Musik und Gymnastik in Neuenburg

Transcript

Musik und Gymnastik in Neuenburg
13/14-2012 101. Jahrgang www.windband.ch 13. Juli 2012
unisono
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Le magazine suisse de musique pour vents
La revista svizra da musica instrumentala La rivista svizzera di musica bandistica
Musik und Gymnastik in Neuenburg
A Neuchâtel, 600 gymnastes ont dansé sur la musique du Wind Band Neuchâtelois (WBN)!
A Neuchâtel 600 ginnasti hanno danzato sulla musica della Wind Band di Neuchâtel!
Fachkundige Beratung im Musikhaus...
Musikgesellschaft Heitenried
Wir suchen per sofort oder
nach Vereinbarung eine/n
Dirigentin/Dirigenten
Guggendirigent
gesucht.
Infos unter
www.schlossbärghüüler.ch
Guggenmusik Schlossbärghüüler Laufenburg/Kaisten
Unser Verein besteht aus 40 jungen und junggebliebenen
Musikantinnen und Musikanten. Wir spielen in der 3. Stärkeklasse
in Harmoniebesetzung und haben Spass an unserem vielseitigen
Repertoire. Wir suchen per sofort oder nach Vereinbarung
eine / einen
Dirigentin / Dirigenten
welche / welcher mit uns Musik machen will, die uns, unserem Publikum und
natürlich auch ihr / ihm selber Freude macht.
Wir proben jeweils am Freitag (Zusatzproben am Dienstag) im eigenen Probelokal.
Ihre Bewerbung schicken Sie bitte an unsere Arbeitsgruppe, die Ihnen auch gerne
weitere Auskünfte erteilt.
Kontakt: Rolf Pauli, Gässli 12, 3473 Alchenstorf, Tel. 034 415 13 02,
Natel 079 248 08 79, E-Mail: [email protected], www.mgkoppigen.ch
Wir sind eine Spielgemeinschaft
bestehend aus der Musik-Gesellschaft
Urtenen-Schönbühl und der Harmonie
Ittigen-Papiermühle. Wir zählen
ca. 30 Aktivmitglieder und spielen
in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung.
Wir suchen per sofort oder nach Vereinbarung eine/n
einsatzfreudige/n, motivierte/n und aufgestellte/n
Dirigentin/Dirigenten
Wir proben gemeinsam in unseren Probelokalen in Worblaufen und Urtenen.
Probetag ist der Mittwoch 19.45–21.45 Uhr. Das Repertoire umfasst
traditionelle und moderne Blasmusik. Mehr über unsere Vereine erfahren
Sie unter www.hip-ittigen.ch. Interessiert?
Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung oder telefonische Kontaktaufnahme.
Kontaktadresse: Thomas Krebs | Buchenweg 9 | 3322 Urtenen-Schönbühl |
[email protected] | 078 726 19 52
Wir sind ein Dorfverein mit 58 Mitgliedern und spielen
in Fanfare-Mixed Besetzung in der 3. Stärkeklasse.
Wir proben jeden Donnerstag, Zusatzproben finden jeweils
am Montag statt.
Über Ihre Bewerbung würden wir uns sehr freuen.
Bitte melden Sie sich bei unserem Präsidenten:
Jérôme Schneuwly, Halta 29, 1714 Heitenried
Tel. 079 369 76 46
oder per E-Mail an: [email protected]
Nach neun erfolgreichen Jahren übernimmt unser
musikalischer Leiter Hervé Grélat neue berufliche
Herausforderungen. Deshalb suchen wir ab Frühling 2013
oder nach Vereinbarung eine/einen
Dirigentin/Dirigenten
Als renommierte 1.-Klasse-Brass-Band bestreiten wir diverse Konzerte
und nehmen regelmässig an Musiktagen und Musikfesten teil.
Ebenso gehören Auftritte in unserem Dorf und gesellige Anlässe
zum Vereinsprogramm. Das jährliche Highlight ist sicherlich die
Teilnahme am Schweizerischen Brass-Band-Wettbewerb in Montreux.
Sind Sie die Person, die uns weiterhin fördert, fordert, an unseren Erfolgen
anknüpft und uns unseren hohen musikalischen Zielen näher bringt?
Wir freuen wir uns auf Ihre Anfrage oder Bewerbung bis 15.8.2012 an
den Präsidenten Marco Emmenegger, Lärchenweg 4, 6173 Flühli,
Tel.: 076 408 22 30, E-Mail: [email protected]
Die Jugendmusik Willisau und die Beginnersband Willisau
suchen ab Oktober 2012 / nach Vereinbarung eine/einen
Dirigentin /Dirigenten
Die Jugendmusik Willisau ist ein erfolgreiches und gut ausgebautes Jugendblasorchester mit
rund 50 Mitwirkenden. In der Beginnersband werden junge Musiker auf das Mitspielen in
der Jugendmusik vorbereitet. Um einen soliden Aufbau zu gewährleisten, wird für beide
Ensembles nach Möglichkeit eine gemeinsame Leitung angestrebt. Das Pensum ist bei der
Musikschule Willisau mit total 5 Lektionen dotiert, die Anstellung erfolgt nach kantonalen
Besoldungsrichtlinien.
Wir freuen uns auf Bewerbungen und geben gerne Auskunft:
Ansprechpartner Musikvereine: André Marti, Untersottike 8, 6130 Willisau
Tel.: 079 280 15 40 / E-Mail: [email protected]
Leitung Musikschule: Urs Mahnig, Bleiki 22, 6130 Willisau
Tel.: 041 970 46 10 / E-Mail: [email protected]
Musikgesellschaft
«Frohsinn» Neuendorf
Wir suchen per Februar 2013 eine/n
Dirigentin/Dirigenten
Wir sind ein Dorfverein mit 35 Mitgliedern und spielen in der 2. Klasse
Harmonie. Unsere Hauptanlässe sind das Jahreskonzert im Januar
sowie die Teilnahme an Regional- und Kantonalmusikfesten im Mai/Juni.
Die Proben finden jeweils dienstags und freitags statt.
Sie verstehen es, einen motivierten Verein mit Ihrer Kompetenz und
Begeisterung zu fördern und zu fordern? Sie möchten die Aufbauarbeit der
bisherigen Dirigenten fortsetzen und mit uns neue musikalische Höhen
erklimmen? Dann freuen wir uns auf Ihre Bewerbung!
Für Bewerbungen und weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Musikgesellschaft «Frohsinn» Neuendorf, Cyrill von Arx, Mattenweg 3,
4623 Neuendorf, P: 062 398 16 12,
E-Mail: [email protected], http://www.mgneuendorf.ch
Editorial
13/14-2012 unisono
La sentence est connue: «Aide-toi, et le
ciel t’aidera!» La douce touffeur de l’été
est propice à la réflexion. Et la
frénésie du monde s’apaise. Au moins
un peu. Et pour quelque temps. L’occasion de dresser des bilans et de tirer des
plans sur l’avenir. Lors d’une conversation récente ayant trait aux formations
de vents, je citais l’exemple du Sousa
Band. L’ensemble du fameux compositeur avait réalisé un tour du monde prodigieux. A Londres ou à
Paris, des dizaines de milliers de personnes se pressaient pour
écouter cette fanfare américaine. Les photos d’époque montrent
les alentours de la tour Eiffel noirs de monde!
Et j’avais enchaîné: pourrions-nous réaliser aujourd’hui
encore un tel engouement? Qui oserait répondre par l’affirmative. Or donc: qu’est-ce qui a changé
pour que nous ne soyons plus capables,
avec nos ensembles, de drainer de telles
foules? On peut multiplier les conjectures. Mais l’hypothèse la
plus plausible tient probablement au fait que nous avons – en
partie en tout cas – perdu le lien avec la population.
Historiquement, fanfares, harmonies ou brass bands étaient
de toutes les manifestations officielles. Pas de fête sans un
orphéon pour rehausser l’événement. Nous sommes les
victimes collatérales de l’individualisme ambiant. Aujourd’hui,
plus rien n’est assuré. Même les traditions qui paraissaient les
plus ancrées. Même les institutions qui semblaient les plus
solides. Tout bouge. Plus pessimiste: tout fout le camp!
Alors, on peut succomber au découragement et geindre
qu’il n’y a rien à faire. Mais on peut aussi réagir. Et une
première occasion nous est donnée sous peu: faire triompher au
scrutin populaire notre initiative «jeunesse + musique». Car
promouvoir la relève est certainement aussi l’une des façons de
renouer le lien populaire. Aide-toi...
jean-raphaël fontannaz
Aide-toi!…
3
4
Informationen aus der Verbandsleitung
Echos du Directoire de l’ASM
Informazioni dalla Direzione dell’ABS
6
150 Jahre SBV
150 ans de l’ASM: la grande fête à Aarau
150 anni dell’ABS
10
Zum 8. Mal findet die Musikparade in
Avenches statt.
8e Aventicum Musical Parade:
avec la Musique de la Garde républicaine
8a Aventicum Musical Parade
dal 5 all’8 settembre
14
Neue Redaktorin im Tessin
Nouvelle rédactrice pour le Tessin
Nuova redattrice in Ticino
15
14. World Band Festival Luzern
WBF Lucerne: concert chinois exceptionnel
14° World Band Festival di Lucerna
22
Jugendmusik
24
Glarner Kantonal-Musikverband
26
Inédit: le Wind Band Neuchâtelois
à la Fête romande de gymnastique
27
Les 150 ans de l’Espérance de Cressier (NE)
28
Un manuel indispensable à tout musicien
29
Critique de CD: portrait de Jean Balissat
30
Campo estivo a Olivone
Die
SBV-Partner
Impressum
«unisono», Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik, Fachorgan des SBV
Redaktion Deutschschweiz / In Memoriam
ad interim, Bernhard Lippuner, «unisono»-Koordinator, [email protected]
Rédaction romande
Jean-Raphaël Fontannaz, cp 986, 3960 Sierre, T 079 250 9029, [email protected]
Redazione italiana
Sonia Guglielmetti, via Beroldingen 12, 6850 Mendrisio, T 077 422 65 31,
[email protected]
«unisono»-Koordinator Bernhard Lippuner, Neumattweg 4, 3365 Grasswil,
T 034 447 44 04 oder 079 250 21 17, [email protected]
Schweizer Blasmusikverband SBV / Association suisse des musiques ASM /
Associazione bandistica svizzera ABS / Uniun da musica svizra UMS
Valentin Bischof, Weiherweidstrasse 9, 9000 St.Gallen, T 071 223 32 66,
F 071 223 32 62, [email protected]
Geschäftsstelle SBV / Secrétariat ASM / Segretariato ABS
Norbert Kappeler, Postfach, 5001 Aarau, T 062 822 81 11, F 062 822 81 10,
[email protected]
Musikkommission
Blaise Héritier, Präsident, Creux de la Quère 1, 2830 Courrendlin, T 079 459 43 16,
[email protected]
jugendmusik.ch
Siegfried Aulbach, Schwalmerenweg 20, 3800 Interlaken, P 033 823 10 52,
[email protected]
Schweizer Blasmusik-Dirigentenverband BDV
Theo Martin, Kirchweg 4a, 2553 Safnern, G 032 321 90 21, P 032 355 28 80,
[email protected]
Adressverwaltung / Changements d’adresses / Cambiamenti d’indirizzo
Eliane Zuberbühler, Swissprinters St.Gallen AG, T 058 787 58 63,
[email protected]
Inserate / Annonces / Inserzioni
Peter Thomann, Swissprinters St.Gallen AG, T 071 272 75 00, F 071 272 75 34,
[email protected]
Inserateschluss / Délai pour les annonces publicitaires /
Termine per gli annunci pubblicitari
Nr. 16-2012: 16. August 2012
Nächster Redaktionsschluss / Délai pour les textes rédactionnels /
Termine per i testi redazionali
Nr. 16-2012: 16. August 2012 (erscheint am 31. August 2012)
Abonnementspreise
jährlich (24 Nummern) Fr. 36.50 / Vereine Fr. 31.– / Ausland Fr. 43.50
Druck
Swissprinters AG, Brühlstrasse 5, 4800 Zofingen, T 058 787 30 00,
gedruckt in der Schweiz
13/14-2012
101. Jahrgang
www.windband
2012
.ch 13. Juli
unisono
pour vents
de musique
magazine suisse
di musica bandistica
Blasmusik Le
Zeitschrift für
La rivista svizzera
Die Schweizer
da musica instrumentala
La revista svizra
nburg
astik in Neue
(WBN)!
Musik und Gymn
Neuchâtelois
du Wind Band
Neuchâtel!
di
la musique
ont dansé sur
della Wind Band
sulla musica
600 gymnastes
A Neuchâtel,
hanno danzato
600 ginnasti
A Neuchâtel
10.07.12 10:22
Zum Titelbild / En couverture / Foto di copertina
600 Gymnasiasten traten mit der Windband
aus Neuenburg auf.
Le WBN a accompagné en live 600 gymnastes lors du gala
de la Fête romande de gymnastique de Neuchâtel.
La Wind Band di Neuchâtel ha accompagnato 600 ginnasti in
occasione della Festa romanda di ginnastica.
Photo: Stéphane Lautenbacher.
4
unisono 13/14-2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Eine Gruppe der
Verbandsleitung
während der Klausur
(v.l.n.r.):
Heini Füllemann,
Ueli Nussbaumer,
Luana Menoud-Baldi
und Didier Froidevaux.
Une partie du Directoire
de l’ASM (de g. à dr.):
Heini Füllemann,
Ueli Nussbaumer,
Luana Menoud-Baldi
et Didier Froidevaux.
Una parte della Direzione dell’ABS durante il
convegno (da sinistra a
destra): Heini Füllemann, Ueli Nussbaumer, Luana MenoudBaldi e Didier
Froidevaux.
Informationen aus der Verbandsleitung Echos du Directoire de l’ASM Informazioni dalla Direzione dell’ABS
Gestärkt in die Zukunft
Renforcés pour affronter l’avenir
Rafforzati per affrontare il futuro
bernhard l ippuner
Mitte Juni hat die Verbandsleitung
des Schweizer Blasmusikverbandes
an einer Klausurtagung die Ziele und
Strukturen unseres Vereins durchleuchtet. Dabei sind sehr gute wie
auch verbesserungswürdige Aspekte
intensiv diskutiert worden. Erste
Beschlüsse wurden gefasst.
A mi-juin passé, le Directoire de
l’Association suisse des musiques
a tenu une séance à huis clos pour
définir les buts et les structures
de l’ASM. Cette réunion a permis
de discuter intensivement des aspects
très positifs d’un côté, sujets à
amélioration de l’autre. De premières
décisions sont déjà tombées.
A metà giugno, la Direzione dell’ABS
ha chiarito gli obiettivi e le strutture della nostra Associazione durante
un convegno a porte chiuse. Questa
occasione ha permesso di discutere
a fondo gli aspetti ritenuti molto
buoni nonché quelli che necessitano
miglioramenti. Sono già state prese
le prime decisioni.
nach der delegier t enver sammlung in Solothurn
und der ersten Sitzung ist den Verbandsleitungsmitgliedern klar, dass die Strukturen
und vor allem die Erwartungen an den
Schweizer Blasmusikverband ganz intensiv
an einer nur für diesen Zweck stattfindenden Sitzung diskutiert werden müssen.
(AD) de Soleure
et la première séance du Directoire, ses
membres sont tout à fait au clair: les
structures et, en particulier, les attentes à
l’endroit de l’Association suisse des
musiques (ASM) doivent faire l’objet de
discussions intensives lors d’une séance
organisée exclusivement à cette fin.
a segui to dell’a s semble a de i deleg at i tenutasi a
Soletta e della prima seduta della Direzione
dell’ABS, ai suoi membri è diventato chiaro
che le strutture, e soprattutto le aspettative
nei confronti dell’associazione, devono essere discusse durante una seduta organizzata
appositamente per questo scopo.
Erwartungen und Ziele
Vielfach sind die Erwartungen unserer Mitglieder sowie der Musikantinnen und Musikanten identisch mit den Zielen. Es sind aber
aprè s l’a s semblée de s délégué s
Attentes et objectifs
Les attentes des membres de l’ASM ainsi que
des musiciennes et musiciens sont très
Aspettative e obiettivi
Le aspettative dei nostri membri e dei musicisti, così come i loro obiettivi, sono molteplici. Tuttavia non tutte le aspettative che
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
auch Erwartungen vorhanden, die nicht erfüllt werden können. Die Verbandsleitung
kann nicht nur für Reglemente da sein, sondern versucht mit geeigneten Massnahmen
den Verband und das Blasmusikwesen zu
stärken. Die grosse Frage ist, wie man dieses
Ziel erreicht! Die Verbandsleitung ist sich
bewusst, dass die Kantonalen Verbände und
die andern Mitglieder unseres Verbandes
weiterhin frühzeitig mit in die Entscheidungsfindung einbezogen werden müssen.
Gleichzeitig stellt die Verbandsleitung fest,
dass bereits heute mit dem Instrument des
Mitgliederrates diese Möglichkeiten gegeben
sind. Ein aktives Aufeinander-Zugehen ist
unerlässlich.
Arbeitsoptimierung
Ebenfalls ein grosses Thema ist die Optimierung der Abläufe und damit natürlich
die Optimierung des Arbeitseinsatzes. Jedes
Verbandsleitungsmitglied hat dermassen viel
Arbeit und Termine, dass ein Gang zu viel
nicht vertretbar ist. Dieses Themas wird sich
die Verbandsleitung annehmen und entsprechend die Abläufe optimieren.
Abgrenzung und Pflichtenhefte
Die verschiedenen Aufgaben der Ressorts
wurden definiert und abgeglichen. Wichtig
ist es, in jedem Ressort klare Aufgabenzuteilungen zu haben.
Neue Projekte können natürlich nicht
nur in den Ressorts behandelt werden, so
bleibt immer ein relativ grosser Teil, der naturgemäss durch die gesamte Verbandsleitung behandelt werden muss, zumal Beschlüsse nur im Gremium gefällt werden.
Als nächsten Schritt erstellen die Mitglieder der Verbandsleitung Pflichtenhefte
für ihr Ressort. Danach wird das Gremium
entscheiden und diese Pflichtenhefte in
Kraft setzen.
Ordentliche Verbandsleitungssitzung
An der kurzen Verbandsleitungssitzung
nach der Klausur wurden im Wesentlichen
die Aspekte des Jubiläums 150 Jahre SBV am
1. September 2012 behandelt. In diesem Zusammenhang verweisen wir gerne auf den
Artikel in dieser Ausgabe des «unisono». In
diesem Artikel wird das Jubiläumsfest ausführlich vorgestellt.
n
diverses. De même que les objectifs. Mais il
y a aussi un certain nombre d’attentes qui ne
peuvent être concrétisées. Le Directoire de
l’ASM ne peut être seulement là pour établir
des règlements, mais il essaie, avec des
mesures appropriées, de toujours renforcer
l’Association et le monde des vents.
La principale question est sans doute:
comment atteint-on ce but! Le Directoire de
l’ASM est conscient que les Associations
cantonales et les autres membres de l’ASM
doivent continuer à être impliqués au plus
tôt dans le processus de recherche de
solutions. En même temps, le Directoire de
l’ASM constate qu’aujourd’hui déjà, ces
possibilités sont offertes par le truchement
de l’instrument du Conseil des membres.
Aller activement à la rencontre de l’autre est
incontournable.
Améliorer les procédures de travail
Un autre thème important tient encore à
l’optimisation des procédures et, par ce biais,
naturellement, l’optimisation du travail à
fournir.
Chaque membre du Directoire de l’ASM
est confronté à une telle charge de travail et
de délais qu’il n’est pas possible de passer à
une vitesse supérieure. Le Directoire de
l’ASM va s’attaquer à cette question et, en
conséquence, optimiser les processus.
Délimitation et cahiers des charges
Les diverses tâches des Départements ont
été redéfinies et équilibrées. Il est important
que l’attribution des tâches soit claire dans
chaque Département. Il est évident qu’un
nouveau projet ne saurait être traité dans un
seul Département. De la sorte, un part
relativement important du travail doit par
nature être pris en charge par l’ensemble du
Directoire de l’ASM. Surtout que les
décisions ne peuvent être prises qu’en
plenum.
Comme prochaine étape, les membres
du Directoire de l’ASM vont établir des
cahiers des charges pour leur Département.
Ensuite, le plenum tranchera et ces cahiers
des charges seront promulgués.
Séance ordinaire du Directoire de l’ASM
Lors de la courte séance ordinaire du
Directoire qui a suivi la réunion à huis clos,
ce sont avant tout les détails du jubilé des
150 ans de l’ASM, le 1er septembre qui ont
été abordés.
Dans ce contexte, on lira l’article qui est
consacré à cette journée dans le présent
numéro. Un article qui livre une bonne dose
d’explications concernant la fête du jubilé. n
13/14-2012 unisono
5
abbiamo possono essere soddisfatte. La Direzione dell’ABS non può limitarsi a far sentire la sua presenza tramite i regolamenti,
bensì cerca anche di rafforzare l’Associazione e la musica bandistica con le misure più
appropriate. Il punto centrale è come raggiungere questo obiettivo. La Direzione
dell’ABS è consapevole che le associazioni
cantonali e gli altri membri dell’ABS devono
continuare a essere inclusi per tempo nel
processo di ricerca delle soluzioni. Al contempo la Direzione dell’ABS constata che
queste possibilità esistono già oggi grazie
alla presenza della Conferenza dei membri.
È pertanto indispensabile avvicinarsi attivamente l’uno all’altro.
Ottimizzazione dei processi lavorativi
Un altro tema importante è l’ottimizzazione
dei processi e di conseguenza anche del lavoro derivante. Ogni membro della Direzione dell’ABS ha così tanto lavoro da svolgere
e tante scadenze da rispettare da non poter
più aumentare la velocità di lavoro. La Direzione dell’ABS si occuperà anche di questo
tema, mirando allo scopo di ottimizzare i
processi.
Delimitazione e mansionario
Le diverse mansioni dei Dipartimenti sono
state definite ed equilibrate. L’importante è
che in ogni Dipartimento sia ben chiara la
ripartizione delle mansioni.
Naturalmente i nuovi progetti non vengono trattati solo nei Dipartimenti, perciò
rimane sempre una buona parte degli stessi
dei quali deve occuparsi tutta la Direzione
dell’ABS, soprattutto perché le decisioni vengono prese solo in plenum.
I membri della Direzione dell’ABS dovranno ora preparare i mansionari per i propri Dipartimenti, che entreranno in vigore
dopo che il plenum avrà preso una decisione.
Seduta ordinaria della Direzione
dell‘ABS
Durante la breve seduta della Direzione
dell’ABS tenutasi dopo il convegno a porte
chiuse, si è discusso principalmente dei dettagli del 150° anniversario dell’ABS del 1°
settembre 2012. Facciamo volentieri riferimento al relativo articolo in questo numero
dell’«unisono», in cui i festeggiamenti del
150° anniversario vengono presentati dettagliatamente.
n
6
unisono 13/14-2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
150 Jahre SBV 150 ans de l’ASM 150 anni dell’ABS
Das grosse Jubiläumsfest
am 1. September in Aarau
La grande fête du jubilé à Aarau le 1er septembre
La grande festa del giubileo si terrà il
1° settembre ad Aarau j e a n r a p h a ë l f o n ta n n a z
Nach der Jubiläumsversammlung
in Solothurn mit der Uraufführung
von Pepe Lienhards Komposition
«Fascinating Swiss Windmusic» wird
das 150-Jahr-Jubiläum am Samstag,
1. September, in Aarau mit
einem Höhepunkt enden. Auf dem
Programm stehen der offizielle
Festakt und der grosse Festumzug.
Après l’Assemblée du jubilé à Soleure
et la création de la composition
«Fascinating Swiss Windmusic» de
Pepe Lienhard, le 150e anniversaire
de l’ASM va connaître un point d’orgue
à Aarau le samedi 1er septembre
prochain. Au programme: cérémonie
officielle et grand défilé.
Dopo l’Assemblea giubilare dei
delegati di Soletta e la prima della
melodia «Fascinating Swiss Windmusic» di Pepe Lienhard, il 150°
anniversario dell’ABS vivrà il suo
culmine il 1° settembre ad Aarau.
Il programma: cerimonia ufficiale e
grande sfilata.
f ür den s chwe i zer bl a smus ik verband (SBV) beginnt der September mit Pauken und Trompeten: Am Samstag, dem 1. September, trifft
sich die Schweizer Blasmusikszene zu den
offiziellen 150-Jahr-Jubiläumsfestlichkeiten
in Aarau.
p our l’a s soc i at ion sui s se des musiques (ASM),
le mois de septembre va commencer en
fanfare: le samedi 1er septembre, le monde
suisse des vents se donne rendez-vous à
Aarau pour célébrer officiellement le jubilé
des 150 ans de l’ASM.
per l’a s soc i a z ione bandi s t ic a s v i z zer a (ABS), il
mese di settembre inizierà in fanfara: sabato
1° settembre, infatti, il mondo della musica
bandistica svizzera si dà appuntamento
ad Aarau per festeggiare ufficialmente i
150 anni di vita dell’ABS.
Die Showband
«Les Armourins»
vertritt den
Kanton Neuenburg.
Le showband les
Armourins représentera
le canton de Neuchâtel.
La showband les
Armourins
rappresenterà il
Cantone di Neuchâtel.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
13/14­2012 unisono
7
Die Stadtmusik Aarau
in den malerischen
Gassen von Aarau.
La Stadtmusik d’Aarau
dans les rues
pittoresques de sa ville.
La Stadtmusik di Aarau
nelle strade pittoresche
della sua città.
Eröffnung in der Kirche Sankt Peter und
Paul
Der Tag beginnt mit einem offiziellen Akt in
der Solothurner Kirche Sankt Peter und Paul.
Um 9.45 Uhr werden die geladenen Gäste
Ouverture à l’église St-Pierre et St-Paul
La journée débutera par un acte officiel en
l’église catholique St-Pierre et St-Paul de
Soleure. A 9h 45, tous les invités entendront
le Brass band de la Fanfare de l’Armée suisse
Apertura presso la Chiesa di Ss. Pietro
e Paolo
La giornata inizierà con una parte ufficiale
che si terrà presso la Chiesa Cattolica di
Ss. Pietro e Paolo a Soletta. Alle 9.45 tutti gli
Die Verbandsvertreter
Les représentants
des différentes Associations
I diversi rappresentanti delle
associazioni
Die Mitgliedverbände des SBV werden – in
der Umzugsreihenfolge, soweit sie schon
bekannt sind – durch die folgenden
Musikkorps vertreten: Stadtmusik Aarau
(AG), die Stadtmusik Laufen (BS/BL), die
BB Metzerlen (SO), die Feldmusik Baar
(ZG), die Jugendmusik Kreuzlingen
(SJMV), die Union instrumentale Delsberg
(FJM), die MG Ennetbürgen (UW), die
Stadtmusik Büren an der Aare (BE), der
MV Sirnach (TG), die Stadtmusik Stein am
Rhein (SH), der MV Unterschächen (UR),
die Musikgesellschaft Erstfeld (Verband
der Musikvereine des Schweizer Verkehrs­
personals), die Showband Les Armourins
aus Neuenburg (NE), die Entente musicale
aus Promasens­Rue (FR), die MG Oberur­
nen (GL), die Blasmusik Appenzellerland
(AI/AR), die Melodia Goldach (SG), die
Blaukreuzmusik Herisau (Schweizer
Blaukreuzmusikverband), die MG Zizers
(GR), die Fanfare Gryon und das Corps de
musique Pully (VD), die Musica Unione
Novazzano (TI), die MG Fafleralp Blatten
(VS) und die Musique municipale de la
ville de Genève (GE).
Les Associations membres de l’ASM seront
représentées par les corps de musique
suivants (dans l’ordre prévu pour le défilé,
dans la mesure où la société concernée
est déjà connue): Stadtmusik d’Aarau
(AG), la Stadtmusik de Laufon (BS/BL), le
BB de Metzerlen (SO), la Feldmusik de
Baar (ZG), la Jugendmusik de Kreuzlingen
(ASMJ), l’Union instrumentale de
Delémont (FJM), la MG d’Ennetbürgen
(UW), la Stadtmusik de Büren an der Aare
(BE), le MV de Sirnach (TG), la Stadtmusik
de Stein am Rhein (SH), le MV d’Unter­
schächen (UR), la Musikgesellschaft
d’Erstfeld (Association suisse des
musiques de transports), le Showband les
Armourins de Neuchâtel (NE), l’Entente
musicale de Promasens­Rue (FR), la MG
d’Oberurnen (GL), la Blasmusik de
l’Appenzellerland (AP), la Melodia de
Goldach (SG), la Blaukreuzmusik d’Herisau
(Association des musiques de la Croix­
bleue), la MG de Zizers (GR), la Fanfare
de Gryon et le Corps de musique de Pully
(VD), la Musica Unione de Novazzano (TI),
la MG Fafleralp de Blatten (VS) et la
Musique municipale de la ville de Genève
(GE).
n Les sociétés représentant les Associations
zurichoise, lucernoise, schwytzoise
n’étaient pas connues à l’heure où
«unisono» a été mis sous presse.
Le associazioni affiliate all’ABS saranno
rappresentate dalle seguenti formazioni
musicali (elencate nell’ordine previsto per
la sfilata, nella misura in cui la società in
questione è già nota): la Stadtmusik di
Aarau (AG), la Stadtmusik di Laufen (BS/
BL), la BB di Metzerlen (SO), la Feldmusik
di Baar (ZG), la Jugendmusik di Kreuzlin­
gen (ASMJ), la Union instrumentale di
Delémont (FJM), la MG di Ennetbürgen
(UW), la Stadtmusik di Büren an der Aare
(BE), la MV di Sirnach (TG), la Stadtmusik
di Stein am Rhein (SH), la MV di Unter­
schächen (UR), la Musikgesellschaft di
Erstfeld (Associazione svizzera delle
formazioni musicali dei trasporti), la
Showband les Armourins di Neuchâtel
(NE), la Entente musicale di Promasens­
Rue (FR), la MG di Oberurnen (GL), la
Blasmusik dell’Appenzellerland (AP), la
Melodia di Goldach (SG), la Blaukreuz­
musik di Herisau (Associazione delle
formazioni musicali della Croce Blu), la
MG di Zizers (GR), la Fanfara di Gryon e il
Corpo musicale di Pully (VD), la Musica
Unione di Novazzano (TI), la MG Fafleralp
di Blatten (VS) e la Musica municipale
della città di Ginevra (GE).
n Quando l’«unisono» è andato in stampa,
le formazioni musicali che rappresenteran­
no le associazioni zurighesi, lucernesi e
svittesi non erano ancora note.
n Die Vereine, welche die Verbände der
Kantone Zürich, Luzern und Schwyz
vertreten werden, sind zur Zeit der
Drucklegung dieses «unisono» noch nicht
bekannt.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 13/14-2012
Photo: Musica Unione Novazzano
8
Das Tessin wird durch
die Musica Unione
Novazzano
repräsentiert.
Le Tessin sera
représenté par la Musica
Unione de Novazzano.
Il Ticino sarà
rappresentato dalla
Musica
Unione Novazzano.
umrahmt vom Fahnenmeer der Kantonalfahnen, den Fahnen der Veteranenvereinigungen und der anwesenden Musikvereine
die Brass Band des Schweizer Armeespiels
zur feierlichen Eröffnung spielen hören.
Der Präsident der Verbandsleitung des
Schweizer Blasmusikverbandes (SBV) wird
die Jubiläumsgäste begrüssen, während
Regierungsrat Alex Hürzeler die Grüsse der
Aargauer Regierung überbringen wird. Zudem werden ein katholischer und ein protestantischer Pfarrer gemeinsam einen ökumenischen Segen sprechen.
Grosser offizieller Festumzug
Zum Jubiläum des SBV haben all seine Mitgliedverbände je einen Musikverein als Vertreter ausgewählt. Es werden sich demnach
also etwa 30 Blasmusikkorps von 11.00 Uhr
an zu einem beeindruckenden Umzug von
fast einem Kilometer Länge von der Kaserne
Aarau ins Stadion im Schachen vereinen.
Die Delegationen der Verbandsvorstände
mit ihren Verbandsfahnen werden natürlich
ihre Musikkorps begleiten. Die Stadtmusik
Aarau mit dem Vorstand des Aargauischen
Musikverbandes wird vor der Verbandsleitung des SBV mit der Zentralfahne, den befreundeten Eidgenössischen Verbänden und
den geladenen Gästen den Umzug eröffnen
(vgl. die Liste der beteiligten Musikvereine
im Kästchen). Die Umzugsreihenfolge wurde durch die Reisedistanz nach Aarau sowie
die Anwesenheit einer Veteranenvereinigung oder Jugendmusik bestimmt.
Offizieller Festakt im Stadion
Der offizielle Festakt wird nach der Aufstellung im Leichtathletikstadion im Schachen
stattfinden (bei schlechtem Wetter ist als
ouvrir la manifestation rehaussée par la
présence d’une foule de drapeaux qui
représenteront aussi bien les Associations
cantonales que les vétérans et les diverses
sociétés de musique présentes. Le président
du Directoire de l’Association suisse des
musiques (ASM) aura ainsi l’occasion de
saluer tous les invités du jubilé.
Le Gouvernement argovien, par la voix
du conseiller d’Etat Alex Hürzeler, adressera
aussi un mot de bienvenue tandis qu’une
bénédiction œcuménique sera donnée à la
fois par un prêtre catholique et un pasteur
protestant.
invitati ascolteranno la Brass band dell’esercito svizzero che aprirà la manifestazione,
messa in risalto dalla presenza delle numerose bandiere che rappresentano sia le associazioni cantonali sia i veterani e le diverse
società di musica presenti. Il presidente della
Direzione dell’ABS avrà poi l’opportunità di
salutare tutti gli invitati al giubileo.
Il governo del Canton Argovia darà il suo
benvenuto a tutti i presenti tramite il consigliere di Stato Alex Hürzeler. Infine, un prete cattolico e un pastore protestante daranno
la loro benedizione ecumenica.
Grande parade officielle
Per sottolineare il giubileo dell’ABS, tutte le
associazioni affiliate hanno scelto una società quale loro rappresentante. All’impressionante sfilata in programma dalle 11.00, che
si snoderà lungo un percorso di un chilometro, tra la caserma di Aarau e lo stadio di
Schachen, parteciperanno circa trenta formazioni musicali. Naturalmente le delegazioni dei Comitati cantonali con i loro stendardi accompagneranno la società di musica
che li rappresenta. La Stadtmusik di Aarau e
il Comitato del Canton Argovia apriranno la
sfilata davanti alla Direzione dell’ABS con lo
stendardo federale, alle associazioni federali
ospiti e agli invitati. Cfr. la lista delle formazioni musicali nel riquadro. L’ordine di sfilata è stato definito in base al tempo necessario per arrivare ad Aarau e alla presenza
congiunta di un’associazione di veterani o di
formazioni di giovani.
Cérémonie officielle au stade
La cerimonia ufficiale inizierà con l’entrata
nello stadio atletico di Schachen a partire
dalle 14.00 (in caso di tempo sfavorevole è
Pour marquer le jubilé de l’ASM, toutes les
Associations membres ont délégué une
société pour les représenter. Ce sont donc
une trentaine de corps de musique qui vont
participer à un impressionnant défilé
programmé dès 11 heures, sur près d’un
kilomètre, entre la caserne d’Aarau et le
stade du Schachen.
Les délégations des Comités cantonaux
et leurs bannières accompagneront bien
évidemment la société de musique qui les
représente. La Stadtmusik d’Aarau et le
Comité cantonal argovien ouvriront le défilé,
devant le Directoire de l’ASM et la bannière
fédérale, les associations fédérales amies et
les invités (cf. en encadré la liste de ces corps
de musique). L’ordre du cortège a été défini
selon la distance pour rejoindre Aarau et la
présence conjointe d’une association de
vétérans ou de musiques de jeunes.
La cérémonie officielle se déroulera au stade
d’athlétisme du Schachen avec une mise en
Grande parata ufficiale
Cerimonia ufficiale allo stadio
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
13/14-2012 unisono
9
Alternative eine Variante in der nahe gelegenen Turnhalle vorgesehen). Um 14.30 Uhr
werden die Formationen mit klingendem
Spiel im Stadion eintreffen. Gegen 15.00 Uhr
wird dann die Brass Band des Schweizer Armeespiels mit der Nationalhymne den offiziellen Teil eröffnen.
Nationalratspräsident Hansjörg Walter
ist der offizielle Festredner zum 150-JahrJubiläum. Unter der Leitung seines Komponisten Roger Ender werden schliesslich alle
anwesenden Musikkorps gemeinsam das
Stück «Merci-Grazie-Engraziel fitg-Danke»
interpretieren.
place dès 14 heures (en cas de mauvais
temps, une variante est prévue dans la salle
de gymnastique à proximité). A 14h30, les
formations entreront en jouant dans le stade.
Aux environs de 15 heures, le BB de l’Armée
suisse ouvrira la partie officielle en interprétant l’hymne national.
Le discours officiel du 150e anniversaire
sera prononcé par le président du Conseil
national, Hansjörg Walter. Le morceau
d’ensemble «Merci-Grazie-Engraziel FitgDanke» de Roger Ender sera interprété par
tous les corps de musique présents sous la
baguette du compositeur.
previsto un programma alternativo presso la
palestra non lontana dallo stadio). Alle 14.30
le formazioni entreranno suonando nello
stadio. Verso le 15.00 la Brass band dell’esercito svizzero aprirà la parte ufficiale suonando l’inno nazionale.
Il presidente del Consiglio nazionale
Hansjörg Walter terrà il discorso ufficiale per
il 150° anniversario dell’ABS. Le formazioni
musicali presenti suoneranno poi il brano
d’insieme «Merci-Grazie-Engraziel FitgDanke» di Roger Ender, diretto dal compositore stesso.
Unterstützung für die Initiative
jugend+musik
Promotion de l’initiative
pour la musique
Tra le allocuzioni in programma è previsto
anche un appello a favore dell’iniziativa
«gioventù + musica». L’ABS non mancherà
infatti di ricordare l’estrema importanza di
questo tema che sarà oggetto di una votazione popolare tre settimane più tardi, il 23 settembre. Questo appello durante il giubileo
permetterà di offrire all’iniziativa un supporto musicale!
n
Unter den vorgesehenen Ansprachen wird
sich selbstverständlich eine auch ganz speziell mit einem Aufruf zur Unterstützung der
Initiative jugend+musik befassen. Der SBV
wird sich die Gelegenheit nämlich nicht entgehen lassen, auf die Wichtigkeit des Gegenstandes dieser Volksabstimmung hinzuweisen, welche drei Wochen später am
23. September stattfinden wird, und auf
diese Weise der Initiative einen zusätzlichen
musikalischen Schub zu verleihen!
n
Parmi les allocutions prévues, il y aura
notamment un appel en faveur de l’initiative
«musique + jeunesse». L’ASM ne va en effet
pas rater l’occasion de rappeler l’importance
de cet objet qui sera soumis au vote
populaire trois semaines plus tard, le
23 septembre. De quoi donner encore un
coup de pouce musical supplémentaire à
l’initiative!
n
Promozione dell’iniziativa per la musica
10
unisono 13/14-2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
8. Aventicum Musical Parade, 8e Aventicum Musical Parade, 8aAventicum Musical Parade
Garde républicaine:
das Starensemble
La Musique de la Garde républicaine française
en vedette de cette 8e édition
La Musica della Guardia Repubblicana francese
in risalto
michel doleires
Gegen 500 Musiker werden an der
8. Ausgabe der Aventicum Musical
Parade mitwirken. Dieses einzige
Military Tattoo der Romandie wird
sich mit vier Vorstellungen zwischen
dem 5. und 8. September im fabel­
haften Dekor der römischen Arena
abspielen. Dabei stechen die Musik
der Garde républicaine, aber auch
die Appenzeller Folklore heraus.
Près de 500 musiciens participeront
à la 8e édition d’Aventicum Musical
Parade. Le seul Military Tattoo de
Suisse romande se déroulera lors de
quatre représentations prévues entre
le 5 et 8 septembre, dans le décor
fabuleux des arènes romaines. En tête
d’affiche la Musique de la Garde
républicaine, mais aussi le folklore
appenzellois.
Quasi 500 musicisti parteciperanno
all’8a edizione dell’Aventicum Musical
Parade. L’unico Military Tattoo della
Svizzera romanda si svilupperà in
quattro rappresentazioni previste tra
il 5 e l’8 settembre nel fantastico
scenario dell’arena romana. Gli
esponenti di primo piano saranno la
Musica della Guardia Repubblicana e
due gruppi folcloristici appenzellesi.
die 8. ausgabe der Aventicum Musical Parade,
welche das einzige Military Tattoo der
Romandie ist, wird vom 5. bis zum 8. Sep-
l a 8 é di t io n d’Aventicum Musical Parade,
l’unique military Tattoo de Suisse romande,
aura lieu du 5 au 8 septembre prochains. Cet
l’8 edi z ione dell’Aventicum Musical Parade,
l’unico Military Tattoo della Svizzera romanda, si terrà dal 5 all’8 settembre 2012. Que-
Das grosse Finale der
letzten Ausgabe 2010.
Le final grandiose
de la dernière édition,
en 2010.
Il grandioso finale
dell’ultima edizione
del 2010.
e
a
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
13/14-2012 unisono
11
Die Attraktion der diesjährigen Ausgabe: das Musikkorps der Garde républicaine.
La Musique de la Garde républicaine, attraction de cette édition 2012.
La Musica della Guardia Repubblicana, attrazione dell’edizione 2012.
tember stattfinden. Diese Veranstaltung
vereinigt gegen 500 Musiker aus sechs
Ländern mit Spitzenkorps wie der Garde
républicaine aus Frankreich, dem Musikkorps der Admiralschaft aus St. Petersburg,
dem Johan Willem Friso der königlichen
Truppen aus den Niederlanden oder der
Band of the Prince of Wales’ Division aus
England.
événement réunira près de 500 musiciens, en
provenance de six pays, avec des formations
de tout premier plan, comme la Musique de
la Garde républicaine, la fanfare de
l’Amirauté de St-Petersbourg, le Johan
Willem Friso des troupes royales des PaysBas, ou encore The Band of the Prince of
Wales’ Division, d’Angleterre.
Schweizer Rekruten gemeinsam mit
Nicolas Senn
La Suisse sera représentée par la fanfare
d’écoles de recrues 16–2, le Lucerne
Marching Band et par deux groupes
folkloriques appenzellois, avec à sa tête le
Die Schweiz wird durch das Rekrutenspiel
16–2, die Lucerne Marching Band sowie
Spezialangebote für Musikvereine
Dank der Partnerschaft mit dem Schweizer
Blasmusikverband können Verbands­
mitglieder von folgenden Spezialange­
boten profitieren:
n 10% Rabatt bei Gruppenbestellungen
ab 10 Personen,
n 15% Rabatt bei Gruppenbestellungen
ab 20 Personen,
n 20% Rabatt bei Gruppenbestellungen
ab 30 Personen.
Direktbestellungen bei Avenches Tourisme,
Tel. 026 676 99 22. Zusatzinformationen:
www.avenches.ch/musicalparade. Achtung:
Es wird angeraten, nicht zuzuwarten, denn
die Vorstellungen von Freitag und Samstag
sind schon fast ausverkauft.
Des recrues helvétiques et Nicolas Senn
sto evento riunirà quasi 500 musicisti provenienti da sei Paesi diversi, comprese
formazioni di primo rango quali la Musica
della Guardia Repubblicana, la fanfara
dell’Ammiragliato di San Pietroburgo, il Johan Willem Friso delle truppe reali dei Paesi
Bassi e The Band of the Prince of Wales’ Division (Inghilterra).
Delle reclute elvetiche e Nicolas Senn
La Svizzera sarà rappresentata dalla fanfara
della scuola reclute 16-2, dalla Marching
Band di Lucerna e da due gruppi folcloristici
appenzellesi guidati dal virtuoso del salterio,
Offre spéciale pour les sociétés
de musique
Offerte speciali per le società di
musica
Du fait du partenariat passé avec
l’Association suisse des musiques, ses
membres peuvent bénéficier des offres
spéciales suivantes:
n Rabais de 10 % pour toute commande
groupée, dès 10 personnes,
n Rabais de 15 % pour toute commande
groupée, dès 20 personnes,
n Rabais de 20 % pour toute commande
groupée, dès 30 personnes.
Commande directement auprès d’Avenches
Tourisme, tél. 026 676 99 22. Informations
complémentaires: www.avenches.ch/
musicalparade. Attention: à ne pas tarder
car les représentations des vendredi et
samedi sont déjà presque complètes.
Grazie al partenariato con l’Associazione
bandistica svizzera, i membri dell’associa­
zione beneficiano delle seguenti offerte
speciali:
n Sconto del 10% per tutte
le prenotazioni in gruppo, da 10 persone,
n Sconto del 15% per tutte
le prenotazioni in gruppo, da 20 persone,
n Sconto del 20% per tutte
le prenotazioni in gruppo, da 30 persone.
Per prenotazioni contattare direttamente
l’ente Avenches Tourisme, telefono 026 676
99 22. Per maggiori informazioni visitare il
sito www.avenches.ch/musicalparade.
Attenzione: non c’è tempo da perdere
poiché le esibizioni di venerdì e sabato
sono già quasi al completo.
12
unisono 13/14-2012
zwei Appenzeller Folkloregruppen mit dem
Hackbrettvirtuosen Nicolas Senn vertreten
sein. Denn die Organisatoren möchten von
nun an auch einer Region die Möglichkeit
bieten, sich durch ihre Musik und ihre Folklore darzustellen.
Zum ersten Mal wird in Avenches eine
«Massed pipes and drums» -Formation aus
etwa hundert Dudelsackspielern und Tambouren gebildet. Diese Formation vereinigt
Musiker aus der Schweiz, Deutschland und
Schottland und wird im Rahmen einer Show
erstmalig in der Arena von Avenches auftreten. Zweifellos wird diese Darbietung dem
Publikum viele Emotionen und Gänsehaut
bescheren.
Mit der Garde républicaine aus Frankreich
Das Musikkorps der Garde républicaine gehört zum 1. Infanterieregiment. Die Angehörigen dieser Formation werden nach musikalischen Kriterien aus Unteroffizieren der
Gendarmerie rekrutiert. Ihr Ursprung geht
auf Tambouren und Pfeifer des 1. und 2. Infanterieregimentes der nach einem Dekret
des ersten Konsuls Bonaparte vom 4. Oktober 1802 eingesetzten städtischen Garde zurück. Sie setzt sich aus 90 Musikern zusammen, welche sich wiederum in drei
Formationen gliedern: ein Blasorchester, ein
Trommler-Fanfaren-Orchester sowie eine
für die Formation wegen ihrer Grösse und
ihrer Einsatzmöglichkeiten emblematische
Tambourenformation. Diese drei Ensembles,
welche auch vollständig autonom auftreten
können, bilden das Musikkorps der Garde
républicaine. Ihre Hauptaufgabe besteht in
der feierlichen Begleitung der Ehrengarden
Die polnische Formation, welche vor zwei
Jahren aufgetreten ist.
La formation polonaise
qui s’est produite
il y a deux ans.
La formazione polacca
che si è esibita due
anni fa.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
virtuose de hackbrett, Nicolas Senn. Car les
organisateurs entendent désormais aussi
donner la possibilité à une région de se
présenter, au travers de sa musique et de son
folklore.
Première à Avenches: la création d’un
«Massed pipes and drums» fort d’une
centaine de joueurs de cornemuse et de
tambours. Cette formation va réunir cette
foule de musiciens qui viennent de Suisse,
d’Allemagne et d’Ecosse et joueront par la
première fois ensemble dans les arènes,
dans le cadre d’un show. Une prestation qui
apportera sans nul doute son lot d’émotions
et de frissons au public.
Nicolas Senn. D’ora in avanti, infatti, gli organizzatori intendono anche dare la possibilità a una regione di presentarsi attraverso la
sua musica e il suo folclore.
Prima ad Avenches: la creazione di un
«Massedpipes and drums» composto da un
centinaio di suonatori di cornamusa e di
tamburo. Questa formazione riunisce numerosi musicisti provenienti dalla Svizzera,
dalla Germania e dalla Scozia che nell’arena
si esibiranno insieme per la prima volta
nell’ambito di uno show. Non c’è dubbio che
questa spettacolo emozionerà e coinvolgerà
molto il pubblico.
Avec la Garde républicaine française
La Musica della Guardia Repubblicana fa
parte del 1° Reggimento di fanteria, composto da sottoufficiali di gendarmeria selezionati per le loro qualità musicali. La sua origine risale alla creazione dei tamburi e dei
pifferi del 1° e del 2° Reggimento di fanteria
della Guardia municipale di Parigi, istituiti
per decreto del Primo console Bonaparte il
4 ottobre 1802. Questa formazione è composta da 90 musicisti che si suddividono in tre
falangi principali: un’orchestra d’armonia,
un’orchestra da fanfara e un gruppo di tamburi, molto emblematico per la formazione
stessa sia per il suo effettivo, sia per la natura specifica del suo utilizzo.
Queste tre falangi, che possono anche
esibirsi in totale autonomia, costituiscono la
Musica della Guardia Repubblicana. Gli
obiettivi principali di questa formazione
sono i seguenti: fare onore alle personalità
più importanti dello Stato, animare le principali parate militari e altre manifestazioni
patriottiche che regolano la vita della Re-
La Musique de la Garde républicaine
appartient au 1er Régiment d’infanterie. Le
personnel de cette formation est constitué
de sous-officiers de gendarmerie recrutés
pour leur qualité musicale. Son origine
remonte à la création des tambours et fifres
des 1er et 2e Régiments d’infanterie de la
Garde municipale de Paris, institués par
décret du 1er consul Bonaparte, le 4 octobre
1802. Elle se compose de 90 musiciens, qui
se répartissent en trois phalanges principales: un orchestre d’harmonie, un
orchestre de batterie fanfare et un pupitre de
tambours, emblématique de la formation,
tant par son effectif que par la nature
spécifique de son emploi.
Ces trois ensembles, qui peuvent aussi se
produire en toute autonomie, constituent la
musique de la Garde républicaine. La
mission principale de cette formation est de
rendre les honneurs aux plus hautes personnalités de l’Etat, d’animer les principales
Con la Guardia Repubblicana francese
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
13/14-2012 unisono
13
Für alle etwas in der
Arena von Avenches.
Il y aura pour tous les
goûts dans les arènes
d’Avenches.
Ce ne sarà per tutti i
gusti nell’arena di
Avenches.
für die höchsten Persönlichkeiten im Staat,
der Umrahmung militärischer Staatsakte
und weiterer vaterländischer Veranstaltungen, welche das Leben in der Französischen
Republik prägen, aber auch ganz allgemein
in der Förderung und Erhaltung der französischen Militärmusik.
Bereits über 10 000 verkaufte Karten!
Ein Anlass in der Arena von Avenches, der
nicht verpasst werden sollte! Und es ist besser, nicht mehr zuzuwarten, denn bis heute
sind über 10 000 Karten verkauft worden. Es
sind vor allem für die Vorstellungen vom
Mittwoch, 5. September, und Donnerstag,
6. September, noch Plätz frei.
n
prises d’armes et autres manifestations qui
rythment la vie de la République française,
mais aussi plus largement, de défendre et
promouvoir la musique militaire française.
Plus de 10 000 billets déjà vendus!
Un rendez-vous à ne pas manquer dans les
arènes d’Avenches! Mieux vaut ne pas tarder:
plus de 10 000 billets ont été vendus à ce jour.
Il reste surtout des places pour les soirées
des mercredi 5 et jeudi 6 septembre.
n
pubblica francese e, in gran parte, difendere
e promuovere la musica militare francese.
Sono già stati venduti oltre 10 000
biglietti!
Un appuntamento da non mancare nell’arena di Avenches! Non c’è tempo da perdere:
finora sono già stati venduti oltre 10 000 biglietti e ora sono disponibili principalmente
i biglietti per le serate di mercoledì 5 e giovedì 6 settembre.
n
Die Verluste Ihrer Anlagen wieder wettmachen?
In Seminaren zeigen wir Ihnen, wie Sie das selber tun können!
inserat
Intelligent Vorsorgen
•
•
•
•
Spezielle Vorsorge-Seminare für Mitglieder
Vorsorge-, Anlage- und Steuerberatung
Kostenloser Ersttermin bei Ihnen zu Hause
Individuelle Finanzplanung
Profitieren Sie von der Erfahrung aus 15 Jahren Finanzberatung
Informieren Sie sich unter www.vvk.ch
Schreiben Sie uns Ihre Fragen zu Ihrer Vorsorge [email protected]
Machen Sie mehr selber für Ihre Vorsorge
14
unisono 13/14­2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Sonia Guglielmetti, die
neue Redaktorin für
den italienisch
sprechenden Teil der
Schweiz.
Sonia Guglielmetti,
nouvelle rédactrice
pour la partie
italophone
d’«unisono».
Sonia Guglielmetti, la
nuova redattrice
italofona di «unisono».
Neue Redaktorin im Tessin Nouvelle rédactrice pour le Tessin Nuova redattrice in Ticino
Herzlich Willkommen
Cordiale bienvenue!
Un cordiale benvenuto!
bernhard l ippuner
Ab dem 1. Juli 2012 ist Frau Sonia
Guglielmetti unsere Redaktorin
im Tessin. Sonia spielt seit
10 Jahren Saxophon in der
Filarmonica Comunale di Ligornetto
in diesem Verein ist sie Mitglied
in der Musikkommission.
Depuis le 1er juillet, Sonia Guglielmetti
est la rédactrice d’«unisono» pour la
partie italophone. Sonia joue depuis
dix ans du saxophone au sein de la
Filarmonica comunale de Ligornetto et
participe encore à la vie de sa société
de musique comme membre de sa
Commission musicale.
Dal 1° luglio 2012 Sonia Guglielmet­
ti è la nuova redattrice di «unisono»
per il Ticino. Suona il sassofono da
dieci anni nella Filarmonica Comu­
nale di Ligornetto e sostiene il
gruppo di cui fa parte anche in
qualità di membro della Commissio­
ne Musica.
s oni a hat ein Bachelor-Diplom in Übersetzungen an der Hochschule für Angewandte
Wissenschaften in Winterthur erlangt,
danach absolvierte sie den Masterkurs für
besondere Übersetzungen an der Hochschule in Mailand.
Zur Zeit arbeitet Sonia als Übersetzerin
beim EHB (Eidgenössisches Hochschulinstitut für Berufsbildung), dieses Praktikum
wird bis Ende August dauern. Danach wird
sie als Freelancerin für Übersetzungen arbeiten und somit auch selbständig sein. In
diesem Zusammenhang kommt ihr der Teilzeitjob beim «unisono» sehr gelegen.
Wir wünschen Sonia alles Gute für die
Tätigkeit als Redaktorin und viele gute
Kontakte!
n
soni a a tout d’abord décroché un diplôme de
bachelor auprès de la Haute école zurichoise
pour les sciences appliquées (ZHAW), puis
elle a effectué avec succès un master en
traduction spécialisée à l’Institut supérieur
d’interprétation et de traduction de Milan.
Actuellement, elle travaille comme
traductrice auprès de l’Institut fédéral des
hautes études en formation professionnelle
(IFFP). Elle achèvera ce stage pratique à fin
août. Dans la foulée, elle va travailler comme
traductrice indépendante et ouvrir son
propre bureau. Dans ce contexte, son emploi
à temps partiel auprès d’«unisono» s’adapte
particulièrement bien. Nous souhaitons à
Sonia tout le meilleur dans son activité
comme rédactrice de langue italienne et
beaucoup de contacts fructueux!
n
s oni a ha conseguito dapprima un diploma
Bachelor in Traduzione presso la ZHAW
(Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften) di Winterthur, poi un diploma
Master in Traduzione Specializzata presso
l‘Istituto Superiore Interpreti e Traduttori
(Milano).
Attualmente lavora come traduttrice
presso lo IUFFP (Istituto Universitario Federale per la Formazione Professionale), il suo
stage terminerà a fine agosto. Da settembre
Sonia lavorerà come traduttrice freelance indipendente, pertanto il lavoro a tempo parziale per «unisono» si adatta perfettamente
alle sue esigenze. Auguriamo a Sonia ogni
bene per la sua attività di redattrice, sperando che le frutti tanti contatti utili!
n
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
13/14­2012 unisono
15
14. World Band Festival Luzern 14e World Band Festival de Lucerne 14° World Band Festival di Lucerna
Ein erfolgreicher Berner
im fernen China
Les tribulations à succès d’un Bernois en Chine
Un bernese affermato nella lontana Cina
andre a mantel
Das 14. World Band Festival Luzern
bietet vom 22. bis zum 30. Septem­
ber im KKL ein breites Programm.
Ein Höhepunkt wird sicherlich das
Konzert des China Dunshan Sympho­
nic Wind Orchestra sein – Gründer
und Dirigent ist der Berner Adrian
Schneider. Dem Unisono stand er vor
dem Auftritt in seinem Heimatland
Red und Antwort.
Du 22 au 30 septembre, le 14e World
Band Festival de Lucerne offrira un
large programme au KKL. Un point
fort sera certainement le concert
du China Dunshan Symphonic Wind
Orchestra, dont le fondateur et
directeur est un Bernois, Adrian
Schneider. Ce dernier a répondu aux
questions d’«unisono» avant son
retour dans sa patrie.
Il 14° World Band Festival di Lucer­
na, che si terrà dal 22 al 30 settem­
bre nel KKL, offre un programma
variato. Di spicco sarà sicuramente il
concerto della China Dunshan
Symphonic Wind Orchestra, il cui
fondatore e direttore è il bernese
Adrian Schneider. Prima di tornare
nella sua terra natale, il bernese ha
risposto alle domande di «unisono».
Adrian Schneider:
«Die Zuhörer dürfen
ein sehr abwechslungsreiches Programm
erwarten.»
Adrian Schneider:
«Les spectateurs peuvent
vraiment s’attendre à un
programme très varié.»
Adrian Schneider:
«Il pubblico deve
aspettarsi un programma molto variato.»
16
unisono 13/14­2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Der Berner Adrian
Schneider leitet das
chinesische
Profiorchester.
Le Bernois Adrian
Schneider dirige
cet orchestre
professionnel chinois.
Il bernese Adrian
Schneider dirige
l’orchestra professionista cinese.
Sie kommen im September mit dem
China Dunshan Symphonic Wind
Orchestra (CDSWO) an das World Band
Festival nach Luzern. Was dürfen die
Zuhörer und Zuhörerinnen erwarten?
Die Besucher unserer Darbietungen erwartet
am World Band Festival ein sehr abwechslungsreiches und gut ausgewogenes Programm, gespielt von einem neuen, in China
beheimateten professionellen Blasorchester,
welches sich unheimlich freut, erstmals in
Europa auftreten zu dürfen. Unser Team
wird mit einer grossen Leidenschaft und
Spielfreude zu Werke gehen, und ich bin
überzeugt, dass sich die Emotionen unserer
jungen Musiker auf das Publikum übertragen werden.
Freuen Sie sich, wieder einmal in Ihrer
Heimat zu konzertieren?
Selbstverständlich sind diese Auftritte am
World Band Festival für mich etwas Spezielles. Ich bin unheimlich glücklich, dass es
dank der finanziellen Unterstützung von
unserem Sponsor «Dunshan» (die grösste
Musikschule Chinas mit 60 000 Schülern)
und dessen Chef Herrn Tian Yu gelungen ist,
unserem Orchester diese Auftritte am World
Band Festival zu ermöglichen. Ausserdem
möchte ich mich an dieser Stelle auch bei
Werner Obrecht und seinem Team für das in
uns gesetzte Vertrauen bedanken.
Was würden Sie aus Ihrem Programm
speziell hervorheben?
Vous venez en septembre à Lucerne avec
le China Dunshan Symphonic Wind
Orchestra (CDSWO) pour participer au
World Band Festival. A quoi les auditeurs
doivent-ils s’attendre?
Les spectateurs de nos prestations au World
Band Festival peuvent s’attendre à un
programme très divers et bien équilibré, joué
par un nouvel orchestre à vents professionnel
établi en Chine qui se réjouit véritablement
beaucoup de pouvoir se produire pour la
première fois en Europe. Notre groupe va
s’investir avec un énorme engagement et
une grande joie de jouer. Et je suis persuadé
que les émotions de nos jeunes musiciens
passeront dans le public.
Vous réjouissez-vous de pouvoir à nouveau
donner un concert dans votre patrie?
Il est évident que cette participation au
World Band Festival représente pour moi
quelque chose de particulier. Je suis très
heureux que nous soyons parvenus, grâce au
soutien financier de notre sponsor
«Dunshan» (la plus grande école de musique
de Chine avec 60 000 élèves) et de son chef,
M. Tian Yun, de mettre sur pied ces prestations au World Band Festival. J’aimerais en
outre remercier Werner Obrecht et son team
pour la confiance qu’ils ont placé en nous.
Que mettriez-vous particulièrement en
avant dans votre programme?
J’estime que notre programme tout entier est
très particulier. Il inclut tout ce qui peut faire
A settembre parteciperà al World Band
Festival di Lucerna con la China Dunshan
Symphonic Wind Orchestra (CDSWO).
Cosa deve aspettarsi il pubblico?
Il pubblico della nostra esibizione al World
Band Festival deve aspettarsi un programma
molto variato e ben equilibrato. Questo programma sarà suonato da una nuova orchestra di fiati professionale fondata in Cina che
è molto lieta di potersi esibire per la prima
volta in Europa. Il nostro gruppo si esibirà
con grande passione e gioia di suonare e
sono convinto che le emozioni dei nostri
giovani musicanti verranno trasmesse al
pubblico.
È felice di poter proporre nuovamente un
concerto nella sua patria?
Naturalmente la nostra partecipazione al
World Band Festival rappresenta qualcosa di
speciale per me. Sono così contento che, grazie al sostegno finanziario del nostro sponsor «Dunshan» (la maggiore scuola di musica della Cina con 60 000 studenti) e del suo
direttore, il signor Tian Yu, sia stato possibile organizzare il concerto della nostra orchestra in occasione del World Band Festival.
A questo punto vorrei anche ringraziare
Werner Obrecht e il suo team per la fiducia
che hanno riposto in noi.
Cosa metterebbe in risalto nel programma della CDSWO?
Credo che il nostro programma rappresenti
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Ich finde, dass unser Programm als Ganzes
eine spezielle Sache ist. Beinhaltet es doch
alles, was das Herz eines Blasmusikliebha-
battre plus fort le cœur d’un amoureux des
vents: aussi bien des éléments chinois ou
asiatiques, que des traits suisses et européens,
13/14­2012 unisono
17
qualcosa di speciale nel suo insieme, poiché
contiene tutto ciò che fa battere più forte il
cuore di un appassionato di musica bandisti-
Zur Person: Adrian Schneider
Sur la personne d’Adrian Schneider
Ritratto personale di Adrian Schneider
n Adrian Schneider wurde 1973 in
Gurzelen geboren. Er begann bereits im
Alter von sieben Jahren Trompete zu
spielen. Nach abgeschlossener Berufslehre
als Instrumentenmacher absolvierte er
sein Musikstudium an der Hochschule für
Musik in Bern (Hauptfach Trompete) bei
Markus Würsch und schloss dieses mit dem
Lehrdiplom ab. Gleichzeitig erhielt er
Dirigierunterricht bei Andreas Spörri.
n Als Trompeter ist Adrian Schneider als
Solist, Orchester­ und Kammermusiker
aktiv. Er war Solotrompeter im Schweizer
Jugend­Sinfonie­Orchester, im Orchestre
Philharmonique Suisse und im Beijing
Symphony Orchestra, wo er auch einen
Lehrauftrag für Kammermusik am Central
Conservatory of China innehatte. Im
Ensemble Ton 3000 besetzte er den Posten
des Lead­Trompeters. Als Duo­Partner des
Organisten Jörg Ulrich Busch bestreitet er
regelmässig Konzerte, deren Repertoires
durch ihre Vielfalt bestechen. Adrian
Schneider ist Mitglied des Instrumental­
ensembles der Friedenskirche Bern, mit
welchem er eine Vielzahl Kantaten und
Instrumentalwerke Johann Sebastian
Bachs sowohl mit modernen als auch
historischen Instrumenten zur Aufführung
bringt.
n Adrian Schneider war als musikalischer
Leiter in der Harmonie­ wie in der
Brass­Band­Szene sehr aktiv. Als Gastdiri­
gent dirigierte er u.a. die Nationale
Jugend­Brass­Band, die Jugend­Brass­
Band Graubünden und die Feldmusik
Willisau.
n Er spielte auch als Solotrompeter im
Beijing Symphony Orchestra und hat eine
Stelle als Professor für Trompete am China
Conservatory. Zudem ist er mit einer
Chinesin verheiratet. 2010 wurde er Mitbe­
gründer und Dirigent des China Dunshan
Symphonic Wind Orchestra. Dieses
Orchester besteht aus 50 vollamtlichen
Berufsmusikern. Viele von Chinas
Instrumentalisten haben irgendwo in der
Welt eine ausgezeichnete Ausbildung
genossen und kehren nun als hochkarätige
professionelle Musiker nach China zurück.
Das Orchester orientiert sich unverkennbar
am weltbekannten Tokyo Kosei Wind
Orchestra.
Adrian Schneider est né en 1973 à
Gurzelen (BE). Il a commencé à jouer de
la trompette à l’âge de 7 ans. Après avoir
achevé un apprentissage de facteur
d’instrument, il a effectué ses études
musicales à la Haute école de musique de
Berne (branche principale: trompette)
auprès de Markus Würsch et il les a
conclues avec un diplôme d’enseignement.
En même temps, il a suivi des cours de
direction auprès d’Andreas Spörri.
n Comme trompettiste, Adrian Schneider
est actif comme soliste, musicien
d’orchestre et de formations de chambre.
Il a été trompette solo de l’Orchestre
symphonique suisse de la jeunesse, de
l’Orchestre philarmonique suisse et de
l’Orchestre symphonique de Pékin où il
avait aussi une charge d’enseignement
pour la musique de chambre au sein du
Conservatoire central de Chine.
n Dans l’ensemble Ton 3000, il a occupé
le poste de lead trompette. Comme
partenaire de duo de l’organiste Jörg
Ulrich Busch, il donne régulièrement des
concerts dont le répertoire se distingue
par sa diversité. Adrian Schneider est
membre de l’ensemble instrumental de la
Friedenskirche de Berne avec lequel il a
exécuté de très nombreuses cantates et
autres œuvres instrumentales de Jean
Sébastien Bach aussi bien avec des
instruments modernes qu’anciens.
n Adrian Schneider a aussi été très actif
comme directeur musical sur la scène des
harmonies et des brass bands. Comme chef
invité, il a notamment dirigé le Brass band
national des jeunes, le BB des jeunes des
Grisons et la Feldmusik de Willisau (LU).
n Il a encore été trompette solo de
l’Orchestre symphonique de Pékin et a
occupé le poste de professeur de trom­
pette au Conservatoire de Chine. En outre,
il a épousé une Chinoise. En 2010, il a été
le co­fondateur et le directeur du China
Dunshan Symphonic Wind Orchestra. Cet
orchestre se compose de 50 musiciens
professionnels à plein temps. Beaucoup de
musiciens chinois qui ont acquis partout
dans le monde une excellente formation
reviennent maintenant en Chine comme
musiciens professionnels de haut niveau.
L’orchestre s’oriente clairement sur le
modèle du Tokyo Kosei Wind Orchestra,
mondialement connu.
Adrian Schneider è nato a Gurzelen (BE)
nel 1973 e ha iniziato a suonare la tromba
già a sette anni. Una volta conclusa la
formazione come costruttore di strumenti,
ha conseguito il diploma di insegnante
presso la Hochschule für Musik di Berna
(materia principale: tromba) sotto la
guida di Markus Würsch. Contemporanea­
mente ha preso lezioni di direzione da
Andreas Spörri.
n Come trombettista, Adrian Schneider è
attivo come solista, musicista di orchestra
e di formazioni da camera. È stato tromba
solista nell’Orchestra Sinfonica Svizzera
dei Giovani, nell’Orchestra Filarmonica
Svizzera e nell’Orchestra sinfonica di
Pechino, dove svolge anche un incarico di
insegnante per la musica da camera presso
il Conservatorio centrale della Cina.
n Nell’ensemble Ton 3000 aveva il ruolo
di primo trombettista. Come partner di
duetto dell’organista Jörg Ulrich Busch,
propone regolarmente concerti i cui
repertori affascinano grazie alla loro
varietà. Adrian Schneider è membro
dell’ensemble strumentale della Frie­
denskirche di Berna, con la quale ha
eseguito numerose cantate e opere
strumentali di Johann Sebastian Bach,
anche con degli strumenti storici.
n Adrian Schneider è stato particolarmen­
te attivo come direttore musicale nel
panorama delle armonie e delle brass
band. Inoltre, in qualità di direttore
ospite, ha diretto anche la Brass Band
Nazionale dei Giovani, la Brass Band dei
Giovani Grigionese e la Feldmusik di
Willisau (LU).
n Il bernese, che è sposato con una
cinese, ha anche suonato come tromba
solista nell’Orchestra sinfonica di Pechino
e attualmente dà lezioni di tromba al
Conservatorio della Cina. Nel 2010 è
diventato co­fondatore e direttore della
China Dunshan Symphonic Wind Orchestra,
composta da 50 musicisti professionisti a
tempo pieno. Molti strumentisti cinesi
hanno approfittato di un’eccellente
formazione in diverse parti del mondo per
poi tornare in Cina come musicisti
professionisti di grosso calibro. L’orchestra
si orienta in modo inconfondibile alla
famosissima Tokyo Kosei Wind Orchestra.
18
unisono 13/14­2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Das China Dunshan Symphonic Wind Orchestra spielt am World Band Festival in Luzern.
Le China Dunshan Symphonic Wind Orchestra va jouer au World Band Festival de Lucerne.
La China Dunshan Symphonic Wind Orchestra suona al World Band Festival di Lucerna.
bers höher schlagen lässt. Sowohl chinesisch-asiatische als auch europäisch-schweizerische Elemente, Meilensteine des traditionellen Repertoires, stehen neuen Werken im sinfonischen und unterhaltenden
Genre gegenüber. Ausserdem tolle Solisten,
allen voran der «andere» Schweizer in unserem Team, unser Soloeuphonist Marco
Schneider, welcher ein neues, speziell für
ihn und das CDSWO geschriebenes Euphoniumkonzert zur Aufführung bringen wird.
Marco hat ja als Innerschweizer und langjähriges Mitglied der Bürgermusik Luzern
ein echtes Heimspiel.
Wie darf man sich die Zusammenarbeit
einer Schweizer Dirigenten mit chinesischen Profimusikern vorstellen?
Unsere Zusammenarbeit gestaltet sich zu
grossen Teilen genau gleich wie in jedem anderen professionellen westlichen Orchester.
Dieser Umstand ist allerdings einzigartig in
China, und es erfüllt mich mit Freude und
Stolz, dass das CDSWO eine alternative Arbeitsatmosphäre zu den staatlichen Orchestern hierzulande anbieten kann. Ich war ja
einige Jahre als Solotrompeter im Beijing
Symphony Orchestra und als Professor für
Trompete am China Conservatory tätig und
weiss daher aus eigener Erfahrung, was es
bedeutet, in einer der Regierung unterstehenden Organisation zu arbeiten. Das CDS-
des références tirées du répertoire traditionnel
font face à de nouvelles œuvres de genre
symphonique et divertissant. En outre, de
superbes solistes et, en tout premier lieu,
l’«autre» Suisse de notre groupe, notre
euphonium solo, Marco Schneider, qui
exécutera en première un nouveau concerto
pour euphonium spécialement écrit pour lui
et pour le CDSWO. Comme ressortissant de
Suisse centrale et ancien membre du BB
Bürgermusik de Lucerne, Marco pourra
vraiment jouer à domicile.
Comment peut-on donc se représenter la
collaboration entre un directeur suisse et
des musiciens professionnels chinois?
Notre collaboration s’effectue en grande partie
exactement de la même façon que dans
n’importe quel autre orchestre professionnel
occidental. Mais cette constellation est
unique en Chine. Je suis d’ailleurs rempli de
joie et de fierté que le CDSWO puisse ici
offrir une atmosphère de travail alternative
aux orchestres d’Etat. J’ai été, il y a quelques
années, trompette solo de l’Orchestre
symphonique de Pékin et professeur de
trompette au Conservatoire de Chine. Je sais
donc par expérience propre ce que cela
signifie de travailler dans une organisation
qui dépend du Gouvernement. Le CDSWO
est en Chine le premier et l’unique orchestre
professionnel qui est complètement privé.
ca: elementi sia cinesi che svizzeri, sia asiatici che europei e pietre miliari del repertorio
tradizionale si trovano a confronto con opere
nuove di tipo sinfonico e di intrattenimento.
A questi elementi si aggiungono gli splendidi
solisti fra cui spicca l’«altro» svizzero del nostro gruppo, il nostro euphonium solista
Marco Schneider, che proporrà un nuovo
concerto per euphonium scritto appositamente per lui e per la CDSWO. Dato che
Marco è originario della Svizzera centrale e
per molti anni ha presenziato tra le fila della
Bürgermusik di Lucerna, si può dire che giocherà in casa.
Come ci si può immaginare la collaborazione tra un direttore svizzero e dei musicisti professionisti cinesi?
La nostra collaborazione avviene prevalentemente come quella di qualsiasi altra orchestra professionale occidentale, sebbene in
Cina questa circostanza sia unica. Mi riempie di gioia e orgoglio il fatto che qui da noi
la CDSWO possa offrire un’atmosfera di lavoro alternativa alle orchestre statali. Per
alcuni anni sono stato attivo come tromba
solista nell’Orchestra sinfonica di Pechino e
come professore di tromba al Conservatorio
della Cina, perciò per esperienza personale
so cosa significhi lavorare per un’organizzazione che dipende dal governo. La CDSWO
è la prima e unica orchestra professionale in
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
WO ist das erste und einzige professionelle
Orchester in China, welches rein privat, also
ohne auch nur ein «Fränkli» Staatsmittel, finanziert wird. Abgesehen von dem dadurch
auf uns lastenden finanziellen Druck bedeutet dies auch, dass wir absolute künstlerische Freiheit haben. Dies ist ein unschätzbarer Wert, und ich bin Herrn Yu von
«Dunshan» unendlich dankbar, dass er uns
auf diesem Weg unterstützt. Ein anderer
Faktor, welcher uns ermöglicht, zielorientiert
und auf die musikalische Qualität hin zu arbeiten, ist die Tatsache, dass ein grosser Teil
unserer Mitglieder die musikalische Ausbildung an Konservatorien in den USA oder
Europa genossen haben. Wir haben Musiker
unter uns, welche an renommierten Instituten wie der Julliard School in New York, dem
Cleveland Institute of Music oder der Royal
Academy of Music London, um nur einige zu
nennen, studiert haben. Zu meiner grossen
Freude werden in Luzern auch sechs Musiker auf der Bühne sitzen, die ihr Musikstudium in der Schweiz absolviert haben. Abschliessend möchte ich Ihnen noch verraten,
was mir bei Ihrer Frage als Erstes spontan
durch den Kopf gegangen ist: Der markanteste Unterschied in der Zusammenarbeit
besteht in der Tatsache, dass wir im CDSWO
unsere Mahlzeiten zwischen den Proben mit
Stäbchen anstelle von Messer und Gabel zu
uns nehmen …
Soit qui est aussi financé sans un seul kopek
de moyen étatique. Même sans tenir compte
du poids financier qui pèse sur nous, cela
signifie aussi que nous disposons d’une
liberté artistique absolue. C’est une valeur
inappréciable et je suis infiniment gré à
M. Yu de «Dunshan» qui nous soutient dans
cette voie. Un autre facteur qui nous permet
de travailler en fonction d’objectifs et sur la
qualité musicale tient au fait qu’une grande
partie de nos membres ont profité d’une
formation musicale auprès de conservatoires
aux Etats-Unis et en Europe.
Nous avons parmi nous des musiciens
qui ont étudié auprès d’instituts aussi
renommés que la Julliard School de New
York, le Cleveland Institute of Music ou la
Royal Academy of Music de Londres, pour
n’en citer que quelques-uns. Pour mon plus
grand plaisir, à Lucerne, nous aurons aussi
six musiciens sur la scène qui ont accompli
leurs études musicales en Suisse. Pour
conclure, j’aimerais encore vous avouer aussi
ce qui m’a tout d’abord traversé l’esprit suite
à votre question: la différence la plus
marquante dans la collaboration tient au fait
que, au CDSWO, entre les répétitions, nous
prenons nos repas avec des baguettes en lieu
et place de couteaux et fourchettes…
Was für Auftritte bestreiten Sie ansonsten mit diesem Orchester?
Das CDSWO macht pro Monat ein grosses
SaisonKonzert. Ausserdem haben wir das
Orchester auch in diverse Kleinformationen
und Kammermusikgruppen unterteilt, welche regelmässig sogenannte «Outreach» und Education -Konzerte bestreiten. Dazu
Quels engagements avez-vous autrement
avec cet orchestre?
Le CDSWO donne chaque mois un important concert de saison. En outre, nous avons
aussi divisé l’orchestre en diverses petites
formations et en groupes de musique de
chambre qui donnent régulièrement des
concerts de proximité et d’éducation. Il y a
en outre des concerts pour lesquels nous
sommes engagés par des organisations
externes.
14. World Band Festival – das Programm
14e World Band Festival: le programme
n 22.9.2012, 9.15 Uhr
23rd Besson Swiss Open Contest –
«Brass in Concert»
n 22.9.2012, 14.00 Uhr
World Band Festival – live!
Formationen aus China, Russland, England
n 22.9.2012, 19.30 Uhr
Brass–Gala
Black Dyke Band
n 22.9.2012, 20.00 Uhr
Dixie Night
Pasadena Roof Orchestra
n 23.9.2012, 11 Uhr
Big Band Matinee
Swing Dance Orchestra
n 23.9.2012, 18.30 Uhr
China Symphonic Winds
China Dunshan Symphonic Wind Orchestra
n 25.9.2012, 19.30 Uhr
Entertainment-Gala
Swiss Army Concert Band & Strings
n 26.9.2012, 19.30 Uhr
Brass & Humour
German Brass
n 27.9.2012, 19.30 Uhr
Classical-Gala
Philharmonie Baden­Baden
n 28.9.2012, 19.30 Uhr
Swiss Folkmusik-Gala
Dorfspatzen Oberägeri, Swiss Ländler
Gamblers u.a.
n 29.9.2012, 19.30 Uhr
Tattoo on Stage
Showbands aus Russland, England,
Holland, Deutschland, Schweiz
13/14­2012 unisono
19
Cina che viene finanziata esclusivamente da
privati, perciò non dipende in alcun modo
da fondi statali. A prescindere dalla pressione finanziaria che grava su di noi, questo
significa anche che possiamo contare su
un’assoluta libertà culturale. Ritengo che si
tratti di un valore inestimabile e sono infinitamente grato al signor Yu di «Dunshan»
che ci ha sempre sostenuto a continuare su
questa strada. Un altro fattore che ci ha permesso di lavorare orientandoci all’obiettivo e
alla qualità della musica è il fatto che la formazione musicale di una gran parte dei nostri membri ha avuto luogo presso noti conservatori che si trovano negli USA o in
Europa. Alcuni musicisti della nostra orchestra hanno studiato in istituti rinomati quali
la Julliard School di New York, il Cleveland
Institute of Music o la Royal Academy of
Music di Londra, per citarne solo alcuni. Per
mia grande gioia sul palcoscenico di Lucerna
saranno presenti anche sei musicanti che
hanno terminato i loro studi in musica proprio in Svizzera. In conclusione desidero rivelarle quello che mi è venuto in mente subito dopo che mi ha posto la sua domanda: la
differenza più marcata a livello di collaborazione tra direttore e musicisti consiste nel
fatto che i membri della CDSWO, durante i
pasti tra le varie prove, utilizzano i bastoncini anziché il coltello e la forchetta…
Che tipo di eventi proponete solitamente
con questa orchestra?
Una volta al mese la CDSWO propone un
grande concerto stagionale. L’orchestra, inoltre, è stata suddivisa in diverse formazioni
più piccole e gruppi di musica da camera che
propongono regolarmente concerti di prossimità ed educazione. A questi eventi musicali si aggiungono anche i concerti per cui
14° World Band Festival: il programma
n 30.9.2012, 11.00 Uhr
Tattoo on Stage
Showbands aus Russland, England,
Holland, Deutschland, Schweiz
n 30.9.2012, 17.00 Uhr
Tattoo on Stage
Showbands aus Russland, England,
Holland, Deutschland, Schweiz
n 30.9.2012, 17.00 Uhr
Symphonic Wind Music
WBF Lucerne Wind Ensemble
Infos und Tickets / Informations et billets /
Informazioni e biglietti:
www.worldbandfestival.ch
20
unisono 13/14­2012
kommen Konzerte, für die wir von aussenstehenden Organisatoren engagiert werden.
Insgesamt hat das CDSWO im vergangenen
Jahr über 80 Auftritte bestritten.
Was hat Sie nach China «verschlagen»?
Ich bin 2003 durch die Vermittlung des damals in Peking tätigen Schweizer Oboisten
Renato Bizzotto – welcher übrigens mit grossem Erfolg auch als Dirigent von Blasmusikvereinen tätig ist – zu der Stelle als Solotrompeter im Beijing Symphony Orchestra
gekommen. Zu dieser Zeit hatte ich ein starkes Bedürfnis nach Luftveränderung, und es
war schon immer ein Traum von mir, eine
andere Kultur kennenzulernen. Die Anfrage
kam also genau zum richtigen Zeitpunkt.
Was sind die musikalischen Ziele, welche
Sie mit diesem Orchester verfolgen?
Es ist das Ziel vom CDSWO, den Bläserstandard in China zu heben und als Orchester in Zukunft sowohl strukturell als auch
musikalisch eine Vorbildfunktion zu übernehmen. Ich finde, dass wir dank dem leidenschaftlichen Einsatz unserer Teammitglieder und trotz den zwischenzeitlichen
Anfeindungen von Seiten unserer lokalen
Konkurrenz unserem Ziel schon wesentlich
näher gekommen sind.
Wie und wo sehen Sie Ihre musikalische
Zukunft?
Wenn ich mir die momentane Situation in
der Musikbranche vergegenwärtige, habe
ich fast ein wenig Hemmungen, grosse Zukunftspläne zu schmieden. In Europa und
den USA werden reihenweise Orchester aufgelöst und Musiker entlassen. Hier in China
befindet sich alles in einem Umbruch, welcher in einem beängstigenden und horrenden Tempo vonstattengeht. Anstelle von
Zukunftsplänen möchte ich deshalb an dieser Stelle lieber meinen Zukunftswünschen
Ausdruck geben: Ich wünsche mir, dass wir
vom CDSWO für unsere Organisation eine
Basis schaffen können, welche unseren Musikern eine sichere und künstlerisch befrie-
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Au total, le CDSWO a eu l’an passé plus de
80 prestations.
Qu’est-ce qui vous a «poussé» vers la
Chine?
J’y suis arrivé en 2003 comme trompette solo
à l’Orchestre symphonique de Pékin par
l’intercession de Renato Bizzotto, un
hautboïste suisse qui était à l’époque actif à
Pékin et qui, par ailleurs, dirige avec succès
des sociétés de musique. A cette époque, je
ressentais un vif besoin de changer d’air. Et
cela avait toujours été un rêve pour moi de
connaître une autre culture. La demande
était donc arrivée pile au bon moment.
Quels objectifs musicaux poursuivezvous avec cet orchestre?
Le but du CDSWO consiste à vouloir élever
le standard des musiciens de vents en Chine
et, en tant qu’orchestre, de fonctionner
comme modèle tant au point musical que de
la structure. J’estime que nous nous sommes
déjà substantiellement approchés de notre
objectif grâce à l’engagement passionné de
notre équipe de membres et malgré les
attaques sporadiques qui ont été issues de
nos concurrents locaux.
Comment et où voyez-vous votre avenir
musical?
Quand je considère la situation actuelle de la
branche musicale, j’ai presque un peu de
gêne à forger de grands plans d’avenir. En
Europe et aux Etats-Unis, des orchestres
sont dissous à la chaîne et des musiciens
sont licenciés. Ici, en Chine, tout est dans un
mouvement qui évolue à un tempo tout à fait
frénétique et inquiétant. C’est pourquoi, au
lieu de dessiner des plans d’avenir, je préfère
ici exprimer mes désirs pour l’avenir: je
souhaite qu’à partir du CDSWO, nous
puissions créer pour notre organisation une
base qui puisse offrir à nos musiciens une
place sûre et artistiquement satisfaisante et
que nous puissions atteindre nos buts en
restant un team. En outre et enfin, j’espère
que nous, les musiciens «classiques», nous
veniamo ingaggiati da organizzazioni esterne. Lo scorso anno la CDSWO ha proposto
complessivamente oltre 80 eventi musicali.
Cosa l’ha «spinta» verso la Cina?
Nel 2003, grazie all’oboista svizzero Renato
Bizzotto, che allora era attivo a Pechino e
attualmente dirige con successo diverse associazioni di musica, sono riuscito a ottenere
un posto come tromba solista nell’Orchestra
sinfonica di Pechino. A quel tempo sentivo
fortemente il bisogno di «cambiare aria»,
inoltre avevo sempre sognato di conoscere
un’altra cultura. Si può quindi dire che l’offerta di quel posto è arrivata proprio al momento giusto.
Quali sono gli obiettivi musicali a cui
mira con questa orchestra?
L’obiettivo primario della CDSWO è migliorare lo standard della musica bandistica in
Cina e, in qualità di orchestra, assumere una
funzione di esempio dal punto di vista sia
della musica sia della struttura. Ritengo che,
grazie all’entusiasmante impegno del nostro
gruppo di membri e nonostante le ostilità
sporadiche da parte dei nostri concorrenti
locali, ci siamo già avvicinati notevolmente
al nostro obiettivo.
Come e dove vede il suo futuro nel ramo
della musica?
Se prendo in considerazione la situazione
attuale del ramo della musica, faccio quasi
fatica a ideare grandi progetti per il futuro.
In Europa e negli USA sono sempre di più le
orchestre che vengono chiuse e i musicisti
che vengono congedati. In Cina è in atto un
cambiamento radicale che si sta verificando
a un ritmo frenetico e allarmante. Anziché
parlare dei progetti futuri preferisco pertanto affrontare l’argomento dei miei desideri
per il futuro: mi auguro che a partire dalla
CDSWO riusciamo a costruire per la nostra
organizzazione una base che possa offrire ai
nostri musicisti un posto sicuro e soddisfacente dal punto di vista artistico; mi auguro,
inoltre, che noi della CDSWO raggiungiamo
Tickets für das WORLD BAND FESTIVAL
zu Vorzugspreisen.
Des billets pour le WORLD BAND
FESTIVAL à des prix de faveur
Biglietti per il WORLD BAND FESTIVAL
a prezzi di favore
Beim Schweizer Blasmusikverband sind
Tickets für das WORLD BAND FESTIVAL in
Luzern zu kaufen. Die Tickets werden
mit einem Rabatt von 10% abgegeben.
Bestellungen für Tickets zum Konzert
des China Dunshan Symphonic Wind
Orchestra sind zu beziehen über die
Geschäftsstelle des SBV, Gönhardweg 32,
5001 Aarau oder [email protected]
Il est possible d’acquérir des billets pour
le World Band Festival auprès de l’Associa­
tion suisse des musiques. Les billets
sont vendus avec un rabais de 10%. Les
commandes pour les billets du concert du
China Dunshan Symphonic Wind Orchestra
doivent être adressées au secrétariat
permanent de l’ASM, Gönhardweg 32,
5001 Aarau ou par courriel à
[email protected].
I biglietti per il WORLD BAND FESTIVAL,
che si terrà a Lucerna, possono essere
acquistati presso l’Associazione bandistica
svizzera. I biglietti sono venduti con uno
sconto del 10%. Le prenotazioni dei
biglietti per il concerto della China
Dunshan Symphonic Wind Orchestra vanno
indirizzate al segretariato ABS,
Gönhardweg 32, 5001 Aarau o via e­mail
all’indirizzo [email protected].
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
digende Stelle anbieten kann, und dass wir
als Team unsere Ziele erreichen. Ausserdem
hoffe ich, dass wir «klassischen» Musiker
endlich damit beginnen, uns zu hinterfragen und einen Weg finden, unsere Musik
einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich
und schmackhaft zu machen. Gelingt uns
dies nicht, müssen wir uns auch nicht über
mangelnde finanzielle Unterstützung vonseiten des Staates oder der Wirtschaft beklagen.
■
commencions enfin à nous poser des
questions et à chercher une voie pour
permettre à un plus large public d’accéder à
notre musique en la rendant plus attrayante.
A défaut, nous ne devons pas nous plaindre
du manque de soutien financier de la part de
l’Etat ou de l’économie.
■
13/14­2012 unisono
21
i nostri obiettivi rimanendo sempre un
gruppo. Mi auguro infine che noi musicisti
«classici» iniziamo a farci delle domande e a
cercare la strada giusta per fare in modo che
la nostra musica diventi accessibile e gradevole per un pubblico più ampio. Qualora non
riuscissimo nell’intento, non dobbiamo assolutamente dare la colpa alla mancanza di
sostegno finanziario da parte dello Stato o
dell’economia.
■
Gute Adresse für Musikvereine... Gute Adresse für Musikvereine... Gute Adresse für Musikvereine... Gute Adresse für Musikvereine...
Fachwerkstatt für Holz- und
Blechblasinstrumente
www.musik-bruhin.ch
Miete • Kauf • Reparaturen
Mittlere Dorfstrasse 2, 5034 Suhr
Tel. 062 842 74 30, Fax 062 842 74 31
[email protected]
68428
Musikhaus Länzlinger
Das Fachgeschäft für den Bläser in Graubünden
–Verkauf
–Vermietung
–Reparaturen
Urs Länzlinger
Flurstrasse 4
7205 Zizers
Blasinstrumentenbauer
Mitglied VSB
Tel. 081 322 68 58
Neu bei Lohri, Luzern:
SCHLAGINSTRUMENTE
Verkauf, Vermietung, Reparaturen
Christian Portmann
Filialleiter Perkussion Luzern
041 368 20 40
[email protected]
22
unisono 13/14­2012
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
jugendmusik.ch
Walliser Kantonaler Jugendmusiktag
Jugendliche brachten Visp
zum Klingen
Am Samstag 2. Juni, gaben in Visp gut 350 Jugendliche den Ton an. Bei perfektem
Sommerwetter konnten die sechs Jugendmusiken Naters, Glis, Brig, Nikolai,
Salgesch/Varen, der Gastgeber VISPE aus Visp sowie die Gastmusik aus Spiez dem
Publikum ihr musikalisches Können präsentieren. t h o m a s w y e r
da s mo t t o « k ult ur en » – unter diesem stand
der Musiktag – liess viel Freiraum für Fantasie und Kreativität, was denn auch voll und
ganz genutzt wurde. Mit Platzkonzerten in
der unteren und oberen Bahnhofstrasse des
Städtchens Visp wurde der musikalische Tag
gestartet. Die gut besuchten Platzkonzerte
sollten die Dorfschaft auf die bevorstehenden Konzertvorträge im Theatersaal des
Kultur- und Kongresszentrums La Poste
aufmerksam machen. An den Konzertvorträgen konnten die Jugendmusiken während
25 Minuten ihr Programm einem dankbaren
Publikum zum Besten geben. Vielfältig und
abwechslungsreich waren die auf sehr gutem Niveau präsentierten Darbietungen.
Ein weiterer Höhepunkt war wohl der
Festumzug durch die von vielen Zuschauern
gesäumte Bahnhofstrasse. Den musikalischen Abschluss bildete dann auf dem Kaufplatz der Festakt mit dem Gesamtspielmarsch Rhonetal von Anselmo Loretan. In
ihrer kurzen Ansprache sagte die Walliser
Staatsratspräsidentin Esther Weber-Kalbermatten, dass sie voller Stolz und Freude
Die gastgebende Jugendmusik Vispe Visp beim Konzertvortrag.
nach Visp gekommen sei. Mit den Worten
«Ihr bereitet uns grosse Freude» schloss die
Rede an die Musikjugend. Der kantonale Jugendmusiktag in Visp war über alles gese-
hen ein grosser Erfolg und wird der Walliser
und Spiezer Musikjugend in guter Erinnerung bleiben.
n
Die Nationalen Bands der Schweiz
siegen in Zürich
Gut gelaunt und voller Spannung warten die jugendlichen Musiker/innen
auf die Rangverkündigung.
Sowohl die Nationale Jugend Brass Band NJBB
als auch das Nationale Jugendblasorchester
NJBO haben sich der grossen Herausforderung
gestellt und am Welt Jugendmusik Festival
in Zürich teilgenommen. Beide Formationen
mussten innert einer Probewoche aus
einer Schar Musiker/innen einen homogenen
Klangkörper bilden. Dies ist offensichtlich
bestens gelungen, gingen doch sowohl
das NJBO (mit 94,8 Punkten) als auch die
NJBB (mit 92,9 Punkten) als Sieger in
der Höchststufe hervor. Ein ausführlicher
Bericht zum Welt Jugendmusik Festival
Zürich folgt im nächsten «unisono».
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
jugendmusik.ch
13/14­2012 unisono
23
Périple en Normandie
L’Ecole de Musique de Nyon
prend le large
Après le voyage de 2009 en Belgique sur les traces de Tintin, l’EMN a décidé de renouveler son
envie de voyager en se rendant dans la ville de Falaise, en Basse­Normandie. l a u r a l o s e
un concert exceptionnel où ont
été jouées en première mondiale la pièce
«L’innocence porte un béret brun», composée pour l’occasion par deux élèves de l’EMN
et «Falaise 44», pièce de percussions composée par Georges Metzener.
Les 80 élèves et 60 accompagnants sont
partis jeudi 17 mai à l’aurore et sont rentrés
dimanche soir 20 mai. Les liens qui unissent
les villes de Falaise et de Nyon sont particuliers, et ce depuis la Deuxième Guerre mondiale. En effet, les habitants de Nyon, sous la
houlette d’un curé d’origine falaisienne,
l’abbé Pittet, avaient lancé une opération de
ravitaillement afin de pourvoir aux besoins
de la ville française détruite par les bombardements. C’est ainsi qu’un train emportant
18 tonnes de marchandises était arrivé à
Falaise, et que la reconstruction de la ville
avait pu être entamée.
«L’idée du voyage et d’y jouer une pièce
originale est née d’une discussion de fin de
soirée», sourit Nicole Krummenacher, présidente de l’EMN. «Les frais de l’excursion ont
été entièrement couverts par les parents des
élèves ainsi que par nos généreux sponsors,
et ce hors-budget», ajoute-t-elle. Pour cette
occasion très spéciale, Amanda Girod et
af in de donner
Chloé Mühlemann, élèves de l’EMN, ont
composé une pièce magistrale nommée
«L’innocence porte un béret brun». Cette
pièce, entrecoupée d’un texte mettant en
scène un jeune garçon pendant la guerre, a
fait l’objet du travail de maturité des deux
auteurs, puisqu’elles sont également élèves
en 3ème année au Gymnase de Nyon.
A leur arrivée à Falaise, les élèves et leurs
accompagnants ont été accueillis à la maison
de musique de Falaise par les autorités communales. Après avoir souhaité la bienvenue
aux voyageurs, Thierry Duvost, vice-président des affaires culturelles du Pays de Falaise, a souligné que «cette rencontre entre
Nyonnais et Falaisiens est un symbole
d’amitié entre les peuples sous le signe de la
musique.»
Un voyage enrichissant
Le vendredi au matin, les Nyonnais se sont
rendus à Arromanches, ville côtière bordant
les plages du débarquement. Ils ont visité le
musée du débarquement et marché sur les
plages avant de se rendre au cimetière
américain, qui rend hommage aux soldats
tombés lors du débarquement. En soirée, les
musiciens de Nyon et de Falaise se sont réu-
nis pour une répétition générale avant le
concert du samedi soir.
Le lendemain, les élèves ont pu visiter le
château de Guillaume le Conquérant se
trouvant dans les hauts de Falaise. Les tambours de l’école de musique de Nyon sont
montés sur le donjon pour y jouer deux morceaux sous les applaudissements ébahis des
visiteurs du château. Tous les musiciens se
sont ensuite réunis pour défiler dans les rues
de Falaise sous la direction de Damien
Richard, tambour-major de l’EMN. Ils sont
passés par la rue de Nyon, nommée ainsi en
hommage à l’acte de générosité de la ville
suisse. Après avoir profité de l’après-midi,
les élèves de l’école de musique de Nyon ont
donné un concert au Forum de Falaise dans
une salle comble. L’émotion suscitée par la
pièce «L’innocence porte un béret brun» a
été très forte et les deux compositrices ont
été ovationnées par le public. «Ce n’est pas
seulement une aventure musicale, c’est également une belle histoire humaine», a relevé
Jean-Claude Bloch, directeur de l’Orchestre
d’harmonie de l’EMN, en parlant de son
amitié avec le directeur de l’harmonie du
Pays de Falaise, Christophe Guilbert.
n
24
unisono 13/14­2012
Zwölfter Ostschweizer Solochampion
gesucht
Am Wochenende vom 8./9. September
2012 findet der 12. Ostschweizer Solisten
und Ensemble Wettbewerb OSEW in
Sirnach/TG statt.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Glarner Kantonal-Musikverband
Grosse Anerkennung für Erich Stüssi
Anlässlich der Delegiertenversammlung des Glarner Blasmusikverbandes
in Engi wurde dem demissionierenden Präsidenten Erich Stüssi
für vorzüglich geleistete Dienste das Verdienstkreuz des Internationalen
Musikbundes CISM verliehen. k u r t a s c h wa n d e n / k a s
der pr ä s ident des Glarner Blasmusikverbandes, Erich Stüssi, war beim letzten Traktandum angelangt, als die Türe der Mehrzweckhalle in Engi aufging und unter den
Trommelwirbeln des Tambourenvereins
Näfels alle Fähnriche der Glarner Sektionen mit Ihren Blasmusikvereinsfahnen die
Halle betraten. Der Vorhang zur Bühne öffnete sich, wo Musikantinnen und Musikanten aller Glarner Vereine zu Ehren des
demissionierten Präsidenten Erich Stüssi
spielten. Zuvor hielt der Präsident der Musikveteranenvereinigung Fredy Peterhans
eine Laudatio über das Wirken von Erich
Stüssi während seiner 25-jährigen Präsidialzeit. Die Versammlung folgte dem Antrag des Vorstandes und ernannte Erich
Stüssi zum Ehrenpräsidenten des Glarner
Blasmusikverbandes. Heini Füllemann, Vi-
n Der OSEW 2012 lockt wieder viele
Musikfreunde zum friedlichen Wettstreit
nach Sirnach. 877 Teilnehmerinnen und
Teilnehmer stellen ihr Können auf ihren
Blas­ und Schlaginstrumenten unter
Beweis. Viele Pokale warten darauf, von
den Besten unter ihnen erobert zu
werden. Das OK unter Leitung von
Präsident Kurt Baumann, Sirnacher
Gemeindeammann, ist bereits an den
letzten Vorbereitungen, um allen
Musikantinnen und Musikanten beste
Voraussetzungen für einen fairen
Wettbewerb zu bieten.
Nachmittagskonzert mit Raphael
Camenisch
Am Samstag findet der Slow­Melody­ und
ein Teil des Ensemble­Wettbewerbes
statt. Am Sonntag geben dann die
Solisten bei den Blech­ und Holzbläsern
sowie die Teilnehmer im Perkussions­
Wettbewerb und die «Gemischten
Ensembles» ihr Bestes. Der Höhepunkt
des OSEW beginnt am Sonntag, um
15.15 Uhr. Dann werden die Solisten für
die Finalrunde bekanntgegeben, die
um 15.45 Uhr startet im Dreitannensaal.
Sicher wird die Spannung wieder gross
sein, wer den Titel des OSEW­Champions
nach Hause tragen wird. Wie üblich wird
eine hochkarätige Jury im Einsatz sein.
zepräsident des Schweizer Blasmusikverbandes, betrat nun die Bühne, würdigte
nochmals das Schaffen von Erich Stüssi,
betonte, dass Stüssi auch auf eidgenössischer Ebene überall beliebt und für seinen
selbstlosen Einsatz bekannt war und durfte ihm nun das goldene Verdienstkreuz des
Internationalen Musikbundes CISM für
vorzüglich geleistete Dienste verleihen. Am
Schluss der Versammlung spielte die Harmoniemusik Näfels, Stammverein von
Erich Stüssi, den speziell für ihn von Christoph Walter komponierten Marsch «Danggä und uf Wiederluege».
Hans Peter Aschwanden neuer Präsident
Bei der vorangegangenen 89. Delegiertenversammlung, der auch Regierungsrätin
Christine Bickel, Martin Lauper, Gemein-
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
depräsident von Glarus-Nord, Thomas
Hefti, Gemeindepräsident von Glarus-Süd,
und befreundete Blasmusikverbände von
anderen Kantonen beiwohnten, wählten
die Delegierten als Nachfolger von Erich
Stüssi Hans Peter Aschwanden zum neuen
Präsidenten.
Dem zurücktretenden Kassier Hans
Luchsinger wurde für seine 17-jährige Mitgliedschaft im Kantonal-Vorstand die Ehrenmitgliedschaft verliehen. Leider konnte
keine Sektion eine Kandidatin oder einen
Kandidaten für das Kassieramt präsentieren und somit bleibt dieser Sitz momentan
vakant. Paul Disch wurde für 20 Jahre im
Vorstand und Reto Bösch für 10 Jahre als
Mitglied der Musikkommission geehrt.
tenversammlung acht Kantonale, fünf Eidgenössische und zwei Kantonale Ehrenveteranen ausgezeichnet werden.
n
Musikgesellschaft Oberurnen in Aarau
Im diesem Jahr kann der Schweizerische
Blasmusikverband sein 150-jähriges Bestehen feiern. Die Versammlung entschied
sich, dass an den Jubiläumsfeierlichkeiten
vom September die Musikgesellschaft
Oberurnen das Glarnerland vertreten darf.
Rolf Freuler, Präsident der Harmoniemusik
Glarus, warb für das nächste Glarner Musikfest, das am Wochenende des 5., 6. und
7. Juni 2015 in Glarus über die Bühne gehen
wird. Zudem konnten an dieser Delegier-
13/14­2012 unisono
Ein weiteres Highlight vom OSEW 2012
findet mit dem Samstagnachmittagskon­
zert statt. Um 18.15 Uhr wird der
Saxophonist Raphael Camenisch im
Dreitannensaal auftreten. Camenisch
studierte klassisches Saxophon an der
Zürcher Hochschule der Künste. Er gehört
zu den führenden Saxophonisten seiner
Generation und verfolgt ein vielseitiges
Engagement als Solist, so bei den
Orpheum Konzerten in der Zürcher
Tonhalle, dem Brisbane Festival mit dem
Queensland Orchestra, mit dem Orchester
des Maggio Musicale Fiorentino, mit der
Badischen Staatskapelle Karlsruhe, dem
Klangforum Wien sowie dem Ensemble
Phoenix an der Biennale Venedig. Seine
Leidenschaft als Kammermusiker bringt er
in verschiedensten Formationen zum
Ausdruck. Sein Engagement gilt der
klassischen Saxophonliteratur, der
Zeitgenössischen Musik wie auch der
elektroakustischen Musik und freien
Improvisation. Der Eintritt zu den
Wettbewerben wie zum Konzert ist frei.
Die Besucherinnen und Besucher können
sich auf hochstehende Konzertvorträge
freuen.
Ausschreibung SAC-Kulturpreis
Der scheidende und der
neue Präsident des
GBV, Erich Stüssi und
Hans Peter Aschwanden,
(von links) vor
den Fahnen der Glarner
Sektionen.
25
Bergsteigen in all seinen Formen ist in.
Dabei wird aber gerne übersehen, dass
diese Bestätigung nicht nur eine
sportliche Komponente hat, sondern sich
auch in unterschiedlichen künstlerischen
Arbeiten widerspiegelt. Es ist eine
Aufgabe des SAC auch diese Seiten des
Alpinismus zu fördern.
n Im Rahmen seine 150 Jahre Jubiläums
2013 schreibt der SAC seinen Kulturpreis
in der Höhe von Fr. 10 000.– aus.
Das Geld stammt aus den Erträgen des
Fonds «Alpiner Kunstpreis Meuli».
Ausgezeichnet werden hervorragende
künstlerische Arbeiten, die in einem
engen alpinen Kontext stehen und in
ihrer Art richtungsweisend sind. Vertreter
und Vertreterinnen aus Literatur,
Bildenderkunst, Fotographie, Film, Musik,
Tanz, Theater und Volkskultur, können
teilnehmen.
Das Preisgeld kann auch, auf mehrere
Teilnehmer augeteilt werden. Der Preis
kann der gleichen Person oder Institution
nur einmal zugesprochen werden, so das
Reglement.
n Anmeldung und weitere Informationen
sowie Anmeldeformulare erhalten
Interessierte auf der SAC­Geschäftsstelle,
Postfach, 3000 Bern 23, Frau Jacqueline
Sahli, Tel. 031 370 18 83.
unisono 13/14-2012
Le magazine suisse de musique pour vents
Photo: Stéphane Lautenbacher
26
Sous la baguette
de Martial Rosselet,
le WBN a accompagné
les gymnastes.
Concert de gala du Wind band neuchâtelois à la Fête romande de gymnastique
Collaboration inédite entre
musique et gymnastique
Le Wind band neuchâtelois (WBN) a donné une représentation unique en son genre samedi 16 juin
dernier. Les 55 musiciens sous la direction de Martial Rosselet, ont accompagné 600 gymnastes en
live à l’occasion du gala de la Fête romande de gymnastique de Neuchâtel. Cette collaboration
inédite entre orchestre et gymnastes constituait une première en Suisse romande! a n n e k y b o u r g
défi du projet consistait à faire évoluer
des gymnastes sur de la musique d’orchestre»,
relève Martial Rosselet, directeur du WBN. Les
différentes sociétés de gymnastique ont choisi
leurs morceaux déjà en fin d’année passée.
Pour la majorité des chansons, il n’existait
aucune partition. Le WBN a fait appel à Steve
Muriset et John Glenesk Mortimer. Les deux
arrangeurs ont réorchestré la musique durant
plus de six mois de manière à élaborer des
partitions pour l’orchestre.
Les gymnastes ont évolué sur des genres
musicaux très variés comme la pop, la techno
ou encore le rock. Le répertoire musical
s’étendait de Michael Jackson à Shakira en
passant par Queen. «C’est extrêmement
difficile d’adapter ce genre de musique pour
un orchestre composé d’instruments à vent et
de percussions», note Martial Rosselet.
« le gr and
Deux chanteurs de Paris
Une fois les partitions acquises, chaque société
de gymnastique a reçu la version revisitée de
sa musique pour l’assimiler au mieux.
«Plusieurs sociétés étaient inquiètes quant à la
partie musicale. Nous en avons accueilli lors de
nos répétitions, ce qui a permis de les rassurer»,
constate le directeur.
Certains gymnastes se calquaient sur les
paroles de la chanson plutôt que sur le
rythme. Il est alors paru évident d’intégrer
des voix. Le Wind band s’est ainsi adjoint les
services de deux chanteurs du groupe Nick
Morille. Faby Medina et Erik Sitbon (photo)
ont fait le déplacement depuis Paris pour
participer à cette aventure.
Une prestation de haut vol
Cette collaboration unique a remporté un vif
succès. Pas moins de 2500 personnes ont
assisté au spectacle. Les numéros se sont
succédé pendant près de deux heures et demie.
Le WBN a assuré une prestation de très haute
qualité, mise en valeur par une sonorisation
adéquate. Les musiciens comme le directeur
ont donné leur maximum. Les chanteurs
parisiens n’ont pas été en reste: ils se sont
livrés à de véritables prouesses vocales
passant du style déjanté de Lady Gaga à la
voix haut perchée de Mika.
Une envie commune
L’Association cantonale neuchâteloise de
gymnastique (ACNG) et l’Association
cantonale des musiques neuchâteloises
(ACMN) sont à l’origine du projet. Les
deux associations
souhaitaient monter
un spectacle commun à l’occasion des
festivités du Millénaire de la ville de
Neuchâtel. Pour des
raisons de budget,
elles ont finalement
décidé d’attendre la
Fête romande de
gymnastique 2012.n
Le magazine suisse de musique pour vents
13/14-2012 unisono
27
L’Espérance de Cressier:
150 ans, mais toujours
du souffle et de la vie!
Contemporaine de l’ASM
L’Espérance fait vivre Cressier
depuis désormais 150 ans
L’Espérance de Cressier (NE) a été portée sur les fonts baptismaux en 1862, l’année même de la
création de la Société fédérale des musiques suisses, devenue aujourd’hui l’ASM. L’Espérance
appartient à l’ADN des Cressiacois, avec la Fête du vin nouveau, le rituel des vendanges et
peut-être bien… la raffinerie. Son 150e anniversaire sera fêté les 30 août, 1er et 2 septembre
prochains. d av i d b e r g e r
e n 1862, les débuts sont redoutablement
difficiles. Tout est à faire, mais la foi est là.
L’un des pionniers a des notions de solfège et
a déjà soufflé dans un cuivre: c’est lui qui
épaulera les autres. Un vétuste atelier sert de
local de répétition. La société a bien sollicité
la commune pour trouver un lieu adéquat
dans le château, mais la réponse tombe,
décourageante: aucune salle n’est disponible.
Une bannière après dix ans
Un noyau de mordus résiste, malgré tout, et
finance – modestement – la société en
mettant sur pied des lotos ou des fêtes
champêtres. La première marque puissante
du souffle musical de ces Cressiacois sera la
première bannière. En 1872, elle proclame
«A toi nos sons, à toi nos cœurs». La flamme
ne s’éteindra jamais.
Aujourd’hui, l’Espérance est forte de
54 membres de toutes les générations. Un
renouvellement jamais menacé ces dernières
décennies, grâce à l’intégration continue de
jeunes du village. Une statistique ne trompe
pas: la moitié des membres a moins de
30 ans. Le plus jeune, du haut de ses 12 ans,
regarde avec admiration le plus âgé qui
affiche... 91 ans. Signe de son dynamisme,
l’Espérance de Cressier a en effet été la seule
formation du canton de Neuchâtel à avoir
pris part à la Fête fédérale des musiques de
St-Gall en 2011.
Le 150e: une année riche
La célébration de ce siècle et demi de fanfare
à Cressier coïncidera avec l’inauguration
d’une nouvelle bannière. Le 150e doit aussi
servir à lancer la récolte de dons pour le
renouvellement des uniformes. Le comité ad
hoc mis sur pied en 2010 ne ménage pas sa
peine. Deux temps forts ont déjà marqué
cette montée vers le week-end officiel. En
novembre dernier, un repas de soutien a
réuni 150 convives à la salle Vallier de
Cressier. Un des restaurateurs du village aux
fourneaux, les membres de la société sur
scène pour faire revivre les soirées théâtrales
de l’Espérance d’antan: une réussite.
En février, un concert de gala de haute
tenue a été donné à Marin-Epagnier. Le
Gomalan Brass Quintet, cinq musiciens des
orchestres les plus prestigieux du monde, ont
arraché des larmes de rire et d’émotions
musicales à un public conquis.
Jeux sans frontières entre musiciens
La tension monte à l’approche des 31 août,
1er et 2 septembre. Trois jours, trois moments
forts: le vendredi soir, le Wind Band
Neuchâtelois pour un concert à couper le
souffle. Créé pour Expo.02, le Wind Band
aurait dû rester éphémère. Mais depuis, il
déclenche l’enthousiasme à chaque sortie.
Musique classique, tubes de variétés, un
cocktail détonnant.
Le samedi, pas le temps de reprendre
son souffle. Très demandé, le Kiosque à
musiques de la RTS s’arrêtera à Cressier pour
lancer une journée festive. Troisième temps
fort, le dimanche, avec l’inauguration de la
nouvelle bannière à l’occasion de la partie
officielle. Nombre d’autres animations sont
au programme, dont un événement insolite:
les sociétés de musique de la région vont
s’affronter dans des Jeux sans frontières
endiablés.
Pour tout savoir, consultez le site officiel
à l’adresse: www.fanfare-cressier.com
n
28
unisono 13/14-2012
Groupement romand des associations
de vétérans: le comité se dissout
Le Groupement romand des associations
des vétérans musiciens (GRAVM) a tenu
son assemblée annuelle à Couvet (NE) à
fin avril passé. Tandis que les dames
visitaient le Prieuré St-Pierre – une cave
de fabrication de vins mousseux – à
Môtiers, une cinquantaine de personnes a
participé à l’assemblée générale sous la
présidence d’Aimé Gonthier (photo).
n Ce dernier a
rappelé que le
GRAVM fêtait son
25e anniversaire ce
jour-là et a
présenté les
nouveaux présidents des Associations cantonales.
Lors de l’assemblée,
l’Association vaudoise a proposé de
changer la structure actuelle du comité
du GRAVM en l’allégeant. Concrètement:
dissoudre le comité et le remplacer par le
comité de l’Association organisatrice,
selon un tournus annuel. La caisse n’a
plus non plus sa raison d’être, étant
donné que les frais seront à la charge de
l’Association organisatrice.
n Après de longues discussions et
explications, la proposition est acceptée
par 22 voix contre 8, du fait que seuls les
membres des comités ont droit de vote.
n Dans la foulée, Silvio Giani, au nom du
GRAVM, a proposé la nomination d’Aimé
Gonthier membre d’honneur pour les neuf
années passées au Comité.
n Après l’assemblée, les participants se
sont retrouvés à l’Absintherie du Père
François, pour une visite du musée et une
dégustation apéritive. Après le repas, un
concert de la Fanfare des vétérans
neuchâtelois, sous la direction de Didier
Gigon, a agrémenté l’après-midi. La
prochaine rencontre aura lieu en 2013 en
Valais.
Henriette Dürrenmatt Quellet
Concours européen en mai 2013
au Luxembourg
Organisé par l’Union Grand-Duc Adolphe
(UGDA) et la Philharmonie de Luxembourg,
un Concours européen pour harmonies,
fanfares et brass bands aura lieu les 11 et
12 mai 2013 à Luxembourg. Les morceaux
imposés sont: «Divertimento» d’Oliver
Waespi (Harmonie), «Diamond for Parker»
de Rob Goorhuis (Fanfare), «Connotations»
d’Edward Gregson (Brass Band). La date
limite des inscriptions est fixée au
5 novembre 2012, sous www.ugda.lu
(rubrique: Concours).
n Le concours comprend, outre l’œuvre
imposée, un programme composé d’une ou
Le magazine suisse de musique pour vents
Un manuel indispensable à tout musicien
«Regard sur l’interprétation»
de Philip Farkas
Un outil de base pour améliorer la musicalité de l’instrumentiste. Ecrit par
un des plus éminents cornistes du XXe et siècle professeur américain, il est
mis aujourd’hui à disposition des musiciens de langue française. c o m m u n i q u é
philip farkas (1914–1992), corniste et pédagogue
américain, est l’auteur de l’ouvrage «The Art
of Musicianship» aujourd’hui disponible en
français. L’approche épistémologique de
l’interprétation musicale prend ses racines
dans l’observation des expériences professionnelles vécues par l’auteur en qualité de
musicien d’orchestre (au Chicago Symphony
Orchestra) et de pédagogue (à l’Indiana
University Bloomington).
Pour le musicien, une discussion sur la
musique, un livre sur la musique, des pages
de manuscrits ou de musique imprimée sont
autant de mondes et de symboles. Pour lui,
ce n’est que lorsque l’air se met à vibrer que
la musique existe. «Un des objectifs de ce
livre est de donner des instructions très
spécifiques et des conseils qui aideront
l’exécutant à mettre sa musicalité au service
de son interprétation, de façon audible et
assimilable», explique Philip Farkas.
L’avis de Jean-François Michel
«Si les parutions de recueils et de méthodes
sur la maîtrise technique des instruments de
musique ont fait progresser les musiciens,
l’enseignement et l’apprentissage de la
‹musicalité› descend plutôt d’une transmission
auditive et orale. Philip Farkas, par cet
ouvrage, nous donne une preuve tout à fait
convaincante qu’il est possible de définir ‹la
musicalité›», note Jean-François Michel.
«Avec des mots et des exemples accessibles à tous, il trouve les dénominateurs
communs qui vous permettront de former
‹un bon goût musical›. J’ai apprécié les
conseils concernant ‹la souplesse musicale›:
que ce soit dans le jeu instrumental ou
l’adaptation à l’ensemble avec lequel vous
jouez, ou l’attitude (professionnelle) à avoir
au sein de ce groupe», ajoute le professeur
sur le site fribourgeois de la Haute école de
musique de Lausanne. «Ce recueil fera sans
doute le bonheur de nombreux musiciens. Il
mérite de nombreuses relectures qui accompagneront votre travail pratique», conseille
Jean-François Michel.
les images sonores évoquant le plus fidèlement le texte musical. Cette sincérité, cet
acte interprétatif en parfaite connaissance de
cause et de maîtrise technique, est l’élément
de base constitutif d’une interprétation susceptible d’être comprise et, par conséquent,
de toucher émotionnellement un auditoire.
La beauté ne réside que dans cette vérité!
«Telles les notes de la gamme chromatique, Philip Farkas définit douze éléments
indissociables et nécessaires à la maîtrise
interprétative. Ce catalogue n’a rien d’un
mode d’emploi, mais permet de disséquer la
manœuvre d’approche à la vérité du texte
musical», juge le directeur du Conservatoire
de Fribourg.
Giancarlo Gerosa voit dans ce livre
«un legs dont tout mélomane pourra s’approprier, à la recherche de réponses claires aux
questions récurrentes posées par l’interprétation et par l’expérience sociale du jouer
ensemble. A sa lecture, l’invitation est au
partage de la connaissance. Un manifeste en
faveur du quatrième art: la musique devrait
être accessible à tous, sorte de seconde
langue maternelle!»
Le livre peut être commandé sur le site:
www.edition4you.ch, pour le prix de
22 francs, frais de port en sus.
n
Un manifeste en faveur
du quatrième art
Pour Giancarlo Gerosa, l’interprétation est
avant tout une question d’expérience(s), de
temps consacré à élaborer les atmosphères,
L’auteur de l’ouvrage, le corniste Philip Farkas.
Le magazine suisse de musique pour vents
Critique discographique
Jean Balissat par l’Orchestre
symphonique à vent de l’Armée suisse
L’Orchestre symphonique à vent de la Fanfare de l’Armée suisse vient
de consacrer un CD complet aux compositions de Jean Balissat. Chroniqueur
discographique, Claude Decugis donne son point de vue sur ces différentes
compositions avec la distance que lui donnent ses origines françaises.
cl aude decugi s
dans l a l ignée des Arthur Honegger, Frank
Martin, puis Stephan Jaeggi et Jean Daetwyler,
se situe également Jean Balissat, dans un 20e
siècle riche en valeurs et en hommes de
qualité. Ils ont tous donné au moins
«quelque chose» à l’orchestre d’harmonie.
Beaucoup pour les trois derniers cités, dont
le benjamin, Jean Balissat. J’ai eu la chance
d’échanger une correspondance avec lui
alors qu’il était le chef de la Landwehr de
Fribourg, une des plus belles formations du
pays.
La musique de la Fête des vignerons
Jean Balisssat est né le 15 mai 1936 à
Lausanne et décédé le 16 septembre 2007 à
Corcelles le Jorat où il résidait. Pédagogue,
musicien, chef d’orchestre, il laisse un
catalogue considérable pour la musique
suisse. Avec en particulier la musique pour
la Fête des vignerons, à Vevey en 1977, qui
reste encore aujourd’hui inoubliable. Il fit ses
études à Lausanne, puis à Genève, avant de
devenir professeur aux Conservatoires des
deux villes.
Le Grand orchestre d’harmonie de
l’Armée suisse, dirigé par Philipp Wagner,
avec ses 70 musiciens, est épatant et peut
être considéré comme l’égal des meilleures
formations permanentes européennes. Que
dire du répertoire proposé? J’ai tout aimé et
goûté l’aspect sérieux, symphonique, comme
le côté plus joyeux, oserai-je dire folklorique,
de certaines pièces. J’ai eu un faible pour la
«Marche de Pâques», ainsi que pour «Mi-été
et polka», pour leur fraîcheur, leur gaité,
cette délicatesse à la fois légère et très
expressive. Magnifique!
Bataille et anniversaire
Le poème symphonique «Les Gursks» date
de 1973 et porte comme sous-titre: l’épopée
d’un peuple chimérique. Au départ, c’est
l’inquiétude qui nous étreint, avant la préparation pour la bataille. Une bataille brève,
mais intense, qui précède une lente
complainte avant l’éclatant chant de victoire.
Ecrit en 1978, pour le 175e anniversaire
de la Landwehr de Fribourg, alors dirigée
par Jean Balissat, «Age» est une suite
symphonique divisée en cinq parties. On
pourrait schématiser en disant: d’hier à
aujourd’hui. C’est ainsi que se représente le
mieux cette pièce, avec une pensée pour les
musiciens qui ont «fait» la Landwehr.
Jean Balissat? Un grand seigneur!
Autre composition bien conséquente, «Gli
Elementi», élaborée en 1998, elle décrit les
quatre éléments et donne l’occasion à
l’auteur de créer des atmosphères opposées,
surtout au travers de la percussion.
Vigoureux, souple, serein, dévorant, voilà
quatre adjectifs qui définissent bien ces «Gli
Elementi». Il y a encore d’autres pièces de
qualité. A vous de les découvrir!
Jean Balissat? Un grand seigneur!
n
Références
Jean Balissat, Grand orchestre d’harmonie
de l’Armée suisse; direction:
Philipp Wagner. Disponible chez
Amos AG,
4207 Bretzwil.
Référence: AMOS
6079. Site:
www.blasmusik.ch –
courriel:
[email protected].
13/14-2012 unisono
29
de plusieurs œuvres au choix de la
société, d’une durée maximale de
25 minutes. La durée de l’œuvre imposée
n’est pas incluse dans la durée du
programme au choix. La compétition se
déroule dans la superbe salle de la
Philharmonie de Luxembourg (photo).
n L’organisateur met à disposition les
grands instruments de percussion: cinq
timbales, une grosse caisse de concert,
un marimba, un vibraphone, un xylophone, un Glockenspiel, une batterie
(drum set), des cloches tubulaires, deux
congas, des bongos et un tam-tam. Un
piano à queue sera aussi à disposition.
Les autres instruments et accessoires de
percussion doivent être apportés par
l’ensemble participant.
n Le formulaire d’inscription est
disponible sur le site www.ugda.lu
(rubrique Concours) ou au secrétariat de
l’UGDA, 3 route d’Arlon, L-8009 Strassen,
Tél: +352 46 25 36 1, Fax: +352 47 14 40,
courriel: [email protected]. Le droit
d’inscription par orchestre est fixé à
150 euros et est à virer avant le 15
novembre 2012 sur le compte de l’UGDA.
Gábor Boldoczki à Château-d’Oex
Dans sa dernière édition, «unisono» a
relevé trois concerts du Festival Menuhin
de Gstaad avec des vents. Un quatrième
est encore prévu le dimanche 5 août au
temple de Château-d’Oex: un récital de
trompette et orgue avec le trompettiste
Gábor Boldoczki et l’organiste Hedwig
Bilgram.
n Gábor Boldoczki est un musicien
hongrois de 36 ans qui a été lauréat du
Concours d’exécution de Genève en 1996
avant de remporter aussi deux de Paris et
de Munich l’année suivante. Au programme:
un florilège de pages baroques telles que
la «Sonata prima en ut majeur» de Viviani,
«Jesus bleibet meine Freude» de Bach, la
suite tirée du «Songe d’une nuit d’été»
d’Henry Purcell ou encore la «Suite en ré
majeur» de Georg Friedrich Haendel.
n Mais Gábor
Boldoczki fera
aussi une
incursion dans
la musique
contemporaine
avec la fanfare
extraite de
«Solus» de
Stanley
Friedman pour
trompette seule.
n A noter encore que ce trompettiste
jouera aussi au KKL le 27 septembre, lors
d’un concert dans le cadre du World Band
Festival de Lucerne.
30
unisono 13/14-2012
5° Festival Tedesco della Musica 2013
Il corteo festoso che attraversa il centro
della città di Chemnitz rappresenterà il
culmine del festival della durata di
4 giorni a cui sono invitate tutte le
associazioni e società di musica tedesche
nonché ospiti provenienti dalla Svizzera.
Il Festival Tedesco della Musica è il
maggiore festival di questo genere che ha
luogo in Germania.
■ Sono numerose le possibilità a
disposizione per partecipare a questo
grande incontro di musicanti provenienti
da tutta l’Europa. Le associazioni
interessate sono pregate di annunciarsi ai
seguenti contatti: Festbüro DMF 2013,
Innere Klosterstr. 6-8, 09111 Chemnitz;
telefono +49 (0) 371 3660201;
fax: +49 (0) 371 3660212,
e-mail: [email protected];
sito www.deutsches-musikfest.de.
Concorso internazionale per quartetto
di ottoni
Il concorso internazionale per quartetto
di ottoni si terrà il 22-23 marzo 2013 a
Ville d’Avray. Il quartetto deve essere
composto da due trombe, un corno e un
trombone oppure da due trombe e due
tromboni.
■ Il concorso è aperto a quartetti di
ottoni di tutte le nazionalità e non c’è un
limite di età. Le eliminatorie avranno
luogo il 22 marzo 2013, mentre la finale,
che sarà aperta al pubblico, si terrà il
23 marzo 2013 alle 8.00.
■ La tassa di iscrizione al concorso è di
50 euro e il termine per il ritorno
dell’iscrizione è il 1° marzo 2013. Per
maggiori informazioni sull’iscrizione e sui
premi, consultare il sito
http://ensembledecuivres.asso-web.com/.
La rivista svizzera di musica bandistica
Campo estivo a Olivone
Un lustro di Musica, scienza e sport in
Valle di Blenio
Da cinque anni le prime settimane delle vacanze estive per una sessantina
di strumentisti della Svizzera italiana rimano con la piacevole permanenza a
Olivone per il campo Musica, scienza e sport, proposto dalla febati in
collaborazione con la Fondazione Alpina per le Scienze della Vita (FASV) e
Gioventù e Sport Ticino. e l i o f e l i c e / s g
si rivolge ai giovani fra gli 8 e i
16 anni e propone in modo equilibrato le tre
discipline di cui porta il nome. Il punto di
forza della proposta è la complementarietà
delle attività: chi augurerebbe ai propri giovani figli di buttarsi a capofitto (nella vita) in
una sola disciplina a scapito di altre pratiche
o conoscenze? E trasposto nelle nostre bande, sarebbero perfetti quei suonatori che non
sanno aprire un leggio? Perciò i tre grandi
presupposti su cui regge il campo sono:
■ musica terreno di gioco. Saper spaziare in
modo gratificante nella musica anche da principianti;
■ vivere esperienze comunitarie positive;
■ inserire la musica nella propria vita integrandola agli altri interessi e attività; non
(fare) solo musica.
l a se t t imana
Attività differenti
A Olivone ci si destreggia quindi fra provette,
lieviti e fermenti guidati dalla maestra Michela Pedroli, ci si affida ai monitori di Gioventù
e Sport per discipline come l’arrampicata, il
rampichino, il tennis, la danza, e infine si cura
l’arte dei suoni grazie a uno staff di musicisti.
Corso per monitori
Appoggiandosi sul Regolamento del perfezionamento 99 dell’ABS, durante il campo si svolge
la formazione teoria e pratica dei monitori, cioè
di giovani strumentisti che si mettono in gioco
qualificandosi come risorse tecnico-sociali che
sanno gestire dei momenti di prova, realizzare
arrangiamenti, aiutare i colleghi a superare difficoltà di natura tecnica o musicale.
Uno spettacolo finale
Nel tempo di una settimana gli sforzi profusi in
attività che appaiono distanti confluiscono in
uno spettacolo che al contrario le unisce, rinforzando la prospettiva di ciascuna.
Ecco una cronologia delle realizzazioni, le
cui musiche sono composte da Ernesto Felice o
dal suo collega Ben Camper: La banda di Noè
(2008), Prairie Suite e Circus Papillon (2009), La
bottega di Orfeo (2010), Diario Mexicano (la
bella polenta) (2011), Ricordi di un soffiatore di
bolle (2012).
L’appuntamento del campo Musica, scienza e
sport sarà riproposto nel giugno 2013 (iscrizioni
da gennaio).
■
Dirigiercoaches blaser & kipfer
Nell’ottobre del 2011 Hans-Peter Blaser e
Ueli Kipfer hanno fondato l’azienda
«dirigiercoaches blaser & kipfer» in
qualità di insegnanti di direzione. Questa
azienda mira a offrire corsi moderni,
orientati al futuro e di qualità eccellente
ai responsabili del registro e ai direttori.
■ Grazie all’impiego di metodi quali
e-learning, e-coaching ed e-portfolios è
possibile raggiungere obiettivi ambiziosi
con un numero limitato di lezioni a
presenza. Per semestre sono infatti
previsti solo 3 giorni in cui i partecipanti
devono presenziare alle lezioni.
Le iscrizioni per i prossimi corsi, che
inizieranno in settembre, scadono il
15 agosto 2012.
■ Per maggiori informazioni sui corsi e
sull’iscrizione, consultare il sito
http://www.dirigiercoaches.ch/.
Foto di gruppo dei partecipanti al campo svoltosi a fine giugno.
Finale
13/14-2012 unisono
31
Blasmusik am Radio
Freitag, 13. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Dienstag, 24. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Freitag, 13. Juli, 20.00–22.00 Uhr
So tönts
Volksmusik – bunt gemischt mit Musik aus
verschiedenen Schweizer Regionen
Dienstag, 24. Juli, 20.00–22.00 Uhr
Gruss vom Bodensee
Samstag, 14. Juli, 14.00–16.00 Uhr
auf DRS Musikwelle und DRS 1
Schwiizer Musig
Samstag, 14. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Sonntag, 15. Juli, 7.00–9.00 Uhr
Gruss vom Bodensee
Sonntag, 15. Juli, 11.00–12.00 Uhr
Sommerprogramm
Sonntag, 15. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Sonntag, 15. Juli, ca. 20.00–20.35 Uhr
«Hopp de Bäse!»
Sonntag, 15. Juli, 21.00–22.00 Uhr
Sommerprogramm
Montag, 16. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Mittwoch, 25. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Eine ganze Stunde zum Geniessen,
mittwochs wie immer mit dem Schwerpunkt
Schweizer Blasmusik
Mittwoch, 25. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Time to swing!
Donnerstag, 26. Juli , 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Freitag, 27. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Freitag, 27. Juli, 20.00–22.00 Uhr
So tönts
Volksmusik – bunt gemischt
Samstag, 28. Juli, 14.00–16.00 Uhr
auf DRS Musikwelle und DRS 1
Schwiizer Musig
Samstag, 28. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Dienstag, 17. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Sonntag, 29. Juli, 7.00–9.00 Uhr
Gruss vom Bodensee
Dienstag, 17. Juli, 20.00–22.00 Uhr
Gruss vom Bodensee
Sonntag, 29. Juli, 11.00–12.00 Uhr
Sommerprogramm
Mittwoch, 18. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Sonntag, 29. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Mittwoch, 18. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Time to swing!
Sonntag, 29. Juli, 21.00–22.00 Uhr
Sommerprogramm
Donnerstag, 19. Juli , 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Montag, 30. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Eine ganze Stunde zum Geniessen, montags
wie immer mit dem Schwerpunkt
internationale Blasmusik
Freitag, 20. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Freitag, 20. Juli, 20.00–22.00 Uhr
So tönts
Volksmusik – bunt gemischt
mit Musik aus verschiedenen Schweizer
Regionen
Dienstag, 31. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Dienstag, 31. Juli, 20.00–22.00 Uhr
Gruss vom Bodensee
Samstag, 21. Juli, 14.00–16.00 Uhr
auf DRS Musikwelle und DRS 1
Schwiizer Musig
Samstag, 21. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Sonntag, 22. Juli, 7.00–9.00 Uhr
Gruss vom Bodensee
Freitag, 13. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Jodellieder
Sonntag, 22. Juli, 11.00–12.00 Uhr
Sommerprogramm
Samstag, 14. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Ufgstellt is Wuchenändi
Mix aus Schweizer Volksmusik,
Dixieland-Jazz und Country-Musik
Sonntag, 22. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Sonntag, 15. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Akkordeon
«Reine de Musette»
Sonntag, 22. Juli, ca. 20.00–20.35 Uhr
«Hopp de Bäse!»
Montag, 16. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Vorwärts Marsch
Rassiges Platzkonzert mit dem Rekrutenspiel Zürich und Herisau
(Ltg: Hptm Werner Horber)
Sonntag, 22. Juli, 21.00–22.00 Uhr
Sommerprogramm
Montag, 23. Juli, 18.00–19.00 Uhr
Fiirabigmusig
Sommerprogramm
Eine ganze Stunde zum Geniessen, montags
wie immer mit dem Schwerpunkt internationale Blasmusik
Dienstag, 17. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Ländlermusik
Mittwoch, 18. Juli, 19.00–20.00 Uhr
Brillantes Böhmen
Flottes Platzkonzert mit Mathias Gronert
und seiner Blaskapelle «Egerländer Gold»,
den Original Lennetal Musikanten
(Ltg: Harald Sandmann) sowie der
Blaskapelle «Die fidelen Münchhäuser
(Ltg: Andreas Germann)
Donnerstag, 19. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Faszination Brass
Brassigs aus der Schweiz mit der
Persévérante de Conthey unter der Leitung
von Géo-Pierre Moren
Freitag, 20. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Jodellieder
Samstag, 21. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Ufgstellt is Wuchenändi
Mix aus Schweizer Volksmusik,
Dixieland-Jazz und Country-Musik
Sonntag, 22. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Chor
«Von Bächen und Brunnen –
vom See und vom Meer»
Montag, 23. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Vorwärts Marsch
Grosses Militärmusikkonzert mit dem
Zentralorchester der Tschechischen Armee
aus Prag (Ltg: Oberst Jindrich Brejsek und
Oberst Karel Belohoubek)
Dienstag, 24. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Ländlermusik
Mittwoch, 25. Juli, 19.00–20.00 Uhr
Harmonie Schweiz
Live-Mitschnitt aus dem Jahreskonzert 2011
der MV Beringen und Neuhausen
Donnerstag, 26. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Faszination Brass
BRASS GOES SOLO: Die CD BRILLANTE
mit den Euphonisten Derrick und
Stephen Kane
Freitag, 27. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Jodellieder
Samstag, 28. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Ufgstellt is Wuchenändi
Mix aus Schweizer Volksmusik, DixielandJazz und Country-Musik
Sonntag, 29. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Akkordeon
«Kunterbuntes»
Montag, 30. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Vorwärts Marsch
Brillantes Unterhaltungskonzert mit der
Swiss Army Concert Band (Ltg: Major
Christoph Walter)
Dienstag, 31. Juli, 20.00–21.00 Uhr
Ländlermusik
La musica bandistica tornerà
alla RSI dopo la pausa estiva.
14 juillet 2012 11h 00–12 h30
Le Kiosque à musiques – Vevey (VD)
Marchés folkloriques de Vevey
11 août 2012 11h 00–12 h30
Le Kiosque à musiques – Neuchâtel (NE)
Temple du Bas: festival choral international
21 juillet 2012 11h 00–12h30
Le Kiosque à musiques – Lausanne (VD)
Emission studio – Pas de public
18 août 2012 11h 00–12 h30
Le Kiosque à musiques – Fribourg (FR)
Place Georges-Phyton: Rencontres
folkloriques internationales de Fribourg
28 juillet 2012 11h 00–12 h30
Le Kiosque à musiques – Le Noirmont (JU)
Relais équestre: rencontre folklorique du
Peu-Péquignot
25 août 2012 11h 00–12 h30
Le Kiosque à musiques – Montreux (VD)
Rest. alpin: Mi-été des Rochers-de-Naye
4 août 2012 11h 00–12 h30
Le Kiosque à musiques – Martigny (VS)
Place du Bourg: Festival international
folklorique d’Octodure (FIFO)
Veranstaltungskalender – Calendrier des manifestations
September/Septembre/Settembre 2012
01.09.12
Jubiläum 150 Jahre SBV, Aarau
08./09.09.12 12. Ostschweizer Solisten- und Ensemblewettbewerb, Sirnach
15.09.12
Schweizer Solisten- und Ensemblewettbewerb, Langenthal
November/Novembre/Novembre
10.11.12
Delegiertenversammlung BKMV, Kulturcasino Bern
An dieser Stelle werden nur offizielle Anlässe, Konzerte von nationalem Interesse und Jubiläumsveranstaltungen publiziert.Weitere Blasmusiktermine können bequem im Internet unter www.windband.ch in der
Rubrik «Anlässe» eingegeben und abgerufen werden.
Ici ne sont publiés que les manifestations officielles, les concerts d’intérêt national et les manifestations
liées à un jubilé. Pour les autres manifestations, il est possible de les annoncer et de les consulter sous
www.windband.ch, rubrique «Manifestations».
In questa rubrica vengono pubblicate solo date di cerimonie ufficiali, concerti di interesse nazionale e
manifestazioni legate ad anniversari. Gli altri appuntamenti bandistici possono essere comodamente inseriti
e consultati in internet al sito www.windband.ch, sotto la rubrica «Manifestazioni».
AM MIKROFON
WILLY BEUTLER
Artistenkollektiv... Artistenkollektiv... Artistenkollektiv...
Konzert-Moderation
Off-Stimme Geben Sie Ihrem Event die Stimme
www.mikrofon.ch
Telefon 078 656 82 18
presents
Marchingband
Jugendcamp
Sa 6. Oktober bis Sa 13. Oktober
in Disentis/Mustér
2012
Show Aufführung:
Sa 13. Oktober, 14.00 Uhr
SWISS Band
Der Sound für Ihren Anlass
Hauptsponsor
jetzt anmelden!
Für alle ab 12 Jahren unter:
www.marchingband-jugendcamp.ch
Trägerschaften und Partner
www.SWISS-band.ch
Grüezi Musikvereine +
Musikfreunde
Kaufe alle Blas- und
Musikinstrumente, gängig oder
auch defekt, spielt keine Rolle.
Faire Abwicklung und Barzahlung
garantiert Tel. 071 688 47 41
[email protected]
Notenbücher
Archivmappen
Marschbüchlein
RUF AG
Buchbinderei
Prägeatelier
Freiburgstr. 420
3018 Bern
Tel. 031 331 28 51
www.ruf-ag.ch
Wir suchen per sofort
oder nach Vereinbarung
einen Dirigenten / eine Dirigentin
AZA 9001 St.Gallen unisono
Wir sind ein traditioneller Musikverein mit 30 Aktivmitgliedern
und spielen in der 3. Stärkeklasse in Harmoniebesetzung.
Unser Probetag ist der Mittwoch, Zusatz- oder Registerproben
finden am Donnerstag oder Freitag statt.
Wir fühlen uns musikalisch in allen Stilrichtungen wohl,
unsere Fähigkeiten kommen aber bei der Unterhaltungsmusik
so richtig zur Geltung. Neben der Musik ist uns
auch die Geselligkeit und Kameradschaft sehr wichtig.
Haben wir Sie gwundrig gemacht? Dann würden wir Sie gerne
kennen lernen und freuen uns auf Ihre Bewerbung, welche
Sie bitte schriftlich einreichen an unsere Präsidentin Susanne
Künzle, Gheidstrasse 177, 8105 Watt, Tel. 079 549 93 88
oder E-Mail [email protected]
www.musikverein-regensdorf.ch