Untitled - DocShare.tips

Transcript

Untitled - DocShare.tips
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 1
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 2
Section 1
Rhythm and oohs: Newborn to 6 months
1. Song: O Teresina!
(Chorus)
O Teresina la mamma ti domanda,
O Teresina la mamma ti domanda
Se ti vuoi maritar;
La ti vuol dare un giovin della banda,
La ti vuol dare un giovin della banda.
—Non lo voglio no no no!
Chè tutto il giorno mi fa suonar la tromba,
Chè tutto il giorno mi fa suonar la tromba,
Non lo voglio no no no!
(Chorus)
La ti vuol dare un giovin caffettiere,
La ti vuol dare un giovin caffettiere.
—Non lo voglio no no no!
Chè tutto il giorno mi fa sciacquar le tazze,
Chè tutto il giorno mi fa sciacquar le tazze,
Non lo voglio no no no!
(Chorus)
La ti vuol dare un giovin calzolaio,
La ti vuol dare un giovin calzolaio.
—Non lo voglio no no no!
Chè tutto il giorno mi fa tirar lo spago,
Chè tutto il giorno mi fa tirar lo spago,
Non lo voglio no no no!
(Chorus)
La ti vuol dare un giovin bersagliere,
La ti vuol dare un giovin bersagliere.
E lo voglio sì sì sì!
Chè forse un giorno mi porterà in Italia,
Chè forse un giorno mi porterà in Italia,
2
O Teresina!
(Chorus)
Oh little Teresa your mother asks you,
Oh little Teresa your mother asks you,
If you want to get married;
She wants to give you to a young man in
the band. / She wants to give you to a young
man in the band. / I don’t want him no no no!
‘Cause he’ll make me play the trumpet all day,
‘Cause he’ll make me play the trumpet all day,
I don’t want him no no no!
(Chorus)
She wants to give you a young cafè owner,
She wants to give you a young cafè owner.
I don’t want him no no no!
‘Cause he’ll make me wash the cups all day,
‘Cause he’ll make me wash the cups all day.
I don’t want him no no no!
(Chorus)
She wants to give you a young shoemaker,
She wants to give you a young shoemaker.
I don’t want him no no no!
‘Cause he’ll make me tie shoelaces all day,
‘Cause he’ll make me tie shoelaces all day,
I don’t want him no no no!
(Chorus)
She wants to give you a young soldier,
She wants to give you a young soldier.
And I want him yes yes yes!
‘Cause maybe one day he’ll take me to Italy,
‘Cause maybe one day he’ll take me to Italy,
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 3
E lo voglio sì sì sì!
O! Be-le, me-le, be-le, me-le, be-le,
O! To-tu, to-tu, to-to-tu, to-tu, to-tu,
La-io, la-io, la-io, la.
O! Di-ti, di-ti, di-ti, di-ti, di-ti,
O! Ri-li, ri-li, ri-li, ri-li, ri-li-ri,
La-io, la-io, la-io, la!
2. Parentese: Chi è?
Chi è? Che cosa fanno?
È una giovane donna. È un giovane uomo.
Parlano e cantano.
E la mamma? Cosa fa?
Canta e balla.
Chi lava i piatti?
Teresina lava!
3. Rhyme: Dormi, coscino di pollo
Dormi, dormi, coscino di pollo,
Che la mamma cuce il gonnello.
Te lo cuce con tutto il contorno,
Dormi, dormi, coscino di pollo.
4. Song: Cu-cù, cu-cù
L’inverno se n’è andato,
La neve non c’è più,
È ritornato maggio al canto del cu-cù.
And I want him yes yes yes!
O! Be-le, me-le, be-le, me-le, be-le,
O! To-tu, to-tu, to-to-tu, to-tu, to-tu,
La-io, la-io, la-io, la.
O! Di-ti, di-ti, di-ti, di-ti, di-ti,
O! Ri-li, ri-li, ri-li, ri-li, ri-li-ri,
La-io, la-io, la-io, la!
Who is it?
Who is it? What are they doing?
It’s a young woman. It’s a young man.
They are talking and singing.
And Mommy? What is she doing?
She is singing and dancing.
Who is washing the dishes?
Little Teresa is washing!
Go to sleep, little chicken leg
Sleep, sleep, little chicken leg,
Because your mommy is sewing a little suit.
She is sewing it for you with a border all around
Sleep, sleep, little chicken leg.
Cuckoo, cuckoo
Winter has gone away,
There is no more snow,
May has returned, to the song of the cuckoo.
Cu-cù, cu-cù,
L’inverno non c’è più,
È ritornato maggio
Al canto del cu-cù.
(Repeat)
Cu-cù, cu-cù
Lu-lu, la-la, lo-lo
Gi-gia, gi-gia, gi-gia-gi
Al canto del cu-cù!
5. Parentese: Le stagioni
D’inverno fa freddo. C’è la neve.
In primavera ci sono tante cose.
Cuckoo, cuckoo,
Winter has gone away,
May has returned
To the song of the cuckoo.
(Repeat)
Cu-cù, cu-cù
Lu-lu, la-la, lo-lo
Gi-gia, gi-gia, gi-gia-gi
To the song of the cuckoo!
The seasons
It is cold in winter. There is snow.
There are many things in spring.
3
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
I fiori. Gli uccellini.
I conigli e le galline sono felici.
Fa caldo d’estate. I bambini giocano.
Tutti giocano. Anche tu.
In autunno fa più freddo. Gli uccelli vanno via.
Ora fa freddissimo. L’inverno è ritornato.
Tutti i bimbi stanno a casa.
6. Rhyme: Tre stelline tutte le sere
Tre stelline tutte le sere,
Un cestino pieno di pere;
Un coniglio che corre sul prato;
Un bel fiore appena spuntato;
Un bambino che lo raccoglie
Col suo gambo e le sue foglie
E che lo porta pian pianino
In un vasetto di vetro turchino.
7. Song: Girotondo
Tutti qui si giuocherà,
Girotondo si farà,
Con la mano nella man,
Gira piano pian.
(Chorus)
Canta canta canta ancor,
Questo canto è come un fior:
S’apre al sole e dice ognor
L’allegria dei cuor.
Uno in mezzo fermo sta,
La catena girerà:
Stretta a lui si avvolgerà,
Chiuso resterà.
(Chorus)
Un buchin ritroverà,
Sotto l’arco passerà.
La catena ancor si fa,
Per ricominciar.
(Chorus)
4
10:44 AM
Page 4
Flowers. Birds.
The rabbits and chickens are happy.
It is hot in the summer. Children play.
Everyone plays. You, too.
In the fall it is colder. The birds go away.
Now it is very cold. Winter has returned.
All the babies stay at home.
Three stars every night
Three little stars every evening,
A little basket full of pears;
A rabbit running across the meadow;
A beautiful flower just bloomed;
A child who picks it
With its stem and its leaves
And carries it very slowly
In a small vase of turquoise glass.
Ring around
Here everyone will play,
A ring-around we will make,
Hand in hand,
Go around slowly, slowly.
(Chorus)
Sing sing sing again,
This song is like a flower:
It opens in the sun and always speaks
Of happiness in your hearts.
One person stands still in the middle,
The chain will turn:
Tightening it will wrap around him,
Closed it will remain.
(Chorus)
A little hole will be found,
Pass under the arch.
Make the chain again,
To start all over.
(Chorus)
Project1.qxd:Layout 1
Uo-uo, uo-uo, uo-ui,
Mi-e, mi-o, mi-e, mi,
Pa-ta, pa-ta, pa-ta, pi,
Ti-di, ti-di, di.
Glie-gli, glie-gli, glie-gli, gli,
Que-che, que-che, que-que, chi,
Ti-di, ti-di, ti-di, di,
Uo, uo, i.
8. Parentese: Giochiamo
I bimbi giocano.
Gira, gira tutti insieme.
Una canzone per tutti i bambini.
Una catena di fiori.
Cantate! Un gioco felice.
L’allegria nei cuori dei bambini!
9 Rhyme: Gli elefanti
Un elefante
Si dondolava appeso
Ad un filo di una ragnatela.
E reputando la cosa interessante,
Va a chiamare un altro elefante.
Due elefanti si dondolavano appesi
Ad un filo di una ragnatela
E reputando la cosa interessante
Vanno a chiamare
Un altro elefante!
10. Rhyme: Bolli, bolli, pentolino
Bolli, bolli, pentolino,
Fa la pappa al mio bambino.
La rimescola la mamma,
Mentre il bimbo fa la nanna,
Fa la nanna, gioia mia,
O la pappa scappa via!
11. Song: Che bel castello
Oh! Che bel castello-—
Marcondirondirondello
Oh! Che bel castello—
Marcondirondirondà
3/31/10
10:44 AM
Page 5
Uo-uo, uo-uo, uo-ui,
Mi-e, mi-o, mi-e, mi,
Pa-ta, pa-ta, pa-ta, pi,
Ti-di, ti-di, di.
Glie-gli, glie-gli, glie-gli, gli,
Que-che, que-che, que-que, chi,
Ti-di, ti-di, ti-di, di,
Uo, uo, i.
Let’s play
The babies are playing.
Spin around, spin around everyone together.
A song for all the children.
A chain of flowers.
Sing! A happy game.
Happiness in the hearts of the children!
The elephants
An elephant
Was swinging back and forth,
hanging on to a cobweb.
And considering this interesting thing,
He went to call another elephant.
Two elephants were swinging
Hanging on to a cobweb.
And considering this interesting thing,
They went to call
Another elephant!
Boil, boil, little pot
Boil, boil, little pot,
Make a little mush for my baby.
Mamma mixes it
While the baby sleeps.
Sleep , my joy,
Or the mush will run away!
What a beautiful castle
Oh! What a pretty castle —
Marcondirondirondello
Oh! What a pretty castle —
Marcondirondirondà
5
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Il mio è ancor più bello—
Marcondirondirondello
Il mio è ancor più bello—
Marcondirondirondà
Noi lo ruberemo—
Marcondirondirondello
Noi lo ruberemo—
Marcondirondirondà
Noi lo rifaremo—
Marcondirondirondello
Noi lo rifaremo—
Marcondirondirondà
Noi lo bruceremo—
Marcondirondirondello
Noi lo bruceremo—
Marcondirondirondà
Noi lo spegneremo—
Marcondirondirondello
Noi lo spegneremo—
Marcondirondirondà
Di-ron-di-ron-dello
Delo, delo, delo, delo
Di-ron-di-ron-da
Spegne, spegne, spegnerà
(Repeat)
12. Parentese: La casa
Guarda la casa! C’è un giardino con tanti fiori.
Che bella casa! E ci sono degli uccelli nel giardino.
Vedi gli uccellini?
Cantano belle canzoni.
C’è unuccello giallo. È carino.
13. Rhyme: Chicco di caffè
Ninna nanna mamma,
Insalata non ce n’è.
Sette le scodelle sulla tavola del re.
Ninna nanna mamma,
6
10:44 AM
Page 6
Mine is even prettier—
Marcondirondirondello
Mine is even prettier—
Marcondirondirondà
We will steal it—
Marcondirondirondello
We will steal it—
Marcondirondirondà
We will rebuild it—
Marcondirondirondello
We will rebuild it—
Marcondirondirondà
We will burn it down—
Marcondirondirondello
We will burn it down—
Marcondirondirondà
We will put the fire out—
Marcondirondirondello
We will put the fire out—
Marcondirondirondà
Di-ron-di-ron-dello
Delo, delo, delo, delo
Di-ron-di-ron-da
Spegne, spegne, spegnerà
(Repeat)
The house
Look at the house! There’s a garden with many flowers.
What a beautiful house! And there are some birds in the garden.
Do you see the little birds?
They’re singing beautiful songs.
There’s a yellow bird. It’s pretty.
Coffee bean
Lullabye Mama,
There is no more salad.
Seven bowls on the table of the king.
Lullabye mama,
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Ce n’è una anche per te.
Dentro cosa c’è?
Solo un chicco di caffè!
14. Rhyme: Cioccolatini, cioccolatini
Cioccolatini, cioccolatini,
Uno per me e uno per te!
Cioccolatini, cioccolatini,
Due per me e due per te!
Cioccolatini, cioccolatini,
Tre per me e tre per te!
Cioccolatini, cioccolatini,
Quattro per me e quattro per te!
10:44 AM
Page 7
There is one for you, too.
What is inside?
Only a coffee bean!
Chocolate candies, chocolate candies
Chocolate candies, chocolate candies,
One for me and one for you!
Chocolate candies, chocolate candies,
Two for me and two for you!
Chocolate candies, chocolate candies,
Three for me and three for you!
Chocolate candies, chocolate candies,
Four for me and four for you!
Section 2
Oohs and aahs: 6 to 12 months
15. Song: Le voci della giornata
Quando l’alba si avvicina,
Canta il gallo alla gallina,
Chicchirichì! Chicchirichì!
Ora che il sole è già levato,
Ronza l’ape sopra il prato,
Zu-zu-zu-zù! Zu-zu-zu-zù!
Sulla balza l’agnellino,
Bruca e bela poverino,
Bè-bè-bè-bèe! Bè-bè-bè-bèe!
Ecco l’ora meridiana,
Canta allegra la campana,
Din-din-din-dòn! Din-din-din-dòn!
Sulla strada l’asinello,
Quando incontra suo fratello,
Ih-oh! Ih-Oh!
Quando il sole si allontana,
Nello stagno canta la rana,
Cra-cra-cra-craa! Cra-cra-cra-craa!
The voices of the day
When dawn approaches,
The rooster sings to the hen,
Cock-a-doodle-doo!
Now that the sun has risen,
The bee buzzes above the meadow,
Bzzzz-bzzzz! Bzzzz-bzzzz!
The little lamb leaps,
The poor little thing nibbles and bleats,
Baa-baa! Baa-baa!
Now that it is noon time,
The bell sings happily,
Ding-dong! Ding-dong!
The little donkey in the road,
When he meets his brother,
Hee-haw! Hee-haw!
When the sun moves away,
The frog in the swamp sings,
Croak-croak! Croak-croak!
7
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Se la luna sale in cielo,
Trilla il grillo sullo stelo,
Cri-cri-cri-crii! Cri-cri-cri-crii!
Brilla solo un lumicino,
Ninna la mamma il suo bambino,
Ah-oh! Ah-oh!
Chicchirichì! Chicchirichì!
Zu-zu-zu-zù! Zu-zu-zu-zù!
Bè-bè-bè-bèe! Bè-bè-bè-bèe!
Din-din-din-dòn! Din-din-din-dòn!
Ih-oh! Ih-oh!
Cra-cra-cra-craa! Cra-cra-cra-craa!
Cri-cri-cri-crii! Cri-cri-cri-crii!
Ah-oh! Ah-oh!
16. Parentese: Gli animali
Il gatto gioca con un filo.
Arriva il cagnolino! Il gatto scappa via.
Ma ci sono animali amici:
Il topo e l’elefante.
Quando sarai più grande,
Anche tu avrai amici, piccoli e grandi
E forse un gatto o un cane.
Bambini fortunati!
17. Song: Un gran tesoro
Donde venite, bei cavalieri?
Spiegate un po’, spiegate un po’,
Che cosa mai volete qua?
Siamo venuti, belle damine,
Di là dal mar, di là dal mar,
E vi dobbiamo salutar.
Che ci portate, bei cavalieri?
Noi siamo qui, noi siamo qui
Tutte curiose ad aspettar.
Un gran tesoro, belle damine,
Noi vi darem, noi vi darem,
Prezioso tanto più dell’or.
8
10:44 AM
Page 8
If the moon rises in the sky,
The cricket chirps on the stalk,
Chirp-chirp! Chirp-chirp!
Only a small light is shining,
A mother sings a lullaby to her baby,
Ah-oh! Ah-oh!
Cock-a-doodle-doo!
Bzzz-bzzz! Bzzz-bzzzz!
Baa-baa! Baa-baa!
Ding-dong! Ding-dong!
Hee-haw! Hee-haw!
Croak-croak! Croak-croak!
Chirp-chirp! Chirp-chirp!
Ah-oh! Ah-oh!
Animals
The cat plays with a thread.
The little dog is coming! The cat runs away.
But there are animal friends:
The mouse and the elephant.
When you are big,
You will also have friends, small and big
And maybe a cat or a dog.
Lucky children!
A great treasure
Where do you come from, handsome knights?
Explain a little, explain a little.
Whatever do you want here?
We have come, beautiful ladies,
From across the sea, from across the sea,
And we must greet you.
What do you bring us, handsome knights?
We are here, we are here
All curious and waiting.
A great treasure, beautiful ladies,
We will give it to you, we will give it to you,
Even more precious than gold.
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Non più tardate, bei cavalieri.
Qualè il tesor, qualè il tesor
Che ci volete regalar?
Ell’è una stella, belle damine,
Dai tre color, dai tre color,
La manda Italia al vostro cuor!
Zi-a-si, zi-a-si, gi-ghi, gi-ghi, gi-ghi
Lo-lu, lo-li, lo-lu, lo-li,
Nan-na, nin-ni, nan-na, nin-ni.
(Repeat)
18. Parentese: Tesori della natura
Una rana. Una rana verde.
I pomodori. Otto pomodori rossi.
Le margherite.
Sette margherite bianche.
I cavalli.
Tre piccoli cavalli neri.
Le balene.
Cinque balene grigie.
Tante cose piccole e grandi, tutte belle.
19. Exposure to sounds: Consonants [λ], [l], [ ], and [n]
Sono i libri degli zii dei bimbi?
Sì, sono i loro libri.
La moglie lava, gli occhi luminosi.
I bagagli Livornesi.
Vuoi gli gnocchi di noci?
No, non voglio gli gnocchi di noci.
Ignora interamente Ignazio Inzini.
Lo gnomo nota la maglia lavata.
20. Song: C’era una volta
C’era una volta un re e una regina
E seco loro c’era il principin.
Bussa alla porta un giorno la vecchina:
“Dammi almeno un sol quattrin!”
Il re comanda: “Tosto la scacciate!”
E la vecchina triste se ne va.
10:44 AM
Page 9
Do not delay anymore, handsome knights.
What is the treasure, what is the treasure
That you want to give us?
It is a star, beautiful ladies,
Of three colors, of three colors,
Italy sends it to your hearts!
Zi-a-si, zi-a-si, gi-ghi, gi-ghi, gi-ghi
Lo-lu, lo-li, lo-lu, lo-li,
Nan-na, nin-ni, nan-na, nin-ni.
(Repeat)
Nature’s treasures
A frog. A green frog.
The tomatoes. Eight red tomatoes.
The daisies.
Seven white daisies.
The horses.
Three small black horses.
The whales.
Five grey whales.
Many big and little things, all beautiful.
Consonants [λ], [l], [ ], and [n]
Are those the babies’ uncles’ books?
Yes, they are their books.
The wife is washing. She has luminous eyes.
The suitcases from Livorno.
Do you want walnut dumplings?
No, I don’t want walnut dumplings.
She is entirely ignoring Ignatius Inzini.
The gnome notices the washed sweater.
Once upon a time
Once upon a time there was a king and a queen
And together with them there was their little prince
One day a little old lady knocked at the door:
“Give me one little coin at least!”
The king commanded: “Quick, send her away!”
And the little old lady, sad, went away.
9
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 10
“Poichè crudeli così vi mostrate,
Il reuccio la pagherà!”
Vuole il reuccio trovarsi una sposa,
Cerca, cerca trovarla non può;
Tutte le belle chiede senza posa,
Tutte quante gli dicon: “No!”
Ma un bel giorno si presenta il mago,
E gli svela questo gran mistero:
“In quel castello che è di là dal lago,
Sta la bella dei tuoi pensieri.”
Monta in barchetta, passa all’altra riva,
E s’inoltra nel gran salon;
Ma la sua bella da tanto dormiva,
A svegliarla nessuno è buon.
Per risvegliarla intona una canzone,
Che dura un anno e forse anche di più.
Sveglia è la bella, oh che consolazione,
Parla e dice: “Mio ben, sei tu!”
Ma in quel punto il prence unocchio serra,
E poi l’altro per equità,
Cade in ginocchio, poi disteso in terra.
Dorme e mai si risveglierà!
“Since you have shown yourselves to be cruel,
The little king will pay the price!”
The little king wanted to find a bride,
He looked, he looked, he could not find one.
All the beautiful ones he asked without hesitation,
Every single one said to him: “No!”
But one beautiful day a magician appeared,
And revealed to him this great mystery:
“In that castle which is across the lake,
Lives the beauty of your dreams.”
He climbed into a little boat, crossed to the other shore
And entered into a great room;
But his beauty for a long time had been sleeping,
No one had been able to wake her.
To wake her he started to sing a song,
That lasted a year or perhaps even more.
The beauty was awake, oh what consolation,
She spoke and said: “My hero, it’s you!”
But in that moment the little prince’s eye was sealed shut,
And then the other one for equality.
He fell to his knees, then stretched out on the ground.
He fell asleep and never woke up again!
(Repeat)
21. Parentese: Nel laghetto
Nel laghetto ci sono i pesci e i coccodrilli.
E nel fiume. E sulla riva.
E nel mare ci sono le barchette.
Le barchette viaggiano lontano.
Vanno in Giappone, e in Cina, e in Egitto.
E poi tornano a casa.
22. L’alfabeto
A come avventura
B come bravura
C come canaglia che con me verrà in questura
D come diamante
(Repeat)
In the little lake
In the little lake there are fish and crocodiles.
And in the river. And on the shore.
And in the sea there are little boats.
The little boats travel far.
They go to Japan, and to China, and to Egypt.
And then they return home.
The alphabet
A as in adventure
B as in bravery
C as in crook who will come to the police station with me
D as in diamond
10
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
E come elefante
F è il furfante che in galera porterò
G c’è tanta gente
H non c’è niente
I-mmediatamente alla L passerò
L è l’animale
M menomale
N è gia Natale e tanti doni porterà
O come orco
P come Pinocchio
Q questo ranocchio che stasera mangerò
R come Roma
S come strade
T tutte le strade che a Roma porteranno
U che bella storia
V vi ho raccontato
Z ho tanto sonno e ora vado a riposar.
Sotto le lenzuola tutte le parole fanno capriole
E un’altra storia inventerò!
23. Song: Il pollaio
Il gallo e la gallina van le oche a visitar,
“Carissime vicine siam qui per desinar
Al fuoco del tegame ci dite cosa c’è?
Abbiamo tanta fame co-co co-co co-dè.”
Rispondono le ochette: “Abbiamo un consommé
Di vermi e cavallette degnissime di un re.
Ed una succulenta frittata si farà
A pezzi di polenta qua-qua-qua, qua-qua-qua.”
E dopo aver mangiato rispose il gallo Fé:
“Andiamo in mezzo a un prato a bere un buon tè.
Là ci sarà offerto dai musici di qui
Un ottimo concerto chi-chi-chi ri-chi-chi!”
Issi-issi-issima! Chi-ci, chi-ci, chi-chi!
Qui-qua-quo, qui-qua, qua-qua!
Osso-osso-osso!
Izzi-izzi-izzima! Chi-ci, chi-ci, qui-qui!
Issima-ississima, issi, issi, si!
10:44 AM
Page 11
E as in elephant
F is the rascal that I’ll carry off to prison
G there are a lot of people
H there isn’t anything
I-mmediately I’ll move on to L
L is the animal
M thank goodness
N it’s already Christmas and many gifts it will bring
O as in ogre
P as in Pinocchio
Q is this little frog I’ll eat tonight
R as in Rome
S as in streets
T as in all the roads that lead to Rome
U what a beautiful story
V that I have told you
Z I am very sleepy and now I’m going to rest.
Under the sheets all the words are doing somersaults
And I’ll invent another story!
The chicken coop
The rooster and the hen visit the geese:
“Dear neighbors, we are here to eat.
Please tell us what you are cooking in the pan?
We are very hungry co-co co-co co-dè.”
The little geese reply: “We have a soup
With worms and grasshoppers worthy of a king.
And we will also make a delicious omelette
And pieces of polenta qua-qua-qua, qua-qua-qua.”
And after he had eaten, Rooster Fé remarked,
“Let’s go to the middle of a meadow to drink some nice tea.
There the local musicians will give us
A wonderful concert chi-chi-chi ri-chi-chi!”
Issi-issi-issima! Chi-ci, chi-ci, chi-chi!
Qui-qua-quo, qui-qua, qua-qua!
Osso-osso-osso!
Izzi-izzi-izzima! Chi-ci, chi-ci, qui-qui!
Issima-ississima, issi, issi, si!
11
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 12
Section 3
Words of wisdom: 12 to 18 months
24. Song: Stornelli della mamma
O pecorino dal candido vello,
Ti toserò senza farti del male;
Il mio bambino vuole un buon mantello,
E ti compenserà con pane e sale.
(Chorus)
E girala la rota e tu sei il fiore della vita mia
Quando ti serro fra le braccia, caro,
Da me si parte la malinconia.
O falcetto sperduto su nel cielo,
Fammi di stelle tu un bel mazzolino;
Poi lo ricopro con un bianco velo,
Lo metto a capo a letto al mio bambino.
(Chorus)
O bimbo che riposi nella zana,
Chissà mai quanto vorrai camminare;
Anche se giri ogni terra lontana,
Solo una mamma al mondo puoi trovare!
(Chorus)
Caro, da me si parte la malinconia.
25. Parentese: Cantiamo!
Cantiamo un po’.
Poi un ballo.
Muoviti i piedi.
Una canzone veloce!
Un ballo veloce!
Cadiamo! Tutti per terra!
26. Rhyme: L’ape
Io sono l’ape piccolina
Qualche volta biricchina.
Quando volo nel giardino,
Scappa, scappa bel bambino!
12
Mother’s song
O little lamb with snow-white fleece,
I will shear you without hurting you;
My baby wants a nice coat,
And I will reward you with bread and salt.
(Chorus)
And turn the wheel and you are the flower of my life
When I clasp you in my arms, darling,
From me sadness departs.
Oh little crescent moon lost up in the sky,
Make me a pretty little bouquet of stars;
Then I’ll cover it with a white veil,
I’ll put it at the head of my baby’s bed.
(Chorus)
Oh baby napping in your cradle,
Who knows how much you will want to walk;
Even if you travel to every distant land,
You will find only one mother in the world!
(Chorus)
Darling, from me sadness departs.
Let’s sing
Let’s sing a little.
Then a dance.
Move your feet.
A fast song!
A fast dance!
We are falling! Everyone on the ground!
The bee
I am a little bee
Sometimes a little bit naughty.
When I fly around the garden,
Run away, run away beautiful child!
Project1.qxd:Layout 1
Ma son anche operosa
Cerco la più bella rosa.
So la cera fabbricare
E il miele si può mangiare!
27. Song: Giù nell’orto
(Chorus)
Giù nell’orto a piantare
Le cipolle, le cipolle.
Giù nell’orto a piantare
Le cipolle, ma che affare!
Le si piantan con la testa,
Le cipolle, le cipolle.
Le si piantan con la testa,
Le cipolle, che gran festa!
(Chorus)
Le si piantan con il naso,
Le cipolle, le cipolle.
Le si piantan con il naso,
Le cipolle, tutte a caso!
(Chorus)
Le si piantan con i piedi,
Le cipolle, le cipolle.
Le si piantan con i piedi,
Le cipolle, che tu chiedi!
(Chorus)
Le si piantan con le mani,
Le cipolle, le cipolle.
Le si piantan con le mani,
Le cipolle, per domani!
Le maaani!
28. Parentese: La mano e il piede
È la tua mano?
Sì, è la mia mano.
È il tuo piede?
Sì, è il mio piede.
È il tuo naso?
3/31/10
10:44 AM
Page 13
But I am also very busy
Looking for the most beautiful rose.
I know how to make wax
And honey that you can eat!
Down in the vegetable garden
(Chorus)
Down in the vegetable garden to plant
The onions, the onions.
Down in the vegetable garden to plant
The onions, oh what a chore!
We plant them with our heads,
The onions, the onions.
We plant them with our heads,
The onions, oh what a treat!
(Chorus)
We plant them with our noses,
The onions, the onions.
We plant them with our noses,
The onions, all at random!
(Chorus)
We plant them with our feet,
The onions, the onions.
We plant them with our feet,
The onions, you’re asking for!
(Chorus)
We plant them with our hands,
The onions, the onions.
We plant them with our hands,
The onions, for tomorrow!
Our haaands!
Hand and foot
Is that your hand?
Yes, it’s my hand.
Is that your foot?
Yes, it’s my foot.
Is that your nose?
13
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Sì, è il mio naso.
È la tua bocca?
Sì, è la mia bocca.
29. Rhyme: Dondolò
Dondolò, dondolò,
Questo bimbo a chi lo do?
Lo darò alla Befana
Che lo tenga una settimana;
Dondolò, dondolò,
Lo darò all’orso nero
Che lo tenga un mese intero.
Dondolò, dondolò
Lo darò all’orso bianco
Che lo tenga tutto l’anno.
Io lo do e lo voglio dare
A chi il mio bimbo sa addormentare;
Non lo do e non lo darei,
Ma per me lo terrei!
(Repeat)
30. Exposure to sounds: Double consonants
Ci sono rose rosse e belle mele.
È la pappa con papaveri?
Le farfalle sono sulle foglie.
La casa o la cassa?
Due tute per tutte!
L’osso dell’orso.
È l’ora della nanna.
31. Rhyme: Piomba una stella in mezzo
al mare
Bum! Piomba una stella in mezzo al mare.
Mamma mia mi sento male;
Prendo la barca e fuggo via;
Fuggo via in alto mare
Dove ci sono i marinai
Che lavorano notte e dì.
Il mio gatto mi morì,
Mi morì di venerdì.
A B C D E F G!
14
10:44 AM
Page 14
Yes, it’s my nose.
Is that your mouth?
Yes, it’s my mouth.
Rock-a-bye
Rock-a-bye, rock-a-bye,
Who do I give this baby to?
I’ll give her to Befana
Who’ll keep her for a week;
Rock-a-bye, rock-a-bye,
I’ll give her to the black bear
Who’ll keep her for a whole month.
Rock-a-bye, rock-a-bye,
I’ll give her to the white bear
Who’ll keep her all year.
I give her and I want to give her
To whomever knows how to make my baby sleep;
I don’t give her and I would not want to give her,
But all for myself I’ll keep her!
(Repeat)
Double consonants
There are red roses and beautiful apples.
Is it pudding with poppy seeds?
The butterflies are on the leaves.
The house or the case?
Two jumpsuits for everyone!
The bear’s bone.
It’s time for beddy-byes.
A star drops into the middle
of the sea
Boom! A star drops into the middle of the sea.
Oh good heavens, I feel bad.
I’ll take the boat and I’ll run away;
I’ll run away to the high seas
Where there are sailors
Who work night and day.
My cat died,
It died on Friday.
A B C D E F G!
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
32. Song: La storia del pane
Di buon mattino il contadino
Va nel suo campo a seminare il grano;
Ha un sacchettino
E vi tuffa la mano.
Con largo gesto, non troppo lesto,
Spande nel solco la semente d’oro.
E pensa: “Presto raccolgo un tesoro.”
Or sotto il gelo e il bigio cielo
Dorme quel seme e sogna primavera;
Poi su ogni stelo
S’apre una bandiera.
Al sole ardente, falce lucente
Getta le spighe in terra a far mannelle;
Dice la gente: “Come sono belle!”
Romba e si sferra, le spighe afferra
Un mostro rosso che non è mai stracco;
La paglia in terra, e il grano nel sacco.
La mola gira, i chicchi attira
Contro il suo cerchio per fare merendina,
Ma gonfia d’ira perde farina.
Or la massaia cantando gaia
Dentro la madia la gran pasta intride:
E fuor sull’aia un bimbo ride.
È mezzogiorno, spalanca il forno
La nera bocca; suonan le campane,
Si spande intorno odor di pane.
Di buon mattino il contadino
Mangia una fetta di quel pan dorato;
Dono divino, Dio sia lodato!
Dono divino, Dio sia lodato!
33. Parentese: Che cosa mangiano?
Che cosa mangia il corvo?
Il corvo mangia i vermi.
E che cosa mangia il gatto?
Il gatto mangia la carne.
E il cane?
10:44 AM
Page 15
The story of bread
Early in the morning the farmer
Goes to his field to plant grain;
He has a little sack
And he plunges his hand into it.
With a broad gesture, not too quick,
He spreads the golden seeds in the furrow.
And thinks: “Soon I’ll reap a treasure.”
Now under the frost and the grey sky
Those seeds are sleeping and dreaming of spring;
Then on every stalk
A flag unfurls.
Under the blazing sun, the shining scythe
Throws the ears of wheat to the ground making bundles;
The people say: “How beautiful they are!”
It thunders and strikes, the ears of wheat are grasped
A red monster that is never tired;
Straw on the ground, and the grain in the sack.
The grindstone turns, the grains are drawn in
Against its circle to make a snack,
But swollen with anger it spills flour.
Now a housewife is singing gaily
Inside the kneading trough she mixes the wonderful dough:
And outside on the threshing floor a baby laughs.
It’s noon, the oven opens wide
its black mouth; the bells are ringing,
All around the odor of bread spreads.
Early in the morning the farmer
eats a slice of that golden bread;
A divine gift, God be praised!
A divine gift, God be praised!
What are they eating?
What is the crow eating?
The crow is eating worms.
And what is the cat eating?
The cat is eating meat.
And the dog?
15
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Che cosa fa?
Anche il cane mangia la carne.
Il cane fa bau-bau e dorme.
E la vacca?
La vacca mangia l’erbe e dorme nel prato.
E che fa il pappagallo?
Il pappagallo vola e parla come noi!
E il coniglio?
Il coniglio mangia l’erbe e non fa rumore.
Ma la pecora?
La pecora fa be-be e dà la sua lana al contadino!
34. Rhyme: Filastrocca del fannullone
Lunedì mamma a scuola mi mandò;
Martedì dissi: “Ho sonno: non ci vo’!”
Mercoledì ebbi dolor di testa;
Giovedì volli fare un po’ di festa;
Venerdì la cartella non trovai;
Sabato piovve e a scuola non andai;
Domenica dissi: “Oggi a scuola voglio andare
Ma non mi vollero mandare!”
35. Exposure to sounds: Consonants [p] and [t]
Pietro Paolo Pinto pittore
Poco pratico pinse per poco prezzo
Poi poco pagato, partì per Pavia, propria patria.
Tantissimi tacchini tristi tentano di volare senza successo.
E le timide tartarughe tirano indietro.
E il tipico tirolese beve la tisana per la tosse.
E troppo traffico trasforma la tranquillità della città.
36. Song: La Carolina
(Chorus)
Ho veduto una fanciulla
Molto bella e graziosa,
Tutta linda ed amorosa,
Ella è uno zucchero per me!
Quanto è dolce quella bocca,
Come è caro il suo sorriso!
16
Page 16
What is it doing?
The dog is also eating meat.
The dog goes “bow-wow” and sleeps.
And the cow?
The cow is eating grass and sleeps in the meadow.
And what is the parrot doing?
The parrot flies and talks like us!
And the rabbit?
The rabbit is eating grass and does not make noise.
But the sheep?
The sheep goes “baa-baa” and gives its wool to the
farmer!
Nursery rhyme of the lazybones
On Monday Mommy sent me to school;
On Tuesday I said, “I am sleepy: I’m not going!”
On Wednesday I had a headache;
On Thursday I wanted to have a holiday;
On Friday I couldn’t find my school bag;
On Saturday it was raining and I didn’t go to school;
On Sunday I said, “Today I want to go to school,
But they didn’t want to send me!”
Consonants [p] and [t]
Peter Paul Pinto the painter
With little experience painted for a low price
Then poorly paid, he left for Pavia, his home town.
Many sad turkeys try to fly without success.
And the timid turtles pull back.
And the typical Tyrolean drinks tea for a cough.
And too much traffic changes the peace of the city.
Carolina
(Chorus)
I saw a young girl
Very beautiful and graceful,
All neat and caring,
She is a sugar cube for me!
How sweet is that mouth,
How dear is her smile!
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Tu ti credi in paradiso
Quando sta vicino a te.
(Repeat)
(Chorus)
Quando a sera sto soletto,
Penso sempre a Carolina.
A me in sonno si avvicina,
Mi accarezza, e se ne va!
Quando poi si schiara il giorno
Che la barca gitto a mare,
Voga voi che vuoi vogare,
Forza alcun’ in me non v’ha!
37. Exposure to sounds: Consonants [r], [dz ], and [ts ]
Ritorneremo a Roma, Robertino, rotolando!
Un’ora per riposare. Robertino russa! Rrrrrrrrrrrrr!
Una rana rara riflette, rassegnata. Crrri-crrro.
Zia Tiziana a Firenze fa lo zabaione.
Fa la zuppa di zucca con zenzero e zafferano.
Le zanzare ronzano. Zzzzzzz!
E la zebra zoppa zoccola.
38. Rhyme: A Roma c’è una strada
A Roma c’è una strada
In questa strada c’è una casa
In questa casa c’è una stanza
In questa stanza c’è una gabbia
In questa gabbia c’è un uccello.
In quest’uccello c’è un cuore
In questo cuore c’è una lettera
E in questa lettera c’è una bella storia
La bella storia è nella lettera
La lettera è nel cuore
Il cuore è nell’uccello
L’uccello è nella gabbia
La gabbia è nella stanza
La stanza è nella casa
La casa è nella strada
La strada è a Roma, gran città,
E la storia è tutta qua.
Page 17
You will think you’re in paradise
When she is near you.
(Repeat)
(Chorus)
When I’m all by myself in the evening,
I always think of Carolina.
In my sleep she comes to me,
She caresses me, and then goes away!
When then day brightens
And the boats go to sea,
Row, you who want to row,
I have not even a little strength!
Consonants [r], [dz ], and [ts ]
We will return to Rome, Robby, rolling along!
One hour to rest. Robby snores! Rrrrrrrrrrrr!
A rare frog reflects, resigned. Crrri-crrro.
Aunt Tiziana in Florence makes custard.
She makes squash soup with ginger and saffron.
The mosquitoes buzz. Zzzzzzzzz!
And the lame zebra clumps about.
There is a street in Rome
There is a street in Rome
On that street there is a house
In this house there is a room
In this room there is a cage
In this cage there is a bird.
In this bird there is a heart
In this heart there is a letter
In this letter there is a beautiful story
The beautiful story is in the letter
The letter is in the heart
The heart is in the bird
The bird is in the cage
The cage is in the room
The room is in the house
The house is in the street
The street is in Rome, great city,
And the story is all here.
17
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 18
Section 4
Aha—language: 18 to 24 months
39. Rhyme: Tre tazzine di caffè
Tre tazzine di caffè
Me le bevo tutte e tre;
Tre e tre fanno sei;
Sei e sei fanno dodici;
Dodici e dodici ventiquattro;
Uno, due, tre e quattro!
40. Parentese: La cucina
Zucchero, miele e panna.
Il latte e i biscotti, tutti i giorni.
Cioccolato e caffè, tè con la torta.
Le caramelle e tante cose dolci!
41. Song: Grillo, grillino
Grillo grillino in un campo di lino,
La formicuzza ne chiese un filolino.
—Che cosa ne vuoi fare?
—Calze calzette, mi voglio maritare.
—Bene benone! Lo sposo sarò io.
Ecco lo sposo l’abbiamo trovato,
Ma i testimoni, o come faremo?
Saltan fuori due grossissimi limoni;
—Ci volete? Farem da testimoni.
E i testimoni li abbiamo trovati,
Ma la carrozza o come faremo?
Salta fuori una zucca bella e grossa;
—Mi volete? Farò io da carrozza.
E la carrozza l’abbiamo trovata,
Ma i cavalli o come faremo?
Saltan fuori due graziosi ranocchini;
—Ci volete? Farem da cavallini.
Ecco i cavalli li abbiamo trovati,
Ma il frustino o come faremo?
18
Three cups of coffee
Three cups of coffee
I’ll drink all three;
Three and three make six;
Six and six make twelve;
Twelve and twelve make twenty-four;
One, two, three and four!
The kitchen
Sugar, honey and cream.
Milk and cookies, every day.
Chocolate and coffee, tea with cake.
Candy and many sweet things!
Cricket, little cricket
Cricket, little cricket in a field of flax,
The little ant asked him for a flaxen thread.
—What do you want to do with it?
—Socks, little socks! I want to find a husband.
—But fine and dandy! I’ll be the groom.
Here is the groom, we have found him,
But the witnesses, oh what will we do?
Out jump two big lemons;
— Do you want us? We will be the witnesses.
And the witnesses, we have found them,
But the carriage, oh what will we do?
Out jumps a pumpkin, nice and big;
—Do you want me? I’ll be the carriage.
And the carriage,we have found it,
But the horses, oh what will we do?
Out jump two graceful little frogs;
—Do you want us? We will be the horses.
Here are the horses, we have found them,
But a riding whip, oh what will we do?
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Salta fuori un lucente brucolino;
—Mi volete? Sarò il vostro frustino.
Ecco il frustino l’abbiamo trovato,
Ma la chiesa o come faremo?
Salta fuori una rossissima ciliegia;
—Mi volete? Io farò da chiesa.
Ecco la chiesa l’abbiamo trovata,
Ma il prete o come faremo?
Salta fuori un pesciolino dalla rete;
—Mi volete? Io farò da prete.
Vanno alla chiesa, si danno l’anello.
Grillo mio grillo di tutti l’è il più bello!
Grillo mio grillo di tutti l’è il più bello!
42. Rhyme: Lungo i pascoli del ciel
Lungo i pascoli del ciel,
Cavallino va
Tutto d’oro è il suo mantel,
Nell’azzurrità;
Bianca luna di lassù,
Mostragli il cammin;
Stelle d’oro,
Fate un coro
Nell’azzurrità.
Dormi, dormi,
Mio tesoro,
Fai la nanna ancor;
Dormi, dormi, mio tesor,
Fai la nanna ancor.
43. Rhyme: Filastrocca scacciapensieri
La filastrocca scacciapensieri
Parla di oggi e parla di ieri.
Parla del tempo che va veloce.
Parla del fiume che va alla foce.
Viene la sera e viene il giorno;
Il tempo vissuto non fa ritorno.
La settimana è presto passata,
E la domenica è già arrivata.
10:44 AM
Page 19
Out jumps a little glow worm;
— Do you want me? I’ll be your riding whip.
Here is the riding whip, we have found it,
But the church oh, what will we do?
Out jumps a very red cherry;
—Do you want me? I’ll be the church.
Here is the church, we have found it,
But the priest, oh what will we do?
Out jumps a little fish from a net;
—Do you want me? I’ll be the priest.
They went to the church,
and gave each other rings
Cricket, my cricket, he is the most handsome of everyone!
Along heaven’s pastures
Along heaven’s pastures,
A little horse runs
All golden is his coat,
In the blueness;
White moon up there,
Show him the path;
Golden stars,
Make a chorus
In the blueness.
Sleep, sleep,
My treasure,
Beddy-byes still;
Sleep, sleep, my treasure,
Beddy-byes still.
Pass-time nursery rhyme
The nursery rhyme of the pass-time
Speaks of today and speaks of yesterday.
Speaks of time that passes quickly.
Speaks of the river that runs to its mouth.
The evening comes and the day comes;
Time lived will not return.
The week is soon over,
And Sunday has already arrived.
19
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
Passano i mesi e cambia stagione;
Cadon le foglie, occorre il maglione!
Passano i mesi, il freddo è finito,
L’albero spoglio è già rifiorito.
L’anno che passa non ha importanza
Se tu lo vivi con la speranza
Di preparare un mondo migliore
Dove la gente ragiona col cuore!
44. Song: Povero merlo mio!
Il merlo ha perso un’ala,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala,
Povero merlo mio, come farà a campar?
Il merlo ha perso l’altra ala,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala e l’altra ala,
Povero merlo mio, come farà a campar?
Il merlo ha perso la coda,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala, l’altra ala e la coda,
Povero merlo mio,
Povero merlo mio, come farà a campar?
Il merlo ha perso un occhio,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala, l’altra ala, la coda
Ed un occhio,
Povero merlo mio,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso l’altr’occhio,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala, l’altra ala, la coda, un occhio
E l’altr’occhio,
Povero merlo mio, come farà a campar?
Il merlo ha perso una zampa,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala, l’altra
Ala, la coda, un occhio, l’altro occhio,
20
10:44 AM
Page 20
The months pass and the seasons change;
The leaves fall, you need a sweater!
The months pass, the cold is over,
The bare tree had already bloomed again.
The year that passes doesn’t matter
If you live it with the hope
Of creating a better world
Where people reason with their hearts!
My poor little blackbird!
The blackbird has lost a wing,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing,
My poor little blackbird, how will it get by?
The blackbird has lost another wing,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing and another wing,
My poor little blackbird, how will it get by?
The blackbird has lost its tail,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing, the other wing and its tail,
My poor little blackbird,
My poor little blackbird, how will it get by?
The blackbird has lost an eye,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing,
The other wing,
Its tail and an eye,
Poor little blackbird, how will it get by?
The blackbird has lost its other eye,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing, the other wing, its tail, an eye,
The other eye,
Poor little blackbird, how will it get by?
The blackbird has lost a foot,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing, the other wing,
Its tail, an eye, the other eye,
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Una zampa,
Povero merlo mio, come farà a campar?
Il merlo ha perso l’altra zampa,
Come farà a campar?
Il merlo ha perso un’ala,
L’altra ala, la coda, un occhio, l’altro occhio,
Una zampa, l’altra zampa,
Povero merlo mio, come farà a campar?
Povero merlo mio, come farà a campar?
45. Parentese: Nel bosco
Dov’è la casa degli scoiattoli?
Nel bosco, negli alberi alti.
Che fanno i corvi? Dove vivono?
Volano nel cielo e vivono più alti degli alberi.
E questa, che cos’è?
È l’aquila, che vola più in alto di tutti.
46. Exposure to sounds: Consonants [g], [ ], [k], and []
C’è un giudice nella macchina.
Che cos’è? Una ghirlanda di ghisa.
La civetta cinguetta.
Quale bimba chiacchiera?
47. Song: Vieni, mia bella biondina
Vieni, vieni mia bella biondina,
Che una parola io ti voglio dir!
Vieni, vieni la notte è vicina
E nessuno di là ci sta ad udir!
(Chorus)
Cara, se tu sapessi il male che
Ho nel mio cuore,
A me saran concessi i baci dell’amor
A consolar il mio dolor! (2x)
Vieni, vieni mia bionda fanciulla,
Poi che sereno risplende il ciel!
Guarda! L’onda nel mar si trastulla
Ed ogni stella ha il suo fedel!
(Chorus)
Page 21
And a foot,
Poor little blackbird, how will it get by?
The blackbird has lost the other foot,
How will it get by?
The blackbird has lost a wing,
The other wing, its tail, an eye, the other eye,
A foot and the other foot,
Poor little blackbird, how will it get by?
Poor little blackbird, how will it get by?
In the woods
Where is the squirrels’ house?
In the woods, in the tall trees.
What are the crows doing? Where do they live?
They fly in the sky and live higher than the trees.
And this, what is it?
It’s an eagle who flies higher than everyone.
Consonants [g], [ ], [k], and [ ]
There is a judge in the car.
What is it? An iron garland.
The owl twitters.
Which baby girl chatters?
Come, my pretty little blonde girl
Come, come, my little blonde girl,
There is something that I want to tell you!
Come, come, night is near
And no one is standing there to hear us!
(Chorus)
Dear, if you only knew the pain that
I have in my heart,
You would give me kisses of love
To console my pain! (2x)
Come, come, here my pretty blonde girl,
Now that the sky is shining clearly!
Look! The wave is playing in the sea
And every star has its follower!
(Chorus)
21
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
48. Parentese: Due bambini
Due bambini, una bambina con i capelli biondi e un bambino Con i capelli neri, fanno una passeggiata nel parco.
Vedono tante cose interessanti:
Un uccello azzurro e un coniglio bianco.
Guardano il tramonto del sole.
È buio ora. Adesso è notte.
Vedono le stelle luminose e la luna piena.
Camminano fino al mare e trovano il porto.
Vedono le barche e le luci della città.
C’è tanta gente in giro per la piazza.
I due bambini vanno a vedere il teatro dei pupazzetti.
Che divertimento!
Dopo lo spettacolo, prendono un gelato
E camminano ancora un po’.
È molto buio addesso.
È ora di tornare a casa.
Arrivano a casa e la mamma apre la porta.
La bambina va a dormire nel suo letto.
Fa un bel sogno di barche e stelle.
Il bambino non dorme.
Non riesce a chiudere gli occhi.
Pensa ai pupazzetti nella piazza!
49. Rhyme: Chicchirichi, galletto zoppo
Chicchirichi, galletto zoppo,
Chicchirichi, chi l’ha azzoppato?
Chicchirichi, le tre formiche.
Chicchirichi, dove son ite?
Chicchirichi, son ite al bagno.
Chicchirichi, che arte fanno?
Chicchirichi, fanno la tela.
Chicchirichi, che c’è per cena?
Chicchirichi, c’è l’insalata.
Chicchirichi, chi l’ha portata?
Chicchirichi, l’ho portata io.
Mangiala tu che non la voglio io!
Mangiala tu che non la voglio io!
22
Page 22
Two children
Two children, a girl with blonde hair and a boy
With black hair, are strolling in the park.
They see many interesting things:
A blue bird and a white rabbit.
They watch the sun set.
It’s dark now. Now it’s night.
They see shining stars and the full moon.
They walk to the sea and find the harbor.
They see the boats and the lights of the city.
There are many people walking around the square.
The two children go to see the puppet theater.
What fun!
After the show, they have an ice-cream
And walk a little bit more.
Now it is very dark.
It’s time to return home.
They arrive home and their mother opens the door.
The little girl goes to sleep in her bed.
She has a beautiful dream of boats and stars.
The little boy doesn’t sleep.
He is not able to close his eyes.
He is thinking about the puppets in the square!
Cock-a-doodle-doo, lame little rooster
Cock-a-doodle-doo, lame little rooster,
Cock-a-doodle-doo, who made you limp?
Cock-a-doodle-doo, three ants,
Cock-a-doodle-doo, where are they?
Cock-a-doodle-doo, they are in the bath.
Cock-a-doodle-doo, what art are they creating?
Cock-a-doodle-doo, they are making a canvas.
Cock-a-doodle-doo, what’s there for dinner?
Cock-a-doodle-doo, there’s a salad.
Cock-a-doodle-doo, who brought it?
Cock-a-doodle-doo, I brought it.
You eat it since I don’t want it!
You eat it since I don’t want it!
Project1.qxd:Layout 1
50. Rhyme: Arancina profumata
Arancina profumata,
Ben tornata, ben tornata!
Ora levo e poi ripongo
La tua veste tutta d’oro.
Arancina profumata,
Sei contenta? Ti ho sbucciata.
I tuoi spicchi saporiti
Nella bocca mi nascondo.
Arancina profumata,
Mi perdoni? Ti ho mangiata!
51. Song: O Teresina! (reprise)
3/31/10
10:44 AM
Page 23
Fragrant orange
Fragrant orange,
Welcome back, welcome back!
Now I’ll remove and then put down
Your golden garments.
Fragrant orange,
Are you happy? I have peeled you.
Your flavorful slices
I’ll hide in my mouth.
Fragrant orange,
Will you forgive me? I have eaten you!
O Teresima (reprise)
23
Project1.qxd:Layout 1
3/31/10
10:44 AM
Page 24