Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Transcript

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
_____________________________________
____________________________________
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
_____________________________________
Autonome Provinz Bozen-Südtirol
____________________________________
Ripartizione 28
Natura, peasaggio e sviluppo del territorio
Abteilung 28
Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Comune di San Martino in Passiria
Gemeinde St. Martin in Passeier
Norme di attuazione al piano urbanistico
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
Adottate con delibera del Consiglio Comunale
n. 49 del 10.09.1996
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 49 vom 10.09.1996
Approvate con delibera della Giunta Provinciale
n. 2270 del 26.05.1997
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 2270 vom 26.05.1997
Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione
n. 30 del 08.07.1997
Veröffentlicht im Amtsblatt der Region
Nr. 30 vom 08.07.1997
Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 16 del 15/06/2007
Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 16 vom 15.06.2007
Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 10 del 08/02/2017
Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 10 vom 08.02.2017
Legenda
Annotazioni in caso di modifiche:
DGP = delibera della Giunta provinciale
BU = bollettino ufficiale
Legende
Anmerkungen bei Änderungen:
LRB = Landesregierungsbeschluss
AB = Amtsblatt
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Art. 1
Applicazione del piano
Anwendung des Planes
Art. 2
Opere di urbanizzazione primaria
Primäre Erschliessungsanlagen
Art. 3
Definizioni generali
Allgemeineine Begriffsbestimmungen
Art. 4
Parcheggi privati
Private Parkplätze
Art. 5
Aree per la viabilità
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
Verkehrsflächen
1
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Art. 6
Piani di attuazione
Durchführungspläne
Art. 7
Zone residenziali
Wohnbauzonen
Art. 8
Zona residenziale A
(Centro storico)
Wohnbauzone A
(Historischer Ortskern)
Art. 9
Zona residenziale B1
(Zona di completamento)
Wohnbauzone B1
(Auffüllzone)
Art. 10
Zona residenziale B2
(Zona di completamento)
Wohnbauzone B2
(Auffüllzone)
Art.11
Zona residenziale C1
(Zona d'espansione)
Wohnbauzone C1
(Erweiterungszone)
Art. 11/bis
Zona residenziale C2
(Zona d’espansione)
Wohnbauzone C2
(Erweiterungszone)
Art.12
Zona per impianti turistici alloggiativi
Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung
Art.12bis
Zona per impianti turistici – Campeggio
Zone für touristische Einrichtungen –
Campingplatz
Art.13
Zona d'espansione per insediamenti produttivi
Gewerbeerweiterungsgebiet
Art. 13/bis
Zona per impianti turistici - Discoteche
Zone für touristische Einrichtungen Diskotheken
Art.14
Zona per attrezzature collettive- istruzione
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht
2
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Art. 15
Zona per attrezzature collettive amministrazione e servizi pubblici
Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen
Art. 16
Zona per attrezzature collettive impianti sportivi
Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen
Art. 17
Zona per attrezzature collettive
sovraccomunali
Zone für öffentliche übergemeindliche
Einrichtungen
Art. 18
Zone per parcheggi pubblici
ed autorimesse sotterranee
Zone für öffentliche Parkplätze
und Tiefgaragen
Art. 19
Zone di verde privato
Private Grünzone
Art. 20
Zona di verde pubblico
Öffentliche Grünzone
Art. 21
Parco giochi per bambini
Kinderspielplatz
Art. 22
Zona agricola
Landwirtschaftsgebiet
Art. 23
Campo da Golf
Golfplatz
Art. 24
Zona boschiva
Waldgebiet
Art. 25
Ghiacciaio - zona rocciosa
Gletscher - Felsregion
Art. 26
Verde alpino - Zone incolte
Alpines Grün - Ödland
Art. 27
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
3
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Acque
Gewässer
Art. 28
Zone di rispetto
Banngebiet
Art. 29
Area di rispetto cimiteriale
Friedhofsbanngebiet
Art. 30
Zona a rischio
Gefahrenzone
Art. 31
Impianti per il tempo libero
Freizeitanlagen
Art. 32
Parco naturale
Naturpark
Art. 33
Monumento naturale Edificio sottoposto a tutela monumentale
Naturdenkmal denkmalgeschütztes Gebäude
Art. 34
Vincoli paesaggistici
Fläche mit Landschaftsschutzbindung
Art. 35
(Infrastrutture a rete - infrastrutture primarie)
Leitungen - Primäre Infrastrukturen
Art. 36
Allineamento
Bauflucht
Art. 1
Art. 1
Applicazione del piano
Anwendung des Planes
Tutto il territorio del Comune è soggetto alle prescrizioni del piano urbanistico ed alle disposizioni di legge vigenti in materia.
Per gli edifici esistenti è comunque ammessa l’ esecuzione di lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria.
Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen
gesetzlichen Bestimmungen.
Bei bestehenden Gebäuden können jedenfalls ordentliche
und
außerordentliche
Instandhaltungsarbeiten vorgenommen werden.
Art. 2
Art. 2
Opere di urbanizzazione primaria
Primäre Erschließungsanlagen
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
4
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Ai sensi dell’ ordinamento urbanistico provinciale il rilascio di concessioni edilizie è subordinato all’esistenza delle opere di urbanizzazione primaria o all'
impegno della realizzazione delle stesse da parte del
Comune nel successivo biennio o in via sostitutiva
all'impegno formale dei privati di realizzarle contemporaneamente ai fabbricati oggetto della concessione.
Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ist die
Erteilung der Baukonzession vom Vorhandensein
der primären Erschließungsanlagen oder von der
Verpflichtung zur Ausführung derselben durch die
Gemeinde in den darauffolgenden zwei Jahren oder
im Ersatzwege von der formellen Verpflichtung der
Privaten, sie gleichzeitig mit den zu genehmigenden
Bauten zu erstellen, abhängig.
Art. 3
Art. 3
Definizioni generali
Allgemeine Begriffsbestimmungen
a) Cubatura urbanistica
Per cubatura s’intende il volume costruito fuori terra,
esclusi i volumi teoricamente non utilizzabili ad uso
di abitazione secondo le norme di igiene e del regolamento edilizio comunale, situati nel sottotetto nonché i volumi tecnici sporgenti dalla copertura (tetto)
del fabbricato.
a) Umbauter Raum (urbanistische Kubatur)
Ist der Rauminhalt des Baukörpers über Terrain, mit
Ausnahme des Rauminhaltes im Dachgeschoss, sofern derselbe theoretisch auf Grund der geltenden
Hyghienevorschriften und der Bestimmungen der
Gemeindebauordnung nicht zu Wohnzwecken nutzbar ist. Ausgeschlossen ist gleichfalls das Volumen
der technischen Aufbauten, welches die Bedachung
des Gebäudes überragt.
b) Überbaute Fläche
Sie bezeichnet die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion der Gebäudeteile außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Diese wird durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und
der Vordächer begrenzt.
Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprünge,
Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung
von höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene
Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe, sowie 2,5 m Länge nicht überschreiten und sich wenigstens eine Geschosshöhe
über dem Außengelände befinden.
Die Gebäudeteile, welche diese Maße überschreiten,
werden zur überbauten Fläche gerechnet.
c) Baugrundstück
Es umfasst die Baufläche, auf welcher ein Gebäude
errichtet werden kann, oder welche bereits einem
Gebäude zugeordnet ist, ohne die im Bauleitplan
oder Durchführungs- bzw. Wiedergewinnungsplan
eingetragenen öffentlichen Flächen.
Es darf bei der Berechnung der Kubatur oder der
überbauten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt
werden.
d) Gebäudehöhe
Die Gebäudehöhe ist der gewogene Mittelwert der
Höhen der Umfassungsmauern, gemessen vom bestehenden oder durch genehmigte Aushub- oder
Aufschüttungsarbeiten geänderten Niveau des angrenzenden Terrains.
Nicht berücksichtigt wird die zusätzliche Höhe jener
Fassadenteile, welche sich durch Zufahrtsrampen zu
unterirdischen Garagen mit einer maximalen Breite
von 5,00 m, jedenfalls nicht breiter als ein Viertel der
Fassade, ergibt.
b) Superficie coperta
Indica l’area risultante dalla proiezione verticale su
un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati,
le tettoie e le pensiline.
Sono esclusi i balconi aperti su almeno due lati, i
cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto
massimo di 1,5 m; sono altresí escluse le sporgenze
chiuse (erker) fino ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di lunghezza e siano poste almeno ad
un piano oltre quello di campagna.
Oltre tali limiti le parti dell’edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta.
c) Lotto edificatorio
Indica l’area edificabile su cui può sorgere un edificio
o quella già asservita alla costruzione, al netto degli
spazi pubblici così come definiti nel piano urbanistico
comunale o nel piano di attuazione respettivamente
di recupero.
Esso deve essere computato una sola volta ai fini
del calcolo della cubatura e della superficie coperta.
d) Altezza degli edifici
L’altezza degli edifici è la media ponderale delle altezze dei muri perimetrali, misurata a partire dal livello del terreno adiacente esistente o modificato con
scavi o riporti autorizzati.
Non viene computata la maggiore altezza risultante
in conseguenza di rampe di accesso ad autorimesse
interrate fino ad una larghezza massima di 5,00 m e
comunque non più larghe di un quarto della facciata.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
5
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Se parapetti pieni o simili superano la altezza di 1,00
m, la parte eccedente viene messa in conto all’altezza dell’edificio.
In caso di costruzione con corpi di fabbrica di altezza
diversa, la media ponderale va calcolata per ogni
singolo corpo di fabbrica.
e) Distanza tra gli edifici
Indica la distanza minima misurata in proiezione
orizzontale tra le parti più sporgenti di edifici siti sullo
stesso lotto o su lotti finitini.
Nella misura delle distanze non si computano i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde
e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m;
sono altresí escluse le sporgenze chiuse (erker) fino
ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di
lunghezza e siano poste almeno ad un piano oltre
quello di campagna.
f) Distanza dai confini
Indica la distanza minima misurata in proiezione
orizzontale tra la parte più sporgente dell’edificio ed il
limite più vicino del confine di proprietà o di zona.
Nella misura delle distanze non si computano i balconi aperti su almeno due lati, i cornicioni, le gronde
e le pensiline fino ad un aggetto massimo di 1,5 m;
sono altresí escluse le sporgenze chiuse (erker) fino
ad 1 m di aggetto, le quali non superino i 2,5 m di
lunghezza e siano poste almeno ad un piano oltre
quello di campagna.
h) Rapporto massimo di copertura
Indica la percentuale massima del lotto edificatorio
copribile da fabbricati.
Falls gemauerte Terrassenbrüstungen u. ä. eine
Höhe von 1,00 m überschreiten, wird der überschüssige Anteil zur Gebäudehöhe gerechnet.
Bei Bauten, welche aus Baukörpern mit unterschiedlicher Höhe bestehen, ist der gewogene Mittelwert
für jeden einzelnen Baukörper zu berechnen.
e) Gebäudeabstand
Er bezeichnet den Mindestabstand, gemessen in
Horizontalprojektion, zwischen den nächstliegenden
Gebäudeteilen auf demselben Grundstück oder auf
angrenzenden Grundstücken.
Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von
höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene
Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Länge nicht überschreiten und sich wenigstens eine Geschoßhöhe
über dem Außengelände befinden.
f) Grenzabstand
Er bezeichnet den Mindestabstand, gemessen in
Horizontalprojektion, zwischen dem nächstliegenden
Gebäudeteil und der Eigentums- oder Zonengrenze.
Nicht berechnet werden Balkone, welche mindestens an zwei Seiten offen sind, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von
höchstens 1,5 m. Weiters werden geschlossene
Vorsprünge (Erker) nicht in Rechnung gestellt, sofern sie 1 m Tiefe sowie 2,5 m Länge nicht überschreiten und sich wenigstens eine Geschosshöhe
über dem Außengelände befinden.
Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen hin, welche
der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände sowohl oberirdisch als auch unterirdisch eingehalten werden.
g) Baumassendichte
Sie gibt das Verhältnis an (m³/m²) zwischen dem außer Boden realisierbaren Volumen und der entsprechenden Fläche des Baugrundstückes.
h) Verhältnis der überbauten Fläche
Es bezeichnet den höchstzulässigen überbaubaren
Anteil des Baugrundstückes.
Art. 4
Art. 4
Parcheggi privati
Private Parkplätze
In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle
soggette ad esproprio le distanze minime devono in
ogni caso essere rispettate sia sopra che sotto terra.
g) Densità edilizia
Indica il rapporto (mc/mq) tra il volume realizzabile
fuori terra e la realtiva superficie del lotto edificatorio.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
6
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Ogni edificio pubblico e privato di nuova costruzione
deve essere dotato di parcheggi per autoveicoli sul
relativo lotto edificabile nella misura minima stabilita
nell’ art. 111 del Testo Unico delle leggi urbanistiche
della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con
decreto del Presidente della Giunta provinicale del
26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche, fatte
salve le prescrizioni di seguito riportate.
Per uffici, negozi ed aziende di servizio deve essere
previsto un posto macchina ogni 150 mc di costruzione.
Devono comunque essere sempre rispettate le seguenti prescrizioni:
- gli edifici che abbiano una destinazione per cui è
prevedibile un notevole afflusso di persone come
istituti di credito, grandi magazzini, cinema, teatri,
impianti sportivi e simili, devono disporre di un parcheggio con area di parcamento grande almeno
quanto l’area dei locali accessibili al pubblico;
- per esercizi ricettivi alberghieri deve essere previsto almeno un posto macchina per ogni due letti e
almeno il 25% dei parcheggi conseguentemente necessari deve essere realizzato sotto forma di autorimesse;
- per esercizi ricettivi extralberghieri deve essere
previsto almeno un posto macchina per ogni quattro
letti;
- per ristoranti, bar e simili deve essere previsto almeno un posto macchina per ogni quattro posti a sedere.
Nelle zone per insediamenti produttivi il numero dei
posti macchina per autovetture deve essere previsto
nella misura di almeno 40% del numero dei dipendenti presenti contemporaneamente nell’azienda e,
nel caso di aziende con lavoro a turno, di almeno
50% dei dipendenti presenti durante il turno più consistente; nel caso di insediamento di aziende per
prestazione di servizi ai sensi dell’art. 41, secondo
capoverso del Testo Unico delle leggi urbanistiche
della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con
decreto del Presidente della Giunta provinciale del
26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche si devono invece osservare le prescrizioni dell’art. 111
dello stesso testo unico.
Le suddette prescrizioni valgono anche in caso di
modifica della destinazione d'uso degli edifici esistenti, se per la nuova destinazione è necessario un
maggior numero di posti macchina.
Nelle zone per attrezzature collettive è ammissibile
la concessione in deroga ai sensi dell'Ordinamento
Urbanistico provinciale e successive modifiche anche per le prescrizioni del presente articolo.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
Bei Neubau sämtlicher öffentlicher und privater Gebäude müssen Autoabstellplätze auf dem entsprechenden Baugrundstück erstellt werden und zwar im
Mindestausmaß, welches im Art. 111 des Einheitstextes der Landes raumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen genehmigt mit Dekret des
Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr. 38 in
geltender Fassung festgesetzt ist, unbeschadet der
nachfolgend angeführten Vorschriften.
Bei
Bürobauten,
Geschäften
und
Dienstleistungsbetrieben ist je 150 m³ umbauten Raumes
ein Stellplatz vorzusehen.
Es müssen jedenfalls immer folgende Vorschriften
beachtet werden:
- Bauten, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherzustrom erwarten lassen wie Kreditanstalten, Kaufhäuser, Kinos, Theater, Sporthallen
u.ä. müssen über einen Parkplatz verfügen, dessen
Parkierungsfläche mindestens gleich groß ist wie die
Fläche der dem Publikum zugänglichen Räume;
- bei gewerblichen Beherbergungsbetrieben muss
mindestens ein Stellplatz für je zwei Betten vorgesehen und mindestens 25% der erforderlichen Anzahl
als Garagen verwirklicht werden;
- bei außergewerblichen Beherbergungsbetrieben
muss mindestens ein Stellplatz für je vier Betten vorgesehen werden;
- bei Restaurants, Bars u. ä. muss mindestens ein
Stellplatz für je vier Sitzplätze vorgesehen werden.
In den Gewerbegebieten muss die Anzahl der Stellplätze für Pkws mindestens 40% der gleichzeitig im
Betrieb anwesenden Beschäftigten und bei Mehrschichtenbetrieben mindestens 50% der stärksten
Schicht betragen; bei Ansiedlung von Dienstleistungsbetrieben im Sinne des Art. 41, zweiter Absatz
des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze
der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993,
Nr. 38 in geltender Fassung sind hingegen die Vorschriften des Art. 111 desselben Einheitstextes anzuwenden.
Die obigen Vorschriften gelten auch im Falle der Änderung der Zweckbestimmung bestehender Gebäude, wenn für die neue Zweckbestimmung eine höhere Anzahl von Stellplätzen erforderlich ist.
In den Zonen für öffentliche Einrichtungen kann die
Ausnahmebewilligung im Sinne der Landesraumordnungsgesetze in geltender Fassung auch die
Vorschriften des vorliegenden Artikels betreffen.
7
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
I parcheggi prescritti possono essere realizzati anche su aree non facenti parte del lotto edificabile, ma
che si trovano nelle sue immediate vicinanze e vengono vincolate permanentemente all’uso di parcheggio; tale vincolo deve essere trascritto nel libro fondiario a cura del richiedente la concessione.
I parcheggi prescritti possono inoltre essere previsti
sulle aree destinate a parcheggio pubblico, a condizione che realizzazione e gestione di queste vengano affidate ai privati proprietari delle relative aree ai
sensi dell'art. 16 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche.
La realizzazione di parcheggi per edifici esistenti ai
sensi dell’art. 112 del sopraccitato testo unico e successive modifiche è consentita su aree destinate a
parcheggio pubblico, a condizione che realizzazione
e gestione di queste vengano affidate ai privati proprietari delle relative aree ai sensi dell'art. 16 dello
stesso testo unico.
L’indicazione dei parcheggi necessari costituisce comunque parte integrante del progetto da concessione edilizia.
Die vorgeschriebenen Parkplätze können auch auf
Flächen verwirklicht werden, die nicht zum Baugrundstück gehören, aber sich in seiner unmittelbaren Nähe befinden und durch die Auflage der dauernden Verwendung als Parkfläche gebunden sind;
diese Auflage muss zu Lasten des Bauwerbers im
Grundbuch angemerkt werden.
Die vorgeschriebenen Parkplätze können außerdem
innerhalb der als öffentlicher Parkplatz bestimmten
Flächen vorgesehen werden, sofern Verwirklichung
und Verwaltung dieser im Sinne des Art. 16 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr.
38 in geltender Fassung den privaten Eigentümern
der entsprechenden Flächen übertragen werden.
Die Errichtung von Parkplätzen für bestehende Gebäude im Sinne des Art. 112 des obgenannten Einheitstextes in geltender Fassung kann innerhalb der
als öffentlicher Parkplatz bestimmten Flächen vorgesehen werden, sofern Verwirklichung und Verwaltung dieser im Sinne des Art. 16 desselben Einheitstextes privaten Eigentümern übertragen werden.
Die erforderlichen Abstellplätze müssen jedenfalls im
Einreichplan eingetragen werden.
Art. 5
Art. 5
Aree per la viabilità
Verkehrsflächen
Esse comprendono tutte le aree pubbliche destinate
al traffico veicolare e pedonale, esclusi i parcheggi.
La rappresentazione grafica delle aree per la viabilità
nel piano di zonizzazione ha soltanto valore indicativo fino alla elaborazione del relativo progetto esecutivo.
La larghezza della carreggiata si intende comprensiva di corsie di marcia ed eventuali marciapiedi o piste ciclabili, con esclusione degli allargamenti in corrispondenza degli incroci come anche di banchine,
canali di scolo, scarpate e muri di sostegno.
"Nell’ambito delle zone di completamento previste
nel piano urbanistico la distanza interrata dal prescritto ciglio stradale deve presentare almeno 1,5 m,
fintantochè non venga fornito la documentazione relativa alla statica.
Dalle strade statali deve essere rispettata anche nel
sotterraneo la prevista distanza legale." (DGP n. 1834
Sie umfassen alle öffentlichen für den Fahrzeug- und
Fußgängerverkehr bestimmten Flächen, ausgenommen die Parkplätze.
Die graphische Darstellung der Verkehrsflächen im
Flächenwidmungsplan ist bis zur Ausarbeitung des
entsprechenden Ausführungsprojektes nur richtungsweisend.
Die Breite der Fahrbahn bezieht sich auf die Fahrspuren und eventuelle Gehsteige oder Fahrradwege,
unter Ausschluss der Aufweitungen im Bereich der
Kreuzungen sowie der Bankette, Wassermulden,
Böschungen und Stützmauern.
"Im Bereich der im Bauleitplan ausgewiesenen Auffüllzonen muss der Abstand zum vorgeschriebenen
Straßenrand unterirdisch mindestens 1,5 m betragen, sofern der für die Fahrbahn erforderliche statische Nachweis erbracht wird. Zur Staatsstraße hin
muss auch unterirdisch der vom Gesetz vorgesehene Abstand eingehalten werden." (LRB Nr. 1834 vom
del 05/06/2001, BU n. 27 del 03/07/2001)
Le strade vengono classificate come segue:
a) Strada statale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza
dell’Ente statale (ANAS) competente.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
05/06/2001, AB Nr. 27 vom 03.07.2001)
Die Straßen werden folgendermaßen klassifiziert:
a) Staatsstraße
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Staatsstraßenverwaltung (ANAS).
Die technischen Merkmale der Straßen werden von
der zuständigen Behörde bestimmt.
8
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
All’esterno della strada statale è istituita una fascia di
rispetto la cui ampiezza, misurata dal ciglio stradale
o dal piede esterno della scarpata rispettivamente
del rilevato, è di 30 m al di fuori dei centri abitati,
così come delimitati ai sensi dell’art.4 del D.L. del 30
aprile 1992 n. 285 (Codice della strada), rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati ma all’interno delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, e di 5 m all’interno dei centri abitati
medesimi.
Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o
ai sensi dell’art. 100 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n.38 e successive modifiche.
Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e
materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è
consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, autolavaggio nonché
servizio di soccorso stradale. All’esterno dei centri
edificati tali distributori devono distare tra loro non
meno di 4 km.
b) Strada provinciale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti.
All’esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui ampiezza, misurata dal ciglio
stradale è di 20 m al di fuori dei centri abitati, così
come delimitati ai sensi dell’art.4 del D.L. del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). All’interno delle
zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, nella costruzione o ricostruzione di edifici deve
essere rispettata una distanza minima di 5 m.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
Längs der Staatsstraßen ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher vom Straßenrand bzw. vom talseitigen und bergseitigen Böschungsrand aus gemessen
außerhalb der im Sinne des Art.4 des GD vom
30.04.1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) abgegrenzten Ortschaften eine Tiefe von 30 m, außerhalb derselben jedoch innerhalb der im Bauleitplan
ausgewiesenen Bauzonen 10 m und innerhalb der
abgegrenzten Ortschaft 5 m beträgt.
Abweichungen können in Durchführungsplänen oder
im Sinne des Art. 100 des Einheitstextexs der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz
Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F. gestattet
werden.
In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die
Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für
die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von Tankstellen
ist zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der
Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zur anderen nicht weniger
als 4 km betragen.
b) Landesstraße
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Die technischen Merkmale der Straßen werden von
der zuständigen Behörde bestimmt.
Außerhalb der im Sinne des Art.4 des GD vom
30.04.1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) abgegrenzten Ortschaften ist längs der Landesstraße
ein Schutzstreifen festgelegt, dessen Tiefe vom
Straßenrand aus gemessen 20 m beträgt. Innerhalb
der im Bauleitplan ausgewiesenen Bauzonen muss
bei Errichtung oder Wiedererrichtung von Gebäuden
ein Mindestabstand von 5,0 m eingehalten werden.
9
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o
ai sensi dell’art. 100 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta proviciale del 26 ottobre 1993, n.38 e successive modifiche.
Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della
strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, autolavaggio nonché servizio di soccorso stradale. All’esterno
dei centri edificati tali distributori devono distare tra
loro non meno di 4 km.
Riguardante il distributore di carburante “Pircher Peter snc” sono ammesse inoltre le attività di commercio al dettaglio e la ristorazione nei limiti consentiti ai
sensi dell’art. 112, comma 7 della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13 in vigore. (DGP n. 65 del
Abweichungen können in Durchführungsplänen oder
im Sinne des Art. 100 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz
Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F. gestattet
werden.
In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der
für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von Tankstellen
ist zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der
Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zur anderen nicht weniger
als 4 km betragen.
Betreffend die Tankstelle „Pircher Peter OHG“ ist zudem die Tätigkeit für den Detailhandel und den Ausschank im Rahmen der Zulässigkeit gemäß Art. 112,
Abs. 7 des geltenden Landesgesetzes Nr. 13 vom
11.August 1197 erlaubt. (LRB Nr. 65 vom 24.01.2017,
24/01/2017, Bollettino Ufficiale n. 6 del 07/02/2017)
Amtsblatt Nr. 6 vom 07.02.2017)
c) Strada comunale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza
del Comune.
Esse hanno le seguenti ampiezze comprensive di
banchine laterali, marciapiedi:
Tipo A: larghezza massima: 12,0 m
Tipo B: larghezza massima: 7,5 m
Tipo C: larghezza massima: 6,0 m
Tipo D: larghezza massima: 4,5 m
“Tipo E: larghezza massima non aumentabile” (DGP
c) Gemeindestraße
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde.
Sie weisen, Seitenbankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf:
Typ A: Höchstbreite: 12,0 m
Typ B: Höchstbreite: 7,5 m
Typ C: Höchstbreite: 6,0 m
Typ D: Höchstbreite: 4,5 m
„Typ E: Breite nicht erhöhbar“ (LRB Nr. 2681 vom
n. 2681 del 25/07/2005, BU n. 34 del 23/08/2005)
25.07.2005, AB Nr. 34 vom 23.08.2005)
All’esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto la cui ampiezza, misurata dal ciglio
stradale è di 20 m al di fuori dei centri abitati, così
come delimitati ai sensi dell’art. 4 del D.L. del 30
aprile 1992, n. 285 (Codice della strada). All’interno
delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico
comunale, nella costruzione o ricostruzione di edifici
deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.
Außerhalb der im Sinne des Art. 4 des GD vom
30.04.1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) abgegrenzten Ortschaften ist längs der Gemeindestraße ein Schutzstreifen festgelegt, dessen
Tiefe vom Straßenrand aus gemessen 20 m beträgt.
Innerhalb der im Bauleitplan ausgewiesenen Bauzonen muss bei Errichtung oder Wiedererrichtung von
Gebäuden ein Mindestabstand von 5,0 m eingehalten werden.
Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o
ai sensi dell’art. 100 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta proviciale del 26 ottobre 1993, n.38 e successive modifiche.
Abweichungen können in Durchführungsplänen oder
im Sinne des Art. 100 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz
Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F. gestattet
werden.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
10
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e
materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è
consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, autolavaggio nonché
servizio di soccorso stradale. All’esterno dei centri
edificati tali distributori devono distare tra loro non
meno di 4 km.
Frazione di Saltusio:
Lungo la strada comunale tipo A, a partire dal confine comunale fino alla zona per attrezzature collettive, è prevista una distanza minima per la costruzione o ricostruzione di edifici (allineamento) pari a 3,00
m, come indicato nella parte grafica del piano di zonizzazione.
“Lungo la via Novale (strada comunale di tipo D), a
partire dalla p.ed. 1140 fino alla p.ed. 1299, è previsto un allineamento lungo il confine di zona per costruzioni ad un piano, come indicato nella parte grafica del piano di zonizzazione.” (DGP n. 861 d. 17/05/2010,
In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der
für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; auch die Errichtung von Tankstellen
ist zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der
Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zur anderen nicht weniger
als 4 km betragen.
Fraktion Saltaus:
Entlang der Gemeindestraße Typ A von der Gemeindegrenze bis zur Zone für öffentliche Einrichtungen
ist eine Bauflucht con 3,00 m vorgesehen, wie im
Flächenwidmungsplan eingetragen.
“Entlang der Riederbergstraße (Gemeindestraße
Typ D) ist von der Bp. 1140 bis zur Bp. 1299 eine
Bauflucht für einstöckige Gebäude längs der Zonengrenze vorgesehen, wie im Flächenwidmungsplan
eingetragen.“ (LRB Nr. 861 v. 17.05.2010, AB Nr. 23 v.
08.06.2010)
Fraktion Dorf:
Entlang des Feldbauernweges (Gemeindestraße
Typ C) ist eine Bauflucht von 3,00 m vorgesehen,
wie im Flächenwidmungsplan eingetragen.
d) Fahrradweg
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fahrradwege sind dem Fahrradverkehr vorbehalten.
Der Fahrradweg kann längs einer Straße oder in eigener Trassenführung angelegt werden; im letzteren
Falle darf der Weg eine Breite von 2,5 m nicht überschreiten.
„Im Bauleitplan sind die Radwege eingetragen; sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im
Sinne des Art. 107, Absatz 14, des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997
i.g.F.
Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der
Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluss der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni
1998 geregelt.” (LRB Nr. 5832 v. 20.12.1999, AB Nr. 5 vom
BU n. 23 d. 08/06/2010)
Frazione Paese:
Lungo la via Feldbauern (strada comunale tipo C) è
prevista una distanza minima per la costruzione o ricostruzione di edifici (allineamento) pari a 3,00 m,
come indicato nella parte grafica del piano di zonizzazione.
d) Pista ciclabile
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate al traffico
ciclistico.
La pista ciclabile può essere parte di una sezione
stradale composita o può essere su sede propria; in
quest’ultimo caso la larghezza della sede ciclabile
non può superare i 2,5 m.
“Nel piano urbanistico vengono inserite le piste ciclabili; nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino,
vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107, comma
14, della legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del
11 agosto 1997 e successive modifiche.
Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina
delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale
n. 2894 del 29 giugno 1998.” (DGP n. 5832 d. 20/12/1999,
01.02.2000)
BU n. 5 del 01/02/2000)
Art. 6
Art. 6
Piani di attuazione
Durchführungspläne
Per le zone di espansione graficamente delimitate
nel piano urbanistico, devono essere redatti piani di
attuazioni ai sensi dell’art. 18 della legge provinciale
20 agosto 1972, n. 15, nel testo vigente.
Für die im Flächenwidmungsplan graphisch gekennzeichneten Erweiterungszonen müssen Durchführungspläne im Sinne des Art. 18 des Landesgesetzes vom 20. August 1972, Nr. 15 i.g.F. erstellt werden.
Für die Zonen für produktive Ansiedlung (Handwerker- und Kleinindustriezonen) muss im Sinne des
Art. 34/bis des Landesgesetzes vom 20. August
1972, Nr. 15 und nachfolgenden Abänderungen ein
Durchführungsplan genehmigt werden.
Für Auffüllzonen müssen gemäß Art. 28 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr.
Per le zone destinate ad insediamenti produttivi
(zone artigianali e di piccola industria) deve essere
approvato un piano di attuazione ai sensi dell’art.
34/bis della legge provinciale 20 agosto 1972, n. 15
e successive modifiche.
Per le zone di completamento devono essere approvati i piani di attuazione secondo l’art. 28 del Testo
Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del PresiDelibera GP n. 2270 del 26/05/1997
11
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
dente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n.
38 e successive modifiche.
38 i.g.F., Durchführungspläne erstellt werden.
Art. 7
Art. 7
Zone residenziali
Wohnbauzonen
Le zone A, B1, B2 e C sono destinate prevalentemente all’edilizia residenziale. In tali zone sono ammesse inoltre le attrezzature relative ad una zona residenziale come negozi, uffici, laboratori artigianali di
servizio, autorimesse ed aziende agricole che non
cagionino disturbi, rumori od odori molesti, esalazioni nocive che, comunque, non alterino le caratteristiche residenziali della zona, esercizi alberghieri, teatri
e cinematografi, locali per attività culturale, sociale e
ricreativa, case di cura private, scuole private, impianti di distribuzione carburante e simili.
Da tali zone sono esclusi: depositi e magazzini di
merce all’ingrosso, laboratori per artigianato produttivo di base e quelli per l’artigianato di servizio che cagionino rumori od odori molesti.
Die Zonen A, B1, B2 und C sind vornehmlich für
Wohnbauten bestimmt. In diesen Zonen dürfen Einrichtungen erstellt werden, die zu einer Wohnbauzone gehören, wie Geschäfte, Büros, Werkstätten für
den Bedarf des Wohnviertels, Garagen sowie Landwirtschaftsbetriebe, soweit sie nicht Störungen, lästigen Lärm, unangenehme Gerüche und schädliche
Abgase verursachen und jedenfalls den Wohncharakter der Zone nicht stören, ferner Gastbetriebe,
Theater und Kinos, Räumlichkeiten für kulturelle und
soziale Belange und für die Erholung, Privatsanatorien, Privatschulen, Tankstellen und dergleichen
mehr.
Außerdem zugelassen sind Handwerksbetriebe im
Tiefparterre, Erdgeschoss und ersten Stock, soweit
sie den örtlichen Bedürfnissen dienen, den Wohncharakter der Zone in keiner Weise beeinträchtigen
und die Umgebung nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Gerüche oder Erschütterungen belästigen.
Ausgeschlossen sind: Depots und Engroswarenlager, Werkstätten für die Fernversorgung und
jene Dienstleistungsbetriebe, die Lärm und unangenehme Gerüche erzeugen.
Art. 8
Art. 8
Zona residenziale A
(Centro storico)
Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interressate da agglomerati che presentano
carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che, per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche, costituiscono un insieme omogeneo. Questa classificazione comprende le zone del centro abitato che rivestono particolare valore storico-artistico, per cui la zona stessa viene sottoposta a speciale tutela.
Per questa zona deve essere elaborato un piano di
attuazione ai sensi dell’art. 28 del Testo Unico delle
leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della
Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche.
Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell´art. 47 e seguenti del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma
di Bolzano approvato con decreto del Presidente
della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e
successive modifiche.
La densità edilizia massima ammissibile è di 3,0
mc/mq.
La determinazione delle ulteriori prescrizioni della
cubatura edilizia sui singoli fondi è demandata al piano di attuazione.
Wohnbauzone A
(Historischer Ortskern)
Unter dieser Bezeichnung fallen die Zonen des Ortsbereiches mit besonderem geschichtlichen und kulturellen Wert. Aufgrund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart bilden sie
eine geschlossene Einheit, weshalb sie einem besonderen Schutz unterworfen werden.
Sono inoltre ammessi edifici artigianali al piano interrato, terra e rialzato, purché rispondano ad esigenze
locali, non pregiudichino il carattere residenziale della zona e non disturbino il vicinato mediante rumori,
polvere, gas di scarico, odori o vibrazioni.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
Für diese Zone ist ein Durchführungsplan im Sinne
des Art. 28 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26.
Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F., zu erstellen.
Für diese Zone muss im Sinne des Art. 47 und folgender des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26.
Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F., ein Wiedergewinnungsplan erstellt werden.
Die höchstzulässige Baumassendichte beträgt 3,0
m3/m2.
Die Festsetzung der übrigen Vorschriften und insbesondere die Verteilung der Baumasse auf die einzelnen Grundstücke erfolgt im jeweiligen Durchführungsplan.
12
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Nella zona „A“ di Saltusio la cubatura esistente corrisponde a quella massima ammissiblie.
Per la zona di recupero contrassegnata appositamente a Saltusio (Hofer Ignaz) la densità edilizia
massima consentita è di 1,6 mc/mq.
"Per la zone residenziale "A" con piano d'attuazione
contrassegnata appositamente in Paese (Reiterer
Helmuth) la densità edilizia massima consentita è di
1,8 mc/mq.” (DGP nr. 85 del 18.01.1999, BU n. 9 del
In der „A“ Zone in Saltaus ist die Bestandskubatur
der höchstzulässigen Baumasse gleichgestellt.
Die eigens gekennzeichnete Zone in Saltaus (Hofer
Ignaz) gilt als Wiedergewinnungszone mit höchstzulässiger Baudichte von 1,6 m3/m2.
"Die eigens gekennzeichnete Zone im Dorf (Reiterer
Helmuth) gilt als "A" Zone mit Durchführungsplan mit
höchstzulässiger Baudichte von 1,8 m³/m²." (LRB Nr.
85 vom 18.01.1999, AB Nr. 9 vom 16.02.1999)
„Für die Wohnbauzone gegenüber dem Gemeindehaus gilt folgende Dichtevorschrift: Baubestand + 5%
Erweiterungsmöglichkeit.“ (LRB Nr. 5102 vom 23.12.2002,
16/02/1999)
“Per la zona residenziale di fronte alla casa comunale vale la seguente densità edilizia:
edificazione esistente + una possibilità di ampliamento pari al 5%.” (DGP n. 5102 del 23.12.2002, BU n. 5 del
AB Nr. 5 vom 04.02.2003)
„Für die Bp. 827 und die Gp.en 27/1, /2, /3, /4 und
einen Teil der Gp. 2547/3, KG St. Martin in Passeier
ist die Erstellung eines Durchführungsplanes vorgesehen; Es gelten folgende Vorschriften:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²
2. höchstzulässige Baukubatur: 1.660 m³
3. mittlere Gebäudehöhe: 9,5 m“ (LRB Nr. 2515 vom
04/02/2003)
“Per la p.ed 827 e le pp.ff. 27/1, /2, /3, /4 e parte della p.f. 2547/3, CC San Martino in Passiria è previsto
la elaborazione di un piano di attuazione; Valgono le
seguenti prescrizioni:
1. densità edilizia massima: 2,5 mc/mq
2. massima cubatura edilizia: 1.660 mc
3. altezza media dell’edificio: 9,5 m” (DGP n. 2515 del
21.07.2003, AB Nr. 36 vom 09.09.2003)
21.07.2003, BU n. 36 del 09/09/2003)
“Per la zona residenziale A (centro storico) sulle
pp.ed. 597 e 598 nonché su parti delle p.ed. 732, p.f.
2562/1 e p.f. 2576/10, C.C. San Martino vale la seguente densità edilizia massima: densità pari a quella esistente.” (DGP n. 4380 del 27/11/2006, BU n. 2 del
Für die auf den Bp.en 597 und 598 sowie auf Teilen
der Bp. 732, Gp. 2562/1 und Gp. 2576/10, K.G. St.
Martin im Bauleitplan gekennzeichneten Wohnbauzone A (Historischer Ortskern) gilt folgende höchstzulässige Baumassendichte: Dichte wie Bestand.“
09/01/2007)
(LRB Nr. 4380 vom 27.11.2006, AB Nr. 2 vom 09.01.2007)
Art. 9
Art. 9
Zona residenziale B1
(Zona di completamento)
Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’art. 33, comma 4 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche, le quali non presentano interesse strorico,
artistico o di particolare pregio ambientale.
In tale zona valgono le seguenti prescrizioni:
Wohnbauzone B1
(Auffüllzone)
Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art.
33, Absatz 4 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26.
Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F., gänzlich oder teilweise
verbaute Flächen, welche keinen geschichtlichen,
künstlerischen oder besonderen Siedlungswert aufweisen.
In dieser Zone gelten folgende Vorschriften:
- densità edilizia: 1,5 mc/mq
- Höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m3/m2
- altezza massima dell’edificio: “9,00 m”
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: „9,00 m“
(DGP n. 3673
del 11/10/2004, BU n. 45 del 09/11/2004)
(LRB Nr.
3673 v. 11.10.2004, AB Nr. 45 vom 09.11.2004)
- distanza dai confini del lotto: 5,00 m, se non viene
costruito in aderenza
- distanza tra le costruzioni: 10,00 m
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m sofern nicht angebaut wird
- Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
- area coperta: massimo il 35% della superficie del
lotto
Almeno il 50% dei posti macchina prescritti ai sensi
dell’art. 4 delle presenti norme di attuazione deve essere realizzato all’interno dell’edificio oppure come
garages sotterranei.
Per la zona graficamente evidenziata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell’art. 28 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinicale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche.
- Überbaute Fläche: höchstens 35% des Bau-grundstückes
Wenigstens 50% der gemäß Art. 4 dieser Durchführungsbestimmungen erforderlichen Autoabstellplätze
müssen im Gebäude oder unterirdisch verwirklicht
werden.
Für die im Flächenwidmungsplan graphisch eigens
abgegrenzten Zonen muss im Sinne des Art. 28 des
Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26.Oktober 1993, Nr.
38 i.g.F. ein Durchführungsplan erstellt werden.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
13
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Art. 10
Art. 10
Zona residenziale B2
(Zona di completamento)
Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’art. 33, comma 4 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche, le quali non presentano interesse storico, artistico o di particolare pregio ambientale.
In tale zona valgono le seguenti prescrizioni:
Wohnbauzone B2
(Auffüllzone)
Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art.
33, Absatz 4 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26.
Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F., gänzlich oder teil-weise
verbaute Flächen, welche keinen geschichtlichen,
künstlerischen oder besonderen Siedlungswert aufweisen.
In dieser Zone gelten folgende Vorschriften:
- densità edilizia: 1,8 mc/mq
- Höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m3/m2
- altezza massima dell’edificio: “9,00 m”
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: „9,00 m“
(DGP n. 3673
(LRB Nr.
del 11/10/2004, BU n. 45 del 09/11/2004)
3673 vom 11.10.2004, AB Nr. 45 vom 09.11.2004)
- distanza dai confini del lotto: 5,00 m, se non viene
costruito in aderenza
- distanza tra le costruzioni: 10,00 m
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m, sofern nicht angebaut wird
- Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
- area coperta: massimo il 35% della superficie del
lotto
Almeno il 50% dei posti macchina prescritti ai sensi
dell’art. 4 delle presenti norme di attuazione deve essere realizzato all’interno dell’edificio oppure come
garages sotterranei.
Per la zona graficamente evidenziata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell’art. 28 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinicale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche.
”Per la zona residenziale “B2” “Breiteben I” la densità edilizia massima ammissibile è fissata a 2,5
mc/mq. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell’art. 52 e seguenti della
legge provinciale agosto 1997, n. 13.” (DGP. n. 2911
- Überbaute Fläche: höchstens 35% des Bau-grundstückes
Wenigstens 50% der gemäß Art. 4 dieser Durchführungsbestimmungen erforderlichen Autoabstellplätze
müssen im Gebäude oder unterirdisch verwirklicht
werden.
Für die im Flächenwidmungsplan graphisch eigens
abgegrenzten Zonen muss im Sinne des Art. 28 des
Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26.Oktober 1993, Nr.
38 i.g.F., ein Durchführungsplan erstellt werden.
„Für die Wohnbauzone „B2“ „Breiteben I“ beträgt die
höchstzulässige Baumassendiche 2,5 m³/m². Für
diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
ein Durchführungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 2911 vom
25/08/2003, AB Nr. 36 vom 09.09.2003)
„Für die Wohnbauzone B2 auf der GP. 1068, K.G.
St. Martin in Passeier (ex Grundschule Kalm) gilt
eine höchstzulässige Baumassendichte von 1,5
m³/m².“ (LRB Nr. 2448 v. 05.07.2004, AB Nr. 31 vom
del 25.08.2003, BU n. 36 del 09/09/2003)
“Per la zona residenziale B2 sulla p.f. 1068, C.C.
San Martino in Passiria (ex scuola elementare Kalm)
vale una densità edilizia massima ammissibile di 1,5
mc/mq.” (DGP n. 2448 d. 05/07/2004, BU n. 31 del
03.08.2004)
03/08/2004)
Per la zona residenziale “B2” “Beda Weber I" la densità edilizia massima ammissibile viene fissata in
2,15 m³/m². Per questa zona deve essere redatto un
piano di attuazione ai sensi dell’art. 52 e seguenti
della legge provinciale agosto 1997, n. 13. (DGP n. 65
Für die Wohnbauzone „B2“ „Beda Weber I“ beträgt
die höchstzulässige Baumassendichte 2,15 m³/m².
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
del 24/01/2017, Bollettino Ufficiale n. 6 del 07/02/2017)
(LRB Nr. 65 vom 24.01.2017, Amtsblatt Nr. 6 vom 07.02.2017)
“Art. 10/bis
Art. 10/bis
Zona residenziale B3
(Zona di completamento)
"Per questa zona è prescritto un piano di recupero
con una densità massima edilizia di 2 mc/mq." (DGP
Wohnbauzone B3
(Auffüllzone)
"Für diese Zone ist ein Wiedergewinnungsplan mit
einer höchstzulässigen Baumassendichte von 2
m³/m² vorgeschrieben." (LRB Nr. 1834 vom 05.06.2001, AB
n. 1834 del 05.06.2001, BU n. 27 del 03/07/2001)
Nr. 27 vom 03.07.2001)
Art. 11
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
Art. 11
14
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Zona residenziale C1
(Zona d’espansione)
Wohnbauzone C1
(Erweiterungszone)
(DGP n. 1674 del 12/11/2012, BU n. 48 del 27/11/2012)
(LRB Nr. 1674 vom 12.11.2012, AB Nr. 48 vom 27.11.2012)
Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’art. 32 e seguenti del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche.
Valgono le seguenti prescrizioni:
Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art.
32 und folgender des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns
vom 26. Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F., für die bauliche
Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.
- densità edilizia: “1,80 mc/mq”
- Baumassendichte: “1,80 m 3/m2”
Es gelten folgende Vorschriften:
(DGP n. 3213 del
05/09/2005, BU n. 39 del 27/09/2005)
- altezza massima dell’edificio: “8,50 m”
(LRB Nr. 3213 v.
05.09.2005, AB Nr. 39 vom 27.09.2005)
- höchstzulässige Gebäudehöhe: „8,50 m“
(DGP n. 3213
(LRB Nr.
del 05/09/2005, BU n. 39 del 27/09/2005)
3213 v. 05.09.2005, AB Nr. 39 vom 27.09.2005)
- distanza dei confini del lotto: 5,00 m, se non viene
costruito in aderenza
- distanza tra le costruzioni: 10,00 m
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m, sofern nicht angebaut wird
- Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
- area coperta: massimo il “35%” (DGP n. 3213 del
05/09/2005, BU n. 39 del 27/09/2005) delle superficie del
lotto
Almeno il 50% dei posti macchina prescritti ai sensi
dell’art. 4 delle presenti norme di attuazione deve essere realizzato all’interno dell’edificio oppure come
garages sotterranei.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell’art. 34 del Testo Unico delle leggi
urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano
approvato con decreto del Presidente della Giunta
provinicale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive
modifiche.
- Überbaute Fläche: höchstens „35%“
05.09.2005,
AB
Nr.
39
vom
(LRB Nr. 3213 v.
27.09.2005) des Bau-
grundstückes
Wenigstens 50% der gemäß Art. 4 dieser Durchführungsbestimmungen erforderlichen Autoabstellplätze
müssen im Gebäude oder unterirdisch verwirklicht
werden.
Für diese Zone muss im Sinne des Art. 34 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26.Oktober 1993, Nr.
38 i.g.F. ein Durchführungsplan erstellt werden.
Art. 11/bis
Art. 11/bis
Zona residenziale C2
(Zona d’espansione)
Wohnbauzone C2
(Erweiterungszone)
Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’art. 32 e seguenti del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche.
Valgono le seguenti prescrizioni:
densità edilizia: “2,20 mc/mq”
altezza massima dell’edificio: “8,50 m”
distanza dei confini del lotto: 5,00 m, se non
viene costruito in aderenza
distanza tra le costruzioni: 10,00 m
area coperta: massimo il “35%” delle superficie
del lotto
Almeno il 50% dei posti macchina prescritti ai sensi
dell’art. 4 delle presenti norme di attuazione deve essere realizzato all’interno dell’edificio oppure come
garages sotterranei.
Per tale zona deve essere redatto un piano d’attuazione ai sensi dell’art. 34 del Testo Unico delle leggi
urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano
approvato con decreto del Presidente della Giunta
provinciale del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive
modifiche”.
Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art.
32 und folgender des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshaupt-manns
vom 26. Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F., für die bauliche
Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind.
Es gelten folgende Vorschriften:
- Baumassendichte: “2,20 m3/m2”
- höchstzulässige Gebäudehöhe: „8,50 m“
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze:
5,00 m, sofern nicht angebaut wird
- Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
- Überbaute Fläche: höchstens „35%“ des Baugrundstückes
Wenigstens 50% der gemäß Art. 4 dieser Durchführungsbestimmungen erforderlichen Autoabstellplätze müssen im Gebäude oder unterirdisch verwirklicht werden.
Für diese Zone muss im Sinne des Art. 34 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26.Oktober 1993, Nr.
38 i.g.F. ein Durchführungsplan erstellt werden“.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
(LRB Nr. 1674 vom 12.11.2012, AB Nr. 48 vom 27.11.2012)
15
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
(DGP n. 1674 del 12/11/2012, BU n. 48 del 27/11/2012)
Art. 12
Art. 12
Zona per impianti turistici alloggiativi
Zone für touristische Einrichtungen
- Beherbergung Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne
des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember
1988, Nr. 58, i.g.F. für Beherbergungsbetriebe bestimmt sind.
Unzulässig sind Wohnungen, ausgenommen jene
für Personen, deren ständige Anwesenheit zur Führung des Betriebes nachweisbar erforderlich ist.
Für diese Zone muss im Sinne der Bestimmungen
des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze
der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993,
Nr. 38, i.g.F., ein Durchführungsplan erstellt werden.
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell. art. 5 della legge
provinciale del 14. dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Non sono consentiti gli appartamenti, ad esclusione
di quelli per persone la cui presenza è necessaria
per la conduzione o il servizio di sorveglianza.
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni del Testo Unico
delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di
Bolzano approvato con decreto del Presidente della
Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, nr. 38 e successive modifiche.
Valgono le seguenti prescrizioni:
Es gelten folgende Vorschriften:
densità edilizia: 2,0 mc/mq
Baumassendichte: 2,0 m3/m2
altezza massima dell’edificio: 9,5 m
höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,5 m
distanza dai confini del lotto: 5,00 m, se non viene
costruito in aderenza
distanza tra le costruzioni: 10,00 m
Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m, sofern nicht angebaut wird
Mindestgebäudeabstand: 10,00 m
area coperta: massimo il 35% delle superficie del lotto.
Per la zona per impianti turistici „Sonnenalm“ valgono le seguenti prescrizioni:
Densità edilizia: “2,5 mc/mq” DGP n. 65 del 24/01/2017,
Überbaute Fläche: höchstens 35% des Bau-grundstückes
Für die Tourismuszone „Sonnenalm“ (gelten folgende Bestimungen:
Baumassendichte: 2,5 m3/m2“ (LRB Nr. 65 vom
Bollettino Ufficiale n. 6 del 07/02/2017
24.01.2017, Amtsblatt Nr. 6 vom 07.02.2017)
altezza massima dell’edificio: 12,00 m
(DGP n. 65 del
24/01/2017, Bollettino Ufficiale n. 6 del 07/02/2017)
Höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m
area coperta: massimo il “35%” (DGP n. 2451 del
03/07/2006, BU n. 33 del 16/08/2006) della superficie del
lotto
"Per la zona per impianti turistici "Quellenhof" (DGP n.
970 del 25/08/2015, BU n. 37 del 1509.2015) valgono le seguenti prescrizioni:
- Densità edilizia: 2,7 mc/mq (DGP n. 970 del 25/08/2015,
Überbaute Fläche: höchstens „35%“
(LRB Nr. 65
vom 24.01.2017, Amtsblatt Nr. 6 vom 07.02.2017)
(LRB Nr. 2451 vom
des Baugrundstückes
"Für die Touristenzone "Quellenhof" (LRB Nr. 970 vom
25.08.2015, AB Nr. 37 vom 15.09.2015) gelten folgende Bestimmungen:
- Baumassendichte: 2,7 m³/m² (LRB Nr. 970 vom
03.07.2006, AB Nr. 33 vom 16.08.2006)
BU n. 37 del 1509.2015)
25.08.2015, AB Nr. 37 vom 15.09.2015)
- Altezza massima dell'edificio: 9,5 m
- Distanza dai confini del lotto: 5,0 m, se non viene
costruito in aderenza
- Distanza tra le costruzioni: 10,0 m
- Area coperta: massimo il 35% delle superfici del
lotto" (DGP n. 1834 del 05.06.2001, BU n. 27 del 03/07/2001)
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,5 m
- Mindestabstand von der Grundstückgrenze: 5,0 m,
sofern nicht angebaut wird
- Mindestgebäudeabstand: 10,0 m
- Überbaute Fläche: höchstens 35% des Baugrundstückes" (LRB Nr. 1834 vom 05.06.2001, AB Nr. 27 vom
03.07.2001)
“Nell’ambito dell’impianto turistico “Quellenhof”
l’ampliamento edilizio deve avvenire tramite un’uniformazione dei tetti.”.
Im Bereich des Tourismusbetriebes „Quellenhof“ muss
mit der baulichen Erweiterung eine Vereinheitlichung
der Dachlandschaft einhergehen.“.
(DGP n. 970 del 25 agosto 2015, Bu n. 37 del 15.09.2015)
(LRB Nr. 970 vom 25. August 2015, AB Nr. 37 vom 15/09/2015)
“Per la zona per impianti turistici “Alpenschlössel”
valgono le seguenti prescrizioni:
- Densità edilizia: 2,3 m³/m²
- Altezza massima dell'edificio: 12 m (DGP n. 970 del
Für die Touristenzone „Alpenschlössel“ gelten folgende Bestimmungen:
- Baumassendichte: 2,3 m³/m²
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 12 m (LRB Nr.
25/08/2015, BU n. 37 del 1509.2015)
970 vom 25.08.2015, AB Nr. 37 vom 15.09.2015)
Area coperta: massimo il 35% della superficie del
lotto.
Per le zone “Sonnenalm” (DGP n. 970 del 25/08/2015, BU
-
Überbaute Fläche: höchstens 35% des Baugrundstückes.
Für die Zonen “Sonnenalm” (LRB Nr. 970 vom 25. August
-
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
16
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
n. 37 del 1509.2015)
e “Alpenschlössel” non deve essere elaborato un piano d’attuazione”.
2015, AB Nr. 37 vom 15/09/2015)
und “Alpenschlössel” ist
kein Durchführungsplan zu erstellen“.
(DGP n. 1637 del 21/10/2013, BU n. 48 del 26/11/2013
(LRB Nr. 1637 vom 21.10.2013, AB Nr. 48 vom 26.11.2013)
L’area ampliata della zona per impianti turistici alloggiativi “Alpenschlössel” di cui alla presente modifica
può essere realizzata solo dopo l’attuazione delle misure per la classificazione della zona ad H2 (pericolo
medio).
L’esistente striscia di siepi (bosco) presso il confine
di proprietà dietro rispettivamente sopra l’attuale impianto deve essere conservato.
Die erweiterte Fläche der Zone für touristische Einrichtungen – Beherbergung „Alpenschlössel“ gemäß
gegenständlicher Änderung darf erst dann bebaut
werden, nachdem die im geologischen Gutachten
festgehaltenen Maßnahmen zur Rückstufung der
Zone H2 (mittlere Gefahrenstufe) erfolgt sind.
Der bestehende Gehölz-(Wald)Streifen an der Eigentumsgrenze hinter bzw. oberhalb dem heutigen
Betrieb muss erhalten bleiben.
(DGP n. 970 del 25 agosto 2015, Bu n. 37 del 15.09.2015)
(LRB Nr. 970 vom 25. August 2015, AB Nr. 37 del 15/09/2015)
„Art. 12/bis
Zone für touristische Einrichtungen
-CampingplatzDiese Zone umfasst die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone ist
im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,15 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 0,10 m²/m²
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m
4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m
6.. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 25%
7. mindestens 45% der Zone sind zu begrünen.“
“Art. 12/bis
Zona per impianti turistici
-CampeggioQuesta zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della legge
provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive
modifiche. Per questa zona deve essere redatto un
piano di attuazione ai sensi della legge provinciale
11 agosto 1997, n. 13.
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 0,15 mc/mq
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 0,10 m²/m²
3. altezza massima degli edifici: 7,0 m
4. distanza minima dal confine: 5,0 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
25%
7. almeno il 45% della zona è da sistemare a verde.”
(LRB Nr. 3194 vom 15.09.2004, AB Nr. 41 vom 14.10.2003)
(DGP n. 3194 del 15/09/2003, BU n. 41 del 14/10/2003)
Art. 13
Art. 13
Zona d’espansione per insediamenti produttivi
Gewerbeerweiterungsgebiet
Questa zona comprende le aree di interesse comunale destinate a nuovi insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 41 comma 3 del Testo Unico delle leggi
urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano
approvato con decreto del Presidente della Giunta
provinciale del 26 ottobre 1993, nr. 38 e successive
modifiche.
Valgono le seguenti prescrizioni:
Diese Zone umfasst die Flächen von Gemeindeinteresse, welche im Sinne des Art. 41, Abs. 3 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der
Autonomen Provinz Bozen genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr.
38 i.g.F., für neue Produktionsanlagen bestimmt
sind.
Es gelten folgende Vorschriften:
- altezza massima dell’edificio: 10,0 m
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m
Il limite di altezza può essere superato per ragioni di
funzionalità tecnica dell’impianto.
- distanza dai confini del lotto: 4,0 m
Die Gebäudehöhe kann wegen betriebstechnischen
Erfordernissen überschritten werden.
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 4,0 m
- distanza tra le costruizioni: 8,0 m
- Mindestgebäudeabstand: 8,0 m
- superficie coperta: 60%
- Überbaute Fläche: 60%
Il 10% del lotto è da sistemare ad area verde e principalmente ad alberature.
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni del Testo Unico
di cui al comma precedente.
Il numero di parcheggi deve essere determinato in
10% der Fläche des Baugrundstückes ist als Grünfläche vornehmlich mit Baumbestand anzulegen.
Für diese Zone muss im Sinne der Bestimmungen
des im vorhergehenden Absatzes zitierten Einheitstextes ein Durchführungsplan erstellt werden.
Die erforderlichen Autoabstellplätze sind im Verhält-
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
17
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
proporzione al numero degli addetti ed in relazione
alle esigenze particolari dell’azienda. I posti auto
vanno previsti entro il lotto edificabile.
La zona „Geadlsbrücke“ è destinata all’insediamento
di un impianto trattamento ghiaia e vi sono ammessi
esclusivamente edifici strettamente necessari alla
conduzione dell’azienda. In fase di pianificazione, rispettivamente realizzazione degli impianti lungo la
riva del Passirio deve essere mantenuta rispettivamente completata l’alberatura esistente.
L’area appositamente contrassegnata nel piano di
zonizzazione nella zona per insediamenti produttivi
„Geadelsbrücke“ è destinata inoltre al riciclaggio di
inerti da costruzione. In fase di realizzazione di tale
impianto la fascia di bosco lungo la scarpata deve
essere mantenuta.
"Nella zona "Steinhausanger" la distanza dal confine
di zona viene ridotta a 3,0 m." (DGP n. 314 del
nis zur Zahl der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen und innerhalb des Baugrundstückes
zu erstellen.
Die Zone „Geadlsbrücke“ ist für die Niederlassung
einer Schotteraufbereitungsanlage mit den ausschließlich für die Betriebsführung erforderlichen
Baulichkeiten vorbehalten. Im Rahmen der Verplanung bzw. der Verwirklichung der Anlage muss
längs dem Ufer der Passer der Baumbestand erhalten bzw. ergänzt werden.
Die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
gekennzeichnete Zone im Gewerbegebiet „Geadelsbrücke“ ist zusätzlich zum Recycling von Baurestmassen bestimmt. Im Rahmen der Errichtung dieser
Anlage muss der Uferwaldstreifen längs der Böschung erhalten bleiben.
"In der Zone "Steinhausanger" wird der Abstand von
der Zonengrenze im Norden auf 3,0 m reduziert".
07.02.2000, BU n. 11 del 14/03/2000)
(LRB Nr. 314 vom 07.02.2000, AB Nr. 11 vom 14.03.2000)
"Per la zona artigianale "Hoppe" vale la seguente
norma:
- Superficie coperta: 70%" (DGP n. 1834 del 05.06.2001,
"Für die Handwerkerzone "Hoppe" gilt folgende Bestimmung:
Überbaute Fläche: 70%“ (LRB Nr. 1834 vom 05.06.2001,
BU n. 27 del 03/07/2001)
AB Nr. 27 vom 03.07.2001)
“La zona, inserita nel piano urbanistico come zona
per insediamenti produttivi con destinazione particolare lungo il Rio della Clava, viene destinata per la
realizzazione di una centrale elettrica. Vale una cubatura massima ammissibile di 1.500 mc.” (DGP n.
„Die im Bauleitplan eingetragene Gewerbezone mit
besonderer Nutzung am Kalbenbach ist für den Bau
eines E-Werkes bestimmt. Es gilt eine maximal zulässige Kubatur von 1.500 m³.“ (LRB Nr. 562 vom
21.02.2006, AB Nr. 12 vom 21.03.2006)
562 del 21/02/2006, BU n. 12 del 21/03/2006)
“Per la zona per insediamenti produttivi “Lände II” vale
la seguente norma:
- densità edilizia massima: 8,0 m³/m²
La determinazione delle ulteriori prescrizioni è demandata al piano d’attuazione”.
„Für die Gewerbezone „Lände II“ gilt folgende Bestimmung:
- höchstzulässige Baumassendichte: 8,0 m³/m²
Die Festsetzung der übrigen Vorschriften erfolgt im
Durchführungsplan“.
(DGP n. 569 del 20/05/2014, BU n. 23 v. 10/06/2014)
(LRB Nr. 569 vom 20.05.2014, AB Nr. 23 v. 10.06.2014)
„Art. 13/bis
„Art. 13/bis
Zona per inpianti turistici - Discoteche
Zone für touristische Einrichtungen - Diskotheken
Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Diskotheken (Unterhaltungslokale im Sinne des Artikels 4
des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr.
58, in geltender Fassung), bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein
Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m².
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40%
3. Höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,0 m
4. Mindestgrenzabstand: 5,0 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m
6. Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%“
Questa zona comprende le aree destinate a discoteche (esercizi di intrattenimento ai sensi dell'art. 4
della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e
successive modifiche).
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Vale il seguente indice:
1. densità edilizia massima: 2,0 mc/mq
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 40%
3. altezza massima degli edifici: 8,0 m
4. distanza minima dal confine: 5,0 m
5. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m
6. rapporto massimo di superfice impermeabile:
80%” (DGP n. 4677 del 04.12.2000, BU n. 2 del 09/01/2001)
(LRB Nr. 4677 vom 04.12.2000, AB Nr. 2 vom 09.01.2001)
Art. 14
Art. 14
Zona per attrezzature collettive
- Istruzione -
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Unterricht -
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
18
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale per l’edilizia scolastica ivi compresi
gli asili nido, le scuole materne, le scuole elementari
e le scuole medie.
Valgono i seguenti indici:
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche für den
Bedarf auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderhorte, Kindergärten, Grundschulen
und Mittelschulen bestimmt sind.
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:
- densità edilizia: 2,5 mc/mq
- höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m 3/m2
- altezza massima dell’edificio: 10,0 m
- Mindestabstände von den Zonengrenzen : 5,0 m
- distanza dai confini del lotto: 5,0 m
- Mindestabstand von anderen Gebäuden: 10,0 m
- distanza tra le costruzioni: 10,0 m
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m.
- area coperta: massimo il 60% della superficie del
lotto.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell´art. 23 dell’Ordinamento
Urbanistico provinciale e successive modifiche.
I parcheggi necessari devono essere realizzati
all’interno della zona.
- Überbaute Fläche: höchstens 60% des Baugrundstückes
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 23
des Landesraumordnungsgesetzes i.g.F. erteilt werden.
Die erforderlichen Parkplätze müssen innerhalb der
Zone errichtet werden.
Art. 15
Art. 15
Zona per attrezzature collettive
- Amministrazione e servizi pubblici Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale risevate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per
l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli
per i servizi sanitari e di assistenza, nonché gli impianti tecnologici.
Valgono i seguenti indici:
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistungen Diese Zone umfasst jene Flächen, welche für den
Bedarf auf Gemeindeebene an Bauten und Einrichtungen von allgemeiem Belange vorbehalten sind,
und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die
öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und
soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und für die Erschließungsanlagen.
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:
- densità edilizia: 2,5 mc/mq
- höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m 3/m2
- altezza massima dell’edificio: 10,0 m
- Mindestabstände von den Zonengrenzen : 5,0 m
- distanza dai confini del lotto: 5,0 m
- Mindestabstand von anderen Gebäuden: 10,0 m
- distanza tra le costruzioni: 10,0 m
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m
- area coperta: massimo il 60% della superficie del
lotto.
I parcheggi necessari devono essere realizzati
all’interno della zona.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 23 dell’Ordinamento
Urbanistico provinciale e successive modifiche.
"La zona per attrezzature collettive a "Magdfeld" viene destinata alla costruzione di un cimitero per animali domestici. La realizzazione e l'aministrazione di
esso possono essere affidate a privati ai sensi
dell'art. 16 del T.U. della LUP, DRGP del
26.10.1993, n. 38.
Devono essere rispettate le relative norme veterinarie." (DGP n. 314 del 07.02.2000, BU n. 11 del 14/03/2000)
- Überbaute Fläche: höchstens 60% des Baugrundstückes
Die erforderlichen Parkplätze müssen innerhalb der
Zone errichtet werden.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 23
des Landesraumordnungsgesetzes i.g.F. erteilt werden.
"Die Zone für öffentliche Einrichtungen in "Magdfeld"
ist für die Errichtung eines Kleintierfriedhofes bestimmt. Die Verwirklichung und die Verwaltung des
Friedhofes kann im Sinne des Art. 16 des E.T. der
LROG, DLH vom 26.10.1993; Nr. 38 an Private
übertragen werden.
Die diesbezüglich einschlägigen veterinären Bestimmungen sind einzuhalten." (LRB Nr. 314 vom 07.02.2000,
AB Nr. 11 vom 14.03.2000)
Art. 16
Art. 16
Zona per attrezzature collettive
- Impianti sportivi Questa zona comprende le aree destinate al fabbi-
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Sportanlagen Diese Zone umfasst jene Flächen, welche für den
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
19
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
sogno comunale per gli impianti sportivi.
Bedarf auf Gemeindeebene an Sportanlagen bestimmt sind.
Sportanlagen sind Anlagen im öffentlichen Interesse,
deren Verwirklichung in erster Linie der Gemeinde
zusteht, bei Notwendigkeit jedoch den Privaten übertragen werden kann, wobei die gegenseitigen Beziehungen rechtlicher und wirtschaftlicher Natur, sowie
das öffentliche Interesse durch Konvention zu regeln
sind.
Die Errichtung von Gebäuden ist unzulässig, außer
solchen, die für die Erhaltung, Pflege und Nutzung
der Sportanlagen erforderlich sind. Bei nachgewiesener Notwendigkeit kann die Errichtung eines
Schankbetriebes zur Verabreichung von Speisen
und Getränken im Höchstausmaß von 60 m 2 Nutzfläche gestattet werden.
Die Mindestabstände der Gebäude von den Grundstücksgrenzen dürfen nicht weniger als die halbe
Gebäudehöhe, jedoch in keinem Falle weniger als
5,0 m betragen.
Der Gebäudeabstand, auch zu jenen außerhalb der
Zone, darf nicht weniger als die volle Gebäudehöhe
des höheren Gebäudes, jedoch in keinem Falle weniger als 10,00 m betragen.
Die höchstzulässige Gebäudehöhe beträgt „10,0 m“.
Gli impianti sportivi sono impianti di interesse pubblico la cui realizzazione spetta in primo luogo al Comune, salvo i casi in cui, per comprovata necessità,
la stessa può essere delegata a persone private tramite un’apposita convenzione che disciplina le rispettive relazioni di carattere giuridico ed economico
tenendo debitamente conto del pubblico interesse.
Non è ammessa la costruzione di altri edifici, tranne
quelli necessari per la conservazione, cura ed utilizzazione degli impianti sportivi stessi, nonché in caso
di comprovata necessità quelli necessari allo spaccio di cibi e bevande nella misura massima di 60 mq
di superficie utile.
La distanza minima degli edifici dai confini del lotto
non può essere inferiore alla metà dell’altezza degli
edifici stessi, comunque in nessun caso inferiore a
5,0 m.
La distanza fra gli edifici non può essere inferiore
all’altezza dell’edificio più alto, comunque in nessun
caso inferiore a 10,0 m.
L’altezza massima degli edifici è di 10 m.
(DGP 3382
del 18/9/06, BU n. 42 del 17/10/06)
(LRB Nr. 3382 vom 18.09.2006, AB Nr. 42 vom 17.10.2006)
“La zona prevista in località Quellenhof, specificamente contrassegnata nel piano di zonizzazione,
può essere realizzata e gestita tramite l’iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Cubatura massima consentita: “20.000 mc” (DGP n.
„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone in der Örtlichkeit Quellenhof kann im
Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, durch Privatinitiative verwirklicht
und verwaltet werden.
Höchstzulässige Kubatur: „20.000 m³“ (LRB Nr. 2261
2261 del 02/07/2007, BU n. 30 del 24/07/2007)
vom 02.07.2007, AB Nr. 30 vom 24.07.2007)
Zweckbestimmung: Reithalle (LRB Nr. 562 vom
21.02.2006, AB Nr. 12 vom 21.03.2006) „und Betriebswohnung“ (LRB Nr. 2261 vom 02.07.2007, AB Nr. 30 vom
24.07.2007)
Destinazione d’uso: maneggio coperto (DGP n. 562 del
21/02/2006, BU n. 12 del 21/03/2006) “ed appartamento di
servizio all’interno dell’azienda” (DGP n. 2261 del
02/07/2007, BU n. 30 del 24/07/2007)
I parcheggi necessari devono essere realizzati
all’interno della zona.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 23 dell’Ordinamento
Urbanistico provinciale e successive modifiche.
Die erforderlichen Parkplätze müssen innerhalb der
Zone erstellt werden.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 23
des Landesraumordnungsgesetzes i.g.F. erteilt werden.
Gemäß der zukünftigen Nutzung Zone für öffentliche
Einrichtungen – Sportanlagen „Lahn“ auf den GP.en
298/15, 296/3 und der BP 93/2, K.G. St. Martin ist für
diese Zone eine maximal zulässige Baumasse von
1.000 m³ für die Dienstleistung, einschließlich der
Dienstwohnung, vorgesehen. Diese Zone kann im
Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 durch Privatinitiative verwirklicht
und verwaltet werden. (LRB Nr. 970 vom 25.09.2015, AB
Secondo la destinazione futura della zona per attrezzature collettive – impianti sportivi “Lahn” sulle pp.ff.
298/15, 296/3 e sulla p.ed. 93/2, C.C. San Martino è
prevista una cubatura massima di 1.000 m³ per l’attività terziaria, alloggio di servizio incluso. Ai sensi
dell’art. 16 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.
13 la realizzazione e l’amministrazione di questa zona
possono essere affidate ai privati.
(DGP n. 970 del 25/08/2015, BU n. 37 del 15/09/2015)
Nr. 37 vom 15/09/2015)
Art. 17
Art. 17
Zona per attrezzature collettive sovracomunali
Zone für öffentliche übergemeindliche Einrichtungen
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche für den
Bedarf an Bauten und Einrichtungen im Staats-
Questa zona comprende tutte le aree destinate ad
impianti ed attrezzature di interesse statale, regionaDelibera GP n. 2270 del 26/05/1997
20
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
le, provinciale o sovracomunale.
- densità edilizia: 2,5 mc/mq
interesse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind.
- höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m 3/m2
- distanza dai confini del lotto: 5,0 m
- Mindestabstände von den Zonengrenzen : 5,0 m
- distanza tra le costruzioni: 10,0 m
- Mindestabstand von anderen Gebäuden: 10,0 m
- altezza massima dell’edificio: 10,0 m
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,0 m.
- area coperta: massimo il 60% della superficie del
lotto.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 23 dell’Ordinamento
Urbanistico provinciale e successive modifiche.
I parcheggi necessari devono essere realizzati
all’interno della zona.
- Überbaute Fläche: höchstens 60% des Baugrundstückes
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 23
des Landesraumordnungsgesetzes i.g.F. erteilt werden.
Die erforderlichen Parkplätze müssen innerhalb der
Zone errichtet werden.
Art. 18
Art. 18
Zona per parcheggi pubblici ed autorimesse sotterranee
Questa zona comprende le aree riservate alla sosta
temporanea o prolungata dei veicoli; essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione, nonché
corredata di adeguata segnaletica e di eventuali impianti nel caso di parcheggi coperti o di autosilo.
Zone für öffentliche Parkplätze und Tiefgaragen
Diese Zone umfasst diejenigen Flächen, welche
kurz- oder langzeitig Abstellen von Kraftfahrzeugen
vorbehalten sind. Sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung, Markierung und Beschilderung, oder im
Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern, mit den entsprechenden Anlagen ausgestattet
sein.
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m
- altezza massima dell’edificio: 6,5 m
- distanza dei confini del lotto: 3,5 m
- Mindestabstand von den Grundstücksgrenzen: 3,5
m
Im Falle der Errichtung der Anlagen durch die Privatinitiative sind Rechte und Pflichten im Wege einer
Vereinbarung mit der Gemeinde festzuhalten.
In caso di realizzazione degli impianti su iniziativa
privata, i diritti e gli obblighi reciproci sono da concordare con il Comune sulla base di una convenzione.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 23 dell’Ordinamento
Urbanistico provinciale e successive modifiche.
“Art. 18/bis
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 23
des Landesraumordnungsgesetzes i.g.F. erteilt werden.
“Art. 18/bis
Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili
Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili; essa
deve essere dotata di un'idonea pavimentazione.
Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione
ad esclusione della costruzione di un magazzino seminterrato, nonchè die lavori strattamente necessari
per l'alestimento e la manutenzione del parcheggio
medesimo.
Dal margine superiore della sponda orografica destra deve essere rispettata una distanza di 10 m e in
questa zona devono essere piantati alberi ad alto fusto." (DGP n. 314 del 07.02.2000, BU n. 11 del 14/03/2000)
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
Diese Zone umfasst die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten ist. Sie muss mit geeigneter
Bodenbefestigung ausgestattet werden.
Auf diese Flächen ist jegliche Bauführung untersagt,
mit Ausnahme der Errichtung einer halbunterirdischen Lagerhalle sowie jener Arbeiten, welche für
das Anlegen und die Instandhaltung des Abstellplatzes erforderlich sind.
Von der Oberkante des orographisch rechten Ufers
muss ein Abstand von 10 m eingehalten und dieser
Bereich hochstämmig bepflanzt werden." (LRB Nr. 314
vom 07.02.2000, AB Nr. 11 vom 14.03.2000)
Art. 19
Art. 19
Zona di verde privato
Private Grünzone
Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, anche parzialmente edificate, dotate di
Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen, auch
solche teilweise verbaute, welche eine für den Sied-
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
21
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
vegetazione di particolare pregio per l'insediamento
e quindi meritevole di essere conservata.
Valgono i seguenti indici:
1) densità edilizia massima: 0,01 mc/mq
2) altezza massima: 5,0 m
3) distanza minima tra gli edifici: 10,0 m
4) distanza minima dal confine: 5,0 m
In tale zona è comunque ammessa la demolizione e
la ricostruzione di edifici esistenti, qualora non vengano superate la cubatura e l’altezza esistenti e nel
rispetto degli indici di cui alle cifre 3 e 4 del precedente capoverso.
lungsbereich besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muss.
Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:
1) höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²
2) höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,0 m
3) Mindestgebäudeabstand: 10,0 m
4) Mindestgrenzabstand: 5,0 m
In dieser Zone sind jedenfalls der Abbruch und der
Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet,
sofern die bestehende Baumasse und die
bestehende Gebäudehöhe nicht überschritten und
die unter den Ziffern 3 und 4 des vorhergehenden
Absatzes angeführten Bauvorschriften eingehalten
werden.
Art. 20
Art. 20
Zona di verde pubblico
Öffentliche Grünzone
Queste zone comprendono le aree sistemate o da
sistemare a giardini o a parchi pubblici e destinate
alla ricreazione della popolazione. Dette aree devono essere sistemate a parco, a verde con messa a
dimora di alberi a medio ed alto fusto.
Nella zona di verde pubblico a nord della piscina di
S. Martino possono essere trasferiti piccoli fabbricati
di valore folcloristico e storico (mulini e granai) come
esposizioni.
Queste aree di verde pubblico non possono essere
utilizzate come parcheggio per vetture.
Diese Zonen umfassen bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, die öffentlich
zugänglich und für die Erholung der Bevölkerung bestimmt sind. Sie müssen als Park angelegt, begrünt
und mit mittel- und hochstämmigen Bäumen bepflanzt werden.
In diesen Zonen ist die Errichtung von Gebäuden unzulässig, außer von solchen, die zur Erhaltung, Pflege und Nutzung der Grünflächen erforderlich sind,
sowie der Bau von kleinen Kiosken, im Höchstmaß
von 10 m2 Nutzfläche zum Verkauf von Getränken
und Zeitungen, Aufbewahrungsräume für die Geräte
und Instandhaltung der Spielplätze und öffentlichen
WC’s.
In der öffentlichen Grünfläche nördlich vom
Schwimmbad in St. Martin i.P. können Gebäude
volkstümlich-musealer Art, wie Mühlen oder Speicher, als Schauobjekte aufgestellt werden.
Diese öffentlichen Grünflächen dürfen nicht als Parkplatz für Fahrzeuge verwendet werden.
Art. 21
Art. 21
Parco giochi per bambini
Kinderspielplatz
Questa zona comprende le aree destinate al gioco
ed alla ricreazione dei bambini; in esse devono essere sistemate attrezzature per il gioco, buca con
sabbia, fontanella nonché panchine ed eventualmente un campo di calcio minimo.
Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi
edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature
per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 10 mq, nonché dei servizi igienico-sanitari.
Diese Zonen umfassen die Flächen, welche für Spiel
und Erholung der Kinder bestimmt sind; diese müssen mit Spielgeräten, Sandkästen, Brunnen, Sitzbänken und eventuell mit einem Bolzplatz ausgestattet sein.
In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für
die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte
zur Instandhaltung der Anlage erforderlich sind mit
einem Höchstausmaß von 10 m 2 Nutzfläche, sowie
der sanitären Anlagen.
Art. 22
Art. 22
Zona agricola
Landwirtschaftsgebiet
Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa
zona valgono le disposizioni dell’art. 95 del Testo
Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n.
Diese Zone umfasst jene Flächen, welche für die
landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. Für die
Bautätigkeit gelten die Bestimmungen des Art. 95
des Einheitstextes des Landesraumordnungsgesetzes der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt
mit Dekret des Landeshauptamnns vom 26. Oktober
In tali aree è vietata la costruzione di edifici ad eccezione di quelli necessari per la conservazione, cura
ed utilizzazione delle aree stesse, inoltre è ammessa
la costruzione di piccoli chioschi con una superficie
utile massima di 10 mq per la vendita di bevande e
giornali, di depositi attrezzi per la manutenzione dei
campi da gioco, nonché gabinetti pubblici.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
22
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
38 e successive modifiche nonché le relative norme
di attuazione.
Valgono inoltre le seguenti prescrizioni:
1993, Nr. 38 i.g.F. und entsprechenden Durchführungsbestimmungen.
Es gelten weiters folgende Bestimmungen:
- “Altezza massima degli edifici: 9,00 m; eccezioni
possono essere concesse previa dimostrazione della necessità aziendale.” (DGP n. 243 del 29/01/2007, BU n.
- „Höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,00 m; Ausnahmen können bei Nachweis der betrieblichen Notwendigkeit gewährt werden.“ (LRB Nr. 243 v. 29.01.2007, AB
8 del 20/02/2007)
Nr. 8 v. 20.02.2007)
- Per le costruzioni nuove la distanza dai confini del
lotto non deve essere inferiore a 5,0 m;
- La distanza fra gli edifici non può essere inferiore a
10,0 m;
Per l’ampliamento di edifici esistenti vengono applicate le distanze dai confini dei lotti e dagli edifici le
norme di cui agli art. 873, 905 e 906 del C.C.
- Der Abstand der neuen Gebäude von der Grundstücksgrenze darf nicht geringer als 5,0 m sein.
- Der Gebäudeabstand muss mindestens 10,0 m betragen.
Für die Erweiterung bestehender Wohnbauten werden für Grenz- und Gebäudeabstände die Bestimmungen der Art. 873, 905 und 906 des Bürgerlichen
Gesetzbuches angewandt.
In dieser Zone ist ebenfalls die Errichtung von Anlagen
für
die
Trinkwasserversorgung,
Abwasserbeseitigung, Umspannkabinen und Elektroleitungen gestattet.
In questa zona sono consentiti altresì impianti attinenti all’approvigionamento idrico, fognature, stazioni di trasformazione ed elettrodotti.
Art. 23
Art. 23
Campo da golf
Golfplatz
L’area graficamente evidenziata nella zona di verde
agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco
come campo da golf è destinata all’esercizio di tale
pratica sportiva.
Per la sistemazione e la costruzione di quest’area è
prescritto un progetto unitario, nel quale dovranno
essere rispettate le seguenti prescrizioni:
- devono essere conservate la particolarità e la condizione del terreno;
- movimenti del terreno sono da limitarsi esclusivamente alla realizzazione die Greens e sono
consentiti sui campi da gioco solo in misura strettamente necessaria per il normale svolgimento del
gioco;
- il rinverdimento al di fuori die Greens deve avvenire
solo con tipi d´erba del luogo. Le zone limitrofe devono essere rimboschite con colture alberate;
- i sentieri di collegamento tra i singoli campi da gioco
non possono essere asfaltati.
Die im Landwirtschaftsgebiet, alpinen Grünland und
im Wald graphisch als Golfplatz eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung des Golfsports
bestimmt.
Für die Gestaltung und Verbauung dieser Fläche ist
ein Gesamtprojekt vorgeschrieben, bei dem folgendes zu berücksichtigen ist:
- die Eigenheit und Beschaffenheit des Geländes
müssen erhalten bleiben;
- Erdbewegungen sind ausschließlich auf die Anlegung der Greens zu beschränken und auf den
Spielbahnen nur soweit gestattet, als für einen regelmässigen Spielverlauf unbedingt erforderlich;
- die Begrünung außerhalb der Greens darf nur mit
ortsüblichen Rasenarten erfolgen. Die Randbereiche
müssen mit Flurgehölzen aufgeforstet werden;
- die einzelnen Spielbahnen dürfen nur durch unbefestigte Gehwege verbunden werden.
Art. 24
Art. 24
Zona boschiva
Waldgebiet
Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura.
È inoltre concessa l’utilizzazione agricola della superficie stessa in quanto compatibile con le leggi forestali.
In essa è consentita la costruzione di edifici necessari e pertinenti alla conduzione del fondo come depositi per gli attrezzi, tettoie e posti di foraggiamento
della selvaggina.
La demolizione e la riscostruzione di edifici esistenti,
la ricostruzione di edifici distrutti da catastrofi o da
calamità naturali, così come l’ampliamento qualitativo di esercizi ricettivi sono ammessi ai sensi dell’art.
95 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto
del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre
Diese Zone umfasst Flächen, die vorwiegend für die
forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind.
Die landwirtschaftliche Nutzung ist gestattet, sofern
sie mit den forstwirtschaftlichen Bestimmungen
übereinstimmt.
Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die für die
Bewirtschaftung der Flächen unmittelbar erforderlich
sind, wie Geräteschuppen, Unterstände und Wildfütterungsstände.
Der Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden
Gebäuden, der Wiederaufbau der durch Natur- oder
anderen Katastrophen zerstörten Gebäuden sowie
die Erweiterung von Gastbetrieben sind im Sinne
des Art. 95 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
23
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
1993, n. 38 e successive modifiche.
Oktober 1993, Nr. 38 i.g.F. zulässig.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7 giugno 1982, n. 22.
Art. 25
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982,
Nr. 22.
Art. 25
Ghiacciaio – Zona rocciosa
Gletscher - Felsregion
Queste zone comprendono tutte le aree coperte da
ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose,
le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi.
È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione
dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle
disposizioni della legge provinciale del 7 giugno
1982, n. 22.
Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie
Felsregionen, steiniges Gelände, Bergrutsche und
Abgründe.
Jegliche Bautätigkeit ist untersagt mit Ausnahme der
Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.
Juni 1982, Nr. 22.
“Art. 26
“Art. 26
Zona di verde alpino
Alpines Grünland
Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché
il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti cndizioni e nel rispetto delle sotto
elencate prescrizioni:
Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland
und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,
Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen
und unter Beachtung folgender Vorschriften:
1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein.
2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn
mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können.
3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an
der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro
Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In
diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von
höchstens 30 m² errichtet werden.
4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen, dies gilt auch für Alminteressentschaften. Ab
100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche
bis auf 80 m² erweitert werden.
5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf
nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970
ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde.
1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi.
2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno
un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno
3.000 kg di fieno.
3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine
adulte nella propria azienda agricola ed a condizione
che vengano dimostrati annualmente almeno 400
giorni di pascolo complessiv.In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’aloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 mq.
4. Qualora vengano alpeggiate più di trenta unità di
bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista un a superficie utile fino a 65
mq. Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie
può essere ampliata fino a 80 mq.
5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può
essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia
stato distaccato dal maso un edificio esistente
sul’alpe.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 6,0 m
2. distanza minima dal confine: 5,0 m
3. distanza minima tra gli edifici: 10,0 m” (DGP n. 2515
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982,
Nr. 22.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,0 m
2. Mindestgrenzabstand: 5,0 m
3. Mindestgebäudeabstand: 10,0 m“ (LRB Nr. 2515 vom
del 21.07.2003, BU n. 36 del 09/09/2003)
21.07.2003, AB Nr. 36 vom 09.09.2003)
Art. 27
Art. 27
Acque
Gewässer
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
24
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Per acque si intendono il demanio idrico statale e
quello provinciale, i quali comprendono le superfici
occupate da corsi o specchi d’acqua, nonché le rive
medesime.
Se le rive sono costituite da argini artificiali o naturali, esse comprendono l’intero rilevato fino al piede
esterno; in assenza di tali argini esse vanno considerate sino al livello normale di piena del corso
d’acqua.
È vietata qualsiasi edificazione ad una distanza inferiore ai 10 m. dalle rive.
Da questa distanza minima si può prescindere nel
caso di derivazioni dei corsi d’acqua ai sensi del Regio Decreto 11 dicembre 1933, n. 1775 e della legge
provinciale 4 settembre 1976, n. 40 e successive
modifiche ed integrazioni.
Per le acque del demanio idrico provinciale è consentita, previa autorizzazione dell’Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima
prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento
di edifici esistenti.
In considerazione di esigenze urbanistiche o di difesa del suolo può essere stabilita nel piano urbanistico comunale una distanza maggiore o minore.
Unter Gewässer versteht man das öffentliche Wassergut des Staates und des Landes, welche die von
Wasserläufen oder stehenden Gewässern bedeckten Flächen sowie deren Ufer umfassen.
Bestehen die Ufer aus künstlichen oder natürlichen
Dämmen, so umfaßt das Ufer die gesamte Aufschüttung bis zu deren Außenfuß; sind keine solche Dämme vorhanden, so werden die Ufer durch die bei normalem Hochwasserspiegel vom Wasser bedeckte
Fläche begrenzt.
Bauführungen in einem Abstand von weniger als 10
m von den Ufern sind untersagt.
Von diesem Mindestabstand kann bei Ableitungen
von Gewässern im Sinne des königlichen Dekretes
vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775 und des Landesgesetzes vom 4. September 1976, Nr. 40 i.g.F. abgesehen werden.
Bei Gewässern des öffentlichen Wassergutes des
Landes darf mit Genehmigung des zuständigen Landesrates der vorgeschriebene Mindestabstand im
Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude vermindert werden.
Unter Berücksichtigung von Bodenschutz und urbanistischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der
Gemeinde ein größerer oder geringerer Abstand
festgelegt werden.
Art. 28
Art. 28
Zone di rispetto
Banngebiet
Trattasi di aree sulle quali per esigenze particolari
connesse con i vincoli di tutela dei monumenti ai
sensi della legge dello Stato n. 1089 dd. 1.6.1939, di
tutela del paesaggio ai sensi della legge provinciale
n. 16 del 25.7.1970, concernenti risorse idriche ai
sensi della L. 4.2.1963, n. 129, concernente il piano
regolatore degli aquedotti, di difesa idraulica ai sensi
del capo VII nel Testo unico delle leggi sulle opere
idrauliche, approvato con R.D. 27.7.1904, n. 523,
d’igiene e sanità pubblica, ai sensi del Testo Unico
delle leggi sanitarie approvato con R.D. 27.7.1934,
n. 1265 e di tutte le successive modifiche ed integrazioni alle leggi sopracitate, l’attività edilizia è disciplinata dall’art. 95 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato
con decreto del Presidente della Giunta provinciale
del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche,
previo nulla osta delle autorità competenti all’amministrazione del vincolo stesso.
Banngebiete sind Zonen, in welchen aus besonderen Erfordernissen des Denkmalschutzes, gemäß
Staatsgesetz Nr. 1089 vom 1. Juni 1939, des Landschaftsschutzes, gemäß L.G. Nr. 16 vom 25. Juli
1970, des Schutzes der Wasserquellen, gemäß Gesetz Nr. 129 vom 4. Februar 1963 den Regulierungsplan der Wasserleitungen betreffend, des Gewässerschutzes gemäß Absatz VII, des Einheitstextes der
Gesetze den Wasserbau betreffend, genehmigt mit
kgl. Dekret vom 25. Juli 1904, Nr. 523, der Hygiene
und öffentlichen Gesundheit, gemäß Einheitstext der
Gesetze über Gesundheit, genehmigt mit kgl. Dekret
vom 27. Juli 1934, Nr. 1265 und aller darauffolgenden Abänderungen und Ergänzungen der vorher genannten Gesetze, die Bautätigkeit durch den Art. 95
des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze
der Autonomen Provinz Bozen genehmigt mit Dekret
des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993, Nr.
38 i.g.F., vorbehaltlich des Einverständnisses der mit
der Verwaltung der Bindung betrauten Behörden.
In diesen Zonen kann die bestehende Baumasse am
selben Standort, bei baulicher Notwendigkeit, wiedererrichtet werden, wobei die Höhe der umliegenden Gebäude auf keinen Fall überschritten werden
darf. Weiters darf die überbaute Fläche beim Wiederaufbau nicht überschritten werden.
In queste zone il volume esistente può essere ricostruito sullo stesso posto in caso di necessità edilizia. L’altezza non può superare in nessun caso quella degli edifici circostanti. Inoltre in caso di ricostruzione non può essere superata la superficie coperta.
Art. 29
Art. 29
Area di rispetto cimiteriale
Friedhofsbanngebiet
Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai
cimiteri.
L’attività edilizia, qualora compatibile con la destina-
Diese Abgrenzung erfasst das Schutzgebiet rund um
die Friedhöfe.
Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebe-
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
25
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
zione d’uso delle zone circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale del 24 dicembre 1975,
n. 55, e successive modifiche.
Art. 30
nen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom
24.Dezember 1975, Nr. 55 i.g.F., geregelt.
Zona a rischio
Gefahrenzone
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zone a rischio dalle autorità competenti, possono per le loro particolari caratteristiche
morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilità, turbare il regime delle
acque o essere soggette a pericolo di valanghe e
slavine.
L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle aree medesime, è comunque soggetta alle disposizioni dell’art. 60, comma 3 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con decreto del Presidente della Giunta provinciale del 26 ottobre 1993, n.
38 e successive modifiche.
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund ihrer besonderen morphologischen und hydrogeologischen Beschaffenheit durch Erosion, Vegetationsverminderung, Rutschgefährdung des Bodens,
Steinschlag und Lawinenabgang oder Überschwemmungsgefahr bedroht. Jegliche Bauführung
im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung
unterliegt den Bestimmungen gemäß Art. 60, Abs. 3
des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze
der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit Dekret des Landeshauptmanns vom 26. Oktober 1993,
Nr. 38, i.g.F.
Art. 31
Art. 31
Impianti per il tempo libero
Freizeitanlagen
L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il
tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona
di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata
all'esercizio delle seguenti attività per il tempo libero:
percorso didattico “Kelderer Egg”.
Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni:
1. le caratteristiche del terreno devono essere
mantenute;
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in
misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero.
Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione di un chiosco con locali per informazioni ed
esposizione, per il deposito di attrezzi e servizi igienico-sanitari necessari nella misura massima della
superficie utile di 37 m².
Ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13 la realizzazione e l’amministrazione di
questa zona possono essere affidate ai privati.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nel computo della cubatura ammessa.
3. Il terreno deve essere aumentato verso il solco
erosivo in modo che le acque superficiali scorrano anche in futuro in un modo sicuro direttamente verso il rio.“.
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im
Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer
landschaftlicher Bindung graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt: Baumlehrpfad „Kelderer Egg”.
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage
gelten folgende Vorschriften:
1.
Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muss beibehalten werden;
2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen
der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der
Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig.
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt,
mit Ausnahme der Errichtung eines Kiosks mit Ausstellungs- und Informationsraum und Gerätelager
sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf im Höchstausmaß von 37 m² Nutzfläche.
Diese Zone kann im Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 durch Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.
3.
Der Randbereich der Zone gegen das kleine
Gerinne hin ist morphologisch so zu gestalten,
damit das Oberflächenwasser weiterhin direkt
Richtung Bach abgeleitet wird.
Art. 30
(DGP n. 970 del 25.08.2015, BU n. 37 del 15.09.2015)
(LRB Nr. 970 vom 25.08.2015, AB Nr. 37 vom 15.09.2015)
Art. 32
Art. 32
Parco naturale
Naturpark
Per il territorio sottoposto a vincolo di parco naturale
„Gruppo di Tessa“ valgono le norme del decreto del
Presidente della Giunta provinciale n.165/V/81 del
10 aprile 1985 e successive modifiche.
Für den Gebietsbereich des Naturparkes „Texelgruppe“ gelten die Bestimmungen des Dekrets des
Landeshauptmanns Nr. 165/V/81 vom 10. April
1985, in geltender Fassung.
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
26
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di San Martino in Passiria
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde St. Martin in Passeier
Art. 33
Art. 33
Monumento naturale – Edificio sottoposto a tutela monumentale
Il monumento naturale indica un elemento singolare
dell’ambiente naturale od un suo specifico ambito
territoriale, che - per il particolare pregio naturalistico
e/o scientifico nonché per la sua peculiarità e rarità merita di essere conservato ai sensi della legge provinciale del 25 luglio 1970, n. 16 e successive modifiche.
Un edificio sottoposto a tutela monumentale indica
un manufatto di rimarchevole interesse archeologico, storico, artistico o estetico, classificato e protetto
ai sensi della legge statale 1 giugno 1939, n. 1089 e
successive modifiche.
Naturdenkmal – Denkmalgeschütztes Gebäude
Das Naturdenkmal weist auf ein spezielles Element
der Umwelt oder dessen speziellen Umfeld hin, das
aufgrund seiner Rarität und seines naturwissenschaftlichen Wertes durch das Landesgesetz
vom 25. Juli 1970, Nr. 16 i.g.F. geschützt wird.
Ein denkmalgeschütztes Gebäude ist ein Gebilde mit
archeologischem, historischem, künstlerischem oder
ästhetischem Wert, welches durch das Staatsgesetz
vom 1. Juni 1939, Nr. 1089 i.g.F. geschützt wird.
Art. 34
Art. 34
Vincoli paesaggistici
Fläche mit Landschaftsschutzbindung
In questi ambiti, evidenziati graficamente nel piano di
zonizzazione, valgono le prescrizioni del decreto del
presidente della Giunta proviciale del 9 febbraio
1981, n. 86/V/LS.
Für diese Bereiche, welche im Flächenwidmungsplan graphisch gekennzeichnet sind, gelten die Bestimmungen des Dekrets des Landeshauptmanns vom 9. Februar 1981, Nr. 86/V/LS.
„Art. 35
Art. 35
Infrastrutture a rete – Infrastrutture primarie
Leitungen – Primäre Infrastrukturen
Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infra-strutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale.
Per l'impianto idroelettrico "Langwies" è prescritta
una quantità d'acqua residua alle prese d'acqua di
50 l/sec.” (DGP. n. 1831 del 21/05/2002, BU n. 26 del
Die im Infrastrukturenplan graphisch gekenn-zeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen
die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar.
Für das Wasserkraftwerk "Langwies" ist eine Restwassermenge an den Fassungsstellen von 50 1/sec
vorgeschrieben.“ (LRB Nr. 1831 del 21.05.2002, AB Nr. 26
18/06/2002)
vom 18.06.2002)
“Art. 36
„Art. 36
Allineamento
Bauflucht
L’allineamento specificamente inserito nel piano di
zonizzazione indica il limite massimo verso aree
pubbliche all’interno del quale è ammissibile l’edificazione.” (DGP n. 3194 del 15/09/2003, BU n. 41 del 14/10/2003)
Die
eigens
im
Flächenwidmungsplan
gekennzeichnete Bauflucht stellt die maximale Grenze
zu öffentlichen Flächen hin dar, innerhalb welcher
gebaut werden darf.“ (LRB Nr. 3194 vom 15.09.2003, AB
Nr. 41 vom 14.10.2003)
Delibera GP n. 2270 del 26/05/1997
27
Beschluss LR Nr. 2270 vom 26.05.1997