrtus mensis= mese - metior (misuro il tempo); mensalis o gr. mesàlia= tovaglianda tavola- ar. misar mensualis - mensile mensualis - mensile mezcla=miscela- lat. miscellus=misto da misceo=mischio misculare = mischiare -spagnolo mezclare=miscelare misculare= miscelare, mescolare da gr. mìsgo (mischio) miserabilis (miserevole), da misereo (commisero) miseria (miseria), da miser (misero) misericordia (misericordia) - latino miserere mei deus. missa (mandata. messa) da mitto missalis (della messa), da missa (messa) mes sire= mio re , italiano messere - prov. Meser mon sire= mio re- o gr.mellògambros= genero mystérion (mistero), da my'stes (iniziato ai misteri) ministerium (funzione, impiego)- fr. mestier (mestiere) mystrhon mixtus da misceo (mescolo)- mixtura (mescolanza), serviva a collegare la" virga" al giogo dell'aratro mensura (misura) da metior (misuro) mensuro (misuro) da mensura (misura), da metior (misuro) mensura (misura) da metior (misuro) mensura (misura) da metior (misuro) medius o medietas (mezzo, metà)- sp. mitad (metà) µιτρα lett. benda per il capo immaculata=non macchiata,in-neg.+maculata=macchiata imaginor (immagino), da imago(immagine) imaginatio (immaginazione), da imagino (immagino) immediatus da in- neg. e mediatus (mediato) merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde merda (escremento) - spagnolo mierda- francese merde αµυγδαλε latino amandula αµυγδαλε latino amandula in medio (in mezzo) mox=subito o mo (do) (ora, adesso)- modo (ora Ante horam = un'ora fa moror o modo (ora) o eadem hora - adesso mobilis (movibile), da moveo (muovo) mobilis (mobile) da moveo (muovo) mollis (molle) - ar. meal = tornare, essere portato indietro mollis (molle) - gr.ammòlithos, pietra arenaria fragile mollica (mollica) da mollis (molle) mica mollis (molle) - greco merixsen= separare, dividere modulus= modulo da modus= misura modifico (modifico), da modus (misura) e facio (faccio) mòdu mòla mòla do' suànnu mòlla momèntu mònaca mònaca e càsa monachè dda monachiè dd u mònacu mònacu mònacu mònacu spogghiàtu monumèntu moràla moramàmma mòrbidu mòrbu morìa morìra morraggìa morròidi mòrta mòrta ( a morta) mortarètti mortàru mortàru mortàχa mortellìna morti dd à morti dd àra mortificaziòna mortizzu mortòriu mortùoru mortùoru a glòria moru morvì dd a mòrza mòrza mòrza morzìe dd u mòssi mòta o motocicrètta moticàra motìvu motopìcu motòra movànti o movànzi movìra movitàru mpaccàra mpàccia mpàcciara mpàcciu mpàcia mpa dd àra mpagghiàta mpagghiatùra mpaguràra mpajàra mpàjuri o mpàjuli mpalàra mpalàtu mpalìsa mpalisàra mpalòra mpaloràra mpamàra mpamàtu mpamità mpàmu mpanàta mpannàra mpànnu mpaparinàra mpapòcchiara mparàra mparàtu mparentàra mpàru mpàsciara mpastàra modo, maniera, garbo dente molare, 2)macina del mulino,3)mola per affilare dell'arrotino ultimo dente molare, dente del giudizio molla, sottile striscia di acciaio pieghevole adatta a vari usi momento monaca, capra bianca e nera donna pia che senza voti di monaca vive in casa sua, bizoca falena diurna (macroglossum stellatarium) folletto buono pazzerello, elfo, bambino morto senza battesimo monaco, frate 2)sostegno a forca per le travi del tetto sbarra o forca di legno usata per sbarrare le porte dall'interno scaldaletto, scaldino monaco che ha lasciato l'abito per mancanza di vocazione o altro monumento, statua morale espr. picchiare senza pietà, senza ragione apparente morbido morbo, malattia grave in genere,moria, contagio epidemia morire, cessare di vivere, finire emorraggia emorroidi morte, persona deceduta, cessazione della vita mantide religiosa (Manatis religiosa), specie di insetto > χata tric-trac sparati da piccoli mortai durante le feste mortaio, recipiente cilindrico in cui si inseriscono i fuochi artificiali, recipiente di legno, pietra o ferro usato per sbriciolare il sale o altro compenso dato al prete per il rito funerale, tassa funeraria freno posteriore delle ruote del carro trainato da animali mortella, semi del mirto mirto (vaccinium myrtillum e myrtus communis), mortella. mortificazione compenso funebre, spese che si fanno tutte le spese del funerale ambiente triste, silenzio tombale, immobilità per forte indecisione suono delle campane annuncianti un morto, silenzio pesante campane a morto per i bambini moro, scuro di colore caccola del naso morsa del falegname o del fabbro, oggetto per stringere fare a pezzetti, ridurre a pezzettini colazione mattutina, spezzatino fatto con trippa e interiora bovine mosse, moine, modi di fare con eccessiva affettazione moto muoversi, sbrigarsi, affrettarsi motivo, questione martello pneumatico motore di un macchinario pochissimo tempo fa muovere, spostare irrequieto impaccare, fare un pacco con qualunque cosa avv. In faccia, di fronte, di rimpetto attardarsi, prendersela comoda, essere in ritardo impaccio, impedimento, ingombro, difficoltà avv. In pace,tranquillamente rimboccarsi le maniche, i pantaloni o la veste lettiera di foglie o paglia, boccia di vetro impagliata impagliatura per sedie , diaschi, damigiane o altro impaurire, spaventarsi aggiogare i buoi al carro o all'aratro, appaiare> mparigghiàra corde di circa 120 cm che servivano per legare il giogo ai buoi impalare, mettere i pali di sostegno alle viti o altro impalato 2) inerbebito, stupefatto avv. pubblicamente, palesemente, apertamente mostrarsi, rendere visibile, rivelare, rendere di pubblico dominio avv. in parola obbligarsi in parola, fare un contratto verbale, prenotare infamare, colpire con maldicenze qualcuno, vituperare diffamato, infamato l'atto del tradimento, infamia infame, spia, traditore zuppa di pane inzuppato con il siero caldo del formaggio e ricotta offuscare, rendere scuro, vetro offuscato dall'umidità avv. A galla, in superficie, galleggiante arrossire, farsi rosso come il fiore del papavero (> paparina) imbrogliare, raggirare con parole o menzogne, abbindolare insegnare,istruire 2) imparare, apprendere educato, attento, persona adulta che ha appreso diventare parente, imparentarsi avv. comodamente, pianeggiante, luogo o cosa agevole, pari pari. mettere le fasce ai neonati, raccogliere a fascio impastare maneggiando acqua e farina per fare il pane, mescolare latino latino latino latino latino greco greco latino greco greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino greco latino latino greco greco latino latino latino latino latino arabo francese latino latino spagna latino latino latino latino greco latino modus = regola, misura, moderazione mola =macina, mulino - pietra per molare mola =macina, mulino - pietra per molare mollis= flessibile, elastico - arabo meal= tornare indietro momentum (momento, piccolo spazio di tempo) monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus monachos= solitario, unico da µòνoς= solo- lat. Monacus monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus monàzein (vivere da solo)o da da µòνoς= solo- lat. Monacus monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus monachos= solitario da µòνoς= solo- lat. Monacus munimentum (ricordo), da moneo (faccio ricordare) moralis (concernente i costumi), da mos (costume) morio (sciocco) da moròs (sciocco) + mamma morbidus (cedevole, molle, malato) da morbus (malattia) morbus= malattia morie da lat mori= morire o Morbus= malattia morior (muoio) haimoragìa da hàima (sangue) e regny'nai (scorrere) haimorroìdes, da hàima (sangue) e réo (scorro) mors = morte da mori= morire mors = morte (questo insetto mangia il maschio) mortarium mortarium=vaso per frantumare pestando, mortaio mourtarion= recipiente di legno per il sale. Lat mortarium mors (morte) da mori= morire martellus mùrtos o latino mortella (mirto) da myrtus= mirto mùrtos o latino myrtus= mirto mortificatio (morte), da mortifico=faccio morire mors- mortis da mori= morire mortuus da mori= morire mortuus da mori= morire mortuus da mori= morire mawru= moro, scuro di colore morve = moccio morsus da mordere morsus da mordere admorsus-morso sp. almuerso=primo pasto -fr. morsel moveo (muovo) motus da moveo (muovo) moveo (muovo) - greco µoχlεùω = muovo o emotikon motivus (che può muoversi), da motus (moto µoχlεùω = muovo, traggo innanzi con la leva motor (che muove), da moveo (muovo) latino latino tedesco latino greco francese latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino francese francese greco latino latino latino spagna greco greco greco greco latino latino latino latino latino greco movere - greco emotikon moveo (muovo) - greco emotikon pack- tardo latino paccus fax-facis empedàō - legare- latino impedico (intralcio) empeechier=intralciare da lat impedico= intralcio pax-pacis imbalteare da balteus= cintura paleatus = vestito di paglia paleatus = vestito di paglia pavorem da paveo= io temo pariare= far paio - greco pàghion= laccio pàghion= laccio - latino barbarico pariculus in e palus (palo) in e palus (palo) palam=apertamente,palesemente -ar. halis=puro, sincero palensis o da a- e palam (palesemente) aparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabulaaparoler -spagnolo apalabrar=trattare- latino parabulaphamà =grido, voce, che parla o καταφαίνω= mostrare infamis =infame da infamare= infamare infamis= senza fama, che non gode di buona fama infamis= senza fama, che non gode di buona fama empanada - pasticcio - latino panem πατνε lat. panna=portico o pannus=panno,da cui offuscare. enfaneio- dinanzi agli occhi o da a- e pannus=panno paparouna, papavero, o dal latino papaver àpatào=ingannare- napoletano papocchia= imbroglio imparo (prendo in possesso) da paro (acquisto) in (intens) + parare=acquistare (nuove nozioni)). in+parens da parere= partorire planus fascia, fascea µάττω o µάσσω = rimpasto - sp. amasar (impastare) mpastrocchiàra mpàstu mpasturàra mpasturavàcchi mpataccàra mpatàta mpàtti mpedimèntu mpedìra mpegnàra mpègnu mpendìra mpendulùni mperdita mpermiàbila # mpermièri mperticàra mperzùna mpessulàra mpessulàto mpestàra mpe trà ta mpetràtu mpettàra mpià str u mpìcciara mpiccìatu mpìcciu mpiccìusu mpiciàta mpi dd àra mpiedi mpiègu mpìernu mpìgna mpìgna mpilaccàra mpilàra mpilaχinu mpiluccàra mpingiariè dd i mpingìra mpinnàra mpipare dd àra mpistàra mpistunàra mpìsu - mpendùtu mpitte dd àra mpìzzu mpocàra mpòmpa mpòndàra o npundàra mponìra mpòra mporchiàra mpormàra mpormaziòna mportàra mpossàra mpossessàra mpostiàra mpostiàra mpotènta mpracidìra mprascàra mprenabarcùni mprenàra mprèsa mprèscia mpressiòna mprestàra o mprùstara mprìma mprosàra mprovvisàta mprudènza mprùnta mpruppàra mprustàra mprutudùtu mpùbbricu mpuciàra mpù dd a abbindolare, rigirare, ingannare impasto, amalgama di qualsiasi cosa impastoiare, legare le zampe degli animali con pastoie serpe lunga capace di impastoiare vacche per suggerne il latte schiacciare, rendere piatto fatata cong. infatti impedimento, contrarietà, impaccio impedire, ostacolare, contrariare, opporsi impegnare, dare in pegno, fermare con chiodi alla forma impegno, promessa, obbligazione, cura, diligenza appendere, agganciare a qualcosa,sospendere da terra, impiccare avv. a penzoloni, appesi avv. in perdita impermeabile all'acqua, infermiere, chi si occupa degli infermi arrampicarsi, salire su un albero o altro in carne e ossa avvizzire, rinsecchiere come l'uva passa specie per il freddo avvizzito come un legno secco, rattrappito dal freddo 2) fico secco ammorbare con roba puzzolente, infestare, infettare strada selciata, massicciata impietrito (per lo spavento o altro), immobile, attonito infettare impiastro, medicamentro intromettersi, impicciarsi dei fatti degli altri, occuparsi affaccendato, occupato, impacciato seccatura, fastidio, affari, impegni capriccioso, fastidioso, noioso tela o indumento impermeabile, spago del calzolaio impeciato incollarsi col terreno bagnato, attaccarsi nel fango, impelagare avv. In piedi, diritto impiego, lavoro in un ufficio pubblico, lavoro in genere inferno, senza pace modello di legno duro per sagomare la parte superiore delle scarpe, tomaia delle scarpe, cuoio grosso e rozzo; infangare, sporcarsi di melma o fango, imbrattare; infilare chi non fa nulla e si limita a guardare le donne sul balcone ubriacarsi Pabbio comune (Setaria viridis ) Bardana o erba attaccamanii sostare a lungo, ritardare fermandosi, incollare, attaccare mettere le penne degli uccelli, crescere, maturare impepare, inviperirsi, aspergere di pepe piccante difficoltà a defecare per aver mangiato troppi fichi d'india o altro cozzare, ubriacarsi, 2) soffermarsi troppo in un luogo sospeso,appeso, impiccato schiacciare, rendere piatto avv. sull'orlo di qualcosa, in punta, baciare sul bordo delle labbra infuocare, ardere con violenza, andare in calore, accaldare omposamente, gloriosamente affondare, sprofondare imporre avv. all’infuori, eccetto, meno che. far allattare un animale di madre diversa, informare, informarsi, mettere nella forma informazione importare, interessare seppellire, mettere in una fossa impossessarsi, impadronirsi di qualcosa, prendere possesso suddividere i salumi con lo spago per pressarli e dividerli suddividere in piccole fosse il terreno da coltivare impotente marcire, imputridire, infracidire infangare, intonacare malamente, sporcare, coprire di>frasche chi si limita a guardare le donne al balcone, chi non conclude nulla ingravidare, fecondare impresa avv. in fretta impressione, sensazione prestare , imprestare, dare in prestito avv. Di primo acchito, dal principio, dapprima, per prima cosa affibbiare con frode, ingannare una visita fatta a sorpresa, arrivo non previsto, improvvisata imprudenza impronta, orma, traccia ingrassare, impolpare, impolparsi prestare , dare o prendere un prestito imputrescito, putrefatto, marcio, fracido avv. In pubblico, pubblicamente premere, coprirsi di coperte, forzare un bambino a mangiare bolla, pustola piena di liquido dovuta a scottature o altro greco greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino greco greco latino greco spagna latino spagna spagna latino greco latino latino latino francese francese greco latino latino spagna greco francese latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino spagna bizantino παριστορια= favole, chiacchiere paste= brodo mescolato o da passein= spargere in+pastora pastora empatéo, fatum (fato) o fata, fatorum in +factus da facere= fare impedimentum (impedimento) da impedio ( impedisco) impedio (impedisco) da in- (fra) e pes (piede) pignus- greco pegnyo= collego, conficco pignus- greco pegnyo= collego, conficco impendo (sto sospeso) o francese pendre (impiccare) appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo perdere = perdere, rimettere impemeabilis=non attraversabile da permeare=attraversare infermus=ammalato, debole pertica = pertica, bastone personne passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere pestem- greco perthein= distruggere, devastare, uccidere petra= roccia scoglio- latino petra petra= roccia scoglio- latino petra infecto (avveleno) o da inficio (mescolo, imbevo, avveleno) èmplastron da emplasso=spalmo- lat. plastrum=empiastro embachar o francese empecher (impedire) impedico (allaccio, impastoio) da pedica (laccio per i piedi), embachar o francese empecher (impedire) embachoso pix-picis o impecare= impeciare- greco πισσα= pece πηλòω=imbrattare o πηλυω=infangare o empedàō=legare in+ pedes in + plico (piego), o implico (avvolgo, vincolo), infernus (inferiore) da infer= che sta sotto empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten empeigne=tomaio dal lat.pectinem da pecten έµπλαττω (io ungo) o pelòs= melma, limo, fango. infigere - greco pỳlē= porta infigere - greco pỳlē= porta emborrachar o empachar=ubriacarsi - peluca= parrucca emphgnumi = attaccato. - lat. galium pincer- at. impingere=sbattere contro- sp. empegar pinna (pinna, merlo, aletta) piper (pepe) dal greco péperi (pepe) pistus da pisere= pestare pistare =battere o pistus da pisere= pestare appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo pipto o απο πλησσω= colpire, schiacciare- lat. pittula peza= margine infocare da in+ focus o greco phloghìzo, bruciare pompa dal greco pompeîa =solenne processione affundere= affondare da ad+ fundus(al fondo)+ire imponere=imporre da in=dentro e pono=pongo foras imporculare da porcula= scrofa; greco pòrkes= cerchio informo (informo, istruisco) informatio=spiegazione, nozione importo (porto dentro) in+fossus da fodere= scavare possessus da possideo= possedere imponere= porre sopra imponere= porre sopra impotens (impotente), da i+ potentia (potenza), in+ fracidus έµπλαττω (io ungo) o placoo= imbratto, macchio, lordo praegno=ingravido+ spagnolo balcon praegno (ingravido). - greco empnèō - eccitare prehensus da prehendo (prendo) pressare - francese = presse impressio=impronta praestare - francese emprunter - prestare primum (prima), da primus (primo) imprudentem improvisum (cosa inaspettata) da provisus (previsto) imprudens (imprudente), empreint dal latino imprimere= premere sopra, calcare pulpa praestare - francese emprunter - prestare putridum da putredo publicus - francerse public puberem da puer = fanciullo ampolla (bolla, vescica) da lat. bulla (bolla) mpùndu mpùnta mpùntara mpunti ddà ra mpuriàra mpurnàra mpùrra mpurràra mpurrùtu mpurtànza mpurvaràtu mpùsu mpu tr udùtu mpuzzunàtu mu muàduli mùali mùartu mùca mucàra mucàtu mucàtu mùccu muccùsu o moccùsu mugghìera mùgghiu mùjulu mulinàru mulìnu mùlu mùlu ciuccìgnu mùncu muncugnùsu mundàra mundàtu mundìzzi mùndu mungijàra mungipìedd u mungìra mungiùtu municìpiu mùnta mùnta o muntàgna muntàra muntùna munzià dd u mùoccu muò dd u muòju o mùaju mùorti mùorzu mùra è cièzu mùra 'e ruvièttu muràru mùrchiulu murfurùsu murgantàra murgàru mùrghi murgiulàta murìna murmurijàra mùrmuru murmùsu mùrra murra o murràta mursionàta mùrta mùru mùsca 'o làtta musca! muscariè dd i muscerìa muschèra mùschi mùschi tavàni muschìgghi muschijàra mùschiu # mùsci mu sc i avv. In fondo avv. all’esremità, sulla punta, rasente incaponirsi, intestardirsi, ostinarsi sulle proprie ragioni puntellare, sostenere con un puntello, appuntare infuriare, infuriarsi, arrabbiarsi infornare, mettere a cuocere nel forno fodera, panno con cui si foderano vestiti o scarpe all’'interno mettere la fodera ai vestiti, foderare ammuffito, putrefatto > vedi Mucàra importanza, cosa degna di nota sporco di polvere, impolverato infuso, anche ammollito, immerso in acqua, bagnato putrefatto, imputridito, guasto infettato, imputridito a me!; dammi! ma anche: me - lo- esempio: mu duni?=me - lo dai? modelli con cui prendere le misure per il basto o altro denti molari morto, persona defunta muffa , infezione fungina che infracidisce gli alimenti ammuffire, infracidire, muffarsi dei frutti ammuffito ammuffito, putrefatto moccio, mocciolo che scende dalle narici per rinite o raffreddore moccioso moglie, sposa, donna maritata muggito dei bovini mozzo della ruota dei carri mugnaio. Molinaro che macina il grano o altre granaglie molino per macinare il grano o altri cereali mulo,nato da asino e cavalla, bastardo, figlio di n.n. illegittimo bordotto, incrocio fra un'asina e un cavallo monco, mutilato, privo di un arto chi parla con voce nasale, sorda e roca togliere la buccia ai frutti, togliere le erbe, pelare le patate pulito, mondato, pelato rifiuti solidi, spazzatura, immondizie mondo, universo lamentarsi, gemere per una disgrazia o un lutto diavolo, essere infernale mungere, spremere, strizzare munto, premuto, stretto fra la folla municipio, palazzo comunale eccitazione precedente l’atto sessuale, eretismo monte montare, salire in groppa maschio della pecora, ariete o anche arrogante,testardo,amante mucchio di cose, cumulo, ammasso moccio dei bambini, muco molle, floscio, tenero, messo nell'acqua ad ammorbidirsi moggio, misura di capacitàche si trasporta sulla testa, peso i morti,i defunti 2) giorno dei morti 2 Novembre un poco, un tantino, una parte di un pezzo di pane, tocchetto mora del gelso ( Morus alba e nigra) mora di rovo (robus fruticosus) nero bluastro > ruvettaru albero del gelso (Morus alba o nigra) > (vedi Ciezu) pene del verro, membro del porco col grasso usato dai calzolai pieno di brufoli erba a foglie larghe e spinose usata pei i maiali, carciofo selvatico deposito nel frantoio per la morchia dell'olio olio di scarto, feccia dell'olio, morchia liquido melmoso, poltiglia molto liquida, liquido torbido capra con il muso bianco borbottare, parlare alle spalle di qualcuno, commentare mormorio, bisbiglio, chiacchiericcio moccioso, piagnucoloso > murmuru gioco della morra indovinando il n° delle dita della mano dell'altro branco di animali, miriade moltitudine di persone,frotta di ragazzi gelato emulsionato, orzata multa, contravvenzione muro di sostegno o parete divisoria di un fabbricato, muro espr. Per chiedere o assicurare un segreto per qualcosa espressione =Silenzio! Cittu e musca! tipo di pera a polpa molto dolce ( che attira le mosche) sensazione di debolezza, calma assoluta < vedi musciu moschiera, zanzariera - tela o rete per proteggersi dalle mosche mosche, muscagghi =piccole mosche tafano (tabanus bovinus) piccole mosche, moscerini movimento della coda degli animali fatto per scacciare le mosche muschio spiga piumosa del piumino(lagurus ovatus) coda di lepre nome per indicare il gatto latino latino latino latino latino latino francese francese francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino greco latino latino greco latino latino latino greco greco spagna greco latino latino latino latino latino arabo latino latino latino catalano latino francese latino latino latino latino latino latino francese latino latino francese greco spagna greco greco greco greco greco greco greco greco greco greco latino francese arabo latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino arabo in+ fundus puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta in + puncta (punta) da pungo (pungo) appuntare=stabilire, fissare - puncta = punta da pungere furia da furere = entrare in furore in o intra+ furnus enfourrer- latino bura- spagnolo forro - fodera enfourrer- latino bura- spagnolo forrar= foderare pourri=putrefatto in+portare pulverem dapulvis= polvere puteus= pozzo, fossa, cavità pùtho - imputridire putidus da puteo (puzzo) me, mihi - greco me. E moi o greco vά modulus= modulo da modus= misura molarem da mola= macina mortuus da mori= morire mucor o muca greco µιχεσ, - tedesco muff'= muffa mucere - essere ammuffito o greco moucliazo, ammuffire muff'= muffa.- latino mucidus (ammuffito) da muceo mucidus (ammuffito), da mucus (muco) mykos, muco- latino muccus da mocare, pulirsi il nasomuccus (muco) - greco mykos, muco fr. muctèr= naso mulier heri lett. donna del padrone- spagnolo mujer mugmòs = gemito- lat. mugio (muggisco)- fr. meugler modiolus - greco modiolon molinarius =mugnaio - greco mulonàs o mylèos=mugnaio molinum saxum (macina) -gr. myle= macina mòulos - latino mulus (mulo) mòulos - latino mulus (mulo) moncus=monco, mancante, - sp.muñon - moncherino mungarízo o mongòs= che fa la voce nasale e sorda mundare (pulire) da mundus (mondo,pulito) mundus=pulito,puro da mundare=sbucciare agg: mundatu immunditia= sporcizia da munditia (pulizia) mundus (mondo), da mundus (ordinato) mulgere- greco mongòs = di voce sorda gebel= monte + mons = monte - (monte Etna) mulgere (mungere) mulgere (mungere) municipium da municeps (cittadino di un municipio) damunt montania da mons (monte)- fr. montaigne (montagna) monter=montare, assettare da lat. montare multo (montone) era il montone che guidava le pecore monticellus - franc.moncel o monceau - monticello muccus- greco mykos, muco fr. muctèr= naso mollis= molle - gr. mùdàō = essere bagnato modus (moggio romano 3 parte di un iugero= 2500 mq) mortuus da mori= morire morceau=pezzo da lat. morsus=morso da mordeo=mordo mure- portoghese amora morum celsum = mora di rovo murier latino morus mykhìon, o mykhòs, luogo intimo- lat.murcus= fiacco morfèa=specie di lebbra che deforma il viso marmairo= scintillo o marmaris= splendo amoùrges=morchia- µορίή moriè (ulivi sacri)-lat. Amurca amòrgē= sedimento di olio o latino amurca amòrgē= sedimento di olio o latino amurca mourinòs o lat. Murinus= color del topo mormuro= rumoreggio, mormoro mormuro=rumoreggio,mormoro- latino murmur=mormorio Μορµώ (pupazzo di donna usato per atterrire bambini.) mòron, gioco che si fa con le dita- spagnolo morra µΰριάς=miriade; moltitudine o mora=divisione, battaglione extra= fuori+ mulgere= spremere multer da lat.multa da mulgere= contare, numerare maramma=fabbrica- latino murus (muro) mulctrum=secchio per mungere- gr. moschòpulos=vitellino musca=mosca musca=mosca muscio-onis=montone che guida(lentamente)le pecore mosquito- latino musca (mosca) musca=mosca tabanus (tafano, moscone dei cavalli) musca=mosca o muscula =moscerino musca=mosca o muscula =moscerino muscus (muschio) musca=mosca arabo berbero musc o dall'ungherrese mac-ska mu sc i*mu sc i.. mu sc ialùaru (?) musciu mùsciu mùscula mùscula mùsculu muscùni mùsica musicànti mùssa mussalòra mussètta o tràstina mussijàra mùssu mustàzzi mùs tr a mus tr àra mus tr iatùra mùs trì ni mùstu mutànti # mutàra mutàta mùtu muzzàra muzzarè dd a muzzètta muzzicàra muzzicàta mùzzu muzzùna muzzùna n n càsu na na - nu na cùla na vòta nabàbbu nàca nacàsijara nachijàra nàli tr a nammuràtu-a nannàjimi nànnama- nànnata nànnu - nànna nànu nàppa napulitàni narfabètu nàschia nàschia naschijàra nàscita nascondìgliu nasijàra nastrìnu nàstru nàsu natàla natàla natalìsi natàra nàtica n'àtra natra vota natùni ( a*.) natùra naturàla navètta navètta ncà dd u ncalimàtu ncaloràtu ncaluràra ncaluràtu ncamàra ncàmatu ncàmbiu ncanijàra richiamo per un gatto (la s dolce si pronunzia appena). pappagorgia, doppio mento delle persone grasse moscio, fiacco, poltrone, flaccido, molle 2) depresso debole,mogio, privo di forze, giù di tono, appassito, avvizzito anello di ferro messo sul muso del maiale per impedirgli di scavare gancetto di ferro posto in cima del fuso usato per attaccare il filo muscolo del corpo dell'uomo e degli animali grandi mosche, persona che girano intorno a qualcuno musica musicisti, componenti di una banda musicale labbra, museruola degli animali sacchetto contenente foraggio usato per far mangiare gli animali espressione delle labbra con cui si esprime dissenso senza parlare muso, bocca anche di oggetti, broncio, malumore, taglio di oggetto baffi lunghi e folti stipite della porta o finestra, mostra, apparenza, risvolto delle vesti mostrare, far vedere, esporre colletto della giacca, bavero mostrine, accessorio in evidenza mosto, vino non fermentato, mutande >vedi cazunieddi cambiare, mutare del tempo, vestirsi a festa, cambiare vestito striscia di terreno rivoltata con la zappa o con la vanga muto, zitto, silenzioso troncare, mozzare, mutilare mozzarella, cacio bovino fresco e fermentato mozzetta dei preti, mantellina nera tipica nelle feste religiose mordere, dar morsi, morsicare, mutilare con morsi pezzetto, piccolo morso troncato, tagliato 2) mozzo della ruota 3)senza ordine, all'ingrosso mischiare le carte da gioco in bodo da vincere la partita barando mozzicone di sigaretta o di sigaro, porzione di qualcosa pref. in ( n cùaddu= in collo) in caso che, nel caso che una una, uno, un (n'uamu= un uomo)- ce la (na cunti = ce la racconti) fradicio, molto bagnato una volta, un tempo, una volta sola persona molto ricca amaca, dondolo, culla per bambini sospesa al letto o ad alberi attardarsi, prendersela comoda, scuotere, sballottare dondolare, far la ninna nanna; cullare un bambino anatra domestica ( Anas platyrhynchos) > middardu innnamorato-a antenati, bisnonni mia nonna - tua nonna nonno - nonna nano, bassissimo di statura, non cresciuto parte della tomaia sotto i lacci delle scarpe, figurativo =naso varietà di ciliegie analfabeta fungo edule che nasce su tronchi o ceppaie (Poliporus sulphureus) narice , naso grosso, frogia degli animali fiutare, annusare,, capire tempestivamente, essere raffreddato, nascita nascondiglio nausearsi, schifarsi tipo di tessuto fatto col telaio tradizionale nastro, fettuccia di stoffa naso festa di Natale natale fichi che maturano in dicembre, di Natale nuotare natica un'altra (volta), di nuovo un'altra (volta), di nuovo a nuoto genitale della donna, vulva, 2) ambiente naturale, natura naturale, 2) roba genuina senza conservanti o coloranti navetta dell'incenso nelle chiese spola, navetta del telaio in calore, femmina (umana o animale) in fregola.- tenere in caldo esile, magro, ammaliato, come fosse stregato da incantesimo riscaldato, infervorato, preso da calore riscaldarsi riscaldato, infervorato affamare affamato, a stomaco vuoto, morto di fame avv, in cambio, al posti di accanirsi, incitare, inasprire greco latino latino arabo arabo arabo latino latino latino greco latino francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino arabo arabo greco arabo latino latino latino latino latino greco tedesco latino greco latino latino latino latino latino greco tedesco tedesco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna francese latino greco latino latino latino spagna greco latino latino mus-ci = topo-topo -ungherese mac-ska mussum= muso da musso, muttio (borbotto) molluscus (tenero) da mollis o murcus - fiacco, poltrone musamma' , da samma'a = seccare.-sp. moxama musmar= chiodo musmar= chiodo - lat. muscula =moscerino musculus (piccolo topo, muscolo), da mus (topo) musca (mosca) musica (musica) da greco mousiké=arte delle Muse musicos= musico, musicale musus - greco moûtron =muso, ingrognarsi museler - imbavagliare- lat. musso, muttio (borbotto) musus - greco moûtron =muso mussitare=borbottare o greco muosonizo, torcere il muso mussum o muttio (borbotto) mustakion da µΰσταx=labbro superiore- lat. mustaceum monstum= segno monstrare = additare,mostrare col segno (monstrum). monstum= segno monstum= segno mustum (mosto), mustus (nuovo) mutanda da mutare= spostare, cambiare mutare= spostare, cambiare - francese monture= vestito mutare= spostare, cambiare mutus da imbuere= bagnare o riempire d'acqua. mutilare da mutilus (mutilo) mutilus= tagliato mutilus= tagliato morsico (mordicchio) da mordeo (mordo) admorsus=morsicatura o arabo masluk=formaggio fresco muz=all’ingrosso- latino mutius=mozzo da mutilus=mutilo murcus= monco, mutilato o mucius murcus= monco, mutilato o mucius in(in) casus da cadere= accadere, cadere unus (uno, uno solo) unus (uno, uno solo) unus (uno, uno solo) +colare- spagnolo colar unus (uno, uno solo) + novab= vicario, luogotenente. Principe dell'India naq'a(h)=culla,dondolo- lat. cuna=culla - gr. naka= cullanochelìa=pigrizia- sumerico nâcher=riposare qùnàq=giaciglio + naqàla=agitare o gr. nannarìzo, cullare anas= anatra amor (amore) da amare nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= intelletto nonnus, nonna = balio/a - greco nòos= facoltà di pensare nanòs=di eccessiva piccolezza- lat nanus=nano- fr. nain. nappa= naso, sporgenza -tedesco snuaba= strisciolina neapolitanus (napoletano da Neapolis analphàbetos da ana- (senza)alphàbetos (alfabeto) nasica nasica adnasicare- gr. Osmàsthai=odorare- sp.husmar=annusare nascor (nasco), da natus (figlio) abscondo (ripongo via), da abs (via da) condo (ripongo) nausìa= mal di mare, schifo- latino nauseare= vomitare nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa nestila= fiocco legaccio o nestel = stringa nasus (naso)- arabo nanfka =odore natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci die Natalis (giorno della nascita) da natus (nato) natalis (natalizio) da natus (nato, figlio) da nasci natare = nuotare nates (natiche) alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro alter=altro da alius (diverso) - francese autre= altro natura da nasci= nascere natura (nascita, natura), da natus (nato) naturalis (naturale), da natura (natura) naveta=navicella per l'incenso navette= spola da navis lat. calidus kalèo= chiamare, invocare, imprecare > Calìma a- e calor (calore) o calidus (caldo) -greco nao= brucio calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante . calor da caleo=scaldarsi- greco kaleos=ardente,bruciante . encamar-latino camus =musoliera- greco akamàtes=pigro a+ χαµαί=terra o a+ κάµατος=fatica =senza terra o lavoro in+cangium (cambio) o escangium permuta canis= cane ncannalàra ncannàra ncannolàra ncanocchiàra ncàntara ncantàtu ncàntu ncapàcia ncaparràra ncapizzàra ncappàra ncaprettàra ncapricciàra ncàpu ncàrcara ncarceràra ncardi dd àra ncarìra o ncariscira ncarnàra ncarnàti ncarnàtu ncarricàra ncasàra ncassàra ncastagnàra nca str àra ncà str u ncàsu ncatarràtu ncatastàra ncatinàra ncatinazzatu nca tr ambàra ncatturàra ncatturàtu ncavà dd u ncavàra ncazzàra ncazzàtu ncazzunìra ncazzunùtu ncazzùsu ncaχorchiàtu nca χ unàra ncè ncèndiu ncensièri ncèra ncèrtu nchiaccacani nchiaccàra nchianàra nchianàta nchiancàtu (pana) nchia tr àra nchiettàra nchìma nchimàra nchimatùra nchìnu nchiovàra nchippàra nchiumbàra nchiùmbu nchiuòstru nci nciampicàra nciènsu ncignàgghia ncignàra ncima ncimentàra ncimorràtu ncinta ncin tr àra nciràra nciràta ncirca nco dd àra nco dd izzàra ncommodàra ncontràra guidare, dare una direzione accannellare,ordire, mettere il filo nei rocchetti di canna del telaio inanellare i capelli, 2) mettere il filo sui cannoli mettere il filo nella canocchia sedurre, sbalordire, ammaliare, mettere all’asta incantato, perplesso, sbalordito, sedotto, affascinato mettere una cosa all'incanto, all’'asta incapace dare un anticipo, una caparra, per assicurarsi qualche cosa mettere la cavezza all'asino, mettere le lenzuola sotto il materasso trovarsi di fronte all'improvviso, capitare in una situazione legare come un capretto immobilizzando gli arti incapricciarsi, innervosirsi, smaniare, ostinarsi sopra, in testa calcare, pressare incarcerare, imprigionare chiudere con un lucchetto, prendere in trappola, incaponirsi crescere di prezzo, aumentare di valore, incarare, rincarare rassomigliare, mettere su carne, radicarsi in un vizio, assuefarsi detto delle unghie quando penetrano dolorosamente nella carne aspetto fisico, colorito delle donne 2) vizziu ncarnatu= ..attaccato dare un compito, incaricare, incaricarsi, prendersi cura premere forte, incuneare,inserire, pressare, rincalcare, calettare incassare, riscuotere denaro o altro, incastrare, imprigionare, catturare con le "castagnole"=manette incastrare, compromettere, imprigionare, costringere a sposarsi incastro fra due tavole o due oggetti, incastratura, calettatura avv. In caso, nel caso che, se mai, se per caso raffreddato, infreddolito, con il catarro, costipato fare un mucchio, una catasta, 2) registrare una proprietà al Catasto incatenare, legare, vincolare,annodare, intrecciare, impastoiare col cane del fucile alzato incatramare catturare, prendere in trappola, arrestare, legare preso in trappola, catturato, legato, arrestato in sella, a cavalcioni, in groppa cavare, rendere cavo adirarsi,infuriarsi., diventar tesi come il membro ) eccitato; adirato, arrabbiato fortemente rincretinire, rimbecillire rimbambito, instupidito bizzoso, stizzoso, energico, irascibile, orgoglioso rintanato, messo in una tana gettare in un burrone, far precipitare, dirupare vi è incendio turibolo per l'incenso, incensiere prep. C'era incerto accalappiacani col cappio ( chiaccu) prendere col cappio, raggirare, legare, fermare salire,salire a un piano superiore, montare su salita pane non ancora lievitato e non pronto per il forno. ghiacciare, congelare, avere molto freddo intrecciare, fare le trecce dei capelli o di vegetali imbastitura di un vestito, cucitura a punti lunghi imbastire con il filo , cucire a punti lunghi, appuntare con l'ago imbastitura a punti lunghi, cucitura temporanea avv in pieno inchiodare, conficcare chiodi, unire con chiodi, fissare ingrassare cibo non digerito rimasto sullo stomaco, impiombare x sigillare avv. a piombo, diritto inchiostro, liquido nero per scrivere glielo, le incespicare > attroppicàra incenso, essenza odorosa per le chiese inizio (del filo, del tessuto, dell'ordito), principio di un qualcosa iniziare,cominciare,indossare un abito per la prima volta,inaugurare avv. Al culmine,in cima, in alto,sopra ricoprire di cemento, cementare. raffreddato, costipato gravida, donna incinta farne o non farne parte, avere o non avere a che fare. maturare di legumi, arrotolare il tabacco per sigarette tela cerata, tessuto impermeabile, telone cerato, filo cerato avv. circa , all’'incirca, pressa a poco incollare,unire con la colla, fermarsi 2) scuocere mettere a cavalcioni sul collo scomodare incontrare, andare incontro, incontrarsi, affrontare greco greco latino latino latino latino francese latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna greco spagna spagna spagna spagna latino greco latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino greco greco ta kalàmia = le canne.- latino canna ta kalàmia = le canne.- latino canna cannula - cannuccia in+ conucula o colus= rocca per filare incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo) incantare da in- (dentro) e canto (pronunzio l'incantesimo) encante= incanto, oggetto messo all'asta incapax (incapace, di accogliere), da capio (prendo) capere= prendere encabezar - intestare adcappare da cappa capra o caper (capro) o caprea=capra selvaticain + caput =capo e ericinus=riccioluto caput= testa calcare - pigiare col piede incarcero (metto in carcere) da in e carcer (prigione) cardinulum= piccolo cardine in + carus= d’alto prezzo incarno (incarno) da in- e caro (carne) incarno (incarno) da in- e caro (carne) incarno (incarno) da in- e caro (carne) encargar- latino carricare= porre un peso encàs o anagkázo=premere -sp. engasar =incastrare caixar - incassare engasar=incastrare o clatrare=chiudere con sbarre engasar=incastrare o encajonar - incastrare, intarsiare encaix=incastro- latino in- (dentro) e castro (taglio) in+ casus (caduta caso, occasione), da cado καταρρεω=scorro giù o καταρροια= catarro- lat. catarrhus in+catasta catena - greco kateirgo= rinchiudo in+ catenaceum = lucchetto in + arabo qatram = catrame kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura kaptein = prendere- latino capere dacui captus, captura super+caballus incavo (incavo) da in- (dentro) e cavo (rendo cavo) in + capulus=pene - sp. incartade (rimprovero, pazzia) in + capulus=pene da caput-itis= testa in + capulus=pene da caput-itis= testa in + capulus=pene da caput-itis= testa in + capulus=pene da caput-itis= testa κατα.ορεο lett. portarsi sotto -arabo hafara =buca φάραγς – φαραγγος (burrone) o arabo hafar=pozzo largo latino latino incendium (incendio), da incendo (incendio) incensus= acceso da incendo (incendio) latino latino latino latino latino incertus (incerto) da in- neg. e certus (certo) capulum=laccio da capio=prendo+ canis capio=prendo - ted. klappa= trappola adplanare= giungere al piano- francese aplanar=ascendere adplanare= giungere al piano- gr. Anabaino= salire latino greco greco greco greco latino latino greco latino latino latino clatrum kaite= treccia, chioma κιµα= filo o φιµοο=imbastire,allacciare- sp. encima=sopra κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere κιµα o φιµοο=allacciare,imbastire- lat infimulare=stringere in+plenus (pieno) clavare = inchiodare da clavus (chiodo) èpiploon= rete che avvolge l'intestino - lat. plippu implumbo(saldo con piombo) da plumbum= piombo plumbum= piombo encaustum (inchiostro)-greco énkauston=inchiostro rosso greco latino francese latino spagna latino francese latino latino latino latino latino greco greco latino latino in+ καµπη = articolazione, zampa incensus (acceso) da incendo (incendio) - sp. incienso comnçaille- lat. initiare- greco ghignomai= cominciare encaeniare= inaugurare o greco encainizo= inaugurare encima=sopra in+cementum chamoir incincta (senza cinture) da inciens (gravido) centrum (centro, asta fissa del compasso) ceram (cera) ceram (cera) circa (all' intorno, pressappoco), da circus (cerchio) kòlla (colla, glutine) kolletsida da kollao io da lat in+ collum= collo incommodo (incomodo), In contra (contro) + ire ncordunijàtu ncorniciàtu ncozzapìpi ncraccàra ncrignàra ncrìscienza ncriscìra ncroccàra ncroccàtu ncrozzàra ncrustulàra ncrustulàtu ncrùsu ncucchiàra ncucculùni ncuccumàtu ncucurunàtu ncugnàra ncujàra ncujàra ncùjina nculàra ncùminciara ncumpagnìa ncumùna ncùna cosa ncunà tr u o ncunàtra ncùntu ncùnu ncùocciu ncuò dd u ncuoppulàra ncùorpu ncupanàra ncupàra ncurmàra ncurpàra ncurtàgghiara ncusciènza ncùttu ndànnu ndebitàra ndebitàtu ndecìsu ndègnu nderizzàra ndiànu ## ndièrnu ndifferènta ndigestiòna ndiminàgghia ndiminàra ndìndi o ndìndari ndinocchiàra ndinocchiùni ndipendènta ndispòstu ndizziòna ndòn ndoràtu ndràngheta ndùandulu ndùandulu ndubbiu nducira ndùciutu ndù dd a nduluràra nduriscìra ndurùtu ndùstria ndustriàra né necessàriu necessità negarà nègghia nègghia negòziu nèmicu nemmènu nènna o nennè attorcigliato, ravvolto con corde, legato messo in cornice, 2) cornificato a cavalcioni, portare un bambino a cavalluccio sulle spalle avere i crampi incaponirsi, intestardirsi per il cattivo umore > piccàra noia, fiacca, tedio, uggia, accidia, pigrizia annoiarsi, non avere voglia, infastidirsi, essere accidioso appendere, urtare un ostacolo, agganciare, avvolgere rattrappito, incurvato, agganciato ostinarsi, incaponirsi raffreddarsi, raggrinzirsi per il troppo freddo <vedi crustuli seccato, abbrustolito, corrugato avv. incluso, compreso accoppiare, coire degli animali, riunire assieme coccoloni raccolto, fiore o ortaggio non ancora schiuso raggomitolato, accucciato, raccolto incuneare, imperversare, conficcare spingere per defecare, sforzarsi, premere trattenere la rabbia, arrovellarsi per l'ira senza manifestarlo incudine: blocco di ferro usato dal fabbro per lavorare il metallo raggirare, frodare, sodomizzare incominciare, iniziare insieme avv. in comune, insieme qualche cosa qualcun altro, qualcun'altra in conto qualcuno, alcuno, qualche cosa, qualche persona legumi cucinati con la pignata al focolare avv. addosso, sul collo coprire, mettere il coperchio, capovolgere un vaso o altro avv, in corpo, tenere dentro di se, riempirsi, spighe di grano o mais pieni di chicchi intanarsi fare il colmo, colmare la misura, ricolmare incolpare, accusare, dare la colpa, imputare concimare un terreno, letamare, avv. In coscienza, in verità, onestamente fitto, vicino, stretto in danno fare debiti, indebitarsi indebitato, esser pieno di debiti indeciso indegno indirizzare, guidare mais, il granturco, termine usato a Borgia, > vedi paniculu avv. Invano, inutilmente, a vuoto indifferente, nemico indigestione indovinello indovinare, azzeccare denaro, monetine nel linguaggio per i bambini inginocchiare, piegarsi sulle ginocchia. avv. ginocchioni, carponi, in ginocchio indipenndente, autonomo, uscito dalla famiglia indisposto iniezione don, signore oggetto rivestito doro, dorata associazione a delinquere calabrese, malavita, comunità, mafia laccio con contrappeso in pietra per tenere tesa la tela del telaio portatore dei morti al cimitero e, prima, in chiesa per seppellirli avv. in dubbio, incerto addolcire, aggiungere zuccheri, sopportare, mandare giù dolce, addolcito, dolcificato., anche persona addolcita, calmata salsiccia di frattaglie di maiale (polmoni, cuore, milza + pepe) addolorare indurire, seccare del fieno indurito, resistente, tosto industria, qwualsiasi attività non agricola arrangiarsi, fare qualcosa cong. né necessario necessità negare, dire di no , rifiutare cecità, cataratta, glaucoma, malattie della vista degli animali nuvola, nebbia, foschia, bruma, densa caligine, fumo denso negozio, bottega anemico; debole fisicamente e moralmente avv. Nemmeno, neanche termine usato dalle madri per indicare la mammella ai bambini latino latino greco greco greco chorda in+ kor (ò)nis (cornacchia, estremità piegata) korsa = testa+ pipto=cadere ακρατησ =debole, fiacco grulizo=grugnisco o cricos- lat grigno germania germania kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum kròkr o kruppa - francese croc latino crocculum latino tedesco latino latino crustum=biscotto, pane- ted. krusha=seccare,abbrustolire krusha = seccare, abbrustolire o latino crusta (crosta) inclusus da includere= chiudere dentro in + coire o da copulare= unire, legare insieme, vincolare latino latino spagna latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino greco latino greco latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino cucuma= brocca, cupola - greco kuma= punta corona= corona? - in siciliano= bernoccolo encunear=conficcare -lat.cogere=comprimere o da cuneus cogere = comprimere - greco goao= gemere callar= tacere-lat quieto =acquieto- greco goao= gemere. incus -udis. (incudine), da in- (sopra) e cudo (batto) in + culus (culo) cum initio (inizio con) companium da cum+panis communem da cum+ munis= obbligazione quae (quale) e causa (affare, da cosa) quae (quale) e alter computum (conto) lat. tardo, da computo (calcolo) aucun- quelque +unus cochlea (chiocciola) da gr. da kòchlos (conchiglia) in+ collum (collo) cooperis pilea=copri-capelli da cuppa o cofea=cuffia corpus (corpo) kutylè=oggetto cavo, scavato, coppa - biz. cupa= grotta cupa (barile) da greco kùpe kùrphos, vuoto inculpo (incolpo) da culpa (colpa) kortàxso= nutrire, ingrassare da kortòs= foraggio, fieno in+conscientia (coscienza) eggutes= vicinanza. in +damnum (danno) in+debeo (sono debitore) debitum (debito), da debeo (sono debitore) decisio (taglio, decisione), da decido (taglio, sbrigo) indignus (indegno) da in- neg. e dignus (degno) inderectiare (dirigere verso) da in- (verso) e directus (diritto) indianus (indiano),da India latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco indifferens (indifferente), indigestio (indigestione) adevinaille- spagnolo adivinalla divinare=indovinare- spagnolo adivinàr=indovinare denarius genuculum - greco antico διακονέω diakoneo (servire), genuculum - greco διάκονος (servitore), dependère (pendere giù), indispositus=disordinato da in- neg. e dispositus=disposto iniectus da inicio (immetto)da in- (dentro) e iacio (getto) dominus de aurum= oro andragathía= andros+agatia= coraggio,valore personale de+undulare=ondeggiare come il battacchio delle campane nel trasporto a piedi le bare e i portatorisdondolano dubio (sono in dubbio) da dubito (dubito), inducere= sopportare un'ingiuria - dulcem reddere dulcis (dolce) enduille=salsiccia dal latino inductilis da induco=introduco doilor durus -francese dur durus -francese dur industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco) industria (attività), da endo (dentro) e struo (costruisco) nec (né) necessarius (necessario) necessitas=necessità da necesse=necessario nuo (nego)- fr. nier (negare) nebula o nevula, nebbia,cosa leggera nebula o nevula=nebbia,cosa leggera negotium (piccolo affare)- negotior (traffico, negozio) anaima da an= senza+ aima= sangue greco nynnion - latino minna o mamme nènta nervijàra nervìna nervùsu nescìra nespulàra nettijàra neutràla nfàccia o mpàccia nfasciàra nfelicia nfiammaziòna nfinocchiàtu nfluènza nfragrànta nfrùnta nga ddà ti ngagghiàra ngalipàtu ngannàra ngànnu ngarbàtu ngattàra ngegnàra ngègnieri ngègnu ngessàtu nghìcchiu nghièlara nghiuttira ngialinìra ngì dd a ngi dd a e terra ngiuriàra ngiùru ngiùstu ngobbàtu ngombràra ngòmbru ngonàgghia ngòrdu ngramigghàra ngrassàtu ngràtu ngravàra ngrignàra ngriminàra ngringàra ngrippàra ngròppa ngrossàra ngrugnàra ngrupàra ngruppàra ngruzzulàra nguajàra ngualàra nguantèra nguièntu ngulijàra ngummàra ngurnàra ni nicàtuli nicchi e nnàcchi nìcchiu o nigghiu nidàla nièpita nièrvi nièrvu nièspita nìespulu nièsticu nièttu nigre ddù na nìgru nimàli nimicàra nimicìzza nimìcu nimiè dd i nìmula avv agg e pron niente, nulla nervare, percuotere mastite delle mammelle degli animali spesso mortale nervoso nascere, spuntare, 2)uscire, 3)cessare il maltempo albero del nespolo (Nespilus germanica) pulire, nettare neutrale avv. di fronte, dirimpetto fasciare infelice infiammazione ingannato, raggirato con parole > gabbàtu influenza avv. In fragrante, colto sul fatto avv.in fronte, davanti uova fecondate (..dal gallo) indovinare, colpire nel segno, acciuffare garbato,capace, gentile, che agisce con tatto e con i dovuti modi ingannare, fodare, raggirare inganno, frode, trappola, raggiro, truffa garbato,capace, corretto nei modi accovacciarsi come i gatti per dormire, intanarsi adattarsi, ingegnarsi ingegnere ingegno, cervello, capacità, versatilità bendato con gesso, arto lesionato fermato con bende e gesso un pochino, un pezzetto gelare, congelare, ghiacciare, assiderare, Impallidire, agghiacciare inghiottire alimenti o anche un'offesa > agghiuttìra impallidire, ingiallire per paura, malattia o altro anguilla orbettino specie di serpentello ingiuriare soprannome, nomignolo offensivo ingiusto ingobbito ingombrare ingombro, ostacolo, sbarramento inguine, giuntura fra le gambe mangione, ingordo catturare ingrassato, aumentato di peso ingrato, non riconoscente conficcare, premere, aggravare corrucciarsi, sdegnarsi, adirarsi, fare il grugno come i porci bloccare per poi violentare accapigliare ,legare fortemente, acciuffare arricciare, rattrappire, riempire di grinze portare sulla schiena, cavalcare, stare su un animale, aumentare attizzare il fuoco, mettere dentro,avere il broncio imbucare avere un groppo alla gola (per il cibo non ingoiato), raggruppare rabbrividire per il freddo, accapponarsi della pelle, abbrividire mettere o mettersi nei guai, figurativo sposare, fidanzarsi imbattersi casualmente con qualcuno, trovare grande piatto con orlo basso usato per servire dolci o liquori pomata, linimento, unguento invitare con insistenza, suscitare la voglia, lusingare, invogliare rassodarsi della resina sull’'albero, cicatrizzarsi delle ferite ristagnare dell'acqua, macerare il lino part. Pron. = noi, ne, a noi >ni dissaru= a noi hanno detto dolci natalizi a forma di treccia salati e fritti nel grasso espresssione per indicare stupidaggini, cosa da nulla nibbio, uccello rapace, specie di falco (falco rufus) pietra bianca messa nel nido per invogliare le galline a fare uova nepeta (Nepeta mussinii) erbetta odorosa come la melissa nervi umani o animali, nervosismo, stress nerbo, frusta fatta con tendini di animale si dice di donna istruita (o intatta, intera, vergine ?) frutto del nespolo (Nespilus germanica), testa dura intatto, vergine, non toccato da alcuno netto, nettato, pulito specie di uva nera da vino nero animali di qualsiasi specie inimicare, rendersi nemicio inimicizia nemico, avversario bottoni di madreperla o altro, gioco con i bottoni donna o ragazza/o che non si fermano mai come l'arcolaio latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna francese francese spagna francese latino latino latino greco greco latino spagna latino latino greco greco latino latino latino latino francese francese latino latino greco latino latino latino latino spagna spagna francese spagna latino francese latino greco greco greco provenza spagna latino greco greco greco latino latino spagna latino latino latino greco greco latino greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino greco nihil o nec entem (nemmeno una cosa) neyron= legame corda - latino nervus e nervium morbus= morbo+ Nervus= nervo (Malattia dei nervi) nervosus (nervoso), da nervus (tendine, nervo) νεσσoσ= neonato- latino nascere o exire (andare fuori), µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune), nittèr= bacile o fr. nettoyer= pulire- lat niteo (risplendo) neutralis (neutro), da neuter (nessuno dei due) facies fascio (fascio), da fascia (benda) infelix (infelice), inflammatio (accensione), da inflammatus (infiammato) in+fenuculum (mascerava il sapore del vino cattivo) influo (scorro dentro), da in (dentro) e fluo (scorro) in+flagrantem da flagro=ardo in+frons= fronte gallus (gallo) engarrar=colpire nel segno o agarrar (afferrare) kalokagathòs=eccellente -fr. Garbe- ar. qalib= forma enganer (ingannare) dal lat gannio (gagnolo, mugolo) enganar o engaòar (ingannare) fr. engeigner (ingannare) garbe o germ. Garwi arabo qalib= forma catus= gatto gigno (genero), dal greco ghìgnomai (sono prodotto) ingenarius=chi operava alle macchine specie da guerra eugenes=di nobile nascita lat.ingenium (capacità) γuπσòσ o kissòs= gesso lat. gypsum- arabo djibs, gesso pauculus dim. di paucus (poco) helar - gelare latino gelum=gelo - spagnolo helar=gelare in (dentro) e gluttio (inghiotto) o glutire helvus (giallastro) o galbinus= giallo - norm. Jalne= giallo έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente) έγχελυς- latino anguilla (anguilla), da anguis (serpente) iniuro (ingiurio), da iniura (ingiuria) iniuria (ingiuria) da in- neg. e ius (diritto) iniustus (ingiusto), da in- neg. e iustus (giusto) gibus (gobba)- arabo gibel o gebel o kubba= cupola encombrer (ingombrare), encombre (ostacolo, sbarramento di un fiume) inguinalia=inguine- fr. enguenalha- greco γονια= angolo gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo àgreuma=preda - osco krencatum= cinghia del giogo. incrasso (ingrasso) - crassus (grosso) ingratus (ingrato) aggravo (aggravo), da ad e gra- vis (pesante) -fr.engravé crinculu= anello di salice agarrar = afferrare- osco kren katrunm -cinghia engrifar (increspare, rizzare) da grifo (crespo di capelli) gripper=increspare-gr. kàrpō=raggrinzire -spagnolo engrifar grupa grossus engravé=conficcato- latino grunnium= muso del maiale buca, bucca=bocca grypo, annodare - francese gripper cryòdis, gelido -ρiγέω= intirizzisco enguàō -fidanzare - lat. vae=guai - spagnolo guaya guardians bandeja - vassoio- fr. guant ( vassoio portato con i guanti) unguentum (unguento), da ungo (ungo) agkiluno = stimolare, eccitare kòmmi (gomma)- lat. cumma (gomma) goùrna gr.ant. grhòne= vasca o arabo gubb= pozzo nos nacatus= condito con noci - greco nakha nequinaquae, cosa di poco conto o ar. naqqara=timpano nibulus o milvulus da milvus (nibbio), nidus (nido) ( usato anche un uovo svuotato del contenuto) nepeta ( tymus nepeta o melissa nepeta) neùron = legame corda ligamento - latino nervus (nervo) neùron = legame corda - latino nervus (nervo, tendine) expertus= istruito o gr. ávéyyvos =non legato da promessa µεσπιλον - lat. mespilus o mespilum (nespolo comune), άνεγγυος= non toccato da promessa di matrimonio nictèr= bacile Niger o nigrus= nero - greco mauros Niger o nigrus= nero - greco mauros animal (animale), da anima (soffio vitale) inimico (inimico), da inimicus (nemico), inimicizia =inimicizia inimicus (nemico), nigella da nigra anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς) nìmulu nìngri ninni ninnu nipùta nìsba - nix nìtidu nìtila nitilè dd a niu nìva nivèra nivicàra nizza nizzariè dd u - nizzu nìzzulu o nizulu nnammuràtu nnànzi nnènna nnòcca nnocènta nnocènza no - noni nobbolèndu nocìra nocìvu nolènta nollèggiu nòma nominàra nominàta nòmmu nòra, nòramma nòrma normàla nostalgìa nos trà la notàra notàru notìzia notoriamènta nòtta nottàmbulu nòtu nòva novèmbra novèna novità nozzulùsu nquetàra nsaccàra nsajinùtu nsamaddìo nsamài o nzamài nsapunàra nsapuràransapurira nsègna nsegnànta nsegrètu nsejimàra nsejimàtu nselenùtu nsèrta o nzèrta nsertàra nsìdia nsìertu nsìpidu nsistìra o nzistìra nsivàra nsòmma nsù dd a nsùma o nzùma nsuònnu nsurcàra nsurdàra nsurfaràra nsuvaràtu ntabbarràtu ntàcca ntaccàra ntàcci o tacci # # # # arcolaio usato per riavvolgere il filato in matasse luogo lontano, immaginario (jamu a mingri= andiamo lontano) sonno , vocalo per bambini, nenie per invogliare al sonno bambino nipote No, per nulla, niente. Nulla nitido, pulito moscardino,specie di piccolo ghiro rossiccio (Eliomys quercinus) indica persona o animale piccolo e svelto neo neve fossa rivestita di paglia usata per conservare la neve per l'estate nevicare donna particolarmente desiderabile amato, persona oggetto di affetto, caro desiderabile filo dell'ordito avvolto al sugghiu posteriore del telaio fidanzato, innamoraro avv. innanzi, avanti, prima tetta, mammella nel linguaggio per i bambini legatura a forma di cappio, 2) giuntura delle dita 3) nastro, fiocco innocente innocenza sost e avv. no - proprio no avv. inavvertitamente, non volendo nuocere, danneggiare, dare fastidio nocivo, dannoso nolente, non volente noleggio, nolo, affitto nome nominare, ricordare, rinnovare in un figlio il nome di un genitore fama, notorietà, diceria, nomea Non, che non ..(nommu avissa!s= che non sia mai!) nuora, moglie del figlio, mia nuora norma, regola normale, solito nostalgia nostrano, prodotto sul posto,paesano, conosciuto. non forestiero notare, intravvedere 2) annotare notaio; chi certifica; chi redige i rogiti. notizia avv. Notoriamente notte nottambolo noto, conosciuto novella, notizia, cosa nuova mai usata < mala sbona nova novembre (nono mese del calendario romano arcaico) novena di Natale ( che si protrae per 9 giorni consecutivi) novità persona che si offende facilmente reagendo male inquietare, turbarsi per qualcosa, preoccuparsi mettere nel sacco, insaccare, intascare stupefatto, stupito, meravigliato, rimbambito Non sia mai, non voglia mai Dio inter. mai sia! non sia mai! semmai... insaponare assaporare, prendere sapore, gustare insaporire, dare sapore insegna, bandiera insegnante, maestro avv. in segreto, nascostamente, segretamente stupirsi, sbalordirsi,restare di stucco. rimbambire sbalordito, abbagliato, stupito, immobilizzato, irrigidito lunatico, rimbambito, rimbecillito, con la testa nelle nuvole castagna la cui pellicola interna si leva facilmente, marrone innestare,infilare la marza, introdurre, intrecciare insidia, tranello innesto senza sale, senza sapore> sciapitu insistere, disturbare insistendo lubrificare, ungere con il sego insomma dolce di Natale qualcosa a galla su un liquido, oggetto che sta sopra avv. in sogno fare solchi regolari nel terreno arato e spianato, mettere nel solco assordare, far divenire sordi per il troppo rumore mettere lo zolfo alle viti addormentato (di un muscolo o arto), intorpidito coperto di > tabarro, avvolto in coperte, ammantellato segno fatto col coltello, tacca fatta su una canna usata per misura intaccare, segnare, ferire con una lama di coltello chiodi a testa grande usati per le scarpe chiodate greco latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino spagna latino arabo arabo greco latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco anème= arcolaio o latino animula - piccolo vento (ανèµoς) ad nullam (partem) naeniare=cantar nenie - gr. neanìas (fanciulla) niòo=bambino- gr.neanìas=fanciulla- ar.hanin= dolce,soave nepos (nipote) - greco neos= nuovo- fr. nièce=nipote nisi francese ne pas- tedesco nichts= niente nitidus (splendente), da niteo (risplendo) nitela - greco chelidos nitela - greco chelidos neus per naevus nix (neve) nevera=ghiacciaia- latino nix, nivis nevicare nisa=donna, amata- greco antico νύφιος =fidanzato, sposo. aziz=caro, amato- greco nepios=infanteenìzō=congiungere in+amor ab (da) ante (prima) niòo (bambino) - greco nèos (nuovo) nodus- longobardo knohha (giuntura) - ted. knochen da innocens (innocuo), innocentia (innocenza), da innocens (innocente) non (non), da ne oinus (non uno) non + volo= io voglio nocere= danneggiare, nuocere nocivus o nocuus (nocivo), da noceo (danneggio) nolens da nolo (non voglio) naulum= noleggio,prezzo del tragitto-tedesco laube=tenda nomen (nome) da greco ònoma (nome) nomino (nomino), da nomen (nome) anomenada dal latino nomen (nome) non (non) nurus (nuora) dal greco nuòs (nuora) norma (squadra) normalis (normale), da norma (squadra) nóstos (ritorno) e àlgos (dolore) noster (nostro), da nos= noi- francese notre noto (noto) o nosco (conosco) notarius (stenografo, segretario), da noto (noto, segno) notitia (notorietà, conoscenza), da notus (noto) notorius (notorio), da notus (noto) nox (notte) nox (notte)+ ambulo (cammino) notus da nosco (conosco) novus da nosco (conosco) novem (nove) novena novitas (novità),da novus(nuovo) nucleolus da nucleus o da nux= noce inquieto (molesto) da in- neg. e quieto (acquieto) σακκοσ o lat saccus o arabo siqqa' =otre per acqua σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico latino latino latino latino francese latino arabo arabo greco latino latino latino latino latino latino latino latino in+ sapo (sapone) insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore insaporo=insaporisco da sapor= sapore- sapio=ho sapore insignis (che porta un segno distintivo)- signum (segno) enseigner (insegnare), da insigno (imprimo) secretus (separato, occulto) da secerno (separo) samūd o samūt = taciturno, silenzioso. samūd o samūt = taciturno, silenzioso. σελενιαζο (selene = luna) = preso dalla luna, lunatico sertum da inserere o insertare o spagnolo insertar insertare=inserire al centro- spagnolo insertar (innestare) insidia (malignità) da insidior (insidio), insitu =!innesto, trapianto - insertum (inserito) insipidus (insipido) da sapidus- sine salis = senza sale insisto (sto sopra) da in+ sistere= fermarsi sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo) in+ summa= sommità, somma, conclusione latino latino greco latino latino latino arabo greco greco francese super o supra= sopra somnus (sonno) somnium= sogno, tempia solkos da elko= trascino, traggo- Lat Sulcus surdus (sordo)- spagnolo surdera =sordità sulfur = zolfo - arabo: asfar = impallidire o saffar= giallire suberus= sorbo tab'ar coperta- spagnolo tabar = imbacuccarsi tàka=segno- gotico takka = incisione, segno- ar. taka τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione attache= chiodo per scarpe-tedesco takk - sp. tacha ntàcciati ntagghiàra ntàntu ntappàra ntargiàra ntàrsiu ntartaràti ntartaràtu ntarzaloràta ntassàra ntassàra ntàttu ntelligènta ntendìra ntènna ntenziòna ntercedìra ntèrnu nterpellàra ntèrra nterràra nterrogàra nterrumpira nterruttòra ntèru ntervenìra nterzàra ntèsta ntestàra ntestìnu ntìcchia ntièmpu ntìgghia ntìji ddà ra ntilaràra ntillaràta ntimognàra ntìnna ntinnàra ntìnnu ntippàra ntisa ntonacàra ntonàtu ntoppàra ntorciunijàra ntòrciunijàra ntossicàra ntostàra n tr a, n tr u, n tr ò n tr allàzzu n trà ma n tr amàgghi n tr amàra n tr amènta n trà nte n tr appulàra n tra sàttu n tr attenimèntu n tr avatùra n tr ècciara n tr igànta n tr offàra n tr òitu n tr omettìra ntronàra n tr oppicàra n trù ncu n tru ppàra n trù scia n tr uzzara ntùappu ntùarnu ntubbàtu ntùndu ntùocciu ntuppàra nturbulàra nturbulàtu nturdunàra ntùttu nu - na # scarpe ferrate con chiodi (tundini) per farle durare intagliare, fare lavori artistici su legno avv. Intanto, nel frattempo, frattanto mettere i tappi, tappare salare troppo intarsio, disegno fatto su legno fichi secchi coperti da una patina bianca (tartaru) di fruttosio pieno di croste, imbrattato, aggrumato conserva di pezzi di carne di maiale sotto sale pescare con l'uso di veleno o erbe velenose pietrificare, stoppare, morire d'infarto o di freddo, ritardare intatto, integro intelligente, istruito intendere, intendersi, mettersi d'accordo, amoreggiare antenna TV, intenzione, proposito intercedere, frapporrsi interno interpellare in terra, per terra, persona rovinata ridotta al lastrico interrare, seppellire interrogare interrompere interruttore della luce elettrica o altro intero, integro intervenire lavorare con la 3 parte del raccolto in testa, sulla testa, nella testa intestare, passare in proprietà, intestino pezzettino, un pochino, un tantino; così, poco poco avv. In tempo, a tempo regolatore dell’'aratro in legno posto tra ceppo e timone mettere i tijiddi (travetti) al tetto intelaiare, intramezzare parete divisoria di una stanza fatta di canne o tavole, intelaiatura ammontare i covoni di grano, abbicare, ammucchiare; caricare. palo molto alto, asta lunga e diritta per TV,albero della cuccagna. squillare, risuonare rintocco delle campane, squillo, tintinnio, timbro sonoro otturare, otturarsi dell’'intestino per il troppo cibo udito, 2) intesa, accordo intonacare, spalmare l'intonaco sui muri intonato,persona o strumento musicale che non stona fermarsi bruscamente, arrestarsi torcere ,attorcigliare il fieno intrecciare il fieno o altro, attorcigliare avvelenare, intossicare seccare delle piante, indurire, intirizzire per il freddo,2) incaponire prefisso. dentro, fra, in mezzo a , in , nella truffa, intrallazzo, imbroglio, intrigo, traffico illegale velo dello stomaco e del fegato del maiale, insieme degli intestini animali, budelli, cose disordinate ordire la tela del telaio nel momento che, frattanto che entrante,prossimo > u misa entrante= il mese che verrà intrappolare avv. All’'improvviso, inaspettatamente intrettenimento, festicciola insieme delle travi del tetto intrecciare i capelli, canestri, ceste o altro intrigante, chi si occupa dei fatti altrui, infrascare, buttar polloni delle piante reddito, intrito, guadagno intromettere, intromettersi intronare, stordire col rumore, frastornare, confondere inciampare, incespicare su un ostacolo > attroppicara avv . di colpo, in tronco, ad un tratto mettere insieme avv. Senza denari cozzare,urtare, imbattersi intoppo, ostacolo, guaio, avv e prep intorno, attorno, in giro messo nei tubi 2) malato grave intubato per la sopravvivenza avv. attorno, circolarmente, in cerchio vino bevuto senza niente da mangiare occludere, otturare, mettere il tappo sporcare, intorpidire acqua, vino o altri liquidi, annuvolarsi tempo con nuvole promettenti pioggia, intorpidamento di liquidi intontire, stordire avv. In tutto, del tutto, iteramente, totalmente, in totale numerale un, uno > nu pumu= una mela greco greco latino spagna ταχεια = che incide rapidamente - franc. tacha. τεµνω = taglio o tàmno, ferire - gotico taikka = incisione interim=frattanto o in e tantum=tanto- sp. entretanto tapar=occultare, chiudere- tedesco topp o zapho= tappo arabo latino latino greco greco spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino greco latino latino latino spagna latino tedesco tedesco greco latino latino latino latino greco francese francese greco latino latino latino spagna latino francese latino greco latino latino latino latino spagna greco latino francese francese greco greco francese latino latino greco greco latino latino latino latino latino tarassa o tarsi = commettitura - spagnolo encaje=intarsio tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno) tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno) tarìkous + keràmion= vaso per conserve in salamoia tapsòs= pianta velenosa latino thapsus=arbusto velenoso atrasar (ritardare) da atràs (indietro) da a- e tras (dopo di) intactus=intatto da tango (tocco) intelligens da intellego (intendo), in- (verso) e tendo (tendo) antemna intentio (applicazione, proposito), da intentus(intento) intercedo (intercedo), da inter (in mezzo) e cedo (vado) internus (interno),da interior (interiore) interpello (obietto), in+terra enterrar (interrare) da lat in e terra (terra) interrogo, da inter (tra) e rogo (chiedo) interrompo (interrompo) da inter (tra) e rumpo (rompo) interruptus (interrotto) ìntegrus (intero) intervenio (intervengo) tertius (terzo), da tres (tre) testa (guscio, vaso di terracotta, cranio) testa (guscio, vaso di terracotta, cranio) intestinus (interno) da intus = dentro o inter= tra lenticula (lenticchia) in+ tempus antille, lat. amaticula integia x attegia o tigillum- celtico attegia= capanna tela da texere= tessere tela da texere= tessere θεµων-ωνoς (temòn-ònos)= cumulo - thōmòs - mucchio antemna tintinnare= squillare - greco tinnire= far risuonare tinnulus=tintinnante da tinnio=tintinno - greco tinnire atipar= saziare- tip - sazio intendere tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere tonus=tensione di corda- greco tònos- tedesco tunchen tepe=zolla - greco τρύφος (pezzo; cosa staccata). torquere=torcere - spagnolo atoronzar=torcere intorculare da torquere=volgere- torsionem=torsione toxicum (veleno) lat., da greco toxikòn (veleno) tostus = indurito da torrere=seccare ev to= nel .- latino inter (entro) o intra=dentro entralace- spagnolo entralasar-intrecciare- latino tricae entragne- lat. Intralia o inter amnes = fra due fiumi trike, imbroglio o lat. (in) tramen, interiora - sp.entrañas inter amnes = fra due fiumi interim=frattanto - spagnolo entremedias intro (vado dentro), da intra (dentro) o entrare trapala o trampa =inganno - germanico trape (trappola) in transacta (già trascorsa) da transigo entreteniment (intrattenimento)- entretenir (intrattenere) trabs,trabis(trave) entrelazar=intrecciare - latino triclia =graticcio intrico (intrico), da in- e tricae (intrighi) triclia = graticcio introitus= entrata intromitto=mi intrometto da intro=all'interno+mitto=metto tronear =tuonare da latino tono =tuono trópos (volgimento) da trépo (disvolgo, devio, precipito) truncus=mutilato, scheggiato, tronco o ruptum, rotto troupe trousse = borsa, fardello θρωσκω tròsko= Balzo addosso, mi butto contro trophe= nutrimento- francese taper- latino stuppa ad tornus - greco entrèpō - voltare tubus =tubo rotundus o tundus (rotondo) da rota= ruota trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa trophe= nutrimento-arabo: tafa – fr. taper- latino stuppa turbidus (torbido)- francese troubler (annuvolare) turbidus=torbido da turba=confusione- gr τροπέω=io rivolto turdus= tordo o da attonitus totus (tutto) unus, una (un, uno, una) nu' o no' o nun nu saccu de* nuà tr i nùbbila ## nucàra nucàra mo dd ìsa nùcia nucia do cuà dd u nucìdda nuci ddà ra nucipersicàra nucipìersica nu dd u - nu dd a nùdu nùdu do cuàddu nùduru o nùdu nui - nuà tr i nùllu nùmaru nunnàta # nuostru, nostra nùottula nuòvu nùozzulu nurrimi o nurrajimi nu trì cia ## nut ri mèntu ## nùvuli nuvulùsu nviparàtu nvogghiàra nvolontariamènta nzajimàtu nzàlata nzàlaterà nzampagghiùni nzavenùtu o nzelenùtu nzèma o assèma nzilàra nzìna o nzinca nzinammò nzìnu nzìti nzivàra nzivàtu nzòlitu nzòmma nzonnigghiàtu nzopportàbila nzuccaràtu nzù dd a nzùma nzùnza nzùnza o sùgna nzuràra nzuràtu nzurcàra nzurdarè dd a nzurdìra o nzurdàra nzurfaràra nzurfaràta nzurtàra nzùrtu nzuvaràtu nχòrchiara significa non > no' vitti= non ho visto espr. molti, una moltitudine ( nu saccu de sordi= molti soldi) noialtri nubile, non sposata >vedi schietta albero del noce (juglans regia) varietà di noce ( noce napoletana) con frutti molto grandi noce nuca, occipite, la 7a vertebra cervicale posta alla base della testa frutto del nocciolo (corylus avellana), nocciole nocciolo (corylus avellana), albero albero di una varietà di pesca nocepesca nessuno, nessuna nudo, ignudo, senza vestiti seconda vertebra cervicale nodo, annodamento, 2) nodo nel legno, nodo in un albero noi, noialtri nullo, non valido, falso numero, cifra neonata di pesce,pesciolini piccolissimi >bianchìnu nostro, nostra, di nostra proprietà, non estraneo pipistrello (vedi accieddu e notta) nuovo, non vecchio torsolo, seme del frutto, nocciolo delle olive- persona testarda bachi da seta appena nati, filugello, vermetti nutrice nutrimentu nuvole nuvoloso invelenito, molto arrabbiato,adirato come una vipera invogliare avv, involontariamente, senza volere, fortuitamente persona che non reagisce rapidamente, poco svelta, ribambito insalata insalatiera insetto simile alla zanzara moscerino che sta intorno alle botti incantato, disorientato, stordito, rimbambito avv. Insieme, in compagnia infilarsi, intromettersi, entrare dentro avv. fino a che, appena che avv. fino a questo momento, finora avv in sino, fino a 2) nel seno peli, setole del maiale usate dai calzolai, peluria dei ragazzi ungere di sego unto, spalmato di grasso o sego, grasso rappreso per il freddo insolito avv e escl. Insomma insonnolito,assonnato, appena sveglio insopportabile zuccherato, addolcito con l'aggiunta di zucchero biscotto di natale di farina e miele, susumella, mostacciolo verso sopra, cosa galleggiante come l'olio sull’'acqua strutto di maiale filamentoso, usato anche come medicamento sugna sposare, prendere moglie, mettere su famiglia ammogliato, sposato far dei solchi sul terreno già arato e spianato, insolcare erbacea di un mt con le cui spighe si riempivano i cuscini diventar sordo per il troppo rumore, assordare con forti rumori solforare, irrorare zolfo o solfato di rame sulle viti disinfezione delle botti con zolfo fatta prima di mettervi il mosto insultare, oltraggiare, provocare, punzecchiare, disturbare offesa,insulto,oltraggio 2)colpo apoplettico,paralisi,ictus,accidente arto intorpidito, addormentato rintanarsi degli animali nella tana latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco spagna spagna non, nonne (non) σακκοσ o latino saccus =sacco nos alter=noialtri - normanno nous autres =noialtri nubilis (nubile), da nubo (sposo) nucaria (albero di Noce) da nux (noce) nucaria (albero di Noce) da nux (noce) nux (noce) - spagnolo nuez= noce nux (noce) nuceola = piccola noce da nux (noce) nuceus da nux (noce) nux (noce) + persicus= persiano o cyparissus - cipresso nux (noce) + persicus= persiano nullus=nessuno o ne ipse unus (neppure uno) nudus (nudo) nodus + collum (collo) nodus nos otros- lat nos (noi) e alter (altro) nullus da ne= non+ ullus= alcuno numerus(numero), numarius (pertinente al denaro) neòs (nuovo) + latino natus= nato noster (nostro)da nos (noi) noctua= assiolo novus (nuovo) o novellus - nuovo nucleolus=nocciolo ( nucleuo) o nuceus nutrimen -alimento o normanno nourrain-avanotti di pesce nutricius (chi nutre), da nutrix (che allatta) da nutrio (nutro) nutrimentum (nutrimento), da nutrio (nutro) nubula (nuvola) nubilum (cielo nuvoloso) da nubes (nube) in e vìpera in + volo = io voglio in+ voluntarius da voluntas = volontà zambos (stupore) o zalizo= stordire ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale ensalada (insalata) dal latino insalare= condir di sale greco latino latino latino francese latino arabo latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino greco σελενιαζο da σελενε = luna o zalizo= stordire in simul=insieme da similis=simile- fr. ensemble= insieme insilio da infigere in (in) e sic (così) e finis= fine, termine- fr. enfin (alla fine) enfin (alla fine) fr., dal latino in e finis (limite) in (in) e sic (così) e finis (limite) zamir= che ha pochi capelli - greco thetòs= collocato in + sevo (copro di sebo) sebare o da sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo) insolitus (insolito) in e sómma somnus (sonno) somnium= sogno, tempia insupportabilis (insopportabile) da supporto (sostengo) azucarar (zuccherare) da arabo sùkkar= zucchero sibilus supra per super axungia keiros = porco- arabo hanzir - maiale selvatico in uxorare=uxorem ducere da uxor= moglie uxorare - greco zeugnimi = congiungere solkos- latino sulcus surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità surdus =sordo- spagnolo surdera =sordità in+sulfur= zolfo - arabo asfar in+sulfur= zolfo - arabo asfar insulto=salto sopra, insulto da insilio =tiro, lancio contro insultus da insilio =tiro, lancio contro sorvum o sorbum= sorbo φορεω = nascondersi, intanarsi- lat. fovea - covo, tana