Andrej Rozman Roza: Selection of Poems, Italian, Individual sample

Transcript

Andrej Rozman Roza: Selection of Poems, Italian, Individual sample
SAMPLE
TRANSLATION
ANDREJ ROZMAN
ROZA
SELECTED POEMS
ITALIAN
PUBLISHED BY: MLADINSKA KNJIGA, 2010 & 2013
TRANSLATED BY: JATUN RISBA
ORIGINAL TITLE: IZBRANE ROZINE V AKCIJI; PESMI IZ
RIMOGOJNICE; VERONIKA FARONIKA
Slovenian Book Agency I Metelkova 2b I 1000 Ljubljana I T: +386 (1) 369 58 20 I E: [email protected] I www.jakrs.si
Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010)
Translated by: Jatun Risba
Andrej Rozman Roza: Selected poems
1.
SE OPRAVIČUJEM, AMPAK
MI SCUSO, MA
pririmastila je pesniška pošast,
c’era la smania della poesia
da bi spet mi kradla čas.
a tenermi occupato.
Rekel sem: »Nocoj bi rad
Le avevo detto: «Stanotte voglio
čisto brezveze gledal v zrak,
fissare il vuoto,
zato odidi kam drugam!«
vattene altrove!»
A je trmasto ostala,
Invece la mula poetica restò,
dokler ni tegale končala.
E questi versi scribacchiò.
2.
OH OH, KAKO SEM ŠVOH
OH OH, QUANTO SON DEBOLE
sploh še ni taprave zime,
non c’è ancora l’inverno vero,
pa že čist vse boli me:
ma già vedo tutto nero:
roke, noge, glava, vrat,
braccia, testa, gola, che dolore,
upam, da je le prehlad.
spero sia solo un raffreddore.
Sample translation
2
Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010)
Translated by: Jatun Risba
3.
QUESTA SCUOLA NON FA PER
ME!
TA POUK NI ZAME!
Imam ene same možgane,
Ho solo un cervello, professoressa,
pa hočjo, da vem čist vse,
perché devo saper tutto di tutto,
samo to, ker me zanima, ne.
tranne quel che mi interessa?
4.
KO JE JESEN
QUAND’È AUTUNNO
bi tudi jaz letel
insieme agli uccelli
s pticami na jug.
verso il sud volerei.
Ne zato, ker prihaja zima,
Non per via dell’inverno,
ma perché la scuola inizierei.
5.
NA KONCU POTI
FINE DEL SENTIERO
Nekoč je tod vodila pot,
Qui dove una volta c'era un sentiero,
a zdaj stoji mogočen plot
adesso c’è un cartello frontaliero
in zoprni psi v imenu ljudi
e al posto degli uomini i cani lì appresso
lajajo Tu ni poti!
latrano furiosi: Divieto d’accesso!
Tu nimam kaj za iskat,
Qui non ricevi più il benarrivato,
tu je zdaj vse privat.
qui adesso è tutto privato.
Sample translation
3
Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010)
Translated by: Jatun Risba
6.
TU JE NEOKRNJENA
QUI C’È UNA NATURA
narava
incontaminata
in zelo malo
e con pochissimo
signala.
segnale.
A upam, da vseeno
Spero che, tuttavia,
uspe
riesca
poslat do tebe
a inviarti
LJUBIM TE!
TI AMO!
7.
KRATKA PESEM O ODMEVU
IL BREVE CANTO SULL’ ECO
Odmevava
Ecco l'eco
8.
PA TE BESEDE NISO
NORMALNE
QUESTE PAROLE NON SONO
NORMALI
Ne vem, kaj si domišljajo, da so?
Ma chi si credono di essere?
Pesem?!
Una poesia?!
Sample translation
4
Andrej Rozman Roza: Selected poems (Mladinska knjiga, 2010)
Translated by: Jatun Risba
9.
SILA JEZIKA
Tem, ki dajo kaj na jezik in sebe,
Chi tiene a sé e alla lingua di notte,
se, tudi ko jim je vse vseeno, ne jebe.
poco o tanto che gli importi, non fotte.
Vse kar gre nam na kurac, to gre njim v
nos.
A noi ci rompono il cazzo, a loro le scatole.
Ko smo mi v pizdi, oni težavam niso kos.
Noi stiamo di merda, loro appena un po'
male.
Ko pa moramo mi zaklet – njim zmanjka
besed.
Quando sbottiamo nei modi più volgari,
Ker jezik se ohranja in krepi,
Poiché della grammatica non si abusa
tako da pravopisno se molči.
solo restando a bocca chiusa.
Sample translation
loro s'industriano a fare i formali.
5