Newsletter 03 Padiglione Tedesco
Transcript
Newsletter 03 Padiglione Tedesco
www.expo2015-germany.de NEWSLETTER 03 Ausgabe xx PADIGLIONE TEDESCO EXPO MILANO 2015 NEWS & EVENTI Pagina 2 FIELDS OF CULTURES Pagina 3 NOTIZIE DAI LÄNDER Pagina 4 UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE Pagina 5 L‘INTERVISTA Pagina 6 OSPITI AL PADIGLIONE TEDESCO Pagina 7 LA MOSTRA Pagina 8 NEWS & EVENTI NEWS & EVENTI RE TROSPE T La squadra del Padiglio ne Tedesco „Fields of Ide as“ – da sinistra a destra: Gaia, Paolo, Dan iel, Andrea, Simone, Vin cenzo, Till, Filippo, Redouan, Matteo (assenti nella foto: Chris e Santolo ) TIVA Campionato mondiale di calcio EXPO Nato su iniziativa dei lavoratori di EXPO, il campionato mondiale di calcio EXPO mette in risalto l’idea centrale dell’esposizione universale ovvero unire persone da tutto il mondo e condividere insieme piacevoli momenti, questo rispecchia inoltre anche il motto del Padiglione Tedesco: „Be active“. Le squadre che partecipano al torneo sono 64, oltre all’Italia, all’Argentina e al Belgio scendono in campo anche le squadre di L’ambasciatric e tem organizzazioni come Save Mayr presenta il su atica e apicoltrice Erika o miele the Children. A partire da metà agosto le squadre si e ratori del Padiglione Tedesco sfidano in una competi„Humanitarian Day“: Collabo umano dec sul e“ sion pas „com la zione equa e arricchiscoFrancese presentano la paro LE API DI ERIKA MAYR E no così l’EXPO anche dal punto di vista sportivo. “HUMANITARIAN DAY” La squadra del Padiglione Tedesco è nello stesso giQuest’anno la Giornata mondiale degli Padiglione Tedesco presenta il suo lavoro in quarone con le squadre della aiuti umanitari, il “World Humanitarian Day” delle lità di apicoltrice urbana – e il dolce frutto del suo Coca-Cola, del Katar e della Nazioni Unite è stata celebrata il 19 settembre, ed è impegno: il miele. Il 12 settembre in occasione deTurchia. stata dedicata all’umanità stessa. All´insegna dell lla settimana dedicata all’Assia, con la cooperahashtag „#ShareHumanity“, il Padiglione Svizzero zione dell’associazione regionale degli apicoltori ha invitato tutti i paesi partecipanti all´EXPO a dell’Assia ha condiviso tutto il suo sapere relatiLA CIFRA DELLA partecipare ad una parata. Insieme ad alcu- vo alle api, al miele e al lavoro degli apicoltori urSETTIMANA ni membri dello staff del Padiglione Francese, bani. Berlino, la più grande città della Germania e i colleghi del Padiglione Tedesco hanno dato attualmente forse la metropoli per antonomasia il loro contributo portando le lettere della pa- dell’Europa, ronza.Si tratta della città natale delle rola „Compassion“ (compassione). Altre pa- colonie di api di Erika Mayr. L’apicoltrice produce Il 26 settembre sono stati role chiave portate lungo il Decumano sono miele sui tetti della città contribuendo così attivaregistrati 35.000 visitatori state „Solidarity“, „Dignity“ e „Commitment“. mente a salvaguardare le api e la biodiversità nel solamente sulla terrazza Membri dello staff del Padiglione Francese e territorio urbano. Grazie ad un quiz e a seguire, una dei “Fields of Ideas”. La Tedesco formano insieme la parola degustazione del suo miele, i visitatori hanno pomedia quotidiana dei vi„Compassion“ in occasione della „Huma- tuto scoprire quali colonie di api ci sono, quanto sitatori al Padiglione Tedenitarian Day Parade“ lungo il Decumano. miele mangiano le api stesse e cosa distingue il sco si aggira tra i 15.000 e i L’ammaliatrice delle api Erika Mayr ospite del miele di città dal miele di bosco e da quello dei fiori 16.000. Gli interessati hanPadiglione Tedesco Erika Mayr, ambasciatrice di prato: una sorprendente delizia per il palato! no ancora tempo fino al 31 tematica del „Giardino delle Idee“ all’interno del ottobre. 35.000 2 FIELDS OF CULTURES FIELDS OF CULTURES ANTICIPA ZIONI IL PROGRAMMA CULTURALE DEL PADIGLIONE TEDESCO I PROSSIMI EVENTI Ad agosto non si è registrato solo un incremento delle temperature sul termometro e del numero di visitatori sul terreno dell’EXPO ma anche il programma culturale del Padiglione Tedesco non è stato da meno e ha proposto ogni giorno delle novità. In questo mese ha avuto un ruolo di primo piano la rassegna musicale “Fields of Music” all’interno della quale il Padiglione Tedesco ha accolto sul palcoscenico, oltre al Collegium Musicum dell’Università di Colonia, il cantante pop Laith al-Deen che ha presentato il suo nuovo disco “ Was wenn alles gut geht” (Che succede se tutto va bene). I Double Drums e lo spettacolo di percussioni di LARISSA hanno ritmato e animato gli altri giorni di agosto alternandosi alle presentazioni di pezzi musicali classici da parte del quartetto di Roman Rofalski o del quintetto di Schultze ed Ehwald. Completamente fuori da ogni schema è la Bigband Dachau, la quale ha rivoluzionato il concetto di gruppo musicale presentando ai visitatori dell’EXPO non solo uno show unico nel suo genere ma anche una sonorità completamente originale. A settembre si è esibito sul palcoscenico del Padiglione Tedesco anche il duo musicale proveniente dal Lago di Costanza, i Glasperlenspiel. Nel mese di agosto durante la rassegna “Fields of Games” sono state accolte altrettante figure di spicco a Milano, tra queste The Last Tinker: City of Colors hanno intrattenuto il pubblico con il loro programma variopinto e caratterizzato da elementi classici, dal salto alla corsa. I ragazzi degli Headup Games hanno presentato il “Typoman”, un gioco basato sulle parole per la Wii U. La rassegna “Fields of Theater” è stata all’insegna del theater monteuren grazie al gruppo teatrale proveniente dalla Renania Settentrionale-Vestfalia che ha presentato sul palcoscenico del Padiglione Tedesco l’opera “Bianco su nero”. Nel mese di agosto, nonostante il caldo, hanno avuto un riscontro positivo, da parte di numerosi appassionati del ballo e della letteratura, anche le due rassegne classiche “Fields of Dance” e “Fields of Literature”. Il martedì e il mercoledì diversi istruttori di ballo hanno invitato i visitatori del padiglione a muovere i fianchi a ritmo di musica. Lars Ruppelt, esponente del “poetry slam” di Gambach e fondatore dell’iniziativa Weckworte, ha raccontato delle sue prime poesie dedicate a lepri, aquile e bambini che mangiavano il gelato, mostrando dal vivo come anche il pubblico può fare poesia. Il sabato sera rappresenta da sempre il momento saliente del programma del Padiglione Tedesco. In occasione dell’appuntamento settimanale con i German Beats, il DJ Thomas Alisson ha animato il pubblico con musica da ballo. In agosto e in settembre il padiglione ha anche ospitato altri DJ tra cui DJ Quicksilver. Inoltre nel mese di ottobre il Padiglione Tedesco dà il benvenuto agli altri ambasciatori tematici. Eventi in programma: https://expo2015-germany. de/it/padiglione/spettacoli “Fields of Music“ 5-10 ottobre: ogni giorno musica a fiato bavarese 13 ottobre: Elenka con i suoi cangianti suoni elettronici in lingua tedesca 17 ottobre: il coro gospel “Gospel & More” presenta musica gospel ma non solo, anche jazz, pop e funky 18 ottobre: il gruppo musicale “Palastsirenen” presenta pezzi di altri tempi con nuovi arrangiamenti, orchestrati in maniera entusiasmante. Ogni sabato a partire dalle ore 20 i “German Beats” con DJ Thomas Alisson e ospiti. “Fields of Theater“ 5. -11. Ottobre: Eukitea presenta il teatro per bambini e per giovani “Fields of Dance” 20 - 21 ottobre: Hip Hop e balli di gruppo invitano a ballare “Fields of Literature“ 12 ottobre: il “poetry slam” di Dalibor Markovic Buonissimo! Al ristorante gourmet “Symphonie” è ospite Sarah Hallmann, specializzata in ricette a base di zucca, che in maniera del tutto esclusiva dal 20 al 23 ottobre presenterà un menù speciale dedicato proprio alla zucca. Glasperlenspiel sul palco del Pa diglione Tedesco Top-Act ad Agosto: Popstar Lait h-Al Deen con il suo gruppo musicale Ulteriori informazioni sugli eventi in programma: https://expo2015-germany. de/it/padiglione/spettacoli 3 NOTIZIE DAI LÄNDER NOTIZIE DAI LÄNDER GIORNATE DEDICATE AGLI STATI FEDERALI Il programma culturale del Padiglione Tedesco nelle ultime settimane a venire sarà arricchito dai contributi degli stati federali in visita. In occasione delle giornate dedicate ai Länder, ci saranno concerti e mostre ad allietare i visitatori. Un programma variegato, interessante ed entusiasmante, che sarà accompagnato dalla visita ufficiale di personalità dal mondo della politica e della ricerca. TURINGIA Dal 31 agosto al 6 settembre lo Stato Libero di Turingia si è presentato all’Expo a Milano con un vasto programma culturale e musicale, una mostra d’arte incentrata sul Bauhaus di Weimar e sulle specialità gastronomiche della Turingia preparate da chef stellati. Anche il presidente della regione della Turingia, Bodo Ramelow, ha visitato il 2 settembre l’Expo insieme al Ministro dell’Economia e delle Scienze. 37 artisti hanno rappresentanto la Turingia all’Expo e tra questi vi erano: Martin Kohlstedt, Lidenbrock, Korgy & Bass, la Weimarer Cello Ensemble, The Playfords, Tonalrausch, il duo Juxart, l’elefante Jochen e il teatro della moda Gnadenlos Schick. Il tema del Bauhaus ha costituito il filo conduttore attraverso l’intero Padiglione Tedesco. All’insegna del motto “Das Bauhaus. Aus Turingia” (Il Bauhaus viene dalla Turingia). Durante questa settimana nel Padiglione Tedesco è stato esposto il design del Bauhaus ad esempio in oggetti funzionali come nelle stoviglie e nel mobilio all’interno dei ristoranti. ASSIA Dal 7 al 13 settembre lo stato federale dell’Assia è stato ospite al Padiglione. L’evento che ha dato inizio alla settimana dell’Assia è stata la giornata dedicata alla città di Francoforte, celebrata il 7 settembre in occasione della quale il consigliere Markus Frank ha visitato il Padiglione Tedesco “Fields of Ideas”.Mentre il 10 e l’11 settembre il Padiglione ha accolto il Capo della Cancelleria di stato dell’Assia e il Ministro di Stato Axel Wintermeyer. Il musicista pop Fabrizio Levita, con la sua band, è stato uno dei numerosi artisti che hanno presentato l’Assia all’Expo. Un assaggio del Jazz dell’Assia è 4 i visitatori rlante, ha sorpreso Jochen, l’elefante pa l Padiglione ne re tra en di no che in fila attendo loro. Immagini d‘effe o direttamente con tto: Il teatro di Tedesco, interagend costume e moda Gnadenlos Schick nella corn ice della „Turingia Blu“ su lla scalinata del Padiglione stato offerto dal Contrast Trio, in collaborazione con la Bigband dell’emittente radiotelevisiva pubblica locale ovvero l’Hessischer Rundfunk. La poetessa e attrice nonché pilastro del “poetry slam” di Francoforte, Etta Streicher si è esibita con due spettacoli. Inoltre i visitatori hanno avuto l’opportunità di conoscere i videogiochi provenienti dall’Assia e vincitori del relativo concorso tedesco, nonché di partecipare a corsi di ballo e di assistere a spettacoli teatrali, cortometraggi, ed esibizioni di artisti e comici. La Renania Settentrionale-Vestfalia presenta sonorita fantastiche con DJ Quicksilver RENANIA SETTENTRIONALEVESTFALIA Musica, ballo, “poetry slam” e graffiti: questi sono stati gli elementi salienti del programma culturale della settimana dedicata allo stato federale della Renania Settentrionale-Vestfalia dal 24 al 26 settembre. Jason Bartsch, vincitore dell´edizione regionale di “poetry slam” del 2015 tenutasi a All’interno de Münster, ha intrattenuto i visitatori con la sua arte Theatre” lo stalla rassegna “Fields of to federale poetica mentre la Coverband Jraduss da Colonia e presentato un appassion dell’Assia ha ante spettacolo teatrale “Ant agon”. i DJs Quicksilver & Thomas Alisson li hanno allietati con sonorità fantastiche. A rendere il programma ancora più ricco, lo show del gruppo Big Style e l’artista di graffiti Beni Veltum. BAYERN La settimana dedicata alla Baviera termina la rassegna delle settimane degli stati federali al Padiglione Tedesco. Dal 5 all’11 ottobre la Baviera offre ai visitatori un programma variegato che spazia dalla musica a fiato ai costumi tradizionali fino alle ultime innovazioni tecnologiche e al design sostenibile. Inoltre sul palcoscenico del Padiglione Tedesco la Baviera viene rappresentata da giovani gruppi come Jodelfisch, Kofelgschroa, Gankino Circus e anche dal teatro per giovani Eukitea. EVENTI SPECIALI: Durante le giornate dedicate allo stato federale della Baviera, dal 5 al 12 ottobre sarà possibile vedere una mostra intitolata “Bayern Design”, incentrata sul tema del design sostenibile. UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE LO SMANTELLAMENTO DEL PADIGLIONE TEDESCO L’architettura del Padiglione è stata concepita per un utilizzo temporaneo di sei mesi durante la stagione estiva del 2015 a Milano. In conformità con le disposizioni dell‘Ufficio internazionale delle Esposizioni (BIE), l’Expo richiede lo smantellamento totale dei padiglioni dei vari paesi. Questa rappresenta una delle conditio sine qua non per la partecipazione all’evento. In linea con i contenuti del Padiglione a Milano sono stati impiegati, in modo razionale, materiali da costruzione efficienti sotto il profilo delle risorse. É stata realizzata una struttura costruttiva leggera, ad esempio grazie all’impiego di membrane nella facciata e per fare ombra o alla scelta delle superfici di legno. I materiali, una volta demoliti, verranno in gran parte recuperati dai produttori. Gli elementi costruttivi con particolari soluzioni architettoniche ed espositive avranno una seconda vita, ad esempio diversi soggetti si sono rivelati interessati a rilevare i moduli fotovoltaici OPV e le strutture ad albero che li integrano, i cosiddetti „germogli di idee“. La formula costruttiva a moduli della rete OPV permette un rapido smontaggio e la stessa membrana degli alberi può essere facilmente riutilizzata. Le forniture di arredo e le attrezzature tecniche come le apparecchiature multimediali sono in affitto e verranno restituite, mentre molti oggetti esposti suscitano un vivo interesse. Al momento si sta già decidendo in merito ad eventuali rilevazioni e possibilità di riutilizzo. I lavori di smantellamento inizieranno il 10 Novembre e devono essere conclusi entro tre mesi. E L O R T IE D O D R A UNO SGU QUINTE ARCHITE T TURA dell´apertura 201 Poche settimane prima 5. Per la fine dell´ann o lla situazione si rep lichera` hibitions è funzion e di COO Ex August Kelle r nella antellam ento struzion e e dello sm respo nsabile della co architettura a Milan o. Ha studiato del Padiglio ne Te desco Svizzero di struzioni a Lucern a. e econ omia delle co getti edili già parte cip ato a pro origin e, Kelle r aveva olimpici di occasio ne dei Gio chi simili, ad esempio in Ye osu co me xp o di Sh an gh ai e Lon dra e So chi, dell’E anizzate da di prese ntazioni org an ch e in occasio ne della fie ra ilistiche nell’ambito diverse case autom ob e Frank fur t. a espositiva Mess “IA A” presso l’aere 5 L‘INTERVISTA L’INTERVISTA INTERVIS TA MARCELLO FABBRI nato nel 1970 a Rimini. Dopo la sua formazione presso il Caffè delle Rose, Rimini ed aver maturato esperienza in diversi locali in Italia e Germania, dal 1993 Fabbri lavora come chef al ristorante Anna Amalia all’interno dell’Hotel Elephant a Weimar, che nel 2003 grazie al suo contributo è stato premiato con una stella Michelin e da allora la difende con grande successo. MARIA GROSS Nata in Turingia, dopo aver studiato filosofia ha deciso di dedicarsi alla gastronomia. Ha compiuto la sua formazione presso il ristorante “GUY” a Berlino, e ha successivamente maturato esperienza in Germania e in Svizzera. A partire dal 2013 è responsabile in qualità di chef del ristorante gourmet “Clara”, premiato con una stella Michelin, presso il Kaisersaal a Erfurt, della scuola di cucina, del ristorante “Lutherkeller” e del banchetto. Cuochi stellati Marcello Fabbri und Maria Groß nel ristorante gourmet “Symphonie” INTERVISTA CON MARCELLO FABBRI E MARIA GROSS Qual è la filosofia della Tua cucina? Marcello Fabbri: Non utilizzare nessun ingrediente, a meno che non siano prodotti freschi. Maria Groß: Definirei la mia cucina naturale, semplice e comunque giocosa. I piaceri luculliani sono indispensabili per condurre una “bella vita”. Cosa significa per Te cucinare all’Expo? Marcello Fabbri: Da alcuni anni vivo stabilmente in Turingia, precisamente a Weimar dove cucino, nel cuore della cultura tedesca, con un accento tutto italiano. I rappresentanti della regione mi hanno proposto di rappresentare la Turingia a EXPO nel mio settore non ho esitato un attimo. Per me, in quanto italiano trapiantato in Germania, è ovviamente un’emozione speciale poter servire i miei piatti in Italia. Maria Groß: Quando la Turingia ha deciso di presentarsi al mondo sfruttando la scena del Padiglione Tedesco ad Expo, mi è stato chiesto se io e il mio collega Marcello Fabbri potevamo occuparci del settore culinario e presentarlo. È fantastico poter presentare il mio paese qui a Milano. L´evento “Discover Thuringia” (Vieni a scoprire la Turingia) sarà sicuramente unico nel suo genere. Cosa significa per Te il motto di Expo Milano 2015 “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita“? Marcello Fabbri: Mia madre e mia nonna mi hanno insegnato a manipolare con rispetto gli alimenti e seguo ancora oggi questo insegnamento. Maria Groß: Oltre a prediligere prodotti regionali e di stagione, cerco di essere sostenibile nella mia vita. É importante avere un contatto diretto con gli agricoltori e i produttori di alimenti in Turingia. 6 RICE T T A Carré d‘agnello in mantello di pane mediterraneo (per 4 persone) di Marcello Fabbri Ingredienti: 2 carrè di agnello da 400 g, 80 g di ripieno di carne, 1 fetta di pane per sandwich, 5 pomodori secchi, 20 g di pinoli tritati ½ rametto di rosmarino, ½ rametto di timo Preparazione: Pulire le ossa del carrè e rimuovere la pelle della fesa. Mettere il carrè sotto vuoto e cuocere a bagnomaria a 62° C per circa 45 minuti. Tagliare a cubetti il pane per sandwich e i pomodori secchi e mescolarli ai pinoli, al rosmarino e al timo tritati. Togliere il carrè di agnello dal sacchetto, asciugare e condire con sale e pepe. Infine spalmare con il ripieno il carrè e appoggiare sopra di questo i cubetti di pane in maniera uniforme esercitando una leggera pressione .Cuocere la carne con la crosta di pane in una friggitrice calda facendogli assumere un colore dorato. Successivamente lasciare riposare per circa 5 minuti in un luogo caldo. Tartare di trota con guacamole (per 4 persone) di Maria Groß Ingredienti Tartare di trota: 1 filetto di trota salmonata di dimensioni medie – delicato e privo di pelle, Fleur de Sel, 20 g di pinoli tostati, un po‘ di scorza d’arancia Preparazione: Tagliare la trota in punta di coltello – non tritare. Mescolare dolcemente con i pinoli tostati e la scorza d´arancia, infine salare con moderazione. Ingredienti Guacamole: 1 avocado maturo, 20 g di ricotta , scorza di lime grattugiata e un po‘ di succo, Cayenne / Fleur de Sel, un cucchiaino di crema di spinaci Preparazione: Sbucciare e snocciolare l‘avocado e mescolare delicatamente con la crema di spinaci. Aromatizzare il tutto con Cayenne e Fleur de Sel e aggiungere la scorza di lime grattugiata. Utilizzare il succo di lime per completare e non per aromatizzare! OSPITI AL PADIGLIONE TEDESCO i della Il gruppo di carpentier carpenteria Frick osp ite del Padiglione Ted esco OSPITI AL PADIGLIONE TEDESCO Alcune classi della Scuola Germanica di Milano al Padiglione Tedesco ompagna il mar Schmitz (a sinistra) acc Il Commissario Generale Diet no nter all´i tra) rea Orlando (a des Ministro della Giustizia And o esc Ted ne iglio dell´esposizione del Pad La visita dell´As sociazione dell´ industria fieristica tedesca AUMA (AKAM) al Padiglione Tedesco ilistico teIl leggendario pilota automob al Padiglioanti dav s Mas en Joch co des ne Tedesco o Il famoso ballerino di Flamenc del sala a nell és Cort uín Joaq terreno nel Padiglione Tedesco L’imprenditore Prof. Dr. Reinhold Würth, a capo del Gruppo Würth, alla scoperta del Padiglione Tedesco 7 LA MOSTRA LA MOSTRA BE BE AC T I V AC T I V E E BE(E)JS MAINSHOW “Be active!”. I visitatori vengono coinvolti a scoprire i contenuti nel Padiglione Tedesco attraverso le varie stazioni disseminate nell’esposizione e gli vengono date diverse possibilità per diventare più attivi. Il viaggio attraverso le aree dell’acqua, del terreno, del clima e della biodiversità prosegue attraverso quella del consumo e della produzione sino al Giardino delle Idee al quale segue lo show “Be (e) active”. Su una superficie di circa 200 metri quadrati prendono posto ogni 20 minuti sino a 160 persone, per assistere all’ “highlight” finale del Padiglione Tedesco. Lo spettacolo coinvolgente e dinamico consiste in un volo di due api che sorvolano foreste e campi per arrivare ai centri urbani del Paese, un viaggio che inizia con l´alba e finisce la sera con una festa e che permette ai visitatori di vedere la Germania proprio attraverso gli occhi delle due api. Le immagini che si rifanno alle tematiche affrontate nell’esposizione del Padiglione vengono proiettate dagli occhi, che si muovono sinuosi e silenziosi sopra le teste dei visitatori. La colonna sonora di questo film viene prodotta direttamente dal pubblico che interagisce e viene coordinato e diretto da due musicisti, un chitarrista e un beat boxer: i “BeeJs”. Lo show enfatizza il potenziale, che ogni visitatrice o visitatore possiede, per contribuire attivamente al futuro della nutrizione. Alcuni momenti che costituiscono lo spettacolo, mostrano come la gioia collettiva unisca. «Non siamo qui solo come musicisti. Abbiamo un posto ben definito nel concetto del padiglione e ognuno di noi lo declina con i propri punti di forza” dichiara Frank Schleter, che si esibisce con Menderes Berisha alias Menjay. «Nello spettacolo vengono ripresi e rinnovati i temi dell’esposizione, che noi orchestriamo con il pubblico. Battiamo le mani, saltiamo e cantiamo insieme. Sono esperienze intense, anche per noi. Veniamo a contatto quasi personalmente con molti e diversi visitatori durante gli innumerevoli spettacoli, tanto che riusciamo ad affrontare le differenze culturali. Sono esperienze che motivano quotidianamente e che possono essere fatte solo alle esposizioni universali.» Nel corso dei sei mesi di Expo, si esibiscono in tutto 24 musicisti di cui 4 coppie che cambiano ogni 2 mesi, facendo dai nove ai tredici spettacoli al giorno. Chi volesse sapere di più sui musicisti, trova i ritratti di ciascuno di essi e i video sul sito, sul canale Youtube e sul profilo Facebook del Padiglione Tedesco. DA NON PERDERE Dal 5 al 11 ottobre: La Baviera presenta la sua diversità culturale con concerti, esposizioni e discussioni. Dal 20 al 23 ottobre: la cuoca Sarah Hallmann, presenta al ristorante gourmet “Symphonie” un suo menù speciale a base di zucca. Ulte riori Informazioni sugli eventi: www.expo2015-germany.de Note redazionali Editore: Ministero Federale per l‘Economia e l‘Energia (BMWi), 11019 Berlin, Ufficio Lavori Pubblici (www. bmwi.de) Redazione: BMWi in collaborazione con Messe Frankfurt Exhibition GmbH (www. messefrankfurt.com) Elaborazione e veste grafica: Messe Frankfurt Exhibition GmbH (www. messefrankfurt.com) in collaborazione con ARGE Deutscher Pavillon Expo Milano 2015 / Milla & Partner GmbH (www.milla.de) Foto: Padiglione Tedesco Expo Milano 2015/B.Handke/J.Bianchini/L.Gasparella/E. Meardi/L.Maurer/Milla & Partner/S.Oppo «