The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and applications
Transcript
The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and applications
29/10/2015 The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and applications Prof. Maria Pavesi Dept. of Humanities University of Pavia University of Trieste 26.10.2015 • Translated language has attracted the attention of researchers combining a Descriptive Translation Studies approach with Corpus Linguistics principles and methodology Corpus-based Translation Studies (e.g. Baker 1993; Granger 2003; Laviosa 2011; Kruger et al. 2011; De Sutter et al. 2012). • Within this research paradigm, the language of audiovisual translation is worth investigating in itself, and in the search for regularities at various linguistic, generic and translational levels. • 1 29/10/2015 The Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) • was conceived and developed within two research projects: The nationally relevant project Ecolingua: ecorpora in linguistic and multimodal studies, in translation, and in on-line language learning and testing was funded –Miur (2005), coordinated nationally by Christopher Taylor. • The international project English and Italian audiovisual language: translation and language learning funded by the AMTF (2010-2012) and directed by Maria Pavesi. University of Trieste • Macro-aim of the corpus: to research the representation of spokeness in the two varieties of audiovisual dialogue (original and translated), on their own, in parallel and contrastively. • Dubbed and original film languages are exemplary instances of “language written to be spoken as if not written” (Gregory 1967: 191-192), forms of simulated spoken language. 2 29/10/2015 Realism and naturalness in AV language Naïve to assume that AV language exactly reproduces spontaneous spoken language. Film language is a genre or register, a hybrid variety. It is constrained by teleological structure of film (Cresti 1982; Remael 2002, 2008) and its specific communicative, narrative, generic and aesthetic functions (Kozloff 2000). It displays specific language features (Taylor 1999; Rossi 1999; Piazza et al. 2011). It is characterized by increased discourse immediacy, reduced vagueness, emotionality and formulaicity (Quaglio 2009; Forchini 2012; Taylor 2008). However AV language is representation of orality Several linguists have issued a call to use screen language as a source of data reliable for linguistic analysis (Murphy 1978; Tannen and Lakoff 1994; Rey (2001) Alvarez-Pereyre 2011) . 3 29/10/2015 Dubbing as a discovery procedure Groups of features can be identified that flag orality in AV language. Dubbing can be capitalized on as a source of information on the translation of conversational language. E.g. - the degree of translatability - problems of translation of spoken language The Pavia Corpus of Film Dialogue: Sampling Criteria • time span 1996-2009 • contemporary setting • conversational films, i.e. characterised by faceto-face conversations in daily contexts • cutting across rigid film genre distinctions • no costume films, nor musicals • successful movies both with the critics and the general public 4 29/10/2015 Production Film Title Year of releas e in Italy Film Director Screenwriter TranslatorDialogue Writer Ratings Br Ae Fond Kiss 2004 Ken Loach Paul Laverty Federica De Paolis Am Autumn in New York 2000 Joan Chen Allison Burnett Br Bend It Like Beckham 2002 Gurinder Chandha Gurinder Chandha No. Tokens (ENG) No. Tokens (ITA) *** ooo 9,409 8,911 Francesco Vairano *** oooo 7,733 6,952 Elettra Caporello *** ooo 10,377 9,878 Paul Haggis Filippo Ottoni **** oo 10,326 8,938 Am Crash 2004 Paul Haggis Am Dead Man Walking 1996 Tim Robbins Tim Robbins Lorena Bertini **½ ooo 13,149 11,594 Am Erin Brockovich 2000 Steven Soderberg Susannah Grant Marco Mete **½ ooooo 14,629 13,164 2001 Gus Van Sant Mike Rich Elettra Caporello *** ooo 11,170 10,902 ***½ ooo Am Br Finding Forrester Looking for Eric 2009 Ken Loach Paul Laverty Alessandro Rossi 13,010 13,050 Sofia Coppola Elisabetta Bucciarelli *** ooo 5,888 4,926 Am Lost in Translation 2003 Sofia Coppola Am Match Point 2005 Woody Allen Woody Allen Elettra Caporello ***½ oooo 14,524 12,621 Am Michael Clayton 2007 Tony Gilroy Tony Gilroy Francesco Vairano ***½ oooo 13,063 11,664 Am My Best Friend’s Wedding Mauro Trentini *** ooooo 9,880 9,355 1997 P.J. Hogan Ronald Bass Productio n Film Title Year of releas e in Italy Film Director Screenwriter TranslatorDialogue Writer Ratings No. Tokens (ENG) No. Tokens (ITA) Br Notting Hill 1999 Roger Mitchell Richard Curtis Francesco Vairano ** ooooo 11,123 9,858 Am Ocean’s Eleven 2001 Steven Soderberg Ted Griffin Marco Mete **½ ooooo 10,390 9,510 Am One Hour Photo 2002 Mark Romanek Mark Romanek Carlo Valli *** ooo 6,236 5,422 Lorena Bertini *** ooo 7,887 7,321 Br Saving Grace 2000 Nigel Cole Mark Crowdy, Craig Ferguson Br Secrets and Lies 1996 Mike Leigh Mike Leigh Elisabetta Bucciarelli ***½ oo 14,605 12,350 Br Sliding Doors 1998 Peter Howitt Peter Howitt Francesco Vairano **½ oooo 9,503 8,486 Am Something’s gotta give 2003 Nancy Meyers Nancy Meyers Elettra Caporello *** ooo 12,643 11,965 Am Spanglish 2004 James L. Brooks James L. Brooks Marco Mete *** ooo 10,704 10,057 Am The Holiday 2006 Nancy Meyers Nancy Meyers Fiamma Izzo **½ ooo 12,927 11,819 Peter Morgan Filippo Ottoni ***½ ooo 9,911 9,566 12,506 11,059 Br The Queen 2006 Stephen Frears Am The Runaway Bride 1999 Garry Marshall Josann McGibbon, Sara Parriott Manlio De Angelis *½ ooooo Am Two lovers 2008 James Gray James Gray Alessandro Rossi *** oooo Am + Br Whole Corpus 9,636 9,313 261,229 238,681 5 29/10/2015 The Pavia Corpus of Film Dialogue BrE + AmE It ORIGINALS TRANSLATIONS BrE + AmE TRANSLATIONS It ORIGINALS As for alignment and systematic interrogation, the PCFD has been converted into a relational database (Freddi and Pavesi 2009, Freddi 2013), Queries can begin from either the original or the translated components. Parameters added : textual and contextual variables, i.e. character speaking, scene type and linguistic event (e.g. on the phone, on television), individual variables including accents (e.g. French accent, Spanish accent), accompanying paralinguistic behaviour (e.g. whispering, shouting, giggling), salient non-linguistic behaviour (e.g. waving, kissing). University of Trieste 6 29/10/2015 Title Cue Character Scene Attitude Text Translations kisses Yeah, call those guys, you know and I- I- I'm gonna be back on Sunday and I- I love you, you know? Okay? Sì, chiamali, è una buona idea! E poi, io, io, io torno domenica e- e- e... ti amo, lo sai. Okay. Match Point 407 NOLA clears throat Erm... I thought he was very handsome. You know? And I told you I was just... I was overwhelmed with attention. So what about you and Chloe? Em… bè, lo trovavo molto attraente. Inoltre, te l'ho detto, sono stata… sopraffatta dalle sue attenzioni. E la cosa fra te e Chloe? The Holiday 18 sighs Ero innamorata I was head over heels, you know? cotta, lo sai? Lo Everyone knew. sapevano tutti. Lost in 406 JOHN Translation IRIS Two Lovers 1061 MICHELLE Two Lovers 1166 REUBEN (VOICE) Michelle’s on the window phone Neanch'io ti ho mai I never saw you either. I could feel visto. Ma ti ho you, you know? I could really feel sentito, credimi, ti ho sentito you. tantissimo. You know, we celebrate... we pouring Hebrew celebrate the New Year twice a some wine accent year, you know? Because at Rosh Hashanah and... All right... Sì, noi festeggiamo… noi festeggiamo il nuovo anno due volte l'anno. La prima è Rosh Hashanah… e adesso. Ecco. University of Trieste I suppose and its translations (sample output) Title Cue Character Scene Attitude Text Translations The Queen 18 QUEEN smiling Yes. I suppose that is some consolation. Sì. Suppongo che sia una piccola consolazione. Notting Hill 79 MARTIN neutral Yes, I suppose so, yes. Sì, può anche darsi, sì. on the phone Uhm I suppose so. How are you? Ehm, penso di no. Come stai? groaning […] I've no idea how to date and be this and I suppose there's the possibility I'm afraid of what another person might do to who we are and how we get from one day to the next. […] Non so come stare con una donna, ed essere tutto questo. E immagino che esista… la possibilità che io abbia paura dell'effetto che un'altra persona potrebbe avere su di noi e su come viviamo giorno dopo giorno. My Best Friend's 772 KIM Wedding sighs Why? I don't know I'm still, I'm still hoping for a miracle, I suppose. I mean, how can he think that my father and I would do such a thing? Non lo so. Perché spero ancora in un miracolo, forse. Come può pensare che io e papà abbiamo fatto una cosa simile? Looking for Eric 942 ERIC Well, I suppose it's whispering inevitable really, innit? Saving Grace falls DR on 949 on the BAMFORD television floor The Holiday The Holiday 393 IRIS 763 GRAHAM … I must say, it does seem strange that alcohol is legal and marijuana, ehm, isn't. An accident of history, I suppose. Yeah. Bè… immagino…che in fondo è inevitabile, no? …Devo dire che è alquanto strano, insolito, che l'alcool sia legale e la roba invece, invece no. Sono gli incidenti della storia, immagino. Già. University of Trieste 7 29/10/2015 Immagino and its source language counterparts (sample output) Title The Queen Cue Character Scene Attitude Text TONY 75 smiling Me lo immagino. BLAIR Meravigliosa! Secrets & Immagino che sarai 198 MONICA neutral Lies affamato, come al solito. Translations I can imagine! Scintillating! I suppose you'll be starving, as usual. One Hour MR 219 Photo PARRISH neutral Immagino di sì. The Holiday neutral Sei un uomo di mondo, immagino. You're a man about town, I presume. Runaway 629 IKE Bride sighs Immagino che il portiere sia uno dei tuoi tanti ammiratori. I take it, the desk clerk is one of your many admirers. The Queen neutral Ne avrà sofferto, immagino. That must have been difficult. 582 ERNIE 910 TONY BLAIR Secrets & 1201 MAURICE Lies neutral Immagino di sì. Two Lovers neutral 1143 LEONARD Immagino che sia per Sandra. University of Trieste I guess I probably do. I suppose so. Well, I think it's 'cause of Sandra. Several specific questions have been addressed by examining the PCFD 1. What features simulate spontaneous spoken language in audiovisual translation? E.g. Personal pronouns – and in particular io and tu – play a key role in dubbed Italian. Overall, personal pronouns are as frequent in the LIP corpus as in the PCFD, where they contribute to the interactivity of the fast-paced turn taking . University of Trieste 8 29/10/2015 Cumulative frequencies of 1st, 2nd and 3rd person pronouns in PCFD, LIP and Forlixt (Frequencies per 100,000 words) 1700 1650 1600 1550 1500 1450 1400 1350 1300 1250 1675 1609 Translated films Conversation Original films 1420 I, 2, 3 pers. sing. University of Trieste Io and tu pronouns in Italian conversation (LIP corpus) and PCFD per 100,000 words 1000 900 800 700 600 500 400 300 200 100 0 LIP convers. Pavia corpus io tu University of Trieste 9 29/10/2015 2. What role do the source language and the source texts have in shaping dubbed languages? Does interference account for peculiar patterns in dubbed languages? Personal pronouns much more frequent in English than in Italian (which is a pro-drop language). However, 2nd person pronouns have been found to be overrepresented also in the original English texts . University of Trieste 1st person pronouns in the original and dubbed dialogues of the PCFD 12000 10000 8000 I io 6000 4000 2000 0 1st pers. pronouns 10 29/10/2015 Frequencies of I and you in films (PCFD) and conversation (Biber et al. 1999: 334).Frequencies per 100,000 words Anglophone films 5000 Conversation 4000 3000 2000 1000 0 I you 3. What specific functions do the identified carriers of orality perform in dubbed language? And how is audiovisual communication reflected in film language? Through the investigation of the parallel concordances, Freddi (2012) has advanced the hypothesis that the translation of conversational formulas serving a mimetic function is less subject to routinisation than the translation of clusters serving a diegetic function. The fixed stem si può sapere translates the challenging function of wh-questions frequently occurring in the original texts as markers of defiance and hostility. University of Trieste 11 29/10/2015 Title Ae Fond Kiss Crash Cue Character 66 ROISIN to BOYS 88 Scene Attitude Text Translations shouting E voi, fuori di qua! Si può sapere che volete fare? And you two outside! What on earth are you doing? ANTHONY neutral Bè? Che cazzo ridi, si può sapere?! What? What the fuck is you laughing at, man?! ERIC Looking for 305 (VOICE) to Eric JACK neutral Che stai facendo, Jack, si può sapere? Jack, what are you doing for fuck's sake? Spanglish 425 JOHN neutral Si può sapere perché urli? Che ti prende? For Christ's sake, why are you screaming? neutral Si può sapere che cavolo succede? Eh? Perché quella stronza dice che sei lesbica? Ma non ti piaceva l'allenatore? What the bleeding hell's going on, eh? What's that gora going on about you being a lesbo? I thought you fancied your coach! Bend it like 1000 PINKY Beckham Bend it like 1005 JULES Beckham The Holiday 1028 JASPER Jules and Mrs Paxton Si può sapere cosa ti sei What the bloody hell were you astonished messa in testa? in the car, thinking?! driving away Ma si può sapere che cosa ti neutral What exactly has got into you? è preso? Looking for 1544 SPLEEN Eric Dove… Meatballs, si può sapere dove cazzo siete? on the Così va tutto a puttane, è walkie talkie tutto pianificato. Dov'è il pullman due? Dov'è? Looking for 1615 FENNER Eric neutral Che c'è? Si può sapere che succede? Che c'è? Where are...? Meatballs, where are you, for fuck's sake? This is going to cock, this has all been planned! Where's coach two? Where is it? What? What? What? What? What the fuck is going on? 4. How does the relationship between the verbal and non-verbal codes shape dubbed language? Deixis is the major means through which the verbal message is anchored to the extralinguistic space represented on screen. • Among deictic features demonstratives are the means that prototypically and universally index the “joint focus of attention” in discourse (Diessel 1999, 2006). • In film, they perform a fundamental spatial as well as a textual function. University of Trieste 12 29/10/2015 Films investigated for demonstratives Ae Fond Kiss Bend it like Beckham Billy Elliot Dead Man Walking Crash Erin Brockovich Finding Forrester Notting Hill Ocean’s 11 One Hour Photo Secrets and Lies Sliding Doors Frequencies of demonstratives in the PCFD and English conversation (Biber et al. 1999: 349) This + These Original film corpus English conversation 450 200 (531) That + Those 967 1150 (1141) total 1417 1350 (1672) *Normalized frequencies per 100,000 words (Raw frequencies in brackets) 13 29/10/2015 Italian demonstrative pronouns in PCFD, Forlixt and LIP (Frequencies per 100,000 words) 1400 1200 1000 PCFD Forlixt LIP conv. Whole LIP 800 600 400 200 0 PCFD Forlixt LIP conv. Whole LIP Exophoric demonstratives include both concrete entities, spaces and more abstract phenomena such as abstract situations. CLAIRE ThisPSE5 is a signed copy, I can’t È una copia firmata, non la posso accept thisPOE4, I mean, it must accettare, insomma, ti dev’essere costata have cost you a fortune. una fortuna. (FF) DR SIMON Jamal, we know leaving for Jamal, sappiamo che trasferirsi in another school, especially a un’altra scuola, specialmente una scuola private school, it’s not gonna be privata, non sarà facile ma questo non è easy, but thisPSE1 isn’t the right più il posto giusto per te ormai. Jamal, place for you anymore. Jamal, it’s non è una scelta difficile. (FF) not a difficult choice. TERREL Jamal, thisPSE5 is crazy. Jamal, ma è incredibile. (FF) 14 29/10/2015 Endophoric demonstratives Textual deictics. They pick up portions of text. In films, they are almost exclusively discourse deictics. ROISIN CASIM ROISIN Casim, we’re good together, you know? I mean, it’s easy, it feels right, you know? And I think that we can, if we want to, we can make it work. For how long? I don’t know, but who knows thatPOD4? Does anybody ever really know thatPOD4? You just, you just take a chance. Casim, noi stiamo bene insieme, tutto è così facile fra di noi, ci capiamo su tutto e penso che possiamo, se vogliamo, possiamo farcela. E per quanto tempo? Non lo so! Chi può saperlo! Pensi che qualcuno possa saperlo? Devi solo...devi solo provarci. (AFK) Translation strategies Translation patterns Degree of translatability Cross–linguistic contrasts 15 29/10/2015 Full translation Jess It’s just culture! That’s all. Better than sleeping around with boys you ain’t going to marry! What’s the point in that? Girl That’s the best bit! È la nostra cultura! Tutto qui. Sempre meglio che andare a letto con uno che non sposerai! Chi te lo fa fare? Quella è la migliore! parte That is the best part! (Bend it like Beckham) Replacement with other demonstrative Erin No, you told me I’d No, mi ha detto che ero a be set. cavallo. Ed Never said that. Non ho mai detto questo I have never said that. (Erin Brockovich) 16 29/10/2015 Replacement with clitic pronoun Roisin I don’t know, Non lo so! but who Chi può saper=lo! knows that? not it know-prs.ind.1sg can know=it who I don’t know! Who can know it? (Ae Fond Kiss) Omission Ed This is the only thing you got? È l’ unica cosa che hai? is the only thing that haveprs.ind.2sg Is it the only thing you have? (Erin Brockovich) 17 29/10/2015 (Partial) Explicitation Erin I’m.. I’m telling Ti dico, ti dico la verità, e you the, the truth, andrò in fondo a and I, I will get to questa storia. the bottom of all of go-fut.1sg in bottom to/at this. this story I’m telling you the truth and I will go to the bottom of this matter. (Erin Brockovich) (Full) explicitation Jess […] They think I’ve […] Credono che abbia got a job at HMV. trovato un lavoro per l’estate. They think I have a summer job. Mel Blimey, that’s not Le bugie non si dicono on. the lies not pron.rifl.3pl say-prs.ind.3pl You shouldn’t tell lies. (Bend it like Beckham) 18 29/10/2015 Compensation Rosalind Well, there may Forse be jobs where you can disappear for days at a time, but this isn’t one of them. ci sono lavori dove puoi scomparire per giorni e giorni ma qui non puoi far=lo. Perhaps there are jobs where you can disappear for days, but here you can’t. (Erin Brockovich) ANNOTATION All proximal and distal English demonstrative pronouns in the corpus have been manually annotated for syntactic role (subject, direct object, object of preposition) and pragmatic function (exophoric, endophoric) in the source texts, and translation strategy from English into Italian. Endophoric demonstratives are almost exclusively represented by discourse deictics. (The main results have been reported and discussed in Pavesi 2013). 19 29/10/2015 Demonstratives translated with demonstratives in the PCFD 1678 1800 1600 1400 1200 1000 800 600 400 200 0 Al 1148 530 214 em ld r. st n o o Pr w x. 149 ith pr 65 . ox ith a st Di English Italian al st i d lw Major translation strategies for demonstratives: % 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 42 13 9 12 13 12 This + That . . n n n tr sl on io io ou si ns an s n at at r i o t s o t i r n m ll ic p em O pe c pl Fu rd m iti Ex l e o C C th O 20 29/10/2015 Omissions: percentages 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 l Al 46 42 32 Omissions t s hi ha :T :T s s on on si si is is m O Om s on si s i om Omissions TOPHER to RUSTY ((Rusty has just arrived)) Oh hey Russ aah we got another player, if thatPSD5's cool with you. ((Rusty has just arrived)) Oh ehi! Rusty, abbiamo un altro giocatore, se per te va bene. (OE) TESS I don't have a cell phone. ThisPSE5 isn't mine. Io non ho un cellulare. Non è mio. (OE) LINUS as SHELDON WILLIS […] take it from your silence that you are not gonna refute thatPOD5. Mr Benedict, I'm afraid you've been employing an ex-convict. […] Deduco dal suo silenzio che non ha intenzione di controbattere. Signor Benedict, temo che lei abbia assunto un ex galeotto. LINUS Smash-and-grab job, huh? Un colpo arraffa e scappa, eh? RUSTY Slightly more complicated than thatPCD5. Appena appena un po’ più complesso. (OE) 21 29/10/2015 Clitics: functional equivalents; resources available in spoken Italian. Translation by clitics reflects their role in Italian. They perform the same endophoric and exophoric functions as demonstrative pronouns, but with a lower deictic force (cf. Berretta 1985; Guadino-Fallegger 1992; Sabatini 1985). Replacement of demonstratives with clitics GEORGE ERIN GEORGE NINA YORKIN MR PARRISH Hey, baby. Let me tell you something. Let me get thatPOE4 out of your hair. Uh. Oh. Thank you. Ehi, tesoro, devo dirti una cosa. Aspetta che te lo tolgo dai capelli. Oh! (EB) Because, Will’s been trying to get me to go digital and-Oh, don’t do thatPOD4, I’d be out of a job! Oh, you have one shot left. Will vuole convincermi a prenderne una digitale ma io-Oh, non lo faccia. perderei il lavoro! Oh ((sighs)) … è rimasta una posa. (OHP) 22 29/10/2015 Translation strategies of the English singular pronouns: DIRECT OBJECTS This Dir.Ob j. % That Dir.Ob j. % Replacements Full translatio with clitic pronoun ns Omissi Tot ons 27 24.1 8 3.1 22 19.6 56 22.0 34 30.4 111 43.5 112 22.6 255 22.6 Replacements with other demonstrative The replacements of demonstratives bring to the fore crosslinguistic differences in pragmatic use. The strategy accounts for 9% of all translations. Proximal pronouns are very rarely affected (only 4 this quell- in the whole corpus). By contrast, English distal pronouns are more frequently translated with a demonstrative of the other series in Italian: 65 that / those quell-, 150 that / those quest- 23 29/10/2015 Replacements with other demonstrative: Endophora BELLA Yeah. But on the other hand, her Però, d’altro canto, la sua migliore best friend is Anna Scott. amica è Anna Scott. HONEY Oh well, that’s true, I can’t deny it. Oh, questo è vero, non posso negarlo, I mean, she needs me. What can I ha bisogno di me, che posso dire? (SD) say? RUSSELL Well, she’s got a point. You can’t stand Elton John. Russel, forget about Elton John. That’s not the issue, what do I do? GERRY Non ha tutti i torti. Tu non sopporti Elton John. Russel, lascia perdere Elton John. Non è questo il problema. Che cosa faccio? (SD) Replacements with other demonstrative: Exophora Cross-linguistic differences are also – unexpectedly revealed by the analysis of exophoric that. The multimodality of films is very useful. It (re)presents the wider context in which interaction takes place. E.g.:Characters’ movements, postures, gazes, pointing gestures and reciprocal orientation. The same is true of the interactional dimension. The repeated translational choices give access to similarities and dissimilarities between the two spoken languages. 24 29/10/2015 Exophoric that pronouns • 31 are translated with a distal pronoun in Italian. • 35 are translated with a proximal demonstrative questo o questa. Replacements with other demonstrative: Exophora Title Cue Secrets & Lies 1265 Character ROXANNE Scene Attitude Neutral Text Translations Tutto a posto Maurice? Ti ho All right, portato Maurice? I got you that. questo. 25 29/10/2015 WAITRESS SY These are your uh, relations?. Yes. That’s-- my little nephew Jake Sono-- tuoi parenti? Sì!. Questo è il mio nipotino Jake Translation patterns show a specificity of English • That does not mean ‘far away from the speaker / close to hearer or far from both’. That is the unmarked demonstrative of faceto-face conversation, • which may neutralize distinctions in terms of proximity to conversation partners. • It is often charged with an interactional and interpersonal component, whereby when the addressee’s point of view is taken. • Space is thus construed as shared by both interactants. University of Trieste 26 29/10/2015 English vs. Italian • In Italian, the same interactional functions favour the demonstrative prototypically encoding physical proximity to the speaker, and questo prevails. University of Trieste Reference texts for the lecture Pavesi Maria (2013) “This and that in the language of film dubbing: a corpus-based analysis”. Meta, 58/1, pp. 107-137. Maria Pavesi (2014) “The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends”. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia (eds.). The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang, pp. 29-55. Maria Pavesi (2015) “The translation of conversation and film dubbing as a discovery procedure. Evidence from demonstratives”. In Emanuele Miola and Paolo Ramat (eds.) Language across Languages: New perspectives on translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 143-171. University of Trieste 27 29/10/2015 General bibliography on the topic • • • • • • • • • • • • • • • • • Alvarez-Pereyre, Michael. 2011. “Using Film as Linguistic Specimen.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi, 47-67. Amsterdam: Benjamins. Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television. Drama and Identity. London: Continuum. —. 2012. “‘Get us the Hell out of Here’: Key Words and Trigrams in Fictional Television Series.” International Journal of Corpus Linguistics 17 (1): 3563. Berretta, Monica. 1985. “I pronomi clitici nell’italiano parlato.” In Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, ed. Günter Holtus and Edgar Radke, 185-224. Tübingen: Narr. Biber, Douglas, Johansson Stig, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Botley, Simon and Tony McEnery. 2001. “Demonstratives in English. A Corpus-based Study.” Journal of English Linguistics 29 (1): 7-33. Cardinaletti, Anna. 2009. “Si impersonale e dimostrativi: due casi di influenza dei dialetti sull’italiano?” In Italiano, italiani regionali e dialetti, ed. Anna Cardinaletti and Nicola Munaro, 29-54. Milano: Franco Angeli. Carter, Ronald and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide. Spoken and Written English. Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Da Milano, Federica. 2005. La deissi spaziale nelle lingue d’Europa. Milano: Franco Angeli. Diessel, Holger. 1999. Demonstratives. Forms, Function, and Grammaticalization. Amsterdam: Benjamins. —. 2006.“Demonstratives, Joint Attention, and the Emergence of Grammar.” Cognitive Linguistics 17 (4): 463-89. —. 2014. “Demonstratives, Frames of Reference, and Semantic Universals of Space.” Language and Linguistics Compass 8 (3): 116-32. Dixon, Robert M.W. 2003. “Demonstratives: A Cross-linguistic typology.” Studies in Language 27 (1): 61-122. Fowler, Roger. 2000. “Orality and the Theory of Mode in Advertisements.” In Changing Landscapes in Language and Language Pedagogy, ed. MarieNoëlle Guillot and Marie-Madeleine Kenning, 26-39. London: AFLS/CiLT. Freddi, Maria and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights, eds. Maria Freddi and Maria Pavesi, 95-100. Bologna: CLUEB. Gaudino-Fallegger, Livia. 1992. I dimostrativi nell’italiano parlato. Wilhelmsfeld: Egert Verlag. Halliday, Michael A.K. and Raqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. University of Trieste • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press. Lakoff, Robin. 1974. Remarks on This and That.” In CLS. Papers from the Tenth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society, eds. Michael W. La Galy, Robert A. Fox and Antony Bruck, 345-56. Chicago: Chicago Linguistic Society. Lakoff Tolmach, Robin and Deborah Tannen. 1984. “Conversational Strategy and Metastrategy in a Pragmatic Theory: The example of Scenes from a Marriage.” Semiotica 49 (3/4): 323-46. Murphy, Paul R. 1978. “Sociolinguistics in the Movies: A Call for Research.” Anthropological Linguistics 20 (5): 226-33. Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci. —. 2012. “The Potentials of Audiovisual Dialogue for Second Language Acquisition.” In Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching —. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 107-137. Quaglio, Paulo. 2009. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam: Benjamins. Quaglio, Paulo and Douglas Biber. 2006. “The Grammar of Conversation.” In The Handbook of English Linguistics, ed. Bas Aarts and April McMahon, 692-723. Oxford: Blackwell. Remael, Aline. 2008. “Screenwriting, Scripted and Unscripted Language: What do Subtitlers Need to Know?” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. Jorge Díaz Cintas, 57- 67. Amsterdam: Benjamins. Rey, Jennifer M. 2001. “Changing Gender Roles in Popular Culture: Dialogue in Star Trek Episodes from 1966 to 1993.” In Variation in English: MultiDimensional Studies, ed. Susan Conrad and Douglas Biber, 138-55. London: Longman. Richet, Bertrand. 2001. “Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections.” Oralité et traduction, ed. Michel Ballard, 79-128 . Arras: Presses Université. Rossi, Fabio. 1999. Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei silm dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni. —. 2011. “Discourse Analysis of Film Dialogue: Italian Comedy between Linguistic Realism and Pragmatic non-Realism.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, eds. Roberta Piazza, Monika Bednarek and Fabio Rossi, 21-46. Amsterdam: Benjamins. Rühlemann, Christopher. 2007. Conversation in Context: A Corpus-driven Approach. London: Continuum. Serianni, Luca 1991. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET. Taylor, Christopher. 1999. “‘Look Who’s Talking’. An Analysis of Film dialogue as a Variety of Spoken Discourse.” In Massed Medias. Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, Linda Lombardo, Louann Haarman, John Morley and Christopher Taylor, 247-78. Milano: Led. Taylor, C. 2008. Predictability in Film Language: Corpus-assisted Research. In Taylor Torsello C., Ackerley K. & Castello E. (eds) Corpora for University Language Teachers. Bern: Peter Lang. 167-180. Tomaszkiewicz, Teresa. 2001. “La structure des dialogues filmiques: conséquences pour le sous-titrage.” In Oralité et traduction, ed. Michel Ballard, 381-99. Arras: Artois Presses Université. —. 2009. “Linguistic and Semiotic Approaches to Audiovisual Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights, ed. Maria Freddi and Maria Pavesi, 19-29. Bologna: CLUEB. University of Trieste 28