Mess è mortu u cane
Transcript
Mess è mortu u cane
ME SS’E’ MÓRTU U CANE Ritornello Me ss’è mórtu, me ss’è mórtu u cane, m’era ‘bbituatu a sentìllu ‘bbajàne (2 volte) Me ss’è mórtu u cane còmo pòzzo fane m’era ‘bbituatu a sentìllu ‘bbajàne c’ u cane mórtu non ce pòzzo stane fiju a pàretu non i dine che se potarrìa stranìne non mette vuci ’n giru che non pózzu circolàne ‘na desgrazzia còm’ ‘e questa io non m’ ‘a potéa ‘spettàne l’au fatti l’occhiatìcciu pe’ fallu morìne e non u so’ potutu mancu sotterràne Rit. Tantu ‘n aru cane io me l’éa da compràne più béllu de quillu che m’au fattu crepàne quistu non te mócceca se u vó ‘ccarezzàne ma non i tirà ‘a cóa che te sse po’ ‘ffiaràne fa ‘a guardia n’ u cancéllu e n’ te fa ‘vvecinàne te mócceca ‘n canna prima che pò refiatàne Giuanni m’ ‘o dicéa, e n’ u voléa scordàne, che l’énu già promìssi che l’énu da ‘mmazzàne ieri non u sò sentitu più de refiatàne u sò vistu mórtu e allora sò ittu “ÓMÀNE!” non magnava tantu e me facéa resparagnàne ma l’utimi giorni se stéa a deperìne Rit. Ma móne de notte ‘a guardia chi ‘a fane? I ladri potarrìnu pure entràne non stò più tranquillu quanno ojo da viaggiàne tengo ‘sti pensieri che me fau proccupàne penzo che prima o poi un curbu a me ma da pijàne ‘e vuci che gìrenu non s’au da scordàne Rit. Traduzione MI E’ MORTO IL CANE Ritornello Mi è morto, mi è morto il cane, mi ero abituato a sentirlo abbaiare (2 volte) Mi è morto il cane come posso fare mi ero abituato a sentirlo abbaiare col cane morto (senza cane n.d.r.) non ci posso stare figliolo non dirlo a tuo padre che si potrebbe irritare non mettere in giro voci che non possono circolare una disgrazia come questa io non me la potevo aspettare gli hanno gettato il malocchio per farlo morire e non l’ho potuto neanche sotterrare Rit. Tanto un altro cane io me lo dovevo comprare più bello di quello che mi hanno fatto crepare questo non ti morde se lo vuoi accarezzare ma non tirargli la coda perché ti si può avventare fa la guardia al cancello e non ti fa avvicinare ti morde alla gola prima che tu possa respirare (che tu possa fare un solo respiro n.d.r.) Giovanni me lo diceva, e non lo volevo ascoltare, che gli avevano già promesso che lo dovevano ammazzare (che lo avrebbero ucciso n.d.r.) ieri non l’ho più sentito respirare l’ho visto morto e allora ho detto “ÓMÀNE!” (1) non mangiava tanto e mi faceva risparmiare ma gli ultimi giorni si stava deperendo Rit. Ma adesso di notte la guardia chi la fa? I ladri potrebbero anche entrare non sto più tranquillo quando devo viaggiare ho questi pensieri che mi fanno preoccupare penso che prima o poi mi prenderà un accidente le voci che circolano non si debbono ascoltare (1) Esclamazione che deriva quasi certamente dal latino Oh, Manes. Il vocabolo Mani era usato dai Romani per designare in un primo momento speciali divinità non molto dissimili da quelle infernali, poi le anime dei defunti, vaganti sulla terra senza riuscire a trovare un po' di requie, infine gli spiriti placati degli antenati, che proteggevano i vivi dai pericoli della natura e dalle insidie dei geni malefici. I Mani erano venerati con culto personale e familiare: il nono giorno dopo la morte si offrivano ai defunti libagioni di acqua, vino e latte, quindi dal 18 al 21 febbraio si propiziavano pubblicamente le loro anime con feste pubbliche denominate Parentàlie. I Mani degli uomini buoni erano detti Lari, quelli degli uomini malvagi Larve e talvolta Lèmuri (G.L. Messina, Dizionario di mitologia classica, A. Signorelli, Roma, 1958). A S. Angelo è un’esclamazione ancora oggi molto usata, soprattutto dalle donne di una certa età, quando si apprende una brutta notizia. Tipicamente: “ómàne, ò Dio méu!”.