Newsletter 03 Padiglione Tedesco

Transcript

Newsletter 03 Padiglione Tedesco
www.expo2015-germany.de
NEWSLETTER 03
Ausgabe xx
PADIGLIONE TEDESCO
EXPO MILANO 2015
NEWS & EVENTI
Pagina 2
FIELDS OF CULTURES
Pagina 3
NOTIZIE DAI LÄNDER
Pagina 4
UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE
Pagina 5
L‘INTERVISTA
Pagina 6
OSPITI AL PADIGLIONE TEDESCO
Pagina 7
LA MOSTRA
Pagina 8
NEWS & EVENTI
NEWS & EVENTI RE TROSPE T
La squadra del Padiglio
ne Tedesco „Fields of Ide
as“ – da sinistra a
destra: Gaia, Paolo, Dan
iel, Andrea, Simone, Vin
cenzo, Till, Filippo, Redouan, Matteo (assenti
nella foto: Chris e Santolo
)
TIVA
Campionato mondiale di
calcio EXPO
Nato su iniziativa dei
lavoratori di EXPO, il
campionato mondiale di
calcio EXPO mette in risalto
l’idea centrale dell’esposizione universale ovvero
unire persone da tutto
il mondo e condividere
insieme piacevoli momenti,
questo rispecchia inoltre
anche il motto del Padiglione Tedesco: „Be active“.
Le squadre che partecipano al torneo sono 64, oltre
all’Italia, all’Argentina e al
Belgio scendono in campo anche le squadre di L’ambasciatric
e tem
organizzazioni come Save Mayr presenta il su atica e apicoltrice Erika
o miele
the Children. A partire da
metà agosto le squadre si
e
ratori del Padiglione Tedesco
sfidano in una competi„Humanitarian Day“: Collabo
umano
dec
sul
e“
sion
pas
„com
la
zione equa e arricchiscoFrancese presentano la paro
LE API DI ERIKA MAYR E
no così l’EXPO anche dal
punto di vista sportivo.
“HUMANITARIAN DAY”
La squadra del Padiglione
Tedesco è nello stesso giQuest’anno la Giornata mondiale degli Padiglione Tedesco presenta il suo lavoro in quarone con le squadre della
aiuti umanitari, il “World Humanitarian Day” delle lità di apicoltrice urbana – e il dolce frutto del suo
Coca-Cola, del Katar e della
Nazioni Unite è stata celebrata il 19 settembre, ed è impegno: il miele. Il 12 settembre in occasione deTurchia.
stata dedicata all’umanità stessa. All´insegna dell lla settimana dedicata all’Assia, con la cooperahashtag „#ShareHumanity“, il Padiglione Svizzero zione dell’associazione regionale degli apicoltori
ha invitato tutti i paesi partecipanti all´EXPO a dell’Assia ha condiviso tutto il suo sapere relatiLA CIFRA DELLA
partecipare ad una parata. Insieme ad alcu- vo alle api, al miele e al lavoro degli apicoltori urSETTIMANA
ni membri dello staff del Padiglione Francese, bani. Berlino, la più grande città della Germania e
i colleghi del Padiglione Tedesco hanno dato attualmente forse la metropoli per antonomasia
il loro contributo portando le lettere della pa- dell’Europa, ronza.Si tratta della città natale delle
rola „Compassion“ (compassione). Altre pa- colonie di api di Erika Mayr. L’apicoltrice produce
Il 26 settembre sono stati
role chiave portate lungo il Decumano sono miele sui tetti della città contribuendo così attivaregistrati 35.000 visitatori
state „Solidarity“, „Dignity“ e „Commitment“. mente a salvaguardare le api e la biodiversità nel
solamente sulla terrazza
Membri dello staff del Padiglione Francese e territorio urbano. Grazie ad un quiz e a seguire, una
dei “Fields of Ideas”. La
Tedesco
formano
insieme
la
parola degustazione del suo miele, i visitatori hanno pomedia quotidiana dei vi„Compassion“ in occasione della „Huma- tuto scoprire quali colonie di api ci sono, quanto
sitatori al Padiglione Tedenitarian Day Parade“ lungo il Decumano. miele mangiano le api stesse e cosa distingue il
sco si aggira tra i 15.000 e i
L’ammaliatrice delle api Erika Mayr ospite del miele di città dal miele di bosco e da quello dei fiori
16.000. Gli interessati hanPadiglione Tedesco Erika Mayr, ambasciatrice di prato: una sorprendente delizia per il palato!
no ancora tempo fino al 31
tematica del „Giardino delle Idee“ all’interno del
ottobre.
35.000
2
FIELDS OF CULTURES
FIELDS OF CULTURES ANTICIPA
ZIONI
IL PROGRAMMA CULTURALE DEL PADIGLIONE TEDESCO
I PROSSIMI EVENTI
Ad agosto non si è registrato solo un incremento
delle temperature sul termometro e del numero di
visitatori sul terreno dell’EXPO ma anche il
programma culturale del Padiglione Tedesco non
è stato da meno e ha proposto ogni giorno delle
novità.
In questo mese ha avuto un ruolo di primo piano
la rassegna musicale “Fields of Music” all’interno
della quale il Padiglione Tedesco ha accolto sul
palcoscenico, oltre al Collegium Musicum dell’Università di Colonia, il cantante pop Laith al-Deen
che ha presentato il suo nuovo disco “ Was wenn
alles gut geht” (Che succede se tutto va bene).
I Double Drums e lo spettacolo di percussioni di
LARISSA hanno ritmato e animato gli altri giorni di
agosto alternandosi alle presentazioni di pezzi
musicali classici da parte del quartetto di Roman
Rofalski o del quintetto di Schultze ed Ehwald.
Completamente fuori da ogni schema è la Bigband
Dachau, la quale ha rivoluzionato il concetto di
gruppo musicale presentando ai visitatori
dell’EXPO non solo uno show unico nel suo genere ma anche una sonorità completamente originale. A settembre si è esibito sul palcoscenico del
Padiglione Tedesco anche il duo musicale proveniente dal Lago di Costanza, i Glasperlenspiel. Nel
mese di agosto durante la rassegna “Fields of Games” sono state accolte altrettante figure di spicco a Milano, tra queste The Last Tinker: City of
Colors hanno intrattenuto il pubblico con il loro
programma variopinto e caratterizzato da elementi classici, dal salto alla corsa. I ragazzi degli Headup Games hanno presentato il “Typoman”, un
gioco basato sulle parole per la Wii U. La rassegna
“Fields of Theater” è stata all’insegna del theater
monteuren grazie al gruppo teatrale proveniente
dalla Renania Settentrionale-Vestfalia che ha
presentato sul palcoscenico del Padiglione Tedesco l’opera “Bianco su nero”.
Nel mese di agosto, nonostante il caldo, hanno
avuto un riscontro positivo, da parte di numerosi
appassionati del ballo e della letteratura, anche le
due rassegne classiche “Fields of Dance” e “Fields
of Literature”.
Il martedì e il mercoledì diversi istruttori di ballo
hanno invitato i visitatori del padiglione a muovere i fianchi a ritmo di musica. Lars Ruppelt, esponente del “poetry slam” di Gambach e fondatore
dell’iniziativa Weckworte, ha raccontato delle sue
prime poesie dedicate a lepri, aquile e bambini
che mangiavano il gelato, mostrando dal vivo
come anche il pubblico può fare poesia.
Il sabato sera rappresenta da sempre il momento
saliente del programma del Padiglione Tedesco. In
occasione dell’appuntamento settimanale con i
German Beats, il DJ Thomas Alisson ha animato il
pubblico con musica da ballo. In agosto e in settembre il padiglione ha anche ospitato altri DJ tra
cui DJ Quicksilver. Inoltre nel mese di ottobre il Padiglione Tedesco dà il benvenuto agli altri ambasciatori tematici.
Eventi in programma: https://expo2015-germany.
de/it/padiglione/spettacoli
“Fields of Music“
5-10 ottobre: ogni giorno
musica a fiato bavarese
13 ottobre: Elenka con i suoi
cangianti suoni elettronici in
lingua tedesca
17 ottobre: il coro gospel
“Gospel & More” presenta
musica gospel ma non solo,
anche jazz, pop e funky
18 ottobre: il gruppo musicale “Palastsirenen” presenta
pezzi di altri tempi con nuovi
arrangiamenti, orchestrati in
maniera entusiasmante.
Ogni sabato a partire dalle
ore 20 i “German Beats” con
DJ Thomas Alisson e ospiti.
“Fields of Theater“
5. -11. Ottobre: Eukitea presenta il teatro per bambini e
per giovani
“Fields of Dance”
20 - 21 ottobre: Hip Hop e
balli di gruppo invitano a
ballare
“Fields of Literature“
12 ottobre: il “poetry slam” di
Dalibor Markovic
Buonissimo!
Al ristorante gourmet “Symphonie” è ospite Sarah Hallmann, specializzata in ricette
a base di zucca, che in maniera del tutto esclusiva dal
20 al 23 ottobre presenterà
un menù speciale dedicato
proprio alla zucca.
Glasperlenspiel
sul palco del Pa
diglione Tedesco
Top-Act ad Agosto: Popstar Lait
h-Al Deen con il suo
gruppo musicale
Ulteriori informazioni sugli
eventi in programma:
https://expo2015-germany.
de/it/padiglione/spettacoli
3
NOTIZIE DAI LÄNDER
NOTIZIE DAI
LÄNDER
GIORNATE DEDICATE AGLI STATI
FEDERALI Il programma culturale del Padiglione Tedesco
nelle ultime settimane a venire sarà arricchito dai
contributi degli stati federali in visita. In occasione
delle giornate dedicate ai Länder, ci saranno concerti e mostre ad allietare i visitatori. Un programma variegato, interessante ed entusiasmante, che
sarà accompagnato dalla visita ufficiale di personalità dal mondo della politica e della ricerca.
TURINGIA
Dal 31 agosto al 6 settembre lo Stato Libero di Turingia si è presentato all’Expo a Milano con un vasto programma culturale e musicale, una mostra
d’arte incentrata sul Bauhaus di Weimar e sulle
specialità gastronomiche della Turingia preparate
da chef stellati. Anche il presidente della regione
della Turingia, Bodo Ramelow, ha visitato il 2 settembre l’Expo insieme al Ministro dell’Economia e
delle Scienze. 37 artisti hanno rappresentanto la
Turingia all’Expo e tra questi vi erano: Martin Kohlstedt, Lidenbrock, Korgy & Bass, la Weimarer Cello
Ensemble, The Playfords, Tonalrausch, il duo
Juxart, l’elefante Jochen e il teatro della moda
Gnadenlos Schick. Il tema del Bauhaus ha costituito il filo conduttore attraverso l’intero Padiglione
Tedesco. All’insegna del motto “Das Bauhaus. Aus
Turingia” (Il Bauhaus viene dalla Turingia). Durante
questa settimana nel Padiglione Tedesco è stato
esposto il design del Bauhaus ad esempio in
oggetti funzionali come nelle stoviglie e nel
mobilio all’interno dei ristoranti.
ASSIA
Dal 7 al 13 settembre lo stato federale dell’Assia è
stato ospite al Padiglione. L’evento che ha dato
inizio alla settimana dell’Assia è stata la giornata
dedicata alla città di Francoforte, celebrata il 7 settembre in occasione della quale il consigliere Markus Frank ha visitato il Padiglione Tedesco “Fields
of Ideas”.Mentre il 10 e l’11 settembre il Padiglione
ha accolto il Capo della Cancelleria di stato dell’Assia e il Ministro di Stato Axel Wintermeyer. Il musicista pop Fabrizio Levita, con la sua band, è stato
uno dei numerosi artisti che hanno presentato
l’Assia all’Expo. Un assaggio del Jazz dell’Assia è
4
i visitatori
rlante, ha sorpreso
Jochen, l’elefante pa
l Padiglione
ne
re
tra
en
di
no
che in fila attendo
loro.
Immagini d‘effe
o direttamente con
tto: Il teatro di
Tedesco, interagend
costume e
moda Gnadenlos
Schick nella corn
ice della
„Turingia Blu“ su
lla scalinata del
Padiglione
stato offerto dal Contrast Trio, in collaborazione
con la Bigband dell’emittente radiotelevisiva
pubblica locale ovvero l’Hessischer Rundfunk. La
poetessa e attrice nonché pilastro del “poetry
slam” di Francoforte, Etta Streicher si è esibita con
due spettacoli. Inoltre i visitatori hanno avuto
l’opportunità di conoscere i videogiochi provenienti dall’Assia e vincitori del relativo concorso
tedesco, nonché di partecipare a corsi di ballo e di
assistere a spettacoli teatrali, cortometraggi, ed
esibizioni di artisti e comici.
La Renania Settentrionale-Vestfalia presenta sonorita fantastiche con DJ Quicksilver
RENANIA SETTENTRIONALEVESTFALIA
Musica, ballo, “poetry slam” e graffiti: questi sono
stati gli elementi salienti del programma culturale
della settimana dedicata allo stato federale della
Renania Settentrionale-Vestfalia dal 24 al 26
settembre. Jason Bartsch, vincitore dell´edizione
regionale di “poetry slam” del 2015 tenutasi a
All’interno de
Münster, ha intrattenuto i visitatori con la sua arte Theatre” lo stalla rassegna “Fields of
to federale
poetica mentre la Coverband Jraduss da Colonia e presentato un appassion dell’Assia ha
ante spettacolo teatrale “Ant
agon”.
i DJs Quicksilver & Thomas Alisson li hanno allietati con sonorità fantastiche. A rendere il programma ancora più ricco, lo show del gruppo Big Style
e l’artista di graffiti Beni Veltum.
BAYERN
La settimana dedicata alla Baviera termina la rassegna delle settimane degli stati federali al Padiglione Tedesco. Dal 5 all’11 ottobre la Baviera offre
ai visitatori un programma variegato che spazia
dalla musica a fiato ai costumi tradizionali fino alle
ultime innovazioni tecnologiche e al design sostenibile. Inoltre sul palcoscenico del Padiglione
Tedesco la Baviera viene rappresentata da giovani
gruppi come Jodelfisch, Kofelgschroa, Gankino
Circus e anche dal teatro per giovani Eukitea.
EVENTI SPECIALI:
Durante le giornate dedicate
allo stato federale della Baviera,
dal 5 al 12 ottobre sarà possibile
vedere una mostra intitolata
“Bayern Design”, incentrata sul
tema del design sostenibile.
UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE
LO SMANTELLAMENTO DEL PADIGLIONE TEDESCO
L’architettura del Padiglione è stata concepita per un utilizzo
temporaneo di sei mesi durante la stagione estiva del 2015 a
Milano. In conformità con le disposizioni dell‘Ufficio internazionale
delle Esposizioni (BIE), l’Expo richiede lo smantellamento totale dei
padiglioni dei vari paesi. Questa rappresenta una delle conditio sine
qua non per la partecipazione all’evento. In linea con i contenuti del
Padiglione a Milano sono stati impiegati, in modo razionale, materiali
da costruzione efficienti sotto il profilo delle risorse. É stata realizzata
una struttura costruttiva leggera, ad esempio grazie all’impiego
di membrane nella facciata e per fare ombra o alla scelta delle
superfici di legno. I materiali, una volta demoliti, verranno in gran
parte recuperati dai produttori. Gli elementi costruttivi con particolari
soluzioni architettoniche ed espositive avranno una seconda vita,
ad esempio diversi soggetti si sono rivelati interessati a rilevare i
moduli fotovoltaici OPV e le strutture ad albero che li integrano, i
cosiddetti „germogli di idee“. La formula costruttiva a moduli della
rete OPV permette un rapido smontaggio e la stessa membrana
degli alberi può essere facilmente riutilizzata. Le forniture di arredo
e le attrezzature tecniche come le apparecchiature multimediali
sono in affitto e verranno restituite, mentre molti oggetti esposti
suscitano un vivo interesse. Al momento si sta già decidendo in
merito ad eventuali rilevazioni e possibilità di riutilizzo. I lavori di
smantellamento inizieranno il 10 Novembre e devono essere conclusi
entro tre mesi.
E
L
O
R
T
IE
D
O
D
R
A
UNO SGU
QUINTE
ARCHITE T
TURA
dell´apertura 201
Poche settimane prima
5. Per la fine dell´ann
o lla situazione si rep
lichera`
hibitions è
funzion e di COO Ex
August Kelle r nella
antellam ento
struzion e e dello sm
respo nsabile della co
architettura
a Milan o. Ha studiato
del Padiglio ne Te desco
Svizzero di
struzioni a Lucern a.
e econ omia delle co
getti edili
già parte cip ato a pro
origin e, Kelle r aveva
olimpici di
occasio ne dei Gio chi
simili, ad esempio in
Ye osu co me
xp o di Sh an gh ai e
Lon dra e So chi, dell’E
anizzate da
di prese ntazioni org
an ch e in occasio ne
della fie ra
ilistiche nell’ambito
diverse case autom ob
e Frank fur t.
a espositiva Mess
“IA A” presso l’aere
5
L‘INTERVISTA
L’INTERVISTA INTERVIS
TA
MARCELLO FABBRI
nato nel 1970 a Rimini. Dopo la sua formazione presso il Caffè delle Rose, Rimini ed
aver maturato esperienza in diversi locali in
Italia e Germania, dal 1993 Fabbri lavora
come chef al ristorante Anna Amalia all’interno dell’Hotel Elephant a Weimar, che nel
2003 grazie al suo contributo è stato premiato con una stella Michelin e da allora la
difende con grande successo.
MARIA GROSS
Nata in Turingia, dopo aver studiato filosofia ha deciso di dedicarsi alla gastronomia.
Ha compiuto la sua formazione presso il ristorante “GUY” a Berlino, e ha successivamente maturato esperienza in Germania e
in Svizzera. A partire dal 2013 è responsabile in qualità di chef del ristorante gourmet
“Clara”, premiato con una stella Michelin,
presso il Kaisersaal a Erfurt, della scuola di
cucina, del ristorante “Lutherkeller” e del
banchetto.
Cuochi stellati Marcello Fabbri und Maria Groß nel ristorante gourmet “Symphonie”
INTERVISTA CON MARCELLO FABBRI E MARIA GROSS
Qual è la filosofia della Tua cucina?
Marcello Fabbri: Non utilizzare nessun ingrediente, a meno che non
siano prodotti freschi.
Maria Groß: Definirei la mia cucina naturale, semplice e comunque
giocosa. I piaceri luculliani sono indispensabili per condurre una
“bella vita”.
Cosa significa per Te cucinare all’Expo?
Marcello Fabbri: Da alcuni anni vivo stabilmente in Turingia,
precisamente a Weimar dove cucino, nel cuore della cultura tedesca,
con un accento tutto italiano. I rappresentanti della regione mi
hanno proposto di rappresentare la Turingia a EXPO nel mio settore
non ho esitato un attimo. Per me, in quanto italiano trapiantato in
Germania, è ovviamente un’emozione speciale poter servire i miei
piatti in Italia.
Maria Groß: Quando la Turingia ha deciso di presentarsi al mondo
sfruttando la scena del Padiglione Tedesco ad Expo, mi è stato
chiesto se io e il mio collega Marcello Fabbri potevamo occuparci del
settore culinario e presentarlo. È fantastico poter presentare il mio
paese qui a Milano. L´evento “Discover Thuringia” (Vieni a scoprire la
Turingia) sarà sicuramente unico nel suo genere.
Cosa significa per Te il motto di Expo Milano 2015 “Nutrire il Pianeta,
Energia per la Vita“?
Marcello Fabbri: Mia madre e mia nonna mi hanno insegnato a
manipolare con rispetto gli alimenti e seguo ancora oggi questo
insegnamento.
Maria Groß: Oltre a prediligere prodotti regionali e di stagione, cerco
di essere sostenibile nella mia vita. É importante avere un contatto
diretto con gli agricoltori e i produttori di alimenti in Turingia.
6
RICE T T
A
Carré d‘agnello in mantello di pane mediterraneo
(per 4 persone) di Marcello Fabbri
Ingredienti: 2 carrè di agnello da 400 g, 80 g di ripieno di carne,
1 fetta di pane per sandwich, 5 pomodori secchi, 20 g di pinoli tritati
½ rametto di rosmarino, ½ rametto di timo
Preparazione: Pulire le ossa del carrè e rimuovere la pelle della fesa.
Mettere il carrè sotto vuoto e cuocere a bagnomaria a 62° C per circa
45 minuti. Tagliare a cubetti il pane per sandwich e i pomodori secchi
e mescolarli ai pinoli, al rosmarino e al timo tritati. Togliere il carrè di
agnello dal sacchetto, asciugare e condire con sale e pepe.
Infine spalmare con il ripieno il carrè e appoggiare sopra di questo i
cubetti di pane in maniera uniforme esercitando una leggera
pressione .Cuocere la carne con la crosta di pane in una friggitrice
calda facendogli assumere un colore dorato. Successivamente
lasciare riposare per circa 5 minuti in un luogo caldo.
Tartare di trota con guacamole (per 4 persone) di Maria Groß
Ingredienti Tartare di trota: 1 filetto di trota salmonata di dimensioni
medie – delicato e privo di pelle, Fleur de Sel, 20 g di pinoli tostati,
un po‘ di scorza d’arancia
Preparazione: Tagliare la trota in punta di coltello – non tritare.
Mescolare dolcemente con i pinoli tostati e la scorza d´arancia, infine
salare con moderazione.
Ingredienti Guacamole: 1 avocado maturo, 20 g di ricotta , scorza di
lime grattugiata e un po‘ di succo, Cayenne / Fleur de Sel, un
cucchiaino di crema di spinaci
Preparazione: Sbucciare e snocciolare l‘avocado e mescolare
delicatamente con la crema di spinaci. Aromatizzare il tutto con
Cayenne e Fleur de Sel e aggiungere la scorza di lime grattugiata.
Utilizzare il succo di lime per completare e non per aromatizzare!
OSPITI AL PADIGLIONE TEDESCO
i della
Il gruppo di carpentier
carpenteria Frick osp
ite del Padiglione Ted
esco
OSPITI
AL PADIGLIONE TEDESCO
Alcune classi della Scuola
Germanica di Milano al
Padiglione Tedesco
ompagna il
mar Schmitz (a sinistra) acc
Il Commissario Generale Diet
no
nter
all´i
tra)
rea Orlando (a des
Ministro della Giustizia And
o
esc
Ted
ne
iglio
dell´esposizione del Pad
La visita dell´As
sociazione dell´
industria
fieristica tedesca
AUMA (AKAM) al
Padiglione Tedesco
ilistico teIl leggendario pilota automob
al Padiglioanti
dav
s
Mas
en
Joch
co
des
ne Tedesco
o
Il famoso ballerino di Flamenc
del
sala
a
nell
és
Cort
uín
Joaq
terreno nel Padiglione Tedesco
L’imprenditore Prof. Dr. Reinhold
Würth, a capo del Gruppo Würth,
alla scoperta del Padiglione Tedesco
7
LA MOSTRA
LA MOSTRA BE
BE
AC T I V
AC T I V
E
E
BE(E)JS
MAINSHOW
“Be active!”. I visitatori vengono coinvolti a scoprire i contenuti nel Padiglione Tedesco attraverso le
varie stazioni disseminate nell’esposizione e gli
vengono date diverse possibilità per diventare più
attivi. Il viaggio attraverso le aree dell’acqua, del
terreno, del clima e della biodiversità prosegue
attraverso quella del consumo e della produzione
sino al Giardino delle Idee al quale segue lo show
“Be (e) active”.
Su una superficie di circa 200 metri quadrati prendono posto ogni 20 minuti sino a 160 persone, per
assistere all’ “highlight” finale del Padiglione
Tedesco.
Lo spettacolo coinvolgente e dinamico consiste in
un volo di due api che sorvolano foreste e campi
per arrivare ai centri urbani del Paese, un viaggio
che inizia con l´alba e finisce la sera con una festa
e che permette ai visitatori di vedere la Germania
proprio attraverso gli occhi delle due api.
Le immagini che si rifanno alle tematiche affrontate nell’esposizione del Padiglione vengono proiettate dagli occhi, che si muovono sinuosi e silenziosi sopra le teste dei visitatori. La colonna
sonora di questo film viene prodotta direttamente
dal pubblico che interagisce e viene coordinato e
diretto da due musicisti, un chitarrista e un beat
boxer: i “BeeJs”. Lo show enfatizza il potenziale,
che ogni visitatrice o visitatore possiede, per contribuire attivamente al futuro della nutrizione. Alcuni momenti che costituiscono lo spettacolo, mostrano come la gioia collettiva unisca.
«Non siamo qui solo come musicisti. Abbiamo un
posto ben definito nel concetto del padiglione e
ognuno di noi lo declina con i propri punti di forza”
dichiara Frank Schleter, che si esibisce con Menderes Berisha alias Menjay. «Nello spettacolo vengono ripresi e rinnovati i temi dell’esposizione,
che noi orchestriamo con il pubblico. Battiamo le
mani, saltiamo e cantiamo insieme. Sono esperienze intense, anche per noi. Veniamo a contatto
quasi personalmente con molti e diversi visitatori
durante gli innumerevoli spettacoli, tanto che riusciamo ad affrontare le differenze culturali. Sono
esperienze che motivano quotidianamente e che
possono essere fatte solo alle esposizioni universali.»
Nel corso dei sei mesi di Expo, si esibiscono in
tutto 24 musicisti di cui 4 coppie che cambiano
ogni 2 mesi, facendo dai nove ai tredici spettacoli
al giorno. Chi volesse sapere di più sui musicisti,
trova i ritratti di ciascuno di essi e i video sul sito,
sul canale Youtube e sul profilo Facebook del
Padiglione Tedesco.
DA NON PERDERE
Dal 5 al 11 ottobre: La
Baviera presenta la sua
diversità culturale con
concerti, esposizioni e
discussioni.
Dal 20 al 23 ottobre: la
cuoca Sarah Hallmann,
presenta al ristorante
gourmet “Symphonie” un
suo menù speciale a base
di zucca.
Ulte riori Informazioni
sugli eventi:
www.expo2015-germany.de
Note redazionali
Editore: Ministero Federale per
l‘Economia e l‘Energia (BMWi), 11019
Berlin, Ufficio Lavori Pubblici (www.
bmwi.de)
Redazione: BMWi in collaborazione con
Messe Frankfurt Exhibition GmbH (www.
messefrankfurt.com)
Elaborazione e veste grafica: Messe
Frankfurt Exhibition GmbH (www.
messefrankfurt.com) in collaborazione
con ARGE Deutscher Pavillon Expo
Milano 2015 / Milla & Partner GmbH
(www.milla.de)
Foto: Padiglione Tedesco Expo Milano
2015/B.Handke/J.Bianchini/L.Gasparella/E.
Meardi/L.Maurer/Milla & Partner/S.Oppo
«