Prima pagina - Giovanni Corradetti Architetto

Transcript

Prima pagina - Giovanni Corradetti Architetto
Giovanni Corradetti & Partners
Architecture - Engineering - Industrial Design
Giovanni Corradetti & Partners
Architecture - Engineering - Industrial design
Giovanni Corradetti STUDIO DI PROGETTAZIONE E CONSULENZA
3
LUNA Dura disegno per il corpo
Giovanni Corradetti & Partners
Architecture - Engineering - Industrial design
L’Organizzazione Giovanni Corradetti & Partners Architettura Ingegneria Design è stata pensata e
realizzata da Giovanni Corradetti e da Ghazi Ben Ahmed.
Essa nasce dalla unione delle esperienze progettuali maturate da Giovanni Corradetti, a partire
dal 1970, con le sue due strutture operative:
- Giovanni Corradetti - Studio di Progettazione e Consulenza www.giovannicorradetti.it ,
che opera nei campi dell’Architettura, Urbanistica e Ingegneria,
- Luna Dura Disegno per il Corpo: www.lunadura.it,
che opera nei campi dell’Architettura del paesaggio, Architettura degli interni, Arredi e
Abbigliamento.
Lo scopo è quello di porre in atto un Gruppo di Progettisti e Aziende per operare esclusivamente
all’estero con manufatti italiani e in stretta cooperazione con i professionisti e gli operatori dei
singoli Paesi al fine di dare sostegno e incremento al trasferimento delle tecnologie e offrire ai
committenti pubblici e privati servizi di progettazione completi e qualitativamente elevati che vanno
dalla progettazione alla realizzazione e alla manutenzione delle opere anche attraverso la
formazione dei quadri tecnici necessari per la manutenzione e la gestione delle opere realizzate.
Giovanni Corradetti & Partners
Architecture - Engineering - Industrial design
The Giovanni Corradetti & Partners Architettura Ingegneria Design organization was designed and built
by Giovanni Corradetti and Ghazi Ben Ahmed.
It arises from the union of design experiences gained by Giovanni Corradetti, since 1970, with its
two operational structures:
- Giovanni Corradetti - Studio di Progettazione e Consulenza www.giovannicorradetti.it ,
which operates in the fields of Architecture, Town Planning and Engineering
- Luna Dura Disegno per il Corpo: www.lunadura.it,
which operates in the fields of landscape architecture, interior design, furniture and clothing
The aim is to implement a Group of Designers and Companies to work exclusively abroad with
Italian artifacts and in close cooperation with professionals and workers in the individual countries,
in order to support and increase the technologies transfer and to provide for public and private
clients the complete and high quality design services from design to construction and works
maintenance through the training of technical staff required for the maintenance and management
of carried out works.
.
4
Giovanni Corradetti & Partners
Architecture - Engineering - Industrial design
Проектная организация Джованни Коррадетти и Партнеры – Архитектура, Инженерия, Дизайн
была задумана и создана Джованни Коррадетти и Гази Бен Ахмед.
Она возникла на базе обширного опыта проектных работ, которым располагают, начиная с
1970г., две оперативные структуры Джованни Коррадетти:
- Джованни Коррадетти – Проектно-консультационное бюро www.giovannicorradetti.it,
которое работает в области архитектуры, градостроительства и инженерии.
- Luna Dura – Дизайн для тела: www.lunadura.it,
структура, которая занимается ландшафтной архитектурой, дизайном интерьеров, мебели и
одежды.
Цель заключается в том, чтобы создать группу проектировщиков и предприятий для работы
исключительно за границей, с использованием итальянской продукции и в тесном
сотрудничестве со специалистами, работающими в каждой отдельной стране, с тем, чтобы
обеспечить передачу технологий и предложить государственным и частным заказчикам
полный спектр высококачественных проектных услуг, начиная от проектирования и
заканчивая реализацией и техническим обслуживанием объектов, в том числе путем
подготовки технических специалистов для обслуживания и управления реализованными
объектами.
Giovanni Corradetti 你在及及
看看、 工就、 设设设持更务你
Giovanni Corradetti 你在及及看看、工就、 设设设持更务你而地 Giovanni Corradetti
Ben Ahmed 看游你创看研。 .
就
Ghazi
它而 Giovanni Corradetti 才完 1970 年研地年设设历历研结年, 设你似而有的于看:
设设研与设更务你 www.giovannicorradetti.it,
科你你看看、 城座规城就工就规往一的, ,
- Giovanni Corradetti –
- Luna Dura
你家设设更务你: www.lunadura.it,
科你你风每看看、 室室看看、 装激就装装规往一的。
在极研而设持研组设设实就和业设设你正极一的, 应成就在在用的但但研个而正批尽往研设业苦员应用
设之,你以以持你提着的实研术以, 简中公于看就公苦但为提括就设设、 施工、 萨激修直的维灵几对看
地工就进甚尽物就萨进苦员研着线全的研装务 。
5
Giovanni Corradetti (Ascoli Piceno 1941) compie
studi classici, frequenta l'università di Firenze
dove si laurea in architettura formandosi alla
scuola di Leonardo Savioli con il quale collabora
per alcuni anni. Pittore, Scultore e Architetto vive
e lavora a Firenze.
Giovanni Corradetti (Ascoli Piceno 1941)
performed classical studies, he attended the
University of Florence where he graduated in
architecture forming at the Leonardo Savioli's
school with whom he collaborated for several
years. Painter, Sculptor and Architect he lives and
works in Florence
Giovanni Corradetti and Saffo
Publications
6
UN DISCORSO DI METODO
1
Sergio Martellucci
Se le componenti mediante le quali Corradetti compone lo spazio possono essere individuate nella
paratassi e nell’indagine tecnologica tese a definire la ricerca nel rapporto tra aggregazione
spontanea ed organizzazione di un ordine in stato embrionale: ricerca condotta attraverso l’utilizzo
di una dialettica tra forma geometrica e alcune figure ricorrenti ( la luna, i profili delle colline, i tratti
anatomici, l’occhio, le labbra); le componenti intellettuali mediante le quali Corradetti costruisce ed
indirizza la propria progettualità possono essere comprese partendo dal presupposto che, per
l’architetto, non esiste una metodologia della progettazione . Lascito della lezione di Leonardo
Savioli, Corradetti lo afferma nelle proprie “Radici”: “Per Savioli non esisteva una metodologia della
progettazione . Il metodo, l’insieme cioè dei meccanismi necessari per progettare, era proprio di
ciascun progettista e relativo a ciascun progetto. (…) Anche oggi penso che pochi abbiano
compreso la sua architettura e la portata di quanto diceva nelle sue lezioni…” 2
Corradetti, allontanandosi dall’insegnamento – nel 1984 interrompe i rapporti con la facoltà di
Architettura di Firenze – per cercare nell’attività reale una risposta alle problematiche di
ridefinizione della disciplina artistica e architettonica, evidenziate con l’esaurirsi degli ultimi stanchi
dettami del Movimento Moderno, opta per un atteggiamento aperto alla problematica di un
mestiere in crisi che, nella crisi, vive il proprio stato, come continuo bisogno di risposte nuove a
domande variate.
La variazione, la flessibilità e la diversità divengono esigenze nella società multietnica
contemporanea, in tal senso la ricerca di soluzioni sempre diverse avvalora l’idea secondo cui un
metodo ripetibile e trasmissibile è solo il segno di una pigrizia intellettuale improntata su valori
reazionari e anacronistici rispetto all’attualità.
Presupposto di una grande libertà e spregiudicatezza nell’approccio al progetto, l’assenza di
regole precostituite consente a Corradetti di accettare senza pregiudizi nuove idee e concetti
derivati da rapporti interpersonali, esperienze di viaggio, studi compiuti e il conseguente rinnovo
continuo di istanze ideative e figurative. L’architetto parla con entusiasmo delle idee e degli apporti
derivati dall’incontro con personalità diverse e contrastanti, è sempre attento al rapporto con i
giovani, interessato al loro apporto, e allo stesso modo con personalità di indubbia esperienza; lo
studio sembra un centro di incontro culturale multietnico dove dal confronto si formano e
sviluppano idee: Corradetti spazia dall’attività di architetto a quella di pittore e stilista con
disinvoltura cercando di concretizzare nella forma l’evolversi della vita e delle idee. Alla continua
ricerca di stimoli e arricchimenti intellettuali ed ideativi, Corradetti ama viaggiare “… Non riesco a
stare a Firenze per più di un mese di seguito. Devo partire. Ma non ho l’animo del turista e
neanche quello del viaggiatore, per cui il pretesto dei miei viaggi è sempre il lavoro, per metà vero
per metà inventato nella mia mente…”. Mete privilegiate negli interessi dell’architetto sono, come
lui stesso scrive, i territori desertici e i luoghi dei grandi miti: egizi e greci, dove sono nate le grandi
opere dell’umanità. Infine lo studio, la lettura dei classici e la fisica, poli all’interno dei quali
Corradetti dichiara di muovere la propria poetica, subiscono una reinterpretazione continua, scevra
da canonizzazioni dogmatiche e preconcette, un aggiornamento costante. Questi tre momenti della
personalità dell’architetto sono il substrato di una attività progettuale sempre in via di definizione,
mai paga e stabilita, rimessa forzatamente in discussione concettuale e metodologica, pronta ad
accettare, pur di garantire evoluzione e rinnovamento, l’ipotesi dell’errore tra le variabili in gioco.
* G. Corradetti, Le Radici – Appunti autobiografici – Mostra Palazzo Reale di Caserta 1999
G. Corradetti “Progetti 1994 - 2004 ” ATON Edizioni 2004
1
G. Corradetti “Progetti 1994 - 2004 ” ATON Edizioni 2004
7
A QUESTION OF METHOD
2
Sergio Martellucci
The instruments Corradetti uses to compose space are the para-tactile and the technological, in
his effort to formalise his research on the connection between spontaneous massing and the
geometric shape and recurrent natural images (the moon the outlines of the hill and anatomic
features – the eye the lips) and the intellectual terrain where Corradetti constructs and directs this
projects formed on the presupposition that there is no methodology in project planning,
The belief is inherited from he lectures given by Leonardo Savioli and confirmed by Corradetti in
“Radici”. “According to Savioli there in no method in project planning, the mechanisms necessary
to planning are personal and relative to each project (…) Even today I think that few understand his
architecture and the importance of what he taught during his lessons”.
Corradetti leaves teaching in 1984. He seeks an answer to the problems surrounding the
redefinition of art and architecture by returning to work as an architect. Dissatisfied by the worm out
dictates of the Modern Movement he opts for an open attitude toward a profession facing the
difficulties of finding new solutions to ever varying questions. Diversification, fluctuation, originality
are needed by our contemporary multi-ethnic society. The search for different solutions upholds
the idea that a repetitive approach, easy to convey is only a sign of intellectual laziness anchored
to reactionary, out a date values.
Armed with an open mind and great freedom of approach, the absence of ready made rules allows
Corradetti to accept new ideas and concepts, often stimulated by his past studies, by his
interpersonal relationships and travel. The architect speaks enthusiastically about the ideas and
contribution received from his meeting different personalities. He is especially interested in younger
people and their message as well as in highly experienced professionals. His studio seems a multi
ethnic cultural centre where from difference, ideas form and develop. Corradetti self confident,
passes from architecture to art to fashion always with the intent of giving a form to a mobility of life
and ideas.
Always on the lookout for new stimulus through ideas and intellectual enrichment Corradetti loves
to travel “I can’t stay in Florence for more than a month at a time. I must leave, but not possessing
a traveller’s soul I use the pretext of work, half a which is true, half invented in my mind”. His
favourite destination are deserts, open territories and the birthplaces of Greek mythology and the
great classical monuments. Study is also important, the rereading of the classics and fascination
with physics are the two poles within which Corradetti forms his poetics, always under continual
revision and re-interpretation. These tree facets of his personality are the subsoil of a projectual
activity in constant definition, never satisfied, always ready to recognise the possibility of error, just
to guarantee innovation and evolution.
2
G. Corradetti “Progetti 1994 - 2004 ” ATON Edizioni 2004
8
БЕСЕДА О МЕТОДЕ
Серджо Мартеллуччи
3
Если компоненты, посредством которых Коррадетти компонует пространство, могут быть
выявлены путем сопоставления и в рамках технологического исследования, направленного
на анализ соотношения между спонтанным соединением и упорядоченной организацией на
начальной стадии – анализ, проводимый с использованием диалектики между
геометрической формой и некоторыми повторяющимися фигурами (луна, очертания холмов,
анатомические детали, глаза, губы), - то интеллектуальные компоненты, с помощью которых
Коррадетти выстраивает и направляет свою проектную деятельность, могут быть поняты,
исходя из предпосылки, что для архитектора не существует методологии проектирования.
Под влиянием уроков Леонардо Савиоли Коррадетти утверждает в своих «Истоках»: «Для
Савиоли не существовало методологии проектирования. Метод, то есть совокупность
механизмов, необходимых для проектирования, был свой у каждого проектировщика и для
каждого проекта. (…) Сегодня я по-прежнему думаю, что немногие поняли его архитектуру и
важность того, о чем он говорил в своих лекциях…»2
Коррадетти отходит от преподавательской деятельности – в 1984г. он прерывает отношения
с архитектурным факультетом Флорентийского университета, – с тем, чтобы в реальной
работе найти ответ на проблемы, связанные с новым определением художественной и
архитектурной дисциплины, которые стали очевидными на фоне затухания последних
усталых голосов современного направления в искусстве; он выступает за открытый подход к
проблеме кризиса професии, которая, находясь в кризисе, переживает свое состояние как
постоянную потребность в поиске новых ответов на изменившиеся вопросы.
Изменение, гибкость и диверсификация становятся потребностью в современном
многоэтническом обществе, и в этом смысле постоянный поиск различных решений
подтверждает идею, согласно которой повторяющийся и передаваемый метод является
всего лишь признаком интеллектуальной лени, печатью которой отмечены реакционные и
анахронические ценности по сравнению с современностью.
Большая свобода и беспристрастность в подходе к проекту, отсутствие заранее
установленных правил позволяют Коррадетти воспринимать без предвзятости новые идеи и
концепции, возникающие из отношений с людьми, опыта путешествий, проводимых
исследований, следствием чего является постоянное обновление идейных и
изобразительных субстанций. Архитектор с энтузиазмом говорит об идеях и встречах с
самыми разными людьми, он с неизменным вниманием относится к молодежи,
заинтересован в ее участии, а также в участии людей, обладающих несомненным опытом;
архитектурное бюро напоминает многонациональный культурный центр, где в
сопоставлении мнений рождаются и развиваются идеи. Коррадетти с непринужденностью
переходит от архитектуры к живописи и дизайну, в попытке конкретизировать в форме
эволюцию жизни и идей. В постоянном поиске стимулов для интеллектуального и идейного
обогащения Коррадетти любит путешествовать. «Я не могу находиться во Флоренции
больше месяца. Мне необходимо уезжать. Но в душе я не турист и не путешественник,
поэтому поводом для моих поездок всегда является работа, наполовину реальная,
наполовину выдуманная мною». Направлениями, в первую очередь интересующими
архитектора, как пишет он сам, являются пустынные территории и места зарождения
великих мифов, египетских и греческих, где были созданы выдающиеся произведения
человечества. Наконец, изучение, чтение классиков и физика –это те полюса, в пределах
которых, по словам Коррадетти, развивается его собственная поэтика, которые подвержены
постоянной реинтерпретации, свободной от догм и заранее установленных канонов, и
постоянному обновлению. Эти три момента личности архитектора являются субстратом его
проектной деятельности, которая постоянно находится в стадии определения и никогда не
связана с довольством и стабильностью; она насильственно вовлекается в концептуальную
и методологическую дискуссию и готова к признанию гипотетической ошибки в переменных,
участвующих в игре, лишь бы гарантировать эволюцию и обновление.
3
2
Дж. Коррадетти. «Проекты 1994 – 2004». Издательство АТОН, 2004
Дж. Коррадетти. Истоки – Автобиографические заметки. Выставка в Королевском дворце
Казерты, 1999
9
作完就命请研研在论论
赛尔简· 马科马神( Sergio Martellucci) 4
正如科科科科( Corradetti) 组地空间你在成研因个的你你完产就就简命就你全成持研成成成续成研成成
组组苦间研作之、 而过在成几不在个就研些似座些财研在通( 太撞、 在山研轮山、的解但研解解、 抬眼
就和和) 研辩辩作之而进甚研研研每作就研论, 科科科科成完看设就设抬的研设设你研科你你个就的你
而过研家通设你物的。 识家通设而, 对看看实你观, 而不你设设研就命请。
雷雷请只· 萨萨雷在(Leonardo Savioli)
但观研桥产就科科科科学学简你自研“根:
” “对萨萨雷在( Savioli) 你观而不你研家设设研就命请。就命
, 的简成完设设你前继研就作研总就, 恰恰而每而设设实你在每研而恰个设设研总就。( ...) 时直至你
你还带简我我你苦物的的研看看你你的研但观研就识。 ” *
远分括家但研科科科科( Corradetti) -1984年的每而括就仿罗罗萨看看但年研作之-简括你间了但类每
带作对完实实研看看但科找就识问带研他找。 识研问带你着财仿一类研你这研这甚而这的。 对完研家处
完于于研甚业的业业括研家括你研续了。甚尽于于但但而尽在尽色, 对完变的括研问带于你而而更更研
回他。
变的、灵但研而个正你地简灵至只灵灵灵每研前于, 就识家就识抬观,于你而而带作而个研的需寻命你
辩间识这研家观而: 研家的似座的传一研就命而过而带你一类就时仿传传一传一传研科你传一研彩财。
研家在你地就你设设抬而不地设, 而不规不不研通设不你科科科科几规而带不设几不不不你苦际作之、
弄历历历你你对物而就在通而而创更研研研更在游就更观而。 识位看看实带着这你论请着的而过研而个
研、 个相相相研苦员不相员你研更游命,的研直他似研年轻苦研作之, 对的简你你你历历苦他研对他才
予你个这研似视; 对的你观, 研研地几而只灵灵甚的个每研每中,而过悲过在地你发字更研游命: 科科
科科你看看实、彩批就设设实研但类每你地设画, 试图几苦研研物而研进的你在作每作的。你而而带作
在你你你科你就在游研激炼过就每,科科科科这热苦甚: “你而几你仿罗罗萨罗继只只研而太你抬。 你前
于些发。 但而你就你弄但的苦甚批研灵但, 因因,你苦甚研我我永远每而工的, 前前前正研极研几的作
你头问每我我研极研几。 ”的命业研极研几, 正正的你自学学研因这, 前前而往往研几往就伟在神论研往
几: 诞研括苦类伟在的的研生你就希希。在最, 研研, 历典研经经就更物,而就科科科科的简的为就为
弄研似极,它简就而而几似更们们,家每就作历就你每就你就神教的,于你而而几更更。 该看看实苦建
研识的而时只而的设设但类研的的物; 研直处完一抬完完, 永而满就就只只; 作完而而就就命研请请而
而断剧, 你时几规不不你随辩发字就创更, 传传研通设个这他完弄创研的变阳苦每。
4
简科科科科( G. Corradetti ) “1994-2004设设的的” ATON些出灵2004
10
UNA VITA TRA RICERCA E PROGETTO
Sofia Anacalipoli
“… Sii sempre pronto a metterti in cammino, a fare domande, ad alzare gli occhi al cielo, a
guardare oltre l’orizzonte. La tua forza e la tua ricchezza non sono quello che hai adesso, ma
quello che saprai trovare nel futuro dei giorni, rinnovando le tue cose, i tuoi affetti, te stesso...”*
Il sintetico prologo propone un possibile filo conduttore per orientarsi, attraverso le opere di
Giovanni Corradetti, in un cammino che potrebbe divenire arduo e tortuoso. E’ sufficiente
soffermarsi un attimo in più a guardare le strutture architettoniche, le superfici dei disegni, i volumi
delle sculture per avere coscienza che non è mai definito un punto di partenza e un punto di
arrivo, ma è un aprirsi continuo di spunti per spingere, quasi obbligarti ad andare oltre. Così
l’apparente unicità di ciascuna delle strutture proposte si dissolve in mille linee di forza, che
suggeriscono molteplici percorsi possibili e necessari per proseguire il cammino. Si configurano di
volta in volta nuove prospettive che corrono su ardite trame e inaspettati scorci di labirinti aerei.
Orizzonti magici che sembrano materializzarsi dal nulla, ma che sono stati costruiti in base a
profonde e rigorose conoscenze fisico-matematiche e statiche-strutturali del Corradetti. A te che
osservi è così preclusa la possibilità di approssimative soluzioni di fuga, di un tuo anonimo
disimpegno. L’imperativo è di andare sempre oltre definendo precise priorità (ognuno le proprie),
nella convinzione che l’arricchimento nasce dalla sofferenza della prova superata, non dall’evitare
la prova. Dall’intersecarsi dei piani, dei colori e delle superfici di quadri e sculture e dal continuo
unirsi e separarsi delle linee di forza, scheletro spaziale delle architetture, si genera martellante un
richiamo “metti tutto in discussione, perché solo allora potrai forse iniziare a capire quando le
domande si affollano nella testa in un rincorrersi di onde senza trovare risposta. Quando tutto sarà
confuso e ti sembrerà incerto e instabile, allora comincerai a capire. Le certezze possono solo
aprirti la confortevole strada alla tranquillità avvolgente della cieca ignoranza, al cullante rifugio
della rassegnazione”*. E questi concetti rimbalzano e si riflettono sui piani, sulle superfici, ma
soprattutto sulle fratture della materia, sui vuoti più che sui pieni fino a divenire eco incessante.
Perché non vi può essere un cullante silenzio. E nell’apparente caos di mille cammini percorribili,
l’autore ti chiede, con ostinazione, di cercare la chiave dell’ordine primo delle cose, e sembra
suggerire due elementi di riferimento che sempre ritornano nelle sue opere: il sole e la luna, il
maschile ed il femminile, separati, ma tesi alla fusione fisica, fino all’esplosione orgasmica, che
trova il suo pieno compimento nella consapevolezza della inevitabile separazione (Canto a Baal).
Ritorna dunque prepotente in tutta la sua opera il dramma, inteso come rappresentazione
drammatica, della necessità dei singoli elementi di tendere all’unicità, ma con la costante, dolorosa
consapevolezza che non sarà mai raggiunto un stato di equilibrio “stabile”; solo attimi fuggevoli
nei quali la furia, vis individuale degli elementi, si combina in una esplosiva armonia universale.
Ma il peso esistenziale viene mitigato dall’abilità del Corradetti, giocoliere-illusionista, di creare un
gioco di prospettive nel quale il pieno maschile si continua nel vuoto femminile in un sovrapporsi di
stimolazioni visive, in un caleidoscopio di forme più che di colori come nell’Acquapark e Uffici nel
Centro Internazionale Affari di Mosca e ancor più nella grande A della struttura eco-sostenibile
studiata per Fujian.
In uno dei nostri primi incontri, alle mie domande “da critico” volte a trovare una corretta
definizione della personalità di Corradetti, architetto, pittore, scrittore, professore… e a tracciarne i
confini, egli ha risposto con un perentorio: “io sono Giovanni. Ora posso essere uno solo, e posso
fare anche l’architetto, l’artigiano o l’ingegnere, ma dopo, domani, forse potranno esserci cento
Giovanni in un gioco di specchi guidato da te che mi stai davanti”. E il suo sguardo ironico e
sornione non ammetteva replica.
Uno dei temi principali del fare di Corradetti, che sia disegno, scultura o architettura, è rifuggire le
definizioni, gli schemi e i codici precostituiti di comunicazione. Solo risalendo all’origine potremo
cominciare di nuovo a comunicare. E così un ponte, per definizione momento transitorio di
passaggio diventa altro da sé, diviene punto di incontro, di sosta, di riflessione, necessariamente
libero da tutti i vincoli della terra e provocatoriamente sospeso nell’aria a guardare dall’alto
quell’acqua che è l’ultima di quella che va e la prima di quella che viene. Ciò è evidente nella
soluzione del Ponte del Pertusillo in Basilicata, inteso come struttura urbana complessa e
11
plurifunzionale nella quale, la viabilità meccanizzata diviene aspetto secondario, sfumato, rispetto
alle altre molteplici azioni umane possibili.
A te che stai iniziando questo cammino un solo consiglio: “lasciati andare e prendi tutto ciò che
trovi, anche rifuggendo da quei pochi spunti di lettura che ti ho suggerito. Se ci riuscirai sarai
anche tu avviato sull’inquieto cammino senza ritorno del dubbio e della consapevolezza
dell’ignoranza”.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------Sofia Anacalipoli - Critico d’arte
* G. Corradetti, Le Radici – Appunti autobiografici – Mostra Palazzo Reale di Caserta 1999
A LIFE OF RESEARCH AND PLANNING
Sofia Anacalipoli *
“…Be forever ready to set forth, to ask questions , to raise your eyes skywards, to look beyond
the horizon. Your strength and your wealth are not what you enjoy now but what you will find in the
days to come, by renewing your possessions, your relationships, yourself…”
This synthetic prologue proposes a possible guide line to find one’s direction through the works of
Giovanni Corradetti, along a path which may become arduous and tortuous. It is enough to pause
and study the architectonic structures, the surfaces of the drawings, the volumes of the sculptures
to realize that there is never a truly defined point of departure or arrival but a continual opening of
starting points
to push almost to oblige you to go further. So the apparent unity of the structure dissolves into a
thousand force lines which suggest multiple possible and necessary paths to continue forward.
Time after time new prospects appear that run along daring designs and offer unexpected
glimpses of aerial labyrinths. Magical horizons which seemingly materialize from nothing but
which have been constructed on the solid base of Corradetti’s rigorous physical – mathematical
and static- structural knowledge.
To the spectator there are no easy escape routes, he cannot maintain an anonymous uncommitment
It is imperative to continue on, to define precise priorities ( each one his own ).
Convinced that enrichment comes from undergoing, not from avoiding the trial. From the
intersection of the floors, the colours and the surfaces of the paintings and sculptures and from the
continual coming together and separation of the power filled lines, the spatial backbone of
architecture, a hammering cry “ Open yourself to discussion, for only then, perhaps, you may
begin to comprehend, when your mind is filled with wave after wave of questions without an
answer. When all is confusion, uncertain and unstable, that is when you begin to understand.
Certainty can only offer you the comfortable shawl of blind ignorance, the cradle of resignation”.
These concepts rebound and reflect from the surfaces and planes but above all from the
fragmentation of the substance, on the empty rather than on the full, becoming an unceasing echo
because there cannot be an embracing silence.
And in the apparent chaos of a thousand possible paths the author asks you , insistently, to
search for the key to the primary order of things and seems to suggest two elements which
constantly appear in his work – the sun and the moon. The male and the female, divided yet
yearning toward physical fusion, erupting in an orgasmic explosion which finds its fullest
expression the knowledge of the inevitable separation ( song of Baal )
Drama floods through all his works, to be perceived as a dramatical interpretation, born from the
need for each single element to become a unity, but with the ever painful knowledge that they will
never reach a stable equilibrium, only fleeting moments in which the fury of each single element
fuses into an explosive universal harmony. The heaviness of existence is lightened by Corradetti
conjurer- juggler by his ability to create a play of perspectives in which the fullness of the male
continues into the emptiness of the female in an overlapping of visual stimulation, in an
kaleidoscope of shapes rather than colours as to be found in the Water Park and international
Business Centre in Moscow and even more so in the ecosustainable structure studied for Fujian
12
During one of our initial meetings in response to one of my questions aimed at a correct
understanding of Corradetti’s personality, architect, artist, painter, writer, professor, he in response
declared: “ I am Giovanni. I for now am one and I can be architect, artisan, engineer, but
tomorrow perhaps there may be a hundred Giovanni in a mirror game of your making, you,
standing in front of me”. His ironic and crafty look did not permit objection.
One of the main themes of Corradetti’s works, whether it be drawing, sculpture or architecture is to
flee from definition, ordained schemes, and pre-constructed codes of communication. Only by
going back to the origin may we begin again to communicate. And so a bridge, by definition a
transitory passage becomes a meeting place, a rest place, for reflection, free from all earthly ties,
provokingly suspended in the air and looking down on the water which is the last of that which
goes and the first of that which comes. This is obvious in the bridge of Pertusillo in Basilicata,
which is conceived as a complex, multifunctional, urban structure, in which, the road for
mechanical transport becomes of secondary importance shaded by multiple possibilities of human
action
To you who are undertaking this path, a word of advice:”let yourself go and take in what you find,
even disregard the few possible interpretations which I have suggested. If you succeed then you
too, will be initiated along the peaceless path of doubt and awareness of ignorance”.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------Sofia Anacalipoli Art critic
* G. Corradetti, Le Radici – Appunti autobiografici – Exhibition Palazzo Reale Caserta 1999
ЖИЗНЬ ОТ ИССЛЕДОВАНИЯ К ПРОЕКТУ
София Анакалиполи
“… Будь всегда готов к тому, чтобы отправляться в путь, задавать вопросы,
поднимать глаза к небу, вглядываться в даль за горизонтом. Твоя сила и твое
богатство не в том, что у тебя есть сейчас, а в том, что ты сумеешь обрести в
будущем, в новизне твоих дел, твоих чувств, тебя самого… ” *
Это краткое введение предлагает возможную путеводную нить для того, чтобы через
произведения Джованни Коррадетти найти ориентиры на пути, который может стать
тернистым и извилистым. Достаточно остановиться на мгновение и всмотреться в
архитектурные конструкции, в плоскости рисунков, в скульптурные объемы, чтобы понять,
что отправная и конечная точка никогда не являются чем-то определенным, но это те
постоянно возникающие импульсы, которые подталкивают, почти что заставляют тебя
двигаться дальше. Так, кажущееся единство каждой из представленных конструкций
распадается на тысячи силовых линий, которые подсказывают множество возможных и
необходимых маршрутов для того, чтобы продолжить путь. Каждый раз открываются новые
перспективы, устремляющиеся к дерзким построениям и неожиданным ракурсам воздушных
лабиринтов. Волшебные горизонты, которые кажутся возникшими из ничего, но они
выстроены на основе глубоких и серьезных знаний Коррадетти в области физики,
математики, статики и конструкций. Таким образом, для тебя, наблюдателя, исключается
возможность бегства, твоего анонимного неучастия. Императив заключается в том, чтобы
всегда идти дальше, определяя четкие приоритеты (у каждого они свои), будучи
убежденным в том, что обогащает страдание выдержанного испытания, а не уклонение от
него. Из смешения плоскостей, красок, поверхностей картин и скульптур, из постоянного
соединения и расхождения силовых линий, пространственного скелета архитектурных
образов, возникает настойчивый призыв: «ставь под сомнение все, потому что только
тогда ты, может быть, начнешь понимать, когда вопросы теснятся в голове, как
набегающие волны, не находя ответа. Когда все смешается и покажется тебе неясным
и неустойчивым, тогда ты начнешь понимать. Определенность может всего лишь
открыть тебе комфортный путь к обволакивающему спокойствию слепого невежества,
к убаюкивающему прибежищу безропотного подчинения своей участи». И эти концепции
13
находят отражение в плоскостях, в поверхностях, но прежде всего в разломах материи,
скорее в пустотах, чем в наполненности, превращаясь в бесконечное эхо. Потому что там
нет места для убаюкивающего молчания. И в обманчивом хаосе тысяч возможных путей
автор настойчиво просит тебя найти ключ к первопорядку вещей, и, кажется, подсказывает
два исходных элемента, которые постоянно возвращаются в его произведения: солнце и
луна, мужское и женское начало, разделенные, но стремящиеся к физическому слиянию,
вплоть до оргастического взрыва, которое находит свое полное завершение в осознании
неотвратимости разлуки (Песнь Баалу). Таким образом, во всем его творчестве
превалирует драматизм, понимаемый как драматическое воспроизведение необходимости
отдельных элементов стремиться к единству, но с постоянным, болезненным осознанием
того, что никогда не будет достигнуто состояние «стабильного» равновесия; есть лишь
ускользающие мгновения, когда неистовый порыв, индивидуальная сила элементов
соединяются в универсальной взрывной гармонии. Но Коррадетти облегчает
экзистенциальное бремя, с ловкостью
фокусника-иллюзиониста создавая игру
перспективы, в которой мужская наполненность находит продолжение в женственной
пустоте, при наслоении визуальных стимулов, в калейдоскопе скорее форм, чем красок, как,
например, в комплексе Аквапарка в Международном деловом центре в Москве или в еще
большей степени в крупной А-образной экоструктуре, разработанной для провинции
Фудзянь.
Во время одной из наших первых встреч на мои вопросы в качестве критика, направленные
на то, чтобы найти правильное определение личности Коррадетти – архитектора, человека
искусства, художника, писателя, профессора, - и обозначить ее границы, он
безапелляционно ответил: «Я – Джованни. Сейчас я могу быть кем-то одним, или могу быть
также архитектором, ремесленником или инженером, но потом, может быть, завтра, в
зеркальном отражении того, кто находится передо мною, может возникнуть сто Джованни».
И его ироничный и насмешливый взгляд не допускал возражений.
Одной из основных тем творчества Коррадетти, будь то графика, скульптура или
архитектура, является уход от определений, заранее установленных схем и
коммуникационных кодов. Лишь обратившись к истокам, мы можем снова начать общаться.
Таким образом, мост, по определению временный, переходный момент, становится другим,
превращается в место встречи, остановки, размышления, обязательно свободное от всяких
связей с землей и провокационно висящее в воздухе, глядя с высоты на воду, которая
уходит последней и приходит первой. Это становится очевидным в решении моста в
Пертусилло,
Базиликата,
задуманного
как
сложная
многофункциональная
градостроительная структура, в которой транспортный проезд становится второстепенным,
расплывчатым аспектом по сравнению с другими возможными и разнообразными видами
человеческой деятельности.
Тебе, стоящему в начале этого пути, я дам лишь один совет – пойди по нему и возьми все,
что найдешь, пусть даже пренебрегнув этими немногими вводными замечаниями,
подсказанными мною. Если тебе это удастся, ты тоже отправишься по беспокойному пути
сомнения и осознания собственного невежества - пути, с которого нет возврата.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------София Анакалиполи – художественный критик
* Дж. Коррадетти. Истоки – Автобиографические заметки. Выставка в Королевском дворце Казерты, 1999
14
研研研设设研研研
索索娅· 安安安安安安( Sofia Anacalipoli)
“...你你你时你时你你、提问、抬抬抬抬、极极极极。你研你你研财你你你你财你研你你,而而而
过更更你研更更、你研你你你你你研你你,你你你你时你研你你。 ” *
简括研括括简你简提括括而过简括括· 科科科科( Giovanni Corradetti)
研的的括的的的的的简为为的苦研苦研苦苦。只你只只只研只, 看看看看研结看、 设设研的的、雕只研
空间,就就你就识就识研苦就就你就就你就识过就就就识就,而而研而而而进而、几几而几罢而几几几
你自自抬极自研括自。 因因, 每而结看研结研每每每括你你每结括结研结每每。 识些结每这些些只每简
继继前进你的几前前继研前前你。 每每每些财更研前每每每你现每研现每就而每而每研每你每。神神研
几的结地几地地地地简更线, 但但你科科科科严严而但但研但但-更物就结看物你但研物识简物结。对
观察研你你观,就识这就这就括就几就就研就就,你你你地以研摆以苦的几。 命命命就研命你命务( 每
而苦个而个个) 带着“完完产研完完完完产研苦完而你对完产研就完”研的每,永远抬前。而过的的、 色
彩你你图彩就雕只彩的研彩彩,而过你你结每( 看看研空间建建) 持继研持持持持, 撞击些研而撞撞研
回回: “你在问在在在在在在每在问但在在在而你在的研时在, 请你几研你每请每请请,因简只你因时你
才才许的几括才才才。 ‘肯就只
’ 几给你括你研每给给着地物研只极研的物前前, 带你进每你你研带带。 ”
而识些而而你而这、你彩的、 尤在你尤尤研而尤、你空间研地间间在间在在, 直直变地永直研回回。因
简而的几不你研而不物研带带。你每每的几前结研彩的在在每, 的作带着作带你作你命作带作问带研作
键苦你你。地几地的提括研似而结索研直你的研的的每似财: 太太就太撞,太阳研阳阳, 持分但但你时
着更物研着持直直着着研着发,全的完地研着着带着对前全持分研全全带识。 ( Baal
苦之) 。 总苦,悲剧你的研的的每剧在地悲,仿仿的简悲剧研仿彩, 而个因个趋完结持研前继,但但对
地命无就稳就研的无你着直无研就识; 只而你的就完研研只, 愤怒、 你个研而阳苦前你因而只间变地着
发阳研性性就发。 但而, 间线研似你但就的实的的研的实实科科科科研几你你每的。 的创他些每观研创
命: 你视视在在研在持每、 你在个胜完色彩研括色色每太阳而而几色间阳阳研地空; 正正正正科正际正
务每中就中抬中中你你简中看研研研A字在的持继研续结看你字财研因这。
你你简在在研几在每的每, 的简批
“ 评批”研你试图而过提问作就对的简看看实、 实实批、 彩批、的
批就家家研科科科科家家研正命就识你你个家家色苦间研家家。 对完你研提问, 的研回他而他他辩: “你
而简括括。 财你你只而研而, 你还的你我看看实,工实实的工就实, 但才极, 的几每而你的前研你你可
弄研镜弄弄创每研每括而简括括。 ”的他他讥讥研极他讥苦地他你对。
地请而设设、 雕雕还而看看, 科科科科科只更务每研科带苦研而就完就识、 图彩你你图就研彩表仿
码。 只你只只就只才你简才几括才更研彩表。 识而研是这, 简括就识就你你变地的苦过就每研过了只间
, 它地简彩每研、 逗只研、 在思研就, 而不几抬命不不缚研图不, 带你完有几只你空每、 就着处从视着
逝作正正研中的。 识你在在在安在Pertusillo在这研设设每个财你研桥地桥。 识是这的简座持研只座几座
政结看, 但研在它的几研苦类只这阳但类个悲, 彩而但变地括在你因个而就每的。
对完正你括才识而苦就研你, 唯研研看议而唯着你视前进, 甚直甚的你完括你研识几甚提甚阳甚字
, 采采你你每就研研你。正如你才几识这我,因就就那着你才括才括远分地物就那那研而远苦苦。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------索索娅· 安安安安安安( Sofia Anacalipoli) - 实实批评批
*简括括科科科科( G. Corradetti) ,根-你传个自传-1999年安年尔在年尔字
15
THE PARTNERS
Ghazi Ben Ahmed
Adriana Carella
Gian Lorenzo Corradetti
Ferdinando Di Palo
Domenico D’Oronzo
Fabio Gammacurta
16
Dorotea Gigante
Gaspare Grisolia
Enrico Marino
Antonio Sanna
Consultants for foreign countries
Arch. Mohammad Reza Amini
Arch. Asma Chamor
Arch. Lea Haddad
Scultore Levan Lomidze
Arch. Kriton Marchianakis
Arch. Athanassios Rosolis
Arch. Zeynep Ozcan
Maurizio Tortora
17
18
Studio/Office
19
20
21
22
LUNA Dura disegno per il corpo
PITTURA
Painting
SCULTURA
Sculpture
ARCHITETTURA DEL PAESAGGIO
Landscape Architecture
DISEGNO INDUSTRIALE
Industrial Design
ABBIGLIAMENTO & GIOIELLI
Clothing and Jewelry
23
Kundalini - Porta Studio Grassina
Samarcanda/ Samarkand
24
Canto a Baal/Song to Baal
Composizione Mosca/Moscow Composition
25
Selanna/Selanna
Tanit pene di Baal/Tanit pains of Baal
26
Letto di Luna/The bed of the moon
27
Luna del Kuwait/The moon of Kuwait
Largo della Fragola Rossa/Strawberry square
28
Composizione con acqua/Composition with water
29
Parco del Partigiano Umbro - Pietralunga/Park of the Umbrian Partisan - Pietralunga
30
Monumento al Partigiano Umbro - Pietralunga/Monument to the Umbrian Partisan- Pietralunga
31
Parco Urbano - Scurcola Marsicana L'Aquila/Urban Park-Scurcola Marsicana L'Aquila
Ouranos/Uranus
32
Il Giardino dell'Eden - Pizzoli L'Aquila/The Eden Garden - Pizzoli, L'Aquila
Orologio solare/Sundial
33
Parco Urbano - Figline Valdarno Firenze/ Urban Park- Figline Valdarno Florence
Copertura mobile Batumi Georgia/Retractable roof Batumi Georgia
34
Tartufo/Truffle
Tartufo/Truffle
35
Tavoli in marmo/Marble tables
Luce nel marmo/Light in stone
Cielo Aerostazione di Kazan/Sky in the airport of Kazan
Lucernario Mosca/Skylight Moscow
36
Pannello G.R.C. per il Punto Blu Autostrade/ G.R.C. Panel for the Punto Blu Highways
37
Monolocale - Sofieskaja Mosca/Apartment - Sofieskaja Moscow
38
Struttura di Casa prefabbricata/ Prefabricated house structure
Scala per il Comune di Bagno a Ripoli Firenze/Staircase for Bagno a Ripoli towm hall, Bagno a Ripoli Florence
39
Punto Blu
Mostra Licini
40
Mostra Licini
Allestimento – Ciacci /Ciacci Exposition
41
Abiti/Clothes
Scarpe/Shoes
Orologio solare da polso/Solar wristwatch
Gioielli Oro e Platino/Jewelry: gold and platinum
42
Sensazioni intime/Intimate feelings
43
44
Giovanni Corradetti STUDIO DI PROGETTAZIONE E CONSULENZA
ARCHITETTURA & INGEGNERIA
Architecture and Engineering
45
MANEGGIO COPERTO - Gragnano Lucca
INDOOR RIDING SCHOOL - Gragnano Lucca
The riding school is composed of a structure of
repeatable modules in concrete and steel. The
horses stalls act as ballast for the stays. The offices
are collocated above the road on the opposite side.
Il maneggio è costituito da una struttura strallata a
moduli ripetibili in calcestruzzo e in acciaio. Le
poste dei cavalli costituiscono la zavorra dei piloni
di ancoraggio degli stralli mentre gli uffici sono
collocati al di sopra della viabilità meccanizzata nel
lato opposto.
1 – Fianco / Side
2 – Pianta quota mt. 4,00 / Plan m. 4,00
46
3 – Modello della struttura / Structure model
47
IMPIANTI SPORTIVI – Figline Valdarno Firenze
SPORTS FACILITIES – Figline Valdarno Firenze
Progetto generale 1986 Collaboratori / General Project 1986 Collaborators
Ing. Loamba Bala, Arch. Massimo Canfailla, Arch. Antonella Carratù, Arch. Paola Di Paolo,
Arch. Michelangelo Fabbrini, Arch. Nitza Metzger, Arch. Alessandra Parlanti, Arch. Muhd Shain
Progetto della palestra 1997 Collaboratori / Gymnasium Project 1997 Collaborators
Laur. Arch. Jan Bigazzi, Int. Des. Letizia Donati, Arch. Angelo Orofafolo, Arch. Giuseppe Raeli,
Arch. Alessandro Spagli, Arch. Daniele Spagli
Il nucleo portante degli impianti sportivi è
organizzato su una superficie di circa mq 4.500 e
con una capienza di 3.250 spettatori. In questo
edificio possono essere svolte attività agonistiche
sportive, ginniche, oltre a manifestazioni culturali
The structural nucleus of the sports facilities is
organised over a 4.500 m surface designed to
hold 3.250 spectators. This building can host
professional sporting and gymnastic competitions
as well as cultural events.
4 – In costruzione / Under construction
5 – Interno sala da gioco / Inside of the games room
6 – Pianta zenitale del complesso sportivo / Zenithal plan of the Sports Complex
48
7 - Modello del complesso sportivo / Model of the Sports Complex
49
STADIO “CITE OLYMPIQUE” 7 NOVEMBRE 1987 - Rades Tunisia
OLYMPIC CITY STADIUM 7 NOVEMBER 1987 - Rades Tunisia
Collaboratori / Collaborators
Ing. Marco Bartoloni, Arch. Vieri Boccia, Ing. Lorenzo Chiarugi, Arch. Gian Loranzo Corradetti,
Int. Des. Letizia Donati, Arch. Chiara Giachetti, Arch. Marco Parnasi, Arch. Massimo Percopo,
Arch. Anna Maria Scalzi, Dott. Giovanni Vanelli
Consulenti / Consultants
prof. Ing. Andrea Chiarugi, Prof. Ing. Massimo Majowiecki, Prof. Claudio Franceschini
The stadium is designed to host 80'000 spectators.
The roof is composed of a pre-stressed tensile net
structure of cables anchored to 54 steel beams
which carry lights from a height of 42 m to 70 m and
which is supported by 4 antennas 100 m high.
Lo stadio è stato progettato per 80.000 spettatori. La
copertura, costituita da un sistema tenso-teso di reti di
funi ancorate a 54 travi armate che hanno luce da mt.
42 a mt. 70, è sostenuta da 4 antenne alte 100 metri.
1– Planimetria generale / General plan
2 – Sezione trasversale / Cross section
3 – Pianta zenitale / Zenithal plan
4/5 - Gli elementi di copertura / Roof elements
1
2.
3.
4.
5.
50
6 – Modello della stadio / Stadium model
51
STADIO DI ATLETICA - Rades Tunisia
ATHLETIC STADIUM - Rades Tunisia
Con / With
Rafaa Allani
Collaboratori / Collaborators
Arch. Jan Bigazzi, Arch. Gian Luca Crispino, Arch. Salvatore Di Noia, Int. Des. Letizia Donati,
Arch. Angelo Orofalo, Arch. Giuseppe Raeli, Arch. Daniele Spagli, Arch. Andrea Zinchiri
Lo stadio di atletica per 10.000 spettatori è costituito
da due parti: una per i servizi per gli spettatori e la
tribuna coperta mediante una tensostruttura a vela
che riecheggia allo stesso tempo le vele delle navi
fenicie e le tende dei nomadi del deserto, l’altra per i
servizi degli atleti a forma di falce di luna adagiata
sulla sabbia.
The athletic stadium designed to hold 10.000
spectators is conceived into two parts: one for public
use, is the tribune stands covered by a tensile structure
which suggests both the sails of the Phoenician ships
and the tents of the desert nomads, the other for the
athletes use, is in the shape of a crescent moon laid on
the sand.
1 – Schema strutturale della copertura / Roof structural diagram
2 – Sezione trasversale / Cross section
3 – Prospetto tribuna coperta / Covered stand elevation
1
2
3
52
4 – Modello dello stadio / Stadium model
5 –Prospettiva / Perspective
53
PALAZZO DEL GHIACCIO - Kazan Tatarstan
ICE PALACE - Kazan Tatarstan
Collaboratori / Collaborators
Ing. Marco Bartoloni, Arch. Vieri Boccia, Ing. Lorenzo Chiarugi, Arch. Gian Lorenzo Corradetti,
Int. Des. Letizia Donati, Arch. Chiara Giachetti, Dott. Giovanni Vanelli
Consulenti / Consultants
Prof. Ing. Enrico Baroni, Prof. Ing. Massimo Majowiecki, Prof. Claudio Franceschini
Il palazzo è stato progettato per la capienza di 8.500
spettatori per l’hockey e il pattinaggio su ghiaccio e di
11.000 spettatori per le attività agonistiche di base oltre
che per concerti e balletti. La copertura è costituita da
funi principali ancorate su due archi di 165 metri di luce
e posti a 10 metri di interasse e da funi irrigidenti
ancorate in prossimità dei vincoli degli archi.
The palace is designed to hold 8.500 spectators for
hockey matches or ice skating exhibitions and 11.000
spectators for sporting events as well as ballet and
concerts. The roof is constructed of bearer cables
anchored to two arches of lights 165 metres long and
positioned at 10 metres from the wheelbase and of
stiffening cables anchored near the arches restraints.
Schema strutturale / Structural diagram
Sezione trasversale / Cross section
54
Modello del palazzo del ghiaccio / Ice Palace model
55
PONTE DELLA MUSICA Roma
MUSIC BRIDGE Rom
Collaboratori / Collaborators
Arch. Gianluca Crispino, Ing. Sandro Dominici, Arch. Carlo Pisicoli, Arch. Antonio Sanna, Arch.Alessandro Spagli.
Immagini del ponte / Bridge images
56
Immagini del modello / Model Images
57
COPERTURA DELLO STADIO DI HANNOVER
HANNOVER STADIUM COVER
Con / With
Prof. Ing. Massimo Majowiecki
Collaboratori / Collaborators
Arch. Giuseppe Atene, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Gianluca Crispino,
Arch. Joachim Leffler, Ing. Stefano Pinardi, Arch. Sandro Sabatini, Arch. Alessandro Spagli,
Ing. Roberto Trevisan, Arch. Eduardo Trocchi
La copertura è costituita da una tensostruttura le cui
funi portanti e stabilizzanti sono ancorate sulla trave
reticolare ellittica.
The roof is composed a tensile structure whose prestressed and stabilizing cables are anchored to the
elliptic space lattice beam.
1 – Immagine della copertura
Front cover image
2 – Sezione longitudinale
Longitudinal section
3 – Sezione trasversale
Cross section
.
2.
3.
58
4 – Modello strutturale della copertura / Roof structure Model
59
PALAZZO DELLO SPORT “MARIO” ARGENTO – Napoli
SPORTS HALL “MARIO” ARGENTO" – Napoli
con / with
ing. Marco Bartoloni, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, ing. Paolo Del Soldato, Arch. Giuseppe Puzzovio,
ing. Alessandro Serafini Sauli, Arch. Alessandro Spagli
The project foresees the construction of a new Sports
Hall on the same site and with the same name as the
previous building. It has the capacity to hold 8000
spectators. The roof, which is 109,24 metres by
141,83 metres, also covers the outdoor skating rink.
Il progetto generale prevede la realizzazione di un
nuovo palazzo dello sport nello stesso luogo e con lo
stesso nome del precedente: “Mario Argento”. Ha una
capacità di 8.000 spettatori e la sua copertura, ampia
mt. 109,24 x 141,83, copre anche il campo di
pattinaggio esterno.
1 – Pianta complessiva alla quota di mt. 14,00
Compound plan at quota m.14,00
2 – Schemi strutture verticali portanti
Design of the vertical support structures
3 – Schema della copertura
Roof design
1
2
3
60
4 – Modello / Model
61
PROGETTO DELLO STADIO DI SIENA
SIENA STADIUM PLAN
Collaboratori / Collaborators
Ing. Fabrizio Acciai, Arch. Giovanni Bigazzi, Arch. Jan Bigazzi, Ing. Francesco Boschi,
Arch. Maria Carmela Cataldi, Arch. Preziosa Di Giorgi, Arch. Mauro Friso, Arch. Fabio Gammacurta,
Arch. Lorenzo Sanna, Arch. Ettore Ursini, Prof. Valentina Vannucchi.
The project for the stadium, designed to hold 20.000
spectators, is built entirely underground. It has two
levels, the foot ball pitch which, game over, is mobile
in order to leave clear the ground level, equipped for
free time and leisure activities, to be enjoyed by the
local population
Il progetto dello stadio, previsto per 20.000 spettatori,
è completamente interrato, a due livelli con il campo
di gioco mobile per liberare, a gara avvenuta, il livello
terra, attrezzato per attività di tempo libero e svago
per i cittadini.
1
1 – Sezione trasversale dello stadio /
Cross section of the stadium
2 – Sezione longitudinale assonometrica /
Axonometric longitudinal section
3 – Pianta livello terra / Ground level plan
4 – Pianta zenitale / Zenithal plan
5 – Schemi strutturali / Structural designs
2
3
4
5
62
6 – Immagine dello stadio / Stadium image
63
CENTRO INTERNAZIONALE AFFARI DI MOSCA – Moscow City
MOSCOW INTERNATIONAL BUSINESS CENTRE – Moscow City
Progetto Lotto 4
Collaboratori / Collaborators
Ing. Fabrizio Acciai, Arch. Jan Bigazzi, Ing. Francesco Boschi, Arch. Adriana Carella, Ing. Andrea Carlesi,
Arch. Maria Carmela Cataldi, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Mauro Friso, Arch. Jacopo Gentilini,
Arch. Preziosa Di Giorgi, Arch. Annalisa Maccelli, Ing. Aline Montinari, Arch. Lorenzo Sanna,
Arch. Alessandro Spagli, Ing. Vincenzo Tonnera, Arch. Ettore Ursini, P.I. Alessandro Zanchetta
Progetto Lotto 20
Collaboratori / Collaborators
Ing. Francesco Boschi, Arch. Maria Carmela Cataldi, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Preziosa Di Giorgi,
Arch. Mauro Friso, Arch. Fabio Gammacurta, Arch. Lorenzo Sanna, Arch. Alessandro Spagli,
The project for the, Waterpark with underground
parking, Hotel on lot 4 and the towers for offices and
exhibitions on lot no. 20 of the Centre for International
Affairs in Moscow are two distinct buildings in both
their architectural form and structural conception.They
are made of structurally independent elements but yet
form a single unity, they blend into a single whole
creating an “urban spatiality” whose functions are
divided along the roads for both mechanical and
outdoor and indoor pedestrian transport. The project
tends to insure, a clear altimetrical and planimetrical
dislocation of the working parts of the complex yet
takes the opportunity to appreciate each part
conceiving them, from a formal point of view, as a
continuation of the architectural complex as a whole,
the clear visibility of the entire architectonic complex
both from the moscova and the surrounding roads,
the creation of a formal and composite image of the
organism, new and up to date in its architectural
production without drawing on pre-established
designs.
I progetti dell’Acquapark con Parcheggi sotterranei e
Albergo sul lotto n.4 e la torre per Uffici ed
Esposizione sul lotto 20 del Centro Internazionale
Affari di Moscow City sono due edifici diversi per
configurazione architettonica e concezione strutturale.
Costituiti entrambi da componenti strutturalmente
indipendenti ma tali da conferire unitarietà formale, si
fondono in un unico complesso descrivendo una
“urbanistica spaziale” le cui funzioni si articolano
lungo i collegamenti meccanizzati e pedonali sia
esterni che interni. Il progetto tende ad assicurare la
chiara dislocazione degli organismi funzionali in
senso
planimetrico
e
altimetrico,
cogliendo
l’occasione per valorizzarne le parti concependole dal
punto di vista formale come parti continue di un unico
organismo complesso, la chiara visibilità percettiva
del complesso architettonico nel suo insieme, dalla
Moskova e dalla viabilità circostante, la realizzazione
di
una
immagine
formale
e
compositiva
dell’organismo nuova e attuale nella produzione
architettonica, senza rifarsi a schemi già realizzati.
1 – Profilo dalla Moscova / Profile from the Moscova
64
ACQUAPARK E ALBERGO - Centro Internazionale Affari Di Mosca Lotto 4
WATERPARK AND HOTEL - Moscow International Business Centre Lot 4
Altezza mt. 180,00; n° piani 39; superficie totale mq. 136.000;
Height m.180,00; no. floors 39 total surface area m2.136.000;
2 – Pianta quota mt 132,40 / Level m.132,40
3 – Pianta quota mt 139,25 / Level m. 139,25
4 – Pianta copertura / Roof level
5 – Vista frontale / Front view
2
3
4
5
65
EDIFICIO PER UFFICI ED ESPOSIZIONE - Centro Internazionale Affari Di
Mosca Lotto 20
EXHIBITION AND OFFICE BUILDING – Moscow International Business Centre
Lot 20
Altezza mt. 202,20; n° piani 50; superficie totale mq. 146.000;
Height m.. 202,20; n° floors 50; total surface area m2. 146.000;
1
2
3
4
1 – Pianta quota mt. 125,40 / Level m. 125,40
2 – Pianta quota mt. 129,90 / Level m. 129,90
3 – Pianta quota mt. 151,20 / Level m. 151,20
4 – Pianta quota mt. 155,20 / Level m. 155,20
5 – Sezione / Section
66
6 - Vista dell’edificio / View of the building
67
DUBAI PEARL Dubai United Arab Emirates
DUBAI PEARL Dubai United Arab Emirates
Progetto generale/ General Project
Collaboratori / Collaborators
Ing. Francesco Boschi, Arch. Fabio Gammacurta, Arch. Dorotea Gigante,
Arch. Lorenzo Sanna, Arch. Ettore Ursini
Progetto torri/ Tower Project
Collaboratori / Collaborators
Ing. Francesco Boschi, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Luigi Dattilo,
Arch. Dorotea Gigante, Arch. Rosetta Greco
Il progetto conclude a terra la Palma realizzata nel
mare. A questo contribuisce la disposizione degli edifici
lungo la circonferenza, secondo un asse di simmetria,
la loro altezza variabile che decresce verso il mare e la
organizzazione degli spazi commerciali e per il tempo
libero. Il complesso, pur costituito da edifici
strutturalmente e funzionalmente diversi, è concepito
come un organismo urbano unitario e multifunzionale,
una unità urbana autonoma, una città verticale.
L’aspetto unitario è accentuato dal tunnel attrezzato
che collega orizzontalmente, alla quota di metri 150 gli
undici vertici delle torri, una sorta di strada pedonale e
meccanizzata con navette elettriche per spostarsi da
un edificio all’altro attraverso spazi espositivi,
commerciali e di relax.
The project of La Palma, created at sea, concludes on
shore. This is achieved through aligning the buildings
along the circumference according to an ideal
symmetrical axis, their height varying and decreasing
toward the sea and the organisation of the commercial
and leisure areas. The complex, although made up of
buildings which are structurally and functionally
different is conceived as single autonomous urban
unity, a multifunctional organism, a vertical city. This
aspect is accentuated by a horizontal tunnel which, at
150 metres above ground level connects the eleven
tower tops. It functions as a pedestrian precinct
mechanised by electric shuttles which offer transport
from one building to the next, through leisure,
commercial and exhibition areas.
Localizzazione del complesso Dubai Pearl / Location of the Dubai Pearl complex
68
Vista d’insieme / Overall view
69
EDIFICIO PER APPARTAMENTI, TEMPO LIBERO E ATTIVITÀ COMMERCIALI
– Rostov sul Don
LEISURE, COMMERCIAL and APPARTMENT BUILDING – Rostov on the Don
Collaboratori / Collaborators
Arch. Revital Bitan, Eng. Francesco Boschi, Arch. Dorotea Gigante, Arch. Sebnem Ilkay Gokoz,
Arch. Slaven Penovic
Superficie coperta dalla torre / Tower surface
Superficie lorda per piano / Surface for each floor
Altezza totale della costruzione / Total height of the building
Piani fuori terra / Floors above ground
Piani interrati / Floors underground
Piani per abitazione / Appartment Floors
Piani tecnici / Tecnical Floors
Piani per: bar, ristoro / Bar and refreshment floors
Piani per: hall, negozi e servizi / Hall, Shops and facilities floors
Piani per abitazione VIP / Luxury apartment floors
1
2
3
70
2
m 1966,00
2
m 1966,00
2
m 218,74
n° 51
n°
3
n°
37
n°
2
n°
2
n°
3
n°
7
1 – Sezione / Section
2 – Pianta / Plan
3 - Fianco / Side elevation
4 – Immagine del modello / Image of the model
71
STRUTTURA URBANA ECOSOSTENIBILE – Fujian Cina
ECOSUSTAINABLE URBAN DEVELOPMENT – Fujian China
Collaboratori / Collaborators
Ing. Francesco Boschi, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Dorotea Gigante,
Arch. Michelangelo Massari, Arch. Alessandro Spagli
The urban organism is a horizontal two armed
construction which connects Tower A, to be situated on
the island in front of the inlet, with the five mainland
towers - four Towers “structure B” and one Tower
“structure C”, collocated along the perimeter of the
tourist port. The two arms, form the urban backbone in
which different types of habitations interact with the
sections destined to public functions: educational
structures starting from nursery school up to High
School, structures to house both commercial
enterprises and artisans. These arms which are
2.950,00 metres long and vary in width from 80 to
160metres are connected by two transverse
constructions. These are designed to host highly
specialised functions. In the first, covering a length of
678,00 metres, are foreseen research laboratories,
university faculties, and medical facilities. In the second,
for a length of 422,00metres, space is dedicated to
cultural and leisure functions. The different areas are
linked up by electric shuttles .Living areas in the form of
215.552 apartments of 60m2 and 22.400 mini
apartments of 30m2 constructed along the arms makes
a total housing development surface of 13.605.120m2.
L’organismo urbano è costituito da una struttura
orizzontale a due braccia che collega la “Torre A”
prevista sull’isola antistante l’insenatura con le cinque
torri a terra, organizzate lungo il perimetro del porto
turistico: “Torre B” e “Torre C”, quattro torri del primo e
una del secondo tipo. Le due braccia, che costituiscono
la dorsale urbana nella quale le abitazioni
tipologicamente differenziate, si articolano con le altre
funzioni urbane: gli organismi per l’istruzione, dall’asilo
agli istituti superiori, per le attività commerciali e
artigianali. Queste della lunghezza di metri 2.950,00 e
larghezza variabile da 80 a 160 metri, sono tra loro
collegate con due strutture trasversali altamente
specializzate, nella prima, della lunghezza di metri
678,00 sono previsti: laboratori di ricerca, facoltà
universitarie, strutture sanitarie, nella seconda lunga
metri 422,00 spazi per attività culturali e per il tempo
libero. Il collegamento tra le diverse funzioni avviene
mediante navette elettriche. Lungo le braccia sono
distribuiti 215.552 appartamenti della superficie utile
media di mq 60 e 22.400 mini appartamenti da 30 mq
ciascuno, per una superficie abitativa complessiva di
mq. 13.605.120.
1 – Schizzo / Sketch
2 – Planimetria generale / General Plan
72
3 – Sezione / Section
4 – Pianta / Plan
5 – Torre A coperturaa / Roof
6 - Torre A fianco
Tower A Side elevation
3
4
5
6
73
PONTE SUL LAGO DEL PERTUSILLO
BRIDGE OVER LAKE PERTUSILLO
Con / With
Arch. Vito Balzano, Ing. Francesco Boschi, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Dorotea Gigante,
Arch. Gaspare Grisolia, Arch. Antonio Loria, Arch. Giuseppe Martino Puzzovio
Consulenti / Consultants
Geol. Gianni Bernardo, Geol. Giuseppe De Donato, Geol. Nicola Lo Bosco
Collaboratori / Collaborators
Arch. Mohammad Reza Amini, Designer Benedetta Ciabattari, Arch. Luigi Dattilo, Arch. Rosetta Greco
Il progetto prevede la realizzazione di una macro struttura
di attraversamento del lago del Pertusillo (lungh. m 650
con stralli che sospendono la funicolare asimmetrica)
collegando la viabilità meccanizzata esistente sulle
opposte sponde e realizzando una viabilità pedonale e
ciclabile per collegare Spinoso alle attrezzature turistiche e
sportive previste sulle rive del lago. Lungo la viabilità
pedonale si articolano gli spazi per le manifestazioni
culturali, espositive e commerciali focalizzate, nella
mezzeria, dall’auditorium e all’estremità, dal “Museo Civiltà
delle Macchine”.
Nel ponte sono stati previsti due livelli di viabilità: uno per
la viabilità meccanizzata e l’altro, sottostante, di
collegamento pedonale e ciclabile.
The project involves the construction of a macro structure
to cross the lake Pertusillo (length 650 m with stay cables
that suspend the asymmetric funicular) linking the existing
mechanized road on opposite sides and creating a
pedestrian and cycle path to connect Spinoso with tourist
and sporting equipment provided on the shores of the lake.
Along the pedestrian traffic are divided spaces for cultural
events, exhibitions and trade focused, in the middle, in the
Auditorium, and in the end in the "Museum of Civilization
Machine".
On the bridge will be two levels of traffic: one for the
mechanized road and the other, below, to pedestrian and
cycle link.
2
3
1
4
1 – Planimetria generale / General plan
2 / 3 / 4 – Immagini del ponte / Images of the bridge
74
Sezioni trasversali / Cross sections
75
CHEONGNA CITY TOWER
INCHEON KOREA
Collaboratori/Collaborators
Ing. Michele Albano, Arch. Luigi Dattilo, Arch. Dorotea Gigante, Arch. Antonio Sanna
The City Tower was conceived as a symbol capable of
giving an identity to the surrounding urban area. The
chosen construction system, the materials used, the
functional spaces which are stationed up and down the
height of the tower give the work a morphology of
particular urban importance, and the size of the
construction makes it a reference point for the city and
for the surrounding environment.
The ground level, altitude –4 m, has been used as the
base reference altitude for the height measurements of
the tower. From the ground level, which corresponds to
the ground floor of the exposition area, the tower
measures 450.00 m in height. However, in order to give
it greater expressive force, the placement level of the
tower is at an altitude of -12 m, meaning that it is placed
at 8 metres below the exposition zone and rises up from
this area through a circular opening of 51.40 metres in
diameter.
La City Tower è stata concepita per essere un simbolo
capace di dare identità all’area urbana circostante. Il
sistema costruttivo adottato, i materiali usati, gli spazi
funzionali che sono dislocati lungo l’altezza della torre
conferiscono all’opera una morfologia di particolare
importanza urbana e la dimensione un punto di
riferimento per la città e per l’ambiente circostante.
Il piano di campagna, quota – 4 m, è assunto come
quota base di riferimento per le misurazioni altimetriche
della torre. Dal piano di campagna, che corrisponde al
piano terra della zona espositiva, la torre è alta 450,00.
Tuttavia per conferire maggiore forza espressiva il
piano di posa della torre è alla quota di – 12,00 m cioè
è posta ad 8 metri al di sotto della zona espositiva e
fuoriesce da questa attraverso un’apertura circolare del
diametro di metri 51,40.
Immagini della torre / Images of the tower
76
77
STRUTTURA PER IL TEMPO LIBERO E GLI AFFAIRI – EL HOUARIA, TUNISI
COMPLEXE DE LOISIRS ET D’AFFAIRES – El HOUARIA, TUNIS
Collaboratori / Collaborators
Ing. Michele Albano, Arch. Mohammad Reza Amini, Arch. Fabio Antonello, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch.
Dorotea Gigante, Dott. Salvatore Pinto
Le Projet se base sur ce qu'indiscutablement la Tunisie
elle a: le soleil, le paysage, la culture et sa position
géographique. Cet ensemble caractérise l'intervention
proposée soit dans la conception générale de
l’urbanisme et des fonctionnes soit dans la réalisation
des chaque ouvrage architectural. En même temps, du
fait de sa position géographique, la Tunisie est un Pays
Africain et Européen ce qui la rend apte à recevoir
structures appropriées pour le "Business International"
joint au Tourisme, aux pratiques sportives et aux
événements culturels ci-inclus les aspects de la
tradition culinaire et des vins. Le Projet tend donc à
dépasser la limite du tourisme saisonnier, c'est-à-dire à
se faire que le Tourisme, dans ses formes multiples,
soit exercé pour toute l'année et soit affermi sur le
territoire comme un phénomène permanent, avec des
fonctions qualifiées, des structures physiques et des
compétences professionnelles; il s’agit d’ un Tourisme
capable de grandir, de se modifier et de se transformer.
Le Tourisme saisonnier, qui normalement se déroule
les trois ou quatre mois d'été, il est un tourisme de
consommation; il demande des bras de bas profil
professionnel et il ne constitue pas un apport concret au
développement du Pays, il en appauvrit les endroits et il
frustre les expectatives sociales. La zone d'urbanisation
El Houaria est 500 hectares environ avec un front de
mer de 1800 mètres à peu près. L'intervention est
constituée de:
Réseau routier d’accès et lagunes - Porte Touristique
Héliport – Hôtels - Villages touristiques - Résidences
privées - Bureaux et résidence – Golf – Équitation Centre Recherche Ambiante - Secours et Dispensaire –
Sûreté Installation de dépuration.
Il Progetto si basa su ciò che indiscutibilmente la
Tunisia ha: il sole, il paesaggio, la cultura e la sua
posizione geografica. Questo insieme caratterizza
l’intervento proposto sia nella concezione generale
urbanistica e funzionale che nella realizzazione dei
singoli manufatti architettonici. La posizione geografica
fa della Tunisia al tempo stesso un paese Africano ed
Europeo e la rende idoneo ad ospitare strutture
appropriate per il “Businness Internazionale” connesso
al Turismo, a pratiche sportive e ad eventi culturali ivi
compresi gli aspetti della tradizione culinaria e dei vini.
Il Progetto tende quindi alla “de-stagionalizzazione” del
turismo, cioè a far si che il Turismo nelle sue molteplici
forme si esplichi per tutto l’arco dell’anno. Si consolidi
sul territorio come un fenomeno permanente, con
funzioni qualificate, con strutture fisiche e competenze
professionali, capace di crescere, modificarsi e di
trasformarsi. Il Turismo stagionale, che normalmente si
svolge nei tre o quattro mesi estivi, è un turismo
consumistico, richiede una mano d’opera di basso
profilo professionale e non costituisce un apporto
concreto allo sviluppo del paese, ne impoverisce i
luoghi e frustra le aspettative sociali. L’area di
urbanizzazione El Houaria è di circa 500 ettari con un
fronte mare di circa 1.800 metri. L’intervento è costituito
da : Lagune - Porto Turistico – Eliporto – Alberghi Uffici e residence - Villaggi turistici - Residenze private Golf Equitazione - Centro ricerca ambientale - Pronto
soccorso e Ambulatorio - Pronto intervento Sicurezza Impianto di depurazione.
Immagini del modello / Images of the model
78
Pianta Generale / Master Plan
79
PROPOSTA PER IL TURISMO E GLI AFFARI IN BATUMI, GEORGIA
PROPOSAL FOR THE TURISM AND BUSINESS IN BATUMI, GEORGIA
Collaboratori / Collaborators
Arch. Francesco Bianchi, Ing. Francesco Boschi, Arch. Sabrina Cappetta, arch. Gian Lorenzo Corradetti,
Arch. Luigi Dattilo, Arch. Dorotea Gigante, Ing. Ursula Grass, Arch. Margherita Laurenzi,
Arch. Kamiran Aydin Olcayto, Arch. Zeynep Ozcan, Arch. Antonio Paternostro, Arch. Franco Pratesi.
The project idea traces the general guideline along
which reconfigures functionally and morphologically
the city of Batumi and returns to the ancient city of
Colchis had the prestige. The landscaping and
architectural project provided is able to bring out the
natural characteristics of the city for its location:
tourism and business. The new urban plan envisaged
is characterized both by the elimination of the
commercial port and the railway station and the other
by the construction of artificial islands in the Black
Sea, creating new spaces for the development of the
city with the location of his heart operating financial,
business and culture and realizing bathing lagoons
within which enter villages and tourist hotels.
La proposta progettuale traccia la linea guida lungo la
quale si riconfigurano le funzioni morfologiche della
città di Batumi e restituisce all'antica città della
Colchide il dovuto prestigio. Gli interventi e le opere
paesaggistiche ed architettoniche previsti sono in
grado di far emergere le caratteristiche proprie e
naturali che la città possiede per la sua collocazione
geografica: il turismo e gli affari. Il nuovo intervento
urbanistico previsto è caratterizzato da un lato dalla
eliminazione del porto commerciale e della stazione
ferroviaria e dall'altro dalla realizzazione, all'interno
del Mar Nero, di isole artificiali, creando così nuovi
spazi per lo sviluppo della città, con la collocazione
del suo cuore operativo finanziario, imprenditoriale e
culturale e realizzando lagune balneari all'interno
delle quali inserire villaggi ed alberghi turistici.
Planimetria / Plan
80
1
2
3
4
5
1 - Centro direzionale / Management Centre; 2 - Mercato / Market; 3 - Bar & Ristorante / Bar & Restaurant; 4 - Isola artificiale /
Artificial island; 5- Copertura mobile / Retractable roof
81
BATUMI TENNIS CLUB, GEORGIA
BATUMI TENNIS CLUB, GEORGIA
Collaboratori/Collaborators
Arch. Francesco Bianchi, Arch. Sabrina Cappetta, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Luigi Dattilo,
Geom. Alessandro Ferri, Arch. Dorotea Gigante, Ing. Ursula Grass, Arch. Margherita Laurenzi,
Arch. Kamiran Aydin Olcayto, Arch. Zeynep Ozcan, Arch. Antonio Paternostro, Arch. Franco Pratesi,
Ing. Maurizio Tortora, Des. Saeed Aman, Arch. Mohammad Reza Amini
Il progetto del "Tennis Club" è strettamente legato
alle modalità d'intervento progettuale tracciato nella
linea guida per la riorganizzazione formale,
paesaggistica e funzionale del "Fronte Mare" di
Batumi
Georgia.
L'opera
architettonica,
formalmente compatta e compositivamente unitaria,
è un'opera complessa per i suoi aspetti
multifunzionali per la cui realizzazione sintetizza ed
applica gli aspetti più avanzati e moderni della
tecnica
costruttiva.
Il
progetto
prevede:
il piano interrato per parcheggio e ambienti
tecnologici; -il piano terra per attività di tempo libero:
bowling, squash, sola biliardo, fitness, caffetteria,
ristorante, gallerie commerciali; il piano I : n° 8 campi
da tennis dotati di tutti gli impianti richiesti dalle
norme, di cui uno per competizioni internazionali;
sale vip 4 stelle; albergo di 69 camere e casinò.
La copertura di quattro campi è mobile e permette il
gioco sia all'aperto che al coperto. E' munito di celle
fotovoltaiche per la produzione di energia elettrica.
The project of "Tennis Club" is closely related to the
mode of action in circuit design guideline for the
formal reorganization, and functional landscape of
the "Sea Front" in Batumi - Georgia. The architectural
work, formally compact and compositionally uniform,
is a complex for its multifunctionality for the
realization of which synthesizes and applies the more
advanced
aspects
of
modern
construction
techniques. The project includes: The basement
parking and technological environments; the ground
floor for leisure activities: bowling, squash, bowling
alone, fitness, café, restaurant, shopping malls; Plan
I: No. 8 tennis courts with all facilities required by the
rules, including one for international competitions;
VIP rooms 4 stars; hotel of 69 rooms and casinos;
The coverage of the four fields is mobile and can play
both indoors and al fresco.
E 'equipped with
photovoltaic cells to produce electricity
Pianta Piano Terra / Ground floor
Sezione longitudinale / Longitudinal section
82
Pianta della copertura / Roof level
Vista prospettica/ Perspective
83
ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΟΣ ∆ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΠΛΑΣΗ ΤΟΥ ΧΩΡΟΥ ΤΟΥ ΠΑΛΙΟΥ ΓΣΠ - ΛΕΥΚΩΣΙΑ - ΚΥΠΡΟΣ
ARCHITECTURAL COMPETITION
FOR THE REDESIGN OF THE OLD GSP AREA - NICOSIA - CYPRUS
Collaboratori/Collaborators
Arch.Gian Lorenzo Corradetti. Arch. Luigi Dattilo, Ing. Domenico Doronzo, Arch. Fabio Gammacurta,
Arch. Dorotea Gigante, Αρχι. Μηχ. Κρίτων-Ευάγγελος Μαρκιανάκης, Αρχι. Μηχ.Πελαγία Μαρκιανάκη,
Arch. Daniele Spagli, Ing. Maurizio Tortora
Il tema del concorso è il progetto di una piazza con
sottostante parcheggio per 1650 posti auto.
Il nostro obiettivo è la progettazione di una
architettura che permetta il riemergere della memoria
storica del popolo cipriota e nello stesso tempo
affronti e risolva, in conformità alla normativa di
riferimento e agli Eurocodici, l’insieme dei problemi
tecnici connessi alla costruzione, al funzionamento e
alla gestione di un parcheggio interrato multipiano. Al
fine di superare le limitazioni normative relativamente
al numero dei piani il nostro progetto attua la netta
separazione delle strutture del parcheggio da quelle
della piazza,
Realizzando in tal modo due edifici “adiacenti”
Strutturalmente e funzionalmente separati: il
Parcheggio e la Piazza.
The call for bids concerns the project of a square with
an underground parking of 1650 parking spots.
Our goal is to create an architectural proposal, which
will allow the restoration of the historic memory of
Cyprus while also confronting and resolving in
accordance with the legislation and the Eurocodes,
the technical problems that pertain to the
construction, the operation and the managements of
an underground multi-storey parking In order to
overcome the legal restrictions concerning the
number of storeys, the planning provides a clear
separation of the structures of the parking area and
of those of the square. This way we construct two
neighbouring buildings, structurally and functionally
separated from each other: the parking and the
square.
Vista zenitale / Zenithal view
Fasi di costruzione / Stages of construction
84
Vista / View
Vista / View
85
AIRE D’EXPOSITION INTERNATIONALE – DAKAR, Senegal
INTERNATIONAL EXHIBITION AREA IN DAKAR, Senegal
Partners / Partners :
Econ. Ghazi Ben Ahmed, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Ferdinando Di Palo,
Ing. Domenico D’Oronzo, Arch. Fabio Gammacurta, Arch. Dorotea Gigante, Arch. Gaspare Grisolia,
Arch. Antonio Sanna, Arch. Alessandro Spagli, Ing. Maurizio Tortora
The total area of the exhibition area is about 18
hectares and the area for leisure purposes is about
2.5 hectares.
The exhibition area is composed by three pavilions
with a total area of 20,000 m² and an average height
of 12 m, two towers for offices and hotels, a building
for general services and environments for recreation.
The functions of the complex are:
1) Parking;
2) Exhibition Spaces;
3) Twin Towers;
4) General Services Building, exposure and
market crafts, shops, pharmacies, etc.;
5) Environments for Leisure.
La superficie totale dell’area espositiva è di circa 18
ettari e l'area per il tempo libero è di circa 2,5 ettari.
L'area espositiva è composta da tre padiglioni con
una superficie totale di 20.000 m² ed un'altezza
media di 12 metri, da due torri per uffici e hotel, da un
edificio per i servizi e da ambienti generali per la
ricreazione.
Le funzioni del complesso sono:
1) Parcheggio;
2) Spazi Espositivi;
3) Twin Towers;
4) Servizi generali di costruzione, esposizione e
mercato di artigianato, negozi, farmacie, ecc.;
5) Ambienti per il tempo libero.
Vista zenitale / Zenithal view
Padiglione 2: viste / Exhibition hall 2: views
86
Prospettiva / Perspective
Prospettiva / Perspective
87
COMPLEXE TOURISTIQUE AU SENEGAL DANS LE DOMAINE DU NIANING,
A POINT SARENE, MBOUR – THIES, Senegal
RESORT IN SENEGAL, LOCATED IN NIANING,
AT POINT SARÈNE, MBOUR – THIES, Senegal
Partners / Partners :
Econ. Ghazi Ben Ahmed, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Ferdinando Di Palo,
Ing. Domenico D’Oronzo, Arch. Gino Iannibelli, Arch. Dorotea Gigante, Arch. Donatella Pavia,
Arch. Antonio Sanna, Arch. Francesca Tommasoni, Ing. Maurizio Tortora
The functions of the resort:
marina; bungalows on the water; bungalows with
swimming pool; Presidential homes; Reception /
administration; Director’s apartment; Laundry; Market
and shops; International restaurant and bar; Ethnic
restaurant;
Disco-Bar;
pools;
SPA/Fitness;
Playgrounds: tennis, basketball, volleyball; Diving,
sailing and surfing School; Aquariums; villas; First aid
and medical facility; Bacteriology laboratory;
Installation of windmills and installation of solar heat
absorbing elements; water purification; Capture and
management of rainwater for irrigation of the
vegetation; Collection and waste disposal.
Les fonctions du complexe touristique:
marina; bungalows sur l'eau; bungalows avec piscine;
Résidences Présidentiel; Réception / administration;
appartement du Directeur; Blanchisserie; Boutiques et
magasins; Restaurant international et bar; Restaurant
ethnique; Bar-Disco; Piscines; SPA/Fitness; Terrains
de jeux: tennis, basket, volley-ball; Ecole de plongée,
le voile et le Surf; Aquariums; Villas; Premiers soins et
infirmerie; Laboratoire de bactériologie; Installation
d'éoliennes et installation d'éléments d'absorption de
la chaleur solaire; purification de l'eau; Saisie et
gestion des eaux de pluie pour l'irrigation de la
végétation; Collecte et élimination des déchets.
Planimétrie / Plan
Bungalows / Bungalows
90
Vue / View
90
LE PARC KIRIKOU – DAKAR, Senegal
PARK KIRIKOU – DAKAR, Senegal
Partners / Partners :
Econ. Ghazi Ben Ahmed, Ing. Carlo Alliata, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Ferdinando Di Palo,
Ing. Domenico D’Oronzo, Arch. Fabio Gammacurta, Arch. Dorotea Gigante, Arch. Gaspare Grisolia,
Arch. Antonio Sanna, Arch. Alessandro Spagli, Ing. Maurizio Tortora
Park KIRIKOU project is a solution for urban areas
that have a natural vocation to accommodate
children, youth and adults during their leisure time. It
is an organized place to find the historical and
cultural roots of the people of Senegal and in the
same time to create various amusements.
The park is organized to accommodate all functions
for entertainment, relaxation and body care. They are
arranged along thematic itineraries offered by history,
myths and fairy tales Senegalese and, more
generally of Africa.
Le projet Parc KIRIKOU est une solution pour les
lieux urbaines qui ont une vocation naturelle pour
accueillir les enfants, les jeunes et les adultes
pendant leur temps de loisir. C'est un lieu organisé
pour retrouver les racines historiques et culturelles de
la population du Sénégal et en meme temps créer
divers amusements.
Le parc est organisée pour accueillir toutes les
fonctions pour les amusements, la relaxation et les
soins du corps. Ils sont disposées le long des
itinéraires thématiques proposés par l'histoire, les
mythes et les contes de fées sénégalais et, plus
généralement de l’Afrique.
Planimétrie / Plan
Les jeux / The games
96
Vue / View
96
MOBILIERS URBAINS A USAGE COMMERCIAL
SUR LE CANAL 4 ET 4 BIS – DAKAR, Senegal
URBAN STRUCTURE FOR COMMERCIAL USE
ON CHANNEL 4 AND 4 BIS – DAKAR, Senegal
Partners / Partners :
Econ. Ghazi Ben Ahmed, Arch. Gian Lorenzo Corradetti, Arch. Ferdinando Di Palo,
Ing. Domenico D’Oronzo, Arch. Fabio Gammacurta, Arch. Dorotea Gigante, Arch. Gaspare Grisolia,
Ing. Enrico Marino, Arch. Antonio Sanna, Arch. Alessandro Spagli, Ing. Maurizio Tortora
The project involves the regeneration of environment
of the area along the Channel 4 and 4bis in Dakar
and the construction of premises for commercial
activities which form a bridge linking the two banks of
the canal.
They are provided passages every 30 to 100 meters
over the entire channel length.
Commercial buildings are designed to cover the
channel with the ground floor slab. The flow section
of rainwater intercepted by the channel remains
unchanged and will provide inspection passages.
Commercial buildings on the channel are carried out
with different structural types with respect to the width
of the channel and depending on the size sidewalks
on both sides.
Le projet consiste en la régénération de
l'environnement de la zone le long du Canal 4 et 4
bis de Dakar et à la construction de locaux pour les
activités commerciales qui forment un pont reliant les
deux rives du canal.
Il est prévu un passage tous les 30 à 100 mètres de
la longueur du canal 4.
Les bâtiments commerciaux sont conçus de manière
à couvrir le canal avec la dalle du rez-de-chaussée.
La section d'écoulement des eaux pluviales
interceptées par le canal reste inchangée et il est
prévu des passages d'inspection.
Les bâtiments commerciaux sur le canal sont réalisés
avec différents types structuraux par rapport à la
largeur du canal et en fonction de la taille des trottoirs
sur les deux côtés.
Plan général / General plan
96
Planimétrie / Plan
Facade / Front
Section / Section
96
COMPLESSO TURISTICO E PER IL TEMPO LIBERO – Colonnella (TE)
TOURIST AND LEISURE COMPLEX - Colonnella (TE)
Partners / Partners :
Arch. Dorotea Gigante, Arch. Gaspare Grisolia,
Arch. Antonio Sanna
Collaborateurs / Collaborators :
Laur. Arch. Saeideh Khosravi
Laur. Arch. Arman Saberi
Laur. Arch. Mahbod Zalakizadeh
The "Tourist and Leisure Complex" stands as a
"Landscape Architecture" that is, as a transformation
of the lay and components of the land that interact in
counterpoint with the surrounding landscape.
It is structured in four artifacts whose functions relate
to each other and constitute the lines that flow into
the unitary character of the project based on the use
of the functions provided for all daily and seasonal
arc.
The Project addresses and solves problems related
to cultural events, meetings, fitness and generally to
all functions related to the Leisure at large and for the
same functions and events involving residents and
businesses of the area.
The four artifacts of the Project are: the existing
structures, the Club House, the Waterpark, the Hotel
Complex.
Il “Complesso turistico e per il tempo libero” si pone
come una “Architettura del Paesaggio” cioè come
trasformazione dell’andamento e dei componenti del
terreno dialoganti in contrappunto con il paesaggio
circostante.
Esso si struttura in quattro manufatti le cui funzioni si
relazionano tra loro e costituiscono le direttrici che
sfociano nel carattere unitario del progetto basato
sulla utilizzazione delle funzioni previste per tutto
l’arco giornaliero e stagionale.
Il Progetto affronta e risolve i problemi connessi a
manifestazioni culturali, meeting, cura del corpo e in
genere a tutte le funzioni connesse al Tempo Libero
in senso lato e per le stesse funzioni e manifestazioni
che coinvolgono residenti ed aziende del
comprensorio.
I quattro manufatti del Progetto sono: le preesistenze,
il Club House, l’Acquapark, il Complesso alberghiero.
Planimetria / Plan
Viste globali del Complesso Turistico / Global views of the Tourist Complex
96
Crescita costruttiva dell’Albergo / Construction progress of the Hotel
Viste dell’Albergo / The Hotel views
96
COMPLEXE HOTELIER ET TOURISTIQUE – DAKAR, Senegal
HOTEL AND TOURIST COMPLEX - DAKAR, Senegal
Groupe du Projet / Project Group :
Arch. Dorotea Gigante, Ing. Enrico Marino
Arch. Sara Rossi
Collaborateurs / Collaborators :
Laur. Arch. Saeideh Khosravi
Laur. Arch. Arman Saberi
The site on which the "Hotel And Tourist Complex"
will be built is located on the seashore and is marked
on the map with numbers 2448/DK and 7783/DK.
The project involves the upgrading of the coastal
landscape and the implementation of an architectural
organization that is a reference point for business
activities for holidays and for events and cultural
activities also related to tourism.
The objective is, firstly, linking activities that take
place on the sea and on the beach with those taking
place in the building by means of an architectural
unity able to allow the conduct of diversified functions
and of the other, to be an example of the integrated
architecture.
The project consists of five parts:
Marine and accessories;
Tourist facilities on the beach;
Apartments and accessories;
Villas, shopping center and auditorium;
Hotel and accessories.
Le terrain sur lequel le "Complexe Hôtelier et
Touristique" sera construit est situé sur le bord de
mer et est marqué sur la carte avec des numéros
2448 / DK e 7783 / DK.
Le projet consiste en la mise à niveau du paysage
côtier et en la mise en œuvre d'un organisme
architectural qui constitue un point de référence pour
les activités d'affaires, pour les vacances et pour les
manifestations et les activités culturelles aussi liées
au tourisme.
L'objectif est, d'une part, lier les activités qui se
déroulent sur la mer et sur la plage avec celles qui
ont lieu dans le bâtiment au moyen d'une unité
architecturale en mesure de permettre le
déroulement des fonctions diversifiées et, de l'autre
côté , d'être un exemple de l'architecture intégrée.
Le projet se compose de cinq parties:
Marine et accessoires;
Installations touristiques sur la plage;
Appartements et accessoires;
Villas, centre commercial et auditorium;
Hôtel et accessoires.
Plan au Zénith du Complexe Hôtelier / Plan of the Hotel Complex at Zenith
96
Vue du Complexe Hôtelier de jour /
Day view of the Hotel Complex
Vue du Complexe Hôtelier de nuit /
Night view of the Hotel Complex
Vue de face du Complexe Hôtelier / Front view of the Hotel Complex
96
MAISON – SOMONE, MBOUR, THIES, Senegal
HOUSE - SOMONE, MBOUR, THIES, Senegal
Groupe du Projet / Project Group :
Arch. Dorotea Gigante, Ing. Enrico Marino
Arch. Sara Rossi
Designing a house is how to sew a dress on people
that inhabit it, but with greater complexity, because it
assumes that the designer knows above all their
"soul" because, in some ways the house becomes
their external projection and a symbol of their thinking
as well as their physical needs.
The house at Somone is destined to an African
rooted in the culture of his homeland, but with a
thorough understanding of the so-called "Western"
thinking.
It tried to synthesize the house around these two
sensations that simultaneously represent a way of life
in close contact both with the natural elements and
technology.
We have been trying to conceive a house that was
African in the conception of space and Western in the
use of the needed technology. Free spaces, covered
but communicating with the outside world were
privileged compared to those whose functions are
fixed.
Faire le projet d'une maison est comme coudre une
robe sur les personnes qui les habitent, mais avec
une plus grande complexité, car il suppose que le
concepteur connaît surtout leur «âme» comme, à
certains égards, la maison devient sa projection
externe et un symbole de leur pensée ainsi que leurs
besoins physiques.
La maison à Somone est destiné à un Africain
enraciné dans la culture de son pays natal, mais
avec une compréhension approfondie de la pensée
dite «occidentale».
Il a essayé de synthétiser autour de ces deux
sensations simultanément la maison qui a représenté
un mode de vie en contact étroit à la fois avec les
éléments naturels et de la technologie.
Nous avons essayé de concevoir une maison qui
était dans la conception africaine de l'espace et
l'utilisation de la technologie occidentale nécessaire.
Espaces gratuits, couverts mais communiquant avec
le monde extérieur étaient privilégiés par rapport à
ceux dont les fonctions sont fixées.
Planimétrie / Plan
96
Facades / Fronts
Vue / View
Copyright © giovanni corradetti 2016
96
Il Laboratorio
Giovanni Corradetti & Partners Architecture, Engineering, Industrial Design
Giovanni Corradetti STUDIO DI PROGETTAZIONE E CONSULENZA
LUNA DURA Disegno per il Corpo
Str. Giotto 37 - 50121 Florence - Tel. / Fax +39 055 2638959 - e-mail: [email protected]
web: www.giovannicorradetti.it – www.lunadura.it