Molnár Ferenc, Sándor in Gyerekek. Rajzok Lampel R

Transcript

Molnár Ferenc, Sándor in Gyerekek. Rajzok Lampel R
Molnár Ferenc, Sándor
in Gyerekek. Rajzok
Ferenc Molnár
Sándor
Lampel R. Könyvkereskedése, Budapest 1905 (Magyar könyvtár 433)
Inedito
(Történik nyolc óra előtt, egy nyári estén. Személyek: egy tizenötéves fiú és
egy tizennégyéves leány. A Duna partján állanak. Előttük apró loccsanásokkal
veri a folyó a partot, odább, a bokrokon túl, már nagy tükörré válik, melyben
sötétvörös, világoszöld és ezüstszürke fényeket gyujt,a nagy hegy mögött
lenyugvó nap. A tulsó part már sötét. A víz mentén, odaát három lámpa ég
egymástól igen távol.)
(Si svolge in una serata d’estate, prima delle otto. Personaggi: un ragazzo e una
ragazza, l’uno di quindici anni, l’altra di quattordici. Se ne stanno sul
lungodanubio. Davanti a loro il fiume, che s’infrange sulla riva a brevi flutti e
più in là, oltre i cespugli, è ormai divenuto un grande specchio sul quale il sole,
al tramonto dietro la grande montagna, accende luci rosso-scure, verde-chiare e
argentee. Sull’altra sponda è ormai scuro e lungo il fiume sono accesi, ben
distanti l’uno dall’altro, tre lampioni.)
A leány. És mit szokott tenni ilyenkor az apád?
A fiú. Az apám? Az nagyon szigorú ember!
A leány. De csak nem lesz valami bajod?
A fiú (egy kis büszkeséggel). De bizony lesz. Azt mondta, hogy legkésőbb hét
órára otthon legyek. Most már legalább is nyolc. Az előbb még reszketett egy
kicsit a térdem, ez mindig szokott, mikor valami bajok jönnek, de most már
nem bánom. Most már nem bánok semmit. (Átöleli a leányt.)
Ragazza. E cosa fa di solito tuo padre in questi casi?
Ragazzo. Mio padre? Lui sì che è severo!
La ragazza. Non passerai mica qualche guaio?
Il ragazzo (con una punta d’orgoglio). Sicuramente. Ha detto che devo essere a
casa massimo alle sette. Oramai saranno per lo meno le otto. Ancora poco
tempo fa la cosa mi faceva tremare le ginocchia, come succede quando qualche
guaio è nell’aria, ormai però non mi preoccupa. Ormai non mi preoccupa
niente. (Abbraccia la ragazza.)
A leány. Oly jó itt a melleden ... (Keres egy szép szót) ... pihegni.
La ragazza. È così bello ... (cerca una parola carina) sospirare sul tuo petto.
A fiú. Úgy-e.
Il ragazzo. Eh sì.
A leány. Te olyan erős vagy ... (Fejét a fiu karjára szorítja) olyan erős... a La ragazza. Sei così forte... (preme con energia la testa contro il braccio del
karodon izmod is van.
ragazzo) così forte... hai pure i muscoli sulle braccia.
A fiú (egy kicsit erőlteti a karját, hogy az izom még nagyobb legyen). Tényleg, Il ragazzo (sforza un po’ il braccio, per ingrossare il muscolo). Vero, ho
nekem erős a muszklim.
proprio un bel muscolo.
A leány. Én itt akarok maradni... így aludni... meg is halni... Milyen jó volna.
La ragazza. Vorrei restare qui... addormentarmi così... magari morire... Come
sarebbe bello.
(A túlsó parton csöndes, lágy kongassál megszólal egy harang.)
(Sull’altra sponda, si odono, dolci e ovattati i rintocchi di una campana.)
A fiú. Na most már biztos, hogy nyolc óra.
Il ragazzo. Ecco, adesso è sicuro che sono le otto.
A leány (kibontakozik a karjából). Már az előbb is kérdeztem, hogy mit szokott La ragazza (si libera dall’abbraccio). Già te l’avevo chiesto prima che cosa fa
tenni ilyenkor az apád. Vagy talán most mész először későn haza?
tuo padre in questi casi. Oppure è la prima volta che torni tardi a casa?
A fiú. Nem. Január végén is egyszer későn jöttem haza.
A leány. Ilyen pontosan emlékszel rá?
Il ragazzo. No. Sono tornato a casa tardi pure un’altra volta, a fine gennaio.
La ragazza. E te lo ricordi così precisamente?
1
A fiú. Bizony.
A leány. Na és mit csinált az apád?
Il ragazzo. Beh, certo.
La ragazza. Allora, che ha fatto tuo padre?
(Hosszú, kinos szünet.)
(Pausa lunga e pesante.)
A fiú. Az apám ujságot olvasott.
A leány. De veled mit csinált?
A fiú. Hát azt mondta, hogy „most kell hazajönni?” Ezt mondta. (Érezni a
hangján, hogy elhallgatott valamit.)
A leány. És nem ... és nem... bántott?
A fiú. Engem már az is bánt ha ezt kérdezi tőlem. Te, Jolán, ha tudnád, hogy
hogyan kérdezi! Az én apám nagyon szigoru ember. Az öcsémet egyszer ugy
megverte, hogy kificamodott szegénynek a karja.
A leány. És téged?
Il ragazzo. Stava leggendo il giornale.
La ragazza. Sì, ma cosa ti ha fatto?
Il ragazzo. Beh, ha detto “È questa l’ora di tornare?” Questo ha detto. (Si sente
dalla sua voce che sta nascondendo qualcosa)
La ragazza. E non... non... non ti ha fatto… male?
Il ragazzo. A me, già se me lo chiede, mi fa male. Sapessi Jolán come lo
chiede! Mio padre è proprio uno severissimo. Una volta ha pestato mio fratello
tanto che gli ha slogato un braccio …
La ragazza. E a te?
(Az előbbinél csak kevéssel hosszabb, de sokkal kínosabb szünet.)
(Pausa di poco più lunga della precedente, ma molto più pesante)
A fiú ... Orvos is jött hozzá.
A leány. Akkor jó lesz, ha sietsz.
A fiú. Most már mindegy, ha öt perccel később is érek haza. Az már nem
számit.
A leány. Mondd, hogy eltévedtél.
A fiú. Azt nem mondhatom, már öt éve nyaralunk itt. (Mind a ketten
gondolkoznak) Ha valami történik, egyszerűen elmegyek hazulról. Van
bizonyítványom a negyedikről, beállok a Ludovikába és négy év múlva tiszt
vagyok. Akkor te éppen tizennyolc éves leszel és én elvehetlek. Vársz rám?
Il ragazzo. ...è dovuto venire anche il medico.
La ragazza. Allora sarà bene che ti sbrighi.
Il ragazzo. Ormai, non ha importanza se torno a casa con solo cinque minuti di
ritardo. Ormai non c’è niente da fare.
La ragazza. E tu digli che ti sei perso.
Il ragazzo. Questo non lo posso proprio dire, perché sono già cinque anni che
veniamo in vacanza qui. (Tutti e due riflettono) Se succede qualcosa, me ne
vado di casa. Ho un diploma di quarta, mi presento all’Accademia militare
Ludovikae fra quattro anni sono ufficiale. A quel punto tu avrai diciott’anni e ti
potrei sposare. Tu mi aspetti?
A leány (nagy szerelemmel). Várok.
La ragazza (con grande amore). Sì, ti aspetto.
A fiú. Esküszöl?
Il ragazzo. Lo giuri?
A leány. Esküszöm.
La ragazza. Lo giuro.
A fiú (aki hallani is akarja). Mondd utánam: „Esküszöm az Istenre és úgy Il ragazzo (che lo vuol sentire ancora). Ripeti dopo di me: “Giuro su Dio e che
legyek boldog, hogy Wirt Sándorra várok. (Egy kis bukásra is gondol.) così possa essere felice, che aspetterò Sándor Wirt… (calcola anche una
Ameddig nem kész.
piccola bocciatura... fino a quando non prenderà la nomina”.
A leány (utána mondja)... ameddig nem kész. És most menj haza.
La ragazza (ripete)... fino a quando non prenderà la nomina. E ora va’ a casa.
A fiú. Mért küldsz?
Il ragazzo. Perché mi mandi via?
A leány. Mert nem akarom, hogy...
La ragazza. Perché non voglio che...
A fiú. Mit nem akarsz?
Il ragazzo. Cos’è che non vuoi?
A leány. Semmit.
La ragazza. Niente.
2
A fiú. Most azonnal, követelem, hogy mondd meg. Mit nem akarsz?
A leány. Nem mondhatom meg, Sándor, nem mondhatom meg.
A fiú. Akkor mindjárt megesküszöm, hogy egyáltalán nem megyek haza és
holnap reggel se megyek haza.
A leány. Nem, nem, inkább megmondom.
A fiú. Hát mondd meg.
A leány. Azt így nem lehet megmondani. Kérdezd és ha eltalálod, én azt
mondom: igen.
A fiú. Azt nem akarod, hogy veled maradjak?
A leány. Nem ez az.
A fiú. Attól félsz, hogy többet nem jöhetek hozzátok?
A leány. Nem.
Il ragazzo. Me lo devi dire e subito. Cos’è che non vuoi?
La ragazza. Non te lo posso dire, Sándor, non te lo posso dire.
Il ragazzo. Allora non me ne andrò a casa mai, lo giuro, né adesso né domattina.
La ragazza. No, no, piuttosto te lo dico.
Il ragazzo. Allora dillo.
La ragazza. Non riesco a dirlo così. Tu fa le domande, e se indovini, ti dico di
sì.
Il ragazzo. Non vuoi che resti con te?
La ragazza. Non è questo.
Il ragazzo. Hai paura che non possa più venire da voi?
La ragazza. No.
(Most már nagyon közel jár az igazihoz, de még halogatja egy kicsit. Ártatlan (Ormai è molto vicino alla verità, ma ancora un poco tergiversa. Con faccia
innocente.)
arccal.)
A fiú. De hát mitől félsz? (Mosolyogva.) Csak talán nem attól, hogy megvernek? Te buta ...
A leány (megöleli). Én ilyen buta vagyok. Én téged nagyon szeretlek. Te vagy
az én első szerelmem. Úgy-e, tenálad nem én vagyok az első?
A fiú (blazirtan). Az igazat megvallva, nem ...
A leány (elszomorodik). De azért nagyon szeretsz, úgy-e, még akkor is fogsz
szeretni, amikor már a Ludovikában leszel?
A fiú. A Ludovikában? (Eszébe jut.) Ja igaz! Hogyne! (Kis hallgatás után.) De
nem egészen biztos, hogy a Ludovikába megyek. Talán mégis ügyvéd leszek.
Mind azt akarják, a mamám, az apám...
A leány (az apa említésére megrezzen). Menj haza.
A fiú. Ha küldsz, juszt se megyek. És ha még egyszer mondod, nem megyek
haza holnapután se. Nem bánom, ha agyonver is...
Il ragazzo. Ma allora di cosa hai paura? Per caso mica (sorridendo) che mi
picchino? Quanto sei stupida...
La ragazza (lo abbraccia). Sono proprio tanto stupida. Ti voglio tanto bene. Tu
sei il mio primo amore. Per te non sono il primo, vero?
Il ragazzo (con fare annoiato). A essere proprio sinceri, no...
La ragazza (s’intristisce). Però mi ami molto, vero? E anche quando starai già
in Accademia, anche a quel punto mi amerai?
Il ragazzo. In Accademia? (Gli torna in mente.) Ah, sì! Come no! (Dopo un
breve silenzio.) Però non è del tutto sicuro che andrò in Accademia. Forse
diventerò avvocato. E’ questo che vogliono tutti, la mamma, mio padre...
La ragazza (trasale al ricordo del padre di lui). Va’ a casa.
Il ragazzo. Se sei tu a mandarmi via, manco per idea che me ne vado. Anzi, se
lo dici ancora una volta, non vado a casa nemmeno dopodomani. Non me ne
frega niente se m’ammazza di botte.
(Kis szünet.)
(Piccola pausa.)
La ragazza. Allora ti picchia?
A leány. Hát ver?
A fiú (dühösen, amiért elszólta magát). Hát igen, ver! Nem ver! Bánom is én. Il ragazzo (con rabbia, perché se l’è lasciato sfuggire). Beh, sì, mi picchia! No
che non mi picchia! Insomma, chi se ne frega. E lasciami in pace sempre con
És hagyj békében mindig ezzel a veréssel.
queste botte!
La ragazza. Ma se te l’ho chiesto adesso per la prima volta.
A leány. Hiszen most kérdeztem először.
3
A fiú. De valld be, hogy az előbb is erre gondoltál. Miért nem szólsz? Itt most
mindjárt mondd meg hogy arra gondoltál-e és ha hazudsz, akkor nem vagy
tisztességes nő.
A leány (a nyakába akaszkodik). Arra gondoltam.
A fiú (eltaszitja). Jó. Most többet nem beszélek veled. Csak te gondolj mindig
arra, amire akarsz. Nekem ne is mondd meg, mert én nem vagyok rá kíváncsi.
Utállak. Vissza fogok menni az Elzához, azt mégis legjobban szerettem ...
A leány (egy kis kárörömmel). Az Elzának hull a haja.
A fiú. Te mindenre tudsz mondani valamit. De most utoljára láttál és megyek
haza. Ha azt hiszed, hogy köszönök, tévedsz.
Il ragazzo. Ma confessalo, anche prima ci stavi pensando. Perché stai zitta? Qui
e subito dimmi se pensavi a quello oppure no, e se menti, allora non sei una
donna per bene.
La ragazza (aggrappandoglisi al collo). Sì, pensavo a quello.
Il ragazzo (la respinge). Bene. Adesso non ci parlo più con te. Pensa un po’ a
quello che ti pare. Basta che non me lo dici, perché manco lo voglio sapere. Ti
odio. Ritorno da Elza, che in fondo mi piaceva di più...
La ragazza (un tantino maligna). Elza perde i capelli…
Il ragazzo. Tu hai sempre da ridire su tutto. Intanto, adesso mi hai visto per
l’ultima volta, me ne torno a casa. Se credi che ti saluti, ti sbagli.
(Elindul s egyre lassabban megy. A leány aggódva néz utána.)
(S’avvia e va avanti, ma sempre più lentamente. La ragazza, inquieta, lo segue
con lo sguardo.)
A fiú (visszaszól). Te persze itt maradsz, neked könnyű. Neked mindegy.
(Tovább megy. Ujabb tiz lépés után.) Te csak nevetsz magadba. Én meg majd
szenvedek.
A leány (akinek nagyon fáj a szive). Sándor!
A fiú (aki csak ezt várta, most gyorsabban megy hazafelé. Nem felel).
A leány. Sándor! Sándor! (Sírni kezd.) Sándor!
A fiú (szigorúan). Na?
A leány. Hát gyere vissza.
A fiú. Gyere te ide.
A leány. Felit gyere te vissza, felit én megyek oda.
Il ragazzo (parla voltandosi indietro). Certo, tu rimani qua, per te è facile. Per
te è uguale. (Va ancora avanti. E di nuovo dopo dieci passi.) Tu te la ridi.
Tanto, poi, chi paga sono io.
La ragazza (con il cuore a pezzi). Sándor!
Il ragazzo (che non stava aspettando altro, a questo punto accelera il passo
verso casa. Non risponde).
La ragazza. Sándor! Sándor! (Si mette a piangere.) Sándor!
Il ragazzo (duro). Che cosa vuoi?
La ragazza. Dài, torna indietro.
Il ragazzo. Vieni tu qua.
La ragazza. Per metà vengo io, per metà vieni tu.
(Megtörténik).
(Così avviene.)
A fiú. Hát mit akarsz? De siess, mert nem érek rá. És mindennek vége,
semmiről ne beszélj, ami eddig volt. Parancsolod talán vissza a gyűrűdet?
Nesze. (Feléje nyújtja.)
A leány. Én nem is kértem.
A fiú. De kitelik tőled. Te csak mulass itt magadba, amíg én szenvedek. Csak
tessék.
A leány. Mit szenvedsz?
A fiú. Most már megmondom, hadd bántson a lelkiismeret. Én temiattad
késtem el és te röhögsz, amíg én szenvedek.
A leány. De mit szenvedsz?
Il ragazzo. Beh, che cosa vuoi? Ma sbrìgati, perché non ho tempo. È tutto
finito, non tirare in ballo quello che è stato finora. Rivuoi forse indietro il tuo
anello? Toh! (Glielo porge.)
La ragazza. Non te l’ho mica chiesto.
Il ragazzo. Da te c’è da aspettarselo. Avanti, divèrtiti pure, intanto chi paga
sono io! Vai!
La ragazza. Ma paghi perché?
Il ragazzo. Ora te lo dico, almeno ti rimorderà la coscienza. Ho fatto tardi per
te, e tu, mentre io sto male, sghignazzi.
La ragazza. Ma paghi perché?
4
A fiú. Az előbb folyton arról beszéltél, az orrom alá dörgölted és most nem Il ragazzo. Ah! Prima non facevi altro che parlarne, ci insistevi sopra, e adesso
akarsz rá emlékezni. Csak tetesd magad.
non hai voglia di ricordartelo. Fai pure finta...
A leány. Azt, hogy megvernek? Hát az is szenvedés? Engem is megvertek már. La ragazza. Che te le diano? Ah, questa è la preoccupazione? A me le hanno
già date.
A fiú (érezve, hogy e pillanatban kezd esni a verés vértanusági jellege). Az Il ragazzo (sentendo che in quell’istante il fatto di prenderle comincia a
csak olyan leányverés volt. A fiúverés egészen más. Abban minden van: pofon, perdere l’alone del martirio). Quella è stata solo una ripassata per ragazzine. Le
ütés, rúgás, tépés ... (Még sokat szeretne hozzátenni)... ökölütés, pofon, rúgás ... botte per i maschi sono tutta un’altra faccenda. Ci sta tutto: schiaffi, bastonate,
pofon ...
calci, strattoni... (Vorrebbe proseguire a lungo) ...pugni, schiaffi, pedate...
schiaffi...
A leány (őszintén). Szegény Sándor.
La ragazza (con sincerità). Povero Sándor.
A fiú. Persze most: szegény Sándor. Csak hagyj most elmenni. (Elszorult Il ragazzo. Certo, certo, ora povero Sándor. Sì, però adesso fammi andare via.
hangon.) Amit én teérted szenvedek...
(Con un nodo in gola). Quanto devo patire per colpa tua...
A leány. Ne sírj, Sándor, mert akkor én is sírok ...
La ragazza. Non piangere, Sándor, sennò mi metto a piangere anch’io...
A fiú (félig sírva). Ki sír?
Il ragazzo (quasi in lacrime). E chi piange?
A leány (a körmét harapdálva). Te sírsz. (Elcsuklik.) Meg én is sírok ... La ragazza (mordicchiandosi le unghie). Tu piangi. (Singhiozzando.) E piango
(Megöleli.) Te most énmiattam fogsz szenvedni, te jó, te édes, te jó, te jó...
pure io... (Lo abbraccia.) E adesso soffrirai a causa mia, sei così buono, così
dolce, così buono, così buono...
A fiú (férfiasán). Ne bőgj. Az nekem jólesik, ha miattad szenvedek.
Il ragazzo (virile). Non piangere. Mi fa piacere soffrire per te.
A leány. De nagyon fog ütni az apád...
La ragazza. Ma tuo padre te le darà di santa ragione...
A fiú (ridegen). Ő csak a kötelességét teljesíti. Isten veled. Most igazán Il ragazzo (distaccato). Lui fa solo il suo dovere. Addio. Adesso me ne vado
elmegyek. És ha véresre ver és ha agyonüt, akkor is rád fogok gondolni és jól davvero. E se mi picchia a sangue e se m’ammazza di botte, anche in quel
fog esni. (Megcsókolja.) Édes kis Jolán. (Megint megcsókolja.) Olyan ízű a szád momento penserò a te e mi farà piacere. (La bacia.) Piccola dolce Jolán. (La
mint a friss mandula.
bacia ancora.) Che sapore di mandorla fresca la tua bocca...
A leány (lehunyt szemmel). Te meg olyan felnőtt, dohányszagú vagy ... oly jó La ragazza (a occhi chiusi). Tu sai di tabacco, proprio come un uomo... è così
... oly jól esik, ha így a vállamon van a karod ...
bello... come mi piace quando tieni il tuo braccio sulle mie spalle...
A fiú. Na én megyek.
Il ragazzo. Via via, me ne vado.
A leány. Csókolj meg.
La ragazza. Baciami.
(Felettük kigyúl egy kis csillag. Alattuk némán siet a folyó, el-elkapva a beléje (Sopra di loro s’accende una piccola stella. Sotto scorre silenzioso il fiume,
függő bokrok ágait. Nagy csönd.)
smuovendo appena le fronde dei cespugli che vi si immergono. Gran silenzio.)
A leány (ahogy egyre erősebben, gyorsabban kapja a csókokat, boldogan, La ragazza (ricevendo baci sempre più frequenti e intensi, contenta, stupita, con voce
civettuola). Sándor... sei un selvaggio... un selvaggio...
csodálattal, nagyon kis dévajsággal a hangjában). Sándor ... te vad ... te vad ...
Traduzione: Domenica Canala e Maurizio Ceccarelli; Editor: Alberto Scarponi.
5