N. 5-2012 IT/EN - Sinetica Industries

Transcript

N. 5-2012 IT/EN - Sinetica Industries
ISSUE # 05 ANNO 3
Magazine of Sinetica Industries - Ottobre/October 2012
c
e
t
a
g
r
O
e
u
s
s
i
l
a
i
c
e
p
S
Novità ad Orgatec 2012
News at Orgatec 2012
La nuova sede di Richemont Italia
New Richemont Italia headquarters
Nuove superfici per un nuovo
modo di arredare
New surface for new interior decor
Sinetica Industries Srl
via Plinio Fabrizio, 20
31046 Oderzo TV, Italy
T +39 0422 501611
F +39 0422 501679
[email protected]
www.sinetica.com
FRAME + MEETING DESIGN SINETICA LAB
Editorial
White Circus, black out
U
n tuono sordo ed accecante. Il buio, poi il silenzio o la variante virtuosa di qualche tracotante imprecazione.
Un black out sorprende sempre.
Sorprendeva mia nonna che con sacro timore ed ossequiosa
ritualità accendeva una candela e brandiva un rametto d'ulivo
intriso di acqua benedetta contro le minacciose intemperie;
sorprende giocosi i bambini che ambientano nell'oscurità storie
misteriose ed incantate; sorprende oggi ognuno di noi, homo
elettrodomesticus, ogniqualvolta vediamo il televisore implodere,
le lampadine soffocarsi, le ventole del computer sfiatare esauste
ed il ronzio del frigo chiudersi in un inespugnabile mutismo.
La nostra selva si fa davvero oscura ma l'abbandono ad un mantra corale declinato in «oh», quando il contatore elettrico schiocca
nuovamente la vita, racchiude la risurrezione sonora per lo
scongiurato Medioevo. Storie di ordinario black out, di un'oscurità
provvisoria e temporanea. E se quella luce non tornasse? Se quel
tempo cieco di attesa si tingesse di un'ombra infinita?
«Di colpo tutto ciò che era creduto essenziale si rivelerebbe
inutile» chiosa Mauro Corona nel suo apocalittico Fine del mondo
storto ove ipotizza uno scenario planetario privato di qualsiasi
energia, senza più carbone, petrolio ed elettricità.
Saremmo smarriti senza il conforto delle moderne scorciatoie in
forma di «macchine» e tecnologia. Dovremmo escogitare qualcosa di nuovo, o meglio di antico, riappropriandoci del miglior
«gruppo di continuità» che sia mai stato concepito: cultura e
manualità, creatività e capacità di relazione.
«Scrivere» e non «digitare», «dialogare» e non «twittare», «disegnare» e non «renderizzare» saranno i profeti verbali del nostro
lavoro. Non avremmo «correttori automatici» a moralizzare la
nostra grammatica, riscopriremmo la «prova del nove» come salvacondotto dei nostri calcoli ma non potremmo più «copiare» ed
«incollare», né tantomeno «annullare l'ultima operazione» se non
rifacendo il lavoro da capo. Avremmo però un vantaggio inesauribile rispetto alla troppa luce di cui godiamo oggi; qualcosa che i
bambini ci hanno insegnato da sempre nel buio di un temporale:
la capacità di immaginare un mondo sognante ed alternativo.
Questo numero di White Circus è la nostra sfida al black out.
A
deafening and blinding crash of thunder. Darkness and then
silence or the virtuous variation of some impertinent curses.
A black out always catches us by surprise.
It surprised my grandmother who, with sacred fear and obsequious rituality, lit a candle and brandished an olive branch soaked
in holy water against the threatening storm; it playfully surprises
children that use the darkness to tell mysterious and enchanted
stories; it surprises everyone of us, homo elettrodomesticus, each
time we see the TV implode, light bulbs dim and fizzle out, the
fans of the computer breathing exhaustedly and the buzz of the
fridge stop in an impregnable total silence. Our woods become
truly dark but letting ourselves go to a choral mantra declined in
an “oh!” when the electricity meter flickers back to life, embodies
the return of sound and avoiding medieval times. Stories of routine black outs, of a sudden and temporary darkness.
But what if that light failed to come back? If that time of blind
waiting was tinted with an infinite shadow?
“All of a sudden everything that was believed essential would
be useless,” comments Mauro Corona in his apocalyptic Fine
del mondo storto (End of the crooked world) where he sees a
planetary scenario without any energy, with no more coal, petrol
or electricity. We’d be lost without the comfort of all the modern
conveniences in the shape of “machines” and technology. We’d
have to come up with something new, or rather something
antique, reappropriating the very best “UPS” that has ever been
conceived: culture and manual skills, creativity and forming relations. “Write” and not “type”, “talk” and not “tweet”, “draw” and
not “render” will be the verbal prophets of our work. We’ll not
have “automatic correctors” to moralise our grammar, we’ll rediscover the “litmus test” as the pass of our calculations but we’ll
no longer be able to “copy” and “paste” or even “cancel the last
operation” except by restarting from the very beginning.
But we will have an infinite advantage compared to the too much
light we have today; something that children taught us in the
darkness of a storm: the ability to imagine an alternative and
dream world. This edition of White Circus is our challenge to a
black out.
Sinetica
Lab
Nel 2005
Sinetica ha creato
«Sinetica Lab», un
reparto, interno
all’azienda, che
si occupa di Marketing, Comunicazione e Design. Da
qui le idee partono per il loro viaggio
e prendono forma al susseguirsi
delle stazioni nelle quali accogliamo i nostri compagni di viaggio,
professionisti, collaboratori e fornitori
specializzati che contribuiscono alla
definizione di un progetto, di un
prodotto o di un’iniziativa marchiata
Sinetica. Un viaggio di idee dalla
lontana destinazione, un viaggio
che incrocerà nuovi paesaggi,
nuove suggestioni, nuove riflessioni
e si nutrirà, lui stesso, di altre ed
innovative idee. // In 2005, Sinetica
created «Sinetica Lab», an internal
department of the company , which
deals with Marketing, Communication and Design issues. From here
ideas start their journey and take
shape, one station after another.
These are the stops where we welcome our travel mates: specialized
professionals, collaborators and
suppliers who contribute to defining
either a project, or a product, or an
initiative by Sinetica. A journey of
ideas, to a far destination. A journey
where new landscapes, suggestions
and considerations will meet. And
the journey itself will feed on further,
innovative, ideas.
WHITE CIRCUS 1
Contributors
Norma Poletto
Bruno Lardera
Romina Gobbo
laureata
in Scienze
politiche all’Università degli
Studi di Padova,
è giornalista
professionista.
Attualmente
lavora come
caposervizio al settimanale diocesano di Vicenza, ed è collaboratrice
di testate quali Famiglia Cristiana
e Jesus, con servizi dall'estero
(in particolare dai Paesi in via di
sviluppo), e Avvenire. In passato
si è occupata di cronaca per
quotidiani e mensili e per due
emittenti televisive locali. Ha svolto
attività di ufficio stampa per enti
pubblici e ditte private. Ha all’attivo
una prima pubblicazione relativa
a tematiche sociali. // laureata
in Scienze politiche all’Università
degli Studi di Padova, è giornalista
professionista. Attualmente lavora
come caposervizio al settimanale diocesano di Vicenza, ed
è collaboratrice di testate quali
Famiglia Cristiana e Jesus, con
servizi dall'estero (in particolare dai
Paesi in via di sviluppo), e Avvenire.
In passato si è occupata di cronaca
per quotidiani e mensili e per due
emittenti televisive locali. Ha svolto
attività di ufficio stampa per enti
pubblici e ditte private. Ha all’attivo
una prima pubblicazione relativa a
tematiche sociali. //
2 WHITE CIRCUS
romano di nascita e brianzolo
di adozione, ha
sempre prediletto l’ambito
commerciale e
si è specializzato nel marketing
e nell’organizzazione aziendale. Per 25 anni ha
lavorato nel settore dei pneumatici;
dal 1986 si occupadi mobili per
ufficio e inizia l’attività in Sedus
Italia, di cui sarà Consigliere
Delegato per 18 anni. Dal 30
luglio 2004 Bruno Lardera va in
pensione e comincia una nuova
vita, coltivando le sue passioni…
// Bruno Lardera, Roman by birth
and “Brianzolo” by adoption, was
always attracted to the commercial
sector and thus specialized in Marketing and Business Management.
He worked for 25 years in the tyre
sector. In 1986, he started working
at the office furniture company
Sedus Italia, where he held the position of Managing Director for 18
years. On 30th July 2004, Bruno
Lardera retired and started a new
life, cultivating his passions…
[email protected]
Francesco Guazzoni
affaticato
copywriter
pordenonese.
Ritiene che non
ci siano più le
mezze ragioni e
che il caffè sia
un sentimento. Crede nel
valore dell’epico, del grottesco e
dello struggente. Considera «La
sventurata rispose» il miglior slogan
letterario della storia. È pigro,
reduce di un dubbio e triscaidecafobico. // a weary copywriter from
Pordenone. He thinks there are no
more half-rights and that coffee is
a feeling. He believes in the value
of epic, grotesque and torment. He
considers «Misfortune replied » as
the best literary slogan in history.
He is lazy, a doubt survivor and a
triskaidekaphobic.
cuoca per passione ed abilità,
autodidatta per
gioco. Dall’esperienza culinaria casalinga
attinge la base
per i suoi piatti
reinterpretandoli
con estro personale e nobile arte
gastronomica. Al gustoso tributo
per la sua terra friulana concede
incursioni e contaminazioni con
le ricette della tradizione italiana.
// chef for passion and skill,
self-taught for play. From her
home cooking experience she
draws the basis for her dishes and
reinterprets them with personal
inspiration and noble gastronomic
art. Her delicious tribute to her Friulian homeland is allowed incursions
and contaminations by traditional
Italian recipes.
Emilia Prevosti
architetto e
giornalista, è
partner e AD di
Edimotion. Si occupa da tempo
di strategie di
comunicazione
per le aziende
che operano
nell’ambito dell’arredamento e
dell’architettura, sviluppando
servizi integrati di marketing, web
e graphic design, editoria, PR,
iniziative promozionali e ricerche di
mercato. Tra gli altri collabora con
Ottagono, Architonic e Koelnmesse.
// architect and journalist, she is
partner and Managing Director of
Edimotion. She has long been dealing in corporate communication
strategies for companies working
in furniture and architecture,
developing integrated marketing
services, web and graphic design,
publishing, PR, promotional
activities and market research.
She collaborates, among others,
with Ottagono, Architonic and
Koelnmesse.
Beppe Raso
dall’ 87 professionista, nel ‘90
comincia a lavorare nel mondo
dell’arredo e
dell’architettura,
fotografando alcune importanti
location in Asia,
Europa e Canada. Entusiasta ogni
volta che si deve racchiudere in un
frame, qualcosa che sta già in una
sua sintesi architettonica. Il piacere
di rispettare le forme e valorizzarle.
Il colore della luce è il suo colore.
Si tratti di un’aeroporto o di una
piccola casa, la luce comanda.
Chiedetegli cose impossibili, vedrà
cosa si può fare. // he has been
a professional since 1987, and in
1990 he starts working seriously
in furniture and architecture, taking
pictures of some important locations in Asia, Europe and Canada.
His career thus walks a path where
he is still excited every time he
frames anything that is already in
an architectonic synthesis. The pleasure of respecting and valorising
shapes. The colour of light is his
colour. Whether it is an airport or a
small house, light commands. Ask
him to perform impossible things,
he will see to it.
Fabrizio Todeschini
architetto e
giornalista,
vanta una lunga
esperienza
nel settore
dell’editoria,
dell’organizzazione fieristica
e della promozione all’estero di aziende italiane
del settore arredamento. Partner
di Edimotion Srl, è direttore della
rivista Habitat Ufficio e sales &
marketing manager di Koelnmesse
Srl. È specializzato in comunicazione mirata nel settore del
design. // architect and journalist,
boasting a long-standing experience in publishing, organisation
of fairs and promotion of Italian
furniture companies abroad.
Partner of Edimotion Srl, he is
director of the magazine Habitat
Ufficio and sales & marketing
manager of Koelnmesse Srl. He
is specialised in design-targeted
communication.
Index
4
TREND
STYLING SINETICA LAB
14
INTERVIEW
La “confusione” di linguaggi diventa
musicalità!
The ‘mix’ of languages turns into
pleasant sounds!
EMILIA PREVOSTI
Sabrina Zannier
è giornalista,
critico e curatore
indipendente nel
campo dell’arte
contemporanea.
Con il suo team
di lavoro cura
mostre, cataloghi
ed eventi per
musei, gallerie, Enti pubblici e
aziende. Dal 2002 è direttore
artistico della rassegna Maravee,
di arte, design, moda e teatro, che
si svolge in castelli e ville storiche
del Friuli Venezia Giulia. // is an
independent journalist, critic and
curator in the field of contemporary
art. Together with her team she
oversees exhibitions, catalogues
and events for museums, galleries,
public bodies and companies.
Since 2002 she has been art
director for the art, design, fashion
and theatre festival Maravee, which
unfolds in castles and historical
villas in Friuli Venezia Giulia.
18
20
CASE HISTORY
Richemont Italia
FABRIZIO TODESCHINI
26
28
54
58
PARTNER
Una partnership tecnologica per
dividere meglio
A technological partnership to divide
better
NEWS
ART
La Documenta di Kassel. Mostra
del corpo pensante.
The Kassel Documenta. Exhibition
of the thinking body
SABRINA ZANNIER
HOW ITS MADE
Nuove superfici per un nuovo modo di
arredare
New surface
EMILA PREVOSTI
30
62
ETHICS
Mary, Susan, Faith... piegate ma
non sconfitte
Mary, Susan, Faith... bent but not
defeated
ROMINA GOBBO
28
Sinetica e Universal Selecta: un
Progetto Industriale
Sinetica and Universal Selecta: an
Industrial Project
Fabio Zoratti
33
26
TRAVEL
Sotto i tetti di Praga
Under the roofs of Prague
BRUNO LARDERA
FOOD
Pic Nic
NORMA POLETTO
32
lavora professionalmente
come freelance
per aziende
private, case
editrici ed
enti pubblici,
curando ogni
aspetto della
comunicazione: web design e
grafica, art direction e fotografia. È
docente di computer graphic presso Diskos (Scuola di comunicazione
e pubblicità) di Schio. // works
professionally as a freelancer for
private companies, publishers
and public bodies, taking care of
every aspect of communication:
web design and graphics, art
direction and photography. He is a
computer graphics trainer at Diskos
(Communication and advertising
school) in Schio.
4
GREEN
Tisane Break
EMILIA PREVOSTI
NEWS
pCon Planner
34
EVENTS
Orgatec
EMILIA PREVOSTI
45
46
BOOK
PEOPLE
14
Nuovo Showroom Sinetica
New showroom
STYLING SINETICA LAB
Colophon
Art Direction Sinetica Lab
Concept e coordinamento editoriale:
Publishing concept and coordination:
Edimotion
Progetto Grafico e impaginazione:
Graphic design and DTP:
Fabio Zoratti
Comitato scientifico: Scientific Committee:
Adriano Baldanzi, Emilia Prevosti, Beppe Raso, Fabrizio Todeschini, Sabrina
Zannier, Team Sinetica
Traduzioni: Translations: Linguae Mundi
Stampa: Printing: GFP
White Circus è una pubblicazione di:
White Circus is a publication by
Sinetica Industries S.r.l.
46
20
WHITE CIRCUS 3
Trend
Dialogare in modo nuovo riscoprendo il
piacere del dettaglio. Le novità Sinetica
dalle discrete forme eleganti si vestono di
nuovi materiali.
A new way of interacting, while
rediscovering the importance of details. The
new products by Sinetica with sober and
/
o
t
a
c
c
a
l
Bianco
elegant lines are wrapped in new materials.
4 WHITE CIRCUS
Mood
Trend
re L
i
r
e
Ins
ED
WHITE CIRCUS 5
Trend
Vogue
6 WHITE CIRCUS
Trend
WHITE CIRCUS 7
Trend
Abacus
8 WHITE CIRCUS
Trend
WHITE CIRCUS 9
Trend
Ring
10 WHITE CIRCUS
Trend
WHITE CIRCUS 11
Trend
Delta
12 WHITE CIRCUS
Trend
WHITE CIRCUS 13
Interview
La “confusione” di linguaggi
diventa musicalità!
The ‘mix’ of languages turns into pleasant sounds!
Intervista con/interview with
Angelo Micheli
Sostenibile, intelligente, esclusiva, ovvero
come dovrebbe essere la città del futuro
secondo la mostra “Rigenerazione urbana
sostenibile” che avete curato insieme a
Metrogramma. È possibile applicare gli
stessi principi alla progettazione degli ambienti di lavoro?
Partiamo dalla città e forse un po’ banalmente, visto che lo facevano già nell’antichità,
la sua evoluzione sostenibile deve basarsi
sul rispetto dei luoghi, delle persone e dei
materiali. Diventare cioè un luogo felice, non
caotico o infernale, in cui vivere. Le città sono
sempre più grandi – il coraggio vero sarebbe
quello di non farle crescere di più - e quindi
occorre inserire dei parametri che apparentemente facciano si che siano a misura d’uomo. Dico apparentemente perché definire
la città a misura d’uomo è impossibile: per
vivere in un luogo davvero tale bisognerebbe
non abitare in città. Per i luoghi di lavoro,
invece, il sostenibile oggi è legato all’uso di
sempre nuove tecnologie, i cui effetti, positivi
o negativi, si valutano solo a distanza di tempo, ma che vanno comunque impiegate, dal
risparmio energetico alla informatizzazione
del lavoro.
Quale la possibile evoluzione per l’ufficio?
Bisognerebbe pensarlo e progettarlo come
luogo dedicato prima di tutto alle persone,
visto che ci passano almeno un terzo della
loro vita. Sarebbe utile iniziare a interpretare
il lavoro e pensare a come si può evolvere il
modo di lavorare correlato all’uso di nuove
tecnologie. Un ufficio sostenibile è un luogo
dove le persone si possano sentire davvero
tali, e non solo un numero che deve per forza produrre qualcosa. Non basta dotarle di
una bella scrivania, di un computer di ultima
generazione, o di un bell’ambiente: occorre
pensare e progettare l’ufficio come un luogo
dove la convivialità e la collaborazione fra chi
ci lavora sia la migliore e la più “affascinante”
possibile.
14 WHITE CIRCUS
Interview
2
3
È ancora possibile oggi, dopo tante
idee e progetti realizzati, fare del design
nuovo per l’ufficio, data anche la difficile situazione economica che sta un po’
penalizzando le aziende del settore?
Questo, proprio perché “di ferma”, è il momento ideale per dedicarsi alla ricerca, per
capire come fra un anno o due riprenderà
il lavoro, come cambierà e come farà cambiare i luoghi dove viene svolto. Di ricercare
cioè idee, che si potranno tradurre poi in
arredi e oggetti da portare sul mercato,
adatti ai nuovi modi di lavorare legati all’evoluzione delle tecnologie di comunicazione. Ad esempio pensare che nei prossimi
anni serviranno sempre meno grandi spazi
e superfici su cui appoggiare gli strumenti
di lavoro: basta pensare ai tablet, piccoli
oggetti che contengono in sé tantissima
tecnologia. Anche il settore arredo si deve
perciò adeguare: negli uffici non c’è più
bisogno di grandi scrivanie o di dimensioni
differenti a seconda del grado – dirigente,
quadro, impiegato che sia. Il mondo del
lavoro è uguale per tutti, la “riconoscibilità”
va data alle persone e non alla sedia più
grande o alla scrivania più lunga. Il modo di
fare mobili/arredi per ufficio dovrebbe essere: una buona qualità a prezzi ragionevoli
e soprattutto uguale per tutti quelli che ci
lavorano.
1. Angelo Micheli e la
scultura “Cipresso e la sua
amica pioggia”
1. Angelo Micheli and the
sculpture ‘Cypress and its
Friend the Rain’
2. Divano in cemento
alleggerito Queen
(Domodinamica)
2. Couch in light cement
Queen (Domodinamica)
3. Tavolo e sedia per bambini
“Foglio e cuscino”
4. Lampada Kit (Solzi Luce)
Esistono ancora confini tra ambiente domestico, di lavoro, spazi pubblici, luoghi
come stazioni e aeroporti? Ora si può
lavorare un po’ dappertutto e questo sta
influenzando anche la progettazione dei
luoghi di lavoro?
In realtà i confini non esistono, li chiamerei
invece entità architettoniche diverse che
hanno e devono avere architettura diversa.
Dovrebbero essere luoghi “identificabili”:
avere una loro “identità” precisa, ci devono
essere dei segnali architettonici cui fare
riferimento, per non avere la monotonia di
vivere in un luogo o nell’altro senza nessuna
differenza, fra casa, ufficio, stazione o aeroporto. Penso infatti che la bellezza delle
cose sia la “differenza”, captare cioè la “diversità” dei luoghi.
Questo si riflette anche sul futuro dell’interior design per ufficio?
Si, certamente. Al contrario infatti dell’ambiente domestico, rimasto il luogo più tradizionale, dove ci sono stati pochi interventi
architettonici che ne hanno modificato l’interno e dove di conseguenza anche l’arredo
non cambia più di tanto, negli uffici invece,
e negli altri luoghi pubblici, l’evoluzione, del
modo di lavorare e degli spazi, è stata molto
più ampia. E le aziende del settore nello
sviluppare nuovi prodotti, nuove soluzioni di
arredo, dovrebbero tenerne conto.
4
3. Children table and chair
‘Sheet and Cushion’
4. Light Kit (Solzi Luce)
5. Armchair Paolina
5
5. Poltrona Paolina
WHITE CIRCUS 15
How
Interview
it’s made
In che modo?
Partendo non tanto dall’oggetto in sé, ma
dal capire come e quanto la tecnologia nel
lavoro d’ufficio sia avanzata, come è diverso il rapporto fra le persone, e soprattutto
come ormai la gente è vasta: non ci sono più
i milanesi, i romani, i parigini, i londinesi. Non
c’è più confine fra le persone - sono molto
più avanti delle nazioni che hanno ancora
confini. In un luogo di lavoro ci si trova oggi
con colleghi italiani, indiani, cinesi, americani
che hanno culture totalmente diverse. Questo è il punto: il designer, l’architetto, l’azienda deve conoscere queste persone prima di
produrre un qualsiasi oggetto. Può essere
il tavolo su cui uno lavora che va realizzato
però con un linguaggio che è comune a tutti,
che deve essere riconosciuto da tutti quanti.
Se un cinese (un tedesco, un messicano e
così via) vede un tavolo, questo dovrebbe
avere un qualcosa che lui riconosce e gli appartiene. E così per tutte le diverse persone:
il tavolo dovrebbe contenere i linguaggi dei
vari popoli, come una “Babilonia”, ma assolutamente positiva.
Ci spiega questo concetto di Babilonia?
Babilonia per me è l’insieme delle persone
di culture diverse che fa crescere chiunque;
chiunque può approfittare della cultura degli
altri, capirla e imparare cose belle. Una “confusione” di linguaggi che diventa musicalità.
Proprio per questo motivo, una sedia, un
tavolo, una scrivania dovrebbe contenere
questa Babilonia, anche di linee, e di esperienze di tutti. Un oggetto di design scandinavo, o italiano, può essere sì perfetto, ma
diventa asettico proprio perché parla un solo
linguaggio e non entra subito nell’animo di
tante persone diverse che arrivano da tutto
il mondo. E’ fondamentale adeguarsi a questa bella evoluzione, che è poi il rispetto di
chi lavora. Quando si progetta qualcosa si
deve pensare che non è più per uno, ma per
tutti, occorre capire i loro stilemi in termini di
design o interpretazione delle cose, e adattarli al “nuovo”. Questo è importante perché
una persona che riconosce qualcosa che gli
appartiene si sente “a casa” anche se è nato
dall’altra parte del mondo.
Babilonia è anche un progetto, una ricerca?
Sì, è un insieme di studi che sto portando
avanti e che si è tradotto anche nella creazione di alcuni oggetti che ho realizzato
senza però disegnare nulla “ex novo”: ho
semplicemente messo insieme, assemblate,
delle cose che ho trovato sul mercato. Nel
mondo ci sono già tante cose belle che
bisogna solo avere il coraggio di comprare
e utilizzare per creare prodotti nuovi. Anche
utilizzando magari elementi, pezzi fatti 20 o
50 e anche molti anni prima: così anche il
passato diventa presente non come antichità
ma come contemporaneità.
16 WHITE CIRCUS
Sustainable, smart, exclusive: this is the
city of the future as shown in the exhibition
‘Sustainable Urban Regeneration’ that you
have organized together with Metrogramma. Can the same principles be applied
when designing workplaces?
Let’s start from the city and, though trivial
it may appear considering that this is how
it worked already in the ancient times, its
sustainable evolution must be based on the
respect for places, people and materials.
It should become a happy place and not a
chaotic or terrible one where to live in. Cities
are growing bigger and bigger – we should
be brave enough not to let them grow any
further – and therefore parameters are necessary that make them apparently people
friendly. I am saying apparently because no
city is friendly: if you want to live in a friendly
place, you must live far from a city. As for
workplaces, their being sustainable depends on the use of the new technologies,
whose positive and negative effects can be
assessed only later but which must be used
anyway, from energy saving technologies to
IT for work.
What is the possible evolution of the office?
It should be conceived and designed as a
place for the people first of all since people
spend one third of their lives there. Work
should be conceived differently now and its
evolution should involve the use of the new
technologies.
A sustainable office is a place where people
can feel as actual human beings and not
Interview
only numbers that must produce something.
A nice desk, a last generation PC or a pleasant environment are not sufficient: the
office should be conceived and designed as
a place where co-operation and coexistence
between those working in its are at best.
Is it still possible now, after so many ideas
and projects, to develop a new office design also in the light of the difficult economic situation that is affecting this sector?
This period of ‘stagnation’ is ideal to concentrate on research to understand how work
will recover in one year or two, how it will
change and how it will cause workplaces to
change. It is time to look for ideas that will
then turn into furniture and interior decoration elements suitable for the new working
methods linked to the evolution of the communication technologies. For example, in the
future large places will no longer be necessary as well large surfaces to host our working
tools. Just think of tablet computers, small
objects that contain so much technology. The
furnishing sector will have to adjust: offices
no longer need big desks or different desk
sizes according to the position – manager,
director or employee. The labour world is the
same for everybody and people are ‘recognised’ not through a bigger chair or a longer
desk. Office furniture and interior decoration
elements should offer good quality at a reasonable price and above all should be the
same for all those who work in the office.
Are there still boundaries between home,
workplace, public spaces such as railway
stations and airports? Now we can work
almost everywhere: is this influencing the
design of workplaces?
Actually there are no boundaries. I would call
them different architectural entities that have
and must have different architectural shapes.
These places must be ‘identifiable’ and in
order to have their own identity they need
architectural elements that become points of
reference. Otherwise, all places would be the
same and it would be monotonous staying at
home, in the office, in a station or airport without any difference. Indeed, I think that the
‘beauty’ of things lies in the differences, i.e.
grasping the diversity of places.
Does this have an impact on the future of
office interior design?
Yes, of course. Unlike homes which are still
the most traditional places, where interiors
have not changed much and where interior
decoration cannot change much as a consequence, in offices and in other public places
the evolution has been much greater. And
the sector companies should take this into
account when they develop new products,
new interior decoration solutions.
How?
They should not start from the object but
from the realisation of how and how much
technology in office work has advanced, how
much the relations between people have
changed and above all how people are mixed up. There are no longer citizens of Milan,
Rome, Paris or London. There are no longer
boundaries between people – progress is
faster where borders have disappeared.
You can find now Italian, Indian, Chinese,
American colleagues on a workplace and
these people have totally different cultures.
This is the key: designers, architects, companies must now know all these people before
producing anything. The table on which you
work must be designed with a common
language that is recognised by everyone. If
a Chinese – or a German, a Mexican, and
so on – sees a table, this table must have
something recognizable in which people
can identify themselves. And this applies to
everybody: the table should contain the languages of all peoples, like a positive Babylon.
Would you please explain this concept of
Babylon?
Babylon for me is people of different cultures
that make others grow: everyone can take
advantage of someone else’s culture, understand it and learn nice things. A ‘mix’ of languages that turns into pleasant sounds. For
this reason, a chair, a table, a desk should
contain this Babylon, a Babylon also of lines
and experiences. An object of Scandinavian or Italian design can be perfect but it
becomes sterile because it speaks only one
language and does not touch the heart of
several people coming from the entire world.
Adjusting to this positive evolution is fundamental. It means respecting those who work.
When designing something, one should think
that it is not addressed to one person but to
everybody: the designer must understand
their stylistic patterns or the models for the
interpretation of things and adjust them to
the new approach. This is important because
if you consider something as belonging to
you, you feel ‘at home’ even though you are
thousands of miles from your birthplace.
Is Babylon also a project, research?
Yes, it is a compound of studies that I am
carrying out and has led to the creation of
some objects that I have designed without
inventing anything new. I simply put together,
assembled things that I have found on the
market. In the world there are many beautiful
things and we just need the courage to buy
and use them to create new products. We
can even use items made 20 or 50 years
before or even earlier, thus making the past
present. The objects are no longer antiques
but contemporary articles.
Teatro Bambino" realizzato completamente in
legno, è un teatro mobile. (Jove)
Children Theatre: this is a mobile theatre
completely made of wood. (Jove)
Profilo Angelo Micheli
Angelo Micheli, architetto ha fatto parte
del gruppo I Nuovi 12 Memphis ed è stato
fra i fondatori del gruppo Solid.
Dal 1988 al 1998 è partner dello Studio
De Lucchi, la sua attività prosegue con la
collaborazione con Michele De Lucchi.
Il suo impegno è anche nella sfera della
pura ricerca artistica.
Docente all’Istituto Europeo di Design
di Milano per alcuni anni è attualmente
docente allo IUAV, Istituto Universitario di
Architettura di Venezia.
Profile of Angelo Micheli
Angelo Micheli architect was part of the
group The New 12 Memphis and was one
of the founders of the Solid group.
From 1988 to 1998 he was partner
of Studio De Lucchi and his activity
continues in collaboration with Michele
De Lucchi.
His commitment is also in the sphere of
pure artistic research.
Teacher at the European Institute of
Design in Milan for a few years is
currently teaching at IUAV, the University
Institute of Architecture in Venice.
WHITE CIRCUS 17
Green
TisanE
break
by Emilia Prevosti
18 WHITE CIRCUS
Il capo in ufficio vi stressa? Niente di meglio che prendersi una pausa e sorseggiare una calda tisana di melissa, la bevanda
preferita da Carlo Magno per allentare la
tensione e rinvigorire la mente prima di
affrontare una battaglia. Colazione di lavoro abbondante? Per accelerare la vostra
ripresa pomeridiana in modo naturale e
gradevole “regalatevi” un benefico infuso
con semi di finocchio (digestivo) e menta
(rinfrescante), oppure preparato con salvia
(energizzante) e camomilla. Il tutto rigorosamente in ufficio, al posto del tradizionale coffee break. La riscoperta delle tisane
da bere in ogni momento della giornata, e
soprattutto al lavoro, è un vero e proprio
“trend verde” abbracciato sempre più
da manager, impiegati, uomini e donne.
E non solo per le indiscusse proprietà
“terapeutiche” delle erbe utilizzate fin
dall’antichità, ma anche come momento
di relax e “stacco” dal lavoro. Tisane ce
ne sono per tutti i gusti e necessità: rilassanti, calmanti, energizzanti, digestive,
rinfrescanti. Per scegliere quella più adatta
a noi, o alla situazione (stress, digestione
difficile, impegni gravosi) o semplicemente
come bevanda piacevole in alternativa
a caffè e the, il web è una fonte ricca di
informazioni. O ci si può far consigliare
in erboristeria dove si trovano tisane già
mixate, o si possono acquistare le erbe
sfuse da miscelare poi a casa o al lavoro.
Più comodo e veloce usare le bustine
Green
monodose (si trovano anche al supermercato) da
preparare come il classico the, o le tisane “istantanee” preparati granulari da sciogliere in una
tazza aggiungendo acqua calda. Certo serve che
in ufficio l’angolo break sia attrezzato con bollitore per l’acqua: se non è in dotazione ci si può
organizzare con un bollitore elettrico da viaggio.
Indispensabile anche una teiera e tazze di porcellana o vetro e un colino per filtrare. Meglio ancora
portarsi da casa la propria “tisaniera”, un tipo di
tazza per preparare infusi in porzioni individuali.
Da evitare bicchieri e contenitori “usa e getta” in
plastica: non è “green” e poi la tisana non viene a
regola d’arte. E perché la “pausa tisana” sia la più
efficace possibile, lo spazio break deve essere
organizzato e confortevole.
Is your boss stressing you? There is nothing
better than taking a break and sipping hot Lemon
balm (Melissa) tea, the favourite drink of Charlemagne. He drank it to calm tension and focus his
mind before going into battle. Was that a heavy
working lunch before a busy afternoon? If you
want to accelerate your recovery naturally and
pleasantly give yourself the pleasure of a restorative infusion with Fennel seeds (digestive) and
Mint (refreshing), or with Sage (energizing) and
Camomile. They can be taken during the office
break instead of the traditional coffee.
The return of herbal teas and infusions to drink at
any time, especially at work, is becoming a real
“green trend” increasingly embraced by managers, middle managers, clerks, men and women
alike. Not only for the undisputed “therapeutic”
properties of herbs used since ancient times, but
also as a relaxing moment and “release” from
work useful for refocusing attention.
There are tisanes for all tastes and needs: relaxing, calming, energizing, digestive and refreshing. To choose the one most suitable for
us, to face certain situations (stress, tiredness,
difficult digestion, serious problems) or simply as
a pleasant drink to take as an alternative to coffee or tea, the web is a rich source of information.
Or we can seek advice from the herbalist, who
can provide already mixed ingredients for making
tisanes, or loose herbs with which to make our
own mix for a cup of herbal tea at home or at
work. The quickest and most convenient way is
to use one-cup sachets (also sold in supermarkets) to prepare just like a cup of tea. The “instant” tisanes, granular preparations to dissolve
in a cup of hot water. Of course, you will need
a space somewhere in the office and a kettle: if
this is not provided, a small amount buys a travel
kettle. Other essential equipment is a teapot,
porcelain or glass cups and a sieve to filter. Even
better is your own “tisane maker”, a kind of cup
for preparing individual infusions. Do not use
“throw-away” plastic beakers and containers: it’s
not “green” and in any case they do not provide
good herbal tea. And let’s not forget that the
break area should be organized and furnished in
a practical and comfortable way so as to make
the most of your “tea break”.
Cosè la tisana?
È una mescolanza di due piante/
erbe, o meglio di minimo due: una
principale (che conferisce le proprietà
alla miscela (per esempio camomilla,
rilassante) ed una definita adiuvante
(per esempio la passiflora) che ha
la funzione di integrarne l’effetto.
Spesso viene aggiunta una terza
pianta, detta “correttore del gusto”
che ne migliora il sapore (per esempio
la liquerizia).
Come si prepara?
In una teiera (o tisaniera) si mette un
cucchiaino a persona del preparato e
ci si versa sopra acqua molto calda.
Si lascia in posa dai 3 ai 5 minuti e
poi si filtra l’infuso con un colino e
si versa nella tazza (con pochissimo
zucchero o meglio con miele).
Meno impegnativo al lavoro, usare
un “infusore”, piccolo contenitore
(in terracotta o metallo) forato che
contiene il preparato di erbe, da
mettere nella tazza e su cui versare
l’acqua.
Una tisana per ogni “problema”
Per “l’ansia da lavoro” preferite
miscele al Biancospino (un vero
toccasana contro lo stress) fiori
d’Arancio, fiori di Tiglio. Per un
momento di relax (tra una telefonata
e l’altra o dopo pranzo) è indicata
la Malva (calmante) il Finocchio
(digestivo), Camomilla (distensiva) e
Menta Piperita. Se invece vi serve un
po’ di sprint per affrontare una mole
di lavoro, o un capo troppo esigente,
tisane di Salvia, di Timo, Ribes
nero, Menta o Rosmarino hanno un
effetto energizzante. E per affrontare
preparati i malanni “autunnali” (primi
raffreddori, tosse) una tisana al giorno
di Rosa Canina ricca di Vitamina C.
What’s a tisane?
It’s a mix of two plants/herbs, or
better, a minimum of two: one is the
main ingredient that provides the
properties of the mix (e.g. relaxing
Camomile) and an additional one
(e.g. Passiflora) that integrates its
effect. Often a third plant is added to
“correct” the flavour (e.g. liquorice).
How is it made?
Place a teaspoonful of the leaves
of the chosen herb (observing the
different proportions of the main and
additional ingredients) in a teapot
(or tisane maker) and pour boiling
water over them. Put the lid on the
teapot and leave to stand for 3 to
15 minutes. Filter the infusion with
a sieve and pour the liquid into a
cup (with just a little sugar, or better
still with honey). If you’re making it
at work it’s easier to use an infuser,
a small perforated container (in
stoneware or metal) for prepared
herbs, which is simply placed in the
container and covered with boiling
hot water.
A tisane for every “problem”
If you’re suffering from “job anxiety”
choose mixes with Hawthorn (a
real cure-all for stress), orange or
lime blossoms. If you need to relax
(between phone calls or after a
meal) use Mallow (calming), Fennel
(digestive), Camomile (relaxing) and
Peppermint. If you need a shot of
energy to face a pile of work or a
demanding boss, tisanes of Sage,
Thyme, Blackberry, Mint or Rosemary
have an energizing effect. And to
prepare yourselves for the typical
complaints of autumn (the first colds,
coughs) a daily tisane of vitamin
C-rich rose hips.
WHITE CIRCUS 19
Case history
Il nuovo headquarter
di Richemont Italia:
prestigio e funzionalità
The new Richemont Italia headquarters:
prestige and functionality
20 WHITE CIRCUS
by Fabrizio Todeschini
Photo Beppe Raso
Case history
Recentissimo il nuovo headquarter italiano
del Gruppo Richemont: 7.500 mq distribuiti
su quattro piani fuori terra e due interrati,
costruito secondo canoni all’avanguardia e
sostenibili.
Un progetto importante per la holding
finanziaria che produce prima di tutto
qualità, design e valore e che possiede molti
importanti marchi nel settore del lusso.
Un cliente esigente che lavora per un
mercato ed un pubblico altrettanto esigente.
Progettare uffici funzionali e dinamici
significa non limitarsi al rispetto delle
normative, ma individuare soluzioni reali ad
di ufficio presenti all’interno della sede
Richemont:
ambienti parzialmente aperti in open space
e uffici chiusi. La prima è stata adottata nelle
situazioni in cui era necessaria maggiore
flessibilità per favorire la circolazione e la
comunicazione tra le persone, ottenendo
contemporaneamente spazi versatili e
flessibili, facilmente riconfigurabili al variare
delle esigenze. Per questo motivo è stato
scelto il sistema Ten Up di Sinetica che
consente di creare diverse composizioni
operative con piani dritti o sagomati. Il
problema della ridotta riservatezza tipica
esigenze concrete volte ad ottenere spazi
confortevoli, accoglienti e ospitali in cui
lavorare al meglio delle proprie possibilità.
Perché quando si lavora per Montblanc o
Cartier, tanto per citare un paio dei marchi di
proprietà Richemont, si deve offrire il meglio
e anche le scelte architettoniche diventano
il sipario fondamentale per organizzare al
meglio il lavoro.
La nuova sede Richemont Italia è un
evidente esempio di come si possa
progettare uffici efficienti che, partendo
proprio dall’analisi delle esigenze degli
impiegati, danno vita a spazi piacevoli
concepiti per consentire alle persone di
svolgere le proprie attività in sintonia con la
filosofia del Gruppo. Tutto questo attraverso
lo studio dei percorsi, della disposizione
delle postazioni, dell’illuminazione, degli
arredi, ma anche della scelta dei colori e dei
materiali appropriati.
Fondamentalmente sono due le tipologie
di un open space è stato risolto inserendo
anche a centro stanza dei contenitori di
media altezza della serie Use Me di Sinetica
per definire aree di lavoro attrezzate.
La seconda tipologia, più tradizionale,
riguarda uffici chiusi adatti ad ospitare
da una a quattro persone. L’ufficio
individuale, certamente meno flessibile
dell’open space, garantisce però un miglior
frazionamento delle funzioni e maggiore
privacy permettendo anche lo svolgimento
di piccole riunioni informali. Gli uffici
semidirezionali sono stati arredati utilizzando
Ten Up con struttura in alluminio e finitura in
noce, mentre per gli uffici direzionali è stato
scelto Frame + Executive, un tavolo in grado
di esprimere il fascino minimalista della
struttura perimetrale ossidata brillantata
in perfetta armonia con le sensazioni
cromatiche e materiche della superficie in
legno. Accanto agli ambienti operativi per
eccellenza, sono state collocate le sale
WHITE CIRCUS 21
Case history
riunioni, pensate come luoghi tranquilli,
il cui valore simbolico le rende elementi
di rappresentanza. L’utilizzo di Frame +
Meeting sia con piani in legno di noce che
in vetro verniciato bianco.
Gli ambienti di supporto, come il cortile
centrale ed il bar al primo piano, svolgono
un ruolo importante nel progetto e
contribuiscono a definire la percezione
dell’ambiente di lavoro. Si tratta infatti
di aree pensate come luoghi vitali la cui
valenza è orientata allo sviluppo delle
relazioni ed al miglioramento della qualità
ambientale.
Richemont ha scelto Universal Selecta
come technology partner. Un microcosmo
dai confini ben individuabili caratterizzati
da un’elevata specificità; questa è la nuova
sede italiana di Richemont.
22 WHITE CIRCUS
Case history
The new Italian headquarters for the Richemont Group is brand
new: 7,500 sq m distributed over four above-ground floors and two
below, built to avant garde, sustainable canon.
The project is important for the financial holding that produces
above all quality, design and value and owns prestigious trademarks
in the luxury business - a demanding customer at the disposal of an
equally demanding market and target.
Designing functional, dynamic offices means not restricting the
project to observing standards, but going beyond to find real
solutions to meet real needs in order to provide comfortable,
welcoming work areas in which everyone can give of their best.
Because when you work for Montblanc or Cartier, to mention just
two of the brands owned by Richemont, you have to offer the best,
and the architectural solutions involved become a fundamental
showcase for organizing work efficiently.
The new Richemont Italia HQ is a clear example of how efficient
offices can be designed on the basis of an analysis of the workers’
needs to bring to life pleasant areas conceived to let people perform
their activities in tune with the Group’s philosophy.
This takes place by studying paths, work station arrangements,
illumination and decor, but also the choice of appropriate colours
and materials.
There are basically two types of office in the Richemont building:
partially open space and closed. The former has been adopted
where greater flexibility of movement is required to aid the
circulation of people and communication between them. This has
given rise to versatile, flexible areas that can easily be re-arranged
as needs require. The Ten Up system by Sinetica has been chosen
because its straight and shaped worktops can be used to create
different compositions. The problem of reduced privacy typical of
open space arrangements has been solved by defining equipped
work areas, also in the centre of the room, with medium height
containers from the Use Me series by Sinetica.
The second type is more traditional and relates to closed offices
suitable for one to four people. Although individual offices are
certainly less flexible than open space ones, they do ensure better
assignment of functions and more privacy and can accommodate
small informal meetings. The managerial offices are furnished with
items from the Ten Up range with aluminium structures and walnut
finish, whereas executive offices use Frame + Executive, a table
WHITE CIRCUS 23
Case history
that expresses the minimalist charm of
the oxidized glitter surround in perfect
harmony with the colours and texture of
wood. Meeting rooms are located next
to the operational areas. These rooms
are designed as quiet oases whose
symbolic value makes them showcase
elements. The choice of decor is with
Frame + Meeting with both walnut and
white painted glass tops. The service
areas, such as the central courtyard
and the first floor bar, have an important
role in the project and help to define
perception of the workplace. These
are designed as living areas where
relationships can develop and the quality
of the work environment is improved.
Richemont has chosen Universal Selecta
as its technology partner. A microcosm
with well defined boundaries for
specific features; this is the new Italian
headquarters of the Richemont Group.
24 WHITE CIRCUS
How
Case
it’s history
made
Richemont
Il gruppo Richemont è
una holding finanziaria,
quotata alla Borsa di
Zurigo e con sede a
Ginevra, che riunisce
marchi del lusso di
consolidata tradizione,
i quali nel corso
degli anni sono stati
acquisiti in tutto o in
parte dal gruppo, ed
ora vengono gestiti
in modo sistemico,
con metodologie di
management avanzate.
Il gruppo Richemont
diversificato in cinque
aree di business:
orologi, gioielli,
pelletteria ed accessori,
strumenti da scrittura e
altre aree di business,
è uno dei principali
attori nel mondo del
lusso. Alcuni dei marchi
Richemont sono:
Cartier, Van Cleef &
Arpels, Montblanc,
Baume & Mercier ,
Chloe’, Alaia.
Richemont
The Richemont Group is
a financial holding quoted
on the Zurich Stock
Exchange and based in
Geneva. It has grouped
together brands of wellestablished luxury goods
which over the years have
been acquired entirely
or partially by the Group
and are now run with a
systemic approach using
advanced management
methods. The Richemont
Group is diversified into
five business areas:
watches, jewellery, leather
goods and accessories,
writing instruments and
others and is one of the
protagonists in the world
of luxury goods. Some
of the Richemont brands
are: Cartier, Van Cleef
& Arpels, Montblanc,
Baume & Mercier, Chloé
and Alaia.
WHITE CIRCUS 25
Food
PicNic
Condividere un pasto con i colleghi in cui
ognuno porta qualche cosa…non solo cibo
ma anche un pochino di sé!
26 WHITE CIRCUS
by Norma Poletto
Photo: Beppe Raso
Food
Pesto alle mandorle
Almond pesto
Ingredienti:
80 g di parmigiano
100 g di pomodori secchi
50 g di olio extravergine
50 g di mandorle
1 mazzetto di basilico
Sale e pepe q.b.
Ingredients:
80 g parmigiano cheese
100 g dried tomatoes
50 g extra virgin olive oil
50 g almonds
1 sprig of basil
Salt and pepper to taste
Preparazione
Tritare le mandorle, unire l’olio, il sale e
il pepe e frullare il tutto.
Preparation
Grind the almonds, add the oil, salt
and pepper and blend in a mixer.
Frittata di verdure e salsiccia
Vegetable frittata and sausage
Ingredienti:
100 g di latte
2 salsicce
200 g di zucchine
6 uova
Ingredients:
100 g milk
2 sausages
200 g courgettes
6 eggs
Preparazione
Taglia le zucchine a rondelle sottili,
sbriciolare la salsiccia e saltare tutto in
padella.
A fine cottura versare in una ciotola e
unire le uova, il latte, sale e pepe.
Versare il composto ottenuto in una
tortiera foderata con carta forno e
cuocere per 30 minuti in forno.
Preparation
Cut the courgettes into thin rounds,
crumble the sausage and lightly fry all
together in a frying pan.
When cooked place in a bowl and add
the eggs, milk, salt and pepper.
Pour the mix into a cake tin lined with
greaseproof paper and cook for 30
minutes in the oven.
Orzotto con zucca e porcini
Orzotto with pumpkin and porcini mushrooms
Ingredienti:
200 g orzo
200 g zucca a cubetti
3 porcini
100 g pancetta
Timo e Rosmarino
20 g di grana
20 g di olio di oliva
Aglio, olio, sale, pepe
Ingredients:
200 g pearl barley
200 g pumpkin cut into cubes
3 porcini mushrooms
100 g bacon
Thyme and Rosemary
20 g grating cheese (grana Padana)
20 g olive oil
Garlic, oil, salt, pepper
Preparazione
Lessare l’orzo, scolarlo e passarlo
sotto l’acqua fredda. In una padella
cuocere la zucca tagliata a cubetti con
un cucchiaio d’olio e metterla da parte.
Nella stessa padella far saltare i porcini
econ uno spicchio d’aglio e l’olio e la
pancetta. Unire il tutto e condire con il
timo, rosmarino, sale, pepe e grana.
Preparation
Boil the barley, drain and rinse with cold
water. Cook the pumpkin cubes in a frying
pan with a tablespoonful of oil, and place on
one side. Use the same frying pan to lightly
fry the porcini mushrooms with a clove of
garlic, oil and bacon. Mix everything together
and dress with thyme, rosemary, salt, pepper
and grated cheese (grana Padana).
WHITE CIRCUS 27
How its made
Nuove superfici per
un nuovo modo di arredare
New surfaces for new interior decor
Pierluigi Giordano interviewed by Emilia Prevosti
uperfici che simulano il legno, pannelli
di alta qualità che alterano il nostro
modo di percepire le cose e aprono
nuove possibilità nell’arredamento. Sono
materiali nuovi performanti ed economici;
aspetto, questo ultimo da non sottovalutare
con i tempi che corrono. Materiali con cui
sbizzarrirsi, a basso impatto ambientale, che
garantiscono il risultato. Ciò che sembra
legno è carta melaminica stampata ad
effetto legno; il materiale è utilizzato da anni
ma, la grande novità è che oggi è possibile
imprimere la struttura, il calore e la poesia
del legno al punto da renderlo suo sosia
perfetto col vantaggio di essere più duttile e
resistente. Per questi motivi anche i brand
del design più blasonati stanno iniziando ad
utilizzare questo materiale aprendosi così ad
una percentuale di mercato maggiore.
Pierluigi Giordano, ingegnere e fondatore
dello studio A+I, da due anni è a capo di
un team di progetto per Kronospan, leader
mondiale nella produzione di pannelli in
truciolare e in mdf, per sviluppare nuove
finiture capaci di rispondere ad esigenze
estetiche moderne.
Il futuro sarà la produzione di pannelli a
minori emissioni inquinanti con l’eliminazione
totale della formaldeide e degli elementi
inquinanti. Saranno pannelli sempre più
pratici ed economici con caratteristiche
tecniche sia sotto il profilo della resistenza
meccanica che sotto il profilo degli attacchi
chimici perforanti.
S
La sua esperienza lavorativa è legata
all’edilizia, alla progettazione d’interni
e all’ideazione di decori e strutture
per materiali melaminici. Tante scale
diverse che coinvolgono varie discipline.
Secondo lei in che direzione sta andando
lo studio degli spazi in cui viviamo e
lavoriamo?
Questa è la nostra forza; infatti, in questo
modo riusciamo a conoscere e ad affrontare
tutti i problemi fin dal cantiere. Oggi si deve
fare di necessità virtù! Si riducono sempre
più gli spazi e gli elementi di arredo devono
essere studiati per sfruttarlo al meglio. In
un panorama di questo tipo materiali duttili
come il melaminico diventano un alleato
importante.
28 WHITE CIRCUS
Legno o nobilitato melaminico?
Le superfici sono talmente ben realizzate da
rendere impossibile distinguerle dal legno
naturale.
L’utilizzo del legno sarà sempre più limitato
per i problemi di approvvigionamento e
trasporto che comporta, per questo motivo
sta sparendo nel mobile ma anche nel
rivestimento di superfici verticali tipo le
boiserie. Il melaminico è un materiale nuovo
che consente a tutti di portare a casa il
sapore del legno.
urfaces that simulate wood, top
quality panels that change our way of
perceiving things and open up new
possibilities for furnishing our homes: these
new materials provide high performance
and are economical; an aspect not to be
underestimated in these difficult times.
They are materials with which to indulge the
imagination, with low environmental impact
and that guarantee results. What looks to us
like wood is melamine coated paper printed
with a wood pattern; a material that has
been used for years. The latest novelty is
that now the structure, warmth and poetry
of wood can be imprinted to produce an
exact copy which has the advantage of
being easier to handle and more resistant.
For these reasons even the most important
design brands are beginning to use this
material to open up to a larger market
share. Pierluigi Giordano, engineer and
S
Da quali presupposti parte per lo studio
dei decori melaminici?
Lo studio della superficie e del suo decoro è
legato al periodo storico e deve incontrare il
gusto del momento. Oggi, ad esempio c’è
la tendenza ad usare il legno il più possibile
sia per rivestire le superfici orizzontali sia
quelle verticali ma, pochi possono ancora
permetterselo.
Secondo la sua esperienza quale sarà
il futuro dei pannelli nobilitati con
rivestimenti melaminici?
How its made
founder of the A+I studio, for two years
has been at the head of a design team
whose task is to develop new finishes
that meet modern aesthetic needs
for Kronospan, a world leader in the
production of panels in wood particle
board or MDF.
You have gained your experience
in the building trade, designing interiors as well as decorations and
structures for melamine materials.
This involves working on many different scales and with several disciplines. In your opinion, what direction
is the study of living and working
space taking?
This is our strong point; indeed, in
this way we can know and face all
problems at the outset. Today we have
to make virtues out of necessities!
Space is increasingly at a premium and
furniture must be designed to exploit
it to the utmost. In a scenario of this
type, easy to handle materials such as
melamine become an important ally.
What is your starting point for
studying decorative melamine?
Studies of surfaces and their
decoration are linked to the moment
and must satisfy the tastes of the
period. Nowadays, for example, there
is a tendency to use wood as much as
possible for facing both horizontal and
vertical surfaces, but only a fortunate
few can afford it.
In your experience what will be the
future of panels faced with melamine wraps?
The future will be the production
of panels with fewer emissions
through the complete elimination of
formaldehyde and pollutants. Panels
will be increasingly practical and
economical with technical features that
include resistance to mechanical stress
and attacks by penetrating chemicals.
Wood or melamine faced?
The surfaces are so well made as to
make it impossible to distinguish them
from natural wood.
The use of wood will be gradually
restricted due to supply and transport
problems and for this reason it is
disappearing in furniture, but also
in vertical surfaces such as boiserie
panelling. Melamine is a new material
that allows everyone to have the warm
flavour of wood in their homes.
WHITE CIRCUS 29
Partner
Una partnership
tecnologica per dividere
meglio
A technological partnership
to divide better
Sinetica ha scelto quale partner tecnologico la società Universal Selecta S.p.A. che si pone ai primissimi posti nel panorama
dei produttori italiani di sistemi di pareti divisorie.
Per meglio comprendere quali sono stati i criteri che hanno favorito questo accordo incontriamo l’arch. Marco Predari, socio
e consigliere delegato di Universal Selecta, responsabile delle
relazioni esterne.
Ci può raccontare brevemente la storia di
Universal Selecta?
La nostra società è presente sul mercato dal 1971. Nata da
una idea imprenditoriale di Eugenio Pasta ha saputo consolidarsi nel tempo grazie ad intuito e fantasia riposti sia nei
prodotti che nella capacità progettuale,in grado di affrontare i
più complessi interventi. È dei primi anni ’70 il concept del capostipite sistema MEC 102 ancora in produzione che, costantemente aggiornato, ha permesso la rapida diffusione del marchio US fra i principali utilizzatori e professionisti del settore. Gli
anni successivi hanno visto nascere altre linee di prodotto in
cristallo monolitico, poi a doppia lastra, in curva o con la possibilità di essere attrezzate direttamente sul vetro. Oggi l’azienda
è certificata, dispone della marchiatura CE, risponde ai requisiti
Leed e ogni sistema supera agevolmente le prove di resistenza
agli urti e di qualità acustica. Il tutto mantenendo linee pulite,
disponibili in una vasta gamma di finiture,estremamente leggere ma straordinariamente performanti per quanto attiene
l’efficienza acustica, in particolare sui sistemi di porte.
Perché un progettista dovrebbe scegliere
i prodotti di Universal Selecta?
Una buona parete deve essere in grado di assolvere più
funzioni: dividere, isolare acusticamente, disporre di porte
di ottima fattura, solide ed efficienti, deve essere rapida da
installare e facilmente riconfigurabile. La nostra produzione
assolve perfettamente queste funzioni riducendo al minimo la
componentistica che, addirittura, viene prodotta all’interno del-
30 WHITE CIRCUS
Marco Predari interviewed
by Emilia Prevosti
lo stabilimento. Infatti le uniche parti in movimento sulle porte,
le cerniere ed i blocchi serratura, sono stati disegnati e sono
prodotti autonomamente. Non dovendo dipendere da fornitori
esterni siamo in grado di garantire la reperibilità nel tempo oltreché l’ottima fattura. In particolare le porte sono costruite in
modo da garantire la perfetta tenuta sui quattro lati.
Qual è lo spirito con il quale vengono affrontati
i progetti particolarmente complessi?
Siamo nati nella “cantieristica” e non ci riteniamo arredatori.
Per noi ogni progetto è un campo di sfida dove l’esperienza
acquisita ci permette di poter dialogare con i più qualificati
progettisti. Pertanto mettiamo a disposizione un patrimonio di
conoscenza non comune; analizzando attentamente le difficoltà insite nelle varie tipologie di immobili che ci troviamo ad
affrontare, ne interpretiamo le soluzioni più diverse. Il nostro ufficio tecnico è infatti in grado di progettare in piena autonomia
ogni accessorio si dovesse rendere necessario per far si che
l’integrazione fra manufatto e immobili sia consona e razionale.
Come vede la partnership con Sinetica?
La struttura organizzativa e commerciale di Sinetica rappresenta la miglior occasione che potessimo incontrare; unita
all’ampiezza del catalogo prodotti del quale Sinetica dispone ,
spaziando dagli operativi ai direzionali, alle sedute ai sistemi di
contenitori, in molte varianti di finitura, permette oggi di presentare un pacchetto di offerta completo ed esaustivo che integra
perfettamente gli elementi d’arredo con i sistemi di pareti. Una
unione operativa a 360 gradi. Da subito, dai primi colloqui,
abbiamo infatti ricevuto la percezione di poter collaborare con
una azienda dinamica, solida e fortemente motivata alla crescita ed alla distribuzione internazionale. Il programma che ci
è stato proposto è sicuramente aggressivo e ambizioso e la
cosa ci entusiasma motivando, per quanto ci riguarda, l’impegno che necessariamente entrambe le aziende stanno rispettando per ottimizzare gli sforzi tecnici ed economici profusi.
Partner
Sinetica has chosen Universal Selecta S.p.A., a leading
Italian producer of partition wall systems, as its technological partner. To understand better the criteria applied to
this agreement we speak to the company’s head of public
relations, Marco Predari, architect, shareholder and managing director of Universal Selecta.
Can you tell us briefly the history of Universal Selecta?
Our company has been on the market since 1971. Founded on a business idea of Eugenio Pasta, it has consolidated
over the years due to the intuition and imagination invested
in both products and planning ability for extremely complex operations. The concept of our progenitor MEC 102
system was created in the early 70s. This constantly updated system is still in production and has helped to rapidly
spread the US brand among users and professionals in the
trade. The following years brought other product lines in
monolithic crystal, then double pane, curved or with fittings
applied directly to the glass.
Today the company is certified and authorized to use the
CE mark; it meets LEED requisites and each system easily passes shock resistance and acoustic quality tests. All
products have attractive uncluttered lines and are available
in a wide range of finishes. Although they are extremely
lightweight they provide extraordinary performance in terms
of acoustic efficiency, especially door systems.
What are the reasons for a designer to choose
Universal Selecta products?
A good wall must fulfil a number of functions: divide, insulate from noise, make use of well-made doors that are
solid and efficient, involve rapid installation and be easy to
configure. Our production fulfils these functions perfectly,
making minimum use of components, which in any case
are produced in-house.
The only moving parts on doors, hinges and lock systems
are designed and produced by us. As we do not need to
rely on external suppliers we are able to guarantee excellent workmanship and availability over time. In particular,
doors are built to guarantee perfect air tightness on all four
sides.
In what spirit do you deal with particularly
complex projects?
We have always worked in the construction industry and
we do not consider ourselves interior decorators. For us
every project is a challenge to be faced with the experience we have acquired and which allows us to speak on
a par with the most highly qualified planners. We therefore
provide a wealth of out of the ordinary knowledge; by
carefully analyzing the difficulties inherent in the different
types of buildings we deal with, we come up with bespoke
solutions. Our engineering office is able to design all the
accessories necessary to make the product integrate rationally with the building.
How do you consider your partnership with Sinetica?
Sinetica, with its organizational and sales structure, is
one of the best opportunities we have ever had; the vast
catalogue of products at Sinetica’s disposal, which cover
operative and executive systems, from seating to storage,
with a wide range of finishes, allows us to present a complete exhaustive package that perfectly integrates furnishing elements with our wall systems. A 360 degree working
partnership.
Immediately, from our first meetings, we perceived that
we could cooperate with a dynamic company, sound and
strongly motivated to grow and break onto the international market. The proposed plan is certainly aggressive and
ambitious and we are enthusiastic; on our part it encourages us to employ the commitment both companies must
undertake to optimize our technical and economic efforts.
WHITE CIRCUS 31
News
Sinetica e Universal Selecta:
una concreta partnership tecnologica.
Sinetica and Universal Selecta: an Industrial Project
Le attuali tendenze organizzative degli spazi destinati ad
ufficio richiedono l’offerta di prodotti sempre aggiornati tecnicamente ed economicamente competitivi.
Tale situazione si manifesta con forza ed incisività soprattutto su mercati esteri dove la presenza dei competitor internazionali è particolarmente attiva.
In un momento d’incertezza e di forti cambiamenti ma che
lascia intravedere anche grandi opportunità di sviluppo per
il futuro, due aziende, Sinetica e Universal Selecta, hanno
pertanto deciso di condividere un progetto Industriale mirato
a rafforzare la loro presenza sui mercati esteri.
Sinetica, leader nella produzione e distribuzione di arredi
operativi, direzionali, sedute e complementi d’arredo e
Universal Selecta, leader in quello dei sistemi di pareti divisorie, sono complementari tra di loro per linee di prodotto e
filosofia industriale.
Con piacere oggi informiamo che la Partnership Tecnologica si presenta ufficialmente all’Orgatec.
Colonia è un luogo ideale che consente visibilità internazionale e favorisce gli incontri con professionisti del settore
che possono valutare la qualità dei prodotti esposti e trarre
spunto per nuove iniziative.
La collaborazione tra le due azienda ha favorito l’integrazione tra arredo e parete.
L’organizzazione di Sinetica e Universal Selecta garantisce
la produzione e la reperibilità dei sistemi parete offrendo la
migliore assistenza dal progetto all’installazione.
Il catalogo rappresenta emozionalmente il risultato di questa partnership facendo risaltare la qualità della proposta
congiunta, focalizzando l’attenzione sulle ampie possibilità
compositive.
32 WHITE CIRCUS
Modern trends in organizing space for office use require
technically up-to-date products at competitive prices.
This is strongly evident above all on foreign markets where international competitors are particularly active.
At a time of uncertainty and many changes, but also giving
the possibility of big opportunities for future development,
two companies, Sinetica and Universal Selecta, have decided to share an Industrial project aimed at reinforcing their
presence on foreign markets.
Sinetica, leader in the production and distribution of operative and executive furniture, seating and complementary
furnishing items, and Universal Selecta, leader in the
production of partition wall systems, have complementary
product lines and industrial philosophy.
It is our pleasure today to inform you that this Technological Partnership will be officially present at Orgatec.
Cologne is the ideal place: it gives international visibility
and aids meetings with professionals in the trade, who can
assess the quality of the products on display and find inspiration for new initiatives.
The cooperation between the two companies has allowed
furniture and partition integration.
The Sinetica and Universal Selecta organizations guarantee the production and availability of the
Wall Systems and the best assistance, from the space planning to installation.
The catalogue represents the exciting path of this partnership showing quality of joint offer and focusing attention
on the vast combination possibilities.
News
Dati Sinetica disponibili
su pCon.planner
Sinetica data available
on pCon.planner
Scopri i vantaggi di utilizzare i dati OFML di Sinetica su pCon.
planner - soluzione leader per la progettazione di spazi, configurazione di prodotti, elaborazione delle offerte e comunicazione con i clienti. Il potente configuratore di prodotti Sinetica
permette un’incredibile efficienza e qualità nella comunicazione con i clienti. Operazioni che prima richiedevano molti minuti
adesso con pCon sono alla distanza di un semplice clic.
Discover the advantages of using Sinetica’s OFML data on pCon.
planner – the leading solution for planning space, configuring
products, processing estimates and communicating with customers. The powerful configuration software for Sinetica products
provides incredible efficiency and quality in communications with
customers. Operations that initially required many minutes can
now be performed with a simple click.
Con i dati Sinetica in pCon avrai una serie di benefici:
• Listino commerciale elettronico sempre aggiornato. I dati
saranno automaticamente attualizzati via il pCon.update un servizio facile e semplice da utilizzare.
• Configurazione grafica intelligente. Sarai in grado di configurare i prodotti Sinetica utilizzando regole che contribuiranno a
velocizzare il lavoro ed evitare errori. Questo significa risparmiare sui costi di progettazione e creazione di preventivi.
• Offerte con un click. Con un semplice click sarete in grado
di creare una proposta dall'aspetto professionale.
• Aumento qualità. pCon.planner ha molteplici funzioni che
vi aiuteranno a migliorare la qualità complessiva dei vostri
servizi: DWG come formato nativo, la possibilità di creare
rapidamente renders ed animazioni, immagini interattive e
panoramiche, accesso alla galleria 3D di Google e molto
altro ancora.
The following are the benefits of using Sinetica data in pCon:
• Constantly updated electronic sales price list. Data will be automatically brought up to date by pCon.update - a simple, easy
to use service.
• Intelligent graphics configuration. You will be able to configure
Sinetica products using rules that contribute to speeding up the
job and avoiding errors. This means savings on planning costs
and the creation of estimates.
• Estimates with a click. Just one click will allow you to create a
professionally presented estimate.
• Greater quality. pCon.planner has many functions that will
help you to improve the overall quality of the services you
provide: DWG as native format, the possibility to rapidly create
renderings and animation, interactive and panoramic images,
access to Google’s 3D gallery and much more besides.
Chiedi al tuo contatto Sinetica più informazione su come scaricare la soluzione.
Ask your Sinetica contact for information about how to download
the solution.
WHITE CIRCUS 33
Events
Orgatec
Project
by Emilia Prevosti
Forme, materiali, Colori e luci: tutto dialoga in
maniera armoniosa e naturale nello stand pensato dal team Sinetica LAB per l’edizione 2012
di Orgatec. Elementi di arredo “vestiti” di nuovo, tappeti in lana, pavimenti in legno, piante
che incorniciano le pareti creano e comunicano
un’atmosfera calorosa dell’interior ufficio, un
senso di naturalezza che scalda l’ambiente e
accoglie i visitatori.
Le proposte di arredamento di quest’anno
vanno a completare la gamma di prodotti della
“Interior Collection” Sinetica anticipate nella
passata edizione di Orgatec. Tre proposte di
nuovi direzionali e un bancone reception, nuovi
screen fonoassorbenti, e la nuovissima collezione di pareti divisorie derivanti dalla partnership
tecnologica con Universal Selecta. Assoluta
novità, i tre nuove proposte di finiture melamminiche, accanto alla riproposta del grigio abbinato alle essenze, e gli inserimenti del cuoio e
le finiture laccate per vestire l’intera gamma di
prodotti della “Interior Collection” Sinetica.
Shapes, materials, Colours and lights: they all
harmoniously and naturally communicate on
the stand designed by the Sinetica LAB team
for the 2012 Orgatec edition. Newly “clad” furnishing elements, wool carpets, wood flooring,
and plants framing the walls to create and convey a warm and cosy atmosphere of an office
interior, a feeling of spontaneity that warms the
environment and receives the visitors.
This year’s furnishing proposals complete the
Sinetica “Interior Collection” range of products
that was anticipated in the last edition of Orgatec. Three new directional proposals and a
reception desk, new soundproof screens and
the brand-new collection of partitioning walls
resulting from the technological partnership
with Universal Selecta. And the three melamine
finishes proposed are completely new, next to
the grey-wood match presented once again
and the leather inserts and lacquered finishes
to clothe the whole range of products in the
Sinetica “Interior Collection”.
34 WHITE CIRCUS
Events
Welcome area
MOOD
Moduli curvi e lineari da affiancare liberamente, per comporre geometrie sinuose, questa
è la reception Mood. L'accentuata inclinazione verso il centro del fronte consente al pubblico di avvicinarsi al meglio al
bancone. Lo zoccolo è rialzato
per l'inserimento luce led e il
top è a filo. Tra le varie finiture
in offerta viene proposta in laccato bianco opaco, abbinata
alla libreria WIRE anch'essa in
laccato.
MOOD
Both curved and linear modules that can be matched freely
to create sinuous geometries,
this is the Mood reception.
The’ accentuated inclination
towards the middle of the front
allows the public to get closer
to the desk. The base is raised
for inserting the LED light and
the top is flush mounted.
Out of all the various finishes
it is proposed in lacquered
matt white matched with the
WIRE bookcase’ which is also
lacquered.
Nell'area lounge è importante
creare un'atmosfera accogliente e rilassante; alleati
eccezionali per ottenere un
buon risultato sono i colori. La
ricerca colorimetrica Sinetica
propone: verde, acquamarina
e azzurro. Sobrio ed elegante
il Divano Allure, abbinato ai
tavolini Multi Task, alla libreria
modulare Wire e ai versatili
pouf di nuova produzione.
It's important to create a welcoming and relaxing atmosphere in the lounge area; colours are the exceptional allies
in achieving a great result.
Sinetica's colour research
proposes: green, aquamarine
and pale blue.
The Allure divan matched with
the Multi Task coffee tables,
the modular Wire bookcase
and the new and versatile
poufs are simple and elegant.
WHITE CIRCUS 35
Events
RING
la soluzione per arredare lo spazio direzionale con l'annesso
spazio meeting, è Ring, il nuovo direzionale elegante e funzionale
con struttura in alluminio chiusa su quattro lati. Disponibili a scelta
piani in vetro, in melaminico, legno e cuoio di diversi spessori. Abbinata alla scrivania direzionale Dado Open, con lampada integrata su pedana, mentre nell'area meeting viene proposta la libreria
Libro che ritma lo spazio giocando con moduli con ante o aperti.
RING
RING is the new elegant and functional directional solutio’n with
aluminium structure closed on four sides for furnishing the direction space and anexed meeting space. There is the choice of
shelves in glass, melamine, wood and leather in different thicknesses. Dado Open with integrated standard lamp is matched
with the directional desk while in the meeting area the Libro
bookcase is proposed that marks out the rhythm of space, playing with units with and without doors.
36 WHITE CIRCUS
Events
Executive and
Meeting area
FRAME +
Un tocco di accogliente linearità caratterizza le collezioni Sinetica
dedicate agli spazi direzionali più prestigiosi. Come il fascino minimalista di Frame + direzionale che viene proposto in una nuova
versione con inserimento di piano in cuoio. La nuova libreria Abacus presentata in questa edizione di Orgatec, con ante scorrevoli
che mostrano o celano in modo alternato i vani dove poter inserire colorati box fermalibro, arreda e completa lo spazio, creando
un ambiente dal sapore living.
FRAME +
A touch of welcoming linearity characterises the Sinetica collection dedicated to the most prestigious directional spaces. Like the
minimalist charm of Frame + directional that is offered in a new
version with leather shelf added to it. The new Abacus bookcase
presented in this edition of Orgatec, with sliding doors that alternately show and hide the compartments that can house coloured
bookend boxes, furnishes and completes the space creating an
environment with a living flavour.
WHITE CIRCUS 37
Events
Executive area
VOGUE
Vogue è il nuovo direzionale realizzato con innovativa struttura con profilo a T. Alla essenzialità delle
linee, abbina la versatilità di rivestimenti realizzabili
in pannelli di diverso materiale (legno, melaminico,
vetro) inseriti a sandwich. Il telaio così rivestito consente di essere internamente cablato, una sintesi
eccellente di estetica e tecnologia. Disponibile anche con piano dattilo integrato.
La nuova libreria Abacus presentata in questa edizione di Orgatec, con ante scorrevoli che mostrano
o celano in modo alternato i vani dove poter inserire
colorati box fermalibro , arreda e completa lo spazio, creando un ambiente dal sapore living.
38 WHITE CIRCUS
VOGUE
Vogue is the new directional made with an innovative T profile structure. The versatility of the claddings made in different material sandwich panels
(wood, melamine and glass) is combined with the
essentiality of the lines. Internal wiring is possible
with the frame thus upholstered which is an excellent solution as far as aesthetics and technology are
concerned. Also available with an integrated typewriter table.
The new Abacus bookcase presented in this edition
of Orgatec, with sliding doors that alternately show
or hide the compartments that can house coloured
bookend boxes, furnishes and completes the space
creating an environment with a living flavour.
Events
DELTA
Delta, la nuova scrivania direzionale dagli spessori
importanti e dalle linee minimali. Sviluppato in
melamminico spessore 60 mm è caratterizzato
dell'unione a 45° del piano scrivania e dattilo, alla
gamba. Proposta con un rivestimento in cuoio che
abbraccia il piano, disponibile anche con piano
dattilo integrato.
Sofisticato il tocco all'ambiente dato dalla nuova
Parete Spark 15 proposta con sistema Suite che
ritma la parete con moduli chiusi dove inserire mensole in alluminio. Il prodotto è realizzato in partnership tecnologica da Universal Selecta per Sinetica.
DELTA
Delta, the new directional desk with thicknesses of
a certain significance and minimal lines. Made in 60
mm thick melamine, it is characterised by the 45°
u’nion of the desk and typewriter desk with the leg.
Proposed with a leather cladding that covers the
top, also available with integrated typewriter table.
A touch of sophisticatio’n is given to the environment by the new Spark 15 wall proposed with the
Suite system that gives movement to the wall with
closed modules in which aluminium shelves can be
fitted. This product is made for Sinetica by its technological partner Universal Selecta.
WHITE CIRCUS 39
Events
Operative area
FRAME + OPERATIVE
Flessibilità ed eleganza per
Frame + Operative, un progetto
trasversale che introduce nel
ufficio operativo un nuovo livello
di estetica. I tavoli, contraddistinti dal telaio perimetrale con
piano integrato, possono essere
attrezzati con schermi separatori
minimalisti.
40 WHITE CIRCUS
FRAME + OPERATIVE
Flexibility and elegance for Frame
+ Operative, a transversal project
that introduces a new level of aesthetics in the operational office.
The tables, distinguished by the
perimeter frame with integrated
top, can be accessorised with
minimalist dividing screens.
Events
SCREEN PLUS
La novità principale presentata in stand è
lo Screen Plus, il nuovo sistema per schermare completamente e dividere lo spazio di
lavoro. I nuovi schermi offrono la possibilità
di garantire totale copertura visiva e acustica utilizzando del materiale fonoassorbente
(A destra Screen Plus fonoassorbente in
tessuto su tavolo Frame+). È inoltre disponibile con materiale puntinabile come il
sughero, comodo per l'organizzazione della
attività di ciascuno. (A sinistra Screen Plus
in sughero su tavolo Diamond). La barra
porta accessori superiore consente di poter
agganciare degli accessori per organizzare il
proprio posto di lavoro.
SCREEN PLUS
The main new product presented on the
stand is Screen Plus, the new system for
completely screening and dividing the work
space. These new screens make it possible
to guarantee total visual and acoustic coverage using soundproofing materials (On the
right Screen Plus in a soundproof fabric on
a Frame+ table). Also available in materials
on which drawing pins can be used such as
cork, great for organising everyone's work.
On the left Screen Plus in cork on a Diamond table). Accessories can be hooked on
the upper accessory bar to better organise
one's work station.
WHITE CIRCUS 41
Events
Operative area
TWEET
Un nuovo livello di estetica
nell'ufficio operativo e una nuova soluzione per le più diverse
esigenze di spazio e di lavoro:
questo è Tweet. Una gamba
quadrata con la quale è possibile creare diverse composizioni
completate da una barra centrale
sulla quale è possibile collocare
tanti utili accessori
42 WHITE CIRCUS
TWEET
A brand new level of aesthetics in
the operational ’office and a new
solution for the most diversified
requirements of space and work;
this is Tweet. A square leg that
can be used to make many different compositions, completed
by a central bar on which a
whole host of useful accessories
can found their home.
Events
TEN UP 2 + USE ME
Ten Up 2 si distingue per la gamba snella e sottile, espressione
estetica dell'estremo dinamismo.
Affiancato ai contenitori Use Me,
sistema modulare per l'archiviazione, consente di organizzare e
suddividere al meglio gli ambienti
di lavoro.
TEN UP 2 + USE ME
Ten Up 2 is distinguished by its
slender leg, an aesthetic expression of ’extreme dynamism. Used
together with the Use Me containers, a modular filing system
for a far better way of organising
and dividing work environments.
WHITE CIRCUS 43
SITO + MAGAZINE = WHITE SPACE
White Circus
whitespace.com
Il White Circus è nel WEB. Un sito che combinerà i contenuti del sito e del magazine cartaceo, più articolo, più immagini, video e audio. E non solo: a
contribuire potrai essere anche tu scrivendo articoli per WHITE CIRCUS o segnalandoci i temi che vorresti sul giornale.
White Circus is on the internet. A webpage where the contents of the website will be combined with those of the paper magazine and with images,
sounds and videos. And this is not all. You will be able to contribute to its creation, by writing articles for WHITE CIRCUS or indicating us the themes
you would like to find in the magazine.
44 WHITE CIRCUS
Book
Patrizia Pozzi
Contemporary Landscape
Editore/Publisher: Skira
Anno/ Year of release: 2011
Pagine/ Number of pages: 320
ISBN: 978-88-572-1201-2
Formato/ Format: 16,5 x 21
Euro/ Price in Euros: 30,00
Nuovi racconti e visioni a cura di Luca Molinari
Patrizia Pozzi, nota progettista milanese del
paesaggio e del verde, interpreta il paesaggio
come processo di trasformazione, cambiamento e sviluppo dell’ambiente che ci circonda.
Il volume presenta i suoi ultimi progetti suddividendoli in quattro sezioni: Energy landscape
(ecosostenibilità e biocompatibilità), Abitare la
natura (paesaggio come fonte di ispirazione e
integrazione), Nuove tendenze (nuove dinamiche di approccio allo spazio pubblico e alla vita
quotidiana) e Nursery (sostenibilità e integrazione tra architettura e spazi aperti). Ne emerge la filosofia di chi vuole “sporcarsi le mani”
Don McCullin
La Pace impossibile
Editore/Publisher: Skira
Anno/ Year of release: 2012
Pagine/ Number of pages: 252
ISBN: 978-88-572-1388-0,
Formato/ Format: 24x28
Euro/ Price in Euros: 40,00
Dalle fotografie di guerra ai paesaggi, 19582011 a cura di Sandro Parmiggiani con la
collaborazione di Robert Pledge
Don McCullin è uno dei più grandi fotografi
del nostro tempo. In questo volume sono
raccolte le testimonianze che McCullin ci ha
consegnato dal fronte dei conflitti e delle apocalissi umanitarie nelle zone calde della terra.
E ancora, le immagini con cui ha tracciato un
ritratto impietoso del suo paese, l’Inghilterra,
fotografando i volti più contraddittori della
società: le gang e i teddy boys; i senzatetto e
i disoccupati; i nobili alle corse dei cavalli di
Ascot. Completano la monografia le fotografie
Marilyn
Editore/Publisher: Skira
Anno/ Year of release: 2012
Pagine/ Number of pages: 320
ISBN: 978-88-572-1419-1 I,
-1418-4 E
Formato/ Format: 24x28
Euro/ Price in Euros: 42,00
con il progetto, svilupparlo nei suoi più minimi
particolari e dare valore alla trasformazione
del contesto contemporaneo nel suo lato più
poetico, rivolgendo l’attenzione al tema della
sostenibilità e dell’uso di materiali innovativi.
Patrizia Pozzi
Contemporary Landscape
New tales and visions. Edited by Luca Molinari
Patrizia Pozzi, well-known Milan landscape
and garden designer, interprets the landscape
as a process of transformation, change and
development of the environment around us.
The book presents her latest projects, subdividing them into four sections: Energy landscape
(ecosustainability and biocompatibility), Abitare
degli ultimi decenni: le nature morte, altari
votivi che lui stesso mette in scena nella sua
casa; i paesaggi della campagna inglese che
la circondano; i popoli primitivi in varie parti
del mondo; le antiche rovine della gloria di
Roma, cui s’è appassionato frequentando
Bruce Chatwin.
Don McCullin
The Impossible Peace
From War Photographs to Landscapes, 19582011 Edited by Sandro Parmiggiani with
Robert Pledge
Don McCullin is one of the greatest photographers of our time. This book gathers the
testimony McCullin has passed on of conflicts
a cura di Stefania Ricci
e Sergio Risaliti
In mostra a: Firenze, Museo Ferragamo 20
giugno 2012 – 28 gennaio 2013
Questa monografia dedicata a Marilyn – a
cinquant’anni dalla sua morte – ripropone
immagini, abiti, calzature e oggetti dell’attrice,
nonché importanti documenti che svelano la
complessa personalità della diva.
Misurandosi con il mito e con la cronaca i curatori hanno interpretato la suggestiva genesi
di alcuni celebri scatti d’autore (Beaton, Stern,
Barris, Greene) che ritraggono Marilyn in pose
“classiche”. E hanno confrontato questi ritratti
con celeberrime opere d’arte del passato che
di quelle pose e di quelle espressioni rappresentano la memoria più antica.
Marilyn
Lucio Fontana
Per introdurre e illustrare al meglio questa
particolare produzione di Fontana, il libro parte
da un po’ più lontano, raccogliendo lavori dal
1931 al 1968 e riproducendo tutte le opere
in mostra, rappresentate da disegni, schizzi,
ambienti, sculture e dipinti.
Ambienti Spaziali
Architecture Art Environments
Germano Celant
Un volume inedito che illustra il rapporto
dell’opera di Lucio Fontana con l’architettura
ed esalta un particolare aspetto della sua
ricerca linguistica mettendolo in relazione con
le opere più conosciute e tradizionali.
Lucio Fontana: Ambienti Spaziali presenta per
Editore/Publisher: Skira/Gagosian la prima volta negli USA un numero considereAnno/ Year of release: 2012
vole di ambienti spaziali, pensati dall’artista tra
Pagine/ Number of pages: 412 il 1948 e il 1968, che si possono considerare
ISBN: 978-88-572-1429-0
anticipatori degli environments, da Allan KaFormato/ Format: 24x28
prow a Robert Irwin, e delle articolazioni luminose, da Dan Flavin a Bruce Nauman.
Euro/ Price in Euros: 75,00
Edited by Stefania Ricci and Sergio Risaliti
la natura (the landscape as a source of inspiration and integration), Nuove tendenze (new
dynamics for approaching public space and
daily life) and Nursery (sustainability and integration of architecture and open spaces). The
result is the philosophy of a person who wants
to “dirty her hands” with a project to develop
it down to the smallest detail and validate
transformation of our contemporary context
in its most poetical form, turning her attention
to the subject of sustainability and the use of
innovative materials.
and humanitarian apocalypses in the hot spots
of the world. It also includes the images he
uses to draw a merciless picture of his own
country, England, by photographing the most
contradictory facets of society: gangs and
teddy boys; the homeless and unemployed;
the aristocracy at Ascot races. The monograph
is completed with photographs taken over the
past ten years: still life, chantries set up by him
in his own home; the landscape of the English
countryside around his house; primitive peoples in different parts of the world; the ancient
ruins of Roman glory, his passion for which
was fired by Bruce Chatwin.
Marilyn in “classical” poses. They then compare these portraits with universally renowned
works of art from the past which even then
used the same poses and expressions.
On exhibition at: Florence, Museo Ferragamo
20 June 2012 – 28 January 2013
This monograph dedicated to Marilyn – fifty
years after her death – re-proposes images,
clothes, shoes and items that belonged to
the actress, as well as important documents
that reveal the complex nature of the star’s
personality.
Tackling the myth and gossip the editors have
interpreted the evocative genesis of some
famous shots by celebrity photographers
(Beaton, Stern, Barris, Greene) who snapped
Lucio Fontana
Spatial Environments
Architecture Art Environments
Germano Celant
This original book illustrates the relationship of
works by Lucio Fontana with architecture and
exalts a particular aspect of his linguistic research by relating it to better-known and more
traditional works.
Lucio Fontana: for the first time in the USA
Spatial Environments presents a considerable
number of spatial environments created by the
artist in the years between 1948 and 1968
and which can be considered anticipators of
environments, from Allan Kaprow to Robert
Irwin, and luminous articulations, from Dan
Flavin to Bruce Nauman.
To introduce and illustrate Fontana’s production in the best way possible, the book starts
a little further back, presenting works from
1931 to 1968 and reproducing all the works
on show, including drawings, sketches, environments, sculptures and paintings.
WHITE CIRCUS 45
People
New
Showroom
Ten Up 2, sistema caratterizzato
dall’elegante movimento della gamba
metallica e dalla barra su cui inserire tutti
gli accessori, e la seduta Blue, seduta
operativa accogliente, ergonomica e
regolabile, danno vita ad un ambiente
operativo per lavorare nel benessere e nella
funzionalità.
Ten Up 2, a system characterised by the
elegant movement of the metal leg and
by the bar to hold all the accessories,
and the Blue seat, an inviting operational
seat, ergonomic and adjustable, all giving
life to an environment of wellbeing and
functionality in which to work.
46 WHITE CIRCUS
Photo: Beppe Raso
Style: Sinetica Lab
People
Il fascino minimalista della struttura
perimetrale ossidata brillantata di Frame
+ Executive, il sistema con struttura a
telaio perimetrale in alluminio e piano
a filo integrato, crea un ambiente
direzionale caloroso ma informale in
perfetta sintonia con le sedute Captain,
dalla personalità decisa e dalle linee
avvolgenti, la chaise lounge Luise + Peg,
ideale per un momento di meditazione
e relax.
The minimalist charm of the oxidised
polished perimeter structure of Frame
+ Executive, the system with aluminium
perimeter frame and structure plus
integrated wire/flush top, creates a warm
directional but informal environment,
perfectly in tune with the Captain seats
that have a strong personality and
embracing lines, the Luise + Peg chaise
lounge, ideal for those moments of
meditation and relaxation.
Una nuova Showroom per presentare
tutte le potenzialità di Sinetica a fornire
soluzioni complete d’arredo. Non solo
arredi, anche pareti, complementi, sedute, lampade e accessori: tutto creato
e legato da una connessione armonica
di forme, colori, materiali. Un percorso
dinamico fra tante proposte diverse che
spaziano dalla reception agli ambienti
direzionali, dall’area lounge agli uffici operativi, alle aree meeting.
Una vetrina, la nuova Showroom, dove
presentare le novità Sinetica, i nuovi
prodotti che rispecchiano i trend del momento, e dove trova spazio l’intera gamma di prodotti della “Interior Collection”.
Elementi integrati che parlano lo stesso
linguaggio nella forma, nei materiali, nelle
finiture e che consentono di creare soluzioni complete e personalizzate per qualsiasi esigenza progettuale. Qui i clienti
possono trovare risposte adeguate per
le loro diverse esigenze e i nostri partner
ispirazione per la realizzazione di corner e
ambientazioni nelle loro showroom.
A new Showroom to show all Sinetica’s
potential in providing complete furnishing
solutions. But not just furnishings – also
walls, complements, seats, lamps and
accessories: all created and linked by
a harmonious connection of shapes,
colours and materials. A dynamic path
among different proposals ranging from
reception to directional spaces, from the
lounge area to the operational office and
meeting areas.
A window, the new Showroom, for presenting all Sinetica’s new ideas, the new
products that reflect current trends and
where the whole range of “Interior Collection” products finds plenty of room.
Integrated elements that speak the same
language in terms of shape, materials,
finishes and that allow complete and
customised solutions to be created for
any design requirement. Here customers
can find just what they want for their own
personal needs and our partners have all
the inspiration they require for creating
corners and settings in their showrooms.
WHITE CIRCUS 47
People
Sinetica propone prodotti straordinariamente
duttili, senza compromessi estetici né limiti tecnici
di composizione e di finiture, che consentono di
allestire ambienti estremamente funzionali e al tempo
stesso accoglienti e calorosi.
Sinetica offers extraordinarily flexible products, with
no aesthetic compromises or technical limitations
as to composition or finish which means rooms can
be fitted out in a highly functional manner while still
being cosy and welcoming.
48 WHITE CIRCUS
People
WHITE CIRCUS 49
People
50 WHITE CIRCUS
People
Open space e ambienti chiusi ma trasparenti, postazioni di lavoro operative,
uffici direzionali e semidirezionali, aree lounge, sale riunioni, ricevimento
e attesa, convivono interpretando in modo sapiente, elegante ed
estremamente funzionale le esigenze dei nuovi ambienti di lavoro sempre
all’insegna del benessere e della qualità della vita anche in un ufficio.
Open spaces and closed but transparent spaces, operational workplaces,
directional and semi-directional offices, lounge areas, meeting rooms,
reception and waiting areas live together, skilfully, elegantly and functionally
interpreting the needs of new work places, always with wellbeing and the
quality of life in the front line even in an office.
WHITE CIRCUS 51
People
Mai banale l’operativo Diamond con gamba a sezione triangolare e schermi
centrali sostenuti da pinze che oltre a garantire l’adeguata privacy sono belli da
vedere. Accanto Use Me che, posizionato al centro stanza, oltre ad essere un
pratico armadio da archiviazione divide in modo perfetto lo spazio di lavoro.
The desk Diamond with triangular-section legs and central screens supported by
clamps. They not only guarantee privacy but also nice to see. Beside the UseMe
unit: when located in the middle of the room is a perfect partition in addition to
being a practical filing cabinet.
52 WHITE CIRCUS
People
Spark, è il nuovo sistema di pareti mobili e porte in
cristallo curvato, che consente di collegare elementi curvi
ad elementi rettilinei. È possibile ritmare le pareti con
sistema Suite composto da moduli cechi equipaggiabili
con pratiche mensole.
Spark is the new system of mobile screens and doors in
curved glass. They allow connecting curved and straight
elements. The screens can be combined with system
Suite consisting of blind modules that can be equipped
with practical shelves.
A sinistra – Frame +, sistema dal
fascino minimalista con struttura
perimetrale ossidata brillantata,
o verniciata bianca, è in perfetta
armonia con le sensazioni
cromatiche e materiche trasmesse
dalla superficie in legno oppure in
vetro verniciato bianco.
On the left Frame +, a system
with a minimalist style. Its external
structure with oxidized and glittering
effect or painted in white is in
perfect harmony with the colour and
material sensations conveyed by the
wooden white glass surface.
WHITE CIRCUS 53
Travel
Sotto i tetti di Praga
Under the roofs of Prague
ante le cose che fanno di Praga una
città indimenticabile. Certo i monumenti tradizionali, i palazzi e le sue
strade sono imperdibili, ma le persone e
l’atmosfera che la pervade sono altrettanto
affascinanti.
I tetti di Praga sono davvero bellissimi! Perfetti nella loro apparente casualità, si sfiorano e incastrano l’uno nell’altro; realizzati tutti
in tegole di un vivace colore mattone acceso, osservati dall’alto mostrano una struttura possente come se dovessero assolvere
ad un compito più importante rispetto al
semplice riparo dalle intemperie e dal sole;
una vera e propria mansione di protezione
verso la cultura e la storia di questa città dal
glorioso passato. Si possono ammirare in
tutta la loro perfezione, oltre che dal Castello, dalla cima della Torre del celebre orologio
astronomico, un autentico capolavoro di
meccanismi che consente una vista a 360
gradi su tutta la città. Fin dal IX° secolo
quando iniziò a svilupparsi come piccolo
centro posto sulla collina attualmente oc-
T
54 WHITE CIRCUS
cupata dal Castello, Praga già manifestava
la sua naturale vocazione di capitale. Per
lungo tempo principale centro del regno di
Boemia, con il Re Carlo IV diventa una città
prosperosa e capitale culturale dell’Europa
Centrale; anche per questo, nel 1355 il Re
viene eletto imperatore del Sacro Romano
Impero e due anni dopo inizia la costruzione
dell’ormai famoso Ponte Carlo sul fiume
Moldava. La strategica posizione geografica
ha consentito alla città di essere al centro
degli scambi commerciali che interessavano
la zona e di arricchirsi di culture filosofiche e
arti anche lontane.
Questa gloria passata è fortemente percepibile passeggiando tra le affollate strade
del centro e tra le facciate dai colori pastello
dei suoi palazzi. La città ospita molti teatri
d’opera, sale da concerto, club musicali
e gallerie d’arte, numerose università tra
cui l’Università Carolina, fondata nel lontano1348 e prima università del Sacro Romano Impero e dell’Europa Centrale, e l’Università Tecnica Ceca fondata nell’anno 1707.
by Bruno Lardera
Numerose sono anche le diverse culture
religiose che convivono in perfetta armonia;
vi si trova, ad esempio, uno dei più antichi
centri ebraici dell’Europa Centrale, risalente
alla prima metà del 10° secolo.
La Sinagoga Vecchia-Nuova, è la più antica conservata in Europa: costruita nel
1270 ca., subì una sola ristrutturazione,
mantenendo così parte dello stile gotico
originale. Il secolo scorso ha visto Praga
drammaticamente protagonista della storia
europea: prima con l’occupazione tedesca
durante la seconda guerra mondiale, dopo
con l’insurrezione e la liberazione da parte
dell’Armata Rossa. Il “socialismo dal volto
umano” di Alexander Dubcek non ebbe
fortuna e la famosa “Primavera di Praga”
fallì il 21 agosto 1968 con l’invasione della
Cecoslovacchia per mezzo dei carri armati
dei paesi membri del Patto di Varsavia.
Nel 1989 fu instaurata la democrazia e l’ex
dissidente Vaclav Havel, morto nel 2011, fu
eletto presidente del Paese nel 1990.
Travel
WHITE CIRCUS 55
Travel
here are many things that
make Prague an unforgettable city. Certainly
the traditional monuments, the
historic buildings and streets
are not to be missed, but the
people and its atmosphere are
just as fascinating.
The roofs of Prague are really
beautiful! Perfect in their apparent randomness, they touch
and intertwine; entirely in bright
brick red tiles, observed from
above they have a powerful
structure as if they had a more
important task than simply
protecting from rain and sun; a
real duty to protect the culture
and history of this city and its
glorious past.
You can admire their perfection
not only from the Castle but
also from the top of the tower
housing the famous astronomical clock, an authentic masterpiece of mechanisms, which
provides a 360° view of the
T
56 WHITE CIRCUS
whole city.
Right from the 9th century,
when it began developing into
a small settlement situated on
the hill where the Castle now
stands, Prague showed its natural vocation as a capital.
For a long time the main town
in the Kingdom of Bohemia,
with King Charles IV it grew
into a prosperous city and cultural capital of Central Europe;
also for this reason in 1355 the
King was proclaimed Emperor
of the Holy Roman Empire and
two years later construction
started on the now famous
Charles Bridge over the Vltava
River.
Its strategic geographical position placed the city at the
centre of trade in the area and
enriched it with philosophical
culture and art even from far
away places.
Its past glory is strongly felt
when strolling through the
Travel
crowded downtown streets
and passing by the pastel coloured façades of the buildings.
The city has many opera theatres, concert halls, music clubs
and art galleries. It is also
home to many universities, including the Charles University,
founded in 1348 and the first
university in the Holy Roman
Empire and Central Europe,
and the Czech Technical University, founded in 1707.
There are also several different
religious cultures that co-exist
in perfect harmony; there is,
for example, one of the most
ancient Hebrew centres of
Central Europe, which goes
back to the first half of the 10th
century. The Old-New Synagogue is the oldest still standing
in Europe: built in circa 1270 it
was restructured just once and
therefore maintains part of its
original gothic style.
In the last century Prague was
dramatically to the fore in European history: first with German
occupation during the Second
World War, then with an uprising and liberation by the Red
Army. Alexander Dubcek’s
“socialism with a human face”
did not meet success and the
famous “Prague Spring” failed
on 21 August 1968 with the
invasion of Czechoslovakia by
the tanks of the member states
of the Warsaw Pact.
In 1989 democracy was established and the former dissident Vaclav Havel, who died in
2011, was elected the country’s president in 1990.
WHITE CIRCUS 57
Art
La Documenta di Kassel.
Mostra del corpo pensante.
The Kassel Documenta
Exhibition of the thinking body
La tredicesima edizione di Documenta - una delle
più importanti mostre d’arte contemporanee del
mondo, fondata nel 1955 dall’artista e studioso
tedesco Arnold Bode nella cittadina di Kassel,
dove da allora si svolge ogni cinque anni - con
la direzione artistica dell’italo-americana Carolyn
Christov Bakargiev ha messo in scena un profilo
diverso rispetto al taglio curatoriale delle precedenti
edizioni. Connotatasi da tempo come una sorta di
anti-Biennale veneziana in quanto mostra che privilegia le idee e il pensiero, prima ancora delle opere,
quest’anno si è caratterizzata con una forte tridimensionalità, una grande densità di opere, molte
fatte quasi a mano, spesso da atelier specializzati.
All’insegna del fare e del costruire, la tredicesima
Documenta ha puntato l’attenzione sul recupero
dell’arazzo, della ceramica e dei materiali naturali,
senza per questo dimenticare la tecnologia, ma
ponendo l’accento sulla valenza della manualità antica e sulla ricucitura dei pensieri attraverso il fare.
Perché, come ha affermato la direttrice, “l’intelligenza non è in contrasto con la materia. Non lo è mai
stato. Si pensa con il corpo e il corpo pensa”.
La “cento giorni di Kassel”, che ha animato l’estate
dal 9 giugno al 16 settembre con le opere di artisti
provenienti da tutto il mondo, ma anche con numerosissimi incontri ed eventi, non è certo stata
avulsa da idee e pensieri, mantenendo del resto
la sua vocazione di mostra-laboratorio. Un laboratorio delle idee di cui la mostra è in realtà l’evento
conclusivo, se si pensa che Christov-Bakargiev ha
lavorato per ben quattro anni alla sua preparazione,
con la collaborazione di scienziati, filosofi, curatori,
psicanalisti, antropologi, poeti, scrittori e artisti. Per
produrre un’esposizione articolata in una trentina
di sedi, comprese quelle off site (in Egitto, Afghanistan e Canada), tra le quali a Kassel le principali si
58 WHITE CIRCUS
snodano tra l’Ottoneum (Museo di storia naturale),
la Hauptbahnhof (stazione ferroviaria), la Neue Galerie, la Documenta Halle, l’Orangerie (ora sede del
Museo dell’astronomia e della tecnologia) e l’antistante parco di Karlsaue, disseminato di sculture,
installazioni e mini esposizioni allestite in casette di
legno.
Si tratta di una mostra-laboratorio che prende
avvio dalla sede espositiva principale, il Museum
Fridericianum, considerato una sorta di quartier
generale di una mostra che non ha espresso un
tema preciso ma, piuttosto, il senso del pensare e
il suo intreccio con il fare, occupandosi di momenti
di trauma e di svolta, d’incidenti e catastrofi, a ridosso della relazione fra distruzione e ricostruzione,
per porre l’accento non tanto sulla crisi quanto
sulla rinascita. Anche attraverso un’estensione del
pensiero sociale e culturale, che ha messo in scena, anche attraverso il progetto a Kabul, il mondo
islamico, con il recupero della narrazione e della
decorazione. In tale contesto è emersa la poetica
installazione della pakistana Nalini Malani, composta da lampade magiche, cilindri trasparenti ma
decorati che proiettano sulle pareti composizioni di
forme sempre diverse.
Tratto distintivo dell’idea curatoriale sulla quale si
è fondato l’intero progetto è quella di svilupparlo
attraverso quattro posizioni che tutti noi possiamo
assumere e a partire dalle quali agiamo, compiamo
le nostre azioni. La prima è la nostra posizione su
un palcoscenico, la condizione dell’essere in performance, una condizione contemporanea estrema
nel momento in cui twitter o facebook mettono
su un palcoscenico la rivoluzione del Cairo dello
scorso anno. La stessa Kassel, ovviamente, è un
palcoscenico, ma allo stesso tempo un ritiro, in
quanto luogo del pensiero. Ecco allora la seconda
by Sabrina Zannier
Fridericianum, Kassel, during
Documenta, 1955. Photo: Günther
Becker © documenta Archiv
Art
1. “Doing Nothing Garden” dell’artista cinese Song Dong
posizione, quella dello stato di «esodo», sia
che si tratti di un ritiro spirituale, di una ritirata
militare, o di un esodo dalle cose. Questa è
la condizione di moltissime persone, anche
d’intellettuali e di artisti, e si verifica nei momenti storici molto difficili. Le altre posizioni
sono quelle dell’assedio, rappresentato dai
progetti di Documenta in Stati diversi, e della
speranza, con particolare riferimento, a livello
territoriale, al progetto al Cairo.
Quattro posizioni, queste, che emergono
complessivamente dall’intero progetto, affiancati, intrecciati o singolarmente in molte
opere. Una delle più grandi della mostra,
l’installazione dell’italiana Lara Favaretto,
composta da un accumulo di ferraglie alla
fine della stazione ferroviaria quale allegoria
del binario morto, in modo tragico e devastante allude all’agonia tormentata del nostro
mondo, ma anche alla speranza, radicata
nella possibilità di riciclarci, rinascendo dalle
macerie. Come del resto appare sotteso
nella bella “montagna verde” del cinese Song
Dong, una grande installazione composta da
piante e fiori, costruita sopra una montagna
di rifiuti urbani.
WHITE CIRCUS 59
Art
60 WHITE CIRCUS
Art
The thirteenth edition of Documenta – one
of the most important contemporary art
exhibitions in the world, founded in 1955 by
German artist and scholar Arnold Bode in
the town of Kassel, where it still takes place
every five years – with the artistic direction of
Italo-American Carolyn Christov Bakargiev
has taken on a different profile from that of
previous editions. For some time now seen
as a sort of anti-Venice Biennial because it
is a show that focuses on ideas and thought rather than the actual works, this year’s
exhibition has a strong three-dimensional
aspect with many works, a lot almost handmade, often by specialist ateliers. In the
name of doing and building, the thirteenth
Documenta focuses on recovering tapestries, ceramics and natural materials, without
forgetting technology, but placing the accent
on the value of ancient manual skills and the
act of stitching together thoughts. Because,
as the curator states, “intelligence is not in
contrast with matter. It never has been. We
think with our bodies and our bodies think”.
The “hundred days of Kassel” which animated the summer from 9 June to 16 September with the works of artists from all over
the world, but also with many encounters
and events, was certainly not without ideas
and thoughts, maintaining its vocation as
an exhibition-workshop. A workshop of ideas where the exhibition is actually the final
event, considering that Christov-Bakargiev
worked four years on its preparation. With
the cooperation of scientists, philosophers,
curators, psychoanalysts, anthropologists,
poets, writers and artists she produced an
exhibition showing in about thirty venues,
including those off site (in Egypt, Afghanistan and Canada), mainly at Kassel in the
Ottoneum (Natural History Museum), Hauptbahnhof (railway station), Neue Galerie, Documenta Halle, Orangerie (now houses the
Museum of Astronomy and Technology) and
the Karlsaue park, which contained sculptures, installations and mini exhibitions set up
in wooden crates.
This is an exhibition-workshop that starts
in the main venue, the Fridericianum Museum, considered a sort of headquarters for
a show that has not adopted one precise
theme, but focuses on the sense of thought
and its link with doing. It deals with traumatic moments and turning points, accidents
and catastrophes, close to the relationship
between destruction and reconstruction, to
place the accent not so much on the crisis
as on subsequent rebirth, also through the
extension of social and cultural thought it
has staged, and through a project in the
Muslim world of Kabul that recovers narration and decoration. In this context emerges
the poetic installation of Pakistani Nalini Malani, made up of magic lanterns; decorated
transparent cylinders that project ever changing compositions on the walls.
The distinguishing feature of the curator’s
idea, on which the entire project is based,
is its development through four positions
we can all take and from which we start
to act and perform our actions. The first
is our position on a stage, the condition
of performing, an extreme contemporary
condition as Twitter or Facebook place last
year’s Cairo uprising on the world stage.
Kassel itself, of course, is a stage, but at
the same time a retreat, as it is a place of
thought. This leads to the second position,
that of a state of «exodus», be it a spiritual
retreat, a military retreat, or a retreat from
things. This is a condition in which many
people find themselves, including intellectuals and artists, and it occurs at extremely
difficult historic times. The other positions
are of siege, represented by the Documenta
project in different countries, and hope, referring particularly to the territory of the Cairo
project.
These are the four positions that emerge
from the entire project, flanked, intertwined
or alone in many works. One of the biggest
works in the exhibition, an installation by the
Italian artist Lara Favaretto, comprising a
heap of scrap iron at the end of the railway
station to represent an allegory of the deadend track, in a tragic and devastating way
alludes to the tormented agony of our world,
but also to hope, rooted in the possibility
to recycle ourselves and arise from the ruins. This also appears to be the theme of
the attractive “green hill” by Chinese artist
Song Dong, who exhibits a large installation
comprising plants and flowers, built on a
mountain of urban waste.
1. Lara Favoretto di fronte all’opera “Momentary Monument IV”
2. La video installazione “In Search Of Vanished Blood” dell’artista Nalini Malani
3. L’artista polacca Goshka Macuga di fronte all’opera “Of what is, that it is; of what is not 1”
WHITE CIRCUS 61
Ethics
Mary, Susan, Faith...
By Romina Gobbo
piegate ma non sconfitte
Mary, Susan, Faith... bent but not defeated
uesta volta voglio raccontare la storia di Casa Rut.
Perché, nell'essere solidali, a volte il rischio è di guardare sempre altrove. Spesso a suscitare la nostra
attenzione è l'Africa, paradigma della povertà per eccellenza.
Fior di associazioni sono impegnate a raccogliere fondi, organizzare serate di beneficenza, promuovere le adozioni a
distanza... Qualche euro e ciò che è fisicamente lontano, rimane lontano. Non ci turba, non ci compromette più di tanto.
Più difficile è guardare alle nostre periferie, molte delle quali
parlano dell'Africa di casa nostra. Casa Rut è “un'intuizione
vicentina” nel cuore di Caserta, quella Caserta dominata
dalla mafia e dal malaffare, con una presenza massiccia di
immigrati clandestini; essa è l'esempio di come un “luogo
di scarto” può ritrovare dignità, di come anche le ferite più
gravi si possono curare. Dal 1995, è casa per centinaia di
donne straniere – nigeriane, albanesi, moldave, marocchine,
senegalesi...-, raccolte dalla strada. Donne straziate dal do-
Q
62 WHITE CIRCUS
lore per aver dovuto lasciare la famiglia, donne ripetutamente
stuprate durante quello che sarebbe dovuto essere il viaggio
della speranza, donne picchiate, con bruciature di sigarette
su gambe e braccia, cicatrici di lame sulla pelle, vittime di una
brutalità inconcepibile, inferni vissuti sulle carrette del mare
o durante la traversata del deserto, sonni turbati dai corpi
sfigurati delle amiche che non ce l'hanno fatta. Mary, Susan,
Iyobosa, Faith, Juliet... “Volti, storie e lacrime si sovrappongono nei miei ricordi. Tante donne ho incontrato, ognuna mi
è cara”: racconta suor Rita Giaretta, delle Orsoline del Sacro
Cuore di Maria. È lei l'anima di Casa Rut. Una donna minuta,
ma di una forza straordinaria. Occhi penetranti, orecchie tese
all'ascolto, nel cuore il rispetto per chi ha tanto sofferto: “Nessuno deve rimanere schiacciato dal proprio passato”. La battaglia delle suore vicentine è cominciata con un fiore. Era l'8
marzo. “Siamo andate sulla strada, per dire alle ragazze che
non erano sole”. È una paradossale certezza, la strada, per
Ethics
le donne africane. Al loro Paese camminano
ore e ore per andare a prendere l'acqua,
da noi camminano ai bordi della carreggiata per vendere il loro corpo. In un modo o
nell'altro, la strada per loro è sopravvivenza.
Ma l'acqua purifica, mentre il marciapiede
rende sporche. 15 euro per la prestazione di
una ragazza di colore. 15 euro di felicità per
un uomo. 15 euro per la perdita di dignità
di una donna. E ci chiamiamo Paese civile.
“Casa Rut è un nuovo modo di camminare,
insieme, verso la liberazione dalle catene
della schiavitù della strada - continua suor
Rita -. Queste ragazze partono dalla loro
terra in cerca di una vita migliore, per sé e
per la propria famiglia. Sono la povertà e la
sofferenza che portano l'essere umano a
his time I want to tell the story of Casa
Rut. Because when supporting a cause
we sometimes risk looking far away,
our attention is drawn to Africa, the symbol
of poverty par excellence. Many associations
are committed to collecting funds, organizing charity evenings, and promoting foreign
adoptions… A few euros and out of sight,
out of mind. It doesn’t disturb us, it doesn’t
really involve us. It’s more difficult to observe
the outskirts of our cities, many of which narrate our own Africa. Casa Rut is “an intuition
from Vicenza” in the heart of Caserta, that
Caserta dominated by the Mafia and shady
dealings, with a huge population of illegal
immigrants; it is an example of how a “slum
area” can recover dignity, how even the most
T
went into the streets to tell the girls they were
not alone”. Paradoxically, the streets are a
sort of security for African women. In their
country they walk for hours to fetch water,
here they walk the pavements to sell their
bodies. In one way or another a road is their
means of survival. But whereas water purifies, the pavement dirties. 15 euro buys the
services of a coloured girl. 15 euro buys happiness for a man. 15 euro buys a woman’s
dignity. And we call this a civilised country.
“Casa Rut is a new way of walking together
towards freedom from the chains of slavery
in the streets – continues Sister Rita -. These
young women leave their countries to seek
a better life for themselves and their families.
It is poverty and suffering that make humans
Suor Rita: «Accogliamo donne
violate, abusate, annullate come
esseri umani. Siamo scomode,
ma questo non ci frena»
Sister Rita: "We welcome
women who have been raped,
abused and deprived of their
dignity as human beings. We
are not well-seen, but this does
not stop us."
osare. È il dolore che spinge la vita, proprio
come avviene nelle doglie del parto”. Purtroppo, la criminalità internazionale funziona
benissimo, sa fare rete tra Paesi di origine,
transito e arrivo. E queste donne, in Italia,
diventano merce. Casa Rut fino a oggi, ha
offerto accoglienza a quasi 300 immigrate.
Si comincia con un percorso sanitario, perché è necessario prendersi cura di un “corpo
fracassato e dolente”. Poi si passa all'alfabetizzazione. Saper comunicare non serve,
quando si deve solo dire il prezzo a un cliente. Ma serve quando si riprende in mano la
propria vita. Dall'assistenza all'autonomia:
così è nato il laboratorio di sartoria etnica.
Denaro che ha il sapore della dignità, denaro
conquistato col sudore, mentre sulla strada
sapeva di dolore, violenza e sangue. Casa
Rut è un approdo, un momento di passaggio, un trampolino verso il futuro. Poi viene il
tempo di camminare con le proprie gambe.
E le africane, ultime fra le ultime, le gambe
ce l'hanno buone, temprate da quel quotidiano andare a prendere l'acqua al pozzo.
Assopite per un periodo, ma non in necrosi,
piegate, ma ancora capaci di rialzarsi.
serious wounds can be healed. Since 1995
this house has been home to hundreds
of foreign women – Nigerians, Albanians,
Moldavians, Moroccans, Senegalese...-,
taken off the streets. Women racked with
the pain of having left their families, women
repeatedly raped during what should have
been a journey of hope, beaten women with
cigarette burns on their legs and arms and
knife-scarred skins, victims of unconceivable
brutality, the hellish experience of travelling in
old unsafe boats or crossing the desert, their
sleep disturbed by the tormented bodies
of friends who didn’t make it. Mary, Susan,
Iyobosa, Faith, Juliet... “Faces, stories and
tears crowd my memories. I have met many
women and each one of them is dear to
me”: says Sister Rita Giaretta, a nun of the
Ursuline Sisters (Orsoline del Sacro Cuore di
Maria). She is the force behind Casa Rut: a
small woman, but extraordinarily determined.
Penetrating eyes, ears always ready to listen, in her heart respect for those who have
suffered: “No-one must be crushed by their
past”. The battle of the Vicenza nuns started
with a flower. It was the 8th of March. “We
daring. It is pain that gives impetus to life, just
like the pains of giving birth”. Unfortunately,
international crime works very well; it knows
how to create a network in the countries of
origin, transit and arrival. And once in Italy
these women become goods for sale. Up to
now Casa Rut has offered shelter to almost
300 immigrants. It starts by dealing with
health issues, because a “shattered, painful
body” must be cured. Then comes literacy.
You don’t need to know how to communicate when all you have to do is tell your client
the price. But it’s a must when you take your
life in hand. From assistance to autonomy:
this was the reason for creating a workshop
to make ethnic clothes. Money that smacks
of dignity, money earned by working, instead
of the streets that reserve pain, violence
and blood. Casa Rut is a port in a storm,
a passage, a place from which to launch
into the future. Then it’s time to go it alone.
And African women, the lowest of the low,
have good strong legs reinforced by that
daily walk to the well. A little out of practice,
but not dead, knees bent, but still able to
straighten up.
WHITE CIRCUS 63
Input
NOW
WE
LISTEN
YOU
Arrivederci!
Vi abbiamo dato qualche suggerimento interessante?
Vi abbiamo suggerito qualche spunto per un nuovo
progetto?...o per rinnovare il vostro ufficio?
Noi ci auguriamo proprio di si!
Aiutateci a rendere questo magazine sempre più interessante!
Inviateci suggerimenti, progetti, foto, idee….collaboriamo
insieme a questo nuovo progetto!
Goodbye!
Have we given you some interesting suggestions?
Have we suggested some ideas for a new design project?...or
for restyling your office?
We really hope so!
Help us to make this magazine always interesting!
Send us your suggestions, design projects, CVs, photos and
ideas….we will work on this new project together!
Scrivi a: / Write to:
[email protected]
64 WHITE CIRCUS
Sinetica Industries Srl
via Plinio Fabrizio, 20
31046 Oderzo TV, Italy
T +39 0422 501611
F +39 0422 501679
[email protected]
www.sinetica.com
FRAME + OPERATIVE DESIGN SINETICA LAB
US UNIVERSAL SELECTA TECHNOLOGICAL PARTNER
Sinetica Industries Srl
via Plinio Fabrizio, 20
31046 Oderzo TV, Italy
T +39 0422 501611
F +39 0422 501679
[email protected]
www.sinetica.com
SPARK ROUND WALL