debora hirsch - Fondazione Adriano Olivetti

Transcript

debora hirsch - Fondazione Adriano Olivetti
DE B OR A
HIRSCH
Debora Hirsch BR-101
10 aprile – 10 maggio 2008
Fondazione Adriano Olivetti
Coordinamento: Maria Alicata
Ufficio Stampa: Francesca Limana
Allestimento: Alessandro Angeloni
La mostra è stata realizzata con il sostegno di MINI
Catalogo pubblicato in occasione della mostra BR-101
Progetto grafico ed editing: NERO (www.neromagazine.it)
Ringraziamenti: Massimo Alesii, Irina Zucca Alessandrelli, Pietro Buttè, Andrea Castronovo, Giulio
Ciavoliello, Marco Della Torre, Luca Diffuse, Gabriele Di Matteo, Giorgio Fasol, Iaia Filiberti, Maria
Luisa e Alberto Galardi, Charlie Lioce, Maria Clotilde Litta, Park Jinseok, Françoise Lonardoni,
Stefano Minelli, Maurizio Minuti, Gianni Oliosi, Laura Olivetti, Jörg Reimann, Margherita Remotti,
Monica Sendra, Mariella Tesse, Graziana Trastulli, Micol Veller.
Un ringraziamento particolare a Marco Saltalamacchia
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
E’ vietata la riproduzione anche parziale se non autorizzata.
10 BR-101
Gabi Scardi
18 INTERVISTA / INTERVIEW
Maria Alicata
30 LAVORI / WORKS
70 BIOGRAFIA / BIOGRAPHY
TE X TS
10
B R- 1 0 1
BR – 101
GA B I S CA R D I
GA BI S CA R D I
B R- 1 0 1 è la s t r a d a prin c ipal e de l B ras il e . S i t rat t a di u n a s t rada f e d e r ale ch e ,
BR-101 is Braz il’s main road. It is a f eder a l r o a d wh i c h , r u n n i n g pa r a lle l to th e
c or rend o p a r a llela al m are , t agl ia l o n git u din al m e n t e l ’ in t e ro pae s e attr ave r san d o
ocean , cu ts lon gitu din ally th rou gh th e en ti r e c o u n tr y, tr a v e r s i n g i ts v a r i o u s
d i v er si s t a t i c he lo c o m po n go n o . Pu r ave n do u n n o m e c h e l a c o n n o ta n e l su o
s tates . A lth ou gh it h as a n ame th at ref ers to i t i n i ts e n ti r e ty, th e B R- 1 0 1 i s gi v e n
i ns i eme, la B R- 1 0 1 vie n e de n o m in at a dive rs am e n t e in o gn i s t at o c he attr ave r sa.
dif f eren t den omin ation s in each s tate is pa s s e s th r o u gh . E v e r y da y, o n th e B R-
Sulla B R- 1 0 1 c i rc ol an o o gn i gio r n o au t o m o bil i, pu l l m an , au t o m e z z i di o g n i
101, cars , bu s es an d all s orts of veh icles c i r c u la te : a h u r ly- bu r ly o f pe o ple a n d
g enere: un v i a v a i d i ge n t i e di u m o ri, u n a t ran s u m an z a s e n z a f in e d i p e r s o n e
moods , an en dles s tran s migration of people c o m pe lle d by di f f e r e n t m o ti v a ti o n s .
s p i nt e d a mot i v i dive rs i. Vi t ran s it an o gl i abit an t i di S an Pao l o c h e e s co n o d alla
Th e road is traveled by in h abitan ts of Saõ Pa u lo , le a v i n g th e c i ty i n s e a r c h o f
c i t t à a lla r i c erc a d i piac e vo l e z z a s u l l e s piagge de l l a c o s t a; m a l a perco r ro n o
pleas an tn es s on coas tal beach es ; bu t als o by th o s e wh o , m o v e d by n e c e s s i ty,
a nc he c oloro c he, s pin t i dal l a n e c e s s it à, l as c ian o il n o rd de l pae s e , p i ù ar re tr ato ,
leave th e more back w ards n orth of th e co u n tr y to s e t o u t o n v o y a ge s o f h o pe
e i nt r a p rend ono v i aggi de l l a s pe ran z a ve rs o il s u d più s vil u ppat o e b e n e stan te .
tow ards th e more developed an d w ealth ie r s o u th .
B R- 1 0 1 d i Deb or a H irs c h è u n l avo ro f o t o graf ic o , m a è an c h e u n pe rco r s o tr a
BR-101 by D ebora Hirs ch is a ph otographi c wo r k , bu t a ls o a v o y a ge a m i d th e
c ont r a d d i zi oni e parado s s i di u n pae s e c h e l ’ ar t is t a c o n o s c e be n e p e r e s se r vi
con tradiction s an d paradoxes of a cou n tr y th a t th e a r ti s t k n o ws we ll, h a v i n g
na t a e c resc i ut a . E’ u n l avo ro c h e e s prim e u n o s gu ardo par t ic o l are : q u e llo d i
been born an d rais ed th ere. It is a w ork th a t e x pr e s s e s a pa r ti c u la r v i e wpo i n t:
c hi , a v end o la sc i a t o il pae s e d’ o rigin e , h a s pe rim e n t at o l a dis t an z a , g li s cam b i ;
th at of s omeon e w h o, h avin g lef t h er cou ntr y o f o r i gi n , h a s e x pe r i e n c e d di s ta n c e ,
d i c hi ha c onos c i ut o s t il i di vit a e c u l t u re dive rs e e n e l c o n f ro n t o s i è p o tu to
an d exch an ges ; s omeon e w h o h as k n ow n di v e r s e li f e s ty le s a n d c u ltu r e s a n d i n
rend ere c ont o d elle c o n ve n z io n i t ra l e qu al i s i è f o r m at o . D e bo ra H i r sch h a
th e proces s h as gain ed n ew aw aren es s of th e c o n v e n ti o n s i n wh i c h s h e gr e w
i nfa t t i la sc i a t o Sa n Pao l o an n i o rs o n o , h a vis s u t o in E u ro pa, e l a l o ntan an z a,
u p an d w as edu cated. In f act, D ebora Hir s c h le f t S a õ Pa o lo y e a r s a go , a n d h a s
la d i sloc a zi one le h an n o c o n s e n t it o di o s s e r vare il pro prio pae s e c o n s g u ard o
lived in Eu rope, an d dis tan ce an d dis loca ti o n h a v e a llo we d h e r to o bs e r v e h e r
r i nnov a t o, p a r t ec i p e e dis t an t e al c o n t e m po . E d o ra n o n pu ò più f are a m e n o d i
ow n cou n tr y w ith a ren ew ed gaz e, on e th a t i s bo th pa r ti c i pa to r y a n d di s ta n t.
i nt er rog a r si . L o fa du n qu e at t rave rs o B R-1 0 1 : u n a s e rie di im m agin i ch e a p r i m a
A n d n ow s h e can n ot h elp bu t qu es tion h e r s e lf. A n d s h e do e s s o th r o u gh B R-
v i s t a p os s ono p a re re s e m pl ic i s c e n e di vit a o rdin aria. S i t rat t a, in e f f e tti , d e l
101: a s eries of images th at at f irs t s igh t m a y s e e m s i m ple s c e n e s o f o r di n a r y
r i s ult a t o d i s i t ua zi o n i t ro vat e t ra l e in n u m e re vo l i c h e c o m po n go n o il p an o r am a
lif e. In ef f ect, th ey are th e res u lt of s itu ati o n s f o u n d a m o n g th e i n n u m e r a ble
q uot i d i a no d i a lc un e c it t à l am bit e da qu e s t a s t rada. Pe r an n i, n e l l ’ a m b i to d e i
on es th at mak e u p th e ever y day pan oram a o f s o m e c i ti e s gr a ze d by th i s r o a d.
s uoi a nd i r i v i eni , l’ ar t is t a h a f o t o graf at o s c e n e “ qu al s ias i” n e l B ras i le d i o g g i ,
For y ears , w ith in th e s ph ere of its comin gs a n d go i n gs , th e a r ti s t ph o to gr a ph e d
la v a r i a uma ni t à af f ac c e n dat a n e l l a ro u t in e d’ o gn i gio r n o : pe rs o n agg i co m u n i
“ common place” s cen es in today ’s Braz il, m i s c e lla n e o u s h u m a n i ty i m m e r s e d i n
11
12
d ed i t i a d a t t i v i t à e az io n i n o r m al i, in am bie n t i do m e s t ic i o pe r s t ra d a: u n a
ever y day rou tin e, n ormal people in volved i n n o r m a l a c ti v i ti e s a n d a c ti o n s , i n
t a t a c on un b i mb o, u n a c o ppia di f ian c o a u n u s c io , o pe rai al l avo ro , u n a d o n n a
domes tic en viron men ts or in th e s treets : a n a n n y wi th a ba by, a c o u ple a lo n gs i de
i nc i nt a , b a mb i ni . Ma po i, n e l c o rs o de l t e m po , qu e l l e f o t o graf ie H irs ch le h a
a door w ay, f actor y w ork ers w ork in g, a pr e gn a n t wo m a n , c h i ldr e n . B u t th e n , o v e r
r i v i si t a t e, ne ha i n dividu at o gl i e l e m e n t i e s s e n z ial i, l e c o m po n e n t i str u ttu r ali , i
th e cou rs e of time, Hirs ch revis ited th os e ph o to gr a ph s , i n di v i du a te d th e e s s e n ti a l
seg ni nei q ua li p i ù e vide n t e m e n t e s i m an if e s t ava u n a c o n t in ge n z a s i g n i f i cati va.
elemen ts , th e s tru ctu ral compon en ts , th e s i gn s th a t m o s t c le a r ly m a n i f e s te d a
Prop r i o c ome nella n o s t ra m e n t e , do ve po c h e de l l e im m agin i c h e s i s u s se g u o n o
mean in gf u l con tin gen cy. Ju s t as h appen s i n o u r m i n ds , wh e r e a f e w o f th e i m a ge s
e a c c a v a lla no nel traf f ic o ve l o c e de l l a qu o t idian it à s o n o de s t in at e a r i e m e rg e re ,
th at pas s by on e af ter th e oth er an d are s u pe r i m po s e d o n o n e a n o th e r i n th e r a pi d
e a nc he q uelle, nel t e m po , f in iran n o pro babil m e n t e pe r f o n de rs i t ra lo ro , co sì n e l
traf f ic of daily lif e are des tin ed to re-eme rge , a n d e v e n th o s e , o v e r ti m e , wi ll
la v oro d i Deb or a Hirs c h u n gran de n u m e ro di s c at t i re al iz z at i in m o m e n ti d i ve r si ,
probably en d u p blen din g togeth er, s o in D e bo r a H i r s c h ’s wo r k , a la rge n u m be r o f
v i c i ni o d i st a nt i t ra l o ro , vie n e s c o m po s t o , i f ram m e n t i t ras po s t i, rico m p o sti i n
ph otos tak en at dif f eren t momen ts , n ear to o r f a r f r o m o n e a n o th e r, i s br o k e n u p,
c ont es t i nuov i .
th e f ragmen ts tran s pos ed an d re-compose d i n n e w c o n te x ts .
Per c hi le g ua rd a , in qu e l l e im m agin i s i avve r t e u n a vaga ris o n an z a , co m e se
Th e view er perceives a vagu e res on an ce i n th o s e i m a ge s , a s i f i n r e o rga n i zi n g
nel r i org a ni z z a le H irs c h vi ave s s e im m e s s o u n o rdin e par t ic o l are : v i r i e ch e g g i a
th em, Hirs ch h ad gran ted th em a particu la r o r de r : s o m e th i n g f r o m o u r di s ta n t
q ua lc os a d el nos t ro pas s at o pro f o n do ; u n pas s at o c h e n o i c o n o s c iamo attr ave r s o
pas t re-ech oes in th em, a pas t w e k n ow th r o u gh th e h i s to r i c a l- a r ti s ti c we s te r n
la t r a d i z i one st or i co -ar t is t ic a o c c ide n t al e di c u i s iam o de po s it ari. La s e n s az i o n e
tradition of w h ich w e are depos itaries . T h e s e n s a ti o n i s th a t H i r s c h , f r o m th e
è c he H i r s c h, d ella re al t à c h e l a c irc o n da, c o l ga l e m e de s im e s t r u t tu re
reality th at s u rrou n ds h er, gras ps th e s am e v i s u a l s tr u c tu r e s th a t pr e s e n te d
v i si v e c he si p res e n t avan o agl i ar t is t i di u n t e m po . I n re al t à l ’ ar t is ta, a q u e l
th ems elves to artis ts of th e pas t. In reali ty, th e a r ti s t m a k e s r e c o u r s e to th a t
b a g a g li o c ond i v i s o di c o n o s c e n z e , f a ric o rs o c o n dis c re z io n e , m a c o n g r an d e
s h ared baggage of k n ow ledge w ith dis cre ti o n , bu t wi th gr e a t a wa r e n e s s .
c onsa p ev olezza . H irs c h re gis t ra du n qu e l e im m agin i pe r po i is o l arl e , e so ttr ae
Hirs ch th u s records images in order to is o la te th e m , a n d r e m o v e s a c ti o n s
a z i oni e c i rc ost a nz e al l o ro s f o n do o al l a l o ro n e c e s s it à, al l a l o gic a o ai casi ch e
an d circu ms tan ces f rom th eir back grou n d o r th e i r n e e d, f r o m th e lo gi c o r th e
nella rea lt à ne d ete r m in avan o l o s vo l ge rs i in u n c o n t e s t o dat o . Co sì f ace n d o ,
ran dom ch an ce th at actu ally determin ed th e i r o c c u r r e n c e i n a gi v e n c o n te x t.
p er c ont r a st o, q ue s t a l o gic a e m e rge c o n rin n o vat a e vide n z a. Ciò c he d a q u e sto
In th e proces s , by con tras t, th is logic em e rge s wi th r e n e we d c la r i ty. W h a t o n e
la v oro si p erc ep i sc e de l B ras il e è u n s is t e m a s o c ial e o rgan ic o e preci s o , d e d i to
perceives of Braz il f rom th is w ork is an o rga n i c a n d pr e c i s e s o c i a l s y s te m a i m e d
a l ma nt eni ment o d e l l o s t at u s qu o , do t at o di r u o l i de t e r m in at i, di l e g g i f e r re e
at main tain in g th e s tatu s qu o, w ith dete r m i n e d r o le s , i r o n c la d, o m n i pr e s e n t
c a p i lla r ment e p res e n t i s e bbe n e t e n de n z ial m e n t e s o t t in t e s e ; u n a s itu az i o n e d i
– albeit of ten implied – law s ; a s itu ation o f gr e a t s o c i a l a n d e c o n o m i c di v i s i o n .
13
14
for t i d i v i si oni soc i al i e d e c o n o m ic h e . Co s ì u n a c as a bo rgh e s e è u n a s o r ta d i
So, an u pper-clas s h ou s e is a s ort of au to n o m o u s m i c r o c o s m i n wh i c h f la u n te d
mi c roc osmo a ut ono m o in c u i il l u s s o e s ibit o , il baro c c h is m o rido n da n te d o m i n an o
lu xu r y an d redu n dan t Baroqu e-is m domin a te th e r o o m s , a n d, a m i d th e f u r n i tu r e
g li a mb i ent i , e t r a m o bil i e s o pram m o bil i, de n t ro do rat e c o r n ic i, t ron e g g i an o
an d k n ick -k n ack s , w ith in gilded f rames , la rge pa i n ti n gs h o ld f o r th , te s ti f y i n g
g r a nd i q ua d r i c he t e s t im o n ian o l ’ at t ac c am e n t o al l a t radiz io n e . I n un a casa
to th e regard f or tradition . In on e s u ch h o u s e , a ba by s i tte r wi th a ba by i n h e r
d i q uest o g enere u n a baby s it t e r c o n bim bo al c o l l o n o n s i m u o ve re b b e m ai
arms w ou ld n ever be at h er eas e in th e f am i ly ’s wi n g, bu t wo u ld r e m a i n i n th e
d i si nv olt a ment e ne l l ’ al a padro n al e , m a re s t e re bbe n e i m e n o vis ibil i am b i e n ti
les s -vis ible s er vice qu arters ; in th e din ing r o o m , th e e le ga n t ta ble wo u ld be s e t
d i s er v i z i o; i n sa la da pran z o il de s c o e l e gan t e s are bbe de s t in at o un i cam e n te
s olely f or people of adequ ate s ocial s tatu s . B u t i n D e bo r a H i r s c h ’s i m a ge s , th e
a p er s one d i a d eg u at o s t at o s o c ial e . I n ve c e ; in ve c e n e l l e im m agin i d i De b o r a
baby s itter, pu lled ou t of h er des tin y of in v i s i bi li ty, wa lk s qu i c k ly a c r o s s th e
Hi r sc h la b a b y s i t te r, s o t t rat t a al s u o de s t in o d’ in vis ibil it à, c am m in a ve lo ce s u i
polis h ed, in laid f loors of th e h all, amid m i r r o r s , s c o n c e s a n d c r y s ta l la m ps .
luc i d i p a v i ment i i n t ars iat i de l c o r rido io , t ra s pe c c h i, abat j o u rs e l am p ad e d i
A n d th ree men in os de ru a s tan d n ext to a r i c h ly la i d ta ble , lo o k i n g o u t
c r i st a llo. E t re men in o s de r u a s t an z ian o ac c an t o a u n a ric c a t avo l a i m b an d i ta,
th rou gh th e glas s door. In a cu rly f rame, c o n te m po r a n e i ty pe e ps o u t wi th i ts
e g ua rd a no fuor i at t rave rs o l a po r t a a ve t ri. In u n a c o r n ic e t u t t a ricci o li la
dis h armon ies : Hirs ch h as in s erted an an o n y m o u s la n ds c a pe wi th a n u n e v e n
c ont emp or a nei t à fa c apo l in o c o n l e s u e dis ar m o n ie : H irs c h vi h a in se r i to u n
road. Wh ile in a librar y, an u n s table, appa r e n tly e ph e m e r a l s tr u c tu r e s ta n ds
p a es a g g i o a noni mo c o n s t rada dis s e s t at a. M e n t re in u n a bibl io t e c a cam p e g g i a
in con gru ou s ly.
i nc ong r ua una st r u t t u ra in s t abil e , appare n t e m e n t e e f f im e ra.
In th e exterior s h ots , th e in con gru en ces ar e th e f r u i t o f a s u btle i n s i s te n c e . T h e
Neg li es t er ni le i n c o n gr u e n z e s o n o f r u t t o di u n’ in s is t e n z a s o t t il e . L e f i g u re s o n o
f igu res w ere ph otograph ed in th e s ame e n v i r o n m e n t i n wh i c h we s e e th e m , bu t
st a t e fot og r a fa t e n e l l o s t e s s o am bie n t e in c u i l e ve diam o , m a s in go lar m e n te
in dividu ally an d at dif f eren t times ; Hirs c h th e n br i n gs th e m to ge th e r, i n s o m e
e i n moment i d i v er s i; H irs c h in ve c e l e riu n is c e , in qu al c h e c as o dis lo can d o le .
cas es dis locatin g th em. Tw o w ork ers w ear i n g o v e r a lls a n d o r a n ge i de n ti f y i n g
Due op er a i d ot a t i di t u t e e giu bbe t t i s e gn al e t ic i aran c io n e s i t ro van o su u n a
jack ets are s een on a s an dy beach , bu t the y s e e m qu i te a bs o r be d i n r o a d
sp i a g g i a s a b b i osa, m a s e m bran o piu t t o s t o in t e n t i a u n l avo ro di m an u te n z i o n e
main ten an ce w ork . A grou p of ch ildren dr e s s e d a ll a li k e , s tu de n ts f r o m th e s a m e
st r a d a le. I n una st rada l as t ric at a di pie t re s t a u n gr u ppo di bam bin i ve s ti ti tu tti
s ch ool, s tan d in a s ton e-paved s treet. The y s e e m i n di f f e r e n t to a m a n ly i n g o n th e
ug ua le, st ud ent i di u n a s t e s s a s c u o l a. D i f ian c o a l o ro , n e l l ’ in dif f e re n z a, c’è u n
grou n d n ext to th em: w h o is h e? is h e ali v e ? i s h e a s le e p?
uomo a t er r a : c hi è ? è vivo ? do r m e ? S i t rat t a di pre s e n z e re al is s im e , co n cre te ,
Th es e are extremely real, con crete pres enc e s , “ a lm o s t” pla u s i ble , bu t n o t qu i te ,
“q ua s i ” p la us i b i li m a n o n pro prio , e c o m e do t at e di u n s o vrappiù d ’i n te n si tà; m a
en dow ed w ith an extra in ten s ity, bu t at th e s a m e ti m e s o m e h o w r a n do m .
nello st ess o t emp o in qu al c h e m o do al e at o rie . In s is t e n z a e vagh e z z a i n s i e m e .
In s is ten ce an d vagu en es s togeth er. Each o f th e s e i m a ge s i s th e r e s u lt o f
15
Og nuna d i q uest e im m agin i è f r u t t o di de c in e , t al vo l t a di c e n t in aia d i s catti .
doz en s , s ometimes h u n dreds of s h ots . It i s a s i f, to be tte r r e pr e s e n t th e r e a li ty
E ’ c ome s e, p er me gl io rappre s e n t are l a re al t à c h e l e in t e re s s a, D e bo r a Hi r s ch
th at in teres ts h er, D ebora Hirs ch h ad w a n te d to o v e r c o m e th e ph y s i c a l a n d
a v ess e v olut o s up e rare i l im it i f is ic i e t e m po ral i di u n a f o t o graf ia, i l su o e s se re
temporal limitation s an d th e con tin gen cy o f a ph o to gr a ph . A s i f s h e h a d s o u gh t
c ont i ng ent e. C ome s e ave s s e c e rc at o di c o n c e n t rare , n e l l o s paz io l i m i tato d i
to con cen trate th e maximu m mean in g po s s i ble i n th e li m i te d s pa c e o f a s i n gle
un’uni c a i mma g i ne , il m as s im o po s s ibil e di s e n s o ; pe r m o s t rare , del p ae s e ch e
image, in order to s h ow an as pect of h er c o u n tr y th a t th e e y e , h a m pe r e d by th e
ha la sc i a t o, c i ò c h e l ’ o c c h io viz iat o dal dé j à vu de l l ’ abit u din e ris c hi a d i n o n
déjà vu of h abit, may n o lon ger be able to s e e : a s o c i a l s y s te m th a t n e e ds to be
v ed ere p i ù: un s i st e m a s o c ial e c h e s i de ve rif o r m are in dire z io n e di m o d e lli d i
ref ormed, an d moved tow ards greater equ i ty, a n u n s ta ble e c o n o m i c a r r a n ge m e n t
c onv i v enza p i ù eq u i, u n as s e t t o e c o n o m ic o in s t abil e c h e in f l u e n z a fo r te m e n te
th at s tron gly impacts th e exis ten ce of mu c h o f th e po pu la ti o n , c o n de m n e d to
l’ esi st enz a d i b uon a par t e de l l a po po l az io n e , c o n dan n an do l a a o s c illaz i o n i
u n con trollable os cillation s , s h if ts of gear a n d s pe e d. T h e v i de o U ph i ll gi v e s a n
i nc ont rolla b i li , a c am bi di m arc ia e di ve l o c it à. I l vide o U ph il l dà f o r m a se n si b i le
appreciable f orm to th is con tin u al ch an g e o f ge a r, r e n de r i n g v i s i ble th e pe r pe tu a l
a q uest o c ont i nuo c am bio di m arc ia, re n de n do vis ibil e il m o t o pe rpe tu o , la
motion , th e dow n h ill s peed an d th e ef f ort n e c e s s a r y to go ba c k u p th e h i ll. T h e
v eloc i t à nella d i sc e s a e l o s f o rz o n e c e s s ario pe r l a ris al it a. S c e n ario d e l vi d e o
video ’s s ettin g is th e s teeply s lopin g ‘Pel o u r i n h o ’ a r e a o f S a n S a lv a do r i n B a h i a ,
è l’ a rea s c osc esa de l ‘ Pe l o u rin h o ’ , a S an S al vado r di B ah ia, do ve f ino al 1835
w h ere s laves w ere tortu red u p u n til 1835 . T h e c u r r e n t s ta te o f th i n gs i s s i m ply
g li s c hi a v i v eni v a n o t o r t u rat i. L’ as s e t t o at t u al e n o n è c h e l ’ e f f e t t o de ll’e re d i tà
th e ef f ect of th e pos t-colon ial h eredity of a s o c i e ty s ti ll i n a ph a s e o f tr a n s i ti o n . A
p os t c oloni a le d i un a s o c ie t à an c o ra in f as e di t ran s iz io n e . U rge u n a n u o va
n ew open n es s is on th e h oriz on . Bu t th e tr a n s i ti o n i s o ppo s e d by f o r c e s th a t h a v e
a p er t ur a . M a a lla t ran s iz io n e s i o ppo n go n o f o rz e c h e dal l o s t at u s q u o tr ag g o n o
s ometh in g to gain f rom th e s tatu s qu o.
v a nt a g g i o.
16
17
M .A.
18
IN TE RVISTA A D E B ORA HIRS CH
INTE RVIE W WITH D E B O RA H I R S CH
M A R I A A LI CATA
MA RIA AL I CATA
M.A .
Pr i ma d i p a rl are de l pro ge t t o B R-1 0 1 , m i piac e re bbe c h e m i r acco n tass i
Bef ore w e talk abou t th e BR-101 pr o j e c t, I ’d li k e y o u to te ll m e a bo u t y o u r
d ei t uoi la v or i p rec e de n t i, in c e n t rat i s u l l e t e m at ic h e de l l ’ ic o n a e de lla m e m o r i a
earlier w ork , f ocu s in g on th emes of th e ico n a n d c o lle c ti v e m e m o r y, e le m e n ts o n
c ollet t i v a , element i s u c u i s i bas a l a t u a ric e rc a ar t is t ic a.
w h ich y ou r artis tic experimen tation is ba s e d.
D.H.
D .H.
Nei mi ei la v o ri è ric o r re n t e u n’ in dagin e s u l l a m e m o ria e s u l la
Someth in g th at recu rs in my w ork i s i n v e s ti ga ti o n i n to m e m o r y a n d th e
t r a sfor ma zi one d i pe rs o n e , o gge t t i, c it t à, ar t e e dive rs i al t ri ‘ e l e m en ti ’ ch e ci
tran s f ormation of people, objects , cities , a r t a n d v a r i o u s o th e r “ e le m e n ts ” th a t
c i rc ond a no i n i c on a. S pe s s o n o n c e n e re n diam o c o n t o . Pe r e s e m pio , u n d i p i n to
s u rrou n d u s in to icon s . We of ten don’t reali ze i t. Fo r e x a m ple , a Po llo c k pa i n ti n g
d i Polloc k è s op r a t t u t t o u n’ ic o n a. U n o de i m ie i u l t im i l avo ri è pro pr i o u n d i tti co
is above all an icon . O n e of my lates t w or k s i s a di pty c h o f th e s e r i e s S o W h a t, a
d ella ser i e So W hat , u n dipin t o di Po l l o c k de l 1 9 5 0 , Au t u m n R h yt h m (Nu m b e r
Pollock pain tin g f rom 1950, Au tu mn Rh y t h m ( N u m be r 3 0 ) , f r o m th e M e tr o po li ta n’s
3 0 ) - d ella c ollez i o n e de l M e t ro po l it an - c h e h o re al iz z at o s e n z a dri p p i n g ,
collection , th at I made w ith ou t drippin g, u ti li zi n g th e f la t s a m ple te c h n i qu e
ut i li zza nd o la t ec n ic a de l l e c am pio n at u re piat t e de l l a po p ar t . L’ h o ab b i n ato
f rom pop art. I paired it w ith a compos iti o n o f do ze n s o f s c e n e s o f s u pe rh e r o e s
a d una c omp os i zi o n e di de c in e di s c e n e di s u pe re ro i de gl i an n i c in qu an ta e
f rom th e ‘50s an d ‘60s draw n by Jack Kir by, th e c r e a to r o f th e Fa n ta s ti c Fo u r.
sess a nt a d i s eg na t e da J ac k K irby, il c re at o re de I Fan t as t ic i Qu at t ro . Q u e ste
Th ey became icon s an d n ow th ey ’re part o f th e c o lle c ti v e i m a gi n a ti o n . I n o th e r
sono d i v ent a t e i c o n e e f an n o o r m ai par t e de l l ’ im m agin ario c o l l e t t iv o . I n altr i
w ork s , I develop an in ves tigation of pos s i ble di s s o n a n c e be twe e n i m a ge a n d
la v or i s v i lup p o un’ in dagin e s u l l a po s s ibil e dis s o n an z a t ra im m agin e e re altà.
reality. Lik e f or example in ‘Framed’, an d i n s ta lla ti o n th a t a tte m pts to e x po s e
C ome p er esemp i o in Fram e d, in s t al l az io n e c h e c e rc a di m e t t e re a n u d o la f o r z a
th e f orce of th e image. It’s a w ork compo s e d o f ph o to gr a ph i c i m a ge s o f a c tr e s s e s
d ell’ i mma g i ne. U n l avo ro c o m po s t o da im m agin i f o t o graf ic h e di at t ri ci r i p re s e
tak en f rom old tradin g cards . Actres s es w h o h a d th e i r m o m e n t o f s u c c e s s , bu t
d a fi g ur i ne d ’ ep oca. At t ric i c h e h an n o c o n o s c iu t o il l o ro m o m e n t o di su cce ss o ,
th en s aw th eir careers block ed prematu re ly f o r v a r i o u s r e a s o n s . T h e H o lly wo o d
ma c he p oi ha nno vis t o l a l o ro c ar rie ra bl o c c at a an z it e m po pe r varie r ag i o n i .
image, in its glos s y, can n y con s tru ction , a ppe a r s e te r n a l, a s i f pr o te c ti n g a ga i n s t
L’ i mma g i ne holly w o o dian a, n e l l a s u a c o s t r u z io n e pat in at a e s c al t ra, ap p are
th e cru den es s th at looms over regu lar pe o ple . E a c h o f th e s ta r s ’ ph o to s i s
et er na c ome a p rot e gge re l a c r u de z z a c h e in c o m be s u l l e pe rs o n e c om u n i . Og n i
accompan ied by a “ tag,” an of f -s creen vo i c e th a t n a r r a te s wi th c o ld de ta c h m e n t
fot o d elle s t a r è a c c o m pagn at a da u n a “ s c h e da” , u n a vo c e f u o ri c a m p o ch e
th e s alien t elemen ts of th eir real lives . It ta k e s j u s t a s e c o n d to de bu n k th e a llu r e
na r r a c on fred d o dis t ac c o gl i e l e m e n t i s al ie n t i de l l a l o ro vit a re al e . Bas ta u n
of th e images an d to s ee th em w ith er, lea di n g u s to f a c e u p to o u r v u ln e r a bi li ty
sec ond o, a llor a , p e r s m as c h e rare l ’ al l u re de l l e im m agin i e ve de rl e avvi z z i re e
an d f ragility. Fin ally, th e ITEM s eries (ana gr a m o f th e m a ga zi n e T I M E ) , wh i c h
r i c ond urc i d i front e al l a n o s t ra vu l n e rabil it à e f ragil it à. I n f in e , l a s e r i e d i lavo r i
s tan ds f or ‘a bit of in f ormation’, s tarted w i th s h i n i n g a li gh t o n m y th s li k e J i m i
I T E M (a na g r a mma de l l a rivis t a T IM E ) c h e s t a pe r ‘ a bit o f in f o r m ati o n’, è i n i z i ata
Hen drix, Jim Morris s on , James D ean , Ku r t C o ba i n wh o h a d s h o r t li v e s bu t i n
19
r i d a nd o luc e a mi t i c h e h an n o avu t o vit a bre ve c o m e J im i H e n drix , Ji m Mo r r i so n ,
ver y little time h ad a determin an t in f lu enc e o n th e i r o wn ge n e r a ti o n s , a n d o n
J a mes Dea n, Kur t Co bain , m a c h e in po c h is s im o t e m po h an n o in f l u en z ato i n
movemen ts an d ideas of th eir eras . Th e p a i n ti n gs s e e m e x a c tly li k e ph o to gr a ph s
mod o d et er mi na nte l a pro pria ge n e raz io n e , i m o vim e n t i e d il pe n s ie ro d e ll’e p o ca.
f rom th at period, bu t th ey tr y to go bey o n d th e e s s e n ti a li ty o f th e i r i m a ge ,
I d i p i nt i semb r a no u gu al i al l e f o t o graf ie di qu e l pe rio do , m a c e rc ano d i an d are
bey on d th e es s en tial f eatu res f ixed in our m e m o r y, i n th e c o lle c ti v e i m a gi n a ti o n .
olt re l’ ess enz i a li t à de l l a l o ro im m agin e , o l t re i t rat t i e s s e n z ial i f is s ati n e lla
memor i a , nell’ i mm agin ario c o l l e t t ivo .
M.A.
At this point I’d like you to tell me about the long-term project BR-101, a work
on Brazil that you’ve been involved with for quite a while…
M .A.
A q ues t o p u n t o m i piac e re bbe c h e m i parl as s i de l pro ge t t o a lu n g o
D.H.
BR-101 is a process that began in 2004, continues today, and is destined to
t er mi ne B R- 1 0 1 , un l avo ro s u l B ras il e c h e t i ve de im pe gn at a da m o l to te m p o …
go on for a long time. This exhibition is a necessary stage to get a bearing on the
D. H .
20
I l la v oro B R-101 è u n pe rc o rs o in iz iat o n e l 2004, c h e ar riva f i n o ad
situation. The work is based on a few thousand photographs taken both along the BR-
og g i , e c he è d est in at o a pro s e gu ire a l u n go . Qu e s t a m o s t ra è u n n ece s sar i o
101 highway, which links the north and south of the country running along the coast,
moment o p er fa re il pu n t o de l l a s it u az io n e . I l l avo ro s i bas a s u al c un e
and in a couple of large cities near this road: Saõ Paulo and Salvador. I took photos
mi g li a i a d i fot og r af ie pre s e s ia l u n go l ’ ar t e ria s t radal e B R-101, c h e co lle g a
of houses, public spaces, but above all of regular people in their everydayness and
i l nord c on i l sud d e l pae s e l u n go l a c o s t a, s ia in al c u n e gran di c it tà vi ci n e
ordinariness. People who will never become myths for the masses, but who contribute
a q uest a s t r a d a : S an Pao l o e S al vado r. H o s c at t at o f o t o graf ie di c as e , sp az i
to the creation of emblematic, stereotyped situations that define the way of life and the
p ub b li c i , ma s op r a t t u t t o pe rs o n e c o m u n i, n e l l a l o ro qu o t idian it à e o rd i n ar i e tà.
way of thinking of a nation. During this process, I made some fundamental decisions
Per s one c he non d ive n t e ran n o m ai de i m it i di m as s a m a c h e c o n t rib u i sco n o
that set the direction of my research. The first was to never use photographic settings.
a lla c rea zi one d i s it u az io n e e m bl e m at ic h e , s t e re o t ipat e , c h e de f in isco n o i l
All the people photographed are regular people, not actors and actresses, and they were
mod us v i v end i e d i pe n s are di u n a n az io n e . D u ran t e il pe rc o rs o , h o p re so
photographed unbeknownst to them. This allowed me to catch completely authentic
a lc une d ec i si oni fo n dam e n t al i c h e h an n o t rac c iat o l a dire z io n e di qu e sta m i a
expressions and postures. But I didn’t have the pretension to imagine that a few shots
r i c erc a . La p r i ma è qu e l l a di n o n u t il iz z are m ai de i s e t f o t o graf ic i. Tu tte le
would give me the image I wanted. Only the combination of various shots allowed me
p er sone fot og r a fa t e s o n o pe rs o n e c o m u n i, n o n s o n o at t o ri o at t ric i, e so n o
to create the symbolic-yet-real scenes I wanted to obtain. So, in order to have enough
s t a t e r i t r a t t e a loro in s apu t a. Qu e s t o m i h a pe r m e s s o di ave re e s pre ss i o n i e
material for the image compositions, some people were photographed hundreds of times,
p os t ure c omp let a m e n t e au t e n t ic h e . N o n ave vo pe rò l a pre t e s a c h e po ch i s catti
in the same location, often doing the same action, without their knowledge. Another
mi res t i t ui ss ero l’i m m agin e c h e vo l e vo . S o l o l a c o m bin az io n e di div e r s i s catti
important decision was to define a priori the personages and elements that the images
mi p ot ev a p er met te re di c re are s c e n e s im bo l ic h e e d al t e m po s t e s so re ali ch e
would be composed of. None of the images were created based on a posteriori decisions.
21
d es i d er a v o ot t enere . Qu in di, pe r ave re m at e rial e s u f f ic ie n t e pe r l a co m p o si z i o n e
And that allowed me to control the result of this process.
d ell’i mma g i ne, a lcu n e pe rs o n e s o n o s t at e f o t o graf at e c e n t in aia di vo lte , n e lla
M.A.
s t ess a loc a t i on, s pe s s o n e l l e s t e s s e az io n i, s e n z a c h e s e n e ac c o rge s se ro .
imagination you moved on to representing the everyday life of Brazil. How did you
U n’ a lt r a d ec i s i one im po r t an t e è s t at a l a de f in iz io n e a prio ri di qu ali p e r so n ag g i
come to that dimension and that research perspective?
In this project there was a very stark shift: from icons of the collective
e d i q ua li elementi s are bbe ro s t at e c o m po s t e l e im m agin i. N e s s u n a i m m ag i n e è
D.H.
They are apparently very distant dimensions. I went from heroes acclaimed
na t a d a d ec i s i oni a po s t e rio ri. E qu e s t o h a pe r m e s s o il c o n t ro l l o de l r i su ltato d i
by the public to the antiheroes of the work The Last Supper and to regular people far
q uest o p erc or s o.
from both extremes.
I wanted the collective imagination of this country, where I was born and raised, to
M .A.
I n q ues t o pro ge t t o c ’ è s t at o u n o s c ar t o m o l t o f o r t e : dal l e ic on e
be brought up from its roots. The best way seemed to me to depict its everyday life,
d ell’i mma g i na r i o co l l e t t ivo s e i pas s at a al l a rappre s e n t az io n e de l l a q u o ti d i an i tà
its “normality,” with its strongest contrasts and contradictions. The experience of
d el B r a s i le? C ome s e i ar rivat a a u n a t al e dim e n s io n e e pro s pe t t iva d i r i ce rca?
this project has proved to be quite different from what I’ve produced in other works.
D. H .
Si t r a t t a d i dim e n s io n i appare n t e m e n t e m o l t o l o n t an e . D agl i e ro i
The conceptual component and the planning of the work collided with the dynamism
a c c la ma t i d a l p ub bl ic o s o n o pas s at a agl i an t ie ro i de l l avo ro T h e La st Su p p e r
of real life. And yet, planning allowed me to express the everyday, rather than the
e a lla g ent e c omun e l o n t an a da qu e s t i du e e s t re m i. Vo l e vo c h e l ’ imm ag i n ar i o
trivial or the banal.
c ollet t i v o d i q ues t o pae s e , do ve s o n o n at a e c re s c iu t a, e m e rge s s e d alle
s ue r a d i c i . I l mod o m igl io re m i è s e m brat o qu e l l o di rappre s e n t are la su a
M.A.
Tell me about the genesis of the project, with regard to your experience and
q uot i d i a ni t à , la “n o r m al it à” , n e i s u o i c o n t ras t i e n e l l e s u e c o n t radd i z i o n i p i ù
its development.
for t i . L’ esp er i enz a di qu e s t a ric e rc a è ris u l t at a m o l t o dive rs a da qu e lla p ro d o tta
D.H.
Personal experience constitutes an important point of departure, even though
neg li a lt r i mi ei la vo ri. La c o m po n e n t e c o n c e t t u al e e l a pian if ic az io ne d e l lavo ro
I always try to give my work a universal and non autobiographical dimension. It
s i s ono c onfront a t e c o n il din am is m o de l l a vit a re al e . La pian if ic az io n e tu ttavi a
is certainly true that this project was derived from the fact that I haven’t lived in
ha p er mess o d i es prim e re il qu o t idian o , n o n il t rivial e o il ban al e .
Brazil for many years now. I think that the mere fact of being out of the country
allows me to see, every time I come back, the peculiarities of certain situations
M .A.
Ra c c ont a mi l a ge n e s i e l o s vil u ppo de l pro ge t t o an c h e in rif er i m e n to al
that are totally normal for a resident. It’s only when you distance yourself from
t uo v i ss ut o.
something that you’re able to bring it into focus. BR-101 is an image-construction
D. H .
22
L’ esp er i enz a pe rs o n al e c o s t it u is c e u n pu n t o di par t e n z a im p o r tan te ,
project, pictorial, of a Renaissance template, using photography, but it is above
23
anche se poi cerco sempre di dare al lavoro una dimensione universale e non
all a direct presentation of problems and abuses of power that are so ingrained in
autobiografica. Cer to è che questo lavoro deriva dal fatto che non vivo più
the Brazilian social context that they seem the norm. These images sometimes also
stabilmente in Brasile da diversi anni. Credo che il solo fatto di stare fuori dal
speak of violence, but above all they speak of the normality of difficulties, not only
paese mi permetta, ogni volta che ci torno, di vedere la peculiarità di cer te
in the photos, but also as in one of the videos in the exhibition, Uphill.
situazioni del tutto normali per un residente. Solo quando ti allontani da qualcosa,
riesci a metterla a fuoco. BR-101 è un lavoro di costruzione dell’immagine,
M.A.
pittorico, di matrice rinascimentale attraverso la fotografia, ma è sopratutto una
outdoor dichotomy…
Another characteristic of the BR101 photographic series is the strong indoor/
presentazione diretta di problemi e soprusi talmente inseriti nel contesto sociale
D.H.
It’s a reflection of the country ’s social status. The everyday life of the
brasiliano da sembrare la normalità. Queste immagini a volte parlano anche di
well-to-do in Brazil’s large cities takes place mainly in enclosed spaces: the work
violenza, ma soprattutto parlano della normalità delle difficoltà, non solo nelle foto,
environment, the sports club, the shopping center, but above all one’s own home,
ma anche come in uno dei video in mostra Uphill.
chock full of objects to the point of Baroque saturation. People move from place to
M.A.
place almost exclusively by car, because of the distances but also for reasons of
Un’altra caratteristica della serie fotografica BR101 è la for te dicotomia
safety. Outdoors, walking, you meet regular people of limited means, who are the
interno/esterno…
protagonists of the series. In my works in interiors, we meet individuals in situations
D.H.
E’ un riflesso dello stato sociale del paese. La vita quotidiana di chi è
of dignified normality; in general, these people are working. The only peculiarity is
benestante nei grandi centri del Brasile avviene prevalentemente in spazi chiusi:
that they ’re in environments where they would never find themselves, not with this
l’ambiente di lavoro, il club spor tivo, lo shopping center, ma soprattutto la propria
naturalness, not in these actions. While in exteriors, the people are photographed
casa, ricchissima di oggetti, fino ad una saturazione barocca degli ambienti. Gli
right in place. In general, they are public spaces and ordinary situations, or at least
spostamenti avvengono quasi esclusivamente in auto, per le distanze ma anche
ordinary for Brazil.
per la sicurezza. Nell’ambiente esterno, andando a piedi, si incontra invece gente
comune, con mezzi limitati, sono i protagonisti della serie. Nei miei lavori in interni,
M.A .
A n importan t part of th e project ar e v i de o wo r k s ; te ll m e a bo u t th e v i de o
incontriamo individui in attitudine di dignitosa normalità, in generale queste
Uph ill.
persone stanno lavorando. L’unica peculiarità è che si trovano in ambienti dove non
24
si sarebbero mai trovate, non con questa naturalezza, non in queste azioni. Invece
D .H.
negli esterni, le persone sono state fotografate proprio in quel luogo. In generale si
city of Salvador. In th is s lopin g s qu are, r e be l s la v e s we r e pu n i s h e d a n d wh i ppe d,
tratta di spazi pubblici e situazioni ordinarie, o meglio, ordinarie per il Brasile.
s ometimes even pu t to death . Th e video i s ba s e d o n a f i x e d- c a m e r a s h o t ta k e n
25
Th e video is s et in th e main s qu ar e o f Pe lo u r i n h o , th e o ld u ppe r pa r t o f th e
M.A.
f rom th e bas e of th e s lope; th e back grou n d i s pr e s e n te d r e f le c te d a lo n g a v e r ti c a l
Una par te impor tante del progetto è costituita di lavori video, parlami del
axis . Th at w ay, alon g th e lef t an d righ t si de s o f th e i m a ge , pe o ple a lte r n a te go i n g
video Uphill.
u p in s low motion an d dow n qu ick ly, acco r di n g to a n i m po s s i ble a n d s u r r e a l
D.H.
Il video è ambientato nella piazza principale del Pelourinho, la par te
dy n amic. Th e act of as cen t alw ay s appear s m o r e e x h a u s ti n g a n d pa i n f u l a t e v e r y
alta e storica della città di Salvador. In questa piazza scoscesa venivano puniti
repetition , in an obs es s ive ritu al, u n derli n e d by th e i n s i s te n c e o f th e r e pe ti ti v e
a frustate gli schiavi ribelli, alcune volte messi addirittura a mor te. Il video è
mu s ical s equ en ce. Th e metaph orical value i s de li be r a te ly e v i de n t, a n d pr o v i de s a
basato su una ripresa a camera fissa posta alla base della pendenza; lo sfondo si
k ey to readin g f or th e ph oto w ith th e s am e ti tle .
presenta riflesso lungo un asse ver ticale. In questo modo, lungo il lato sinistro e
destro dell’immagine si alternano persone che salgono in slow motion e scendono
M.A .
You r las t video, Th e Las t Su pper, i s a po i n t o f a r r i v a l f o r y o u r r e s e a r c h ;
rapidamente, secondo una dinamica impossibile e surreale. L’azione della salita
in th is w ork y ou ’ve come to th e abs olu te f r a gm e n ta ti o n o f th e c h a r a c te r. Te ll m e
appare sempre più estenuante e dolorosa ad ogni reiterazione, in un rituale
abou t th is video.
ossessivo, sottolineato dall’incalzare della sequenza musicale ripetitiva. Il valore
metaforico risulta deliberatamente evidente e fornisce una chiave di lettura della
D .H.
Th e f ragmen tation is in part an ae s th e ti c c h o i c e , bu t m a i n ly s e r v e s th e
foto con lo stesso titolo.
con cept of th e video f or tw o reas on s : th e 1 6 x 1 6 de f i n i ti o n o f th e v i de o i s th e
min imu m res olu tion n eces s ar y f or electro n i c r e c o gn i ti o n s y s te m s to i de n ti f y a
M.A.
h u man f ace. P lu s , th e colored s qu ares th a t m a k e u p th e f a c e s c o n ti n u e to c h a n ge
L’ultimo tuo video, The Last Supper, è un punto di arrivo della tua ricerca, in
questo lavoro sei arrivata alla frammentazione assoluta del personaggio. Parlami di
color as if to illu s trate th e h igh n u mber o f c a s e s o f v i c ti m s o f th e po li c e , M y
questo video.
“ apos tles ” are regu lar people, lik e th e ap o s tle s , bu t th e y f o u n d th e m s e lv e s i n
th e w ron g place at th e w ron g time, an d t h e y to o k th e e a s y r o a d o f c r i m e . T h e
D.H.
La frammentazione è una scelta anche estetica, ma principalmente
dis torted an d aberran t s y s tem f ails at all le v e ls a n d di s pa tc h e s th e m to a n e a r ly
funzionale al concetto del video per due motivi: la definizione 16x16 presente
death by th e h an d of th e police th ems elv e s .
nel video è la minima risoluzione necessaria perché sistemi elettronici di
riconoscimento possano identificare un volto umano. Inoltre, i quadrati colorati,
che compongono i visi, continuano a cambiare di colore come per illustrare la
molteplicità di casi di vittime della polizia. I miei ‘apostoli’ sono persone comuni
come gli apostoli, ma si sono trovati nel posto sbagliato, al momento sbagliato,
ed hanno intrapreso la via più facile del crimine. Il sistema distor to ed aberrante
fallisce a tutti i livelli e li consegna ad una mor te prematura per mano della stessa
polizia.
26
27
WOR K S
untitled (a view from inside the car), 2004, lambda print, 60cm x 100cm
untitled (baby sitter), 2008, lambda print, 100cm x 70cm
untitled (library), 2008, lambda print, 70cm x 100cm
untitled (three boys), 2004, lambda print, 100cm x 70cm
untitled (lifeguards), 2004, lambda print, 100cm x 70cm
untitled (samju), 2004, lambda print, 100cm x 70cm
untitled (blind walk), 2007, lambda print, 71cm x 189cm
untitled (uphill), 2006, lambda print, 110cm x 71cm
untitled (lying man), 2007, lambda print, 110cm x 71cm
untitled (oasis), 2006, lambda print, 71cm x 110cm
untitled (beggar), 2008, lambda print, 71cm x 110cm
untitled (couple), 2008, lambda print, 71cm x 110cm
untitled (building), 2006, lambda print, 110cm x 71cm
untitled (showers), 2006, lambda print, 71cm x 110cm
untitled (motoboy), 2008, lambda print, 100cm x 130cm
untitled (religious man), 2008, lambda print, 71cm x 110cm
untitled (bridge), 2008, lambda print, 71cm x 110cm
Project for The Last Supper installation, 2008
Installation with 13 C-print, 2007, n.13 x 40cm x 40cm
(video stills from The Last Supper)
Video stills from Uphill, 2008, 14’
Latino Latino, Lamarque Museum & Artlab, Maglie
Una mostra e un libro, VM21 Arte Contemporanea, Rome
Nuovi pittori della realtà, PAC Padiglione d’Arte Contemporanea, Milan
2006
/·LQÀQLWRGHQWURORVJXDUGRVHQWLHULLQWHUURWWL, GAMC Palazzo Forti, Verona
FILE II Electronic Language International Festival, Espaço Telemar, Rio de Janeiro
FILE Electronic Language International Festival, Centro Cultural FIESP, Saõ Paulo
Vidéos d’artistes dans les collections de la Bibliothèque de Lyon, Galerie de l’Artothèque, Lyon
Luoghi Comuni, VM21 Arte Contemporanea, Rome
%LRJUDÀDBiography
Debora Hirsch
Nata a San Paolo, Brasile, vive e lavora a Milano
Born in San Paolo, Brazil, lives and works in Milan
3ULQFLSDOL0RVWUHSHUVRQDOLMain Solo exhibitions
2008
BR 101 Fondazione Adriano Olivetti, Rome
Framed (in collaboration with Iaia Filiberti), Room Arte Contemporanea, Milan
2007
Debora Hirsch, Duetart Gallery, Varese
2006
So What)ORUD%LJDL$UWH&RQWHPSRUDQHD3LHWUDVDQWD9HQLFH
2005
Americanlifetime, VM21 Arte Contemporanea, Rome
2004
BR 101, Annarumma 404, Naples
2003
VideoWindows, Stefan Stux Gallery, New York
2002
Temp Id, Antonio Colombo Arte Contemporanea, Milan
2001
Metagenoma, Marella Gallery, Milan
3ULQFLSDOLPRVWUHFROOHWWLYHMain group shows
2008
XV Quadriennale di Roma, Palazzo delle Esposizioni, Rome
2007
Premio Michetti, Fondazione Michetti, Francavilla al Mare
2005
Video Dia Loghi, Centre Culturel Français, Turin
La Part Dieu, Bibliothèque de Lyon, Lyon
L’Arte In Testa, MACI Museo Arte Contemporanea Isernia, Isernia
Orizzonti Aperti, GAMC Palazzo Forti, Verona
2004
Anteprima XIV Quadriennale d’Arte, Palazzo della Promotrice delle Belle Arti, Turin
Video Dia Loghi, Centre Culturel Français, Turin
Artists gallery, Stefan Stux Gallery, New York
In Out, International Festival of Digital Image, Czech Centre, Prague
La Creazione Ansiosa, GAMC Palazzo Forti, Verona
2003
CITTàZIONI: un caso di Public art a Milano, Rizzoli, Milan
Fair Play video contest, PLAY_gallery for still and motion picture, Berlin
PAV Progetto Arti Visive, Berchidda, Sassari
VideoRom 4.0, Museo di Arte Contemporanea di Roma (MACRO), Rome
2002
Torino Incontra L’Arte – VI, Turin
ENTR’ACTE, Palazzo Ariboldi, Bologna
International Art Festival of World’s People, World Cup, Seoul
OPEN2002 – V edizione, Lido di Venezia
9LDVDWHOOLWH)HVWLYDO,QWHUQD]LRQDOHGHOOD)RWRJUDÀD, Mercati Traianei, Rome
2001
Emporio 2, Viafarini and Care Of, Milan
Le Muse Inquietanti, Fondazione Pino Pascali, Polignano a Mare
Workshops
Problem solving and creativity, Art for Business Forum, Hangar Bicocca, Milan
Art & Investiment, Università Bocconi, Milan
Io preferirei leggere, Galleria Carla Sozzani, Milan
/·LQÀQLWRGHQWURORVJXDUGRGAMC Palazzo Forti, Verona
Contemporary art and city development, Galleria Vittorio Emanuele, Milan
/DSDURODFRQWHVDIUDÀORVRÀDHVFLHQ]D by ENEL,Teatro Eliseo, Rome
Cultural Management, Università Bocconi, Milan
The role of the artist in the art world, Università Bocconi, Milan
Horizons Programme, SDA Bocconi, Milan
The contemporary art in Italy, SDA Bocconi, Milan
Contemporary art and the role of private foundations, SDA Bocconi, Milan
Produzioni Nero s.c.r.l.
Via dei Giuochi Istmici 28, 00194 Roma - Iscr. Albo Coop n.a116843 / P.IVA 08098501003
6WDPSDWRSHUFRQWRGL3URGX]LRQL1HURGDOODWLSRJUDÀD2.35,17VUO9LD3DROR0HUFXUL5RPD
Italia - nel mese di Aprile 2008
3ULQWHGIRU3URGX]LRQL1HURE\2.35,17VUO9LD3DROR0HUFXUL5RPH,WDO\$SULO