I poeti irlandesi ci raccontano

Transcript

I poeti irlandesi ci raccontano
I poeti irlandesi ci raccontano
15-17 ottobre 2009
RIFLESSIDIVERSI
Comune di Magione
Immagini d’Irlanda in Umbria
In copertina: Anne Donnelly, Uccelli selvaggi sull’acqua
16 ottobre 2009
Magione
Istituto Omnicomprensivo “Magione”
ore 11.00
Poesia
Incontro con Maurice Scully,
Macdara Woods, Brunella Bruschi,
i loro versi e i traduttori Rita Castigli
e Guido Leotta.
16 ottobre 2009
Magione
Torre dei Lambardi
ore 17.30
Poesia e musica con aperitivo
Incontro con Maurice Scully,
Macdara Woods, Brunella Bruschi,
i loro versi e i traduttori Rita Castigli
e Guido Leotta.
Ambientazione sonora dei Militia.
17 ottobre 2009
Perugia
ITC “A. Capitini-Vittorio Emanuele II”
ore 11.30
Poesia e musica
Incontro con Maurice Scully,
Macdara Woods, Brunella Bruschi,
i loro versi e i traduttori Rita Castigli
e Guido Leotta.
RIFLESSIDIVERSI
15 ottobre 2009
Perugia
Aula Magna dell’Università per Stranieri
ore 17.30
Poesia e musica
Incontro con Maurice Scully,
Macdara Woods, Brunella Bruschi,
i loro versi e i traduttori Rita Castigli
e Guido Leotta.
Ambientazione sonora dei Militia.
Poesie di Maurice Scully
Traduzioni di Guido Leotta e Monica Pavani
In the Music
The flower of the banana tree is amazing.
Let me say it again: the amazing flower of
the banana tree. Discovering the amazing
flowering banana. Keeping it in mind. Yellow
and purple light in the mind. Ox heart on
drooping penis-like stalk, finger-like
bananas in the heart, growing. On the banana
tree. Those shade-giving leaves. In Lesotho
the term banana in Sesotho means girls and
has nothing at all to do with the yellow,
nutrient fruit. Banna ba bona banana, “the
boys see the girls,” is the music. In the
fruit in the language in flower.
Nella musica
Il fiore del banano è stupefacente.
E lascia che io ripeta: lo stupefacente fiore
del banano. Scoprire lo stupefacente
banano fiorito. Tenerlo in mente. Luce
giallo purpurea nella mente. Cuore di bue
su gambo pendulo a mo’ di pene, banane
come dita nel cuore, che crescono. Sul
banano. Foglie dispensatrici d’ombra. Nel Lesotho
la parola banana significa ragazze, in sesotho, e
non ha niente a che spartire col nutriente
frutto giallo. Banna ba bona banana, “i
ragazzi vedono le ragazze”, è musica. Nel
frutto della lingua in fiore.
RIFLESSIDIVERSI2009
In the Music
Nella musica
Suddenly I could hear
distinct each wingtap that
a butterfly made quite
clearly quite a way off
coming this way
A un tratto sentii distintamente ogni colpetto d’ala che
una farfalla batteva piuttosto
decisa un po’ in distanza
ma di sicuro diretta qui
then about & past again
around my head while the street
I was in to amuse my son
with a racquet & ball
just as suddenly developed
poi vagandomi attorno alla testa
& oltre mentre la strada
dove stavo intrattenendo
mio figlio con racchetta & palla
di colpo anch’essa rimandò
an echo it never before had
taking what I thought I was
saying stopped by a web under a
windowsill the (three-one,
two-four, tap) the/this –
un’eco finora inaudita
catturando ciò che magari stavo
dicendo in una ragnatela sotto un
davanzale il (tre-uno,
due-quattro, colpetto) il/questo –
it’s in the language, yr pocket,
the back of yr head – silk-dab,
paddle-dip – taking the
sounds & giving them back shipshape quietly into the world
è nella lingua, in tasca,
sulla nuca – uno sfiorare di seta,
un affondare di pagaia – a prendersi
i suoni & restituirli ordinati e navigati nel mondo
where the waters slap & fan:
a pink hand in a red cloth
polishing a brass plate on a brick
wall: Director of Public Prose/
“Do you like it?” –
dove le acque sciabordano & dilagano:
una mano rosa in uno strofinaccio rosso
che lucida una targa d’ottone su un muro
di mattoni: Direttore del Poetico Ministero
“Le piace?” –
the/this spider failing with its
prey sailing away, music,
dance, winning out again (postbox,
gable-end, walltop) anyway.
Write to me soon. Do.
il/questo ragno a cui è sfuggita la
preda già veleggiante nell’aria, musica,
danza, e ancora e comunque (buca delle lettere,
frontone, bordo del muro) la spunta.
Scrivimi presto. Dai.
RIFLESSIDIVERSI2009
Point
Love plants peace. Not a catalogue of manipulative
fairytales. The sky gives back. Gable-shape, tree-lines.
The way the sunlight is, the way it comes down
through leaves, and spider-silk gleams and
doesn’t suddenly, between lightly moving branches
in the morning to be still. The order of the stones
in the wall beside the yellow dust-track magnified,
the insect ready, then away over and through a light
dustfall in a sideways breeze gone but, very small,
is noted. Gosta garbh-Bhearla: brief spillage of
birdsong. The first second. The others are different.
The others are written down. Ah whoom goes the
orchestra, spang goes the Giant’s buckle, wisha-wisha
go the trees in the grove. Hope, it is hope, and a glow
without a name, Mary, envelops all the places we’ve
ever lived in, been to, but never – let the cloning
begin! – presumed to own.
Punto
Amore pianta pace. Non un catalogo di fiabe
adulteranti. Il cielo restituisce. Frontoni, filari di alberi.
Quell’essere luce del sole, col suo scendere
tra le foglie, risplendere a ragnatele setose e
di colpo sparire, fra i rami in leggero tremito
mattutino, e poi fermi. Ingigantito l’ordine delle pietre
nel muro accanto al giallo sentiero sterrato,
l’insetto all’erta, e via che va e si scorge minuscolo
dietro una lieve polvere di particelle in un brezza
obliqua. Gosta garbh-Bhearla : breve effusione di
canto d’uccelli. Il primo secondo. Gli altri sono diversi.
Gli altri sono scritti. Ah whoom dice l’orchestra,
spang fa la fibbia del Gigante, wisha-wisha sospirano
gli alberi nel boschetto. È la speranza, certo, e un palpito
senza nome, Mary, avvolge tutti i luoghi dove abbiamo
vissuto, dove siamo stati, ma che mai – diano pure il via
alla clonazione! – abbiamo creduto di possedere.
RIFLESSIDIVERSI2009
In Praise of Painting Doors
for Louis’ recovery
If your five-year-old son falls from a high wall
to concrete and fractures his skull, concentrate
your love. Focus everything. Everything. Everything,
day and night.
Afterwards, all going well, leaving the hospital,
take brushes and white spirit. Everything. Don’t
underestimate the virtu of the clean rag in the pocket.
White can be a bore, that’s true.
On the other hand, a whole lifetime can be a foil (too).
That the confluence/congruence of colours in the world
has something to do with the pulsebeat of blood in the
human body might be worth looking into. But not yet.
Hell! Rag.
At waist level, sit and paint to your patient boot-top.
The spine deserves pleasure too, not panic, not despair.
Don’t be proud of your house. Obviously … The jackal
solicitor has his fangs in your neck. And there’s the
little matter of deep time. Paint on.
Walls speak to doors. Doors answer back. However much
tempted, never intrude.
In the hallway. In the living-room. Oh, and here’s one:
in the ‘utility room’. Now where do I live?
My children’s feet in their shoes on the floor.
Fly with the positive possible energies landing only
to watch in delight.
/…
You too were something once.
Return brushes to spirit. A force in the body of the work
demands it. Sit, eat. Ash-tree sapling outside in the playbreeze by the window.
Having shed clutter, to the next house go, with a light
pocket, a light heart, a light touch, a fire in the mind,
and a plan, lightly carried, as lightly let go.
RIFLESSIDIVERSI2009
Elogio del pitturare porte
per la guarigione di Louis
Se tuo figlio di cinque anni cade sul cemento
da un muro alto e si frattura il cranio, concentra
il tuo amore. Focalizza tutto. Tutto. Tutto,
giorno e notte.
Dopo che la cosa si è risolta, fuori dall’ospedale,
prendi pennelli e acquaragia. Tutto. Non
sottovalutare la pertinenza dello straccio pulito in tasca.
Il bianco può essere una noia, è vero.
D’altra parte, una vita intera può essere (anche) uno sfondo.
Se la confluenza/congruenza dei colori nel mondo
abbia qualcosa a che fare con la pulsazione del sangue nel corpo
umano, magari può valere la pena indagarlo. Ma non adesso.
Diavolo! Straccio.
All’altezza della vita, siedi sulle pazienti estremità dei tuoi stivali, per pitturare.
La spina dorsale merita anche piacere, non solo panico, non disperazione.
Non puoi andar fiero della tua casa. Ovviamente… Hai i denti
avvelenati del legale sciacallo piantati nel collo. E c’è la
questioncina del tempo profondo. Vai di pittura.
I muri parlano alle porte. Rispondono, le porte. Per quanto forte
la tentazione, non metterci il naso.
Nell’ingresso. Nel soggiorno. Oh, e questa poi:
la “lavanderia”. Ma, dico, e io dove vivo?
Sul pavimento, i piedi dei miei figli nelle scarpe.
Vola con le possibili energie positive, atterrando solo
per guardare divertito.
Un tempo anche tu eri qualcosa.
Restituisci i pennelli all’acquaragia . Lo esige una forza emanata
dalla massa di lavoro. Siedi, mangia. Fuori un arboscello di frassino
nella brezza gioiosa accanto alla finestra.
Una volta sgombrato il guazzabuglio, passa pure alla prossima casa,
a tasche leggere, cuore leggero, tocco leggero, un fuoco che incendia la mente,
e un progetto, concepito con leggerezza, con leggerezza lasciato andare.
RIFLESSIDIVERSI2009
Permission
who, diabetic, prone to gangrene, lost both
legs
bit by bit
whose family abandoned him
whose wife realigned
whose case was taken up
who arrived back suddenly from the hospital
in a wheelbarrow
who was constrained to sleep separately
whose gable collapsed in the rainy season but
seemed nonetheless content to live thus till
his son came back from the mines
a tidy
compound & a hard wife
who employed himself with us one day out of the
blue under a tree cutting the branches he could
reach for kindling for tobacco money & just never
afterwards quite went away
who got about with chunks of tyres on his stumps
who never missed a party at our place
who must have watched me sit my young daughter
on the slowly disappearing wooden fence of our compound
(quality firewood) of an evening for a chat
whose son came back from the mines in the end &, drunk,
thanked us
florid & a little, somehow, threatening
/…
so.
that Threads can intersect at the dead mesh of
Poignancy (yellow dust at my feet, blue
mountains, far sky) (I am quite sensible
to this) if let.
& yet.
so.
RIFLESSIDIVERSI2009
Permesso
lui che, diabetico e predisposto alla cancrena, perse entrambe
le gambea poco a poco
abbandonato dalla famiglia
la moglie a rifarsi una vita
il suo caso preso in carico
lui che all’improvviso tornò dall’ospedale
su una carriola
costretto a dormire per conto suo
col frontone crollato nella stagione delle piogge ma
lui sembrava comunque contento di vivere così finché
il figlio non tornò dalle miniere una casa
ordinata & una moglie severa
lui che un giorno si portò fuori dalle tristezze
e venne sotto un nostro albero a tagliare fin dove riusciva i rametti
per accendere il fuoco e coi soldi comprarsi il tabacco & poi
in pratica non se ne andò più
lui che andava in giro con tranci di copertone sui monconi
lui che non si è mai perso una festa a casa nostra
lui che una sera deve avermi guardato sistemare mia figlia piccola
sullo steccato del nostro recinto (in via di scomparsa,
legna da ardere di qualità) per farci due chiacchiere
il figlio che alla fine è tornato dalle miniere &, ubriaco,
ci ha ringraziato rubizzo & e, in qualche modo, un po’ minaccioso
/…
è così.
che i Fili si intersecano in mezzo al reticolo del
Pathos (polvere gialla ai miei piedi, montagne
azzurre, cielo lontano) (sono piuttosto ricettivo
al riguardo) se accolto.
& ciò malgrado.
così è.
RIFLESSIDIVERSI2009
Poesie di Brunella Bruschi
Traduzioni di Eiléan Ní Chuilleanáin
Fiume di porpora
Purple River
Con labbra di porpora sorridevo
perché i prati sono ovunque
uguali e la voglia di vita
diventa vita in una terra diversa.
Quando nasceva il giorno
correvo a riempirlo di me per
averne in cambio
parole da coniugare al futuro.
Com’era dolce decifrare il labirinto
delle medioevali vie
dei volti che sembravano familiari
quello delle pagine
in faccia al dorso muscoloso
dell’orizzonte…
Sembrava una come un’altra la sera
che il sorriso si mutò in orrore
e l’anima cadde a terra
d’improvviso frantumandosi
in quel fiume di porpora
sulle labbra e sul viso.
With purple lips I smiled
because the meadows are everywhere
the same and the will to live
becomes life in another land.
When the day broke
I ran to fill it with myself
And take in exchange
Words to conjugate in the future tense.
How sweet it was to uncode the labyrinth
of medieval streets
the faces that seemed familiar
the maze of pages facing
the muscular spine
of the horizon ...
It seemed an evening like another
when the smile mutated into horror
and the soul fell to earth
suddenly shattering
in that river of purple
on the lips and on the face.
Uccelli abbattuti
Birds Brought Down
I bambini si possono prendere
non sono chiusi
ascoltano pur nel pianto
fanno rumore
ma plasmano
la materia del dolore
sopportano trite ragioni
tornano a ridere
nelle ferite
prigionieri d’assenza
spogliati dell’età
uccelli abbattuti che spalmano
a terra le ali.
Children can be caught
they are not closed
they listen even as they cry
they make noise
but they mould a shape
with the material of pain
they accept old reasons
they are laughing again
even wounded
prisoners of absence
stripped of age
birds brought down smearing
wings on the earth.
RIFLESSIDIVERSI2009
Come neve e silenzio
Like Snow and Silence
Il bambino era mio lo
vestivo lo sollevavo lo portavo
non so cosa avevo
in mano quando l’ho trovato
una mattina spaccato
e fermo
la testa sembrava più piccola
il sangue si poteva lavare
curare le ferite
l’ho consegnato perché
tutto tornasse
normale come neve
e silenzio.
The child was mine I
dressed him picked him up carried him
I don’t know what was in
my hands when I found him
one morning ripped apart
and stock-still
the head seemed smaller
the blood could be washed off
the wounds healed
I handed him over so that
everything could go back
to normal, like snow
and silence.
In famiglia
En famille
Mia madre aveva un volto
invadente
consumava l’aria
aveva da fare cose
così giuste
e mio fratello piccolo
le dava la mano
e ascoltava
invece era una cosa mia
un gingillo grazioso
un verme imbelle senza
un suo segreto.
La mia mano cercava qualcosa
quando ha colpito
all’impazzata
voleva un senso lavava
l’ingiuria.
My mother’s face
was invasive
used up the air
the things she had to do
were so exact
and my little brother
gave her his hand
listened to her
while he was mine
a pretty toy
a fainthearted worm
with no secret of its own.
My hand was reaching for something
when it struck
furiously
it wanted a meaning it wiped
away the insult.
RIFLESSIDIVERSI2009
L’interiorità dissolta
Inwardness Dissolved
Ciò che infine esplode ha taciuto a lungo
senza dar segnali percepibili a occhio nudo
l’interiorità dissolta porge una normale
evidenza.
Ci vorrebbe una lente speciale
la bacchetta del rabdomante per captare
questa cosiddetta sociopatia
generata dall’indifferenza
da una persistente afasia dell’anima.
What explodes at last has been silent a long
time
without evidence the naked eye can see
inwardness dissolved exhibitss normal signs.
You would need a special glass
the water-diviner’s staff to spot
the so-called sociopathy
that comes from indifference
from a persistent aphasia of the soul.
Le ceneri di Angela (1)
La povertà a Limerick è malattia
intrisa di pioggia sulle spalle
di bambini viziati
di storia sacra
figli di un’istanza punitiva
che li porta per mano.
La morte a Limerick è la loro
madre incessante
e loquace
che accudisce i fratelli
nelle pagine della terra.
Come un sole annegato il sorriso
è velato di cirri
tra menomati vicoli si pronunciano
versi di Shakespeare
perché un gioiello diventi
la bocca.
(1) E’ un film del 1999, di Alan Parker (USA).
RIFLESSIDIVERSI2009
Poesie di Macdara Woods
Traduzioni di Rita Castigli
Mending: Umbria 2009
Guarigione: Umbria 2009
Slow motion snow
The drifting poplar seeds
Across the valley
Nevicata al rallentatore
La lanugine di pioppo
Scorre attraverso la valle
Suddenly so beautiful
The May-green hazels
And the quince
Improvvisamente così belli
I nocciuoli d’un verde maggiolino
E il melo cotogno
Mysterious
And round the corner that
Wild olive that we thought was dead
Misterioso
E dietro l’angolo quel
Ulivo selvatico che credevamo morto
Blood flows
In this repeated spontaneity
Fresh growth new bone
Scorre il sangue
In questa spontaneità ripetuta
Osso nuovo crescita fresca
Caltagirone
Caltagirone
Christmas cribs in all the churches
Flowers on the giant staircase
Wooden tops for sale
And the winter light ceramic glaze
Presepi in tutte le chiese
Fiori sull’enorme scalinata
Trottole di legno in vendita
E il lieve smalto chiaro dell’inverno
Who are these familiar strangers
Who come home to us?
Whispers and children both
Come from so far distant
Chi sono questi estranei familiari
Che vengono a casa da noi?
Bisbigli e bambini entrambi
Vengono da così lontano
The wind is blowing the cyclamens
By the Bridge of San Francesco
And the statue of Gualtierra now
Repeating Sicilian Vespers
Il vento spazza i ciclamini
Presso il Ponte di San Francesco
E la statua di Gualtierra che ora
Ripete i Vespri Siciliani
RIFLESSIDIVERSI2009
Displacements
Spostamenti
The beast of Yucca Flats
Poor beast
Staggering round in circles
Mad as a crab in the sun
La bestia di Yucca Flats
Povera bestia
Che barcolla girando torno torno
Pazza come un granchio al sole
And the nightmare rose lutin
Poor elf
Working in the dark
On the chests of sleeping dreamers
E il folletto rosa degli incubi
Povero elfo
Che lavora al buio
Sul petto di sognatori addormentati
The last gaunt plastic bags
Snared in the trees
In the rain
Till the coming of Spring
Le ultime smunte buste di plastica
Intrappolate negli alberi
Nella pioggia
Fino all’arrivo della primavera
In the Cities of Light
Obsidian glass –
The dancers
Waiting silent in the streets
Nelle Città di Luce
Vetro di ossidiana I ballerini
Che aspettano in silenzio per le strade
Casas Colgadas
Casas colgadas
It was the great blind backs of the houses
I loved as a child
the high-up returns
and cabinets and superstructures
fumbling from the cliff
like the casas colgadas in Cuenca—
where I never managed
to spend that winter
warmed by burning wood
and Fundador yet staying austere
in the cold monastic picture I’d invented
for making poems—
It was the great blind backs
of the Dublin houses I loved then
and still love now
and how on sunlit mornings
or sunny slanting afternoons
they can surprise you:
all the random muffled shapes
in the wrapping
that pushing bulging strangeness
underneath the skin
Fu il grande retro cieco delle case
Che amavo da bambino
Gli stanzini aggettanti autoritari
E schedari e sovrastrutture
Rovistanti dalla scogliera
Come le casas colgadas a Cuenca –
Dove non riuscii mai
A passare quell’inverno
Riscaldato dal fuoco della legna
E dal Fundador e tuttavia austero
Nel freddo quadro monastico che avevo inventato
Per scrivere poesie –
Fu il grande retro cieco delle case
Di Dublino che amavo allora
E che amo ancora
E come in mattine solari
O in assolati pomeriggi obliqui
Esso ti può stupire:
Tutte le forme imbacuccate a caso
Nell’imballaggio
Quella stranezza che spinge rigonfia
Sotto la pelle
RIFLESSIDIVERSI2009
Raskolnikov
Raskolnikov
Coming home from Rathmines
I notice
The ladders and buckets and tins of paint still there
In a house I worked in once
Tornando a casa da Rathmines
Noto
Scale e secchi e latte di colore ancora lì
In una casa in cui una volta lavorai
This began
One summer I passed
The nineteen sixties concrete block
Where I navvied in Hyde Park Lane
Questo genere di scoperta cominciò
Un’estate che io superai
Il palazzo degli anni sessanta
In cui facevo il manovale in Hyde Park Lane
Now grown old and stained
And tacky and dull:
But of all the half finished rooms that wait
For something in the afternoon
Ora vecchio e macchiato
E trascurato e sciatto:
Ma di tutte le stanze non finite in attesa
Di qualcosa per il pomeriggio
Clearest of all
Was in St Petersburg— when I looked
Across the canal
As the bells rang out above
La più chiara di tutte
Era a San Pietroburgo – quando guardai
Oltre il canale
Mentre in alto suonavano le campane
At that particular house:
The ladders and buckets and tins of paint still there
The murder that hasn’t happened yet
And the student pausing on the stairs
Quella particolare casa:
Scale e secchi e latte di colore ancora lì
L’omicidio che ancora non c’è stato
E lo studente che sosta per le scale
RIFLESSIDIVERSI2009
Houdini’s Receipt
La ricevuta di Houdini
Loosening the chains is easy
even down in the dark
but then there’s the canvas sack
and the bolted metal box
locked from the outside
and when you’re through the box
and the air’s running out
there are still the fathoms of water
and the surface ice
and when you break through that
you find it’s been raining for weeks
Allentare le catene è facile
Anche immersi nel buio
Ma poi c’è il sacco di tela
E la gabbia di metallo imbullonata
Serrata dall’esterno
E quando sei fuori dalla gabbia
E l’aria corre via
Ci sono ancora i metri d’acqua
E il ghiaccio in superficie
E quando ne emergi
Scopri che è piovuto per settimane
At this point those who know
breathe full and deep
remarkable beneath the moon
in the welcoming lean of the sea
and walk out of the waves
across the curve of the beach
to make for home—
to make a fire
in a hearth swept clean
ash outside
in a galvanised bucket
A questo punto quelli che sanno
Respirano largo e profondo
Sulla riva accogliente del mare
Ed escono dalle onde
Attraverso l’ansa della spiaggia
Per andare a casa –
A fare un fuoco in un cuore ben spazzato
La cenere fuori
In un secchio galvanizzato
Kavanagh In Umbria
Kavanagh In Umbria
I have seen him here in November
going home through the dark
on the tractor
a piece of sacking
thrown across his shoulders
against the winter fog
hunched up
between the unseeing olives
and the leafless sticks of vines
marvellously translated
but not translated at all
from where he is:
broken fields perishing calves
November haggard
and the mist where Genesis begins
l’ho visto qui a novembre
mentre nella foschia tornava a casa
sul trattore
una tela di sacco
buttata sulle spalle
contro la bruma dell’inverno
intirizzito
tra gli ulivi ignari
e i tralci nudi delle viti
tradotto meravigliosamente
ma non tradotto affatto
dal luogo dove sta:
campi spezzati vitelli deperiti
un’aia in novembre
e la nebbia dove inizia la Genesi
RIFLESSIDIVERSI2009
note biografiche
RIFLESSIDIVERSI2009
Maurice Scully
Maurice Scully was born in Dublin in 1952. He was educated at Trinity College. In the 80’s he was
active in Dublin organizing artistic events & editing a literary press. He also spent some time in
Italy & Africa at this time and began work on what became a 25-year project entitled Things That
Happen, a work in 8 interlinked books. He has been writing since the early 70’s and has published
many books. Humming, from Shearsman Books, in the UK, has just appeared this week. This is a
book written around the motifs of crystalization, honeycombing & pollenation.
Maurice Sculli è nato a Dublino nel 1952. Si è laureato a Trinity College. Negli anni ’80 si è impegnato nella sua città nell’organizzare eventi artistici e edizioni letterarie. Negli stessi anni è vissuto
anche in Italia e Africa e ha cominciato a realizzare quello che è poi diventato un progetto venticinquennale intitolato Things That Happen, un lavoro in otto libri interrelati. Scrive dai primi anni ’70 e
ha pubblicato molti libri. Humming, Shearsman Books, è appena uscito nelle librerie.
Macdara Woods
Macdara Woods. B. Dublin, 1942. Publishing since the sixties, sixteen books – mostly poetry, as
well as CDs and musical collaborations. Most recent poetry collection, Artichoke Wine, Dedalus
2006, and his Selected Poems reissued in 2007. Co-edited anthology Present Tense: Words and
Pictures, Mayo Co Council 2006, and a Clare Island sequence, 15 Contacts, is included in This
Time, This Place, Art Percentage Publication, Mayo Co Council 2007. See www.thistimethisplace.
com. A member of Aosdána, set up by the Irish Government to honour those who have made an
outstanding contribution to the Arts in Ireland, translated into thirteen languages, (into Italian by
Rita Castigli), he has taught regularly at the William Joiner Center, University of Massachusetts
at Boston, has facilitated workshops on two continents and has read his poems from Berkeley
in San Francisco to the Maxim Gorki Literary Institute, Moscow, and Moscow State University.
Founder/editor of the literary magazine Cyphers, lives in Dublin, and in Umbria when he can. He is
a Trustee of the Patrick and Katherine Kavanagh Trust created by the Will of Katherine Kavanagh.
Married to the poet Eiléan Ní Chuilleanáin, they have a son, Niall, a musician. Next collection due
from Dedalus 2010.
Macdara Woods è nato a Dublino nel 1942. A partire dagli anni ’60 ha pubblicato sedici libri,
soprattutto di poesia, ed anche CD e collaborazioni musicali. Le più recenti pubblicazioni sono
Artichoke Wine, Dedalus 2006, e Selected Poems ripubblicato nel 2007. Ha partecipato all’edizione dell’antologia Present Tense: Words and Pictures, Mayo Co Council 2006, e la sequenza su
Clare Islands, 15 Contacts, è inclusa in This Time, This Place, Art Percentage Publication, Mayo Co
Council 2007. Vedi www.thistimethisplace.com. Membro della Aosdána, creata dal Governo Irlandese per onorare quelli che hanno dato un decisivo contributo alle arti in Irlanda, è stato tradotto
in tredici lingue (in Italiano da Rita Castigli); ha insegnato regolarmente al William Joiner Center
della University of Massachusetts di Boston, ha condotto workshops in due continenti e ha letto le
sue poesie in tante parti del mondo, da Berkeley a San Francisco all’Istituto di Letteratura Maxim
Gorki e all’Università Statale di Mosca. Fondatore/editore della rivista letteraria Cyphers, vive a
Dublino, e in Umbria quando può. E’ fiduciario della Fondazione Patrick and Katherine Kavanagh
creata per volontà testamentaria di Katherine Kavanagh. Sposato con la poetessa Eiléan Ní Chuilleanáin, ha un figlio, Niall, musicista. La prossima raccolta è attesa per il 2010 con la Dedalus.
RIFLESSIDIVERSI2009
Brunella Bruschi
Brunella Bruschi was born and lives in Perugia. She has a degree in Classics and has taught in
a liceo scientifico as well as coordinating workshops in poetry reading, theatre and films. She
writes poetry and literary criticism, translates poetry and prose from French, and publishes in
periodicals such as Poesia, Poeti e poesia (where she has been a collaborator for several years),
Le voci della luna, La rosa necessaria and others. She has appeared in the proceedings of
conferences in several cities in Italy, including “L’epifania del desiderio” 1990, “Lo spirito della
poesia”, Fara 2008.
Her collections of poetry are Gioco d’attesa, Ed. Umbria, Testi Pretesti Lineature Fonema Editrice,
Il bistro e la sabbia 1997 Ed. Thyrus, Drama Ed Tracce, which received the first Premio Nuove
Scrittrici 2000, Deep Focus Ed. Guerra 2005, Lune Persuase Ed. Fara 2007, Befane, maghi, rospi,
rane e..altre creature per niente strane Re-active, 2008, and (forthcoming) A che titolo from which
these poems come, as well as a critical essay on Maria Luisa Spaziani, which has recently won
second prize at the international competition, “Il Casentino”.
Her poems appear in numerous anthologies, Ci sono ancora le lucciole, Crocetti; I sette poeti
del Montale, Scheiwiller; Pater, Morgana; Magis, Morgana; Vent’anni di poesia, Passigli; Tracce,
Ed. Tracce, and others, some published to mark her achievement of prizes such as the Premio
Internazionale E. Montale, the Premio Internazionale “Pavél”, the Premio Internazionale”Città di
Salò”, the Premio Nazionale “Nuove scrittrici”, Premio Nazionale S. Penna, and many others. She
has been translated to many european and non-european languages, as part of a conference of
students and teachers of Italian language and literature, at the Università per Stranieri di Perugia.
Brunella Bruschi è nata e vive a Perugia. E’ laureata in Lettere classiche ed ha insegnato in un
liceo scientifico, coordinando anche laboratori di lettura poetica, teatro e cinema. Scrive poesia,
critica letteraria, e traduce dal francese poesia e prosa, pubblicando i suoi scritti anche su riviste
specializzate ( come “Poesia”, “Poeti e poesia”, a cui collabora da alcuni anni, “Le voci della
luna”, “La rosa necessaria”ed altre).
E’ presente in atti di convegni in diverse città d’Italia, come “L’epifania del desiderio” 1990, “Lo
spirito della poesia”, Fara 2008.
Ha pubblicato le seguenti raccolte poetiche: “Gioco d’attesa” Ed. Umbria, “Testi Pretesti
Lineature” Fonema Editrice, “Il bistro e la sabbia” 1997 Ed. Thyrus, “Drama” Ed Tracce, primo
Premio Nuove Scrittrici 2000, “Deep Focus” Ed. Guerra 2005, “Lune Persuase” Ed. Fara 2007,
“Befane, maghi, rospi, rane e..altre creature per niente strane” Re-active, 2008, ed è di imminente
pubblicazione la raccolta:”A che titolo”, da cui sono tratte le poesie tradotte in questa circostanza,
oltre ad un saggio critico sull’opera omnia di M. L. Spaziani che ha di recente ottenuto il 2° premio
al Concorso Internazionale “Il Casentino”.
Le sue liriche compaiono in numerose antologie come “Ci sono ancora le lucciole”, Crocetti; “I
sette poeti del Montale”, Scheiwiller; “Pater”, Morgana; “Magis”, Morgana; “Vent’anni di poesia”,
Passigli; “Tracce”, Ed. Tracce; ed altre, anche in seguito al conseguimento di premi nazionali
ed internazionali ( come il Premio Internazionale E. Montale, il Premio Internazionale “Pavél”, il
Premio Internazionale”Città di Salò”, il Premio Nazionale “Nuove scrittrici”, il Premio Nazionale S.
Penna, e molti altri).
E’ stata tradotta in numerose lingue, europee e non, in occasione di un incontro con docenti e
studenti di Lingua e Letteratura italiana all’Università per Stranieri di Perugia.
RIFLESSIDIVERSI2009
Rita Castigli
Rita Castigli was born in Perugia and took a degree in languages and literature at the University
there. She has two children and is a teacher of English.
She began as a translator of baroque verse canzoni, and went on to translate Words on the Wing
by Paul Cahill, Words from a One Way Ticket and Above Pesaro by Macdara Woods, and The Old
Women of Magione by Ciaran O’Driscoll, all published with the support of I.L.E (Ireland Literature
Exchange). She works with Aleph, an association of artists which aims to keep alive the values
and traditions of the borghi of Perugia, and she writes art criticism.
She also organizes and edits translations and poetry readings with Immagini d’Irlanda in Umbria
(founded by the late Paul Cahill who is warmly remembered, and carried on by Fernando Trilli)
which for many years has been arranging events to bring Irish art and culture to an Italian audience.
Rita Castigli è nata a Perugia e si è laureata in lingue e letterature straniere presso l’Università di
questa città, insegna inglese e ha due figli.
Ha iniziato traducendo canzoni barocche in versi, in seguito ha tradotto Words on the Wing di
Paul Cahill, One Way Ticket e Above Pesaro di Macdara Woods, Old Women of Magione di Ciaran
O’Driscoll, ricevendo sempre il riconoscimento dell’I.L.E (Irish Literature Exchange). Collabora con
l’associazione di artisti Aleph, che opera per tenere vivi i valori e tradizioni dei borghi di Perugia e
scrive testi di critica d’arte.
Collabora inoltre, curando traduzioni e letture di poesie, con l’Associazione Immagini d’Irlanda in
Umbria fondata dal mai dimenticato Paul Cahill, eredità d’impegno raccolta da Fernando Trilli, che
da molti anni propone iniziative per far conoscere la cultura e l’arte irlandesi.
RIFLESSIDIVERSI2009
Guido Leotta
I was born, in Faenza (Ravenna), where I still live, in 1957. I work on music and words: my first
collection of short-stories (Sacsophone) and debut as a musician, playing the flute and the sax with
a rhythm’n’blues group with whom I did my first recording, dates back to 1981. Since then I have
been publishing short-stories, poems and children’s books: Anatre (“Leonforte” Award 1989); Il
bambino Ulisse (finalist at “Bancarellino” Award 1995); Leviatamo (poems anthologized by Alberto
Bertoni in Poeti del secondo Novecento in 2006); as well as the novels Un inverno dispari; Il tempo
è un cerchio infinito e paziente (together with Franco Foschi, which is being translated in France)
and Piano Delta – written together with Giampiero Rigosi, and now a theatrical performance, as
well as an audio-book. The poems included in Inverni dispari were translated into Slovenian by
Jolka Milic for the revue “Revija” and by John Francis Phillimore for San Marco Press, UK, while
some of my prose writings were translated in Ireland, a country where I love to go whenever I can.
In Ireland by the way I played together with Faxtet, my jazz quintet who has collaborated – among
others – with the actors Ivano Marescotti and Elena Bucci (with her I wrote the texts for the audiobook Confession.com), and with the poets Sylviane Dupuis and Willem M. Roggeman.
Sono nato nel 1957, vivo a Faenza, mi occupo di musica e parole: del 1981 la prima raccolta
di racconti (Sacsaphone) e il mio debutto, su disco, suonando flauto e sax con un gruppo di
rythm’n’blues. Da allora ho pubblicato narrativa, poesia, storie per ragazzi ... Le poesie contenute
in Inverni dispari sono state tradotte in sloveno da Jolka Milic per la rivista “Revija”, da John Phillimore per San Marco Press, UK, mentre alcune mie prose sono state tradotte in Irlanda, terra che
amo e frequento appena mi è possibile. In Irlanda, tra l’altro, ho suonato col Faxtet, il mio quintetto
jazz che ha collaborato - tra gli altri - con gli attori Ivano Marescotti ed Elena Bucci (con lei ho
scritto i testi per l’audio-libro Confessioni.com), e con i poeti Sylviane Dupuis e Willem M. Roggeman.
Eiléan Ní Chuilleanáin
Nata a Cork nel 1942. Poetessa, professore associato di inglese. Insegna al Trinity College di
Dublino. Sposata con il poeta Macdara Woods, ha un figlio, Niall.
Ha pubblicato nove libri di poesie compreso Selected Poems (London and Dublin, 2008).
Ha tradotto dall’italiano in inglese con Cormac Ó Cuilleanáin Verbale/Minutes/Tuairish di Michele
Ranchetti, Dublino, Isitituto Italiano di Cultura, 2002.
L’unico suo libro, tradotto in italiano da Riccardo Duranti, è Testo di Seta, Torino, Trauben, 2004.
Born 1942 in Cork. Poet, Associate Professor of English. Teaches at Trinity College, Dublin.
Married to the poet Macdara Woods, she has one son, Niall.
Has published nine books of poems including Selected Poems (London and Dublin, 2008).
Translator from Italian
Verbale/Minutes/Tuairisc from the Italian of Michele Ranchetti. English translation with Cormac Ó
Cuilleanáin, Dublin, Istituto Italiano di Cultura, 2002
The only collection of poems, translated into Italian by Riccardo Duranti, is Testo di Seta, Torino,
Trauben, 2004.
RIFLESSIDIVERSI2009
Militia
Militia were born officially at the end of 1982, developing the ideas and the sounds of an amateurish post-punk band called “Lo noize”, formed in Perugia three years before.
Founder members DARIO BAVICCHI (keyboards, electronics and voice), FABRIZIO CROCE (rhythms,
electronics and vocals), and GIOVANNI ROMUALDI (guitars and electronics) satyed until now and
the rest of the band was open to various collaborations: so Militia grew up as an open ensamble,
occasionally joined by bass players Andrea Conversano and Aroldo Toccaceli, trumpet player
Cristian Bittarelli, female vocalists Paola Chiurulla and Sabrina Carletti and more.
International artists too collabrated with them, as violinist BLAINE REININGER (of San Franciscans
Tuxedo moon fame) and German multi-strumentist CHRIS KARRER (former member of hippy
legends Amon Duul II, Popol Vuh and Embryo), who was a part-time member of Militia on stage in
‘90-’91.
At the beginning of ‘90’s they started a strong relationship with MATERIALI SONORI, italian mostknown avantgarde label: since then, brothers Giampiero and Arlo Bigazzi publish and produce
their records (Arlo palyed bass too on “Elvengamello”); in the meantime Militia members took part
to some parallel projects of the label as musicians, remixers or techinical collaborators (“Marco
Polo” project, Claire Ann Matz first solo album, Doubling Riders “Garama”, “Drop 6.1” remix
project).
Recently Fabrizio Croce, under the pseudonym of “D.J. Fofo” produced a “D.J. mix-compilationalbum” named “Drop 5.1”( Materiali Sonori 2/2000), for the DROP series albums.
Since 1996 the group join occasionally irish poet and brilliant author MACDARA WOODS (who
guested on “Elvengamello”) for live performances of music and spoken word.
They built together the idea of “Above Pesaro”, a new meeting between music and poetry, a sum
of their parallel and common experiences in the last years.
I Milizia sono nati ufficialmente alla fine del 1982, sviluppando le idee e i suoni di un gruppo
amatoriale post-punk chiamato “Lo noize”, formatosi a Perugia tre anni prima.
Membri fondatori sono stati Dario Bavicchi (guitars and electron ics), Fabrizio Croce (rhythms,
electronics and vocals) e Giovanni Romualdi (guitars and electronics) e, con il resto della banda, si
sono prestati a diverse collaborazioni: con i bassisti Andrea Conversano e Aroldo Toccaceli, con il
trombettista Cristian Bittarelli, con le vocalist Paola Chiurulla e Sabrina Carletti, il violinista Blaine
Reininger e il multi-strumentista tedesco Chris Karrer e molti altri.
Negli anni ’90 hanno iniziato una stretta collaborazione con Materiali Sonori, la più importante etichetta per l’avanguardia: da allora i fratelli Giampiero e Arlo Bigazzi pubblicano e producono i loro
dischi; contemporaneamente i componenti del gruppo hanno partecipato a progetti paralleli della
stessa etichetta come musicisti, remixers o collaboratori tecnici ( “Marco Polo” project, il primo
album da solista di Claire Ann Matz, Doubling Riders “Garama”, “Drop 6.1” remix project).
Di recente Fabrizio Croce, con lo pseudonimo di D.J.Fofo ha prodotto un “D.J.mix-compilationalbum” intitolato Drop 5.1”( Materiali Sonori 2/2000),per la serie DROP albums.
Dal 1996 il gruppo si unisce occasionalmente al famoso poeta irlandese Macdara Woods (che partecipò al disco “Elvengamello”) per “performances” di parole e musica. Insieme hanno costruito
“Above Pesaro”, una nuova fusione di musica e poesia, sintetizzando le loro esperienze parallele
degli ultimi anni.
RIFLESSIDIVERSI2009
ITC
“A. Capitini-Vittorio Emanuele II”
Perugia