Saint Tropez forever

Transcript

Saint Tropez forever
Arte Navale
luoghi di fascino
cos
T
A
A
Z
Z
U
R
R
A
Saint Tropez forever
Da oltre cent’anni la cittadina francese è luogo di svago, di riposo
e di ispirazione per tutti. Dal suo porticciolo sono transitati
i più famosi yacht del mondo. I suoi locali sono diventati punto
di riferimento per il jet-set internazionale
d i/b y Te a ldo Te a ld i
“L
a percezione di una pace
vitale si fa via via più intensa, quasi fosse un antidoto
salvifico. E che luce! Quel tramonto pulviscolare giallo, arancio, viola e azzurro
che cheta le acque, che rassicura l’animo,
che avvolge ogni cosa di una sublime e
ipnotica bellezza”.
Così il pittore Paul Signac descriveva
Saint Tropez nel 1892 e bisogna riconoscere che, nonostante il panorama
sia cambiato, certi colori, atmosfere e
sensazioni, sono rimasti praticamente
gli stessi. I giovani spesso non lo sanno
e si affidano a un mito senza conoscerlo
realmente, ma la notorietà del posto
poggia su basi solide, che risalgono nel
tempo, anche senza risalire a Caius Silvius Torpertius, l’intendente di Nerone
decapitato nel 68 dc per non aver voluto
abiurare alla sua fede e che dette il suo
nome al villaggio affacciato sulla baia.
L’influenza dei genovesi e dei liguri, che
la abitarono a lungo, è evidente, soprattutto nel porto, da quando nel 1436 Jean
18
“T
he perception of a vital peace
gradually becomes more
intense, almost as though it
were a saving antidote. And the light! That
dusty yellow, orange, violet and blue sunset
that calms the waters, reassures the soul
and envelops everything with a sublime
and hypnotic beauty.”
This is how the artist Paul Signac
described Saint Tropez in 1892 and it
has to be said that, although the view has
changed, certain colors, atmosphere and
sensations have remained practically the
same. Young people often do not know it
and rely on a myth without really knowing
it, but the fame of the place rests on solid
foundations, which date back in time, even
without going as far back as Caius Silvius
Torpertius, the intendant of Nero decapitated in 68 AD for not having wanted to
abjure his faith and who gave his name to
the village looking on to the bay. The influence of the Genoese and Ligurians, who
lived there for a long time, is clear, especially in the harbor, since 1436, when Jean
Il porto di Saint Tropez in un quadro tridimensionale di Ivan Hor, artista di origini ungheresi,
arrivato in Francia nel 1956 dopo la rivolta di quel popolo e trasferito a Saint Tropez nel
1968, dove possiede due atelier. I suoi parenti, tuttora in Ungheria, lo riforniscono ogni
anno di centinaia di barchette di carta, che usa per le sue composizioni.
The port of Saint Tropez in a 3D painting by Ivan Hor, an artist of Hungarian origin,
who arrived in France in 1956 after the popular uprising. He moved to Saint Tropez,
where he has two studios, in 1968. His relatives, still in Hungary, supply him every
year with hundreds of paper boats, which he uses in his compositions.
19
Il Golfo di Saint Tropez durante
una regata di barche d’epoca,
che vi si svolgono numerose,
facilitate da condizioni
climatiche particolarmente
favorevoli, anche se a volte
impegnative.
20
de Cossa, barone di Grimaud, fece appello al gentiluomo genovese Raffaele
di Garezzio, per ripopolare il villaggio,
più volte distrutto. Il risultato è che
molte famiglie hanno cognomi di chiara
origine italiana e la bandiera locale ha
i colori bianco e rosso, quelli dell’antica
Repubblica di Genova. Fu lo scrittore
Guy de Maupassant, che nel 1888 capitò
in questo piccolo villaggio di pescatori a
bordo del suo yacht Bel-Ami, che lo descrisse per la prima volta: “Una di quelle
graziose e semplici figlie del mare, spinta
nell’acqua come una conchiglia, nutrita
di pesci e d’aria marina, dove nascono
i marinai”. Dopo di lui, vennero molti
pittori, tra cui spicca Matisse, che ivi dipinse la sua opera principale Luxe, calme
et volupté nel 1904. Già nel 1914 il turismo
d’élite, cominciò a frequentarla con Coco
Chanel, Maurice Chevalier e Isadora
Duncan. Ma l’atmosfera particolare, che
già allora vedeva auto di prestigio, yachts
e divertimenti negati ai più, era mischiata
a un’altra, più intellettuale, di cui si fece
testimone la scrittrice Colette, che nel
1932 scrisse nel suo libro Prisons et paradis: “Cocktails e champagne sugli yacht
in porto. Io conosco l’altra Saint Tropez,
che esiste ancora ed esisterà sempre per
quelli che si levano all’alba”. Dopo di lei
i nomi famosi non si contarono più: Errol
Flynn, Marlene Dietrich, Orson Welles,
Ernest Hemingway, Gérard Philipe e
Picasso. Subito dopo la guerra arrivarono
gli “esistenzialisti”: Jean-Paul Sartre con
Simone de Beauvoir e Juliette Greco. Nel
1954, una giovane ragazza di 19 anni,
Françoise Sagan, pubblica il suo primo
romanzo: Bonjour tristesse, il manifesto di
una gioventù, psicologicamente fragile,
che trova in Saint Tropez un luogo dove
esistere più liberamente. Ma è l’anno
seguente, quando un giovane regista,
Roger Vadim, vi gira un film, per allora
de Cossa, baron of Grimaud, called on the
Genoese gentleman Raffaele di Garezzio,
to repopulate the village, which had been
destroyed several times. The result is that
many families have surnames of clear
Italian origin and the local flag is white
and red, the colors of the ancient Republic
of Genoa. It was the writer Guy de Maupassant, who in 1888 happened to come
across this small fishing village on board
his yacht Bel-Ami, and described it for the
first time: “One of those pretty and simple
daughters of the sea, pushed into the water
like a shell, fed on fish and sea air, where
sailors are born.” He was followed by
many artists, with Matisse standing out:
he painted his main work Luxe, calme
et volupté there in 1904. From as early
as 1914, the elite chose to visit it, with
Coco Chanel, Maurice Chevalier and Isadora Duncan. The particular atmosphere,
which even then saw prestigious cars,
yachts and entertainment for a select few
only, was mixed with another more intellectual atmosphere, of which the writer Colette
was a witness, writing in 1932 in her book
Prisons et paradis: “Cocktails and champagne on the yachts in the harbor. I know
the other Saint Tropez, which still exists
and will always exist for those who rise
at daybreak.” After her, there is no end to
the famous names: Errol Flynn, Marlene
Dietrich, Orson Welles, Ernest Hemingway, Gérard Philipe and Picasso. Immediately after the war, the “Existentialists”
arrive: Jean-Paul Sartre with Simone de
Beauvoir and Juliette Greco. In 1954, a
young girl of 19, Françoise Sagan, published her first novel: Bonjour tristesse,
the manifesto of a psychologically fragile
youth that find in Saint Tropez a place
where they can exist more freely. But it is
the following year, when a young director,
Roger Vadim, shoots a film, for the time
scandalous, there, Et Dieu créa la femme,
The Bay of Saint Tropez during one of
the many regattas of vintage boats,
helped by a particularly favorable
climate, although at times it can be
challenging.
21
Il campo di regata è
lo stesso da tempo
immemorabile e il
campanile della chiesa
saluta i marinai, come
nel quadro di Paul Signac
riprodotto più avanti,
dipinto nel 1899.
Alla sera, dopo le regate il
molo, una volta riservato
alle barche dei pescatori, si
riempie fino all’inverosimile
di un pubblico che può
rilassarsi dopo una giornata
di sole e scambiarsi le
impressioni della giornata.
The regatta field has
been the same since time
immemorial and the bell
of the church greets the
sailors, as in the 1899
painting by Paul Signac
reproduced further on.
In the evening, after the
regattas, the pier, once
only for the fishing boats,
is packed with a public who
can relax after a day in the
sun and exchange their
impressions of the day.
22
scandaloso, Et Dieu créa la femme, con
Brigitte Bardot, ne avviene la definitiva
consacrazione internazionale.
Noi italiani l’abbiamo scoperta solo nei
primi anni ‘60, quando cominciano ad
arrivare personaggi come Gianni Agnelli,
con tutta la sua flotta al completo, tra cui
Agneta, il suo yawl a due alberi in mogano e il G50 di Renato Sonny Levi, ma il
primo a mettere il nome sulla bocca di
tutti, o forse è meglio dire, nelle gambe,
è Peppino di Capri con la sua canzone
Saint Tropez Twist del 1962. A darle totale
rinomanza per noi italiani è, nell’estate
del 1968, la storia tra il simbolo assoluto
della femminilità del tempo, Brigitte
Bardot, con un giovane nostro compatriota, Gigi Rizzi. Quelli che erano chiamati
with Brigitte Bardot, that it is internationally consecrated once and for all.
The Italians didn’t discover it until the
early 1960s, when figures like Gianni
Agnelli, who took his whole fleet there,
including Agneta, his two-mast mahogany yawl and the G50 by Renato Sonny
Levi, started going there but the first to put
its name on everybody’s lips, or perhaps it
is better to say in their legs, was Peppino
di Capri with his 1962 song Saint Tropez
Twist. In the summer of 1968 it was the
love story between the absolute symbol of
femininity of the time, Brigitte Bardot,
and a young Italian, Gigi Rizzi, that really
made it famous for Italians. Called “Les
italiens”, they burst into the life of the village and as Gigi has said: “Without hav-
23
Da sinistra in senso orario: Luxe calme et volupté, forse l’opera
più famosa di Henri Matisse dipinta tra il 1904 e il 1905. Notate
il colore del cielo sullo sfondo, le ombre dietro le figure al
tramonto, la spiaggia, il golfo, gli alberi, la barca a vela: più
di cento anni sono trascorsi, ma il panorama, le luci e i colori
sono gli stessi. Il balcone dell’Hotel Sube, sul porto, non è
cambiato da quando Paul Signac e Henri Matisse, vi sostavano
ore a godere del panorama. Paul Signac 1899, Saint Tropez le
quai. Paul Signac 1899 Entrée du port de Saint Tropez au soleil
couchant. Paul Signac 1895 Saint Tropez l’orage.
From the left, clockwise Luxe calme et volupté Perhaps the
most famous work by Henri Matisse, which he painted between
1904 and 1905. Note the color of the sky in the background,
the shadows behind the figures in the sunset, the beach, the
bay, the trees and the yacht: more than one hundred years
have passed, but the view, the light and the colors are still the
same. The balcony of the Hotel Sube, on the harbor, has not
changed since when Paul Signac and Henri Matisse, spent many
hours there enjoying the view Paul Signac 1899, Saint Tropez le
quai Paul Signac 1899 Entrée du port de Saint Tropez au soleil
couchant Paul Signac 1895 Saint Tropez l’orage.
24
In quelle spiagge che videro lo sbarco delle
forze alleate di liberazione il 15 agosto 1944
vi sono ora molti stabilimenti balneari di alto
livello, frequentati dal jet set internazionale
e da una gioventù spensierata. Fu Bernard
de Colmont che per primo vi arrivò con la
famiglia nel 1948, vivendovi per anni in
uno stile di vita abbastanza selvaggio, che
aprì nel 1955, per la troupe del film Et Dieu
crea la femme di Roger Vadim, con una
giovanissima e bellissima Brigitte Bardot,
una specie di ristorante. Suo figlio, Patrice
de Colmont, creatore della mitica regata
Nioulargue, ha continuato nella tradizione
familiare e il suo ristorante Le Club 55, con i
caratteristici ombrelloni bianchi e materassi
celesti, è il più frequentato di tutti, seguito
da Nikki Beach luogo di ritrovo di molti
attori e cantanti (nella foto Bono degli U2).
“Les italiens”, irrompono nella vita del
paese e, come ha detto Gigi: “Senza avere
le Ferrari, le Rolls o gli yachts di trenta
metri, di cui erano invece dotati i “concorrenti" stranieri; me la giocavo tutto con
la mia faccia e quella era la sfida più eccitante”. Chiamati allora “latin lovers”,
riempiono le cronache rosa del tempo,
testimoni di una gioventù sfrenata e il
cui motto, come ha scritto Gigi Rizzi era:
“Piedi nudi, jeans, capelli al vento e via.
Vaffanculo”. Quei primi anni sono l’inizio, come ci ha detto Claude Maniscalco
direttore del locale ufficio del turismo
“di una storia d’amore, che si basa su
un passato, una cultura e una geografia
comune, ma che si alimenta sempre di
più. Gli italiani trovano, così vicini alle
26
Those beaches that witnessed the landing
of the Allied forces of liberation on 15th
August 1944, are now often luxury beaches,
popular with the international jet set and a
carefree youth. It was Bernard de Colmont
who arrived there first with his family in
1948, leading a fairly wild lifestyle for
several years. In 1955 he opened a sort
of restaurant for the film crew working
on Roger Vadim’s Et Dieu créa la femme,
starring a very young and beautiful Brigitte
Bardot. His son, Patrice de Colmont,
the creator of the mythical regatta, the
Nioulargue, continued in the family
tradition and his restaurant Le Club 55, with
the characteristic white parasols and light
blue sunbeds, is the most popular of all,
followed by Nikki Beach, a meeting place
for many actors and singers (in the photo,
Bono of the U2).
ing the Ferraris, Rolls or 93 ft yachts, that
the foreign competitors had, I staked everything on my face and that was the most
exciting challenge.” The so-called “Latin
lovers” filled the gossip pages of the time,
witnesses of a wild youth and whose motto,
as Gigi Rizzi wrote, was: “Bare feet, jeans,
hair blowing in the wind and away. To hell
with everything.” Those early years were
the start, as Claude Maniscalco, director
of the local tourism office, told us “of a love
story that is based on a common past, culture and geography, but which is increasingly kindled. The Italians find, very close
to their frontiers, the characteristics of
their Dolce Vita, which they are very fond
of: aesthetics, pleasures and relaxing in
the sun. Every weekend thousands come,
many stay for a long time, bringing their
effortless elegance into our characteristic
streets and luxurious boutiques, enjoying a
strong coffee on the Port and infecting, with
their joie de vivre, all the places they visit,
until late at night.”
Now life in what used to be a fishing village has changed, although the atmosphere
of those times, the magic that bewitched
the resort has gone. Today it is the turn of
clubs and restaurants on the beach that are
more suitable for families, large or small,
such as Tahiti, Nikki Beach and Club
55, but if they want to follow in the steps
of Signac and Matisse, they can conquer
a place on the veranda of the Hotel Sube,
Luxe calme et volupté
Notate il colore del cielo sullo sfondo,
le ombre dietro le figure al tramonto,
la spiaggia, il golfo, gli alberi, la barca
a vela: più di cento anni sono trascorsi,
ma il panorama, i colori e le luci sono gli
stessi.
“Brigitte Bardot volle lo sconto sul Super
Florida che comprò”, ci dice l’ingegnere
Carlo Riva, per tutti solamente
l’Ingegnere, nel suo ufficio a Sarnico, sul
lago d’Iseo, in mezzo ai ricordi e ai trofei
di una vita. Non pensate però di farvi
ingannare dai suoi 90 anni compiuti,
in quanto vi subisserà con un fiume di
parole, di ricordi, di deviazioni e parentesi
momentanee, che vengono abbandonate
appena terminate e chiuse, in cui siete
voi, necessariamente più giovani, a
perdere il filo, sempre tenuto da lui. Ma
torniamo a Saint Tropez e a BB: ”Sì,
aveva tirato sul prezzo, ma devo dire
che divenne una buona cliente; comprò
anche un Riva Junior, con cui faceva sci
nautico, ancorato sempre davanti alla
Mandrague, la sua casa nell’adiacente
Golfo di Canoubiers”. Ma è vero, che ad
ogni fidanzato che cambiava lei sostituiva
il motoscafo? Sorride “ Può darsi, ma di
quel tipo di pubblicità, che sicuramente mi
faceva piacere, ne potevo fare a meno”.
Certo che le barche costruite a Sarnico
erano onnipresenti nel panorama locale,
tant’è che uno dei simboli della vita del
tempo, Gigi Rizzi, che abbiamo già citato,
afferma che: “All’ormeggio c’è sempre
un Riva pronto
ad accoglierci”.
Non poteva essere
altro, in quanto
i personaggi più
famosi degli anni
‘60 sembrava
non potessero
farne a meno:
Roger Vadim,
Brigitte Bardot,
Gunther Sachs e
Jacques Charrier,
solo per citare
quelli che trascorrevano le vacanze nella
località oggetto del nostro raccontare,
in quanto in tutto il mondo le barche
Riva erano e sono la quintessenza
dell’eleganza. Ormeggiati nel porto,
nei pontili della Sportmer, curati da un
piccolo esercito di addetti, coordinato
dal mitico importatore d’allora Antoine
Mercurio, erano e sono sempre pronti a
portare clienti e appassionati alle spiagge
di Pampelonne o persino più lontano.
Anche oggi, quando ne passa uno, tutti
gli sguardi sono rivolti a quei legni, quelle
linee che hanno resistito al passare degli
anni molto meglio di chi li aveva comprati
un tempo e coloro che sono a bordo
suscitano sguardi non di invidia, ma di
ammirazione. Ma la magia può continuare
anche ora, in quanto è stato aperto un
ufficio Riva, in posizione stategica nella
piazza del Comune, vicinissimo al porto,
dove è possibile respirare quell’atmosfera,
avere tutte le informazioni desiderate e
andare a provare in mare le discendenti di
quelle create dall’Ingegnere, perpetuando
una storia che è leggenda.
Luxe calme et volupté
Note the color of the sky in the
background, the shadows behind the
figures in the sunset, the beach, the
bay, the trees and the yacht: more than
a hundred years have passed but the
panorama, the colors and the lights
are the same. “Brigitte Bardot wanted
a discount on the Super Florida she
bought,” Carlo Riva tells us, who is
known by all only as the “Ingegnere”,
in his office in Sarnico, on Lake Iseo,
surrounded by the memories and trophies
of a lifetime. Don’t think though that you
can be deceived by his being 90, as he
will overwhelm you with a river of words,
memories, digressions and momentary
parentheses, which are left as soon as
they are finished and closed, and it is
you, necessarily younger, who loses the
thread, that he always keeps. To return
to Saint Tropez and BB: ”Yes, she had
haggled over the price, but I have to
say she became a good client; she also
bought a Riva Junior, for water-skiing,
which was always anchored in front of La
Mandrague, her house in the neighboring
Bay of Canoubiers”. Is it true that with
every boyfriend she changed motorboats?
He smiles. “Maybe, but I could not do
without that type of advertising, which I
obviously liked. The boats built in Sarnico
were everywhere on the local scene, and
one of the symbols of life of the time, Gigi
Rizzi, who we have already mentioned,
says that: “There was always a Riva
moored up ready for us.” It could not
be any other way as the most famous
celebrities of the 1960s seemed that
they could not do without one: Roger
Vadim, Brigitte Bardot, Gunther Sachs
and Jacques Charrier, only to mention
those who spend their vacation in the
resort we are talking about, since all
over the world Riva boats were and
still are the quintessence of elegance.
Moored in the harbor, at the piers of the
Sportmer, attended to by a small army of
employees, coordinated by the legendary
importer of the time Antoine Mercurio,
they were and are always ready to take
clients and enthusiasts to the beaches of
Pampelonne or even further. Even today,
when one passes by, all eyes are on those
woods, those lines that have resisted the
passing of the years much better than
who had bought them and those who are
on board are looked at not with envy but
admiration. The magic can still continue
though, as a Riva office has been opened
in a strategic position in the square of the
town hall, very close to the harbor, where
you can breathe that atmosphere, get
all the information you want and try out
at sea the descendants of the creations
of the “Ingegnere”, perpetrating a story
that is a legend.
27
loro frontiere, le caratteristiche della loro
Dolce Vita, a cui sono molto attaccati:
estetica, piaceri e far niente sotto il sole.
Ogni fine settimana sono in migliaia ad
arrivare, molti si fermano a lungo, portando la loro disinvolta eleganza nelle
nostre caratteristiche stradine e lussuose
boutique, assaporando un ristretto sul
Porto e contagiando, con la loro gioia di
vita, tutti i luoghi che frequentano, fino
a notte inoltrata”.
Ora la vita in quell'antico borgo di pescatori è cambiata, anche se l’atmosfera
di allora, la magia che ammantava la
località è finita. Oggi è la volta di locali
e ristoranti sulla spiaggia più adatti a un
pubblico con famiglie, allargate più o
meno, come Tahiti, Nikki Beach e Club
55, ma se si vogliono seguire le orme di
Signac e Matisse, ci si può conquistare un
posticino sul terrazzino dell’Hotel Sube,
rimasto quasi uguale dal tempo in cui
i due pittori lo frequentavano, godendo
della vista di yachts a motore e barche a
vela, in una concentrazione e grandezza
che ha dell’incredibile.
Perché Saint Tropez è stata capace di
reinventarsi, come ci ha detto Patrice de
Colmont, creatore di uno degli eventi velici diventati tra i più importanti al mondo,
La Nioulargue: “È diventata famosa durante il periodo della cultura, mantiene
questa fama anche durante quello della
ricchezza, perché è sempre più vero che:
Saint Tropez forever”.
Una presenza costante a Saint Tropez le imbarcazioni dell’avvocato Gianni Agnelli: Agneta, un Bermudian Yawl del 1948,
posseduto per oltre 30 anni e il G50, disegnato da Renato Sonny Levi nel 1968, un fast commuter capace di raggiungere i 55 nodi.
Gianni Agnelli’s boats were a constant presence in Saint Tropez: Agneta, a 1948 Bermudian Yawl, which he owned for over 30
years and the G50, designed by Renato Sonny Levi in 1968, a fast commuter capable of reaching 55 knots.
28
which has stayed the same since when the
two artists stayed there, enjoying the view
of motor yachts and sailing boats, in an
incredible concentration and dimension.
Because Saint Tropez has been capable of
reinventing itself, as Patrice de Colmont,
creator of a sailing event that has become
one of the most famous in the world, La
Nioulargue, told us: “It became famous
during the period of culture, it kept this
fame even during the period of wealth
because it is increasingly true that: Saint
Tropez forever”.