regolamento 2015

Transcript

regolamento 2015
REGOLAMENTO
REGULAMENTU
RULES
1. ORGANIZZAZIONE.
BABEL FILM FESTIVAL è un concorso
cinematografico promosso dalla
Società Umanitaria - Cineteca Sarda
con l'Associazione culturale Babel,
Terra de Punt e Areavisuale.
1. ORGANIZATZIONE
BABEL FILM FESTIVAL est unu cuncursu
tzinematogràficu promòvidu dae sa
Sotziedade Umanitària - Tzineteca
Sarda paris cun su Sòtziu culturale
Babel, Terra de Punt e Areavisuale.
1. ORGANIZATION
BABEL FILM FESTIVAL is a film
competition promoted by Società
Umanitaria-Cineteca Sarda, in
collaboration with Associazione Babel,
Terra de Punt and Areavisuale.
2. FINALITÀ
BABEL FILM FESTIVAL ha l'obiettivo di
valorizzare e promuovere le
produzioni cinematografiche che
siano espres-sione delle minoranze
lingui-stiche e dell’unicità delle loro
storie, della loro cultura e della loro
lingua; favorire il confronto e scambio
culturale tra le comunità che si
riconoscono in una minoranza linguistica; offrire a tutti i filmmaker la
possibilità di dare visibilità ai loro film
e voce alle loro lingue. Il concorso è
riservato a opere cinematografiche i
cui dialoghi e testi siano in una lingua
minoritaria, dialetto, slang, lingua
morta e nel linguaggio dei segni.
2. PUNNAS
BABEL FILM FESTIVAL tenet comente
punna sa de valorizare e promòvere
sas produtziones tzinematogràficas chi
siant espressada de sas minorias
linguìsticas e de s'unitzidade de sas istòrias, de sa cultura e de sa limba
issoro; de favorèssere su cunfrontu e
iscàmbiu culturale intre de sas comunidades chi si reconnoschent in una
minoria linguìstica; de ofèrrere a totu
sos autores sa possibilidade de dare
visibilidade a sos film issoro e boghe a
sas limbas issoro. Su cuncursu est riservadu a òperas tzinema-togràficas in ue
sos diàlogos e sos testos siant in una
limba de minoria, dialetu, slang, limba
morta o in sa limba de sos sinnos.
2. AIMS
BABEL FILM FESTIVAL aims to enhance
and promote film productions that
express linguistic minorities and the
uniqueness of their stories, culture and
language; to foster the comparison
among different communities that
recognize themselves as belonging to a
linguistic minority; to offer visibility to
the works of each film-maker and voice
to his or her language. The competition
is open to films whose dialogue and
scripts are in a minority language,
slang, dead language and sign
language.
3. DEFINIZIONI
A) Per “lingue regionali o minoritarie"
si intendono le lingue 1) praticate
tradizionalmente in un territorio di
uno Stato da cittadini di questo Stato
che costituiscono un gruppo numericamente inferiore al resto della
popolazione dello Stato, e, 2)
differenti dalla(e) lingua(e) ufficiale(i)
di questo Stato; essa non include i
dialetti della(e) lingua(e) o le lingue
dei migranti;
B) per "territorio nel quale una lingua
regionale o minoritaria è praticata" si
intende l'area geografica nella quale
questa lingua è storicamente e tra-
3. DEFINITZIONES
A) Cun “limbas regionales o de
minoria” si cherent inditare sas limbas
1) faeddadas a manera traditzionale in
unu territòriu de un’Istadu dae
tzitadinos de custu Istadu chi formant
unu grupu prus piticu pro su chi
pertocat su nùmeru cunforma a s’àtera
parte de sa populatzione de s’Istadu, e,
2) diferentes dae sa/sas limba/s
ufitziale/s de custu Istadu; custa no
incluet sos dialetos de sa/sas limba/s o
sas limbas de sos disterrados;
B) cun “territòriu in ue una limba
regionale o de minoria si faeddat” si
cheret inditare s’àrea geogràfica in ue
3. DEFINITIONS
A) With “Minority or Regional
Languages” we mean the ones that are:
1) traditionally spoken by people living
in an area of a Country, who are
numerically inferior to the rest of the
people of said Country, and 2) are
different from the official language/s of
that Country; this/these does/do not
include the language/s and dialect/s
spoken by migrant people.
B) With “area in which a regional or
minority language is spoken” we mean
a geographical area where the
language is historically and traditionally
present;
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
dizionalmente presente;
C) per "lingue sprovviste di territorio"
si intendono le lingue praticate dai
cittadini dello Stato che sono
differenti dalla(e) lingua(e)
praticata(e) dal resto della
popolazione dello Stato ma che,
benchè tradizionalmente praticate
dal-lo Stato, non possono essere ricollegate ad un'area geografica particolare.” (Carta europea delle lingue
regionali o minoritarie, 1992)
Ai fini del presente concorso:
a) sono ammesse tutte le lingue
minoritarie e i dialetti parlati da popolazioni alloglotte le cui lingue non
abbiano uno stato di riferimento,
ovvero che non siano lingue ufficiali di
stati diversi da quelli in cui il film è
girato;
b) sono considerati alla stregua delle
lingue minoritarie anche i dialetti e le
lingue dei segni.
custa limba est presente a manera
istòrica e traditzionale;
C) cun “limbas sena de territòriu” si
cherent inditare sas limbas faeddadas
dae tzitadinos de s’Istadu chi sunt
diferentes dae sa/sas limba/s
faeddada/s cunforma a s’àtera parte de
sa populatzione de s’Istadu ma chi,
mancari praticadas dae s’Istadu a
manera traditzionale, non faghet a
ddas acapiare a un’àrea geogràfica
piessinnada.” (Carta europea de sas
limbas regionales o de minoria, 1992)
Pro custu cuncursu:
a) sunt ammìtidas totu sas limbas de
minoria e sos dialetos faeddados dae
populatziones alloglotas chi non
tègiant un’istadu de referèntzia, o chi
non siant limbas ufitziales de istados
diferentes dae cussos in ue su film est
fatu;
b) sunt cunsiderados che a limbas de
minoria fintzas sos dialetos e sas
limbas de sos sinnos.
C) With “languages lacking a territory”
we mean those languages, spoken by
citizens of a Country, that are different
from the language/s spoken by the rest
of the citizens living in the same
Country but that, even if they are
traditionally spoken in the Country, are
not linked to a precise geographical
area (Europen Chart of the Minority or
Regional Languages, 1992)
For the purposes of this competition:
a) we are open to all minority
languages and dialects spoken by
people whose languages do not have a
Country of their own, i.e. they are not
official languages of Countries other
than those in which the film is shot;
b) dialects and sign languages are also
considered minority languages.
4. SEZIONI
BABEL FILM FESTIVAL è articolato in
tre sezioni:
• lungometraggio;
• cortometraggio fiction (non superiore a 45 minuti di durata);
• documentario (non superiore a 60
minuti di durata).
4. SETZIONES
BABEL FILM FESTIVAL est partzidu in
tres setziones:
• longumetràgiu fiction e documentàriu;
• curtzumetràgiu fiction (non prus de
45 minutos de longària);
• documentàriu (non prus de 60
minutos de longària).
4. SECTIONS
BABEL FILM FESTIVAL is structured in
three sections:
• feature film (fiction/documentary);
• short film fiction (45 minutes max);
• documentary (60 minutes max).
5. TEMI E CARATTERISTICHE DELLE
OPERE
La partecipazione è aperta a tutte le
opere senza vincolo di anno di
produzione, genere, tema, formato e
tecnica, sia distribuite nelle sale
cinematografiche o nel mercato
home-video in Italia o all’estero, sia
inedite. Uniche condizioni alla
partecipazione sono la lingua dei testi
e dei dialoghi, che deve essere
espressione di una minoranza
linguistica, culturale o sociale. La
lingua minoritaria deve essere
presente in almeno il 50% di dialoghi
e testi.
5. TEMAS E PIESSINNOS DE SAS
ÒPERAS
Podent leare parte totu sas òperas
sena vìnculos de annu de produtzione,
gènere, tema, formadu e tècnica, siat
distribuidas in sas salas tzinematogràficas o in su mercadu home-video
in Itàlia o in s'èstero, siat inèditas. Sas
cunditziones ùnicas pro pòdere leare
parte sunt sa limba de sos testos e de
sos diàlogos, chi depet èssere
espressada de una minoria linguìstica,
culturale o sotziale. Sa limba de
minoria depet èssere presente a su
mancu in su 50% de diàlogos e testos.
Si sa limba de minoria est presente in
5. THEMES AND FILM FEATURES
The competition is open to every film
production, without limits related to
production date, genre, theme, format
and technique, either if distributed in
cinemas or in the home-video market,
in Italy or abroad, or unreleased. The
only condition to participate is the
language used in the script and the
dialogue: it has to be the expression of
a cultural and/or social linguistic
minority. The minority language has to
be used at least for 50% of the dialogue
and script.
If the minority language is present to a
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
Qualora la lingua minoritaria fosse
presente in misura minore al 50%, il
film potrà essere ammesso, a
insindacabile giudizio della
commissione, nelle sezioni collaterali:
"Premio Diritto di parola", "Premio
Unica", "Premio FICC"
Le opere devono essere sottotitolate
preferibilmente in italiano o in
alternativa in inglese.
pro prus pagu de su 50%, su film at a
pòdere èssere ammìtidu, pro giudìtziu
de sa cummissione, in sas setziones:
"Prèmiu Deretu de faeddare", "Prèmiu
UNICA", "Prèmiu FICC".
Sas òperas depent èssere sutatituladas
de preferèntzia in italianu o si nono in
inglesu.
lesser extent than 50%, the film may be
accepted, at the discretion of the
Committee, in one of the side
competitions: "Diritto di Parola Award",
"Unica Award", "FICC Award".
The films have to be subtitled in Italian
or, at least, English.
6. MANERAS DE PARTETZIPATZIONE
Sa partetzipatzione a su cuncursu est
gratis e aberta a totus, senza làcanas
de edade e de natzionalidade. Onni
autore podet imbiare prus de un'òpera
pro onni setzione, cumpilende pro
onniuna un’ischeda de iscritzione
seberada.
Cun sa partetzipatzione a su cuncursu
onni autore atzetat in manera
automàtica e integrale su regulamentu
presente.
Ai fini della corretta partecipazione, è Pro pòdere partetzipare a manera
necessario:
giusta tocat a:
1) compilare il form on-line sul sito
1) cumpilare su form on-line in su situ
www.babelfilmfestival.com;
www.babelfilmfestival.com;
2) inviare per posta, unitamente al
2) imbiare cun sa posta, paris a su film,
film, la scheda di iscrizione compilata s'ischeda de iscritzione cumpilada in
in ogni sua parte e sottoscritta in
onni parte sua e sutascrita in originale.
originale.
La scheda di iscrizione e il bando di
S’ischeda de partetzipatzione e su
concorso sono reperibili presso la
bandu de cuncursu si podent agatare
sede della Società Umanitaria in sa sede de sa Sotziedade Umanitària
– Tzineteca Sarda, viale Trieste 118,
Cineteca Sarda, viale Trieste 118,
Casteddu.
Cagliari.
Faghet fintzas a ddos iscarrigare dae su
Altresì sono scaricabili dal sito:
situ:
6. HOW TO PARTECIPATE
The participation to the competition is
free and open to everybody, without
age or nationality restrictions. Every
author can send more than one film for
each section, but a different form for
each film is required.
The participation to the competition
implies the complete acceptance of
these rules.
To participate in a proper fashion, it is
required to:
1) fill out the online form at
www.babelfilmfestival.com;
2) send by mail the original, complete,
signed registration form along with the
film.
6. MODALITÀ DI PARTECIPAZIONE
La partecipazione al concorso è
gratuita e aperta a tutti, senza limiti di
età e di nazionalità. Ogni autore può
inviare più di un’opera per ogni
sezione, compilando per ognuna una
scheda di iscrizione distinta.
La partecipazione al concorso comporta automaticamente l’accettazione
integrale del presente regolamento.
The registration form and the rules of
the competition can be found at the
Società Umanitaria – Cineteca Sarda,
(Viale Trieste 118, Cagliari) or can be
downloaded from the following
website:
www.babelfilmfestival.com
Le opere devono essere inviate, in
busta chiusa con l’intestazione
“CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”,
entro la data di scadenza (20
settembre 2015), alla Segreteria del
BABEL FILM FESTIVAL presso la
Società Umanitaria – Cineteca Sarda,
viale Trieste, 118 – 09123 Cagliari.
La busta deve contenere:
• la scheda di iscrizione sottoscritta
in originale;
Sas òperas depent èssere imbiadas, in
busta serrada cun s’iscrita “CUNCURSU
BABEL FILM FESTIVAL”, intro de sa data
de iscadèntzia (20 de cabudanni 2015),
a sa Segreteria de su BABEL FILM
FESTIVAL, Società Umanitaria –
Cineteca Sarda - viale Trieste, 118 –
09123 Cagliari.
In sa busta ddoe depet èssere:
• s’ischeda de iscritzione sutascrita in
originale.
All the films have to be sent, in a sealed
envelope with the heading
“CONCORSO BABEL FILM FESTIVAL”, by
the due date (20.09.2015) to the
secretary’s office of the BABEL FILM
FESTIVAL at the Società Umanitaria –
Cineteca Sarda – Viale Trieste 118 –
09123 Cagliari – Italy.
The envelope has to contain:
• the original application form, signed
by the author;
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
• il film in tre copie in formato DVD (i • su film in tres còpias in formadu
dati del film - titolo, durata, anno e
DVD o MiniDV (sos datos de su film
autore - devono essere riportati su
– tìtulu, durada, annu e autore –
ciascuna copia;
depent èssere iscritos subra onni
DVD o MiniDV);
• un DVD con il trailer o estratti del
film;
• unu DVD cun su trailer o cantos de
su film;
• un CD Rom o DVD contenente: a) il
concept del film (max 300 battute) • unu CD Rom o DVD cun a intro: a) su
in italiano e in inglese, in formato
concept de su film (màssimu 300
Word; b) la sinossi del film (max
batutas) in italianu e in inglesu, in
800 battute) in italiano e in inglese
formadu Word; b) sa sinossi de su
e, qualora fosse possibile, nella
film (màssimu 800 batutas) in
lingua di minoranza del film, in
italianu e in inglesu e, si esseret
formato Word; c) bio e filmografia
fatu, in sa limba de minoria de su
dell’autore o degli autori in italiano
film, in formadu Word; c) sa
e in inglese e, qualora fosse
biografia e filmografia de s'autore o
possibile, nella lingua di minoranza
de sos autores (màssimu 800
del film, in formato Word; d)
batutas) in italianu e in inglesu e, si
scheda tecnica del film,
esseret fatu, in sa limba de minoria
cast&credits, in italiano e inglese;
de apartenèntzia, in formadu Word;
e) qualora non fossero presenti i
d) s'ischeda tècnica de su film,
sottotitoli in italiano la lista
cast&credits, in italianu e in inglesu;
completa dei dialoghi tradotti in
e) sa lista cumpleta de sos diàlogos
inglese e, qualora fosse possibile,
bortados in inglesu e, si est
in italiano, in formato Word; e)
possìbile, in italianu, in formadu
almeno tre fotografie di scena
Word; e) a su mancu tres fotografias
(formato jpeg – 300 pixel/pollice);
de iscena (formadu jpeg – 300
f) una o più foto dell’autore o degli
pixel/pollice); f) una o prus
autori (formato jpeg – 300
fotografias de s'autore o de sos
pixel/pollice).
autores (formadu jpeg – 300
pixel/pollice).
È gradito l’invio di materiale
Est agradèssidu s'imbiu de materiale
informativo sulla minoranza linguistica de informu subra de sa minoria
rappresentata dal film.
linguìstica rapresentada dae su film.
Le spedizioni internazionali tramite
Pro sas ispeditziones internatzionales
servizio postale o di corriere, provecun servìtziu postale o currieri, chi
nienti da stati non appartenenti alla
benint dae istados chi no apartenint a
Comunità Europea, dovranno essere sa Comunidade Europea, ant a dèpere
accompagnati da una fattura
èssere acumpangiados dae una fatura
proforma "per solo uso culturale
pro forma “solu pro impreu culturale,
senza valore commerciale".
sena balia cummertziale”. S'organiL'organizzazione del festival non si
zatzione de su festival no s’at a fàghere
farà carico di spese doganali.
càrrigu de sos gastos de dogana.
Tutto il materiale inviato non sarà
Totu su materiale imbiadu no at a
restituito e farà parte dell’archivio del èssere torradu e at a èssere remonidu
“CINEMA DELLE MINORANZE
in s'archìviu de su “TZINEMA DE SAS
LINGUISTICHE” BABEL FILM FESTIVAL, MINORIAS LINGUISTICAS” BABEL FILM
costituito presso la Società Umanitaria FESTIVAL, aparitzadu in sa Sotziedade
– Cineteca Sarda a esclusivi fini di
Umanitària – Tzineteca Sarda cun
studio e promozione.
finalidade esclusiva de istùdiu e
promotzione.
• three copies of the film in DVD or
Mini DV format (you have to write
on each of them the film's title,
length, year and author);
• a DVD containing a trailer or some
scenes from the film;
• a) a CD Rom or a DVD with: the film
concept in Italian and English (max
300 characters) in the Word format
(.DOC); b) the film synopsis, written
in Italian and English (max 800
characters) and, if possible, in the
minority language spoken in the
film, in .DOC; c) the author’s or
authors’ biography and filmography
in the suitable minority language,
Italian and English (max 800
characters) in .DOC; d) the film's
technical form, cast and credits, in
Italian and English; e) if there are no
subtitles, the complete list of the
dialogues, translated in English and,
if possible, in Italian; f) at least three
stage photographs (jpeg format –
300 pixel/inch), one or more
author’s or authors’ photographs
(jpeg format – 300 pixel/inch);
We will appreciate informative material
about the linguistic minority spoken in
the film. The international shipments
through mail services, that come from
nations outside the European
Community, have to be sent with a proforma invoice “for purely cultural use,
no commercial value”. The film
competition organization will not pay
the custom expenses.
The forwarded material will not be
returned, it will be kept in the BABEL
FILM FESTIVAL files, at the Società
Umanitaria – Cineteca Sarda. It will
only be used for promotion and
research purpouses.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
7. AMMISSIONE E REGOLARITÀ DELLE
OPERE
Sono ammessi al concorso
unicamente i film regolarmente
presentati o inviati entro il termine
stabilito e regolarmente ricevuti. Fa
fede il timbro po-stale di invio.
L’ammissione è deliberata, ad
insindacabile giudizio, dalla Segreteria
del concorso sulla base della
regolarità della documentazione
prodotta.
La partecipazione al Festival può
essere rifiutata a film tecnicamente
non in grado di garantire una buona
proiezione pubblica. Sarà cura della
Segreteria informare gli autori delle
opere ammesse e non ammesse al
concorso.
Con la liberatoria l'autore consente la
proiezione del film anche fuori
concorso.
7. AMMISSIONE E REGOLARIDADE DE
SAS ÒPERAS
A su cuncursu sunt ammìtidos solu sos
film presentados cun regularidade a
intro de sos tèrmines istabilidos e
retzidos cun regularidade. Faghet fide
su timbru postale de imbiu. S'ammissione est deliberada, a giudìtziu non
sindacàbile, dae sa Segreteria de su
cuncursu averiguende sa regularidade
de sa documentatzione imbiada.
Sa partetzipatzione a su festival podet
èssere refudada a film chi pro
chistiones tècnicas no podent assegurare una proietzione pùblica de
giudu. At a èssere sa Segreteria a
informare sos autores de sas òperas
ammìtidas e no ammìtidas a su
cuncursu.
Cun sa liberatoria s'autore cunsentit sa
proietzione de su film finas foras de
cuncursu.
7. ADMISSION AND REGULARITY OF
THE FILMS
We only accept films sent or given
within the deadline and properly
received. The postmark will be a prove
for it. The admission is deliberated, in
its unquestionable judgment, by the
competition secretariat, on the basis of
the regularity of the produced
documents. Films whose technical
features are not suitable for an optimal
public projection can be refused.
The secretariat will inform the author
when his or hers film is accepted.
The release also permits the secretariat
to screen the film outside of the
context of the competition.
Signing the release the author allows
the screening of the film out of
competition too.
8. GIURIAS
Sos film ammìtidos a su cuncursu ant a
èssere seletzionados in antis dae una
giuria numenada dae sa diretzione de
su BABEL FILM FESTIVAL.
Sos film seletzionados ant a èssere
trasmìtidos a sas giurias pro sas fases
finales de valutatzione.
GIURIA BABEL: est formada dae 5
cumponentes, de custos unu est
presidente, numenados dae su Babel
Film Festival, assinnat sos prèmios pro
su longumetràgiu mègius, su curtzumetràgiu mègius, su documentàriu
mègius.
GIURIA FICC: è composta dagli iscritti GIURIA FICC: est cumposta dae sos
ai Circoli aderenti alla Federazione
iscritos a sos Tzìrculos chi faghent parte
Italiana dei Circoli del Cinema. Su
de sa Federatzione Italiana de sos
richiesta degli organizzatori i Circoli
Tzìrculos de su Tzìnema. Si domandadu
potranno assegnare anche delle
dae sos organizadores, sos Tzìrculos ant
menzioni speciali.
a pòdere assinnare fintzas mentziones
ispetziales.
GIURIA “DIRITTO DI PAROLA”: è
GIURIA “DERETU DE FAEDDU”: est
composta da un gruppo di studenti
cumposta dae unu grupu de
delle scuole di istruzione secondaria
istudiantes de sas iscolas de istrutzione
superiore di Cagliari e hinterland. Le
segundària de Casteddu e hinterland.
modalità di votazione saranno
Sas maneras de votatzione ant a èssere
concordate con i dirigenti degli istituti istabilidas a cuncordu cun sos
8. JURIES
The admitted films will be pre-selected
by a jury which will be appointed by
the Direction of the BABEL FILM
FESTIVAL.
The selected films will be sent to the
juries for the final valuational phases.
8. GIURIE
I film ammessi al concorso saranno
pre-selezionati da una giuria
appositamente nominata dalla
direzione del BABEL FILM FESTIVAL.
I film selezionati saranno trasmessi
alle giurie per le fasi conclusive di
valutazione.
GIURIA BABEL: è composta da 5
membri, di cui uno presidente,
nominati dal Babel Film Festival,
assegna i premi per miglior
lungometraggio, miglior cortometraggio, miglior documentario.
BABEL JURY: it has 5 members,
including one Chareman, appointed by
Babel Film Festival. It awards the prizes
for the best feature film, best short
film, best documentary.
FICC JURY: it is composed by the
Cineclubs belonging to the Federazione
Italiana Circoli del Cinema (Italian
Federation of Cineclubs). The Cineclubs
will be able to express, if required by
the organizers, special mentions.
“DIRITTO DI PAROLA” JURY: it is
composed by a group of students
belonging to schools of Cagliari and its
hinterland. The Festival organizers and
the schools headmasters will arrange
the vote procedure.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
aderenti e con gli organizzatori del
festival.
GIURIA HOLDEN: è nominata dalla
Scuola Holden, Torino. Assegnerà un
premio speciale al migliore autore
sardo in concorso.
GIURIA UNICA: composta dagli
studenti universitari iscritti
all’Università di Cagliari. La giuria
UNICA assegna il premio Città di
Cagliari.
GIURIA ITALYMBAS: composta dalle
giurie popolari delle minoranze
linguistiche.
dirigentes de sos istitutos chi leant
parte e cun sos organizadores de su
festival.
GIURIA HOLDEN: est numenada dae
s'Iscola Holden de Torino. At a
assinnare unu prèmiu ispetziale a su
mègius autore sardu in cuncursu.
GIURIA UNICA: cumposta daec sos
istudiantes de s’Universidade de
Casteddu. Sa giuria UNICA assignat su
prèmiu Tzitade de Casteddu.
HOLDEN JURY: it is composed by
members of the Scuola Holden in Turin.
This jury will award, with a special
prize, the best Sardinian author in the
competition.
UNICA JURY: it is composed by
university students of the University of
Cagliari. The UNICA jury adjudge the
Città di Cagliari Award.
GIURIA ITALYMBAS: cumposta dae sas ITALYMBAS JURY: it is composed by
giurias populares de sas minorias
citizens' juries that represent the
linguìsticas.
linguistic minorities .
9. PREMI
Saranno assegnati i seguenti premi
per ogni sezione e potranno essere
assegnate delle menzioni speciali:
9. PRIZES
The following prizes will be awarded to
each section, and it will be possible to
give special mentions:
•
• “Maestrale” Award to the best film,
awarded by the BABEL JURY, €
6.000,00;
• “Maestrale” Award to the best
documentary, awarded by the BABEL
JURY, € 2.500,00;
• “Maestrale” Award to the best short
fiction film, awarded by the BABEL
JURY, €2.500,00;
• “UNICA - Città di Cagliari” Award:
awarded by UNICA JURY to the best
film - within the three sections –
focused on a minority group living in
a urban area, €1.500,00;
• FICC Spectators Award, awarded by
the Cineclubs of the FICC €1.000,00;
• DIRITTO DI PAROLA Award, awarded
by Cagliari high schools students to
the best short fiction film,
€1.000,00;
• HOLDEN Award, awarded by a Jury
made of Holden members: a free
workshop in Turin for the best
Sardinian author.
• ITALYMBA Award, awarded by
citizens' juries representing the
minority languages used in the films
and protected by the 482/1999 law:
Albanian, Catalan, Germanic
languages, Greek, Slovenian,
•
•
•
•
•
•
•
9. PRÈMIOS
Pro onni setzione ant a èssere
assinnados sos prèmios chi sighint e
ant a pòdere èssere assinnadas fintzas
mentziones ispetziales:
premio “Maestrale” miglior
• prèmiu “Maestrale” pro su
lungometraggio, assegnato dalla
longumetràgiu mègius, assinnadu
Giuria Babel: € 6.000,00;
dae sa Giuria Babel: € 6.000,00;
premio “Maestrale” miglior
• prèmiu “Maestrale” pro su
documentario, assegnato dalla
documentàriu mègius, assinnadu
Giuria Babel: € 2.500,00;
dae sa Giuria Babel: € 2.500,00;
prèmiu “Maestrale” pro su mègius
premio “Maestrale” miglior
curtzumetràgiu fiction, assinnadu
cortometraggio fiction, assegnato
dae sa Giuria Babel: € 2.500,00;
dalla Giuria Babel € 2.500,00;
• prèmiu “UNICA” Tzitade de
premio “UNICA” Città di Cagliari,
Casteddu, assinnadu dae sa Giuria
assegnato dalla Giuria UNICA al
UNICA a su film chi - intre de sas
film che – tra le tre sezioni in
setziones in cuncursu – contat
concorso – meglio racconta una
mègius de sos àteros una minoria in
minoranza all'interno di un'area
intro de un’àrea urbana: € 1.500,00;
urbana: € 1.500,00;
•
prèmiu de su pùblicu FICC,
premio del pubblico FICC,
assinnadu dae sa giuria cumposta
assegnato dalla giuria composta dai
dae sos Tzìrculos de su Tzìnema
Circoli del Cinema FICC: € 1.000,00;
FICC: € 1.000,00;
premio DIRITTO DI PAROLA,
• prèmiu DERETU DE FAEDDU,
assegnato dagli studenti delle
assinnadu dae sos istudiantes de sas
scuole superiori di Cagliari: €
iscolas superiores de Casteddu: €
1.000,00;
1.000,00
premio HOLDEN, assegnato dalla
giuria nominata SCUOLA HOLDEN: • prèmiu HOLDEN, assinnadu dae sa
giuria numenada dae sa ISCOLA
un workshop o un corso gratuito.
HOLDEN: unu workshop o unu cursu
premio ITALYMBA, assegnato dalle
de badas.
giurie popolari delle minoranze
•
Prèmiu ITALYMBA, assignadu dae
linguistiche ai film parlati nelle
sas giurias populares a sos film
minoranze linguistiche tutelate
faeddados in sas limbas de minorias
dalla legge 482/1999, ovvero
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
l'albanese, il catalano, le lingue
germaniche, greche, slovene,
croate, il francese, il francoprovenzale, il friulano, il ladino,
l'occitano e il sardo. I film devono
essere prodotti in Italia: € 1.000,00;
tuteladas dae sa lege 482/1999, diat
a èssere s'albanesu, su catalanu, sas
limbas germànicas, grecas,
islovenas, croatas, su frantzesu, su
franco-proventzale, su friulanu, su
ladinu, s'otzitanu e su sardu. Sos
film depent èssere produidos in
Italia: € 1.000,00
Il premio “Maestrale” consiste in un
Su prèmiu “Maestrale” est una
girandola realizzata dal maestro Fabio furriadòrgia de prata fata dae su
Frau di Gonnoscodina.
maistru Fabio Frau de Gonnacodina.
I premi assegnati dal festival saranno Sos prèmios assinnados dae su festival
intestati al sottoscrittore dell'entry
ant a èssere intestados a su chi at
form.
sutascritu s'entry form.
10. UTILIZZO DEI FILM
Con la scheda di iscrizione firmata
l’autore potrà consentire:
a) la pubblicazione dei testi e delle
foto inviate nel catalogo e sul sito del
concorso.
b) la pubblicazione del trailer del film
sul sito del concorso;
c) la messa in onda televisiva dei film
all’interno di un format di proprietà
del BABEL FILM FESTIVAL;
d) l’utilizzo del film per scopi culturali,
non commerciali da parte
dell’Organizzazione del Concorso e
della Società Umanitaria - Cineteca
Sarda di Cagliari. L’autorizzazione
all’uso dei film nelle rassegne “Babel
in tour” sarà richiesta di volta in volta
all’autore.
Il calendario e gli orari delle proiezioni
sarà pubblicato sul sito del concorso. I
film saranno presentati in versione
originale con sottotitoli in italiano o
inglese.
Qualora i film selezionati fossero in
pellicola, l’Organizzazione del
concorso si accorderà con la
produzione o con l’autore sulle
modalità d’invio della copia.
Sarà cura dell’Organizzazione del
Concorso realizzare una copia video di
ciascun corto premiato, che riporterà
nei titoli di testa il logo BABEL FILM
FESTIVAL e la menzione del premio.
10. IMPREU DE SOS FILM
Cun s'ischeda de iscritzione firmada
s'autore at a pòdere cunsentire:
a) sa publicatzione de sos testos e de
sas fotografias imbiadas in su catàlogu
e in su situ de su cuncursu;
b) sa publicatzione de su trailer de su
film in su situ de su cuncursu;
c) sa trasmissione de su film in
televisione a intro de unu format de
propriedade de su BABEL FILM
FESTIVAL;
d) s'impreu de su film pro finalidades
culturales, non cummertziales, dae
parte de s'Organizatzione de su
cuncursu e de sa Sotziedade
Umanitària - Tzineteca Sarda de
Casteddu. Su permissu pro s’impreu de
su film in sas rassinnas “Babel in tour”
at a èssere preguntadu onni borta a
s'autore.
Su calendàriu e sos oràrios de sas
proietziones at a èssere publicadu in su
situ de su cuncursu. Sos film ant a
èssere presentados in versione
originale cun sos sutatìtulos in italianu
o in inglesu.
Si sos film seletzionados sunt in
pellìcula, at a èssere s'Organizatzione
de su cuncursu a si pònnere de acòrdiu
cun sa produtzione o cun s'autore pro
sas modalidades pro imbiare sa còpia.
S'Organizatzione de su cuncursu si nde
at a incurare de aprontare una còpia
video de onni film premiadu, chi at a
portare in sos tìtulos de s'incumentzu
Croatian, French, Franco-Provençal,
Friulian, Ladin, Occitan and
Sardinian. The films must have been
produced in Italy.€ 1.000,00;
The “Maestrale” Award is a silver
windmill created by master artisan
Fabio Frau from Gonnoscodina.
The awards will bear the name of the
one who signed the application form.
10. USE OF THE FILMS
By signing the application form, the
author will agree to:
a) the publication of the sent scripts
and photographs in the competition
catalogue and website.
b) The publication of the film trailer in
the competition website.
c) The TV broadcasting of the film in a
format owned by BABEL FILM FESTIVAL.
d) The film use for cultural, but not
commercial, purposes, by the staff of
the competition and by the Società
Umanitaria – Cineteca Sarda. The film
use for the ”Babel in tour” screenings
will be asked to the author when said
screening will occur;
The schedule and the timetable of the
screenings will be released on the
competition website. The films will be
presented in their original version, with
Italian or English subtitles.
If the selected works are in film form
(and not a digital one), the Competition
Organization will reach an agreement
with the production or with the author
about the conditions for the copy
delivery.
The Competition Organization will
realize a video copy of each awarded
short film in which there will be in the
opening credits the logo “BABEL FILM
FESTIVAL“ and a reference to the
Award.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
I film vincitori, nelle proiezioni
successive al BABEL FILM FESTIVAL,
dovranno riportare le indicazioni del
premio: es.:
su logo BABEL FILM FESTIVAL e sa
mentzione de su prèmiu.
Sos film binchidores, in sas
proietziones chi ant a sighire su BABEL
FILM FESTIVAL, ant a dèpere giùghere
sos inditos de su prèmiu, es.:
The winning films, in the successive
screenings, will have to show the
information about their prize: i.e.:
BABEL FILM FESTIVAL 2015
prèmiu “Maestrale”, mègius documentàriu/videoclip/curtzumetràgiu...
“Maestrale” Award, best documentary/feature film/short film...
premio “Maestrale”, miglior documentario/lungometraggio/cortometraggio...
11. RESPONSABILITÀ
Mediante la sottoscrizione della
scheda di iscrizione l’autore dichiara:
• che l’opera presentata non viola
leggi e regolamenti vigenti o diritti
di terzi;
• di essere titolare di tutti i diritti di
utilizzazione dell’opera e delle
musiche (anche fornendo adeguata
documentazione);
• di sollevare l’organizzazione da
tutte le perdite, danni,
responsabilità, costi e oneri di
qualsivoglia natura che dovessero
essere sostenuti a causa del
contenuto della sua opera e della
sua proiezione in pubblico;
• di rinunciare irrevocabilmente ad
ogni pretesa e ad ogni azione,
richiesta o rivalsa nei confronti
degli organizzatori del Concorso,
della Società Umanitaria cineteca
sarda, dei membri della Giuria, e di
tutte le persone a qualsiasi titolo
coinvolte nel concorso e li solleva
sin da ora da ogni responsabilità in
merito.
11. RESPONSABILIDADE
Firmende s'ischeda de iscritzione
s'autore declarat:
• chi s'òpera presentada non vìolat
leges e regulamentos in vigèntzia o
deretos de tertzos;
• de èssere titulare de totu sos
deretos de impreu de s'òpera e de
sa mùsica (dende fintzas sa
documentatzione chi ispetat);
• de allebiare s'organizatzione dae
totu sas pèrdidas, dannos, responsabilidades, costos e incàrrigos de
cale si siat casta chi depant èssere
sustènnidos pro neghe de su càbidu
de s’òpera sua e de sa proietzione
sua in pùblicu;
• de renuntziare a manera non
revocàbile a onni pretesa e a onni
atzione, rechesta o cumpensatzione
in sos cunfrontos de sos
organizadores de su Cuncursu e de
sa Sotziedade Umanitària - Tzineteca
Sarda, de sos membros de sa Giuria,
e de totu cussos chi ant traballadu
in cale si siat manera pro su
cuncursu, e nde los pesat, dae como
etotu, dae onni responsabilidade chi
lis pertocat.
11. LIABILITIES
Through the application form
subscription, the author declares:
• that the film does not violate laws
and regulations or third party rights;
• to be entitled to all the rights of the
work, including music rights (even
providing proper documentation);
• to raise the Organization from all
losses, damages, liabilities, costs and
charges of any nature that may be
incurred due to the content of the
film and its public screening;
• to irrevocably waive any claim and
any action against the Competition
Organization and the Società
Umanitaria - Cineteca Sarda, the
Jury Members, and all the people
involved in any way in the
competition, releasing them as of
now from every kind of
responsibility.
12. CLAUSOLA COMPROMISSORIA E
FINALE
Qualsiasi controversia che dovesse
insorgere in relazione ai rapporti
oggetto del presente regolamento
sarà devoluta al giudizio di un collegio
arbitrale, costituito da tre membri, di
cui: a) uno, con funzioni di presidente
del collegio arbitrale, nominato
dall’Organizzazione del concorso; b)
12. CLÀUSOLA CUMPROMISSÒRIA E
DE ACABU
Cale si siat contierra chi diat dèpere
nàschere in relata a sos raportos ogetu
de custu regulamentu l’at a isboligare
su giudìtziu de unu collègiu arbitrale,
costituidu dae tres membros, de sos
cales: a) unu, cun funtziones de
presidente de su collègiu arbitrale,
numenadu dae s'Organizatzione de su
12. ARBITRATION AND FINAL CLAUSE
Any dispute that may arise, related to
the contents of this document, will be
transmitted to the judgment of a board
of arbitrators, formed by three
members: one, with the function of
President of the board of arbitrators,
appointed by the Competition
Organization; one appointed by the
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630
uno nominato dal concorrente; c) uno
nominato di comune accordo dai
soggetti di cui ai due precedenti punti
a) e b) oppure, in mancanza di
accordo, dal Presidente del Tribunale
di Cagliari.
Per ogni eccezione non rientrante nel
presente regolamento
l’Organizzazione del Concorso si
riserva il diritto di assumere decisioni
definitive.
Il presente regolamento è redatto in
sardo, italiano e inglese. In caso di
problemi interpretativi fa fede la
versione italiana.
cuncursu, b) unu numenadu dae su chi
cuncurret; c) unu numenadu a cumone
dae sos sugetos de sos puntos a) e b) o
si nono, in farta de acòrdiu, dae su
Presidente de su Tribunale de
Casteddu.
Pro onni etzetzione chi no intrat in
custu regulamentu s'Organizatzione de
su cuncursu mantenet su deretu de
pigare detzisiones definitivas.
Custu regulamentu est iscritu in sardu,
italianu e inglesu. In casu de problemas
de interpretatzione balet sa versione
italiana.
competitor; one appointed, by mutual
consent, by the two previous subjects.
Otherwise, if there is no agreement, by
the President of the Court of Justice of
Cagliari.
The Competition Organization reserves
the right to hold definitive decisions for
every exception that is not included in
these rules. The current rules are
written in Sardinian, Italian and English.
For problems related to the correct
interpretation of this document, the
Italian version is to be treated as the
most correct one.
BABEL FILM FESTIVAL www.babelfilmfestival.com. Segreteria: [email protected] Tel. 0039.393.2409546
c/o Società Umanitaria – Cineteca Sarda, viale Trieste 118 - 09123 Cagliari Tel. 0039.070.278630